1 # translation of or.po to Oriya
2 # translation of or.po to
3 # Oriya translation of glib.glib-2-4.or.pot.
4 # Copyright (C) 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, Free Software Foundation, Inc.
5 # This file is distributed under the same license as the glib.glib-2-4 package.
6 # $Id: or.po,v 1.37 2006/08/16 00:43:58 matthiasc Exp $
8 # Subhransu Behera <arya_subhransu@yahoo.co.in>, 2004, 2006, 2007.
9 # Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>, 2008, 2009.
12 "Project-Id-Version: or\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-05-03 17:49-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-03-30 14:21+0530\n"
16 "Last-Translator: Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>\n"
17 "Language-Team: Oriya <oriya-it@googlegroups.com>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:737
33 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
34 msgstr "'%s' ର ଗୁଣ '%s' ଉପାଦାନ ପାଇଁ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଅଟେ"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
37 #: glib/gbookmarkfile.c:936
39 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
40 msgstr "'%s' ଗୁଣକୁ '%s' ଉପାଦାନ ପାଇଁ ଖୋଜି ପାରିଲା ନାହିଁ"
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
45 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
46 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ '%s' ସୂଚକ, '%s' ସୂଚକକୁ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
51 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
52 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ '%s' ସୂଚକଟି '%s' ମଧ୍ଯରେ ଅଛି"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
55 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
56 msgstr "ତଥ୍ଯ ଡିରେକ୍ଟୋରି ମାନଙ୍କରେ କୌଣସି ବୈଧ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
58 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
60 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
61 msgstr "'%s' URI ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବୁକ୍ ମାର୍କ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି"
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
69 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
70 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
71 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
73 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
74 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ କୌଣସି ବୁକ୍ ମାର୍କ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
78 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ବୁକ୍ ମାର୍କରେ କୌଣସି MIME ପ୍ରକାରକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇ ନାହିଁ"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
83 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ବୁକ୍ ମାର୍କରେ କୌଣସି ଗୁପ୍ତ ଚିହ୍ନକକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇ ନାହିଁ"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
88 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
89 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ବୁକ୍ ମାର୍କରେ କୈଣସି ସମୂହକୁ ସେଟ କରାଯାଇ ନାହିଁ"
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
93 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
94 msgstr "'%s' ନାମରେ ନାମିତ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ '%s' ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବୁକ୍ ମାର୍କକୁ ପଞ୍ଜିକ୍ରୁତ କରିନାହିଁ"
96 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
98 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
99 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ସହିତ '%s' ନିଷ୍ପାଦନ ଧାଡିକୁ ବର୍ଦ୍ଧନ କରିବାରେ ବିଫଳ"
101 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
103 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
104 msgstr "ଅକ୍ଷର ସେଟ୍ '%s'କୁ '%s'େର ରୂପାନ୍ତରିତ କରିବା ଅସହାୟକ"
106 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
108 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
109 msgstr "'%s'ରୁ '%s'ର ରୁପାନ୍ତରକ ଖୋଲି ହେଲା ନାହିଁ"
111 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
112 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ନିବେଶେର ଅବୈଧ ବାଇଟ୍ ଅନୁକ୍ରମ"
117 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
118 #: glib/giochannel.c:2300
120 msgid "Error during conversion: %s"
121 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
123 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
125 msgid "Partial character sequence at end of input"
126 msgstr "ନିବେଶର ସମାପ୍ତିରେ ଆଶିଂକ ଅକ୍ଷର ଅନୁକ୍ରମ"
128 #: glib/gconvert.c:919
130 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
131 msgstr "'%s' ସହାୟକକୁ ସଂକେତ '%s' ସେଟ୍ ରେ ରୁପାନ୍ତରିତ କରିହେଲା ନାହିଁ"
133 #: glib/gconvert.c:1737
135 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
136 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. \"ଫାଇଲ\" ଯୋଜନାକୁ ବ୍ଯବହାର କରୁଥିବା ଗୋଟିଏ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. ନୁହେଁ"
138 #: glib/gconvert.c:1747
140 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
141 msgstr "'%s' ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲ ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. '#' ଚିହ୍ନକୁ ସମ୍ମିଳିତ କରିପାରିବ ନାହିଁ"
143 #: glib/gconvert.c:1764
145 msgid "The URI '%s' is invalid"
146 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. ଅବୈଧ ଅଟେ"
148 #: glib/gconvert.c:1776
150 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
151 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ.ର ଆଧାର ନାମ ଅବୈଧ ଅଟେ"
153 #: glib/gconvert.c:1792
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ.ରେ ଅବୈଧ ଏସ୍କେପ୍ ଅକ୍ଷର ରହିଛି"
158 #: glib/gconvert.c:1887
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "'%s' ପଥ ନାମ ଏକ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପଥ ନୁହେଁ"
163 #: glib/gconvert.c:1897
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "ଅବୈଧ ଆଧାର ନାମ"
167 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "%s' ଡିରେକ୍ଟୋରି ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
172 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
174 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
175 msgstr "\"%2$s\" ଫାଇଲ ପଢିବା ପାଇଁ %1$lu ବାଇଟ୍ ବାଣ୍ଟିହେଲା ନାହିଁ"
177 #: glib/gfileutils.c:547
179 msgid "Error reading file '%s': %s"
180 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
182 #: glib/gfileutils.c:561
184 msgid "File \"%s\" is too large"
185 msgstr "ଫାଇଲ \"%s\" ଟି ଅତ୍ଯଧିକ ବଡ଼"
187 #: glib/gfileutils.c:644
189 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
190 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ପଢିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
194 msgid "Failed to open file '%s': %s"
195 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
199 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
200 msgstr "'%s' ଫାଇଲର ଗୁଣ ପାଇବାରେ ଅସଫଳ: fstat() ଅସଫଳ: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:746
204 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
205 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fdopen() ଅସଫଳ: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:854
209 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
210 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ରୁ '%s' ନାମ ବଦଳାଇ ବାରେ ଅସଫଳ: g_rename() ଅସଫଳ: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
214 msgid "Failed to create file '%s': %s"
215 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ସ୍ରୁଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:910
219 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 msgstr "'%s' ଫାଇଲ କୁ େଲଖନ ପାଇଁ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fdopen() ଅସଫଳ: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:935
224 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
225 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fwrite() ଅସଫଳ: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:954
229 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
230 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fflush() ଅସଫଳ: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:979
234 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
235 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fsync() ଅସଫଳ: %s"
237 #: glib/gfileutils.c:997
239 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
240 msgstr "'%s' ଫାଇଲ କୁ ବନ୍ଦ କରିବା ରେ ଅସଫଳ: fclose() ଅସଫଳ: %s"
242 #: glib/gfileutils.c:1115
244 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
245 msgstr "ଅବସ୍ଥିତ '%s' ଫାଇଲ କାଢି ହେଲା ନାହଁି: g_unlink ଅସଫଳ %s"
247 #: glib/gfileutils.c:1290
249 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
250 msgstr "'%s' ନମୁନା ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ, '%s' ଧାରଣ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ"
252 #: glib/gfileutils.c:1303
254 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
255 msgstr "'%s' ନମୁନା ଟି XXXXXXକୁ ଧାରଣ କରିନାହିଁ"
257 #: glib/gfileutils.c:1742
262 #: glib/gfileutils.c:1747
267 #: glib/gfileutils.c:1752
272 #: glib/gfileutils.c:1795
274 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
275 msgstr "'%s' ପ୍ରତିକାତ୍ମକ ସଂୟୋଗ ପଢିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
277 #: glib/gfileutils.c:1816
278 msgid "Symbolic links not supported"
279 msgstr "ପ୍ରତିକାତ୍ମକ ସଂୟୋଗ ଅସହାୟକ"
281 #: glib/giochannel.c:1234
283 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
284 msgstr "%s' ରୁ '%s' ର ରୁପାନ୍ତରକ ଖୋଲି ପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
286 #: glib/giochannel.c:1579
287 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
288 msgstr "g_io_channel_read_line_string ରେ ଅଂସସାଧିତ ପଠନ କରିହେଲା ନାହିଁ"
290 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
291 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
292 msgstr "ପଠନ ବଫରରେ ଅରୂପାନ୍ତରିତ ତଥ୍ଯ ବଳକା ଅଛି"
294 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
295 msgid "Channel terminates in a partial character"
296 msgstr "ଆଂଶିକ ଅକ୍ଷର ରେ ଚାନେଲର ସମାପ୍ତି"
298 #: glib/giochannel.c:1770
299 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
300 msgstr "g_io_channel_read_to_end େର ଅଂସସାଧିତ ପଠନ କରିହେଲା ନାହିଁ"
302 #: glib/gmappedfile.c:116
304 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
305 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: open() ଅସଫଳ: %s"
307 #: glib/gmappedfile.c:193
309 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
310 msgstr "'%s' ଫାଇଲ କୁ ମ୍ଯାପ୍ କରିବାରେ ଅସଫଳ: mmap() ଅସଫଳ: %s"
312 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
314 msgid "Error on line %d char %d: "
315 msgstr "ଧାଡ଼ି %dର ଅକ୍ଷର %dରେ ତ୍ରୁଟି: "
317 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
319 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
320 msgstr "ଅବୈଧ UTF-8 ସାଙ୍କେତିକ ପାଠ୍ଯ- '%s' ବୈଧ ନୁହଁ"
322 #: glib/gmarkup.c:374
324 msgid "'%s' is not a valid name "
327 #: glib/gmarkup.c:390
329 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
332 #: glib/gmarkup.c:494
334 msgid "Error on line %d: %s"
335 msgstr "%d ଧାଡ଼ିରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
337 #: glib/gmarkup.c:578
340 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
341 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
343 "'%-.*s' କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ, ଯାହାକି ଗୋଟିଏ ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ ମଦ୍ଧ୍ଯରେ ଏକ ଅଙ୍କ ହେବା ଉଚିତ "
344 "ଥିଲା(ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପେ &#୨୩୪;) - ବୋଧହୁଏ ଅଙ୍କଟି ବହୁତ ବଡ଼ ଅଟେ"
346 #: glib/gmarkup.c:590
348 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
349 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
352 "ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ ସେମିକୋଲନରେ ସମାପ୍ତ ହେଉ ନାହିଁ; ସମ୍ଭବତଃ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ନ ଚାହିଁ, "
353 "ଏକ ଆମ୍ପର୍ସେଣ୍ଡ୍ ଅକ୍ଷର ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି - ତାହାକୁ & ଭାବରେ ଏସ୍କେପ୍ କରନ୍ତୁ"
355 #: glib/gmarkup.c:616
357 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
358 msgstr "'%-.*s' ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ ଟି ଗୋଟିଏ ଅନୁମତ ଅକ୍ଷରକୁ ସଙ୍କେତ କରୁ ନାହିଁ"
360 #: glib/gmarkup.c:654
362 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
363 msgstr "ଖାଲି ବସ୍ତୁ '&;' ଦେଖା ଗଲା; ବୈଧ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ ହେଲା: & " < > '"
365 #: glib/gmarkup.c:662
367 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
368 msgstr "'%s' ବସ୍ତୁ ନାମ ଜଣା ନାହିଁ"
370 #: glib/gmarkup.c:667
372 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
373 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
375 "ବସ୍ତୁଟି ସେମିକୋଲନରେ ଶେଷ ହେଲା ନାହିଁ; ସମ୍ଭବତଃ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ନ ଚାହିଁ, ଏକ "
376 "ଆମ୍ପର୍ସେଣ୍ଡ୍ ଅକ୍ଷର ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି - ତାହାକୁ & ଭାବରେ ଏସ୍କେପ୍ କରନ୍ତୁ"
378 #: glib/gmarkup.c:973
379 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
380 msgstr "ଦଲିଲ ଗୋଟିଏ ଉପାଦାନରେ ଆରମ୍ଭ ହେବା ଉଚିତ (ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ <book>)"
382 #: glib/gmarkup.c:1013
385 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
388 "'<' ଅକ୍ଷର ପଛରେ ଆସୁଥିବା '%s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ; ଏହା ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁର ନାମକୁ ଆରମ୍ଭ କରିପାରିବ ନାହିଁ"
390 #: glib/gmarkup.c:1081
393 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
396 "ଅଯୁଗ୍ମ ସଂଖ୍ୟା '%s', ଖାଲି-ଉପାଦାନ ଟ୍ୟାଗ '%s' ପ୍ରାରମ୍ଭ ସୂଚକକୁ ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ '>' ଅକ୍ଷର "
399 #: glib/gmarkup.c:1165
402 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
404 "ବିଚିତ୍ର ଅକ୍ଷର '%1$s', '%3$s' ଉପାଦାନର ଗୋଟିଏ ଗୁଣର ନାମ '%2$s' ପରେ '=' ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା"
406 #: glib/gmarkup.c:1206
409 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
410 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
411 "character in an attribute name"
413 "ବିଚିତ୍ର ଅକ୍ଷର '%s', '%s' ଉପାଦାନର ପ୍ରାରମ୍ଭ ସୂଚକକୁ ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ '>' ବା '/' ଅକ୍ଷର "
414 "ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା, ଅଥବା ଇଚ୍ଛାଧୀନ ଭାବରେ ଗୋଟିଏ ଗୁଣ; ବୋଧହୁଏ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଗୁଣର ନାମରେ ଏକ ଅବୈଧ "
415 "ଅକ୍ଷର ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି"
417 #: glib/gmarkup.c:1283
420 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
421 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
423 "ବିଚିତ୍ର ଅକ୍ଷର '%1$s', ସମାନ ଚିହ୍ନ ପରେ '%3$s' ଉପାଦାନର '%2$s' ଗୁଣର ମୂଲ୍ଯ ଦେବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ "
424 "ଖୋଲା ଉଦ୍ଧ୍ରୁତି ଚିହ୍ନ ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା"
426 #: glib/gmarkup.c:1417
429 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
430 "begin an element name"
432 "'</' ଅକ୍ଷରଗୁଡ଼ିକ ପଛରେ ଆସୁଥିବା '%s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ; '%s' ଗୋଟିଏ ଉପାଦାନର ନାମର ଆରମ୍ଭ "
435 #: glib/gmarkup.c:1453
438 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
439 "allowed character is '>'"
441 "ବନ୍ଦ ଉପାଦାନ ନାମ '%2$s' ପଛରେ ଆସୁଥିବା '%1$s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ; ଅନୁମତ ଅକ୍ଷର ହେଲା '>'"
443 #: glib/gmarkup.c:1464
445 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
446 msgstr "ଉପାଦାନ '%s' ବନ୍ଦ କରାଯାଇଥିଲା, ବର୍ତ୍ତମାନ କୌଣସି ଉପାଦାନ ଖୋଲା ନାହିଁ"
448 #: glib/gmarkup.c:1473
450 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
451 msgstr "ଉପାଦାନ '%s' ବନ୍ଦ କରାଯାଇଥିଲା, କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ '%s' ଉପାଦାନଟି ଖୋଲା ଅଛି"
453 #: glib/gmarkup.c:1640
454 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
455 msgstr "ଦଲିଲ ଖାଲି ଥିଲା ବା କେବଳ ଖାଲି ଯାଗା ଧାରଣ କରିଥିଲା"
457 #: glib/gmarkup.c:1654
458 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
459 msgstr "ଦଲିଲଟି ଗୋଟିଏ କୌଣିକ ବନ୍ଧନୀ '<'ର ଠିକ ପରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
461 #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
464 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
467 "ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକ ଖୋଲା ଥାଇ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା'%s' ଉପାଦାନ ସର୍ବଶେଷ ଖୋଲା "
470 #: glib/gmarkup.c:1670
473 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
476 "ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା, <%s/> ସୂଚକ ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବନ୍ଦ କୌଣିକ "
477 "ବନ୍ଧନୀ ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା"
479 #: glib/gmarkup.c:1676
480 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
481 msgstr "ଉପାଦାନର ନାମ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
483 #: glib/gmarkup.c:1682
484 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
485 msgstr "ଗୁଣର ନାମ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
487 #: glib/gmarkup.c:1687
488 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
489 msgstr "ଉପାଦାନ ଆରମ୍ଭର ସୂଚକ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
491 #: glib/gmarkup.c:1693
493 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
494 "name; no attribute value"
496 "ଗୁଣର ନାମ ପଛରେ ଆସୁଥିବା ସମାନ ଚିହ୍ନ ପରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା; ଗୁଣର କିଛି "
499 #: glib/gmarkup.c:1700
500 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
501 msgstr "ଗୁଣର ମୂଲ୍ଯ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
503 #: glib/gmarkup.c:1716
505 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
506 msgstr "'%s' ଉପାଦାନର ବନ୍ଦ ସୂଚକ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
508 #: glib/gmarkup.c:1722
509 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
510 msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ ବା ସଂସାଧନ ସାଧନ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
513 msgid "corrupted object"
514 msgstr "ଭ୍ରଷ୍ଟ ବସ୍ତୁ"
517 msgid "internal error or corrupted object"
518 msgstr "ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି କିମ୍ବା ଭ୍ରଷ୍ଟ ବସ୍ତୁ"
521 msgid "out of memory"
522 msgstr "ସ୍ମୃତି ପରିସର ବାହାରେ"
525 msgid "backtracking limit reached"
526 msgstr "ପଶ୍ଚାତ ଅନୁମାର୍ଗଣ ସୀମା ପହଞ୍ଚି ଯାଇଛି"
528 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
529 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
530 msgstr "ଏହି ଶୈଳୀ ଆଂଶିକ ମେଳନ ପାଇଁ ସମର୍ଥିତ ନ ଥିବା ବସ୍ତୁ ମାନଙ୍କୁ ଧାରଣ କରିଥାଏ"
532 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
533 msgid "internal error"
534 msgstr "ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି"
537 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
538 msgstr "ଆଂଶିକ ମେଳନ ପାଇଁ ସର୍ତ୍ତ ରୂପରେ ପଶ୍ଚାତ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ମାନ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁନ୍ତି"
541 msgid "recursion limit reached"
542 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତନ ସୀମା ପହଞ୍ଚିଯାଇଛି"
545 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
546 msgstr "ଶୂନ୍ଯ ଉପବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ କାର୍ଯ୍ଯସ୍ଥଳୀ ପରିସୀମା ଶେଷ ହୋଇଯାଇଛି"
549 msgid "invalid combination of newline flags"
550 msgstr "ନୂତନ ଧାଡି ପତାକା ମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅବୈଧ ମିଶ୍ରଣ"
553 msgid "unknown error"
557 msgid "\\ at end of pattern"
558 msgstr "\\ ନମୁନା ଶେଷରେ"
561 msgid "\\c at end of pattern"
562 msgstr "\\c ନମୁନା ଶେଷରେ"
565 msgid "unrecognized character follows \\"
566 msgstr "ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର ଅନୁସରଣ କରେ \\"
569 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
570 msgstr "ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାର-ପରିବର୍ତ୍ତନ escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ଗୁଡ଼ିକ ଏଠାରେ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁନ୍ତି"
573 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
574 msgstr "{} ପରିମାଣକ ରେ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ କ୍ରମରେ ନାହିଁ"
577 msgid "number too big in {} quantifier"
578 msgstr "{} ପରିମାଣକ ରେ ସଂଖ୍ୟାଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
581 msgid "missing terminating ] for character class"
582 msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀ ପାଇଁ ସମାପ୍ତି ] ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି"
585 msgid "invalid escape sequence in character class"
586 msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀରେ ଅବୈଧ ନିକାସ ଅନୁକ୍ରମ"
589 msgid "range out of order in character class"
590 msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀରେ ପରିସର ଅବ୍ୟବସ୍ଥିତ"
593 msgid "nothing to repeat"
594 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତନ ପାଇଁ କିଛି ନାହିଁ"
597 msgid "unrecognized character after (?"
598 msgstr "(? ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର"
601 msgid "unrecognized character after (?<"
602 msgstr "(?< ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର"
605 msgid "unrecognized character after (?P"
606 msgstr "(?P ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର"
609 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
610 msgstr "POSIX ନାମିତ ଶ୍ରେଣୀଗୁଡ଼ିକ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଶ୍ରେଣୀ ମଧ୍ଯରେ ସମର୍ଥିତ"
613 msgid "missing terminating )"
614 msgstr "ସମାପ୍ତକାରୀ ) ଅନୁପସ୍ଥିତ"
617 msgid ") without opening ("
618 msgstr ") ଆରମ୍ଭ ବିନା ("
620 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
621 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
624 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
625 msgstr "(?R କିମ୍ବା (?[+-]ଅଙ୍କଗୁଡ଼ିକ ନିଶ୍ଚିତରୂପେ ) ପରେ ଆସିବା ଉଚିତ"
628 msgid "reference to non-existent subpattern"
629 msgstr "ଅସ୍ତିତ୍ୱ ନଥିବା ଉପନମୁନାର ସନ୍ଦର୍ଭ"
632 msgid "missing ) after comment"
633 msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ ପରେ ) ଅନୁପସ୍ଥିତ"
636 msgid "regular expression too large"
637 msgstr "ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶଟି ଅତ୍ଯଧିକ ବଡ଼"
640 msgid "failed to get memory"
641 msgstr "ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ପାଇବାରେ ବିଫଳ"
644 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
645 msgstr "ପଛକୁ ଦେଖି ନିଶ୍ଚିତକରଣର ସ୍ଥାୟୀ ଆକାର ନଥାଏ"
648 msgid "malformed number or name after (?("
649 msgstr "ବିକୃତ ସଂଖ୍ୟା କିମ୍ବା (?( ପରେଥିବା ନାମ"
652 msgid "conditional group contains more than two branches"
653 msgstr "ପ୍ରତିବନ୍ଧିତ ଶ୍ରେଣୀ ଦୁଇରୁ ଅଧିକ ଶାଖା ଧାରଣ କରିଥାଏ"
656 msgid "assertion expected after (?("
657 msgstr "(?( ପରେ ନିଶ୍ଚିତକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
660 msgid "unknown POSIX class name"
661 msgstr "ଅଜଣା POSIX ଶ୍ରେଣୀ ନାମ"
664 msgid "POSIX collating elements are not supported"
665 msgstr "POSIX ସଂକଳନ ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
668 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
669 msgstr "\\x{...} ଅନୁକ୍ରମରେ ବର୍ଣ୍ଣର ମୂଲ୍ୟ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
672 msgid "invalid condition (?(0)"
673 msgstr "ଅବୈଧ ସର୍ତ୍ତ (?(0)"
676 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
677 msgstr "ପଛକୁ ଦେଖି ନିଶ୍ଚିତକରଣରେ \\C ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
680 msgid "recursive call could loop indefinitely"
681 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତୀ ଡାକରା ଅନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ କାଳପାଇଁ ଚକ୍ର ସୃଷ୍ଟିକରିପାରେ"
684 msgid "missing terminator in subpattern name"
685 msgstr "ଉପନମୁନା ନାମରେ ଅନ୍ତକ ନାହିଁ"
688 msgid "two named subpatterns have the same name"
689 msgstr "ଦୁଇଟି ନାମିତ ଉପନମୁନାର ଏକା ନାମ ଅଛି"
692 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
693 msgstr "\\P କିମ୍ବା \\p ଅନୁକ୍ରମଟି ବିକୃତ ହୋଇଯାଇଛି"
696 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
697 msgstr "\\P କିମ୍ବା \\p ପରେ ଅଜଣା ଗୁଣଧର୍ମ ନାମ"
700 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
701 msgstr "ଉପଢ଼ାଞ୍ଚା ନାମଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ (ସର୍ବାଧିକ 32 ବର୍ଣ୍ଣ)"
704 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
705 msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ନାମିତ ଉପଢ଼ାଞ୍ଚା (ସର୍ବାଧିକ 10,000)"
708 msgid "octal value is greater than \\377"
709 msgstr "ଅଷ୍ଟମିକ ମୂଲ୍ୟଟି \\377 ଠାରୁ ବଡ଼"
712 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
713 msgstr "DEFINE ଶ୍ରେଣୀ ଏକାଧିକ ଶାଖା ଧାରଣ କରେ"
716 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
717 msgstr "DEFINE ଶ୍ରେଣୀର ପୁନରାବର୍ତ୍ତନ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
720 msgid "inconsistent NEWLINE options"
721 msgstr "ଅସଂଗତ NEWLINE ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ"
725 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
726 msgstr "\\g ଟି ଗୋଟିଏ ଆବଦ୍ଧ ନାମ ପରେ କିମ୍ବା ଇଚ୍ଛାଧୀନ ଆବଦ୍ଧ ପୂର୍ଣ୍ଣ ସଂଖ୍ୟା ପରେ ନଥାଏ"
729 msgid "unexpected repeat"
730 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପୁନରାବୃତ୍ତି"
733 msgid "code overflow"
734 msgstr "ସଂକେତ ଅତିପ୍ରବାହ"
737 msgid "overran compiling workspace"
738 msgstr "overran ସଙ୍କଳନ କାର୍ଯ୍ୟକ୍ଷେତ୍ର"
741 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
742 msgstr "ପୂର୍ବରୁ ଯାଞ୍ଚକରାଯାଇଥିବା ଉଲ୍ଲେଖିତ ଉପଢ଼ାଞ୍ଚା ମିଳୁନାହିଁ"
744 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
746 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
747 msgstr "%s ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶକୁ ମିଳାଇବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
749 #: glib/gregex.c:1098
750 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
751 msgstr "PCRE ଲାଇବ୍ରେରୀକୁ UTF8 ସମର୍ଥନ ବିନା ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି"
753 #: glib/gregex.c:1107
754 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
755 msgstr "PCRE ଲାଇବ୍ରେରୀକୁ UTF8 ଗୁଣଧର୍ମ ସମର୍ଥନ ବିନା ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି"
757 #: glib/gregex.c:1161
759 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
760 msgstr "%s ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶକୁ %d ଅକ୍ଷରରେ ସଙ୍କଳନ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
762 #: glib/gregex.c:1197
764 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
765 msgstr "%s ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶକୁ ଅନୁକୂଳତମ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
767 #: glib/gregex.c:2035
768 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
769 msgstr "ଷୋଡଶାଧାରୀ ଅଙ୍କ କିମ୍ବା '}' ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
771 #: glib/gregex.c:2051
772 msgid "hexadecimal digit expected"
773 msgstr "ଷୋଡଶାଧାରୀ ଅଙ୍କ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
775 #: glib/gregex.c:2091
776 msgid "missing '<' in symbolic reference"
777 msgstr "ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶରେ '<' ଅନୁପସ୍ଥିତ"
779 #: glib/gregex.c:2100
780 msgid "unfinished symbolic reference"
781 msgstr "ଅସମାପ୍ତ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
783 #: glib/gregex.c:2107
784 msgid "zero-length symbolic reference"
785 msgstr "ଶୂନ୍ଯ ଲମ୍ବ ବିଶିଷ୍ଟ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
787 #: glib/gregex.c:2118
788 msgid "digit expected"
789 msgstr "ଅଙ୍କ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
791 #: glib/gregex.c:2136
792 msgid "illegal symbolic reference"
793 msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
795 #: glib/gregex.c:2198
796 msgid "stray final '\\'"
797 msgstr "ପଥଭ୍ରଷ୍ଟ ନିର୍ଣ୍ଣୟ '\\'"
799 #: glib/gregex.c:2202
800 msgid "unknown escape sequence"
801 msgstr "ଅଜଣା ପଳାୟନ ସଂପ୍ରତୀକ"
803 #: glib/gregex.c:2212
805 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
806 msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ ପାଠ୍ଯ \"%s\" ର %lu ଅକ୍ଷରରେ ବିଶ୍ଳଷଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
809 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
810 msgstr "ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ପାଠ୍ଯ ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ଚିହ୍ନରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇ ନାହିଁ"
813 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
814 msgstr "ପାଠ୍ଯ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବା ଅନ୍ଯ ଆବରଣ-ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ପାଠ୍ଯରେ ଅମେଳ ଉଦ୍ଧ୍ରୁତି ଚିହ୍ନ"
818 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
819 msgstr "ଗୋଟିଏ '\\' ଅକ୍ଷରର ଠିକ ପରେ ପାଠ୍ଯ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା (ପାଠ୍ଯଟି ଥିଲା: '%s')"
823 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
825 "%c ପାଇଁ ମେଳ ହେଉ ଥିବା ଉଦ୍ଧ୍ରୁତି ଚିହ୍ନ ମିଳିବା ପୂର୍ବରୁ ପାଠ୍ଯ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା. (ପାଠ୍ଯଟି ଥିଲା: '%s')"
828 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
829 msgstr "ପାଠ୍ଯ ଖାଲି ଥିଲା (ବା କେବଳ ଖାଲି ଯାଗା ଧାରଣ କରିଥିଲା)"
831 #: glib/gspawn-win32.c:283
832 msgid "Failed to read data from child process"
833 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢ଼ିବାରେ ଅସଫଳ"
835 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
837 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
838 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟା ସହିତ ସଂଯୋଗ ପାଇଁ ପାଇପ୍ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
840 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
842 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
843 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପାଇପ୍ ରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
845 # Gora: "change to directory" means "go to directory" here
846 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
848 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
849 msgstr "'%s' ଡିରେକ୍ଟୋରିକୁ ଯିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
851 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
853 msgid "Failed to execute child process (%s)"
854 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
856 #: glib/gspawn-win32.c:442
858 msgid "Invalid program name: %s"
859 msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରୋଗ୍ରାମ ନାମ: %s"
861 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
863 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
864 msgstr "ସଦିଶ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର %d ରେ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ %s ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ"
866 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
868 msgid "Invalid string in environment: %s"
869 msgstr "ଏହି ପରିୂବେଶ ରେ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ:%s ଅବୈଧ ଅଟେ"
871 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
873 msgid "Invalid working directory: %s"
874 msgstr "ଚଳନ୍ତି ଡିରେକ୍ଟୋରି: %s ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ"
876 #: glib/gspawn-win32.c:781
878 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
879 msgstr "ସାହାଯ୍ଯ କାରିକା (%s) କୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସଫଳ"
881 #: glib/gspawn-win32.c:995
883 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
885 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ g_io_channel_win32_poll()ରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ତ୍ରୁଟି"
889 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
890 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
894 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
895 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ select()ରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ତ୍ରୁଟି (%s)"
899 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
900 msgstr "waitpid()ରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ତ୍ରୁଟି (%s)"
902 #: glib/gspawn.c:1197
904 msgid "Failed to fork (%s)"
905 msgstr "ଶାଖା ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s"
907 #: glib/gspawn.c:1347
909 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
910 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟା \"%s\" ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
912 #: glib/gspawn.c:1357
914 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
915 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାର ନିର୍ଗମ ବା ନିବେଶର ପୁନଃନିର୍ଦ୍ଦେଶନ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
917 #: glib/gspawn.c:1366
919 msgid "Failed to fork child process (%s)"
920 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ଶାଖାଯୁକ୍ତ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
922 #: glib/gspawn.c:1374
924 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
925 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି \"%s\""
927 #: glib/gspawn.c:1396
929 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
930 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପି.ଆଇ.ଡି. ପାଇପ୍ ରୁ ପର୍ଯ୍ଯାପ୍ତ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
933 msgid "Character out of range for UTF-8"
934 msgstr "ଇ.ଉ.ଟିଏଫ୍.-୮ ପାଇଁ ଅକ୍ଷରଟି ପରିସର ବାହାରେ"
936 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
937 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
938 msgid "Invalid sequence in conversion input"
939 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ନିବେଶେର ଅବୈଧ ଅନୁକ୍ରମ"
941 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
942 msgid "Character out of range for UTF-16"
943 msgstr "ଇ.ଉ.ଟିଏଫ୍.-୧୬ ପାଇଁ ଅକ୍ଷରଟି ପରିସର ବାହାରେ"
945 #: glib/goption.c:724
949 #: glib/goption.c:724
953 #: glib/goption.c:828
954 msgid "Help Options:"
955 msgstr "ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ"
957 #: glib/goption.c:829
958 msgid "Show help options"
959 msgstr "ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ"
961 #: glib/goption.c:835
962 msgid "Show all help options"
963 msgstr "ସବୁ ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ"
965 #: glib/goption.c:897
966 msgid "Application Options:"
967 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ପସନ୍ଦ"
969 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
971 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
972 msgstr "%s ପାଇଁ ପୂର୍ଣ ସଂଖ୍ଯା ମୂଲ୍ଯ '%s' କୁ ବିଶ୍ଲେଷିଣ କରିହେଲା ନାହିଁ"
974 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
976 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
977 msgstr "%s ପାଇଁ ପୂର୍ଣ ସଂଖ୍ଯା '%s' ର ମୂଲ୍ଯ ପରିସର ବାହାରେ"
979 #: glib/goption.c:994
981 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
982 msgstr "'%s' ଦ୍ବ୍ଯର୍ଥକ ମୂଲ୍ଯକୁ %s ପାଇଁ ବିଶ୍ଳେଷିତ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
984 #: glib/goption.c:1002
986 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
987 msgstr "'%s' ଦ୍ବ୍ଯର୍ଥକ ମୂଲ୍ଯଟି %s ପାଇଁ ପରିସରର ବହିର୍ଭୂତ।"
989 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
991 msgid "Error parsing option %s"
992 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ର ବିକଲ୍ପ ରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
994 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
996 msgid "Missing argument for %s"
997 msgstr "%s ପାଇଁ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର ଟି ହଜି ଯାଇଛି"
999 #: glib/goption.c:1882
1001 msgid "Unknown option %s"
1002 msgstr "ଅଜଣା ପସନ୍ଦ %s"
1004 #: glib/gkeyfile.c:358
1005 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1006 msgstr "ଅନୁସନ୍ଧାନ ଡିରେକ୍ଟୋରି ମାନଙ୍କରେ ବୈଧ ଚାବି ଫାଇଲ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
1008 #: glib/gkeyfile.c:393
1009 msgid "Not a regular file"
1010 msgstr "ଏହା ଏକ ନିୟମିତ ଫାଇଲ ନୁହେଁ"
1012 #: glib/gkeyfile.c:401
1013 msgid "File is empty"
1014 msgstr "ଫାଇଲ ଟି ଖାଲି ଅଛି"
1016 #: glib/gkeyfile.c:761
1019 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1020 msgstr "ମୁଖ୍ଯ ଫାଇଲ '%s' କୁ ଧାରଣ କରିଛି ଯାହାକି ଗୋଟିଏ ମୁଖ୍ଯ-ଗୁଣ ର ଯୋଡି, ସମୂହ, କିମ୍ବା ବାକ୍ଯ ନୁହେଁ"
1022 #: glib/gkeyfile.c:821
1024 msgid "Invalid group name: %s"
1025 msgstr "ଅବୈଧ ସମୂହ ନାମ: %s"
1027 #: glib/gkeyfile.c:843
1028 msgid "Key file does not start with a group"
1029 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ କୌଣସି ସମୂହ ସହ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ ନାହିଁ"
1031 #: glib/gkeyfile.c:869
1033 msgid "Invalid key name: %s"
1034 msgstr "ଅବୈଧ ଚାବି ନାମ: %s"
1036 #: glib/gkeyfile.c:896
1038 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1039 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଟି ଗୋଟିଏ ଅସହାୟକ ସଂକେତ '%s' ଧାରଣ କରିଛି"
1041 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1042 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1043 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1045 msgid "Key file does not have group '%s'"
1046 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ େର '%s' ନାମ ଥିବା କୌଣସି ସମୂହ ନାହିଁ"
1048 #: glib/gkeyfile.c:1286
1050 msgid "Key file does not have key '%s'"
1051 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ େର '%s' ନାମ ଥିବା କୌଣସି ଚାବିକାଠି ନାହିଁ"
1053 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1055 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1056 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ର ମୂଲ୍ଯ '%s' ଅଟେ, ଯାହାକି ଇଉ-ଟି-ଏଫ୍-୮ ନୁହେଁ"
1058 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1060 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1061 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ର ମୂଲ୍ଯ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
1063 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1066 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1069 "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ଗୋଟିଏ '%s' ସମୂହ ସହିତ ଏଛି ଯାହାର ମୂଲ୍ଯ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
1071 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1073 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1074 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ େର '%s' ନାମ ଥିବା କୌଣସି ଚାବିକାଠି '%s' ସମୂହ ରେ ନାହିଁ "
1076 #: glib/gkeyfile.c:3483
1077 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1078 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଟି ଲାଇନ୍ ର ସମାପ୍ତି ରେ ଏସ୍କେପ୍ ଅକ୍ଷର ଧାରଣ କରିଛି"
1080 #: glib/gkeyfile.c:3505
1082 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1083 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ '%s' ଅବୈଧ ଏସ୍କେପ୍ ଅକ୍ଷର ଧାରଣ କରିଛି"
1085 #: glib/gkeyfile.c:3647
1087 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1088 msgstr "'%s' ର ମୂଲ୍ଯ ଗୋଟିଏ ସଂଖ୍ଯା ଭାବରେ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
1090 #: glib/gkeyfile.c:3661
1092 msgid "Integer value '%s' out of range"
1093 msgstr "ପୂର୍ଣ ମୂଲ୍ଯ '%s' ପରିସର ର ବାହାରେ ଅଛି"
1095 #: glib/gkeyfile.c:3694
1097 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1098 msgstr "'%s' ମୂଲ୍ଯକୁ ଗୋଟିଏ ଭାସମାନ ସଂଖ୍ଯା ଭାବରେ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରିହେବ ନାହିଁ"
1100 #: glib/gkeyfile.c:3718
1102 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1103 msgstr "'%s' ର ମୂଲ୍ଯ ଗୋଟିଏ ବୁଲିଆନ୍ ଭାବରେ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
1105 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1106 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1107 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1109 msgid "Too large count value passed to %s"
1110 msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ ଗଣନା ମୂଲ୍ୟ %sକୁ ପଠାଯାଇଛି"
1112 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1113 #: gio/goutputstream.c:1085
1114 msgid "Stream is already closed"
1115 msgstr "ଧାରା ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦଅଛି"
1117 #: gio/gcancellable.c:377 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:638
1118 #: gio/gsimpleasyncresult.c:665
1119 msgid "Operation was cancelled"
1120 msgstr "ପ୍ରୟୋଗଟି ବାତିଲ ହୋଇଛି"
1122 #: gio/gcontenttype.c:180
1123 msgid "Unknown type"
1124 msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରକାର"
1126 #: gio/gcontenttype.c:181
1129 msgstr "%s ଫାଇଲପ୍ରକାର"
1131 #: gio/gcontenttype.c:678
1136 #: gio/gdatainputstream.c:313
1137 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1138 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଧାରାର ଶେଷ"
1140 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1144 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1145 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1146 msgstr "ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲ Exec କ୍ଷେତ୍ର ଉଲ୍ଲେଖ କରିନଥିଲା"
1148 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1149 msgid "Unable to find terminal required for application"
1150 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ଟର୍ମିନାଲ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1152 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1154 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1155 msgstr "ଚାଳକ ପ୍ରୟୋଗ ବିନ୍ୟାସ ଫୋଲଡର %s କୁ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
1157 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1159 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1160 msgstr "ଚାଳକ MIME ବିନ୍ୟାସିତ ଫୋଲଡର %s ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ: %s"
1162 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1164 msgid "Can't create user desktop file %s"
1165 msgstr "ଚାଳକ ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲ %s ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ"
1167 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1169 msgid "Custom definition for %s"
1170 msgstr "%s ପାଇଁ ଇଚ୍ଛାରୂପୀ ପରିଭାଷା"
1173 msgid "drive doesn't implement eject"
1174 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ବାହାର କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1177 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1178 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ସଞ୍ଚାର ମାଧ୍ଯମ ପାଇଁ ଚୟନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1180 #: gio/gemblem.c:325
1182 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1183 msgstr "GEmblem ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %dକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରୁଅଛି"
1185 #: gio/gemblem.c:335
1187 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1188 msgstr "GEmblem ସାଙ୍କେତିକରଣରେ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଟକେନ ସଂଖ୍ୟା (%d)"
1190 #: gio/gemblemedicon.c:296
1192 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1193 msgstr "GEmblemedIcon ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %dକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରୁ ନାହିଁ"
1195 #: gio/gemblemedicon.c:306
1197 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1198 msgstr "GEmblemedIcon ସାଙ୍କେତିକରଣରେ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଟକେନ ସଂଖ୍ୟା (%d)"
1200 #: gio/gemblemedicon.c:329
1201 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1202 msgstr "GEmblemedIcon ପାଇଁ ଗୋଟିଏ GEmblem ଆଶାକରାଯାଉଅଛି"
1204 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1205 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1206 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1207 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1208 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1209 msgid "Operation not supported"
1210 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1212 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1213 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1214 #. Translators: This is an error message when trying to
1215 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1217 #. Translators: This is an error message when trying to find
1218 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1220 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1221 #: gio/glocalfile.c:1106
1222 msgid "Containing mount does not exist"
1223 msgstr "ଧାରଣ କରିଥିବା ସ୍ଥାପନ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
1225 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1226 msgid "Can't copy over directory"
1227 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1230 msgid "Can't copy directory over directory"
1231 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1233 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1234 msgid "Target file exists"
1235 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲ ଅବସ୍ଥିତ"
1238 msgid "Can't recursively copy directory"
1239 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତୀ ଭାବରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1242 msgid "Can't copy special file"
1243 msgstr "ବିଶେଷ ଫାଇଲକୁ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1246 msgid "Invalid symlink value given"
1247 msgstr "ଅବୈଧ symlink ମୂଲ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇଛି"
1250 msgid "Trash not supported"
1251 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1255 msgid "File names cannot contain '%c'"
1256 msgstr "ଫାଇଲ ନାମଗୁଡ଼ିକ '%c' ଧାରଣ କରିପାରେ ନାହିଁ"
1258 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376
1259 msgid "volume doesn't implement mount"
1260 msgstr "ଆକାର ସ୍ଥାପନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1263 msgid "No application is registered as handling this file"
1264 msgstr "ଏହି ଫାଇଲକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରମ କରିବା ଫଳରେ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ ପଞ୍ଜିକୃତ ହୋଇନାହିଁ"
1266 #: gio/gfileenumerator.c:206
1267 msgid "Enumerator is closed"
1268 msgstr "ଗଣନାକାର ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି"
1270 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1271 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1272 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1273 msgstr "ଫାଇଲ ଗଣନାକାର ପାଖରେ ଉତ୍କୃଷ୍ଟ ପ୍ରୟୋଗ ଅଛି"
1275 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1276 msgid "File enumerator is already closed"
1277 msgstr "ଫାଇଲ ଗଣନାକାର ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି"
1279 #: gio/gfileicon.c:237
1281 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1282 msgstr "GFileIcon ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %d କୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1284 #: gio/gfileicon.c:247
1285 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1286 msgstr "GFileIcon ପାଇଁ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ନିବେଶ ତଥ୍ୟ"
1288 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1289 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1290 msgid "Stream doesn't support query_info"
1291 msgstr "ଧାରା query_info କୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ"
1293 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1294 msgid "Seek not supported on stream"
1295 msgstr "ଧାରାରେ Seek ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1297 #: gio/gfileinputstream.c:383
1298 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1299 msgstr "ନିବେଶ ଧାରାରେ କାଟିବା ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
1301 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1302 msgid "Truncate not supported on stream"
1303 msgstr "ଧାରାରେ କାଟିବା ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
1307 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1308 msgstr "ଭୁଲ ସଂଖ୍ୟକ ଟକେନ (%d)"
1312 msgid "No type for class name %s"
1313 msgstr "ଶ୍ରେଣୀ ନାମ %s ପାଇଁ କୌଣସି ପ୍ରକାର ନାହିଁ"
1317 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1318 msgstr "ପ୍ରକାର %s GIcon ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରି କରେନାହିଁ"
1322 msgid "Type %s is not classed"
1323 msgstr "ପ୍ରକାର %s ଶ୍ରେଣୀଭୁକ୍ତ ନୁହଁ"
1327 msgid "Malformed version number: %s"
1328 msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ସଂସ୍କରଣ ସଂଖ୍ୟା: %s"
1332 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1333 msgstr "ପ୍ରକାର %s GIcon ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠରେ ଟକେନ()ରୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1336 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1337 msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ ସାଙ୍କେତିକରଣର ପ୍ରଦତ୍ତ ସଂସ୍କରଣକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1339 #: gio/ginputstream.c:202
1340 msgid "Input stream doesn't implement read"
1341 msgstr "ନିବେଶ ଧାରାରେ ପଢ଼ିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1343 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1344 #. * operation running against this stream when you try to start
1346 #. Translators: This is an error you get if there is
1347 #. * already an operation running against this stream when
1348 #. * you try to start one
1349 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1350 msgid "Stream has outstanding operation"
1351 msgstr "ଧାରା ପାଖରେ ଉତ୍କୃଷ୍ଟ ପ୍ରୟୋଗ ଅଛି"
1353 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1354 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1355 msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ଥାନୀୟ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ମନିଟର ପ୍ରକାର ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1357 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1359 msgid "Invalid filename %s"
1360 msgstr "ଅବୈଧ ଫାଇଲ ନାମ %s"
1362 #: gio/glocalfile.c:990
1364 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1365 msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ସୂଚନା ପାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1367 #: gio/glocalfile.c:1126
1368 msgid "Can't rename root directory"
1369 msgstr "ମୂଳ ଡିରେକ୍ଟୋରୀର ନାମ ବଦଳାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1371 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1373 msgid "Error renaming file: %s"
1374 msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1376 #: gio/glocalfile.c:1155
1377 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1378 msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ, ଫାଇଲ ନାମ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ"
1380 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1381 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1382 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1383 msgid "Invalid filename"
1384 msgstr "ଅବୈଧ ଫାଇଲ ନାମ"
1386 #: gio/glocalfile.c:1291
1388 msgid "Error opening file: %s"
1389 msgstr "ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1391 #: gio/glocalfile.c:1301
1392 msgid "Can't open directory"
1393 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ"
1395 #: gio/glocalfile.c:1361
1397 msgid "Error removing file: %s"
1398 msgstr "ଫାଇଲ ଅପସାରଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1400 #: gio/glocalfile.c:1725
1402 msgid "Error trashing file: %s"
1403 msgstr "ଫାଇଲକୁ ବର୍ଜନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1405 #: gio/glocalfile.c:1748
1407 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1408 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ଡିରେକ୍ଟୋରୀ %sକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
1410 #: gio/glocalfile.c:1769
1411 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1412 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ପାଇଁ ଉଚ୍ଚସ୍ତରୀୟ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1414 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1415 msgid "Unable to find or create trash directory"
1416 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖୋଜିବା ଏବଂ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1418 #: gio/glocalfile.c:1902
1420 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1421 msgstr "ବର୍ଜିତ ସୂଚନା ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣରେ ଅସମର୍ଥ : %s"
1423 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1424 #: gio/glocalfile.c:2018
1426 msgid "Unable to trash file: %s"
1427 msgstr "ଫାଇଲକୁ ବର୍ଜନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
1429 #: gio/glocalfile.c:2045
1431 msgid "Error creating directory: %s"
1432 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରି ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1434 #: gio/glocalfile.c:2074
1436 msgid "Error making symbolic link: %s"
1437 msgstr "ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ସମ୍ପର୍କ ନିର୍ମାଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1439 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1441 msgid "Error moving file: %s"
1442 msgstr "ଫାଇଲ ଘୁଞ୍ଚାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1444 #: gio/glocalfile.c:2157
1445 msgid "Can't move directory over directory"
1446 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇପାରିବେ ନାହିଁ"
1448 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1449 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1450 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1451 msgid "Backup file creation failed"
1452 msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ ଅସଫଳ ହେଲା"
1454 #: gio/glocalfile.c:2203
1456 msgid "Error removing target file: %s"
1457 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲ ଘୁଞ୍ଚାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1459 #: gio/glocalfile.c:2217
1460 msgid "Move between mounts not supported"
1461 msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ସ୍ଥାପନଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ଯରେ ଗତିକରନ୍ତୁ"
1463 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1464 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1465 msgstr "ଗୁଣର ମୂଲ୍ୟ ନିଶ୍ଚିତରୂପେ non-NULL ହୋଇଥିବା ଉଚିତ"
1467 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1468 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1469 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣର ପ୍ରକାର (ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1471 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1472 msgid "Invalid extended attribute name"
1473 msgstr "ଅବୈଧ ବିସ୍ତୃତ ଗୁଣର ନାମ"
1475 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1477 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1478 msgstr "ଅନୁଲଗ୍ନ ଗୁଣ '%s'କୁ ବିନ୍ୟାସ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1480 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1482 msgid "Error stating file '%s': %s"
1483 msgstr "ଫାଇଲ '%s'କୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1486 msgid " (invalid encoding)"
1487 msgstr " (ଅବୈଧ ସାଙ୍କେତିକରଣ)"
1489 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1491 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1492 msgstr "ଫାଇଲ ନିରୂପକ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1495 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1496 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର (unit32 ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1499 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1500 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର (unit64 ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1503 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1504 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର (ବାଇଟ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1508 msgid "Error setting permissions: %s"
1509 msgstr "ଅନୁମତି ବିନ୍ୟାସକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1513 msgid "Error setting owner: %s"
1514 msgstr "ମାଲିକ ନିରୁପଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1517 msgid "symlink must be non-NULL"
1518 msgstr "symlink ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ non-NULL"
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1523 msgid "Error setting symlink: %s"
1524 msgstr "symlink ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1527 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1528 msgstr "symlink ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ symlink ନୁହଁ"
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1531 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1532 msgstr "SELinux ପ୍ରସଙ୍ଗଟି ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ non-NULL ଅଟେ"
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1536 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1537 msgstr "SELinux ପ୍ରସଙ୍ଗ ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1540 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1541 msgstr "SELinux ଏହି ତନ୍ତ୍ରରେ ସକ୍ରିୟ ହୋଇନାହିଁ"
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1545 msgid "Setting attribute %s not supported"
1546 msgstr "ଗୁଣ %s ବିନ୍ୟାସ କରିବା ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1548 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1550 msgid "Error reading from file: %s"
1551 msgstr "ଫାଇଲରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1553 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1554 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1555 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1557 msgid "Error seeking in file: %s"
1558 msgstr "ଫାଇଲଭିତରେ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1560 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1561 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1563 msgid "Error closing file: %s"
1564 msgstr "ଫାଇଲ ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1566 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1567 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1568 msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲ ମନିଟର ପ୍ରକାର ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1570 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1571 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1573 msgid "Error writing to file: %s"
1574 msgstr "ଫାଇଲଭିତରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1576 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1578 msgid "Error removing old backup link: %s"
1579 msgstr "ପୁରୁଣା ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ସଂଯୋଗ ଅପସାରଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1581 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1583 msgid "Error creating backup copy: %s"
1584 msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ନକଲ ନିର୍ମାଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1586 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1588 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1589 msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1591 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1593 msgid "Error truncating file: %s"
1594 msgstr "ଫାଇଲ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1596 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1597 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1598 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1600 msgid "Error opening file '%s': %s"
1601 msgstr "ଫାଇଲ '%s' ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1603 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1604 msgid "Target file is a directory"
1605 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଅଟେ"
1607 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1608 msgid "Target file is not a regular file"
1609 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ନିୟମିତ ଫାଇଲ ନୁହେଁ"
1611 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1612 msgid "The file was externally modified"
1613 msgstr "ଫାଇଲଟି ବାହାରୁ ପରିବର୍ତ୍ତିତ"
1615 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1617 msgid "Error removing old file: %s"
1618 msgstr "ପୁରୁଣା ଫାଇଲକୁ ଅପସାରଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1620 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1621 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1622 msgstr "ଅବୈଧ GSeekType ଦିଆଯାଇଅଛି"
1624 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1625 msgid "Invalid seek request"
1626 msgstr "ଅବୈଧ ଅନୁସନ୍ଧାନ ଅନୁରୋଧ"
1628 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1629 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1630 msgstr "GMemoryInputStream କୁ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିହେବ ନାହିଁ "
1632 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1633 msgid "Reached maximum data array limit"
1634 msgstr "ସର୍ବାଧିକ ତଥ୍ୟ ଆରେ ସୀମା ପହଞ୍ଚିଗଲା"
1636 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1637 msgid "Memory output stream not resizable"
1638 msgstr "ସ୍ମୃତି ଫଳାଫଳ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡର ଆକାର ବଦଳାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1640 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1641 msgid "Failed to resize memory output stream"
1642 msgstr "ସ୍ମୃତି ଫଳାଫଳ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡର ଆକାର ବଦଳାଇବାରେ ଅସଫଳ"
1644 #. Translators: This is an error
1645 #. * message for mount objects that
1646 #. * don't implement unmount.
1648 msgid "mount doesn't implement unmount"
1649 msgstr "ସ୍ଥାପନ ବିସ୍ଥାପନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1651 #. Translators: This is an error
1652 #. * message for mount objects that
1653 #. * don't implement eject.
1655 msgid "mount doesn't implement eject"
1656 msgstr "ସ୍ଥାପନ ବାହାର କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1658 #. Translators: This is an error
1659 #. * message for mount objects that
1660 #. * don't implement remount.
1662 msgid "mount doesn't implement remount"
1663 msgstr "ସ୍ଥାପନ ପୁନଃସ୍ଥାପନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1665 #. Translators: This is an error
1666 #. * message for mount objects that
1667 #. * don't implement content type guessing.
1669 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1670 msgstr "ସ୍ଥାପନ ସୂଚୀପତ୍ର ପ୍ରକାର ଅନୁମାନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1672 #. Translators: This is an error
1673 #. * message for mount objects that
1674 #. * don't implement content type guessing.
1676 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1677 msgstr "ସ୍ଥାପନ ସମକାଳୀନ ସୂଚୀପତ୍ର ପ୍ରକାର ଅନୁମାନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1679 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1680 msgid "Output stream doesn't implement write"
1681 msgstr "ଫଳାଫଳ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ ଲେଖିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1683 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1684 msgid "Source stream is already closed"
1685 msgstr "ଉତ୍ସ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡଟି ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦହୋଇଯାଇଛି"
1687 #: gio/gthemedicon.c:499
1689 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1690 msgstr "GThemedIcon ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %dକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1692 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1693 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1695 msgid "Error reading from unix: %s"
1696 msgstr "unixରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1698 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1699 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1701 msgid "Error closing unix: %s"
1702 msgstr "unix ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1704 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1705 msgid "Filesystem root"
1706 msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ମୂଳସ୍ଥାନ"
1708 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1710 msgid "Error writing to unix: %s"
1711 msgstr "unixରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1713 #: gio/gvolume.c:450
1714 msgid "volume doesn't implement eject"
1715 msgstr "ଆକାର ବାହାର କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1717 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1718 msgid "Can't find application"
1719 msgstr "ପ୍ରୟୋଗକୁ ଖୋଜିପାରିଲା ନାହିଁ"
1721 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1723 msgid "Error launching application: %s"
1724 msgstr "ପ୍ରୟୋଗକୁ ଆରମ୍ଭକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1726 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1727 msgid "URIs not supported"
1728 msgstr "URIଗୁଡ଼ିକ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1730 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1731 msgid "association changes not supported on win32"
1732 msgstr "win32 ରେ ସଂସ୍ଥା ପରିବର୍ତ୍ତନ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1734 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1735 msgid "Association creation not supported on win32"
1736 msgstr "win32 ରେ ସଂସ୍ଥା ନିର୍ମାଣ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1738 #: tests/gio-ls.c:27
1739 msgid "do not hide entries"
1740 msgstr "ଭରଣଗୁଡ଼ିକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ ନାହିଁ"
1742 #: tests/gio-ls.c:29
1743 msgid "use a long listing format"
1744 msgstr "ଲମ୍ବା ତାଲିକାଭୁକ୍ତ ଶୈଳୀ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
1746 #: tests/gio-ls.c:37
1751 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1752 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1753 #~ "entity, escape it as &"
1755 #~ "ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁର ନାମର ଆରମ୍ଭ ରେ '%s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ; ଅକ୍ଷର & ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁକୁ ଆରମ୍ଭ କରେ; ଯଦି "
1756 #~ "ଏହି ଆମ୍ପର୍ସେଣ୍ଡ୍ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ନୁହେଁ, ଏହାକୁ & ଭାବରେ ଏସ୍କେପ୍ କରନ୍ତୁ;"
1758 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1759 #~ msgstr "ବସ୍ତୁ ନାମ ମଦ୍ଧ୍ଯ ରେ '%s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ"
1761 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
1762 #~ msgstr "ଖାଲି ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ; ଗୋଟିଏ ଅଙ୍କକୁ ଅନୁର୍ଭୁକ୍ତ କରିବା ଉଚିତ, ଯେପରିକି &#୪୫୪;"
1764 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1765 #~ msgstr "ଅସମାପ୍ତ ବସ୍ତୁ ରେଫରେନ୍ସ"
1767 #~ msgid "Unfinished character reference"
1768 #~ msgstr "ଅସମାପ୍ତ ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ"
1770 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1771 #~ msgstr "ଅବୈଧ UTF-8 ସାଙ୍କେତିକ ପାଠ୍ଯ- ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ ଅନୁକ୍ରମ"
1773 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1774 #~ msgstr "ଅବୈଧ UTF-8 ସାଙ୍କେତିକ ପାଠ୍ଯ- ଗୋଟିଏ ଆରମ୍ଭ ଅକ୍ଷର ନୁହଁ"
1779 #~ msgid "The file containing the icon"
1780 #~ msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ ଧାରଣକରିଥିବା ଫାଇଲ"
1785 #~ msgid "The name of the icon"
1786 #~ msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତର ନାମ"
1789 #~ msgstr "ନାମଗୁଡ଼ିକ"
1791 #~ msgid "An array containing the icon names"
1792 #~ msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ ନାମଗୁଡ଼ିକୁ ଧାରଣକରିଥିବା ଆରେ"
1794 #~ msgid "use default fallbacks"
1795 #~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ନିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
1798 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1799 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1801 #~ "'-' ବର୍ଣ୍ଣ ଠାରେ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ କରାଯାଇଥିବା ନାମରୁ ମିଳିଥିବା ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଶେଷ ଅବଲମ୍ବନକୁ ବ୍ୟବହାର "
1802 #~ "କରାଯିବ କି ନାହିଁ. ଏକାଧିକ ନାମ ଦିଆଯାଇଥିଲେ ପ୍ରଥମ ନାମ ପରେଥିବା ନାମଗୁଡ଼ିକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରେ."
1804 #~ msgid "File descriptor"
1805 #~ msgstr "ଫାଇଲ ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀ"
1807 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1808 #~ msgstr "ପଢ଼ିବା ପାଇଁ ଫାଇଲ ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀ"
1810 #~ msgid "Close file descriptor"
1811 #~ msgstr "ଫାଇଲ ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
1813 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1814 #~ msgstr "ଧାରା ବନ୍ଦ ହେବା ପରେ ଫାଇଲ ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀକୁ ବନ୍ଦ କରିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ"
1816 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1817 #~ msgstr "ଲେଖିବା ପାଇଁ ଫାଇଲ ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀ"