1 # translation of or.po to Oriya
2 # translation of or.po to
3 # Oriya translation of glib.glib-2-4.or.pot.
4 # Copyright (C) 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, Free Software Foundation, Inc.
5 # This file is distributed under the same license as the glib.glib-2-4 package.
6 # $Id: or.po,v 1.37 2006/08/16 00:43:58 matthiasc Exp $
8 # Subhransu Behera <arya_subhransu@yahoo.co.in>, 2004, 2006, 2007.
9 # Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>, 2008, 2009.
12 "Project-Id-Version: or\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-01-19 02:07-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 14:56+0530\n"
16 "Last-Translator: Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>\n"
17 "Language-Team: Oriya <oriya-it@googlegroups.com>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n\n"
27 #: glib/gbookmarkfile.c:737
29 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
30 msgstr "'%s' ର ଗୁଣ '%s' ଉପାଦାନ ପାଇଁ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଅଟେ"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
33 #: glib/gbookmarkfile.c:936
35 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
36 msgstr "'%s' ଗୁଣକୁ '%s' ଉପାଦାନ ପାଇଁ ଖୋଜି ପାରିଲା ନାହିଁ"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
41 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
42 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିିତ '%s' ସୂଚକ, '%s' ସୂଚକକୁ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
47 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
48 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିିତ '%s' ସୂଚକଟି '%s' ମଧ୍ଯରେ ଅଛି"
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
51 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
52 msgstr "ତଥ୍ଯ ଡିରେକ୍ଟୋରି ମାନଙ୍କରେ କୌଣସି ବୈଧ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବୁକ୍ ମାର୍କ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି"
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ କୌଣସି ବୁକ୍ ମାର୍କ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ବୁକ୍ ମାର୍କରେ କୌଣସି MIME ପ୍ରକାରକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇ ନାହିଁ"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ବୁକ୍ ମାର୍କରେ କୌଣସି ଗୁପ୍ତ ଚିହ୍ନକକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇ ନାହିଁ"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ବୁକ୍ ମାର୍କରେ କୈଣସି ସମୂହକୁ ସେଟ କରାଯାଇ ନାହିଁ"
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "'%s' ନାମରେ ନାମିତ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ '%s' ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବୁକ୍ ମାର୍କକୁ ପଞ୍ଜିକ୍ରୁତ କରିନାହିଁ"
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ସହିତ '%s' ନିଷ୍ପାଦନ ଧାଡିକୁ ବର୍ଦ୍ଧନ କରିବାରେ ବିଫଳ"
97 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "ଅକ୍ଷର ସେଟ୍ '%s'କୁ '%s'େର ରୂପାନ୍ତରିତ କରିବା ଅସହାୟକ"
102 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "'%s'ରୁ '%s'ର ରୁପାନ୍ତରକ ଖୋଲି ହେଲା ନାହିଁ"
107 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
108 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:955
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ନିବେଶେର ଅବୈଧ ବାଇଟ୍ ଅନୁକ୍ରମ"
113 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
114 #: glib/giochannel.c:2300
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
119 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "ନିବେଶର ସମାପ୍ତିରେ ଆଶିଂକ ଅକ୍ଷର ଅନୁକ୍ରମ"
124 #: glib/gconvert.c:919
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "'%s' ସହାୟକକୁ ସଂକେତ '%s' ସେଟ୍ ରେ ରୁପାନ୍ତରିତ କରିହେଲା ନାହିଁ"
129 #: glib/gconvert.c:1737
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. \"ଫାଇଲ\" ଯୋଜନାକୁ ବ୍ଯବହାର କରୁଥିବା ଗୋଟିଏ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. ନୁହେଁ"
134 #: glib/gconvert.c:1747
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "'%s' ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲ ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. '#' ଚିହ୍ନକୁ ସମ୍ମିଳିତ କରିପାରିବ ନାହିଁ"
139 #: glib/gconvert.c:1764
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. ଅବୈଧ ଅଟେ"
144 #: glib/gconvert.c:1776
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ.ର ଆଧାର ନାମ ଅବୈଧ ଅଟେ"
149 #: glib/gconvert.c:1792
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ.ରେ ଅବୈଧ ଏସ୍କେପ୍ ଅକ୍ଷର ରହିଛି"
154 #: glib/gconvert.c:1887
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "'%s' ପଥ ନାମ ଏକ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପଥ ନୁହେଁ"
159 #: glib/gconvert.c:1897
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "ଅବୈଧ ଆଧାର ନାମ"
163 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "%s' ଡିରେକ୍ଟୋରି ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
168 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "\"%2$s\" ଫାଇଲ ପଢିବା ପାଇଁ %1$lu ବାଇଟ୍ ବାଣ୍ଟିହେଲା ନାହିଁ"
173 #: glib/gfileutils.c:547
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
178 #: glib/gfileutils.c:561
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "ଫାଇଲ \"%s\" ଟି ଅତ୍ଯଧିକ ବଡ଼"
183 #: glib/gfileutils.c:644
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ପଢିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
193 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr "'%s' ଫାଇଲର ଗୁଣ ପାଇବାରେ ଅସଫଳ: fstat() ଅସଫଳ: %s"
198 #: glib/gfileutils.c:746
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fdopen() ଅସଫଳ: %s"
203 #: glib/gfileutils.c:853
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ରୁ '%s' ନାମ ବଦଳାଇ ବାରେ ଅସଫଳ: g_rename() ଅସଫଳ: %s"
208 #: glib/gfileutils.c:895 glib/gfileutils.c:1284
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ସ୍ରୁଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:909
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr "'%s' ଫାଇଲ କୁ େଲଖନ ପାଇଁ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fdopen() ଅସଫଳ: %s"
218 #: glib/gfileutils.c:934
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fwrite() ଅସଫଳ: %s"
223 #: glib/gfileutils.c:953
225 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
226 msgstr "'%s' ଫାଇଲ କୁ ବନ୍ଦ କରିବା ରେ ଅସଫଳ: fclose() ଅସଫଳ: %s"
228 #: glib/gfileutils.c:1071
230 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
231 msgstr "ଅବସ୍ଥିତ '%s' ଫାଇଲ କାଢି ହେଲା ନାହଁି: g_unlink ଅସଫଳ %s"
233 #: glib/gfileutils.c:1246
235 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
236 msgstr "'%s' ନମୁନା ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ, '%s' ଧାରଣ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ"
238 #: glib/gfileutils.c:1259
240 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
241 msgstr "'%s' ନମୁନା ଟି XXXXXXକୁ ଧାରଣ କରିନାହିଁ"
243 #: glib/gfileutils.c:1698
248 #: glib/gfileutils.c:1703
253 #: glib/gfileutils.c:1708
258 #: glib/gfileutils.c:1751
260 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
261 msgstr "'%s' ପ୍ରତିକାତ୍ମକ ସଂୟୋଗ ପଢିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
263 #: glib/gfileutils.c:1772
264 msgid "Symbolic links not supported"
265 msgstr "ପ୍ରତିକାତ୍ମକ ସଂୟୋଗ ଅସହାୟକ"
267 #: glib/giochannel.c:1234
269 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
270 msgstr "%s' ରୁ '%s' ର ରୁପାନ୍ତରକ ଖୋଲି ପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
272 #: glib/giochannel.c:1579
273 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
274 msgstr "g_io_channel_read_line_string ରେ ଅଂସସାଧିତ ପଠନ କରିହେଲା ନାହିଁ"
276 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
277 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
278 msgstr "ପଠନ ବଫରରେ ଅରୂପାନ୍ତରିତ ତଥ୍ଯ ବଳକା ଅଛି"
280 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
281 msgid "Channel terminates in a partial character"
282 msgstr "ଆଂଶିକ ଅକ୍ଷର ରେ ଚାନେଲର ସମାପ୍ତି"
284 #: glib/giochannel.c:1770
285 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
286 msgstr "g_io_channel_read_to_end େର ଅଂସସାଧିତ ପଠନ କରିହେଲା ନାହିଁ"
288 #: glib/gmappedfile.c:116
290 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
291 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: open() ଅସଫଳ: %s"
293 #: glib/gmappedfile.c:193
295 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
296 msgstr "'%s' ଫାଇଲ କୁ ମ୍ଯାପ୍ କରିବାରେ ଅସଫଳ: mmap() ଅସଫଳ: %s"
298 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
300 msgid "Error on line %d char %d: "
301 msgstr "ଧାଡ଼ି %dର ଅକ୍ଷର %dରେ ତ୍ରୁଟି: "
303 #: glib/gmarkup.c:389
305 msgid "Error on line %d: %s"
306 msgstr "%d ଧାଡ଼ିରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
308 #: glib/gmarkup.c:493
309 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
310 msgstr "ଖାଲି ବସ୍ତୁ '&;' ଦେଖା ଗଲା; ବୈଧ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ ହେଲା: & " < > '"
312 #: glib/gmarkup.c:503
315 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
316 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
319 "ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁର ନାମର ଆରମ୍ଭ ରେ '%s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ; ଅକ୍ଷର & ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁକୁ ଆରମ୍ଭ କରେ; ଯଦି ଏହି "
320 "ଆମ୍ପର୍ସେଣ୍ଡ୍ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ନୁହେଁ, ଏହାକୁ & ଭାବରେ ଏସ୍କେପ୍ କରନ୍ତୁ;"
322 #: glib/gmarkup.c:537
324 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
325 msgstr "ବସ୍ତୁ ନାମ ମଦ୍ଧ୍ଯ ରେ '%s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ"
327 #: glib/gmarkup.c:574
329 msgid "Entity name '%s' is not known"
330 msgstr "'%s' ବସ୍ତୁ ନାମ ଜଣା ନାହିଁ"
332 #: glib/gmarkup.c:585
334 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
335 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
337 "ବସ୍ତୁଟି ସେମିକୋଲନରେ ଶେଷ ହେଲା ନାହିଁ; ସମ୍ଭବତଃ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ନ ଚାହିଁ, ଏକ "
338 "ଆମ୍ପର୍ସେଣ୍ଡ୍ ଅକ୍ଷର ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି - ତାହାକୁ & ଭାବରେ ଏସ୍କେପ୍ କରନ୍ତୁ"
340 #: glib/gmarkup.c:638
343 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
344 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
346 "'%-.*s' କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ, ଯାହାକି ଗୋଟିଏ ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ ମଦ୍ଧ୍ଯରେ ଏକ ଅଙ୍କ ହେବା ଉଚିତ "
347 "ଥିଲା(ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପେ &#୨୩୪;) - ବୋଧହୁଏ ଅଙ୍କଟି ବହୁତ ବଡ଼ ଅଟେ"
349 #: glib/gmarkup.c:660
351 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
352 msgstr "'%-.*s' ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ ଟି ଗୋଟିଏ ଅନୁମତ ଅକ୍ଷରକୁ ସଙ୍କେତ କରୁ ନାହିଁ"
354 #: glib/gmarkup.c:675
355 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
356 msgstr "ଖାଲି ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ; ଗୋଟିଏ ଅଙ୍କକୁ ଅନୁର୍ଭୁକ୍ତ କରିବା ଉଚିତ, ଯେପରିକି &#୪୫୪;"
358 #: glib/gmarkup.c:685
360 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
361 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
364 "ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ ସେମିକୋଲନରେ ସମାପ୍ତ ହେଉ ନାହିଁ; ସମ୍ଭବତଃ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ନ ଚାହିଁ, "
365 "ଏକ ଆମ୍ପର୍ସେଣ୍ଡ୍ ଅକ୍ଷର ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି - ତାହାକୁ & ଭାବରେ ଏସ୍କେପ୍ କରନ୍ତୁ"
367 #: glib/gmarkup.c:771
368 msgid "Unfinished entity reference"
369 msgstr "ଅସମାପ୍ତ ବସ୍ତୁ ରେଫରେନ୍ସ"
371 #: glib/gmarkup.c:777
372 msgid "Unfinished character reference"
373 msgstr "ଅସମାପ୍ତ ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ"
375 #: glib/gmarkup.c:1063
376 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
377 msgstr "ଅବୈଧ UTF-8 ସାଙ୍କେତିକ ପାଠ୍ଯ- ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ ଅନୁକ୍ରମ"
379 #: glib/gmarkup.c:1091
380 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
381 msgstr "ଅବୈଧ UTF-8 ସାଙ୍କେତିକ ପାଠ୍ଯ- ଗୋଟିଏ ଆରମ୍ଭ ଅକ୍ଷର ନୁହଁ"
383 #: glib/gmarkup.c:1130
385 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
386 msgstr "ଅବୈଧ UTF-8 ସାଙ୍କେତିକ ପାଠ୍ଯ- '%s' ବୈଧ ନୁହଁ"
388 #: glib/gmarkup.c:1168
389 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
390 msgstr "ଦଲିଲ ଗୋଟିଏ ଉପାଦାନରେ ଆରମ୍ଭ ହେବା ଉଚିତ (ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ <book>)"
392 #: glib/gmarkup.c:1208
395 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
397 msgstr "'<' ଅକ୍ଷର ପଛରେ ଆସୁଥିବା '%s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ; ଏହା ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁର ନାମକୁ ଆରମ୍ଭ କରିପାରିବ ନାହିଁ"
399 #: glib/gmarkup.c:1276
402 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
405 "ଅଯୁଗ୍ମ ସଂଖ୍ୟା '%s', ଖାଲି-ଉପାଦାନ ଟ୍ୟାଗ '%s' ପ୍ରାରମ୍ଭ ସୂଚକକୁ ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ '>' ଅକ୍ଷର "
408 #: glib/gmarkup.c:1365
410 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
411 msgstr "ବିଚିତ୍ର ଅକ୍ଷର '%1$s', '%3$s' ଉପାଦାନର ଗୋଟିଏ ଗୁଣର ନାମ '%2$s' ପରେ '=' ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା"
413 #: glib/gmarkup.c:1407
416 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
417 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
418 "character in an attribute name"
420 "ବିଚିତ୍ର ଅକ୍ଷର '%s', '%s' ଉପାଦାନର ପ୍ରାରମ୍ଭ ସୂଚକକୁ ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ '>' ବା '/' ଅକ୍ଷର "
421 "ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା, ଅଥବା ଇଚ୍ଛାଧୀନ ଭାବରେ ଗୋଟିଏ ଗୁଣ; ବୋଧହୁଏ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଗୁଣର ନାମରେ ଏକ ଅବୈଧ "
422 "ଅକ୍ଷର ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି"
424 #: glib/gmarkup.c:1493
427 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
428 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
430 "ବିଚିତ୍ର ଅକ୍ଷର '%1$s', ସମାନ ଚିହ୍ନ ପରେ '%3$s' ଉପାଦାନର '%2$s' ଗୁଣର ମୂଲ୍ଯ ଦେବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ "
431 "ଖୋଲା ଉଦ୍ଧ୍ରୁତି ଚିହ୍ନ ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା"
433 #: glib/gmarkup.c:1635
436 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
437 "begin an element name"
439 "'</' ଅକ୍ଷରଗୁଡ଼ିକ ପଛରେ ଆସୁଥିବା '%s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ; '%s' ଗୋଟିଏ ଉପାଦାନର ନାମର ଆରମ୍ଭ "
442 #: glib/gmarkup.c:1675
445 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
446 "allowed character is '>'"
447 msgstr "ବନ୍ଦ ଉପାଦାନ ନାମ '%2$s' ପଛରେ ଆସୁଥିବା '%1$s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ; ଅନୁମତ ଅକ୍ଷର ହେଲା '>'"
449 #: glib/gmarkup.c:1686
451 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
452 msgstr "ଉପାଦାନ '%s' ବନ୍ଦ କରାଯାଇଥିଲା, ବର୍ତ୍ତମାନ କୌଣସି ଉପାଦାନ ଖୋଲା ନାହିଁ"
454 #: glib/gmarkup.c:1695
456 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
457 msgstr "ଉପାଦାନ '%s' ବନ୍ଦ କରାଯାଇଥିଲା, କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ '%s' ଉପାଦାନଟି ଖୋଲା ଅଛି"
459 #: glib/gmarkup.c:1858
460 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
461 msgstr "ଦଲିଲ ଖାଲି ଥିଲା ବା କେବଳ ଖାଲି ଯାଗା ଧାରଣ କରିଥିଲା"
463 #: glib/gmarkup.c:1872
464 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
465 msgstr "ଦଲିଲଟି ଗୋଟିଏ କୌଣିକ ବନ୍ଧନୀ '<'ର ଠିକ ପରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
467 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
470 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
473 "ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକ ଖୋଲା ଥାଇ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା'%s' ଉପାଦାନ ସର୍ବଶେଷ ଖୋଲା "
476 #: glib/gmarkup.c:1888
479 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
482 "ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା, <%s/> ସୂଚକ ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବନ୍ଦ କୌଣିକ "
483 "ବନ୍ଧନୀ ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା"
485 #: glib/gmarkup.c:1894
486 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
487 msgstr "ଉପାଦାନର ନାମ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
489 #: glib/gmarkup.c:1900
490 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
491 msgstr "ଗୁଣର ନାମ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
493 #: glib/gmarkup.c:1905
494 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
495 msgstr "ଉପାଦାନ ଆରମ୍ଭର ସୂଚକ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
497 #: glib/gmarkup.c:1911
499 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
500 "name; no attribute value"
502 "ଗୁଣର ନାମ ପଛରେ ଆସୁଥିବା ସମାନ ଚିହ୍ନ ପରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା; ଗୁଣର କିଛି "
505 #: glib/gmarkup.c:1918
506 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
507 msgstr "ଗୁଣର ମୂଲ୍ଯ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
509 #: glib/gmarkup.c:1934
511 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
512 msgstr "'%s' ଉପାଦାନର ବନ୍ଦ ସୂଚକ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
514 #: glib/gmarkup.c:1940
515 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
516 msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ ବା ସଂସାଧନ ସାଧନ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
519 msgid "corrupted object"
520 msgstr "ଭ୍ରଷ୍ଟ ବସ୍ତୁ"
523 msgid "internal error or corrupted object"
524 msgstr "ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି କିମ୍ବା ଭ୍ରଷ୍ଟ ବସ୍ତୁ"
527 msgid "out of memory"
528 msgstr "ସ୍ମୃତି ପରିସର ବାହାରେ"
531 msgid "backtracking limit reached"
532 msgstr "ପଶ୍ଚାତ ଅନୁମାର୍ଗଣ ସୀମା ପହଞ୍ଚି ଯାଇଛି"
534 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
535 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
536 msgstr "ଏହି ଶୈଳୀ ଆଂଶିକ ମେଳନ ପାଇଁ ସମର୍ଥିତ ନ ଥିବା ବସ୍ତୁ ମାନଙ୍କୁ ଧାରଣ କରିଥାଏ"
538 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1999
539 msgid "internal error"
540 msgstr "ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି"
543 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
544 msgstr "ଆଂଶିକ ମେଳନ ପାଇଁ ସର୍ତ୍ତ ରୂପରେ ପଶ୍ଚାତ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ମାନ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁନ୍ତି"
547 msgid "recursion limit reached"
548 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତନ ସୀମା ପହଞ୍ଚିଯାଇଛି"
551 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
552 msgstr "ଶୂନ୍ଯ ଉପବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ କାର୍ଯ୍ଯସ୍ଥଳୀ ପରିସୀମା ଶେଷ ହୋଇଯାଇଛି"
555 msgid "invalid combination of newline flags"
556 msgstr "ନୂତନ ଧାଡି ପତାକା ମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅବୈଧ ମିଶ୍ରଣ"
559 msgid "unknown error"
563 msgid "\\ at end of pattern"
564 msgstr "\\ ନମୁନା ଶେଷରେ"
567 msgid "\\c at end of pattern"
568 msgstr "\\c ନମୁନା ଶେଷରେ"
571 msgid "unrecognized character follows \\"
572 msgstr "ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର ଅନୁସରଣ କରେ \\"
575 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
576 msgstr "ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାର-ପରିବର୍ତ୍ତନ escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ଗୁଡ଼ିକ ଏଠାରେ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁନ୍ତି"
579 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
580 msgstr "{} ପରିମାଣକ ରେ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ କ୍ରମରେ ନାହିଁ"
583 msgid "number too big in {} quantifier"
584 msgstr "{} ପରିମାଣକ ରେ ସଂଖ୍ୟାଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
587 msgid "missing terminating ] for character class"
588 msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀ ପାଇଁ ସମାପ୍ତି ] ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି"
591 msgid "invalid escape sequence in character class"
592 msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀରେ ଅବୈଧ ନିକାସ ଅନୁକ୍ରମ"
595 msgid "range out of order in character class"
596 msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀରେ ପରିସର ଅବ୍ୟବସ୍ଥିତ"
599 msgid "nothing to repeat"
600 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତନ ପାଇଁ କିଛି ନାହିଁ"
603 msgid "unrecognized character after (?"
604 msgstr "(? ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର"
607 msgid "unrecognized character after (?<"
608 msgstr "(?< ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର"
611 msgid "unrecognized character after (?P"
612 msgstr "(?P ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର"
615 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
616 msgstr "POSIX ନାମିତ ଶ୍ରେଣୀଗୁଡ଼ିକ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଶ୍ରେଣୀ ମଧ୍ଯରେ ସମର୍ଥିତ"
619 msgid "missing terminating )"
620 msgstr "ସମାପ୍ତକାରୀ ) ଅନୁପସ୍ଥିତ"
623 msgid ") without opening ("
624 msgstr ") ଆରମ୍ଭ ବିନା ("
626 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
627 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
630 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
631 msgstr "(?R କିମ୍ବା (?[+-]ଅଙ୍କଗୁଡ଼ିକ ନିଶ୍ଚିତରୂପେ ) ପରେ ଆସିବା ଉଚିତ"
634 msgid "reference to non-existent subpattern"
635 msgstr "ଅସ୍ତିତ୍ୱ ନଥିବା ଉପନମୁନାର ସନ୍ଦର୍ଭ"
638 msgid "missing ) after comment"
639 msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ ପରେ ) ଅନୁପସ୍ଥିତ"
642 msgid "regular expression too large"
643 msgstr "ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶଟି ଅତ୍ଯଧିକ ବଡ଼"
646 msgid "failed to get memory"
647 msgstr "ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ପାଇବାରେ ବିଫଳ"
650 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
651 msgstr "ପଛକୁ ଦେଖି ନିଶ୍ଚିତକରଣର ସ୍ଥାୟୀ ଆକାର ନଥାଏ"
654 msgid "malformed number or name after (?("
655 msgstr "ବିକୃତ ସଂଖ୍ୟା କିମ୍ବା (?( ପରେଥିବା ନାମ"
658 msgid "conditional group contains more than two branches"
659 msgstr "ପ୍ରତିବନ୍ଧିତ ଶ୍ରେଣୀ ଦୁଇରୁ ଅଧିକ ଶାଖା ଧାରଣ କରିଥାଏ"
662 msgid "assertion expected after (?("
663 msgstr "(?( ପରେ ନିଶ୍ଚିତକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
666 msgid "unknown POSIX class name"
667 msgstr "ଅଜଣା POSIX ଶ୍ରେଣୀ ନାମ"
670 msgid "POSIX collating elements are not supported"
671 msgstr "POSIX ସଂକଳନ ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
674 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
675 msgstr "\\x{...} ଅନୁକ୍ରମରେ ବର୍ଣ୍ଣର ମୂଲ୍ୟ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
678 msgid "invalid condition (?(0)"
679 msgstr "ଅବୈଧ ସର୍ତ୍ତ (?(0)"
682 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
683 msgstr "ପଛକୁ ଦେଖି ନିଶ୍ଚିତକରଣରେ \\C ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
686 msgid "recursive call could loop indefinitely"
687 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତୀ ଡାକରା ଅନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ କାଳପାଇଁ ଚକ୍ର ସୃଷ୍ଟିକରିପାରେ"
690 msgid "missing terminator in subpattern name"
691 msgstr "ଉପନମୁନା ନାମରେ ଅନ୍ତକ ନାହିଁ"
694 msgid "two named subpatterns have the same name"
695 msgstr "ଦୁଇଟି ନାମିତ ଉପନମୁନାର ଏକା ନାମ ଅଛି"
698 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
699 msgstr "\\P କିମ୍ବା \\p ଅନୁକ୍ରମଟି ବିକୃତ ହୋଇଯାଇଛି"
702 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
703 msgstr "\\P କିମ୍ବା \\p ପରେ ଅଜଣା ଗୁଣଧର୍ମ ନାମ"
706 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
707 msgstr "ଉପଢ଼ାଞ୍ଚା ନାମଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ (ସର୍ବାଧିକ 32 ବର୍ଣ୍ଣ)"
710 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
711 msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ନାମିତ ଉପଢ଼ାଞ୍ଚା (ସର୍ବାଧିକ 10,000)"
714 msgid "octal value is greater than \\377"
715 msgstr "ଅଷ୍ଟମିକ ମୂଲ୍ୟଟି \\377 ଠାରୁ ବଡ଼"
718 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
719 msgstr "DEFINE ଶ୍ରେଣୀ ଏକାଧିକ ଶାଖା ଧାରଣ କରେ"
722 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
723 msgstr "DEFINE ଶ୍ରେଣୀର ପୁନରାବର୍ତ୍ତନ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
726 msgid "inconsistent NEWLINE options"
727 msgstr "ଅସଂଗତ NEWLINE ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ"
730 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
731 msgstr "\\g ଟି ଗୋଟିଏ ଆବଦ୍ଧ ନାମ ପରେ କିମ୍ବା ଇଚ୍ଛାଧୀନ ଆବଦ୍ଧ ପୂର୍ଣ୍ଣ ସଂଖ୍ୟା ପରେ ନଥାଏ"
734 msgid "unexpected repeat"
735 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପୁନରାବୃତ୍ତି"
738 msgid "code overflow"
739 msgstr "ସଂକେତ ଅତିପ୍ରବାହ"
742 msgid "overran compiling workspace"
743 msgstr "overran ସଙ୍କଳନ କାର୍ଯ୍ୟକ୍ଷେତ୍ର"
746 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
747 msgstr "ପୂର୍ବରୁ ଯାଞ୍ଚକରାଯାଇଥିବା ଉଲ୍ଲେଖିତ ଉପଢ଼ାଞ୍ଚା ମିଳୁନାହିଁ"
749 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605
751 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
752 msgstr "%s ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶକୁ ମିଳାଇବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
754 #: glib/gregex.c:1098
755 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
756 msgstr "PCRE ଲାଇବ୍ରେରୀକୁ UTF8 ସମର୍ଥନ ବିନା ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି"
758 #: glib/gregex.c:1107
759 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
760 msgstr "PCRE ଲାଇବ୍ରେରୀକୁ UTF8 ଗୁଣଧର୍ମ ସମର୍ଥନ ବିନା ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି"
762 #: glib/gregex.c:1161
764 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
765 msgstr "%s ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶକୁ %d ଅକ୍ଷରରେ ସଙ୍କଳନ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
767 #: glib/gregex.c:1197
769 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
770 msgstr "%s ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶକୁ ଅନୁକୂଳତମ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
772 #: glib/gregex.c:2033
773 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
774 msgstr "ଷୋଡଶାଧାରୀ ଅଙ୍କ କିମ୍ବା '}' ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
776 #: glib/gregex.c:2049
777 msgid "hexadecimal digit expected"
778 msgstr "ଷୋଡଶାଧାରୀ ଅଙ୍କ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
780 #: glib/gregex.c:2089
781 msgid "missing '<' in symbolic reference"
782 msgstr "ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶରେ '<' ଅନୁପସ୍ଥିତ"
784 #: glib/gregex.c:2098
785 msgid "unfinished symbolic reference"
786 msgstr "ଅସମାପ୍ତ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
788 #: glib/gregex.c:2105
789 msgid "zero-length symbolic reference"
790 msgstr "ଶୂନ୍ଯ ଲମ୍ବ ବିଶିଷ୍ଟ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
792 #: glib/gregex.c:2116
793 msgid "digit expected"
794 msgstr "ଅଙ୍କ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
796 #: glib/gregex.c:2134
797 msgid "illegal symbolic reference"
798 msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
800 #: glib/gregex.c:2196
801 msgid "stray final '\\'"
802 msgstr "ପଥଭ୍ରଷ୍ଟ ନିର୍ଣ୍ଣୟ '\\'"
804 #: glib/gregex.c:2200
805 msgid "unknown escape sequence"
806 msgstr "ଅଜଣା ପଳାୟନ ସଂପ୍ରତୀକ"
808 #: glib/gregex.c:2210
810 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
811 msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ ପାଠ୍ଯ \"%s\" ର %lu ଅକ୍ଷରରେ ବିଶ୍ଳଷଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
814 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
815 msgstr "ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ପାଠ୍ଯ ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ଚିହ୍ନରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇ ନାହିଁ"
818 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
819 msgstr "ପାଠ୍ଯ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବା ଅନ୍ଯ ଆବରଣ-ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ପାଠ୍ଯରେ ଅମେଳ ଉଦ୍ଧ୍ରୁତି ଚିହ୍ନ"
823 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
824 msgstr "ଗୋଟିଏ '\\' ଅକ୍ଷରର ଠିକ ପରେ ପାଠ୍ଯ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା (ପାଠ୍ଯଟି ଥିଲା: '%s')"
828 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
829 msgstr "%c ପାଇଁ ମେଳ ହେଉ ଥିବା ଉଦ୍ଧ୍ରୁତି ଚିହ୍ନ ମିଳିବା ପୂର୍ବରୁ ପାଠ୍ଯ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା. (ପାଠ୍ଯଟି ଥିଲା: '%s')"
832 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
833 msgstr "ପାଠ୍ଯ ଖାଲି ଥିଲା (ବା କେବଳ ଖାଲି ଯାଗା ଧାରଣ କରିଥିଲା)"
835 #: glib/gspawn-win32.c:283
836 msgid "Failed to read data from child process"
837 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢ଼ିବାରେ ଅସଫଳ"
839 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
841 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
842 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟା ସହିତ ସଂଯୋଗ ପାଇଁ ପାଇପ୍ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
844 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
846 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
847 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପାଇପ୍ ରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
849 # Gora: "change to directory" means "go to directory" here
850 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
852 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
853 msgstr "'%s' ଡିରେକ୍ଟୋରିକୁ ଯିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
855 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
857 msgid "Failed to execute child process (%s)"
858 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
860 #: glib/gspawn-win32.c:442
862 msgid "Invalid program name: %s"
863 msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରୋଗ୍ରାମ ନାମ: %s"
865 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
867 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
868 msgstr "ସଦିଶ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର %d ରେ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ %s ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ"
870 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
872 msgid "Invalid string in environment: %s"
873 msgstr "ଏହି ପରିୂବେଶ ରେ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ:%s ଅବୈଧ ଅଟେ"
875 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
877 msgid "Invalid working directory: %s"
878 msgstr "ଚଳନ୍ତି ଡିରେକ୍ଟୋରି: %s ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ"
880 #: glib/gspawn-win32.c:781
882 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
883 msgstr "ସାହାଯ୍ଯ କାରିକା (%s) କୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସଫଳ"
885 #: glib/gspawn-win32.c:995
887 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
889 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ g_io_channel_win32_poll()ରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ତ୍ରୁଟି"
893 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
894 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
898 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
899 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ select()ରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ତ୍ରୁଟି (%s)"
903 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
904 msgstr "waitpid()ରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ତ୍ରୁଟି (%s)"
906 #: glib/gspawn.c:1197
908 msgid "Failed to fork (%s)"
909 msgstr "ଶାଖା ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s"
911 #: glib/gspawn.c:1347
913 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
914 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟା \"%s\" ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
916 #: glib/gspawn.c:1357
918 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
919 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାର ନିର୍ଗମ ବା ନିବେଶର ପୁନଃନିର୍ଦ୍ଦେଶନ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
921 #: glib/gspawn.c:1366
923 msgid "Failed to fork child process (%s)"
924 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ଶାଖାଯୁକ୍ତ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
926 #: glib/gspawn.c:1374
928 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
929 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି \"%s\""
931 #: glib/gspawn.c:1396
933 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
934 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପି.ଆଇ.ଡି. ପାଇପ୍ ରୁ ପର୍ଯ୍ଯାପ୍ତ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
937 msgid "Character out of range for UTF-8"
938 msgstr "ଇ.ଉ.ଟିଏଫ୍.-୮ ପାଇଁ ଅକ୍ଷରଟି ପରିସର ବାହାରେ"
940 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
941 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
942 msgid "Invalid sequence in conversion input"
943 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ନିବେଶେର ଅବୈଧ ଅନୁକ୍ରମ"
945 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
946 msgid "Character out of range for UTF-16"
947 msgstr "ଇ.ଉ.ଟିଏଫ୍.-୧୬ ପାଇଁ ଅକ୍ଷରଟି ପରିସର ବାହାରେ"
949 #: glib/goption.c:615
953 #: glib/goption.c:615
957 #: glib/goption.c:719
958 msgid "Help Options:"
959 msgstr "ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ"
961 #: glib/goption.c:720
962 msgid "Show help options"
963 msgstr "ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ"
965 #: glib/goption.c:726
966 msgid "Show all help options"
967 msgstr "ସବୁ ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ"
969 #: glib/goption.c:788
970 msgid "Application Options:"
971 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ପସନ୍ଦ"
973 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
975 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
976 msgstr "%s ପାଇଁ ପୂର୍ଣ ସଂଖ୍ଯା ମୂଲ୍ଯ '%s' କୁ ବିଶ୍ଲେଷିଣ କରିହେଲା ନାହିଁ"
978 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
980 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
981 msgstr "%s ପାଇଁ ପୂର୍ଣ ସଂଖ୍ଯା '%s' ର ମୂଲ୍ଯ ପରିସର ବାହାରେ"
983 #: glib/goption.c:885
985 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
986 msgstr "'%s' ଦ୍ବ୍ଯର୍ଥକ ମୂଲ୍ଯକୁ %s ପାଇଁ ବିଶ୍ଳେଷିତ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
988 #: glib/goption.c:893
990 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
991 msgstr "'%s' ଦ୍ବ୍ଯର୍ଥକ ମୂଲ୍ଯଟି %s ପାଇଁ ପରିସରର ବହିର୍ଭୂତ।"
993 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
995 msgid "Error parsing option %s"
996 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ର ବିକଲ୍ପ ରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
998 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1000 msgid "Missing argument for %s"
1001 msgstr "%s ପାଇଁ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର ଟି ହଜି ଯାଇଛି"
1003 #: glib/goption.c:1773
1005 msgid "Unknown option %s"
1006 msgstr "ଅଜଣା ପସନ୍ଦ %s"
1008 #: glib/gkeyfile.c:358
1009 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1010 msgstr "ଅନୁସନ୍ଧାନ ଡିରେକ୍ଟୋରି ମାନଙ୍କରେ ବୈଧ ଚାବି ଫାଇଲ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
1012 #: glib/gkeyfile.c:393
1013 msgid "Not a regular file"
1014 msgstr "ଏହା ଏକ ନିୟମିତ ଫାଇଲ ନୁହେଁ"
1016 #: glib/gkeyfile.c:401
1017 msgid "File is empty"
1018 msgstr "ଫାଇଲ ଟି ଖାଲି ଅଛି"
1020 #: glib/gkeyfile.c:761
1022 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1023 msgstr "ମୁଖ୍ଯ ଫାଇଲ '%s' କୁ ଧାରଣ କରିଛି ଯାହାକି ଗୋଟିଏ ମୁଖ୍ଯ-ଗୁଣ ର ଯୋଡି, ସମୂହ, କିମ୍ବା ବାକ୍ଯ ନୁହେଁ"
1025 #: glib/gkeyfile.c:821
1027 msgid "Invalid group name: %s"
1028 msgstr "ଅବୈଧ ସମୂହ ନାମ: %s"
1030 #: glib/gkeyfile.c:843
1031 msgid "Key file does not start with a group"
1032 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ କୌଣସି ସମୂହ ସହ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ ନାହିଁ"
1034 #: glib/gkeyfile.c:869
1036 msgid "Invalid key name: %s"
1037 msgstr "ଅବୈଧ ଚାବି ନାମ: %s"
1039 #: glib/gkeyfile.c:896
1041 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1042 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଟି ଗୋଟିଏ ଅସହାୟକ ସଂକେତ '%s' ଧାରଣ କରିଛି"
1044 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1045 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1046 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1048 msgid "Key file does not have group '%s'"
1049 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ େର '%s' ନାମ ଥିବା କୌଣସି ସମୂହ ନାହିଁ"
1051 #: glib/gkeyfile.c:1286
1053 msgid "Key file does not have key '%s'"
1054 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ େର '%s' ନାମ ଥିବା କୌଣସି ଚାବିକାଠି ନାହିଁ"
1056 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1058 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1059 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ର ମୂଲ୍ଯ '%s' ଅଟେ, ଯାହାକି ଇଉ-ଟି-ଏଫ୍-୮ ନୁହେଁ"
1061 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1063 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1064 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ର ମୂଲ୍ଯ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
1066 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1069 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1071 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ଗୋଟିଏ '%s' ସମୂହ ସହିତ ଏଛି ଯାହାର ମୂଲ୍ଯ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
1073 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1075 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1076 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ େର '%s' ନାମ ଥିବା କୌଣସି ଚାବିକାଠି '%s' ସମୂହ ରେ ନାହିଁ "
1078 #: glib/gkeyfile.c:3483
1079 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1080 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଟି ଲାଇନ୍ ର ସମାପ୍ତି ରେ ଏସ୍କେପ୍ ଅକ୍ଷର ଧାରଣ କରିଛି"
1082 #: glib/gkeyfile.c:3505
1084 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1085 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ '%s' ଅବୈଧ ଏସ୍କେପ୍ ଅକ୍ଷର ଧାରଣ କରିଛି"
1087 #: glib/gkeyfile.c:3647
1089 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1090 msgstr "'%s' ର ମୂଲ୍ଯ ଗୋଟିଏ ସଂଖ୍ଯା ଭାବରେ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
1092 #: glib/gkeyfile.c:3661
1094 msgid "Integer value '%s' out of range"
1095 msgstr "ପୂର୍ଣ ମୂଲ୍ଯ '%s' ପରିସର ର ବାହାରେ ଅଛି"
1097 #: glib/gkeyfile.c:3694
1099 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1100 msgstr "'%s' ମୂଲ୍ଯକୁ ଗୋଟିଏ ଭାସମାନ ସଂଖ୍ଯା ଭାବରେ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରିହେବ ନାହିଁ"
1102 #: glib/gkeyfile.c:3718
1104 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1105 msgstr "'%s' ର ମୂଲ୍ଯ ଗୋଟିଏ ବୁଲିଆନ୍ ଭାବରେ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
1107 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1108 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1109 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1111 msgid "Too large count value passed to %s"
1112 msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ ଗଣନା ମୂଲ୍ୟ %sକୁ ପଠାଯାଇଛି"
1114 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1115 #: gio/goutputstream.c:1085
1116 msgid "Stream is already closed"
1117 msgstr "ଧାରା ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦଅଛି"
1119 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1992 gio/gsimpleasyncresult.c:623
1120 #: gio/gsimpleasyncresult.c:650
1121 msgid "Operation was cancelled"
1122 msgstr "ପ୍ରୟୋଗଟି ବାତିଲ ହୋଇଛି"
1124 #: gio/gcontenttype.c:180
1125 msgid "Unknown type"
1126 msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରକାର"
1128 #: gio/gcontenttype.c:181
1131 msgstr "%s ଫାଇଲପ୍ରକାର"
1133 #: gio/gcontenttype.c:678
1138 #: gio/gdatainputstream.c:310
1139 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1140 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଧାରାର ଶେଷ"
1142 #: gio/gdesktopappinfo.c:450 gio/gwin32appinfo.c:222
1146 #: gio/gdesktopappinfo.c:686
1147 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1148 msgstr "ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲ Exec କ୍ଷେତ୍ର ଉଲ୍ଲେଖ କରିନଥିଲା"
1150 #: gio/gdesktopappinfo.c:980
1151 msgid "Unable to find terminal required for application"
1152 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ଟର୍ମିନାଲ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1154 #: gio/gdesktopappinfo.c:1212
1156 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1157 msgstr "ଚାଳକ ପ୍ରୟୋଗ ବିନ୍ୟାସ ଫୋଲଡର %s କୁ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
1159 #: gio/gdesktopappinfo.c:1216
1161 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1162 msgstr "ଚାଳକ MIME ବିନ୍ୟାସିତ ଫୋଲଡର %s ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ: %s"
1164 #: gio/gdesktopappinfo.c:1620
1166 msgid "Can't create user desktop file %s"
1167 msgstr "ଚାଳକ ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲ %s ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ"
1169 #: gio/gdesktopappinfo.c:1732
1171 msgid "Custom definition for %s"
1172 msgstr "%s ପାଇଁ ଇଚ୍ଛାରୂପୀ ପରିଭାଷା"
1175 msgid "drive doesn't implement eject"
1176 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ବାହାର କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1179 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1180 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ସଞ୍ଚାର ମାଧ୍ଯମ ପାଇଁ ଚୟନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1182 #: gio/gemblem.c:325
1184 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1185 msgstr "GEmblem ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %dକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରୁଅଛି"
1187 #: gio/gemblem.c:335
1189 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1190 msgstr "GEmblem ସାଙ୍କେତିକରଣରେ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଟକେନ ସଂଖ୍ୟା (%d)"
1192 #: gio/gemblemedicon.c:295
1194 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1195 msgstr "GEmblemedIcon ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %dକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରୁ ନାହିଁ"
1197 #: gio/gemblemedicon.c:305
1199 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1200 msgstr "GEmblemedIcon ସାଙ୍କେତିକରଣରେ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଟକେନ ସଂଖ୍ୟା (%d)"
1202 #: gio/gemblemedicon.c:328
1203 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1204 msgstr "GEmblemedIcon ପାଇଁ ଗୋଟିଏ GEmblem ଆଶାକରାଯାଉଅଛି"
1206 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1207 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2694
1208 #: gio/gfile.c:2748 gio/gfile.c:2879 gio/gfile.c:2919 gio/gfile.c:3246
1209 #: gio/gfile.c:3648 gio/gfile.c:3732 gio/gfile.c:3815 gio/gfile.c:3895
1210 #: gio/gfile.c:4225 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1211 msgid "Operation not supported"
1212 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1214 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1215 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1216 #. Translators: This is an error message when trying to
1217 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1219 #. Translators: This is an error message when trying to find
1220 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1222 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1071 gio/glocalfile.c:1082
1223 #: gio/glocalfile.c:1095
1224 msgid "Containing mount does not exist"
1225 msgstr "ଧାରଣ କରିଥିବା ସ୍ଥାପନ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
1227 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2142
1228 msgid "Can't copy over directory"
1229 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1232 msgid "Can't copy directory over directory"
1233 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1235 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2151
1236 msgid "Target file exists"
1237 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲ ଅବସ୍ଥିତ"
1240 msgid "Can't recursively copy directory"
1241 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତୀ ଭାବରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1244 msgid "Invalid symlink value given"
1245 msgstr "ଅବୈଧ symlink ମୂଲ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇଛି"
1248 msgid "Trash not supported"
1249 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1253 msgid "File names cannot contain '%c'"
1254 msgstr "ଫାଇଲ ନାମଗୁଡ଼ିକ '%c' ଧାରଣ କରିପାରେ ନାହିଁ"
1256 #: gio/gfile.c:4993 gio/gvolume.c:370
1257 msgid "volume doesn't implement mount"
1258 msgstr "ଆକାର ସ୍ଥାପନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1261 msgid "No application is registered as handling this file"
1262 msgstr "ଏହି ଫାଇଲକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରମ କରିବା ଫଳରେ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ ପଞ୍ଜିକୃତ ହୋଇନାହିଁ"
1264 #: gio/gfileenumerator.c:206
1265 msgid "Enumerator is closed"
1266 msgstr "ଗଣନାକାର ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି"
1268 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1269 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1270 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1271 msgstr "ଫାଇଲ ଗଣନାକାର ପାଖରେ ଉତ୍କୃଷ୍ଟ ପ୍ରୟୋଗ ଅଛି"
1273 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1274 msgid "File enumerator is already closed"
1275 msgstr "ଫାଇଲ ଗଣନାକାର ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି"
1277 #: gio/gfileicon.c:145
1281 #: gio/gfileicon.c:146
1282 msgid "The file containing the icon"
1283 msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ ଧାରଣକରିଥିବା ଫାଇଲ"
1285 #: gio/gfileicon.c:237
1287 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1288 msgstr "GFileIcon ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %d କୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1290 #: gio/gfileicon.c:247
1291 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1292 msgstr "GFileIcon ପାଇଁ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ନିବେଶ ତଥ୍ୟ"
1294 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1295 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1296 msgid "Stream doesn't support query_info"
1297 msgstr "ଧାରା query_info କୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ"
1299 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1300 msgid "Seek not supported on stream"
1301 msgstr "ଧାରାରେ Seek ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1303 #: gio/gfileinputstream.c:383
1304 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1305 msgstr "ନିବେଶ ଧାରାରେ କାଟିବା ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
1307 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1308 msgid "Truncate not supported on stream"
1309 msgstr "ଧାରାରେ କାଟିବା ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
1313 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1314 msgstr "ଭୁଲ ସଂଖ୍ୟକ ଟକେନ (%d)"
1318 msgid "No type for class name %s"
1319 msgstr "ଶ୍ରେଣୀ ନାମ %s ପାଇଁ କୌଣସି ପ୍ରକାର ନାହିଁ"
1323 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1324 msgstr "ପ୍ରକାର %s GIcon ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରି କରେନାହିଁ"
1328 msgid "Type %s is not classed"
1329 msgstr "ପ୍ରକାର %s ଶ୍ରେଣୀଭୁକ୍ତ ନୁହଁ"
1333 msgid "Malformed version number: %s"
1334 msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ସଂସ୍କରଣ ସଂଖ୍ୟା: %s"
1338 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1339 msgstr "ପ୍ରକାର %s GIcon ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠରେ ଟକେନ()ରୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1342 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1343 msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ ସାଙ୍କେତିକରଣର ପ୍ରଦତ୍ତ ସଂସ୍କରଣକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1345 #: gio/ginputstream.c:202
1346 msgid "Input stream doesn't implement read"
1347 msgstr "ନିବେଶ ଧାରାରେ ପଢ଼ିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1349 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1350 #. * operation running against this stream when you try to start
1352 #. Translators: This is an error you get if there is
1353 #. * already an operation running against this stream when
1354 #. * you try to start one
1355 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1356 msgid "Stream has outstanding operation"
1357 msgstr "ଧାରା ପାଖରେ ଉତ୍କୃଷ୍ଟ ପ୍ରୟୋଗ ଅଛି"
1359 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1360 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1361 msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ଥାନୀୟ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ମନିଟର ପ୍ରକାର ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1363 #: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1365 msgid "Invalid filename %s"
1366 msgstr "ଅବୈଧ ଫାଇଲ ନାମ %s"
1368 #: gio/glocalfile.c:979
1370 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1371 msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ସୂଚନା ପାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1373 #: gio/glocalfile.c:1115
1374 msgid "Can't rename root directory"
1375 msgstr "ମୂଳ ଡିରେକ୍ଟୋରୀର ନାମ ବଦଳାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1377 #: gio/glocalfile.c:1135 gio/glocalfile.c:1161
1379 msgid "Error renaming file: %s"
1380 msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1382 #: gio/glocalfile.c:1144
1383 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1384 msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ, ଫାଇଲ ନାମ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ"
1386 #: gio/glocalfile.c:1157 gio/glocalfile.c:2021 gio/glocalfile.c:2050
1387 #: gio/glocalfile.c:2204 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1388 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1389 msgid "Invalid filename"
1390 msgstr "ଅବୈଧ ଫାଇଲ ନାମ"
1392 #: gio/glocalfile.c:1280
1394 msgid "Error opening file: %s"
1395 msgstr "ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1397 #: gio/glocalfile.c:1290
1398 msgid "Can't open directory"
1399 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ"
1401 #: gio/glocalfile.c:1350
1403 msgid "Error removing file: %s"
1404 msgstr "ଫାଇଲ ଅପସାରଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1406 #: gio/glocalfile.c:1714
1408 msgid "Error trashing file: %s"
1409 msgstr "ଫାଇଲକୁ ବର୍ଜନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1411 #: gio/glocalfile.c:1737
1413 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1414 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ଡିରେକ୍ଟୋରୀ %sକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
1416 #: gio/glocalfile.c:1758
1417 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1418 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ପାଇଁ ଉଚ୍ଚସ୍ତରୀୟ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1420 #: gio/glocalfile.c:1837 gio/glocalfile.c:1857
1421 msgid "Unable to find or create trash directory"
1422 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖୋଜିବା ଏବଂ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1424 #: gio/glocalfile.c:1891
1426 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1427 msgstr "ବର୍ଜିତ ସୂଚନା ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣରେ ଅସମର୍ଥ : %s"
1429 #: gio/glocalfile.c:1916 gio/glocalfile.c:1991 gio/glocalfile.c:1998
1431 msgid "Unable to trash file: %s"
1432 msgstr "ଫାଇଲକୁ ବର୍ଜନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
1434 #: gio/glocalfile.c:2025
1436 msgid "Error creating directory: %s"
1437 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରି ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1439 #: gio/glocalfile.c:2054
1441 msgid "Error making symbolic link: %s"
1442 msgstr "ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ସମ୍ପର୍କ ନିର୍ମାଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1444 #: gio/glocalfile.c:2114 gio/glocalfile.c:2208
1446 msgid "Error moving file: %s"
1447 msgstr "ଫାଇଲ ଘୁଞ୍ଚାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1449 #: gio/glocalfile.c:2137
1450 msgid "Can't move directory over directory"
1451 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇପାରିବେ ନାହିଁ"
1453 #: gio/glocalfile.c:2164 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1454 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1455 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1456 msgid "Backup file creation failed"
1457 msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ ଅସଫଳ ହେଲା"
1459 #: gio/glocalfile.c:2183
1461 msgid "Error removing target file: %s"
1462 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲ ଘୁଞ୍ଚାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1464 #: gio/glocalfile.c:2197
1465 msgid "Move between mounts not supported"
1466 msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ସ୍ଥାପନଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ଯରେ ଗତିକରନ୍ତୁ"
1468 #: gio/glocalfileinfo.c:717
1469 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1470 msgstr "ଗୁଣର ମୂଲ୍ୟ ନିଶ୍ଚିତରୂପେ non-NULL ହୋଇଥିବା ଉଚିତ"
1472 #: gio/glocalfileinfo.c:724
1473 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1474 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣର ପ୍ରକାର (ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1476 #: gio/glocalfileinfo.c:731
1477 msgid "Invalid extended attribute name"
1478 msgstr "ଅବୈଧ ବିସ୍ତୃତ ଗୁଣର ନାମ"
1480 #: gio/glocalfileinfo.c:771
1482 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1483 msgstr "ଅନୁଲଗ୍ନ ଗୁଣ '%s'କୁ ବିନ୍ୟାସ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:1462 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1487 msgid "Error stating file '%s': %s"
1488 msgstr "ଫାଇଲ '%s'କୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1490 #: gio/glocalfileinfo.c:1532
1491 msgid " (invalid encoding)"
1492 msgstr " (ଅବୈଧ ସାଙ୍କେତିକରଣ)"
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:1700
1496 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1497 msgstr "ଫାଇଲ ନିରୂପକ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:1745
1500 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1501 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର (unit32 ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:1763
1504 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1505 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର (unit64 ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:1782 gio/glocalfileinfo.c:1801
1508 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1509 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର (ବାଇଟ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:1827
1513 msgid "Error setting permissions: %s"
1514 msgstr "ଅନୁମତି ବିନ୍ୟାସକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:1878 gio/glocalfileinfo.c:2046
1518 msgid "Error setting owner: %s"
1519 msgstr "ମାଲିକ ନିରୁପଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:1901
1522 msgid "symlink must be non-NULL"
1523 msgstr "symlink ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ non-NULL"
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:1911 gio/glocalfileinfo.c:1930
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:1941
1528 msgid "Error setting symlink: %s"
1529 msgstr "symlink ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:1920
1532 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1533 msgstr "symlink ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ symlink ନୁହଁ"
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:2069
1536 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1537 msgstr "SELinux ପ୍ରସଙ୍ଗଟି ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ non-NULL ଅଟେ"
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:2084
1541 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1542 msgstr "SELinux ପ୍ରସଙ୍ଗ ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:2091
1545 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1546 msgstr "SELinux ଏହି ତନ୍ତ୍ରରେ ସକ୍ରିୟ ହୋଇନାହିଁ"
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:2152
1550 msgid "Setting attribute %s not supported"
1551 msgstr "ଗୁଣ %s ବିନ୍ୟାସ କରିବା ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1553 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1555 msgid "Error reading from file: %s"
1556 msgstr "ଫାଇଲରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1558 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1559 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1560 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1562 msgid "Error seeking in file: %s"
1563 msgstr "ଫାଇଲଭିତରେ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1565 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1566 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1568 msgid "Error closing file: %s"
1569 msgstr "ଫାଇଲ ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1571 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1572 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1573 msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲ ମନିଟର ପ୍ରକାର ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1575 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1577 msgid "Error writing to file: %s"
1578 msgstr "ଫାଇଲଭିତରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1580 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1582 msgid "Error removing old backup link: %s"
1583 msgstr "ପୁରୁଣା ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ସଂଯୋଗ ଅପସାରଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1585 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1587 msgid "Error creating backup copy: %s"
1588 msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ନକଲ ନିର୍ମାଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1590 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1592 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1593 msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1595 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1597 msgid "Error truncating file: %s"
1598 msgstr "ଫାଇଲ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1600 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1603 msgid "Error opening file '%s': %s"
1604 msgstr "ଫାଇଲ '%s' ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1607 msgid "Target file is a directory"
1608 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଅଟେ"
1610 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1611 msgid "Target file is not a regular file"
1612 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ନିୟମିତ ଫାଇଲ ନୁହେଁ"
1614 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1615 msgid "The file was externally modified"
1616 msgstr "ଫାଇଲଟି ବାହାରୁ ପରିବର୍ତ୍ତିତ"
1618 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1619 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1620 msgstr "ଅବୈଧ GSeekType ଦିଆଯାଇଅଛି"
1622 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1623 msgid "Invalid seek request"
1624 msgstr "ଅବୈଧ ଅନୁସନ୍ଧାନ ଅନୁରୋଧ"
1626 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1627 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1628 msgstr "GMemoryInputStream କୁ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିହେବ ନାହିଁ "
1630 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1631 msgid "Reached maximum data array limit"
1632 msgstr "ସର୍ବାଧିକ ତଥ୍ୟ ଆରେ ସୀମା ପହଞ୍ଚିଗଲା"
1634 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1635 msgid "Memory output stream not resizable"
1636 msgstr "ସ୍ମୃତି ଫଳାଫଳ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡର ଆକାର ବଦଳାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1638 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1639 msgid "Failed to resize memory output stream"
1640 msgstr "ସ୍ମୃତି ଫଳାଫଳ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡର ଆକାର ବଦଳାଇବାରେ ଅସଫଳ"
1642 #. Translators: This is an error
1643 #. * message for mount objects that
1644 #. * don't implement unmount.
1646 msgid "mount doesn't implement unmount"
1647 msgstr "ସ୍ଥାପନ ବିସ୍ଥାପନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1649 #. Translators: This is an error
1650 #. * message for mount objects that
1651 #. * don't implement eject.
1653 msgid "mount doesn't implement eject"
1654 msgstr "ସ୍ଥାପନ ବାହାର କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1656 #. Translators: This is an error
1657 #. * message for mount objects that
1658 #. * don't implement remount.
1660 msgid "mount doesn't implement remount"
1661 msgstr "ସ୍ଥାପନ ପୁନଃସ୍ଥାପନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1663 #. Translators: This is an error
1664 #. * message for mount objects that
1665 #. * don't implement content type guessing.
1667 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1668 msgstr "ସ୍ଥାପନ ସୂଚୀପତ୍ର ପ୍ରକାର ଅନୁମାନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1670 #. Translators: This is an error
1671 #. * message for mount objects that
1672 #. * don't implement content type guessing.
1674 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1675 msgstr "ସ୍ଥାପନ ସମକାଳୀନ ସୂଚୀପତ୍ର ପ୍ରକାର ଅନୁମାନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1677 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1678 msgid "Output stream doesn't implement write"
1679 msgstr "ଫଳାଫଳ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ ଲେଖିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1681 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1682 msgid "Source stream is already closed"
1683 msgstr "ଉତ୍ସ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡଟି ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦହୋଇଯାଇଛି"
1685 #: gio/gthemedicon.c:211
1689 #: gio/gthemedicon.c:212
1690 msgid "The name of the icon"
1691 msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତର ନାମ"
1693 #: gio/gthemedicon.c:223
1697 #: gio/gthemedicon.c:224
1698 msgid "An array containing the icon names"
1699 msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ ନାମଗୁଡ଼ିକୁ ଧାରଣକରିଥିବା ଆରେ"
1701 #: gio/gthemedicon.c:249
1702 msgid "use default fallbacks"
1703 msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ନିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
1705 #: gio/gthemedicon.c:250
1707 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1708 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1710 "'-' ବର୍ଣ୍ଣ ଠାରେ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ କରାଯାଇଥିବା ନାମରୁ ମିଳିଥିବା ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଶେଷ ଅବଲମ୍ବନକୁ ବ୍ୟବହାର "
1711 "କରାଯିବ କି ନାହିଁ. ଏକାଧିକ ନାମ ଦିଆଯାଇଥିଲେ ପ୍ରଥମ ନାମ ପରେଥିବା ନାମଗୁଡ଼ିକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରେ."
1713 #: gio/gthemedicon.c:499
1715 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1716 msgstr "GThemedIcon ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %dକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1718 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1719 msgid "File descriptor"
1720 msgstr "ଫାଇଲ ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀ"
1722 #: gio/gunixinputstream.c:162
1723 msgid "The file descriptor to read from"
1724 msgstr "ପଢ଼ିବା ପାଇଁ ଫାଇଲ ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀ"
1726 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1727 msgid "Close file descriptor"
1728 msgstr "ଫାଇଲ ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
1730 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1731 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1732 msgstr "ଧାରା ବନ୍ଦ ହେବା ପରେ ଫାଇଲ ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀକୁ ବନ୍ଦ କରିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ"
1734 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1735 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1737 msgid "Error reading from unix: %s"
1738 msgstr "unixରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1740 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1741 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1743 msgid "Error closing unix: %s"
1744 msgstr "unix ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1746 #: gio/gunixmounts.c:1781 gio/gunixmounts.c:1818
1747 msgid "Filesystem root"
1748 msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ମୂଳସ୍ଥାନ"
1750 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1751 msgid "The file descriptor to write to"
1752 msgstr "ଲେଖିବା ପାଇଁ ଫାଇଲ ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀ"
1754 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1756 msgid "Error writing to unix: %s"
1757 msgstr "unixରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1759 #: gio/gvolume.c:444
1760 msgid "volume doesn't implement eject"
1761 msgstr "ଆକାର ବାହାର କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1763 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1764 msgid "Can't find application"
1765 msgstr "ପ୍ରୟୋଗକୁ ଖୋଜିପାରିଲା ନାହିଁ"
1767 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1769 msgid "Error launching application: %s"
1770 msgstr "ପ୍ରୟୋଗକୁ ଆରମ୍ଭକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1772 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1773 msgid "URIs not supported"
1774 msgstr "URIଗୁଡ଼ିକ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1776 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1777 msgid "association changes not supported on win32"
1778 msgstr "win32 ରେ ସଂସ୍ଥା ପରିବର୍ତ୍ତନ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1780 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1781 msgid "Association creation not supported on win32"
1782 msgstr "win32 ରେ ସଂସ୍ଥା ନିର୍ମାଣ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1784 #: tests/gio-ls.c:27
1785 msgid "do not hide entries"
1786 msgstr "ଭରଣଗୁଡ଼ିକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ ନାହିଁ"
1788 #: tests/gio-ls.c:29
1789 msgid "use a long listing format"
1790 msgstr "ଲମ୍ବା ତାଲିକାଭୁକ୍ତ ଶୈଳୀ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
1792 #: tests/gio-ls.c:37