1 # translation of or.po to Oriya
2 # translation of or.po to
3 # Oriya translation of glib.glib-2-4.or.pot.
4 # Copyright (C) 2004, 2006, 2007, 2008, Free Software Foundation, Inc.
5 # This file is distributed under the same license as the glib.glib-2-4 package.
6 # $Id: or.po,v 1.37 2006/08/16 00:43:58 matthiasc Exp $
8 # Subhransu Behera <arya_subhransu@yahoo.co.in>, 2004, 2006, 2007.
9 # Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>, 2008.
12 "Project-Id-Version: or\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-10-16 18:46-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-09-09 19:20+0530\n"
16 "Last-Translator: Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>\n"
17 "Language-Team: Oriya\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
27 #: glib/gbookmarkfile.c:737
29 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
30 msgstr "'%s' ର ଗୁଣ '%s' ଉପାଦାନ ପାଇଁ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଅଟେ"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
33 #: glib/gbookmarkfile.c:936
35 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
36 msgstr "'%s' ଗୁଣକୁ '%s' ଉପାଦାନ ପାଇଁ ଖୋଜି ପାରିଲା ନାହିଁ"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
41 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
42 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିିତ '%s' ସୂଚକ, '%s' ସୂଚକକୁ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
47 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
48 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିିତ '%s' ସୂଚକଟି '%s' ମଧ୍ଯରେ ଅଛି"
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
51 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
52 msgstr "ତଥ୍ଯ ଡିରେକ୍ଟୋରି ମାନଙ୍କରେ କୌଣସି ବୈଧ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବୁକ୍ ମାର୍କ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି"
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ କୌଣସି ବୁକ୍ ମାର୍କ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ବୁକ୍ ମାର୍କରେ କୌଣସି MIME ପ୍ରକାରକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇ ନାହିଁ"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ବୁକ୍ ମାର୍କରେ କୌଣସି ଗୁପ୍ତ ଚିହ୍ନକକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇ ନାହିଁ"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ବୁକ୍ ମାର୍କରେ କୈଣସି ସମୂହକୁ ସେଟ କରାଯାଇ ନାହିଁ"
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "'%s' ନାମରେ ନାମିତ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ '%s' ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବୁକ୍ ମାର୍କକୁ ପଞ୍ଜିକ୍ରୁତ କରିନାହିଁ"
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ସହିତ '%s' ନିଷ୍ପାଦନ ଧାଡିକୁ ବର୍ଦ୍ଧନ କରିବାରେ ବିଫଳ"
97 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1231
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "ଅକ୍ଷର ସେଟ୍ '%s'କୁ '%s'େର ରୂପାନ୍ତରିତ କରିବା ଅସହାୟକ"
102 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "'%s'ରୁ '%s'ର ରୁପାନ୍ତରକ ଖୋଲି ହେଲା ନାହିଁ"
107 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1403
108 #: glib/giochannel.c:1445 glib/giochannel.c:2289 glib/gutf8.c:955
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ନିବେଶେର ଅବୈଧ ବାଇଟ୍ ଅନୁକ୍ରମ"
113 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1410
114 #: glib/giochannel.c:2301
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
119 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "ନିବେଶର ସମାପ୍ତିରେ ଆଶିଂକ ଅକ୍ଷର ଅନୁକ୍ରମ"
124 #: glib/gconvert.c:919
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "'%s' ସହାୟକକୁ ସଂକେତ '%s' ସେଟ୍ ରେ ରୁପାନ୍ତରିତ କରିହେଲା ନାହିଁ"
129 #: glib/gconvert.c:1737
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. \"ଫାଇଲ\" ଯୋଜନାକୁ ବ୍ଯବହାର କରୁଥିବା ଗୋଟିଏ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. ନୁହେଁ"
134 #: glib/gconvert.c:1747
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "'%s' ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲ ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. '#' ଚିହ୍ନକୁ ସମ୍ମିଳିତ କରିପାରିବ ନାହିଁ"
139 #: glib/gconvert.c:1764
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. ଅବୈଧ ଅଟେ"
144 #: glib/gconvert.c:1776
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ.ର ଆଧାର ନାମ ଅବୈଧ ଅଟେ"
149 #: glib/gconvert.c:1792
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ.ରେ ଅବୈଧ ଏସ୍କେପ୍ ଅକ୍ଷର ରହିଛି"
154 #: glib/gconvert.c:1887
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "'%s' ପଥ ନାମ ଏକ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପଥ ନୁହେଁ"
159 #: glib/gconvert.c:1897
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "ଅବୈଧ ଆଧାର ନାମ"
163 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "%s' ଡିରେକ୍ଟୋରି ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
168 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "\"%2$s\" ଫାଇଲ ପଢିବା ପାଇଁ %1$lu ବାଇଟ୍ ବାଣ୍ଟିହେଲା ନାହିଁ"
173 #: glib/gfileutils.c:572
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
178 #: glib/gfileutils.c:586
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "ଫାଇଲ \"%s\" ଟି ଅତ୍ଯଧିକ ବଡ଼"
183 #: glib/gfileutils.c:669
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ପଢିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
193 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr "'%s' ଫାଇଲର ଗୁଣ ପାଇବାରେ ଅସଫଳ: fstat() ଅସଫଳ: %s"
198 #: glib/gfileutils.c:771
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fdopen() ଅସଫଳ: %s"
203 #: glib/gfileutils.c:905
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ରୁ '%s' ନାମ ବଦଳାଇ ବାରେ ଅସଫଳ: g_rename() ଅସଫଳ: %s"
208 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ସ୍ରୁଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:961
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr "'%s' ଫାଇଲ କୁ େଲଖନ ପାଇଁ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fdopen() ଅସଫଳ: %s"
218 #: glib/gfileutils.c:986
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fwrite() ଅସଫଳ: %s"
223 #: glib/gfileutils.c:1005
225 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
226 msgstr "'%s' ଫାଇଲ କୁ ବନ୍ଦ କରିବା ରେ ଅସଫଳ: fclose() ଅସଫଳ: %s"
228 #: glib/gfileutils.c:1123
230 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
231 msgstr "ଅବସ୍ଥିତ '%s' ଫାଇଲ କାଢି ହେଲା ନାହଁି: g_unlink ଅସଫଳ %s"
233 #: glib/gfileutils.c:1367
235 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
236 msgstr "'%s' ନମୁନା ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ, '%s' ଧାରଣ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ"
238 #: glib/gfileutils.c:1380
240 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
241 msgstr "'%s' ନମୁନା ଟି XXXXXXକୁ ଧାରଣ କରିନାହିଁ"
243 #: glib/gfileutils.c:1852
248 #: glib/gfileutils.c:1857
253 #: glib/gfileutils.c:1862
258 #: glib/gfileutils.c:1905
260 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
261 msgstr "'%s' ପ୍ରତିକାତ୍ମକ ସଂୟୋଗ ପଢିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
263 #: glib/gfileutils.c:1926
264 msgid "Symbolic links not supported"
265 msgstr "ପ୍ରତିକାତ୍ମକ ସଂୟୋଗ ଅସହାୟକ"
267 #: glib/giochannel.c:1235
269 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
270 msgstr "%s' ରୁ '%s' ର ରୁପାନ୍ତରକ ଖୋଲି ପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
272 #: glib/giochannel.c:1580
273 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
274 msgstr "g_io_channel_read_line_string ରେ ଅଂସସାଧିତ ପଠନ କରିହେଲା ନାହିଁ"
276 #: glib/giochannel.c:1627 glib/giochannel.c:1885 glib/giochannel.c:1972
277 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
278 msgstr "ପଠନ ବଫରରେ ଅରୂପାନ୍ତରିତ ତଥ୍ଯ ବଳକା ଅଛି"
280 #: glib/giochannel.c:1708 glib/giochannel.c:1785
281 msgid "Channel terminates in a partial character"
282 msgstr "ଆଂଶିକ ଅକ୍ଷର ରେ ଚାନେଲର ସମାପ୍ତି"
284 #: glib/giochannel.c:1771
285 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
286 msgstr "g_io_channel_read_to_end େର ଅଂସସାଧିତ ପଠନ କରିହେଲା ନାହିଁ"
288 #: glib/gmappedfile.c:116
290 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
291 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: open() ଅସଫଳ: %s"
293 #: glib/gmappedfile.c:193
295 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
296 msgstr "'%s' ଫାଇଲ କୁ ମ୍ଯାପ୍ କରିବାରେ ଅସଫଳ: mmap() ଅସଫଳ: %s"
298 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
300 msgid "Error on line %d char %d: "
301 msgstr "ଧାଡ଼ି %dର ଅକ୍ଷର %dରେ ତ୍ରୁଟି: "
303 #: glib/gmarkup.c:389
305 msgid "Error on line %d: %s"
306 msgstr "%d ଧାଡ଼ିରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
308 #: glib/gmarkup.c:493
310 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
311 msgstr "ଖାଲି ବସ୍ତୁ '&;' ଦେଖା ଗଲା; ବୈଧ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ ହେଲା: & " < > '"
313 #: glib/gmarkup.c:503
316 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
317 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
320 "ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁର ନାମର ଆରମ୍ଭ ରେ '%s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ; ଅକ୍ଷର & ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁକୁ ଆରମ୍ଭ କରେ; ଯଦି ଏହି "
321 "ଆମ୍ପର୍ସେଣ୍ଡ୍ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ନୁହେଁ, ଏହାକୁ & ଭାବରେ ଏସ୍କେପ୍ କରନ୍ତୁ;"
323 #: glib/gmarkup.c:537
325 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
326 msgstr "ବସ୍ତୁ ନାମ ମଦ୍ଧ୍ଯ ରେ '%s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ"
328 #: glib/gmarkup.c:574
330 msgid "Entity name '%s' is not known"
331 msgstr "'%s' ବସ୍ତୁ ନାମ ଜଣା ନାହିଁ"
333 #: glib/gmarkup.c:585
335 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
336 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
338 "ବସ୍ତୁଟି ସେମିକୋଲନରେ ଶେଷ ହେଲା ନାହିଁ; ସମ୍ଭବତଃ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ନ ଚାହିଁ, ଏକ "
339 "ଆମ୍ପର୍ସେଣ୍ଡ୍ ଅକ୍ଷର ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି - ତାହାକୁ & ଭାବରେ ଏସ୍କେପ୍ କରନ୍ତୁ"
341 #: glib/gmarkup.c:638
344 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
345 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
347 "'%-.*s' କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ, ଯାହାକି ଗୋଟିଏ ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ ମଦ୍ଧ୍ଯରେ ଏକ ଅଙ୍କ ହେବା ଉଚିତ "
348 "ଥିଲା(ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପେ &#୨୩୪;) - ବୋଧହୁଏ ଅଙ୍କଟି ବହୁତ ବଡ଼ ଅଟେ"
350 #: glib/gmarkup.c:660
352 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
353 msgstr "'%-.*s' ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ ଟି ଗୋଟିଏ ଅନୁମତ ଅକ୍ଷରକୁ ସଙ୍କେତ କରୁ ନାହିଁ"
355 #: glib/gmarkup.c:675
356 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
357 msgstr "ଖାଲି ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ; ଗୋଟିଏ ଅଙ୍କକୁ ଅନୁର୍ଭୁକ୍ତ କରିବା ଉଚିତ, ଯେପରିକି &#୪୫୪;"
359 #: glib/gmarkup.c:685
361 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
362 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
365 "ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ ସେମିକୋଲନରେ ସମାପ୍ତ ହେଉ ନାହିଁ; ସମ୍ଭବତଃ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ନ ଚାହିଁ, "
366 "ଏକ ଆମ୍ପର୍ସେଣ୍ଡ୍ ଅକ୍ଷର ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି - ତାହାକୁ & ଭାବରେ ଏସ୍କେପ୍ କରନ୍ତୁ"
368 #: glib/gmarkup.c:771
369 msgid "Unfinished entity reference"
370 msgstr "ଅସମାପ୍ତ ବସ୍ତୁ ରେଫରେନ୍ସ"
372 #: glib/gmarkup.c:777
373 msgid "Unfinished character reference"
374 msgstr "ଅସମାପ୍ତ ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ"
376 #: glib/gmarkup.c:1063
377 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
378 msgstr "ଅବୈଧ UTF-8 ସାଙ୍କେତିକ ପାଠ୍ଯ- ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ ଅନୁକ୍ରମ"
380 #: glib/gmarkup.c:1091
381 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
382 msgstr "ଅବୈଧ UTF-8 ସାଙ୍କେତିକ ପାଠ୍ଯ- ଗୋଟିଏ ଆରମ୍ଭ ଅକ୍ଷର ନୁହଁ"
384 #: glib/gmarkup.c:1130
386 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
387 msgstr "ଅବୈଧ UTF-8 ସାଙ୍କେତିକ ପାଠ୍ଯ- '%s' ବୈଧ ନୁହଁ"
389 #: glib/gmarkup.c:1168
390 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
391 msgstr "ଦଲିଲ ଗୋଟିଏ ଉପାଦାନରେ ଆରମ୍ଭ ହେବା ଉଚିତ (ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ <book>)"
393 #: glib/gmarkup.c:1208
396 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
399 "'<' ଅକ୍ଷର ପଛରେ ଆସୁଥିବା '%s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ; ଏହା ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁର ନାମକୁ ଆରମ୍ଭ କରିପାରିବ ନାହିଁ"
401 #: glib/gmarkup.c:1276
404 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
407 "ଅଯୁଗ୍ମ ସଂଖ୍ୟା '%s', ଖାଲି-ଉପାଦାନ ଟ୍ୟାଗ '%s' ପ୍ରାରମ୍ଭ ସୂଚକକୁ ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ '>' ଅକ୍ଷର "
410 #: glib/gmarkup.c:1365
413 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
415 "ବିଚିତ୍ର ଅକ୍ଷର '%1$s', '%3$s' ଉପାଦାନର ଗୋଟିଏ ଗୁଣର ନାମ '%2$s' ପରେ '=' ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା"
417 #: glib/gmarkup.c:1407
420 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
421 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
422 "character in an attribute name"
424 "ବିଚିତ୍ର ଅକ୍ଷର '%s', '%s' ଉପାଦାନର ପ୍ରାରମ୍ଭ ସୂଚକକୁ ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ '>' ବା '/' ଅକ୍ଷର "
425 "ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା, ଅଥବା ଇଚ୍ଛାଧୀନ ଭାବରେ ଗୋଟିଏ ଗୁଣ; ବୋଧହୁଏ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଗୁଣର ନାମରେ ଏକ ଅବୈଧ "
426 "ଅକ୍ଷର ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି"
428 #: glib/gmarkup.c:1493
431 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
432 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
434 "ବିଚିତ୍ର ଅକ୍ଷର '%1$s', ସମାନ ଚିହ୍ନ ପରେ '%3$s' ଉପାଦାନର '%2$s' ଗୁଣର ମୂଲ୍ଯ ଦେବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ "
435 "ଖୋଲା ଉଦ୍ଧ୍ରୁତି ଚିହ୍ନ ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା"
437 #: glib/gmarkup.c:1635
440 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
441 "begin an element name"
443 "'</' ଅକ୍ଷରଗୁଡ଼ିକ ପଛରେ ଆସୁଥିବା '%s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ; '%s' ଗୋଟିଏ ଉପାଦାନର ନାମର ଆରମ୍ଭ "
446 #: glib/gmarkup.c:1675
449 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
450 "allowed character is '>'"
452 "ବନ୍ଦ ଉପାଦାନ ନାମ '%2$s' ପଛରେ ଆସୁଥିବା '%1$s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ; ଅନୁମତ ଅକ୍ଷର ହେଲା '>'"
454 #: glib/gmarkup.c:1686
456 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
457 msgstr "ଉପାଦାନ '%s' ବନ୍ଦ କରାଯାଇଥିଲା, ବର୍ତ୍ତମାନ କୌଣସି ଉପାଦାନ ଖୋଲା ନାହିଁ"
459 #: glib/gmarkup.c:1695
461 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
462 msgstr "ଉପାଦାନ '%s' ବନ୍ଦ କରାଯାଇଥିଲା, କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ '%s' ଉପାଦାନଟି ଖୋଲା ଅଛି"
464 #: glib/gmarkup.c:1858
465 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
466 msgstr "ଦଲିଲ ଖାଲି ଥିଲା ବା କେବଳ ଖାଲି ଯାଗା ଧାରଣ କରିଥିଲା"
468 #: glib/gmarkup.c:1872
469 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
470 msgstr "ଦଲିଲଟି ଗୋଟିଏ କୌଣିକ ବନ୍ଧନୀ '<'ର ଠିକ ପରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
472 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
475 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
478 "ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକ ଖୋଲା ଥାଇ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା'%s' ଉପାଦାନ ସର୍ବଶେଷ ଖୋଲା "
481 #: glib/gmarkup.c:1888
484 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
487 "ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା, <%s/> ସୂଚକ ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବନ୍ଦ କୌଣିକ "
488 "ବନ୍ଧନୀ ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା"
490 #: glib/gmarkup.c:1894
491 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
492 msgstr "ଉପାଦାନର ନାମ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
494 #: glib/gmarkup.c:1900
495 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
496 msgstr "ଗୁଣର ନାମ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
498 #: glib/gmarkup.c:1905
499 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
500 msgstr "ଉପାଦାନ ଆରମ୍ଭର ସୂଚକ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
502 #: glib/gmarkup.c:1911
504 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
505 "name; no attribute value"
507 "ଗୁଣର ନାମ ପଛରେ ଆସୁଥିବା ସମାନ ଚିହ୍ନ ପରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା; ଗୁଣର କିଛି "
510 #: glib/gmarkup.c:1918
511 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
512 msgstr "ଗୁଣର ମୂଲ୍ଯ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
514 #: glib/gmarkup.c:1934
516 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
517 msgstr "'%s' ଉପାଦାନର ବନ୍ଦ ସୂଚକ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
519 #: glib/gmarkup.c:1940
520 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
521 msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ ବା ସଂସାଧନ ସାଧନ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
524 msgid "corrupted object"
525 msgstr "ଭ୍ରଷ୍ଟ ବସ୍ତୁ"
528 msgid "internal error or corrupted object"
529 msgstr "ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି କିମ୍ବା ଭ୍ରଷ୍ଟ ବସ୍ତୁ"
532 msgid "out of memory"
533 msgstr "ସ୍ମୃତି ପରିସର ବାହାରେ"
536 msgid "backtracking limit reached"
537 msgstr "ପଶ୍ଚାତ ଅନୁମାର୍ଗଣ ସୀମା ପହଞ୍ଚି ଯାଇଛି"
539 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
540 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
541 msgstr "ଏହି ଶୈଳୀ ଆଂଶିକ ମେଳନ ପାଇଁ ସମର୍ଥିତ ନ ଥିବା ବସ୍ତୁ ମାନଙ୍କୁ ଧାରଣ କରିଥାଏ"
543 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
544 msgid "internal error"
545 msgstr "ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି"
548 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
549 msgstr "ଆଂଶିକ ମେଳନ ପାଇଁ ସର୍ତ୍ତ ରୂପରେ ପଶ୍ଚାତ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ମାନ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁନ୍ତି"
552 msgid "recursion limit reached"
553 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତନ ସୀମା ପହଞ୍ଚିଯାଇଛି"
556 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
557 msgstr "ଶୂନ୍ଯ ଉପବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ କାର୍ଯ୍ଯସ୍ଥଳୀ ପରିସୀମା ଶେଷ ହୋଇଯାଇଛି"
560 msgid "invalid combination of newline flags"
561 msgstr "ନୂତନ ଧାଡି ପତାକା ମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅବୈଧ ମିଶ୍ରଣ"
564 msgid "unknown error"
568 msgid "\\ at end of pattern"
569 msgstr "\\ ନମୁନା ଶେଷରେ"
572 msgid "\\c at end of pattern"
573 msgstr "\\c ନମୁନା ଶେଷରେ"
576 msgid "unrecognized character follows \\"
577 msgstr "ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର ଅନୁସରଣ କରେ \\"
580 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
581 msgstr "ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାର-ପରିବର୍ତ୍ତନ escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ଗୁଡ଼ିକ ଏଠାରେ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁନ୍ତି"
584 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
585 msgstr "{} ପରିମାଣକ ରେ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ କ୍ରମରେ ନାହିଁ"
588 msgid "number too big in {} quantifier"
589 msgstr "{} ପରିମାଣକ ରେ ସଂଖ୍ୟାଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
592 msgid "missing terminating ] for character class"
593 msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀ ପାଇଁ ସମାପ୍ତି ] ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି"
596 msgid "invalid escape sequence in character class"
597 msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀରେ ଅବୈଧ ନିକାସ ଅନୁକ୍ରମ"
600 msgid "range out of order in character class"
601 msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀରେ ପରିସର ଅବ୍ୟବସ୍ଥିତ"
604 msgid "nothing to repeat"
605 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତନ ପାଇଁ କିଛି ନାହିଁ"
608 msgid "unrecognized character after (?"
609 msgstr "(? ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର"
612 msgid "unrecognized character after (?<"
613 msgstr "(?< ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର"
616 msgid "unrecognized character after (?P"
617 msgstr "(?P ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର"
620 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
621 msgstr "POSIX ନାମିତ ଶ୍ରେଣୀଗୁଡ଼ିକ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଶ୍ରେଣୀ ମଧ୍ଯରେ ସମର୍ଥିତ"
624 msgid "missing terminating )"
625 msgstr "ସମାପ୍ତକାରୀ ) ଅନୁପସ୍ଥିତ"
628 msgid ") without opening ("
629 msgstr ") ଆରମ୍ଭ ବିନା ("
631 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
632 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
635 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
636 msgstr "(?R କିମ୍ବା (?[+-]ଅଙ୍କଗୁଡ଼ିକ ନିଶ୍ଚିତରୂପେ ) ପରେ ଆସିବା ଉଚିତ"
639 msgid "reference to non-existent subpattern"
640 msgstr "ଅସ୍ତିତ୍ୱ ନଥିବା ଉପନମୁନାର ସନ୍ଦର୍ଭ"
643 msgid "missing ) after comment"
644 msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ ପରେ ) ଅନୁପସ୍ଥିତ"
647 msgid "regular expression too large"
648 msgstr "ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶଟି ଅତ୍ଯଧିକ ବଡ଼"
651 msgid "failed to get memory"
652 msgstr "ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ପାଇବାରେ ବିଫଳ"
655 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
656 msgstr "ପଛକୁ ଦେଖି ନିଶ୍ଚିତକରଣର ସ୍ଥାୟୀ ଆକାର ନଥାଏ"
659 msgid "malformed number or name after (?("
660 msgstr "ବିକୃତ ସଂଖ୍ୟା କିମ୍ବା (?( ପରେଥିବା ନାମ"
663 msgid "conditional group contains more than two branches"
664 msgstr "ପ୍ରତିବନ୍ଧିତ ଶ୍ରେଣୀ ଦୁଇରୁ ଅଧିକ ଶାଖା ଧାରଣ କରିଥାଏ"
667 msgid "assertion expected after (?("
668 msgstr "(?( ପରେ ନିଶ୍ଚିତକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
671 msgid "unknown POSIX class name"
672 msgstr "ଅଜଣା POSIX ଶ୍ରେଣୀ ନାମ"
675 msgid "POSIX collating elements are not supported"
676 msgstr "POSIX ସଂକଳନ ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
679 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
680 msgstr "\\x{...} ଅନୁକ୍ରମରେ ବର୍ଣ୍ଣର ମୂଲ୍ୟ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
683 msgid "invalid condition (?(0)"
684 msgstr "ଅବୈଧ ସର୍ତ୍ତ (?(0)"
687 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
688 msgstr "ପଛକୁ ଦେଖି ନିଶ୍ଚିତକରଣରେ \\C ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
691 msgid "recursive call could loop indefinitely"
692 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତୀ ଡାକରା ଅନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ କାଳପାଇଁ ଚକ୍ର ସୃଷ୍ଟିକରିପାରେ"
695 msgid "missing terminator in subpattern name"
696 msgstr "ଉପନମୁନା ନାମରେ ଅନ୍ତକ ନାହିଁ"
699 msgid "two named subpatterns have the same name"
700 msgstr "ଦୁଇଟି ନାମିତ ଉପନମୁନାର ଏକା ନାମ ଅଛି"
703 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
704 msgstr "\\P କିମ୍ବା \\p ଅନୁକ୍ରମଟି ବିକୃତ ହୋଇଯାଇଛି"
707 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
708 msgstr "\\P କିମ୍ବା \\p ପରେ ଅଜଣା ଗୁଣଧର୍ମ ନାମ"
711 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
712 msgstr "ଉପଢ଼ାଞ୍ଚା ନାମଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ (ସର୍ବାଧିକ 32 ବର୍ଣ୍ଣ)"
715 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
716 msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ନାମିତ ଉପଢ଼ାଞ୍ଚା (ସର୍ବାଧିକ 10,000)"
719 msgid "octal value is greater than \\377"
720 msgstr "ଅଷ୍ଟମିକ ମୂଲ୍ୟଟି \\377 ଠାରୁ ବଡ଼"
723 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
724 msgstr "DEFINE ଶ୍ରେଣୀ ଏକାଧିକ ଶାଖା ଧାରଣ କରେ"
727 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
728 msgstr "DEFINE ଶ୍ରେଣୀର ପୁନରାବର୍ତ୍ତନ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
731 msgid "inconsistent NEWLINE options"
732 msgstr "ଅସଂଗତ NEWLINE ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ"
736 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
737 msgstr "\\g ଟି ଗୋଟିଏ ଆବଦ୍ଧ ନାମ ପରେ କିମ୍ବା ଇଚ୍ଛାଧୀନ ଆବଦ୍ଧ ପୂର୍ଣ୍ଣ ସଂଖ୍ୟା ପରେ ନଥାଏ"
740 msgid "unexpected repeat"
741 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପୁନରାବୃତ୍ତି"
744 msgid "code overflow"
745 msgstr "ସଂକେତ ଅତିପ୍ରବାହ"
748 msgid "overran compiling workspace"
749 msgstr "overran ସଙ୍କଳନ କାର୍ଯ୍ୟକ୍ଷେତ୍ର"
752 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
753 msgstr "ପୂର୍ବରୁ ଯାଞ୍ଚକରାଯାଇଥିବା ଉଲ୍ଲେଖିତ ଉପଢ଼ାଞ୍ଚା ମିଳୁନାହିଁ"
755 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
757 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
758 msgstr "%s ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶକୁ ମିଳାଇବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
760 #: glib/gregex.c:1098
761 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
762 msgstr "PCRE ଲାଇବ୍ରେରୀକୁ UTF8 ସମର୍ଥନ ବିନା ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି"
764 #: glib/gregex.c:1107
765 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
766 msgstr "PCRE ଲାଇବ୍ରେରୀକୁ UTF8 ଗୁଣଧର୍ମ ସମର୍ଥନ ବିନା ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି"
768 #: glib/gregex.c:1161
770 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
771 msgstr "%s ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶକୁ %d ଅକ୍ଷରରେ ସଙ୍କଳନ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
773 #: glib/gregex.c:1197
775 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
776 msgstr "%s ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶକୁ ଅନୁକୂଳତମ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
778 #: glib/gregex.c:2021
779 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
780 msgstr "ଷୋଡଶାଧାରୀ ଅଙ୍କ କିମ୍ବା '}' ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
782 #: glib/gregex.c:2037
783 msgid "hexadecimal digit expected"
784 msgstr "ଷୋଡଶାଧାରୀ ଅଙ୍କ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
786 #: glib/gregex.c:2077
787 msgid "missing '<' in symbolic reference"
788 msgstr "ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶରେ '<' ଅନୁପସ୍ଥିତ"
790 #: glib/gregex.c:2086
791 msgid "unfinished symbolic reference"
792 msgstr "ଅସମାପ୍ତ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
794 #: glib/gregex.c:2093
795 msgid "zero-length symbolic reference"
796 msgstr "ଶୂନ୍ଯ ଲମ୍ବ ବିଶିଷ୍ଟ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
798 #: glib/gregex.c:2104
799 msgid "digit expected"
800 msgstr "ଅଙ୍କ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
802 #: glib/gregex.c:2122
803 msgid "illegal symbolic reference"
804 msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
806 #: glib/gregex.c:2184
807 msgid "stray final '\\'"
808 msgstr "ପଥଭ୍ରଷ୍ଟ ନିର୍ଣ୍ଣୟ '\\'"
810 #: glib/gregex.c:2188
811 msgid "unknown escape sequence"
812 msgstr "ଅଜଣା ପଳାୟନ ସଂପ୍ରତୀକ"
814 #: glib/gregex.c:2198
816 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
817 msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ ପାଠ୍ଯ \"%s\" ର %lu ଅକ୍ଷରରେ ବିଶ୍ଳଷଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
820 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
821 msgstr "ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ପାଠ୍ଯ ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ଚିହ୍ନରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇ ନାହିଁ"
824 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
825 msgstr "ପାଠ୍ଯ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବା ଅନ୍ଯ ଆବରଣ-ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ପାଠ୍ଯରେ ଅମେଳ ଉଦ୍ଧ୍ରୁତି ଚିହ୍ନ"
829 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
830 msgstr "ଗୋଟିଏ '\\' ଅକ୍ଷରର ଠିକ ପରେ ପାଠ୍ଯ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା (ପାଠ୍ଯଟି ଥିଲା: '%s')"
834 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
836 "%c ପାଇଁ ମେଳ ହେଉ ଥିବା ଉଦ୍ଧ୍ରୁତି ଚିହ୍ନ ମିଳିବା ପୂର୍ବରୁ ପାଠ୍ଯ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା. (ପାଠ୍ଯଟି ଥିଲା: '%s')"
839 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
840 msgstr "ପାଠ୍ଯ ଖାଲି ଥିଲା (ବା କେବଳ ଖାଲି ଯାଗା ଧାରଣ କରିଥିଲା)"
842 #: glib/gspawn-win32.c:283
843 msgid "Failed to read data from child process"
844 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢ଼ିବାରେ ଅସଫଳ"
846 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
848 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
849 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟା ସହିତ ସଂଯୋଗ ପାଇଁ ପାଇପ୍ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
851 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
853 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
854 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପାଇପ୍ ରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
856 # Gora: "change to directory" means "go to directory" here
857 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
859 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
860 msgstr "'%s' ଡିରେକ୍ଟୋରିକୁ ଯିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
862 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
864 msgid "Failed to execute child process (%s)"
865 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
867 #: glib/gspawn-win32.c:442
869 msgid "Invalid program name: %s"
870 msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରୋଗ୍ରାମ ନାମ: %s"
872 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
874 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
875 msgstr "ସଦିଶ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର %d ରେ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ %s ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ"
877 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
879 msgid "Invalid string in environment: %s"
880 msgstr "ଏହି ପରିୂବେଶ ରେ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ:%s ଅବୈଧ ଅଟେ"
882 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
884 msgid "Invalid working directory: %s"
885 msgstr "ଚଳନ୍ତି ଡିରେକ୍ଟୋରି: %s ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ"
887 #: glib/gspawn-win32.c:781
889 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
890 msgstr "ସାହାଯ୍ଯ କାରିକା (%s) କୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସଫଳ"
892 #: glib/gspawn-win32.c:995
894 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
896 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ g_io_channel_win32_poll()ରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ତ୍ରୁଟି"
900 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
901 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
905 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
906 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ select()ରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ତ୍ରୁଟି (%s)"
910 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
911 msgstr "waitpid()ରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ତ୍ରୁଟି (%s)"
913 #: glib/gspawn.c:1196
915 msgid "Failed to fork (%s)"
916 msgstr "ଶାଖା ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s"
918 #: glib/gspawn.c:1346
920 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
921 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟା \"%s\" ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
923 #: glib/gspawn.c:1356
925 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
926 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାର ନିର୍ଗମ ବା ନିବେଶର ପୁନଃନିର୍ଦ୍ଦେଶନ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
928 #: glib/gspawn.c:1365
930 msgid "Failed to fork child process (%s)"
931 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ଶାଖାଯୁକ୍ତ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
933 #: glib/gspawn.c:1373
935 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
936 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି \"%s\""
938 #: glib/gspawn.c:1395
940 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
941 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପି.ଆଇ.ଡି. ପାଇପ୍ ରୁ ପର୍ଯ୍ଯାପ୍ତ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
944 msgid "Character out of range for UTF-8"
945 msgstr "ଇ.ଉ.ଟିଏଫ୍.-୮ ପାଇଁ ଅକ୍ଷରଟି ପରିସର ବାହାରେ"
947 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
948 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
949 msgid "Invalid sequence in conversion input"
950 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ନିବେଶେର ଅବୈଧ ଅନୁକ୍ରମ"
952 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
953 msgid "Character out of range for UTF-16"
954 msgstr "ଇ.ଉ.ଟିଏଫ୍.-୧୬ ପାଇଁ ଅକ୍ଷରଟି ପରିସର ବାହାରେ"
956 #: glib/goption.c:615
960 #: glib/goption.c:615
964 #: glib/goption.c:719
965 msgid "Help Options:"
966 msgstr "ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ"
968 #: glib/goption.c:720
969 msgid "Show help options"
970 msgstr "ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ"
972 #: glib/goption.c:726
973 msgid "Show all help options"
974 msgstr "ସବୁ ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ"
976 #: glib/goption.c:788
977 msgid "Application Options:"
978 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ପସନ୍ଦ"
980 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
982 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
983 msgstr "%s ପାଇଁ ପୂର୍ଣ ସଂଖ୍ଯା ମୂଲ୍ଯ '%s' କୁ ବିଶ୍ଲେଷିଣ କରିହେଲା ନାହିଁ"
985 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
987 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
988 msgstr "%s ପାଇଁ ପୂର୍ଣ ସଂଖ୍ଯା '%s' ର ମୂଲ୍ଯ ପରିସର ବାହାରେ"
990 #: glib/goption.c:884
992 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
993 msgstr "'%s' ଦ୍ବ୍ଯର୍ଥକ ମୂଲ୍ଯକୁ %s ପାଇଁ ବିଶ୍ଳେଷିତ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
995 #: glib/goption.c:892
997 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
998 msgstr "'%s' ଦ୍ବ୍ଯର୍ଥକ ମୂଲ୍ଯଟି %s ପାଇଁ ପରିସରର ବହିର୍ଭୂତ।"
1000 #: glib/goption.c:1229
1002 msgid "Error parsing option %s"
1003 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ର ବିକଲ୍ପ ରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1005 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1007 msgid "Missing argument for %s"
1008 msgstr "%s ପାଇଁ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର ଟି ହଜି ଯାଇଛି"
1010 #: glib/goption.c:1766
1012 msgid "Unknown option %s"
1013 msgstr "ଅଜଣା ପସନ୍ଦ %s"
1015 #: glib/gkeyfile.c:358
1016 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1017 msgstr "ଅନୁସନ୍ଧାନ ଡିରେକ୍ଟୋରି ମାନଙ୍କରେ ବୈଧ ଚାବି ଫାଇଲ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
1019 #: glib/gkeyfile.c:393
1020 msgid "Not a regular file"
1021 msgstr "ଏହା ଏକ ନିୟମିତ ଫାଇଲ ନୁହେଁ"
1023 #: glib/gkeyfile.c:401
1024 msgid "File is empty"
1025 msgstr "ଫାଇଲ ଟି ଖାଲି ଅଛି"
1027 #: glib/gkeyfile.c:761
1030 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1031 msgstr "ମୁଖ୍ଯ ଫାଇଲ '%s' କୁ ଧାରଣ କରିଛି ଯାହାକି ଗୋଟିଏ ମୁଖ୍ଯ-ଗୁଣ ର ଯୋଡି, ସମୂହ, କିମ୍ବା ବାକ୍ଯ ନୁହେଁ"
1033 #: glib/gkeyfile.c:821
1035 msgid "Invalid group name: %s"
1036 msgstr "ଅବୈଧ ସମୂହ ନାମ: %s"
1038 #: glib/gkeyfile.c:843
1039 msgid "Key file does not start with a group"
1040 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ କୌଣସି ସମୂହ ସହ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ ନାହିଁ"
1042 #: glib/gkeyfile.c:869
1044 msgid "Invalid key name: %s"
1045 msgstr "ଅବୈଧ ଚାବି ନାମ: %s"
1047 #: glib/gkeyfile.c:896
1049 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1050 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଟି ଗୋଟିଏ ଅସହାୟକ ସଂକେତ '%s' ଧାରଣ କରିଛି"
1052 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1053 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1054 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1056 msgid "Key file does not have group '%s'"
1057 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ େର '%s' ନାମ ଥିବା କୌଣସି ସମୂହ ନାହିଁ"
1059 #: glib/gkeyfile.c:1284
1061 msgid "Key file does not have key '%s'"
1062 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ େର '%s' ନାମ ଥିବା କୌଣସି ଚାବିକାଠି ନାହିଁ"
1064 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1066 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1067 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ର ମୂଲ୍ଯ '%s' ଅଟେ, ଯାହାକି ଇଉ-ଟି-ଏଫ୍-୮ ନୁହେଁ"
1069 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1071 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1072 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ର ମୂଲ୍ଯ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
1074 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1077 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1080 "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ଗୋଟିଏ '%s' ସମୂହ ସହିତ ଏଛି ଯାହାର ମୂଲ୍ଯ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
1082 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1084 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1085 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ େର '%s' ନାମ ଥିବା କୌଣସି ଚାବିକାଠି '%s' ସମୂହ ରେ ନାହିଁ "
1087 #: glib/gkeyfile.c:3474
1088 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1089 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଟି ଲାଇନ୍ ର ସମାପ୍ତି ରେ ଏସ୍କେପ୍ ଅକ୍ଷର ଧାରଣ କରିଛି"
1091 #: glib/gkeyfile.c:3496
1093 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1094 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ '%s' ଅବୈଧ ଏସ୍କେପ୍ ଅକ୍ଷର ଧାରଣ କରିଛି"
1096 #: glib/gkeyfile.c:3638
1098 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1099 msgstr "'%s' ର ମୂଲ୍ଯ ଗୋଟିଏ ସଂଖ୍ଯା ଭାବରେ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
1101 #: glib/gkeyfile.c:3652
1103 msgid "Integer value '%s' out of range"
1104 msgstr "ପୂର୍ଣ ମୂଲ୍ଯ '%s' ପରିସର ର ବାହାରେ ଅଛି"
1106 #: glib/gkeyfile.c:3685
1108 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1109 msgstr "'%s' ମୂଲ୍ଯକୁ ଗୋଟିଏ ଭାସମାନ ସଂଖ୍ଯା ଭାବରେ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରିହେବ ନାହିଁ"
1111 #: glib/gkeyfile.c:3709
1113 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1114 msgstr "'%s' ର ମୂଲ୍ଯ ଗୋଟିଏ ବୁଲିଆନ୍ ଭାବରେ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
1116 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1117 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1118 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1120 msgid "Too large count value passed to %s"
1121 msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ ଗଣନା ମୂଲ୍ୟ %sକୁ ପଠାଯାଇଛି"
1123 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1124 #: gio/goutputstream.c:1085
1125 msgid "Stream is already closed"
1126 msgstr "ଧାରା ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦଅଛି"
1128 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1129 msgid "Operation was cancelled"
1130 msgstr "ପ୍ରୟୋଗଟି ବାତିଲ ହୋଇଛି"
1132 #: gio/gcontenttype.c:180
1133 msgid "Unknown type"
1134 msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରକାର"
1136 #: gio/gcontenttype.c:181
1139 msgstr "%s ଫାଇଲପ୍ରକାର"
1141 #: gio/gcontenttype.c:678
1146 #: gio/gdatainputstream.c:310
1147 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1148 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଧାରାର ଶେଷ"
1150 #: gio/gdesktopappinfo.c:436 gio/gwin32appinfo.c:222
1154 #: gio/gdesktopappinfo.c:664
1155 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1156 msgstr "ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲ Exec କ୍ଷେତ୍ର ଉଲ୍ଲେଖ କରିନଥିଲା"
1158 #: gio/gdesktopappinfo.c:958
1159 msgid "Unable to find terminal required for application"
1160 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ଟର୍ମିନାଲ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1162 #: gio/gdesktopappinfo.c:1190
1164 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1165 msgstr "ଚାଳକ ପ୍ରୟୋଗ ବିନ୍ୟାସ ଫୋଲଡର %s କୁ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
1167 #: gio/gdesktopappinfo.c:1194
1169 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1170 msgstr "ଚାଳକ MIME ବିନ୍ୟାସିତ ଫୋଲଡର %s ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ: %s"
1172 #: gio/gdesktopappinfo.c:1598
1174 msgid "Can't create user desktop file %s"
1175 msgstr "ଚାଳକ ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲ %s ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ"
1177 #: gio/gdesktopappinfo.c:1707
1179 msgid "Custom definition for %s"
1180 msgstr "%s ପାଇଁ ଇଚ୍ଛାରୂପୀ ପରିଭାଷା"
1183 msgid "drive doesn't implement eject"
1184 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ବାହାର କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1187 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1188 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ସଞ୍ଚାର ମାଧ୍ଯମ ପାଇଁ ଚୟନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1190 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1191 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2693
1192 #: gio/gfile.c:2747 gio/gfile.c:2878 gio/gfile.c:2918 gio/gfile.c:3245
1193 #: gio/gfile.c:3647 gio/gfile.c:3731 gio/gfile.c:3814 gio/gfile.c:3894
1194 #: gio/gfile.c:4224 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1195 msgid "Operation not supported"
1196 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1198 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1199 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1200 #. Translators: This is an error message when trying to
1201 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1203 #. Translators: This is an error message when trying to find
1204 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1206 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1207 #: gio/glocalfile.c:1088
1208 msgid "Containing mount does not exist"
1209 msgstr "ଧାରଣ କରିଥିବା ସ୍ଥାପନ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
1211 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1212 msgid "Can't copy over directory"
1213 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1216 msgid "Can't copy directory over directory"
1217 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1219 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1220 msgid "Target file exists"
1221 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲ ଅବସ୍ଥିତ"
1224 msgid "Can't recursively copy directory"
1225 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତୀ ଭାବରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1228 msgid "Invalid symlink value given"
1229 msgstr "ଅବୈଧ symlink ମୂଲ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇଛି"
1232 msgid "Trash not supported"
1233 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1237 msgid "File names cannot contain '%c'"
1238 msgstr "ଫାଇଲ ନାମଗୁଡ଼ିକ '%c' ଧାରଣ କରିପାରେ ନାହିଁ"
1240 #: gio/gfile.c:4992 gio/gvolume.c:370
1241 msgid "volume doesn't implement mount"
1242 msgstr "ଆକାର ସ୍ଥାପନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1245 msgid "No application is registered as handling this file"
1246 msgstr "ଏହି ଫାଇଲକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରମ କରିବା ଫଳରେ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ ପଞ୍ଜିକୃତ ହୋଇନାହିଁ"
1248 #: gio/gfileenumerator.c:206
1249 msgid "Enumerator is closed"
1250 msgstr "ଗଣନାକାର ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି"
1252 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1253 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1254 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1255 msgstr "ଫାଇଲ ଗଣନାକାର ପାଖରେ ଉତ୍କୃଷ୍ଟ ପ୍ରୟୋଗ ଅଛି"
1257 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1258 msgid "File enumerator is already closed"
1259 msgstr "ଫାଇଲ ଗଣନାକାର ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି"
1261 #: gio/gfileicon.c:144
1265 #: gio/gfileicon.c:145
1266 msgid "The file containing the icon"
1267 msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ ଧାରଣକରିଥିବା ଫାଇଲ"
1269 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1270 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1271 msgid "Stream doesn't support query_info"
1272 msgstr "ଧାରା query_info କୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ"
1274 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1275 msgid "Seek not supported on stream"
1276 msgstr "ଧାରାରେ Seek ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1278 #: gio/gfileinputstream.c:383
1279 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1280 msgstr "ନିବେଶ ଧାରାରେ କାଟିବା ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
1282 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1283 msgid "Truncate not supported on stream"
1284 msgstr "ଧାରାରେ କାଟିବା ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
1286 #: gio/ginputstream.c:202
1287 msgid "Input stream doesn't implement read"
1288 msgstr "ନିବେଶ ଧାରାରେ ପଢ଼ିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1290 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1291 #. * operation running against this stream when you try to start
1293 #. Translators: This is an error you get if there is
1294 #. * already an operation running against this stream when
1295 #. * you try to start one
1296 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1297 msgid "Stream has outstanding operation"
1298 msgstr "ଧାରା ପାଖରେ ଉତ୍କୃଷ୍ଟ ପ୍ରୟୋଗ ଅଛି"
1300 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1301 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1302 msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ଥାନୀୟ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ମନିଟର ପ୍ରକାର ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1304 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1306 msgid "Invalid filename %s"
1307 msgstr "ଅବୈଧ ଫାଇଲ ନାମ %s"
1309 #: gio/glocalfile.c:972
1311 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1312 msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ସୂଚନା ପାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1314 #: gio/glocalfile.c:1108
1315 msgid "Can't rename root directory"
1316 msgstr "ମୂଳ ଡିରେକ୍ଟୋରୀର ନାମ ବଦଳାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1318 #: gio/glocalfile.c:1126
1319 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1320 msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ, ଫାଇଲ ନାମ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ"
1322 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1323 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1324 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1325 msgid "Invalid filename"
1326 msgstr "ଅବୈଧ ଫାଇଲ ନାମ"
1328 #: gio/glocalfile.c:1143
1330 msgid "Error renaming file: %s"
1331 msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1333 #: gio/glocalfile.c:1262
1335 msgid "Error opening file: %s"
1336 msgstr "ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1338 #: gio/glocalfile.c:1272
1339 msgid "Can't open directory"
1340 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ"
1342 #: gio/glocalfile.c:1332
1344 msgid "Error removing file: %s"
1345 msgstr "ଫାଇଲ ଅପସାରଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1347 #: gio/glocalfile.c:1696
1349 msgid "Error trashing file: %s"
1350 msgstr "ଫାଇଲକୁ ବର୍ଜନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1352 #: gio/glocalfile.c:1719
1354 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1355 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ଡିରେକ୍ଟୋରୀ %sକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
1357 #: gio/glocalfile.c:1740
1358 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1359 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ପାଇଁ ଉଚ୍ଚସ୍ତରୀୟ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1361 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1362 msgid "Unable to find or create trash directory"
1363 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖୋଜିବା ଏବଂ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1365 #: gio/glocalfile.c:1873
1367 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1368 msgstr "ବର୍ଜିତ ସୂଚନା ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣରେ ଅସମର୍ଥ : %s"
1370 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1372 msgid "Unable to trash file: %s"
1373 msgstr "ଫାଇଲକୁ ବର୍ଜନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
1375 #: gio/glocalfile.c:2007
1377 msgid "Error creating directory: %s"
1378 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରି ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1380 #: gio/glocalfile.c:2036
1382 msgid "Error making symbolic link: %s"
1383 msgstr "ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ସମ୍ପର୍କ ନିର୍ମାଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1385 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1387 msgid "Error moving file: %s"
1388 msgstr "ଫାଇଲ ଘୁଞ୍ଚାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1390 #: gio/glocalfile.c:2119
1391 msgid "Can't move directory over directory"
1392 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇପାରିବେ ନାହିଁ"
1394 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1395 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1396 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1397 msgid "Backup file creation failed"
1398 msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ ଅସଫଳ ହେଲା"
1400 #: gio/glocalfile.c:2165
1402 msgid "Error removing target file: %s"
1403 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲ ଘୁଞ୍ଚାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1405 #: gio/glocalfile.c:2179
1406 msgid "Move between mounts not supported"
1407 msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ସ୍ଥାପନଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ଯରେ ଗତିକରନ୍ତୁ"
1409 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1410 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1411 msgstr "ଗୁଣର ମୂଲ୍ୟ ନିଶ୍ଚିତରୂପେ non-NULL ହୋଇଥିବା ଉଚିତ"
1413 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1414 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1415 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣର ପ୍ରକାର (ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1417 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1418 msgid "Invalid extended attribute name"
1419 msgstr "ଅବୈଧ ବିସ୍ତୃତ ଗୁଣର ନାମ"
1421 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1423 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1424 msgstr "ଅନୁଲଗ୍ନ ଗୁଣ '%s'କୁ ବିନ୍ୟାସ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1426 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1428 msgid "Error stating file '%s': %s"
1429 msgstr "ଫାଇଲ '%s'କୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1431 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1432 msgid " (invalid encoding)"
1433 msgstr " (ଅବୈଧ ସାଙ୍କେତିକରଣ)"
1435 #: gio/glocalfileinfo.c:1698
1437 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1438 msgstr "ଫାଇଲ ନିରୂପକ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1440 #: gio/glocalfileinfo.c:1743
1441 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1442 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର (unit32 ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1444 #: gio/glocalfileinfo.c:1761
1445 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1446 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର (unit64 ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1448 #: gio/glocalfileinfo.c:1780 gio/glocalfileinfo.c:1799
1449 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1450 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର (ବାଇଟ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1452 #: gio/glocalfileinfo.c:1825
1454 msgid "Error setting permissions: %s"
1455 msgstr "ଅନୁମତି ବିନ୍ୟାସକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1457 #: gio/glocalfileinfo.c:1876 gio/glocalfileinfo.c:2044
1459 msgid "Error setting owner: %s"
1460 msgstr "ମାଲିକ ନିରୁପଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1462 #: gio/glocalfileinfo.c:1899
1463 msgid "symlink must be non-NULL"
1464 msgstr "symlink ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ non-NULL"
1466 #: gio/glocalfileinfo.c:1909 gio/glocalfileinfo.c:1928
1467 #: gio/glocalfileinfo.c:1939
1469 msgid "Error setting symlink: %s"
1470 msgstr "symlink ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1472 #: gio/glocalfileinfo.c:1918
1473 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1474 msgstr "symlink ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ symlink ନୁହଁ"
1476 #: gio/glocalfileinfo.c:2067
1477 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1478 msgstr "SELinux ପ୍ରସଙ୍ଗଟି ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ non-NULL ଅଟେ"
1480 #: gio/glocalfileinfo.c:2082
1482 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1483 msgstr "SELinux ପ୍ରସଙ୍ଗ ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1486 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1487 msgstr "SELinux ଏହି ତନ୍ତ୍ରରେ ସକ୍ରିୟ ହୋଇନାହିଁ"
1489 #: gio/glocalfileinfo.c:2150
1491 msgid "Setting attribute %s not supported"
1492 msgstr "ଗୁଣ %s ବିନ୍ୟାସ କରିବା ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1494 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1496 msgid "Error reading from file: %s"
1497 msgstr "ଫାଇଲରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1499 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1500 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1501 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1503 msgid "Error seeking in file: %s"
1504 msgstr "ଫାଇଲଭିତରେ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1506 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1507 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1509 msgid "Error closing file: %s"
1510 msgstr "ଫାଇଲ ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1512 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1513 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1514 msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲ ମନିଟର ପ୍ରକାର ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1516 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1518 msgid "Error writing to file: %s"
1519 msgstr "ଫାଇଲଭିତରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1521 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1523 msgid "Error removing old backup link: %s"
1524 msgstr "ପୁରୁଣା ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ସଂଯୋଗ ଅପସାରଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1526 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1528 msgid "Error creating backup copy: %s"
1529 msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ନକଲ ନିର୍ମାଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1531 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1533 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1534 msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1536 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1538 msgid "Error truncating file: %s"
1539 msgstr "ଫାଇଲ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1541 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1542 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1544 msgid "Error opening file '%s': %s"
1545 msgstr "ଫାଇଲ '%s' ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1547 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1548 msgid "Target file is a directory"
1549 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଅଟେ"
1551 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1552 msgid "Target file is not a regular file"
1553 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ନିୟମିତ ଫାଇଲ ନୁହେଁ"
1555 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1556 msgid "The file was externally modified"
1557 msgstr "ଫାଇଲଟି ବାହାରୁ ପରିବର୍ତ୍ତିତ"
1559 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1560 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1561 msgstr "ଅବୈଧ GSeekType ଦିଆଯାଇଅଛି"
1563 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1564 msgid "Invalid seek request"
1565 msgstr "ଅବୈଧ ଅନୁସନ୍ଧାନ ଅନୁରୋଧ"
1567 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1568 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1569 msgstr "GMemoryInputStream କୁ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିହେବ ନାହିଁ "
1571 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1572 msgid "Reached maximum data array limit"
1573 msgstr "ସର୍ବାଧିକ ତଥ୍ୟ ଆରେ ସୀମା ପହଞ୍ଚିଗଲା"
1575 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1576 msgid "Memory output stream not resizable"
1577 msgstr "ସ୍ମୃତି ଫଳାଫଳ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡର ଆକାର ବଦଳାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1579 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1580 msgid "Failed to resize memory output stream"
1581 msgstr "ସ୍ମୃତି ଫଳାଫଳ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡର ଆକାର ବଦଳାଇବାରେ ଅସଫଳ"
1583 #. Translators: This is an error
1584 #. * message for mount objects that
1585 #. * don't implement unmount.
1587 msgid "mount doesn't implement unmount"
1588 msgstr "ସ୍ଥାପନ ବିସ୍ଥାପନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1590 #. Translators: This is an error
1591 #. * message for mount objects that
1592 #. * don't implement eject.
1594 msgid "mount doesn't implement eject"
1595 msgstr "ସ୍ଥାପନ ବାହାର କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1597 #. Translators: This is an error
1598 #. * message for mount objects that
1599 #. * don't implement remount.
1601 msgid "mount doesn't implement remount"
1602 msgstr "ସ୍ଥାପନ ପୁନଃସ୍ଥାପନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1604 #. Translators: This is an error
1605 #. * message for mount objects that
1606 #. * don't implement content type guessing.
1608 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1609 msgstr "ସ୍ଥାପନ ସୂଚୀପତ୍ର ପ୍ରକାର ଅନୁମାନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1611 #. Translators: This is an error
1612 #. * message for mount objects that
1613 #. * don't implement content type guessing.
1615 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1616 msgstr "ସ୍ଥାପନ ସମକାଳୀନ ସୂଚୀପତ୍ର ପ୍ରକାର ଅନୁମାନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1618 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1619 msgid "Output stream doesn't implement write"
1620 msgstr "ଫଳାଫଳ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ ଲେଖିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1622 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1623 msgid "Source stream is already closed"
1624 msgstr "ଉତ୍ସ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡଟି ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦହୋଇଯାଇଛି"
1626 #: gio/gthemedicon.c:210
1630 #: gio/gthemedicon.c:211
1631 msgid "The name of the icon"
1632 msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତର ନାମ"
1634 #: gio/gthemedicon.c:222
1638 #: gio/gthemedicon.c:223
1639 msgid "An array containing the icon names"
1640 msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ ନାମଗୁଡ଼ିକୁ ଧାରଣକରିଥିବା ଆରେ"
1642 #: gio/gthemedicon.c:248
1643 msgid "use default fallbacks"
1644 msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ନିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
1646 #: gio/gthemedicon.c:249
1648 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1649 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1651 "'-' ବର୍ଣ୍ଣ ଠାରେ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ କରାଯାଇଥିବା ନାମରୁ ମିଳିଥିବା ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଶେଷ ଅବଲମ୍ବନକୁ ବ୍ୟବହାର "
1652 "କରାଯିବ କି ନାହିଁ. ଏକାଧିକ ନାମ ଦିଆଯାଇଥିଲେ ପ୍ରଥମ ନାମ ପରେଥିବା ନାମଗୁଡ଼ିକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରେ."
1654 #: gio/gunixinputstream.c:195 gio/gunixinputstream.c:215
1655 #: gio/gunixinputstream.c:293 gio/gunixoutputstream.c:282
1657 msgid "Error reading from unix: %s"
1658 msgstr "unixରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1660 #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:430
1661 #: gio/gunixoutputstream.c:237 gio/gunixoutputstream.c:388
1663 msgid "Error closing unix: %s"
1664 msgstr "unix ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1666 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1667 msgid "Filesystem root"
1668 msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ମୂଳସ୍ଥାନ"
1670 #: gio/gunixoutputstream.c:183 gio/gunixoutputstream.c:204
1672 msgid "Error writing to unix: %s"
1673 msgstr "unixରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1675 #: gio/gvolume.c:444
1676 msgid "volume doesn't implement eject"
1677 msgstr "ଆକାର ବାହାର କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1679 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1680 msgid "Can't find application"
1681 msgstr "ପ୍ରୟୋଗକୁ ଖୋଜିପାରିଲା ନାହିଁ"
1683 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1685 msgid "Error launching application: %s"
1686 msgstr "ପ୍ରୟୋଗକୁ ଆରମ୍ଭକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1688 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1689 msgid "URIs not supported"
1690 msgstr "URIଗୁଡ଼ିକ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1692 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1693 msgid "association changes not supported on win32"
1694 msgstr "win32 ରେ ସଂସ୍ଥା ପରିବର୍ତ୍ତନ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1696 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1697 msgid "Association creation not supported on win32"
1698 msgstr "win32 ରେ ସଂସ୍ଥା ନିର୍ମାଣ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1700 #: tests/gio-ls.c:27
1701 msgid "do not hide entries"
1702 msgstr "ଭରଣଗୁଡ଼ିକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ ନାହିଁ"
1704 #: tests/gio-ls.c:29
1705 msgid "use a long listing format"
1706 msgstr "ଲମ୍ବା ତାଲିକାଭୁକ୍ତ ଶୈଳୀ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
1708 #: tests/gio-ls.c:37