Updated Oriya Translation
[platform/upstream/glib.git] / po / or.po
1 # translation of or.po to Oriya
2 # translation of or.po to
3 # Oriya translation of glib.glib-2-4.or.pot.
4 # Copyright (C) 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, Free Software Foundation, Inc.
5 # This file is distributed under the same license as the glib.glib-2-4 package.
6 # $Id: or.po,v 1.37 2006/08/16 00:43:58 matthiasc Exp $
7 #
8 # Subhransu Behera <arya_subhransu@yahoo.co.in>, 2004, 2006, 2007.
9 # Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>, 2008, 2009.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: or\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-01-19 02:07-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 14:56+0530\n"
16 "Last-Translator: Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>\n"
17 "Language-Team: Oriya <oriya-it@googlegroups.com>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n!=1);\n\n"
23 "\n"
24 "\n"
25 "\n"
26
27 #: glib/gbookmarkfile.c:737
28 #, c-format
29 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
30 msgstr "'%s' ର ଗୁଣ '%s' ଉପାଦାନ ପାଇଁ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଅଟେ"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
33 #: glib/gbookmarkfile.c:936
34 #, c-format
35 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
36 msgstr "'%s' ଗୁଣକୁ '%s' ଉପାଦାନ ପାଇଁ ଖୋଜି ପାରିଲା ନାହିଁ"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
42 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିିତ '%s' ସୂଚକ, '%s' ସୂଚକକୁ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
46 #, c-format
47 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
48 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିିତ '%s' ସୂଚକଟି '%s' ମଧ୍ଯରେ ଅଛି"
49
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
51 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
52 msgstr "ତଥ୍ଯ ଡିରେକ୍ଟୋରି ମାନଙ୍କରେ କୌଣସି ବୈଧ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
55 #, c-format
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବୁକ୍ ମାର୍କ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି"
58
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
68 #, c-format
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ କୌଣସି ବୁକ୍ ମାର୍କ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
73 #, c-format
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ବୁକ୍ ମାର୍କରେ କୌଣସି MIME ପ୍ରକାରକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇ ନାହିଁ"
76
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
78 #, c-format
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ବୁକ୍ ମାର୍କରେ କୌଣସି ଗୁପ୍ତ ଚିହ୍ନକକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇ ନାହିଁ"
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
83 #, c-format
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ବୁକ୍ ମାର୍କରେ କୈଣସି ସମୂହକୁ ସେଟ କରାଯାଇ ନାହିଁ"
86
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
88 #, c-format
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "'%s' ନାମରେ ନାମିତ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ '%s' ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବୁକ୍ ମାର୍କକୁ ପଞ୍ଜିକ୍ରୁତ କରିନାହିଁ"
91
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
93 #, c-format
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ସହିତ '%s' ନିଷ୍ପାଦନ ଧାଡିକୁ ବର୍ଦ୍ଧନ କରିବାରେ ବିଫଳ"
96
97 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "ଅକ୍ଷର ସେଟ୍ '%s'କୁ '%s'େର ରୂପାନ୍ତରିତ କରିବା ଅସହାୟକ"
101
102 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
103 #, c-format
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "'%s'ରୁ '%s'ର ରୁପାନ୍ତରକ ଖୋଲି ହେଲା ନାହିଁ"
106
107 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
108 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:955
109 #: glib/gutf8.c:1404
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ନିବେଶେର ଅବୈଧ ବାଇଟ୍ ଅନୁକ୍ରମ"
112
113 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
114 #: glib/giochannel.c:2300
115 #, c-format
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
118
119 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
120 #: glib/gutf8.c:1400
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "ନିବେଶର ସମାପ୍ତିରେ ଆଶିଂକ ଅକ୍ଷର ଅନୁକ୍ରମ"
123
124 #: glib/gconvert.c:919
125 #, c-format
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "'%s' ସହାୟକକୁ ସଂକେତ '%s' ସେଟ୍ ରେ ରୁପାନ୍ତରିତ କରିହେଲା ନାହିଁ"
128
129 #: glib/gconvert.c:1737
130 #, c-format
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. \"ଫାଇଲ\" ଯୋଜନାକୁ ବ୍ଯବହାର କରୁଥିବା ଗୋଟିଏ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. ନୁହେଁ"
133
134 #: glib/gconvert.c:1747
135 #, c-format
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "'%s' ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲ ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. '#' ଚିହ୍ନକୁ ସମ୍ମିଳିତ କରିପାରିବ ନାହିଁ"
138
139 #: glib/gconvert.c:1764
140 #, c-format
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. ଅବୈଧ ଅଟେ"
143
144 #: glib/gconvert.c:1776
145 #, c-format
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ.ର ଆଧାର ନାମ ଅବୈଧ ଅଟେ"
148
149 #: glib/gconvert.c:1792
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ.ରେ ଅବୈଧ ଏସ୍କେପ୍ ଅକ୍ଷର ରହିଛି"
153
154 #: glib/gconvert.c:1887
155 #, c-format
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "'%s' ପଥ ନାମ ଏକ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପଥ ନୁହେଁ"
158
159 #: glib/gconvert.c:1897
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "ଅବୈଧ ଆଧାର ନାମ"
162
163 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
164 #, c-format
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "%s' ଡିରେକ୍ଟୋରି ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
167
168 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
169 #, c-format
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "\"%2$s\" ଫାଇଲ ପଢିବା ପାଇଁ %1$lu ବାଇଟ୍ ବାଣ୍ଟିହେଲା ନାହିଁ"
172
173 #: glib/gfileutils.c:547
174 #, c-format
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
177
178 #: glib/gfileutils.c:561
179 #, c-format
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "ଫାଇଲ \"%s\" ଟି ଅତ୍ଯଧିକ ବଡ଼"
182
183 #: glib/gfileutils.c:644
184 #, c-format
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ପଢିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
189 #, c-format
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
194 #, c-format
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr "'%s' ଫାଇଲର ଗୁଣ ପାଇବାରେ ଅସଫଳ: fstat() ଅସଫଳ: %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:746
199 #, c-format
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fdopen() ଅସଫଳ: %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:853
204 #, c-format
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ରୁ '%s' ନାମ ବଦଳାଇ ବାରେ ଅସଫଳ: g_rename() ଅସଫଳ: %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:895 glib/gfileutils.c:1284
209 #, c-format
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ସ୍ରୁଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:909
214 #, c-format
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr "'%s' ଫାଇଲ କୁ େଲଖନ ପାଇଁ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fdopen() ଅସଫଳ: %s"
217
218 #: glib/gfileutils.c:934
219 #, c-format
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fwrite() ଅସଫଳ: %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:953
224 #, c-format
225 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
226 msgstr "'%s' ଫାଇଲ କୁ ବନ୍ଦ କରିବା ରେ ଅସଫଳ: fclose() ଅସଫଳ: %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:1071
229 #, c-format
230 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
231 msgstr "ଅବସ୍ଥିତ '%s' ଫାଇଲ କାଢି ହେଲା ନାହଁି: g_unlink ଅସଫଳ %s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:1246
234 #, c-format
235 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
236 msgstr "'%s' ନମୁନା ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ, '%s' ଧାରଣ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ"
237
238 #: glib/gfileutils.c:1259
239 #, c-format
240 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
241 msgstr "'%s' ନମୁନା ଟି XXXXXXକୁ ଧାରଣ କରିନାହିଁ"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1698
244 #, c-format
245 msgid "%.1f KB"
246 msgstr "%.1f KB"
247
248 #: glib/gfileutils.c:1703
249 #, c-format
250 msgid "%.1f MB"
251 msgstr "%.1f MB"
252
253 #: glib/gfileutils.c:1708
254 #, c-format
255 msgid "%.1f GB"
256 msgstr "%.1f GB"
257
258 #: glib/gfileutils.c:1751
259 #, c-format
260 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
261 msgstr "'%s' ପ୍ରତିକାତ୍ମକ ସଂୟୋଗ ପଢିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
262
263 #: glib/gfileutils.c:1772
264 msgid "Symbolic links not supported"
265 msgstr "ପ୍ରତିକାତ୍ମକ ସଂୟୋଗ ଅସହାୟକ"
266
267 #: glib/giochannel.c:1234
268 #, c-format
269 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
270 msgstr "%s' ରୁ '%s' ର ରୁପାନ୍ତରକ ଖୋଲି ପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
271
272 #: glib/giochannel.c:1579
273 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
274 msgstr "g_io_channel_read_line_string ରେ ଅଂସସାଧିତ ପଠନ କରିହେଲା ନାହିଁ"
275
276 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
277 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
278 msgstr "ପଠନ ବଫରରେ ଅରୂପାନ୍ତରିତ ତଥ୍ଯ ବଳକା ଅଛି"
279
280 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
281 msgid "Channel terminates in a partial character"
282 msgstr "ଆଂଶିକ ଅକ୍ଷର ରେ ଚାନେଲର ସମାପ୍ତି"
283
284 #: glib/giochannel.c:1770
285 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
286 msgstr "g_io_channel_read_to_end େର ଅଂସସାଧିତ ପଠନ କରିହେଲା ନାହିଁ"
287
288 #: glib/gmappedfile.c:116
289 #, c-format
290 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
291 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: open() ଅସଫଳ: %s"
292
293 #: glib/gmappedfile.c:193
294 #, c-format
295 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
296 msgstr "'%s' ଫାଇଲ କୁ ମ୍ଯାପ୍ କରିବାରେ ଅସଫଳ: mmap() ଅସଫଳ: %s"
297
298 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
299 #, c-format
300 msgid "Error on line %d char %d: "
301 msgstr "ଧାଡ଼ି %dର ଅକ୍ଷର %dରେ ତ୍ରୁଟି: "
302
303 #: glib/gmarkup.c:389
304 #, c-format
305 msgid "Error on line %d: %s"
306 msgstr "%d ଧାଡ଼ିରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
307
308 #: glib/gmarkup.c:493
309 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
310 msgstr "ଖାଲି ବସ୍ତୁ '&;' ଦେଖା ଗଲା; ବୈଧ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ ହେଲା: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
311
312 #: glib/gmarkup.c:503
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
316 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
317 "it as &amp;"
318 msgstr ""
319 "ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁର ନାମର ଆରମ୍ଭ ରେ '%s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ; ଅକ୍ଷର & ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁକୁ ଆରମ୍ଭ କରେ; ଯଦି ଏହି "
320 "ଆମ୍ପର୍ସେଣ୍ଡ୍ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ନୁହେଁ, ଏହାକୁ &amp; ଭାବରେ ଏସ୍କେପ୍ କରନ୍ତୁ;"
321
322 #: glib/gmarkup.c:537
323 #, c-format
324 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
325 msgstr "ବସ୍ତୁ ନାମ ମଦ୍ଧ୍ଯ ରେ '%s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ"
326
327 #: glib/gmarkup.c:574
328 #, c-format
329 msgid "Entity name '%s' is not known"
330 msgstr "'%s' ବସ୍ତୁ ନାମ ଜଣା ନାହିଁ"
331
332 #: glib/gmarkup.c:585
333 msgid ""
334 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
335 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
336 msgstr ""
337 "ବସ୍ତୁଟି ସେମିକୋଲନରେ ଶେଷ ହେଲା ନାହିଁ; ସମ୍ଭବତଃ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ନ ଚାହିଁ, ଏକ "
338 "ଆମ୍ପର୍ସେଣ୍ଡ୍ ଅକ୍ଷର ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି - ତାହାକୁ &amp; ଭାବରେ ଏସ୍କେପ୍ କରନ୍ତୁ"
339
340 #: glib/gmarkup.c:638
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
344 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
345 msgstr ""
346 "'%-.*s' କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ, ଯାହାକି ଗୋଟିଏ ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ ମଦ୍ଧ୍ଯରେ ଏକ ଅଙ୍କ ହେବା ଉଚିତ "
347 "ଥିଲା(ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପେ &#୨୩୪;) - ବୋଧହୁଏ ଅଙ୍କଟି ବହୁତ ବଡ଼ ଅଟେ"
348
349 #: glib/gmarkup.c:660
350 #, c-format
351 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
352 msgstr "'%-.*s' ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ ଟି ଗୋଟିଏ ଅନୁମତ ଅକ୍ଷରକୁ ସଙ୍କେତ କରୁ ନାହିଁ"
353
354 #: glib/gmarkup.c:675
355 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
356 msgstr "ଖାଲି ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ; ଗୋଟିଏ ଅଙ୍କକୁ ଅନୁର୍ଭୁକ୍ତ କରିବା ଉଚିତ, ଯେପରିକି &#୪୫୪;"
357
358 #: glib/gmarkup.c:685
359 msgid ""
360 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
361 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
362 "as &amp;"
363 msgstr ""
364 "ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ ସେମିକୋଲନରେ ସମାପ୍ତ ହେଉ ନାହିଁ; ସମ୍ଭବତଃ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ନ ଚାହିଁ, "
365 "ଏକ ଆମ୍ପର୍ସେଣ୍ଡ୍ ଅକ୍ଷର ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି - ତାହାକୁ &amp; ଭାବରେ ଏସ୍କେପ୍ କରନ୍ତୁ"
366
367 #: glib/gmarkup.c:771
368 msgid "Unfinished entity reference"
369 msgstr "ଅସମାପ୍ତ ବସ୍ତୁ ରେଫରେନ୍ସ"
370
371 #: glib/gmarkup.c:777
372 msgid "Unfinished character reference"
373 msgstr "ଅସମାପ୍ତ ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ"
374
375 #: glib/gmarkup.c:1063
376 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
377 msgstr "ଅବୈଧ UTF-8 ସାଙ୍କେତିକ ପାଠ୍ଯ- ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ ଅନୁକ୍ରମ"
378
379 #: glib/gmarkup.c:1091
380 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
381 msgstr "ଅବୈଧ UTF-8 ସାଙ୍କେତିକ ପାଠ୍ଯ- ଗୋଟିଏ ଆରମ୍ଭ ଅକ୍ଷର ନୁହଁ"
382
383 #: glib/gmarkup.c:1130
384 #, c-format
385 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
386 msgstr "ଅବୈଧ UTF-8 ସାଙ୍କେତିକ ପାଠ୍ଯ- '%s' ବୈଧ ନୁହଁ"
387
388 #: glib/gmarkup.c:1168
389 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
390 msgstr "ଦଲିଲ ଗୋଟିଏ ଉପାଦାନରେ ଆରମ୍ଭ ହେବା ଉଚିତ (ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ <book>)"
391
392 #: glib/gmarkup.c:1208
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
396 "element name"
397 msgstr "'<' ଅକ୍ଷର ପଛରେ ଆସୁଥିବା '%s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ; ଏହା ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁର ନାମକୁ ଆରମ୍ଭ କରିପାରିବ ନାହିଁ"
398
399 #: glib/gmarkup.c:1276
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
403 "s'"
404 msgstr ""
405 "ଅଯୁଗ୍ମ ସଂଖ୍ୟା '%s', ଖାଲି-ଉପାଦାନ ଟ୍ୟାଗ '%s' ପ୍ରାରମ୍ଭ ସୂଚକକୁ ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ '>' ଅକ୍ଷର "
406 "ଆଶାକରାଯାଉଥିଲା"
407
408 #: glib/gmarkup.c:1365
409 #, c-format
410 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
411 msgstr "ବିଚିତ୍ର ଅକ୍ଷର '%1$s', '%3$s' ଉପାଦାନର ଗୋଟିଏ ଗୁଣର ନାମ '%2$s' ପରେ '=' ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା"
412
413 #: glib/gmarkup.c:1407
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
417 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
418 "character in an attribute name"
419 msgstr ""
420 "ବିଚିତ୍ର ଅକ୍ଷର '%s',  '%s' ଉପାଦାନର ପ୍ରାରମ୍ଭ ସୂଚକକୁ ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ '>' ବା '/' ଅକ୍ଷର "
421 "ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା, ଅଥବା ଇଚ୍ଛାଧୀନ ଭାବରେ ଗୋଟିଏ ଗୁଣ; ବୋଧହୁଏ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଗୁଣର ନାମରେ ଏକ ଅବୈଧ "
422 "ଅକ୍ଷର ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି"
423
424 #: glib/gmarkup.c:1493
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
428 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
429 msgstr ""
430 "ବିଚିତ୍ର ଅକ୍ଷର '%1$s', ସମାନ ଚିହ୍ନ ପରେ '%3$s' ଉପାଦାନର '%2$s' ଗୁଣର ମୂଲ୍ଯ ଦେବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ "
431 "ଖୋଲା ଉଦ୍ଧ୍ରୁତି ଚିହ୍ନ ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା"
432
433 #: glib/gmarkup.c:1635
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
437 "begin an element name"
438 msgstr ""
439 "'</' ଅକ୍ଷରଗୁଡ଼ିକ ପଛରେ ଆସୁଥିବା '%s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ; '%s' ଗୋଟିଏ ଉପାଦାନର ନାମର ଆରମ୍ଭ "
440 "କରିପାରିବ ନାହିଁ"
441
442 #: glib/gmarkup.c:1675
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
446 "allowed character is '>'"
447 msgstr "ବନ୍ଦ ଉପାଦାନ ନାମ '%2$s' ପଛରେ ଆସୁଥିବା '%1$s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ;  ଅନୁମତ ଅକ୍ଷର ହେଲା '>'"
448
449 #: glib/gmarkup.c:1686
450 #, c-format
451 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
452 msgstr "ଉପାଦାନ '%s' ବନ୍ଦ କରାଯାଇଥିଲା, ବର୍ତ୍ତମାନ କୌଣସି ଉପାଦାନ ଖୋଲା ନାହିଁ"
453
454 #: glib/gmarkup.c:1695
455 #, c-format
456 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
457 msgstr "ଉପାଦାନ '%s' ବନ୍ଦ କରାଯାଇଥିଲା, କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ '%s' ଉପାଦାନଟି ଖୋଲା ଅଛି"
458
459 #: glib/gmarkup.c:1858
460 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
461 msgstr "ଦଲିଲ ଖାଲି ଥିଲା ବା କେବଳ ଖାଲି ଯାଗା ଧାରଣ କରିଥିଲା"
462
463 #: glib/gmarkup.c:1872
464 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
465 msgstr "ଦଲିଲଟି ଗୋଟିଏ କୌଣିକ ବନ୍ଧନୀ '<'ର ଠିକ ପରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
466
467 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
471 "element opened"
472 msgstr ""
473 "ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକ ଖୋଲା ଥାଇ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା'%s' ଉପାଦାନ ସର୍ବଶେଷ ଖୋଲା "
474 "ଥିଲା"
475
476 #: glib/gmarkup.c:1888
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
480 "the tag <%s/>"
481 msgstr ""
482 "ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା, <%s/> ସୂଚକ  ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବନ୍ଦ କୌଣିକ "
483 "ବନ୍ଧନୀ ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା"
484
485 #: glib/gmarkup.c:1894
486 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
487 msgstr "ଉପାଦାନର ନାମ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
488
489 #: glib/gmarkup.c:1900
490 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
491 msgstr "ଗୁଣର ନାମ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
492
493 #: glib/gmarkup.c:1905
494 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
495 msgstr "ଉପାଦାନ ଆରମ୍ଭର ସୂଚକ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
496
497 #: glib/gmarkup.c:1911
498 msgid ""
499 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
500 "name; no attribute value"
501 msgstr ""
502 "ଗୁଣର ନାମ ପଛରେ ଆସୁଥିବା ସମାନ ଚିହ୍ନ ପରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା; ଗୁଣର କିଛି "
503 "ମୂଲ୍ଯ ନାହିଁ"
504
505 #: glib/gmarkup.c:1918
506 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
507 msgstr "ଗୁଣର ମୂଲ୍ଯ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
508
509 #: glib/gmarkup.c:1934
510 #, c-format
511 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
512 msgstr "'%s' ଉପାଦାନର ବନ୍ଦ ସୂଚକ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
513
514 #: glib/gmarkup.c:1940
515 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
516 msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ ବା ସଂସାଧନ ସାଧନ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
517
518 #: glib/gregex.c:131
519 msgid "corrupted object"
520 msgstr "ଭ୍ରଷ୍ଟ ବସ୍ତୁ"
521
522 #: glib/gregex.c:133
523 msgid "internal error or corrupted object"
524 msgstr "ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି କିମ୍ବା ଭ୍ରଷ୍ଟ ବସ୍ତୁ"
525
526 #: glib/gregex.c:135
527 msgid "out of memory"
528 msgstr "ସ୍ମୃତି ପରିସର ବାହାରେ"
529
530 #: glib/gregex.c:140
531 msgid "backtracking limit reached"
532 msgstr "ପଶ୍ଚାତ ଅନୁମାର୍ଗଣ ସୀମା ପହଞ୍ଚି ଯାଇଛି"
533
534 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
535 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
536 msgstr "ଏହି ଶୈଳୀ ଆଂଶିକ ମେଳନ ପାଇଁ ସମର୍ଥିତ ନ ଥିବା ବସ୍ତୁ ମାନଙ୍କୁ ଧାରଣ କରିଥାଏ"
537
538 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1999
539 msgid "internal error"
540 msgstr "ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି"
541
542 #: glib/gregex.c:162
543 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
544 msgstr "ଆଂଶିକ ମେଳନ ପାଇଁ ସର୍ତ୍ତ ରୂପରେ ପଶ୍ଚାତ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ମାନ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁନ୍ତି"
545
546 #: glib/gregex.c:171
547 msgid "recursion limit reached"
548 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତନ ସୀମା ପହଞ୍ଚିଯାଇଛି"
549
550 #: glib/gregex.c:173
551 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
552 msgstr "ଶୂନ୍ଯ ଉପବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ କାର୍ଯ୍ଯସ୍ଥଳୀ ପରିସୀମା ଶେଷ ହୋଇଯାଇଛି"
553
554 #: glib/gregex.c:175
555 msgid "invalid combination of newline flags"
556 msgstr "ନୂତନ ଧାଡି ପତାକା ମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅବୈଧ ମିଶ୍ରଣ"
557
558 #: glib/gregex.c:179
559 msgid "unknown error"
560 msgstr "ଅଜଣା ତୃଟି"
561
562 #: glib/gregex.c:199
563 msgid "\\ at end of pattern"
564 msgstr "\\ ନମୁନା ଶେଷରେ"
565
566 #: glib/gregex.c:202
567 msgid "\\c at end of pattern"
568 msgstr "\\c ନମୁନା ଶେଷରେ"
569
570 #: glib/gregex.c:205
571 msgid "unrecognized character follows \\"
572 msgstr "ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର ଅନୁସରଣ କରେ \\"
573
574 #: glib/gregex.c:212
575 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
576 msgstr "ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାର-ପରିବର୍ତ୍ତନ escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ଗୁଡ଼ିକ ଏଠାରେ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁନ୍ତି"
577
578 #: glib/gregex.c:215
579 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
580 msgstr "{} ପରିମାଣକ ରେ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ କ୍ରମରେ ନାହିଁ"
581
582 #: glib/gregex.c:218
583 msgid "number too big in {} quantifier"
584 msgstr "{} ପରିମାଣକ ରେ ସଂଖ୍ୟାଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
585
586 #: glib/gregex.c:221
587 msgid "missing terminating ] for character class"
588 msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀ ପାଇଁ ସମାପ୍ତି ] ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି"
589
590 #: glib/gregex.c:224
591 msgid "invalid escape sequence in character class"
592 msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀରେ ଅବୈଧ ନିକାସ ଅନୁକ୍ରମ"
593
594 #: glib/gregex.c:227
595 msgid "range out of order in character class"
596 msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀରେ ପରିସର ଅବ୍ୟବସ୍ଥିତ"
597
598 #: glib/gregex.c:230
599 msgid "nothing to repeat"
600 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତନ ପାଇଁ କିଛି ନାହିଁ"
601
602 #: glib/gregex.c:233
603 msgid "unrecognized character after (?"
604 msgstr "(? ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର"
605
606 #: glib/gregex.c:237
607 msgid "unrecognized character after (?<"
608 msgstr "(?< ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର"
609
610 #: glib/gregex.c:241
611 msgid "unrecognized character after (?P"
612 msgstr "(?P ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର"
613
614 #: glib/gregex.c:244
615 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
616 msgstr "POSIX ନାମିତ ଶ୍ରେଣୀଗୁଡ଼ିକ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଶ୍ରେଣୀ ମଧ୍ଯରେ ସମର୍ଥିତ"
617
618 #: glib/gregex.c:247
619 msgid "missing terminating )"
620 msgstr "ସମାପ୍ତକାରୀ ) ଅନୁପସ୍ଥିତ"
621
622 #: glib/gregex.c:251
623 msgid ") without opening ("
624 msgstr ") ଆରମ୍ଭ ବିନା ("
625
626 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
627 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
628 #.
629 #: glib/gregex.c:258
630 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
631 msgstr "(?R କିମ୍ବା (?[+-]ଅଙ୍କଗୁଡ଼ିକ ନିଶ୍ଚିତରୂପେ ) ପରେ ଆସିବା ଉଚିତ"
632
633 #: glib/gregex.c:261
634 msgid "reference to non-existent subpattern"
635 msgstr "ଅସ୍ତିତ୍ୱ ନଥିବା ଉପନମୁନାର ସନ୍ଦର୍ଭ"
636
637 #: glib/gregex.c:264
638 msgid "missing ) after comment"
639 msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ ପରେ ) ଅନୁପସ୍ଥିତ"
640
641 #: glib/gregex.c:267
642 msgid "regular expression too large"
643 msgstr "ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶଟି ଅତ୍ଯଧିକ ବଡ଼"
644
645 #: glib/gregex.c:270
646 msgid "failed to get memory"
647 msgstr "ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ପାଇବାରେ ବିଫଳ"
648
649 #: glib/gregex.c:273
650 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
651 msgstr "ପଛକୁ ଦେଖି ନିଶ୍ଚିତକରଣର ସ୍ଥାୟୀ ଆକାର ନଥାଏ"
652
653 #: glib/gregex.c:276
654 msgid "malformed number or name after (?("
655 msgstr "ବିକୃତ ସଂଖ୍ୟା କିମ୍ବା (?( ପରେଥିବା ନାମ"
656
657 #: glib/gregex.c:279
658 msgid "conditional group contains more than two branches"
659 msgstr "ପ୍ରତିବନ୍ଧିତ ଶ୍ରେଣୀ ଦୁଇରୁ ଅଧିକ ଶାଖା ଧାରଣ କରିଥାଏ"
660
661 #: glib/gregex.c:282
662 msgid "assertion expected after (?("
663 msgstr "(?( ପରେ ନିଶ୍ଚିତକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
664
665 #: glib/gregex.c:285
666 msgid "unknown POSIX class name"
667 msgstr "ଅଜଣା POSIX ଶ୍ରେଣୀ ନାମ"
668
669 #: glib/gregex.c:288
670 msgid "POSIX collating elements are not supported"
671 msgstr "POSIX ସଂକଳନ ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
672
673 #: glib/gregex.c:291
674 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
675 msgstr "\\x{...} ଅନୁକ୍ରମରେ ବର୍ଣ୍ଣର ମୂଲ୍ୟ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
676
677 #: glib/gregex.c:294
678 msgid "invalid condition (?(0)"
679 msgstr "ଅବୈଧ ସର୍ତ୍ତ (?(0)"
680
681 #: glib/gregex.c:297
682 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
683 msgstr "ପଛକୁ ଦେଖି ନିଶ୍ଚିତକରଣରେ \\C ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
684
685 #: glib/gregex.c:300
686 msgid "recursive call could loop indefinitely"
687 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତୀ ଡାକରା ଅନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ କାଳପାଇଁ ଚକ୍ର ସୃଷ୍ଟିକରିପାରେ"
688
689 #: glib/gregex.c:303
690 msgid "missing terminator in subpattern name"
691 msgstr "ଉପନମୁନା ନାମରେ ଅନ୍ତକ ନାହିଁ"
692
693 #: glib/gregex.c:306
694 msgid "two named subpatterns have the same name"
695 msgstr "ଦୁଇଟି ନାମିତ ଉପନମୁନାର ଏକା ନାମ ଅଛି"
696
697 #: glib/gregex.c:309
698 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
699 msgstr "\\P କିମ୍ବା \\p ଅନୁକ୍ରମଟି ବିକୃତ ହୋଇଯାଇଛି"
700
701 #: glib/gregex.c:312
702 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
703 msgstr "\\P କିମ୍ବା \\p ପରେ ଅଜଣା ଗୁଣଧର୍ମ ନାମ"
704
705 #: glib/gregex.c:315
706 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
707 msgstr "ଉପଢ଼ାଞ୍ଚା ନାମଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ (ସର୍ବାଧିକ 32 ବର୍ଣ୍ଣ)"
708
709 #: glib/gregex.c:318
710 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
711 msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ନାମିତ ଉପଢ଼ାଞ୍ଚା (ସର୍ବାଧିକ 10,000)"
712
713 #: glib/gregex.c:321
714 msgid "octal value is greater than \\377"
715 msgstr "ଅଷ୍ଟମିକ ମୂଲ୍ୟଟି \\377 ଠାରୁ ବଡ଼"
716
717 #: glib/gregex.c:324
718 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
719 msgstr "DEFINE ଶ୍ରେଣୀ ଏକାଧିକ ଶାଖା ଧାରଣ କରେ"
720
721 #: glib/gregex.c:327
722 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
723 msgstr "DEFINE ଶ୍ରେଣୀର ପୁନରାବର୍ତ୍ତନ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
724
725 #: glib/gregex.c:330
726 msgid "inconsistent NEWLINE options"
727 msgstr "ଅସଂଗତ NEWLINE ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ"
728
729 #: glib/gregex.c:333
730 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
731 msgstr "\\g ଟି ଗୋଟିଏ ଆବଦ୍ଧ ନାମ ପରେ କିମ୍ବା ଇଚ୍ଛାଧୀନ ଆବଦ୍ଧ ପୂର୍ଣ୍ଣ ସଂଖ୍ୟା ପରେ ନଥାଏ"
732
733 #: glib/gregex.c:338
734 msgid "unexpected repeat"
735 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପୁନରାବୃତ୍ତି"
736
737 #: glib/gregex.c:342
738 msgid "code overflow"
739 msgstr "ସଂକେତ ଅତିପ୍ରବାହ"
740
741 #: glib/gregex.c:346
742 msgid "overran compiling workspace"
743 msgstr "overran ସଙ୍କଳନ କାର୍ଯ୍ୟକ୍ଷେତ୍ର"
744
745 #: glib/gregex.c:350
746 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
747 msgstr "ପୂର୍ବରୁ ଯାଞ୍ଚକରାଯାଇଥିବା ଉଲ୍ଲେଖିତ ଉପଢ଼ାଞ୍ଚା ମିଳୁନାହିଁ"
748
749 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605
750 #, c-format
751 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
752 msgstr "%s ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶକୁ ମିଳାଇବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
753
754 #: glib/gregex.c:1098
755 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
756 msgstr "PCRE ଲାଇବ୍ରେରୀକୁ UTF8 ସମର୍ଥନ ବିନା ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି"
757
758 #: glib/gregex.c:1107
759 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
760 msgstr "PCRE ଲାଇବ୍ରେରୀକୁ UTF8 ଗୁଣଧର୍ମ ସମର୍ଥନ ବିନା ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି"
761
762 #: glib/gregex.c:1161
763 #, c-format
764 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
765 msgstr "%s ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶକୁ %d ଅକ୍ଷରରେ ସଙ୍କଳନ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
766
767 #: glib/gregex.c:1197
768 #, c-format
769 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
770 msgstr "%s ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶକୁ ଅନୁକୂଳତମ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
771
772 #: glib/gregex.c:2033
773 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
774 msgstr "ଷୋଡଶାଧାରୀ ଅଙ୍କ କିମ୍ବା '}' ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
775
776 #: glib/gregex.c:2049
777 msgid "hexadecimal digit expected"
778 msgstr "ଷୋଡଶାଧାରୀ ଅଙ୍କ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
779
780 #: glib/gregex.c:2089
781 msgid "missing '<' in symbolic reference"
782 msgstr "ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶରେ '<' ଅନୁପସ୍ଥିତ"
783
784 #: glib/gregex.c:2098
785 msgid "unfinished symbolic reference"
786 msgstr "ଅସମାପ୍ତ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
787
788 #: glib/gregex.c:2105
789 msgid "zero-length symbolic reference"
790 msgstr "ଶୂନ୍ଯ ଲମ୍ବ ବିଶିଷ୍ଟ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
791
792 #: glib/gregex.c:2116
793 msgid "digit expected"
794 msgstr "ଅଙ୍କ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
795
796 #: glib/gregex.c:2134
797 msgid "illegal symbolic reference"
798 msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
799
800 #: glib/gregex.c:2196
801 msgid "stray final '\\'"
802 msgstr "ପଥଭ୍ରଷ୍ଟ ନିର୍ଣ୍ଣୟ '\\'"
803
804 #: glib/gregex.c:2200
805 msgid "unknown escape sequence"
806 msgstr "ଅଜଣା ପଳାୟନ ସଂପ୍ରତୀକ"
807
808 #: glib/gregex.c:2210
809 #, c-format
810 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
811 msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ ପାଠ୍ଯ \"%s\" ର %lu ଅକ୍ଷରରେ ବିଶ୍ଳଷଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
812
813 #: glib/gshell.c:70
814 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
815 msgstr "ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ପାଠ୍ଯ ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ଚିହ୍ନରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇ ନାହିଁ"
816
817 #: glib/gshell.c:160
818 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
819 msgstr "ପାଠ୍ଯ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବା ଅନ୍ଯ ଆବରଣ-ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ପାଠ୍ଯରେ ଅମେଳ ଉଦ୍ଧ୍ରୁତି ଚିହ୍ନ"
820
821 #: glib/gshell.c:538
822 #, c-format
823 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
824 msgstr "ଗୋଟିଏ '\\' ଅକ୍ଷରର ଠିକ ପରେ ପାଠ୍ଯ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା (ପାଠ୍ଯଟି ଥିଲା: '%s')"
825
826 #: glib/gshell.c:545
827 #, c-format
828 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
829 msgstr "%c ପାଇଁ ମେଳ ହେଉ ଥିବା ଉଦ୍ଧ୍ରୁତି ଚିହ୍ନ ମିଳିବା ପୂର୍ବରୁ ପାଠ୍ଯ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା. (ପାଠ୍ଯଟି ଥିଲା: '%s')"
830
831 #: glib/gshell.c:557
832 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
833 msgstr "ପାଠ୍ଯ ଖାଲି ଥିଲା (ବା କେବଳ ଖାଲି ଯାଗା ଧାରଣ କରିଥିଲା)"
834
835 #: glib/gspawn-win32.c:283
836 msgid "Failed to read data from child process"
837 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢ଼ିବାରେ ଅସଫଳ"
838
839 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
840 #, c-format
841 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
842 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟା ସହିତ ସଂଯୋଗ ପାଇଁ ପାଇପ୍ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
843
844 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
845 #, c-format
846 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
847 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପାଇପ୍ ରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
848
849 # Gora: "change to directory" means "go to directory" here
850 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
851 #, c-format
852 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
853 msgstr "'%s' ଡିରେକ୍ଟୋରିକୁ ଯିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
854
855 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
856 #, c-format
857 msgid "Failed to execute child process (%s)"
858 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
859
860 #: glib/gspawn-win32.c:442
861 #, c-format
862 msgid "Invalid program name: %s"
863 msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରୋଗ୍ରାମ ନାମ: %s"
864
865 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
866 #, c-format
867 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
868 msgstr "ସଦିଶ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର %d ରେ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ %s ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ"
869
870 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
871 #, c-format
872 msgid "Invalid string in environment: %s"
873 msgstr "ଏହି ପରିୂବେଶ ରେ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ:%s ଅବୈଧ ଅଟେ"
874
875 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
876 #, c-format
877 msgid "Invalid working directory: %s"
878 msgstr "ଚଳନ୍ତି ଡିରେକ୍ଟୋରି: %s ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ"
879
880 #: glib/gspawn-win32.c:781
881 #, c-format
882 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
883 msgstr "ସାହାଯ୍ଯ କାରିକା (%s) କୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସଫଳ"
884
885 #: glib/gspawn-win32.c:995
886 msgid ""
887 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
888 "process"
889 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ g_io_channel_win32_poll()ରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ତ୍ରୁଟି"
890
891 #: glib/gspawn.c:188
892 #, c-format
893 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
894 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
895
896 #: glib/gspawn.c:325
897 #, c-format
898 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
899 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ select()ରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ତ୍ରୁଟି (%s)"
900
901 #: glib/gspawn.c:408
902 #, c-format
903 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
904 msgstr "waitpid()ରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ତ୍ରୁଟି (%s)"
905
906 #: glib/gspawn.c:1197
907 #, c-format
908 msgid "Failed to fork (%s)"
909 msgstr "ଶାଖା ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s"
910
911 #: glib/gspawn.c:1347
912 #, c-format
913 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
914 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟା \"%s\" ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
915
916 #: glib/gspawn.c:1357
917 #, c-format
918 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
919 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାର ନିର୍ଗମ ବା ନିବେଶର ପୁନଃନିର୍ଦ୍ଦେଶନ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
920
921 #: glib/gspawn.c:1366
922 #, c-format
923 msgid "Failed to fork child process (%s)"
924 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ଶାଖାଯୁକ୍ତ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
925
926 #: glib/gspawn.c:1374
927 #, c-format
928 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
929 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି \"%s\""
930
931 #: glib/gspawn.c:1396
932 #, c-format
933 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
934 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପି.ଆଇ.ଡି. ପାଇପ୍  ରୁ ପର୍ଯ୍ଯାପ୍ତ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
935
936 #: glib/gutf8.c:1029
937 msgid "Character out of range for UTF-8"
938 msgstr "ଇ.ଉ.ଟିଏଫ୍.-୮ ପାଇଁ ଅକ୍ଷରଟି ପରିସର ବାହାରେ"
939
940 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
941 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
942 msgid "Invalid sequence in conversion input"
943 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ନିବେଶେର ଅବୈଧ ଅନୁକ୍ରମ"
944
945 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
946 msgid "Character out of range for UTF-16"
947 msgstr "ଇ.ଉ.ଟିଏଫ୍.-୧୬ ପାଇଁ ଅକ୍ଷରଟି ପରିସର ବାହାରେ"
948
949 #: glib/goption.c:615
950 msgid "Usage:"
951 msgstr "ବ୍ଯବହାର:"
952
953 #: glib/goption.c:615
954 msgid "[OPTION...]"
955 msgstr "[ପସନ୍ଦ...]"
956
957 #: glib/goption.c:719
958 msgid "Help Options:"
959 msgstr "ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ"
960
961 #: glib/goption.c:720
962 msgid "Show help options"
963 msgstr "ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ"
964
965 #: glib/goption.c:726
966 msgid "Show all help options"
967 msgstr "ସବୁ ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ"
968
969 #: glib/goption.c:788
970 msgid "Application Options:"
971 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ପସନ୍ଦ"
972
973 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
974 #, c-format
975 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
976 msgstr "%s ପାଇଁ ପୂର୍ଣ ସଂଖ୍ଯା ମୂଲ୍ଯ '%s' କୁ ବିଶ୍ଲେଷିଣ କରିହେଲା ନାହିଁ"
977
978 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
979 #, c-format
980 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
981 msgstr "%s ପାଇଁ ପୂର୍ଣ ସଂଖ୍ଯା '%s' ର ମୂଲ୍ଯ ପରିସର ବାହାରେ"
982
983 #: glib/goption.c:885
984 #, c-format
985 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
986 msgstr "'%s' ଦ୍ବ୍ଯର୍ଥକ ମୂଲ୍ଯକୁ %s ପାଇଁ ବିଶ୍ଳେଷିତ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
987
988 #: glib/goption.c:893
989 #, c-format
990 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
991 msgstr "'%s' ଦ୍ବ୍ଯର୍ଥକ ମୂଲ୍ଯଟି %s ପାଇଁ ପରିସରର ବହିର୍ଭୂତ।"
992
993 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
994 #, c-format
995 msgid "Error parsing option %s"
996 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ର ବିକଲ୍ପ ରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
997
998 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
999 #, c-format
1000 msgid "Missing argument for %s"
1001 msgstr "%s ପାଇଁ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର ଟି ହଜି ଯାଇଛି"
1002
1003 #: glib/goption.c:1773
1004 #, c-format
1005 msgid "Unknown option %s"
1006 msgstr "ଅଜଣା ପସନ୍ଦ %s"
1007
1008 #: glib/gkeyfile.c:358
1009 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1010 msgstr "ଅନୁସନ୍ଧାନ ଡିରେକ୍ଟୋରି ମାନଙ୍କରେ ବୈଧ ଚାବି ଫାଇଲ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
1011
1012 #: glib/gkeyfile.c:393
1013 msgid "Not a regular file"
1014 msgstr "ଏହା ଏକ ନିୟମିତ ଫାଇଲ ନୁହେଁ"
1015
1016 #: glib/gkeyfile.c:401
1017 msgid "File is empty"
1018 msgstr "ଫାଇଲ ଟି ଖାଲି ଅଛି"
1019
1020 #: glib/gkeyfile.c:761
1021 #, c-format
1022 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1023 msgstr "ମୁଖ୍ଯ ଫାଇଲ '%s' କୁ ଧାରଣ କରିଛି ଯାହାକି ଗୋଟିଏ ମୁଖ୍ଯ-ଗୁଣ ର ଯୋଡି, ସମୂହ, କିମ୍ବା ବାକ୍ଯ ନୁହେଁ"
1024
1025 #: glib/gkeyfile.c:821
1026 #, c-format
1027 msgid "Invalid group name: %s"
1028 msgstr "ଅବୈଧ ସମୂହ ନାମ: %s"
1029
1030 #: glib/gkeyfile.c:843
1031 msgid "Key file does not start with a group"
1032 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ କୌଣସି ସମୂହ ସହ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ ନାହିଁ"
1033
1034 #: glib/gkeyfile.c:869
1035 #, c-format
1036 msgid "Invalid key name: %s"
1037 msgstr "ଅବୈଧ ଚାବି ନାମ: %s"
1038
1039 #: glib/gkeyfile.c:896
1040 #, c-format
1041 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1042 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଟି ଗୋଟିଏ ଅସହାୟକ ସଂକେତ '%s' ଧାରଣ କରିଛି"
1043
1044 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1045 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1046 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1047 #, c-format
1048 msgid "Key file does not have group '%s'"
1049 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ େର '%s' ନାମ ଥିବା କୌଣସି ସମୂହ ନାହିଁ"
1050
1051 #: glib/gkeyfile.c:1286
1052 #, c-format
1053 msgid "Key file does not have key '%s'"
1054 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ େର '%s' ନାମ ଥିବା  କୌଣସି ଚାବିକାଠି ନାହିଁ"
1055
1056 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1057 #, c-format
1058 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1059 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ର ମୂଲ୍ଯ '%s' ଅଟେ, ଯାହାକି ଇଉ-ଟି-ଏଫ୍-୮ ନୁହେଁ"
1060
1061 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1062 #, c-format
1063 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1064 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ର ମୂଲ୍ଯ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
1065
1066 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1067 #, c-format
1068 msgid ""
1069 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1070 "interpreted."
1071 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ଗୋଟିଏ '%s' ସମୂହ ସହିତ ଏଛି ଯାହାର ମୂଲ୍ଯ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
1072
1073 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1074 #, c-format
1075 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1076 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ େର '%s' ନାମ ଥିବା କୌଣସି ଚାବିକାଠି '%s' ସମୂହ ରେ ନାହିଁ "
1077
1078 #: glib/gkeyfile.c:3483
1079 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1080 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଟି ଲାଇନ୍ ର ସମାପ୍ତି ରେ ଏସ୍କେପ୍ ଅକ୍ଷର ଧାରଣ କରିଛି"
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:3505
1083 #, c-format
1084 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1085 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ '%s' ଅବୈଧ ଏସ୍କେପ୍ ଅକ୍ଷର ଧାରଣ କରିଛି"
1086
1087 #: glib/gkeyfile.c:3647
1088 #, c-format
1089 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1090 msgstr "'%s' ର ମୂଲ୍ଯ ଗୋଟିଏ ସଂଖ୍ଯା ଭାବରେ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
1091
1092 #: glib/gkeyfile.c:3661
1093 #, c-format
1094 msgid "Integer value '%s' out of range"
1095 msgstr "ପୂର୍ଣ ମୂଲ୍ଯ '%s' ପରିସର ର ବାହାରେ ଅଛି"
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:3694
1098 #, c-format
1099 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1100 msgstr "'%s' ମୂଲ୍ଯକୁ ଗୋଟିଏ ଭାସମାନ ସଂଖ୍ଯା ଭାବରେ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରିହେବ ନାହିଁ"
1101
1102 #: glib/gkeyfile.c:3718
1103 #, c-format
1104 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1105 msgstr "'%s' ର ମୂଲ୍ଯ ଗୋଟିଏ ବୁଲିଆନ୍ ଭାବରେ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
1106
1107 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1108 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1109 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1110 #, c-format
1111 msgid "Too large count value passed to %s"
1112 msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ ଗଣନା ମୂଲ୍ୟ %sକୁ ପଠାଯାଇଛି"
1113
1114 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1115 #: gio/goutputstream.c:1085
1116 msgid "Stream is already closed"
1117 msgstr "ଧାରା ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦଅଛି"
1118
1119 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1992 gio/gsimpleasyncresult.c:623
1120 #: gio/gsimpleasyncresult.c:650
1121 msgid "Operation was cancelled"
1122 msgstr "ପ୍ରୟୋଗଟି ବାତିଲ ହୋଇଛି"
1123
1124 #: gio/gcontenttype.c:180
1125 msgid "Unknown type"
1126 msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରକାର"
1127
1128 #: gio/gcontenttype.c:181
1129 #, c-format
1130 msgid "%s filetype"
1131 msgstr "%s ଫାଇଲପ୍ରକାର"
1132
1133 #: gio/gcontenttype.c:678
1134 #, c-format
1135 msgid "%s type"
1136 msgstr "%s ପ୍ରକାର"
1137
1138 #: gio/gdatainputstream.c:310
1139 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1140 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଧାରାର ଶେଷ"
1141
1142 #: gio/gdesktopappinfo.c:450 gio/gwin32appinfo.c:222
1143 msgid "Unnamed"
1144 msgstr "ବେନାମୀ"
1145
1146 #: gio/gdesktopappinfo.c:686
1147 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1148 msgstr "ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲ Exec କ୍ଷେତ୍ର ଉଲ୍ଲେଖ କରିନଥିଲା"
1149
1150 #: gio/gdesktopappinfo.c:980
1151 msgid "Unable to find terminal required for application"
1152 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ଟର୍ମିନାଲ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1153
1154 #: gio/gdesktopappinfo.c:1212
1155 #, c-format
1156 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1157 msgstr "ଚାଳକ ପ୍ରୟୋଗ ବିନ୍ୟାସ ଫୋଲଡର %s କୁ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
1158
1159 #: gio/gdesktopappinfo.c:1216
1160 #, c-format
1161 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1162 msgstr "ଚାଳକ MIME ବିନ୍ୟାସିତ ଫୋଲଡର %s ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ: %s"
1163
1164 #: gio/gdesktopappinfo.c:1620
1165 #, c-format
1166 msgid "Can't create user desktop file %s"
1167 msgstr "ଚାଳକ ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲ %s ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ"
1168
1169 #: gio/gdesktopappinfo.c:1732
1170 #, c-format
1171 msgid "Custom definition for %s"
1172 msgstr "%s ପାଇଁ ଇଚ୍ଛାରୂପୀ ପରିଭାଷା"
1173
1174 #: gio/gdrive.c:381
1175 msgid "drive doesn't implement eject"
1176 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ବାହାର କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1177
1178 #: gio/gdrive.c:451
1179 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1180 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ସଞ୍ଚାର ମାଧ୍ଯମ ପାଇଁ ଚୟନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1181
1182 #: gio/gemblem.c:325
1183 #, c-format
1184 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1185 msgstr "GEmblem ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %dକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରୁଅଛି"
1186
1187 #: gio/gemblem.c:335
1188 #, c-format
1189 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1190 msgstr "GEmblem ସାଙ୍କେତିକରଣରେ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଟକେନ ସଂଖ୍ୟା (%d)"
1191
1192 #: gio/gemblemedicon.c:295
1193 #, c-format
1194 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1195 msgstr "GEmblemedIcon ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %dକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରୁ ନାହିଁ"
1196
1197 #: gio/gemblemedicon.c:305
1198 #, c-format
1199 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1200 msgstr "GEmblemedIcon ସାଙ୍କେତିକରଣରେ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଟକେନ ସଂଖ୍ୟା (%d)"
1201
1202 #: gio/gemblemedicon.c:328
1203 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1204 msgstr "GEmblemedIcon ପାଇଁ ଗୋଟିଏ GEmblem ଆଶାକରାଯାଉଅଛି"
1205
1206 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1207 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2694
1208 #: gio/gfile.c:2748 gio/gfile.c:2879 gio/gfile.c:2919 gio/gfile.c:3246
1209 #: gio/gfile.c:3648 gio/gfile.c:3732 gio/gfile.c:3815 gio/gfile.c:3895
1210 #: gio/gfile.c:4225 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1211 msgid "Operation not supported"
1212 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1213
1214 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1215 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1216 #. Translators: This is an error message when trying to
1217 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1218 #. * none exists.
1219 #. Translators: This is an error message when trying to find
1220 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1221 #. * exists.
1222 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1071 gio/glocalfile.c:1082
1223 #: gio/glocalfile.c:1095
1224 msgid "Containing mount does not exist"
1225 msgstr "ଧାରଣ କରିଥିବା ସ୍ଥାପନ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
1226
1227 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2142
1228 msgid "Can't copy over directory"
1229 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1230
1231 #: gio/gfile.c:2023
1232 msgid "Can't copy directory over directory"
1233 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1234
1235 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2151
1236 msgid "Target file exists"
1237 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲ ଅବସ୍ଥିତ"
1238
1239 #: gio/gfile.c:2049
1240 msgid "Can't recursively copy directory"
1241 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତୀ ଭାବରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1242
1243 #: gio/gfile.c:2869
1244 msgid "Invalid symlink value given"
1245 msgstr "ଅବୈଧ symlink ମୂଲ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇଛି"
1246
1247 #: gio/gfile.c:2962
1248 msgid "Trash not supported"
1249 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1250
1251 #: gio/gfile.c:3011
1252 #, c-format
1253 msgid "File names cannot contain '%c'"
1254 msgstr "ଫାଇଲ ନାମଗୁଡ଼ିକ '%c' ଧାରଣ କରିପାରେ ନାହିଁ"
1255
1256 #: gio/gfile.c:4993 gio/gvolume.c:370
1257 msgid "volume doesn't implement mount"
1258 msgstr "ଆକାର ସ୍ଥାପନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1259
1260 #: gio/gfile.c:5101
1261 msgid "No application is registered as handling this file"
1262 msgstr "ଏହି ଫାଇଲକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରମ କରିବା ଫଳରେ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ ପଞ୍ଜିକୃତ ହୋଇନାହିଁ"
1263
1264 #: gio/gfileenumerator.c:206
1265 msgid "Enumerator is closed"
1266 msgstr "ଗଣନାକାର ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି"
1267
1268 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1269 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1270 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1271 msgstr "ଫାଇଲ ଗଣନାକାର ପାଖରେ ଉତ୍କୃଷ୍ଟ ପ୍ରୟୋଗ ଅଛି"
1272
1273 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1274 msgid "File enumerator is already closed"
1275 msgstr "ଫାଇଲ ଗଣନାକାର ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି"
1276
1277 #: gio/gfileicon.c:145
1278 msgid "file"
1279 msgstr "ଫାଇଲ"
1280
1281 #: gio/gfileicon.c:146
1282 msgid "The file containing the icon"
1283 msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ ଧାରଣକରିଥିବା ଫାଇଲ"
1284
1285 #: gio/gfileicon.c:237
1286 #, c-format
1287 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1288 msgstr "GFileIcon ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %d କୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1289
1290 #: gio/gfileicon.c:247
1291 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1292 msgstr "GFileIcon ପାଇଁ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ନିବେଶ ତଥ୍ୟ"
1293
1294 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1295 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1296 msgid "Stream doesn't support query_info"
1297 msgstr "ଧାରା query_info କୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ"
1298
1299 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1300 msgid "Seek not supported on stream"
1301 msgstr "ଧାରାରେ Seek ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1302
1303 #: gio/gfileinputstream.c:383
1304 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1305 msgstr "ନିବେଶ ଧାରାରେ କାଟିବା ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
1306
1307 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1308 msgid "Truncate not supported on stream"
1309 msgstr "ଧାରାରେ କାଟିବା ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
1310
1311 #: gio/gicon.c:324
1312 #, c-format
1313 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1314 msgstr "ଭୁଲ ସଂଖ୍ୟକ ଟକେନ (%d)"
1315
1316 #: gio/gicon.c:344
1317 #, c-format
1318 msgid "No type for class name %s"
1319 msgstr "ଶ୍ରେଣୀ ନାମ %s ପାଇଁ କୌଣସି ପ୍ରକାର ନାହିଁ"
1320
1321 #: gio/gicon.c:354
1322 #, c-format
1323 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1324 msgstr "ପ୍ରକାର %s GIcon ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରି କରେନାହିଁ"
1325
1326 #: gio/gicon.c:365
1327 #, c-format
1328 msgid "Type %s is not classed"
1329 msgstr "ପ୍ରକାର %s ଶ୍ରେଣୀଭୁକ୍ତ ନୁହଁ"
1330
1331 #: gio/gicon.c:379
1332 #, c-format
1333 msgid "Malformed version number: %s"
1334 msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ସଂସ୍କରଣ ସଂଖ୍ୟା: %s"
1335
1336 #: gio/gicon.c:393
1337 #, c-format
1338 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1339 msgstr "ପ୍ରକାର %s GIcon ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠରେ ଟକେନ()ରୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1340
1341 #: gio/gicon.c:469
1342 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1343 msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ ସାଙ୍କେତିକରଣର ପ୍ରଦତ୍ତ ସଂସ୍କରଣକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1344
1345 #: gio/ginputstream.c:202
1346 msgid "Input stream doesn't implement read"
1347 msgstr "ନିବେଶ ଧାରାରେ ପଢ଼ିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1348
1349 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1350 #. * operation running against this stream when you try to start
1351 #. * one
1352 #. Translators: This is an error you get if there is
1353 #. * already an operation running against this stream when
1354 #. * you try to start one
1355 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1356 msgid "Stream has outstanding operation"
1357 msgstr "ଧାରା ପାଖରେ ଉତ୍କୃଷ୍ଟ ପ୍ରୟୋଗ ଅଛି"
1358
1359 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1360 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1361 msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ଥାନୀୟ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ମନିଟର ପ୍ରକାର ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1362
1363 #: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1364 #, c-format
1365 msgid "Invalid filename %s"
1366 msgstr "ଅବୈଧ ଫାଇଲ ନାମ %s"
1367
1368 #: gio/glocalfile.c:979
1369 #, c-format
1370 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1371 msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ସୂଚନା ପାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1372
1373 #: gio/glocalfile.c:1115
1374 msgid "Can't rename root directory"
1375 msgstr "ମୂଳ ଡିରେକ୍ଟୋରୀର ନାମ ବଦଳାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1376
1377 #: gio/glocalfile.c:1135 gio/glocalfile.c:1161
1378 #, c-format
1379 msgid "Error renaming file: %s"
1380 msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1381
1382 #: gio/glocalfile.c:1144
1383 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1384 msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ, ଫାଇଲ ନାମ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ"
1385
1386 #: gio/glocalfile.c:1157 gio/glocalfile.c:2021 gio/glocalfile.c:2050
1387 #: gio/glocalfile.c:2204 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1388 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1389 msgid "Invalid filename"
1390 msgstr "ଅବୈଧ ଫାଇଲ ନାମ"
1391
1392 #: gio/glocalfile.c:1280
1393 #, c-format
1394 msgid "Error opening file: %s"
1395 msgstr "ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1396
1397 #: gio/glocalfile.c:1290
1398 msgid "Can't open directory"
1399 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ"
1400
1401 #: gio/glocalfile.c:1350
1402 #, c-format
1403 msgid "Error removing file: %s"
1404 msgstr "ଫାଇଲ ଅପସାରଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1405
1406 #: gio/glocalfile.c:1714
1407 #, c-format
1408 msgid "Error trashing file: %s"
1409 msgstr "ଫାଇଲକୁ ବର୍ଜନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1410
1411 #: gio/glocalfile.c:1737
1412 #, c-format
1413 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1414 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ଡିରେକ୍ଟୋରୀ %sକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
1415
1416 #: gio/glocalfile.c:1758
1417 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1418 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ପାଇଁ ଉଚ୍ଚସ୍ତରୀୟ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1419
1420 #: gio/glocalfile.c:1837 gio/glocalfile.c:1857
1421 msgid "Unable to find or create trash directory"
1422 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖୋଜିବା ଏବଂ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1423
1424 #: gio/glocalfile.c:1891
1425 #, c-format
1426 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1427 msgstr "ବର୍ଜିତ ସୂଚନା ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣରେ ଅସମର୍ଥ : %s"
1428
1429 #: gio/glocalfile.c:1916 gio/glocalfile.c:1991 gio/glocalfile.c:1998
1430 #, c-format
1431 msgid "Unable to trash file: %s"
1432 msgstr "ଫାଇଲକୁ ବର୍ଜନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
1433
1434 #: gio/glocalfile.c:2025
1435 #, c-format
1436 msgid "Error creating directory: %s"
1437 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରି ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1438
1439 #: gio/glocalfile.c:2054
1440 #, c-format
1441 msgid "Error making symbolic link: %s"
1442 msgstr "ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ସମ୍ପର୍କ ନିର୍ମାଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1443
1444 #: gio/glocalfile.c:2114 gio/glocalfile.c:2208
1445 #, c-format
1446 msgid "Error moving file: %s"
1447 msgstr "ଫାଇଲ ଘୁଞ୍ଚାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1448
1449 #: gio/glocalfile.c:2137
1450 msgid "Can't move directory over directory"
1451 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇପାରିବେ ନାହିଁ"
1452
1453 #: gio/glocalfile.c:2164 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1454 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1455 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1456 msgid "Backup file creation failed"
1457 msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ ଅସଫଳ ହେଲା"
1458
1459 #: gio/glocalfile.c:2183
1460 #, c-format
1461 msgid "Error removing target file: %s"
1462 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲ ଘୁଞ୍ଚାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1463
1464 #: gio/glocalfile.c:2197
1465 msgid "Move between mounts not supported"
1466 msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ସ୍ଥାପନଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ଯରେ ଗତିକରନ୍ତୁ"
1467
1468 #: gio/glocalfileinfo.c:717
1469 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1470 msgstr "ଗୁଣର ମୂଲ୍ୟ ନିଶ୍ଚିତରୂପେ non-NULL ହୋଇଥିବା ଉଚିତ"
1471
1472 #: gio/glocalfileinfo.c:724
1473 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1474 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣର ପ୍ରକାର (ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1475
1476 #: gio/glocalfileinfo.c:731
1477 msgid "Invalid extended attribute name"
1478 msgstr "ଅବୈଧ ବିସ୍ତୃତ ଗୁଣର ନାମ"
1479
1480 #: gio/glocalfileinfo.c:771
1481 #, c-format
1482 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1483 msgstr "ଅନୁଲଗ୍ନ ଗୁଣ '%s'କୁ ବିନ୍ୟାସ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1484
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:1462 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1486 #, c-format
1487 msgid "Error stating file '%s': %s"
1488 msgstr "ଫାଇଲ '%s'କୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1489
1490 #: gio/glocalfileinfo.c:1532
1491 msgid " (invalid encoding)"
1492 msgstr " (ଅବୈଧ ସାଙ୍କେତିକରଣ)"
1493
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:1700
1495 #, c-format
1496 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1497 msgstr "ଫାଇଲ ନିରୂପକ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1498
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:1745
1500 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1501 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର (unit32 ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1502
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:1763
1504 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1505 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର (unit64 ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1506
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:1782 gio/glocalfileinfo.c:1801
1508 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1509 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର (ବାଇଟ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1510
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:1827
1512 #, c-format
1513 msgid "Error setting permissions: %s"
1514 msgstr "ଅନୁମତି ବିନ୍ୟାସକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1515
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:1878 gio/glocalfileinfo.c:2046
1517 #, c-format
1518 msgid "Error setting owner: %s"
1519 msgstr "ମାଲିକ ନିରୁପଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1520
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:1901
1522 msgid "symlink must be non-NULL"
1523 msgstr "symlink ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ non-NULL"
1524
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:1911 gio/glocalfileinfo.c:1930
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:1941
1527 #, c-format
1528 msgid "Error setting symlink: %s"
1529 msgstr "symlink ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1530
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:1920
1532 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1533 msgstr "symlink ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ symlink ନୁହଁ"
1534
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:2069
1536 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1537 msgstr "SELinux ପ୍ରସଙ୍ଗଟି ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ non-NULL ଅଟେ"
1538
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:2084
1540 #, c-format
1541 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1542 msgstr "SELinux ପ୍ରସଙ୍ଗ ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1543
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:2091
1545 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1546 msgstr "SELinux ଏହି ତନ୍ତ୍ରରେ ସକ୍ରିୟ ହୋଇନାହିଁ"
1547
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:2152
1549 #, c-format
1550 msgid "Setting attribute %s not supported"
1551 msgstr "ଗୁଣ %s ବିନ୍ୟାସ କରିବା ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1552
1553 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1554 #, c-format
1555 msgid "Error reading from file: %s"
1556 msgstr "ଫାଇଲରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1557
1558 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1559 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1560 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1561 #, c-format
1562 msgid "Error seeking in file: %s"
1563 msgstr "ଫାଇଲଭିତରେ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1564
1565 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1566 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1567 #, c-format
1568 msgid "Error closing file: %s"
1569 msgstr "ଫାଇଲ ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1570
1571 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1572 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1573 msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲ ମନିଟର ପ୍ରକାର ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1574
1575 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1576 #, c-format
1577 msgid "Error writing to file: %s"
1578 msgstr "ଫାଇଲଭିତରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1579
1580 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1581 #, c-format
1582 msgid "Error removing old backup link: %s"
1583 msgstr "ପୁରୁଣା ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ସଂଯୋଗ ଅପସାରଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1584
1585 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1586 #, c-format
1587 msgid "Error creating backup copy: %s"
1588 msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ନକଲ ନିର୍ମାଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1589
1590 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1591 #, c-format
1592 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1593 msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1594
1595 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1596 #, c-format
1597 msgid "Error truncating file: %s"
1598 msgstr "ଫାଇଲ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1599
1600 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1602 #, c-format
1603 msgid "Error opening file '%s': %s"
1604 msgstr "ଫାଇଲ '%s' ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1605
1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1607 msgid "Target file is a directory"
1608 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଅଟେ"
1609
1610 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1611 msgid "Target file is not a regular file"
1612 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ନିୟମିତ ଫାଇଲ ନୁହେଁ"
1613
1614 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1615 msgid "The file was externally modified"
1616 msgstr "ଫାଇଲଟି ବାହାରୁ ପରିବର୍ତ୍ତିତ"
1617
1618 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1619 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1620 msgstr "ଅବୈଧ GSeekType ଦିଆଯାଇଅଛି"
1621
1622 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1623 msgid "Invalid seek request"
1624 msgstr "ଅବୈଧ ଅନୁସନ୍ଧାନ ଅନୁରୋଧ"
1625
1626 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1627 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1628 msgstr "GMemoryInputStream କୁ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିହେବ ନାହିଁ "
1629
1630 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1631 msgid "Reached maximum data array limit"
1632 msgstr "ସର୍ବାଧିକ ତଥ୍ୟ ଆରେ ସୀମା ପହଞ୍ଚିଗଲା"
1633
1634 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1635 msgid "Memory output stream not resizable"
1636 msgstr "ସ୍ମୃତି ଫଳାଫଳ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡର ଆକାର ବଦଳାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1637
1638 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1639 msgid "Failed to resize memory output stream"
1640 msgstr "ସ୍ମୃତି ଫଳାଫଳ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡର ଆକାର ବଦଳାଇବାରେ ଅସଫଳ"
1641
1642 #. Translators: This is an error
1643 #. * message for mount objects that
1644 #. * don't implement unmount.
1645 #: gio/gmount.c:360
1646 msgid "mount doesn't implement unmount"
1647 msgstr "ସ୍ଥାପନ ବିସ୍ଥାପନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1648
1649 #. Translators: This is an error
1650 #. * message for mount objects that
1651 #. * don't implement eject.
1652 #: gio/gmount.c:435
1653 msgid "mount doesn't implement eject"
1654 msgstr "ସ୍ଥାପନ ବାହାର କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1655
1656 #. Translators: This is an error
1657 #. * message for mount objects that
1658 #. * don't implement remount.
1659 #: gio/gmount.c:517
1660 msgid "mount doesn't implement remount"
1661 msgstr "ସ୍ଥାପନ ପୁନଃସ୍ଥାପନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1662
1663 #. Translators: This is an error
1664 #. * message for mount objects that
1665 #. * don't implement content type guessing.
1666 #: gio/gmount.c:601
1667 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1668 msgstr "ସ୍ଥାପନ ସୂଚୀପତ୍ର ପ୍ରକାର ଅନୁମାନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1669
1670 #. Translators: This is an error
1671 #. * message for mount objects that
1672 #. * don't implement content type guessing.
1673 #: gio/gmount.c:690
1674 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1675 msgstr "ସ୍ଥାପନ ସମକାଳୀନ ସୂଚୀପତ୍ର ପ୍ରକାର ଅନୁମାନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1676
1677 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1678 msgid "Output stream doesn't implement write"
1679 msgstr "ଫଳାଫଳ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ ଲେଖିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1680
1681 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1682 msgid "Source stream is already closed"
1683 msgstr "ଉତ୍ସ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡଟି ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦହୋଇଯାଇଛି"
1684
1685 #: gio/gthemedicon.c:211
1686 msgid "name"
1687 msgstr "ନାମ"
1688
1689 #: gio/gthemedicon.c:212
1690 msgid "The name of the icon"
1691 msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତର ନାମ"
1692
1693 #: gio/gthemedicon.c:223
1694 msgid "names"
1695 msgstr "ନାମଗୁଡ଼ିକ"
1696
1697 #: gio/gthemedicon.c:224
1698 msgid "An array containing the icon names"
1699 msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ ନାମଗୁଡ଼ିକୁ ଧାରଣକରିଥିବା ଆରେ"
1700
1701 #: gio/gthemedicon.c:249
1702 msgid "use default fallbacks"
1703 msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ନିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
1704
1705 #: gio/gthemedicon.c:250
1706 msgid ""
1707 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1708 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1709 msgstr ""
1710 "'-' ବର୍ଣ୍ଣ ଠାରେ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ କରାଯାଇଥିବା ନାମରୁ ମିଳିଥିବା ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଶେଷ ଅବଲମ୍ବନକୁ ବ୍ୟବହାର "
1711 "କରାଯିବ କି ନାହିଁ. ଏକାଧିକ ନାମ ଦିଆଯାଇଥିଲେ ପ୍ରଥମ ନାମ ପରେଥିବା ନାମଗୁଡ଼ିକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରେ."
1712
1713 #: gio/gthemedicon.c:499
1714 #, c-format
1715 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1716 msgstr "GThemedIcon ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %dକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1717
1718 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1719 msgid "File descriptor"
1720 msgstr "ଫାଇଲ ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀ"
1721
1722 #: gio/gunixinputstream.c:162
1723 msgid "The file descriptor to read from"
1724 msgstr "ପଢ଼ିବା ପାଇଁ ଫାଇଲ ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀ"
1725
1726 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1727 msgid "Close file descriptor"
1728 msgstr "ଫାଇଲ ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
1729
1730 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1731 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1732 msgstr "ଧାରା ବନ୍ଦ ହେବା ପରେ ଫାଇଲ ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀକୁ ବନ୍ଦ କରିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ"
1733
1734 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1735 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1736 #, c-format
1737 msgid "Error reading from unix: %s"
1738 msgstr "unixରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1739
1740 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1741 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1742 #, c-format
1743 msgid "Error closing unix: %s"
1744 msgstr "unix ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1745
1746 #: gio/gunixmounts.c:1781 gio/gunixmounts.c:1818
1747 msgid "Filesystem root"
1748 msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ମୂଳସ୍ଥାନ"
1749
1750 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1751 msgid "The file descriptor to write to"
1752 msgstr "ଲେଖିବା ପାଇଁ ଫାଇଲ ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀ"
1753
1754 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1755 #, c-format
1756 msgid "Error writing to unix: %s"
1757 msgstr "unixରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1758
1759 #: gio/gvolume.c:444
1760 msgid "volume doesn't implement eject"
1761 msgstr "ଆକାର ବାହାର କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1762
1763 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1764 msgid "Can't find application"
1765 msgstr "ପ୍ରୟୋଗକୁ ଖୋଜିପାରିଲା ନାହିଁ"
1766
1767 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1768 #, c-format
1769 msgid "Error launching application: %s"
1770 msgstr "ପ୍ରୟୋଗକୁ ଆରମ୍ଭକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1771
1772 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1773 msgid "URIs not supported"
1774 msgstr "URIଗୁଡ଼ିକ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1775
1776 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1777 msgid "association changes not supported on win32"
1778 msgstr "win32 ରେ ସଂସ୍ଥା ପରିବର୍ତ୍ତନ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1779
1780 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1781 msgid "Association creation not supported on win32"
1782 msgstr "win32 ରେ ସଂସ୍ଥା ନିର୍ମାଣ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1783
1784 #: tests/gio-ls.c:27
1785 msgid "do not hide entries"
1786 msgstr "ଭରଣଗୁଡ଼ିକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ ନାହିଁ"
1787
1788 #: tests/gio-ls.c:29
1789 msgid "use a long listing format"
1790 msgstr "ଲମ୍ବା ତାଲିକାଭୁକ୍ତ ଶୈଳୀ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
1791
1792 #: tests/gio-ls.c:37
1793 msgid "[FILE...]"
1794 msgstr "[FILE...]"
1795