Updated Odia Translation with FUEL implementation.
[platform/upstream/glib.git] / po / or.po
1 # translation of glib.master.or.po to Oriya
2 # translation of or.po to
3 # Oriya translation of glib.glib-2-4.or.pot.
4 # Copyright (C) 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, Free Software Foundation, Inc.
5 # This file is distributed under the same license as the glib.glib-2-4 package.
6 # $Id: or.po,v 1.37 2006/08/16 00:43:58 matthiasc Exp $
7 #
8 # Subhransu Behera <arya_subhransu@yahoo.co.in>, 2004, 2006, 2007.
9 # Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>, 2008, 2009, 2011, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib.master.or\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-11-11 13:18+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-11-20 20:56+0530\n"
17 "Last-Translator: Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>\n"
18 "Language-Team: Oriya <oriya-it@googlegroups.com>\n"
19 "Language: or\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
24 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30 "\n"
31 "\n"
32 "\n"
33 "\n"
34 "\n"
35
36 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
37 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
38 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
39 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
40 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
41 #, c-format
42 msgid "Too large count value passed to %s"
43 msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ ଗଣନା ମୂଲ୍ୟ %sକୁ ପଠାଯାଇଛି"
44
45 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
46 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
47 #| msgid "Seek not supported on stream"
48 msgid "Seek not supported on base stream"
49 msgstr "ମୂଳ ଧାରାରେ ଦୁର୍ବଳତା ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
50
51 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
52 #| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
53 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
54 msgstr "GBufferedInputStream କୁ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିହେବ ନାହିଁ"
55
56 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
57 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
58 msgid "Stream is already closed"
59 msgstr "ଧାରା ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦଅଛି"
60
61 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
62 #| msgid "Truncate not supported on stream"
63 msgid "Truncate not supported on base stream"
64 msgstr "ମୂଳ ଧାରାରେ କାଟିବା ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
65
66 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
67 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
68 #: ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
69 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
70 #, c-format
71 msgid "Operation was cancelled"
72 msgstr "ପ୍ରୟୋଗଟି ବାତିଲ ହୋଇଛି"
73
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
75 msgid "Invalid object, not initialized"
76 msgstr "ଅବୈଧ ବସ୍ତୁ, ଆରମ୍ଭ ହୋଇନାହିଁ"
77
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
79 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
80 msgstr "ନିବେଶରେ ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ  ଏକାଧିକ ବାଇଟ କ୍ରମ"
81
82 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
83 msgid "Not enough space in destination"
84 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳରେ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ଥାନ ନାହିଁ"
85
86 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
87 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
88 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
89 #: ../glib/giochannel.c:2469 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
90 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
91 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ନିବେଶେର ଅବୈଧ ବାଇଟ୍ ଅନୁକ୍ରମ"
92
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
94 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2481
95 #, c-format
96 msgid "Error during conversion: %s"
97 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
98
99 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
100 msgid "Cancellable initialization not supported"
101 msgstr "ବାତିଲଯୋଗ୍ୟ ପ୍ରାରମ୍ଭିକରଣ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
102
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
104 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411
105 #, c-format
106 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
107 msgstr "ଅକ୍ଷର ସେଟ୍ '%s'କୁ '%s'େର ରୂପାନ୍ତରିତ କରିବା ଅସହାୟକ"
108
109 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
110 #: ../glib/gconvert.c:646
111 #, c-format
112 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
113 msgstr "'%s'ରୁ '%s'ର ରୁପାନ୍ତରକ ଖୋଲି ହେଲା ନାହିଁ"
114
115 #: ../gio/gcontenttype.c:335
116 #, c-format
117 msgid "%s type"
118 msgstr "%s ପ୍ରକାର"
119
120 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
121 msgid "Unknown type"
122 msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରକାର"
123
124 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
125 #, c-format
126 msgid "%s filetype"
127 msgstr "%s ଫାଇଲପ୍ରକାର"
128
129 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
130 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
131 msgstr "ଏହି OS ରେ GCredentials କୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରାଯାଇନାହିଁ"
132
133 #: ../gio/gcredentials.c:447
134 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
135 msgstr "ଆପଣଙ୍କ ପ୍ଲାଟଫର୍ମ ପାଇଁ କୌଣସି GCredentials ସହାୟତା ନାହିଁ"
136
137 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
138 msgid "Unexpected early end-of-stream"
139 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଧାରାର ଶେଷ"
140
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
143 #, c-format
144 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
145 msgstr "ଠିକଣା ଭରଣ `%s' ରେ ଅସମର୍ଥିତ କି `%s'"
146
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
151 msgstr ""
152 "ଠିକଣା `%s' ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ (କେବଳ ଗୋଟିଏ ପଥ ଆବଶ୍ୟକ, tmpdir କିମ୍ବା କଢ଼ାଯାଇଥିବା "
153 "କିଗୁଡ଼ିକ)"
154
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
156 #, c-format
157 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
158 msgstr "ଠିକଣା ଭରଣ `%s' ରେ ଅର୍ଥହୀନ କି/ମୂଲ୍ୟ ଯୁଗଳ"
159
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
161 #, c-format
162 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
163 msgstr "ଠିକଣା `%s' ରେ ତ୍ରୁଟି - ପୋର୍ଟ ଗୁଣଧର୍ମଟି ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଅଟେ"
164
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
166 #, c-format
167 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
168 msgstr "ଠିକଣା `%s' ରେ ତ୍ରୁଟି - ପରିବାର ଗୁଣଧର୍ମଟି ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଅଟେ"
169
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
171 #, c-format
172 #| msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
173 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
174 msgstr "ଠିକଣା ଉପାଦନ `%s' ରେ କୌଣସି କଲନ (:) ନଥାଏ"
175
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
177 #, c-format
178 #| msgid ""
179 #| "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an "
180 #| "equal sign"
181 msgid ""
182 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
183 "sign"
184 msgstr "କି/ମୂଲ୍ୟ ଯୁଗଳ  %d, `%s', ଠିକଣା ଉପାଦାନ `%s' ରେ ସମାନ ଚିହ୍ନ ଧାରଣ କରିନଥାଏ"
185
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
190 "`%s'"
191 msgstr ""
192 "କି/ମୂଲ୍ୟ ଯୁଗଳ %d, `%s' ରେ କି କିମ୍ବା ମୂଲ୍ୟକୁ ନଛଡ଼ାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି, ଠିକଣା ଉପାଦାନ"
193 "`%s' ରେ"
194
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
199 "`path' or `abstract' to be set"
200 msgstr ""
201 "ଠିକଣା `%s' ରେ ତ୍ରୁଟି - unix ପରିବହନ `path' ଅଥବା `abstract' କିଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ଯରୁ "
202 "ଗୋଟିଏକୁ "
203 "ସେଟ କରିବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ"
204
205 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
206 #, c-format
207 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
208 msgstr "ଠିକଣା `%s' ରେ ତ୍ରୁଟି - ହୋଷ୍ଟ ଗୁଣଧର୍ମ ନାହିଁ କିମ୍ବା ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ"
209
210 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
211 #, c-format
212 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
213 msgstr "ଠିକଣା `%s' ରେ ତ୍ରୁଟି - ପୋର୍ଟ ଗୁଣଧର୍ମ ନାହିଁ କିମ୍ବା ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ"
214
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
216 #, c-format
217 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
218 msgstr "ଠିକଣା `%s' ରେ ତ୍ରୁଟି - ନୋନସ ଫାଇଲ ଗୁଣଧର୍ମ ନାହିଁ କିମ୍ବା ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ"
219
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
221 msgid "Error auto-launching: "
222 msgstr "ସ୍ୱୟଂ-ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: "
223
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
225 #, c-format
226 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
227 msgstr "ଠିକଣା  `%s' ପାଇଁ ଅଜଣା କିମ୍ବା ଅସମର୍ଥିତ ପରିବହନ `%s'"
228
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
230 #, c-format
231 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
232 msgstr "ଫାଇଲ '%s' କୁ ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
233
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
235 #, c-format
236 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
237 msgstr "ନୋନସ ଫାଇଲ '%s' ରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
238
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
240 #, c-format
241 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
242 msgstr "ନୋନସ ଫାଇଲ '%s' ରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି,16 ବାଇଟ ଆଶାକରାଯାଇଥାଏ, %d ପାଇଅଛି"
243
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
245 #, c-format
246 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
247 msgstr "ନୋନସ ଫାଇଲ '%s' ର ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ଧାରାରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି:"
248
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
250 msgid "The given address is empty"
251 msgstr "ପ୍ରଦତ୍ତ ଠିକଣାଟି ଖାଲି ଅଛି"
252
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
254 #, c-format
255 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
256 msgstr "uid ସେଟ କରିବା ସମୟରେ ଏକ ସନ୍ଦେଶକୁ ଉତ୍ପନ୍ନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
257
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
259 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
260 msgstr "ତନ୍ତ୍ର-id ବିନା କୌଣସି ସନ୍ଦେଶକୁ ଉତ୍ପନ୍ନ କରି ପାରିବେ ନାହିଁ:"
261
262 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
263 #, c-format
264 msgid "Error spawning command line `%s': "
265 msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ '%s' କୁ ଉତ୍ପନ୍ନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି:"
266
267 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
268 #, c-format
269 msgid "(Type any character to close this window)\n"
270 msgstr "(ଏହି ୱିଣ୍ଡୋକୁ ବନ୍ଦ କରିବା ପାଇଁ କୌଣସି ଅକ୍ଷରକୁ ଲେଖନ୍ତୁ)\n"
271
272 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
273 #, c-format
274 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
275 msgstr "ଅଧିବେଶନ dbus ଚାଲୁନାହିଁ, ଏବଂ ସ୍ୱୟଂ ପ୍ରାରମ୍ଭ ବିଫଳ ହୋଇଛି"
276
277 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
278 #, c-format
279 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
280 msgstr ""
281 "ଅଧିବେଶନ ବସ ଠିକଣାକୁ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ (ଏହି OS ପାଇଁ ନିୟୋଜିତ ହୋଇନାହିଁ)"
282
283 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
284 #, c-format
285 msgid ""
286 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
287 "- unknown value `%s'"
288 msgstr ""
289 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ପରିବେଶ ପ୍ରାଚଳରୁ ବସ ଠିକଣାକୁ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
290 "- ଅଜଣା ମୂଲ୍ୟ `%s'"
291
292 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
293 msgid ""
294 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
295 "variable is not set"
296 msgstr ""
297 "ବସ ଠିକଣା ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ କାରଣ DBUS_STARTER_BUS_TYPE ପରିବେଶ ପ୍ରାଚଳ "
298 "ସେଟ ହୋଇନାହିଁ"
299
300 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
301 #, c-format
302 msgid "Unknown bus type %d"
303 msgstr "ଅଜଣା  ବସ ପ୍ରକାର %d"
304
305 #: ../gio/gdbusauth.c:298
306 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
307 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ବିଷୟବସ୍ତୁ ଅଭାବ ଏକ ଧାଡ଼ି ପଢ଼ିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଅଛି"
308
309 #: ../gio/gdbusauth.c:342
310 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
311 msgstr ""
312 "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ବିଷୟବସ୍ତୁର ଅଭାବ (ସୁରକ୍ଷିତ ଭାବରେ) ଏକ ଧାଡ଼ିକୁ ପଢ଼ିବାକୁ ଚେଷ୍ଟାକରୁଅଛି"
313
314 #: ../gio/gdbusauth.c:513
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
318 msgstr "ବହିଷ୍କୃତ ସମସ୍ତ ଉପଲବ୍ଧ ବୈଧିକରଣ କୌଶଳ (ପ୍ରୟାସ: %s) (ଉପଲବ୍ଧ: %s)"
319
320 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
321 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
322 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer ମାଧ୍ଯମରେ ବାତିଲ ହୋଇଛି"
323
324 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
325 #, c-format
326 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
327 msgstr "`%s' ଡିରେକ୍ଟୋରି ପାଇଁ ସୂଚନା ପାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
328
329 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
333 msgstr ""
334 "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ `%s' ଉପରେ ଅନୁମତିଗୁଡ଼ିକ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ହୋଇଛି। ଆଶାକରାଯାଇଥିବା ଧାରା 0700, "
335 "ମିଳିଛି 0%o"
336
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
338 #, c-format
339 msgid "Error creating directory `%s': %s"
340 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରି  `%s' କୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
341
342 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
343 #, c-format
344 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
345 msgstr "ପଢ଼ିବା ପାଇଁ  କିରିଙ୍ଗ `%s' କୁ ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: "
346
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
348 #, c-format
349 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
350 msgstr "କିରିଙ୍ଗ ର %d ଧାଡ଼ି  `%s' ଠାରେ ବିଷୟବସ୍ତୁ `%s' ସହିତ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଅଟେ"
351
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
356 msgstr ""
357 "କିରିଙ୍ଗର ଧାଡ଼ି %d ର ପ୍ରଥମ ଟକେନ `%s' ରେ ବିଷୟବସ୍ତୁ `%s' ସହିତ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ହୋଇଛି"
358
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
363 msgstr ""
364 "କିରିଙ୍ଗର ଧାଡ଼ି %d ର ଦ୍ୱିତୀୟ ଟକେନ `%s' ରେ ବିଷୟବସ୍ତୁ `%s' ସହିତ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ହୋଇଛି"
365
366 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
367 #, c-format
368 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
369 msgstr "id %d ସହିତ `%s' ରେ ଥିବା କିରିଙ୍ଗରେ କୁକି ମିଳିଲା ନାହିଁ"
370
371 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
372 #, c-format
373 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
374 msgstr "ଷ୍ଟେଲ ଲକ ଫାଇଲ '%s' କୁ ଅପସାରଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
375
376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
377 #, c-format
378 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
379 msgstr "ଲକ ଫାଇଲ `%s' ନିର୍ମାଣ କରିବାେର ତ୍ରୁଟି: %s"
380
381 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
382 #, c-format
383 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
384 msgstr "ଲକ ଫାଇଲ (ଅସଂଯୁକ୍ତ) `%s' କୁ ବନ୍ଦ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
385
386 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
387 #, c-format
388 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
389 msgstr "ଲକ ଫାଇଲ `%s' କୁ ଅସଂଯୁକ୍ତ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
390
391 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
392 #, c-format
393 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
394 msgstr "ଲେଖିବା ପାଇଁ କିରିଙ୍ଗ `%s' କୁ  ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି:"
395
396 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
397 #, c-format
398 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
399 msgstr "(ଅତିରିକ୍ତ ଭାବରେ, `%s' ପାଇଁ ମଧ୍ଯ ତାଲାକୁ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ: %s) "
400
401 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
402 msgid "The connection is closed"
403 msgstr "ସଂଯୋଗ ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି"
404
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
406 msgid "Timeout was reached"
407 msgstr "ସମୟ ସୀମା ପହଞ୍ଚିଯାଇଛି"
408
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
410 msgid ""
411 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
412 msgstr ""
413 "କ୍ଲାଏଣ୍ଟ ପାଖ ସଂଯୋଗକୁ ସ୍ଥାପନ କରିବା ସମୟରେ ଅସମର୍ଥିତ ସୂଚକଗୁଡ଼ିକର ସମ୍ମୁଖିନ ହୋଇଛି"
414
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
419 msgstr ""
420 "ପଥ %s ରେ ବସ୍ତୁ ଉପରେ ଏପରି କୋଣସି ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ `org.freedesktop.DBus.Properties' "
421 "ନାହିଁ"
422
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
424 #, c-format
425 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
426 msgstr ""
427 "ଗୁଣଧର୍ମ `%s' ସେଟ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: ଆଶାକରାଯାଇଥିବା ପ୍ରକାର `%s' କିନ୍ତୁ `%s' ପାଇଛି"
428
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
430 #, c-format
431 msgid "No such property `%s'"
432 msgstr "`%s' ପରି କୌଣସି ଗୁଣଧର୍ମ ନାହିଁ"
433
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
435 #, c-format
436 msgid "Property `%s' is not readable"
437 msgstr "`%s' ବିଶେଷତାଗୁଡିକ ପଢ଼ିବା ଯୋଗ୍ୟ ନୁହିଁ"
438
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
440 #, c-format
441 msgid "Property `%s' is not writable"
442 msgstr "`%s' ବିଶେଷତାଗୁଡିକ ଲେଖିବା ଯୋଗ୍ୟ ନୁହିଁ"
443
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
445 #, c-format
446 msgid "No such interface `%s'"
447 msgstr "`%s' ପରି କୌଣସି ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନାହିଁ"
448
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
450 msgid "No such interface"
451 msgstr "ଏପରି କୌଣସି ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନାହିଁ"
452
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
454 #, c-format
455 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
456 msgstr "%s ପଥରେ ବସ୍ତୁ ଉପରେ `%s' ପରି କୌଣସି ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନାହିଁ"
457
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
459 #, c-format
460 msgid "No such method `%s'"
461 msgstr "`%s' ପରି କୌଣସି ପଦ୍ଧତି ନାହିଁ"
462
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
464 #, c-format
465 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
466 msgstr "ସନ୍ଦେଶ ପ୍ରକାର, `%s', ଆଶା କରାଯାଇଥିବା ପ୍ରକାର `%s' ସହିତ ମିଶୁ ନାହିଁ"
467
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
469 #, c-format
470 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
471 msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ %s ପାଇଁ %s ରେ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁକୁ ପୂର୍ବରୁ ପଠାଯାଇଛି"
472
473 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
474 #, c-format
475 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
476 msgstr "ପଦ୍ଧତି `%s' ପ୍ରକାର `%s' ଫେରାଇଥାଏ, କିନ୍ତୁ `%s' କୁ ଆଶାକରିଥାଏ"
477
478 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
479 #, c-format
480 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
481 msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ `%s' ଉପରେ ହସ୍ତାକ୍ଷର `%s' ସହିତ `%s' ପଦ୍ଧତି  ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
482
483 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
484 #, c-format
485 msgid "A subtree is already exported for %s"
486 msgstr "%s ପାଇଁ ପୂର୍ବରୁ ଏକ ସବଟ୍ରୀ ପଠାଯାଇଛି"
487
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
489 msgid "type is INVALID"
490 msgstr "ପ୍ରକାରଟି ଅବୈଧ ଅଟେ"
491
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
493 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
494 msgstr "METHOD_CALL ସନ୍ଦେଶ: PATH କିମ୍ବା MEMBER ଶୀର୍ଷକ ସ୍ଥାନ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି"
495
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
497 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
498 msgstr "METHOD_RETURN ସନ୍ଦେଶ: REPLY_SERIAL ଶୀର୍ଷକ ସ୍ଥାନ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି"
499
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
501 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
502 msgstr ""
503 "ତ୍ରୁଟି ସନ୍ଦେଶ: REPLY_SERIAL କିମ୍ବା ERROR_NAME ଶୀର୍ଷକ ସ୍ଥାନ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି"
504
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
506 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
507 msgstr "ସଂକେତ ସନ୍ଦେଶ: ପଥ, ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ କିମ୍ବା ସଦସ୍ୟ ଶୀର୍ଷକ ସ୍ଥାନ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି"
508
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
510 msgid ""
511 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
512 "freedesktop/DBus/Local"
513 msgstr ""
514 "ସଂକେତ ସନ୍ଦେଶ: ପଥ ଶୀର୍ଷକ ସ୍ଥାନଟି ସଂରକ୍ଷିତ ମୂଲ୍ୟ /org/"
515 "freedesktop/DBus/Local ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ"
516
517 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
518 msgid ""
519 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
520 "freedesktop.DBus.Local"
521 msgstr ""
522 "ସଂକେତ ସନ୍ଦେଶ: ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ଶୀର୍ଷକ ସ୍ଥାନ ସଂରକ୍ଷିତ ମୂଲ୍ୟ org."
523 "freedesktop.DBus.Local କୁ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ"
524
525 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
526 #, c-format
527 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
528 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
529 msgstr[0] "%lu ବାଇଟ ପଢ଼ିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛି କିନ୍ତୁ EOF ମିଲିଲା"
530 msgstr[1] "%lu ବାଇଟ ପଢ଼ିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛି କିନ୍ତୁ EOF ମିଲିଲା"
531
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
536 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
537 msgstr ""
538 "ବୈଧ UTF-8 ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଆଶାକରାଯାଇଥିଲା କିନ୍ତୁ ବାଇଟ ଅଫସେଟ %d ରେ ଅବୈଧ ବାଇଟ ମିଳିଲା"
539 "(ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡର ଲମ୍ବ ହେଉଛି %d)। ସେହି ବିନ୍ଦୁ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଉଠିଥିବା ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡଟି ହେଉଛି "
540 "ବୈଧ UTF-8 ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ `%s'"
541
542 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
543 #, c-format
544 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
545 msgstr "ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ `%s' ପରେ ଶୂନ୍ୟ ବାଇଟ ଆଶାକରାଯାଇଥିଲା କିନ୍ତୁ ବାଇଟ %d ମିଳିଲା"
546
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
548 #, c-format
549 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
550 msgstr "ବିଶ୍ଳେଷିତ ମୂଲ୍ୟ `%s' ଟି ଏକ ବୈଧ D-Bus ବସ୍ତୁ ପଥ ନୁହଁ"
551
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
553 #, c-format
554 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
555 msgstr "ବିଶ୍ଳେଷିତ ମୂଲ୍ୟ `%s' ଟି ଏକ ବୈଧ D-Bus ହସ୍ତାକ୍ଷର ନୁହଁ"
556
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
561 msgid_plural ""
562 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
563 msgstr[0] ""
564 "%u ବାଇଟ ଲମ୍ବ ବିଶିଷ୍ଟ ଆରେର ସମ୍ମୁଖିନ ହୋଇଛି। ସର୍ବାଧିକ ଲମ୍ବ ହେଉଛି 2<<26 ବାଇଟ (64 "
565 "MiB)."
566 msgstr[1] ""
567 "%u ବାଇଟ ଲମ୍ବ ବିଶିଷ୍ଟ ଆରେର ସମ୍ମୁଖିନ ହୋଇଛି। ସର୍ବାଧିକ ଲମ୍ବ ହେଉଛି 2<<26 ବାଇଟ (64 "
568 "MiB)."
569
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
571 #, c-format
572 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
573 msgstr "ପ୍ରାଚଳ ପାଇଁ ବିଶ୍ଳଷିତ ମୂଲ୍ୟ `%s' ଟି ଏକ ବୈଧ D-ବସ ହସ୍ତାକ୍ଷର ନୁହଁ"
574
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
576 #, c-format
577 msgid ""
578 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
579 msgstr "D-Bus ତାରମୟ ଶୈଳୀରୁ`%s' ପ୍ରକାରର ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ସହିତ ତ୍ରୁଟି କ୍ରମଭଙ୍ଗ GVariant"
580
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
582 #, c-format
583 msgid ""
584 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
585 "0x%02x"
586 msgstr ""
587 "ଅବୈଧ endianness ମୂଲ୍ୟ। 0x6c ('l') କିମ୍ବା 0x42 ('B') ଆଶାକରିଥିଲା କିନ୍ତୁ"
588 "0x%02x ମୂଲ୍ୟମିଳିଲା"
589
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
591 #, c-format
592 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
593 msgstr "ଅବୈଧ ମୂଖ୍ୟ ପ୍ରଟୋକଲ ସଂସ୍କରଣ। 1 ଆଶାକରାଯାଇଥିଲା କିନ୍ତୁ %d ମିଳିଲା"
594
595 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
596 #, c-format
597 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
598 msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷର `%s' ସହିତ ହସ୍ତାକ୍ଷର ଶୀର୍ଷକ ମିଳିଛି କିନ୍ତୁ ସନ୍ଦେଶ ଖାଲିଅଛି"
599
600 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
601 #, c-format
602 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
603 msgstr "ବିଶ୍ଳେଷିତ ମୂଲ୍ୟ `%s' ଟି ଏକ ବୈଧ D-Bus ହସ୍ତାକ୍ଷର ନୁହଁ (ସନ୍ଦେଶ ପାଇଁ)"
604
605 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
606 #, c-format
607 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
608 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
609 msgstr[0] "ସନ୍ଦେଶରେ କୌଣସି ହସ୍ତାକ୍ଷର ଶୀର୍ଷକ ନାହିଁ କିନ୍ତୁ ସନ୍ଦେଶଟି %u ବାଇଟର"
610 msgstr[1] "ସନ୍ଦେଶରେ କୌଣସି ହସ୍ତାକ୍ଷର ଶୀର୍ଷକ ନାହିଁ କିନ୍ତୁ ସନ୍ଦେଶଟି %u ବାଇଟର"
611
612 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
613 msgid "Cannot deserialize message: "
614 msgstr "ସନ୍ଦେଶକୁ କ୍ରମହୀନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: "
615
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
617 #, c-format
618 msgid ""
619 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
620 msgstr ""
621 "D-Bus ତାରମୟ ଶୈଳୀରୁ`%s' ପ୍ରକାରର ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ସହିତ GVariant କୁ କ୍ରମରେ ରଖିବାରେ "
622 "ତ୍ରୁଟି"
623
624 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
625 #, c-format
626 msgid ""
627 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
628 "descriptors"
629 msgstr ""
630 "ସନ୍ଦେଶରେ %d ଫାଇଲ ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀମାନେ ଅଛନ୍ତି କିନ୍ତୁ ଶୀର୍ଷକ ସ୍ଥାନ %d ଫାଇଲ "
631 "ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇଥାଏ"
632
633 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
634 msgid "Cannot serialize message: "
635 msgstr "ସନ୍ଦେଶକୁ କ୍ରମରେ ସଜାଇପାରିବେ ନାହିଁ: "
636
637 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
638 #, c-format
639 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
640 msgstr "ସନ୍ଦେଶରେ ହସ୍ତାକ୍ଷର `%s' ଅଛି କିନ୍ତୁ ସେଠାରେ କୌଣସି ହସ୍ତାକ୍ଷର ଶୀର୍ଷକ ନାହିଁ"
641
642 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
643 #, c-format
644 msgid ""
645 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
646 "%s'"
647 msgstr ""
648 "ସନ୍ଦେଶରେ ହସ୍ତାକ୍ଷର ପ୍ରକାର `%s' ଅଛି କିନ୍ତୁ ଶୀର୍ଷକରେ ଥିବା ହସ୍ତାକ୍ଷରଟି ହେଉଛି `"
649 "%s'"
650
651 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
652 #, c-format
653 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
654 msgstr "ସନ୍ଦେଶଟି ଖାଲି ଅଛି କିନ୍ତୁ ଶୀର୍ଷକରେ ଥିବା ହସ୍ତାକ୍ଷରଟି ହେଉଛି `(%s)'"
655
656 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
657 #, c-format
658 msgid "Error return with body of type `%s'"
659 msgstr "`%s' ପ୍ରକାରର ସନ୍ଦେଶରେ ତ୍ରୁଟି ଦେଖାଦେଇଛି"
660
661 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
662 msgid "Error return with empty body"
663 msgstr "ଖାଲି ସ୍ଥାନ ସହିତ ତ୍ରୁଟି ଫେରାଇଥାଏ"
664
665 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
666 #, c-format
667 #| msgid "Unable to trash file: %s"
668 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
669 msgstr "ହାର୍ଡୱେର ରୂପରେଖା ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
670
671 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
672 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
673 msgstr ""
674 "/var/lib/dbus/machine-id କିମ୍ବା /etc/machine-id କୁ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: "
675
676 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
677 #, c-format
678 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
679 msgstr "%s ପାଇଁ ନାମ ଅନୁଯାୟୀ ସର୍ଭିସ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁକୁ ଡ଼ାକିବାରେ ତ୍ରୁଟି: "
680
681 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
682 #, c-format
683 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
684 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଉତ୍ତର %d StartServiceByName(\"%s\") ପଦ୍ଧତିରୁ ମିଳିଛି "
685
686 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
687 msgid ""
688 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
689 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
690 msgstr ""
691 "ପଦ୍ଧତିକୁ କାଢ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ; ପ୍ରକ୍ସିଟି ହେଉଛି ମାଲିକ ନଥିବା ଏକ ସୁପରିଚିତ ନାମ ଏବଂ "
692 "ପ୍ରକ୍ସିଟି "
693 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ସୂଚକ ଦ୍ୱାରା ନିର୍ମିତ"
694
695 #: ../gio/gdbusserver.c:708
696 msgid "Abstract name space not supported"
697 msgstr "ବାହାର କରାଯାଇଥିବା ନାମ ସ୍ଥାନଟି ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
698
699 #: ../gio/gdbusserver.c:795
700 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
701 msgstr "ଏକ ସର୍ଭର ନିର୍ମାଣ କରିବା ସମୟରେ ନୋନସ ଫାଇଲକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
702
703 #: ../gio/gdbusserver.c:873
704 #, c-format
705 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
706 msgstr "ନୋନସ ଫାଇଲକୁ  `%s' ରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
707
708 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
709 #, c-format
710 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
711 msgstr "'%s' ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ  D-Bus GUID ନୁହଁ"
712
713 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
714 #, c-format
715 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
716 msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ପରିବହନ `%s' ଉପରେ ଶୁଣିପାରିବେ ନାହିଁ"
717
718 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
719 msgid "COMMAND"
720 msgstr "COMMAND"
721
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Commands:\n"
726 "  help         Shows this information\n"
727 "  introspect   Introspect a remote object\n"
728 "  monitor      Monitor a remote object\n"
729 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
730 "  emit         Emit a signal\n"
731 "\n"
732 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
733 msgstr ""
734 "ନିର୍ଦ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ:\n"
735 "  help         ଏହି ସୂଚନାକୁ ଦର୍ଶାଇଥାଏ\n"
736 "  introspect   ଏକ ସୁଦୂର ବସ୍ତୁକୁ ଆତ୍ମନିରୀକ୍ଷଣ କରିଥାଏ\n"
737 "  monitor      ଏକ ସୁଦୂର ବସ୍ତୁକୁ ନିରୀକ୍ଷଣ କରିଥାଏ\n"
738 "  call         ଏକ ସୁଦୂର ବସ୍ତୁ ଉପରେ ପଦ୍ଧତିକୁ ବାହାର କରିଥାଏ\n"
739 "  emit         ଏକ ସଂକେତକୁ ଲୁଚାଇଥାଏ\n"
740 "\n"
741 "ପ୍ରତ୍ୟେକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବିଷୟରେ ସହାୟତା ପାଇବା ପାଇଁ \"%s COMMAND --help\" କୁ ବ୍ୟବହାର "
742 "କରନ୍ତୁ।\n"
743
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
747 #, c-format
748 msgid "Error: %s\n"
749 msgstr "ତ୍ରୁଟି: %s\n"
750
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
752 #, c-format
753 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
754 msgstr "ଆତ୍ମନିରୀକ୍ଷଣ XML କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n"
755
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
757 msgid "Connect to the system bus"
758 msgstr "ତନ୍ତ୍ର ବସ ସହିତ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
759
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
761 msgid "Connect to the session bus"
762 msgstr "ଅଧିବେଶନ ବସ ସହିତ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
763
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
765 msgid "Connect to given D-Bus address"
766 msgstr "ପ୍ରଦତ୍ତ D-ବସ ଠିକଣା ସହିତ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
767
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
769 msgid "Connection Endpoint Options:"
770 msgstr "ସଂଯୋଗ ଶେଷବିନ୍ଦୁ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ:"
771
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
773 msgid "Options specifying the connection endpoint"
774 msgstr "ସଂଯୋଗ ଶେଷବିନ୍ଦୁକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ"
775
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
777 #, c-format
778 msgid "No connection endpoint specified"
779 msgstr "କୌଣସି ସଂଯୋଗ ଶେଷବିନ୍ଦୁ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ"
780
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
782 #, c-format
783 msgid "Multiple connection endpoints specified"
784 msgstr "ଏକାଧିକ ସଂଯୋଗ ଶେଷବିନ୍ଦୁଗୁଡ଼ିକୁ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇଛି"
785
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
790 msgstr "ଚେତାବନୀ: ଆତ୍ମନିରୀକ୍ଷଣ ତଥ୍ୟ ଅନୁସାରେ, ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ `%s' ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ\n"
791
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
796 "interface `%s'\n"
797 msgstr ""
798 "ଚେତାବନୀ: ଆତ୍ମନିରୀକ୍ଷଣ ତଥ୍ୟ ଅନୁସାରେ, ପଦ୍ଧତି `%s' ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ `%s' ଉପରେ "
799 "ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ\n"
800
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
802 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
803 msgstr "ସଂକେତ ପାଇଁ ବୈକଳ୍ପିକ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ (ଅନନ୍ୟ ନାମ)"
804
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
806 msgid "Object path to emit signal on"
807 msgstr "ସଂକେତ ବନ୍ଦ କରିବା ପାଇଁ ବସ୍ତୁ ପଥ"
808
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
810 msgid "Signal and interface name"
811 msgstr "ସଂକେତ ଏବଂ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନାମ"
812
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
814 msgid "Emit a signal."
815 msgstr "ଏକ ସଂକେତକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ।"
816
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
819 #, c-format
820 msgid "Error connecting: %s\n"
821 msgstr "ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n"
822
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
824 #, c-format
825 msgid "Error: object path not specified.\n"
826 msgstr "ତ୍ରୁଟି: ବସ୍ତୁ ପ୍ରକାର ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ।\n"
827
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
830 #, c-format
831 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
832 msgstr "ତ୍ରୁଟି: '%s' ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ବସ୍ତୁ ପଥ ନୁହଁ\n"
833
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
835 #, c-format
836 msgid "Error: signal not specified.\n"
837 msgstr "ତ୍ରୁଟି: ସଂକେତ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ହୋଇ ନାହିଁ।\n"
838
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
840 #, c-format
841 #| msgid "Error: signal not specified.\n"
842 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
843 msgstr "ତ୍ରୁଟି: ସଂକେତଟି ଏକ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ନାମ ହୋଇଥିବା ଉଚିତ।\n"
844
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
846 #, c-format
847 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
848 msgstr "ତ୍ରୁଟି: %s ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନାମ ନୁହଁ\n"
849
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
851 #, c-format
852 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
853 msgstr "ତ୍ରୁଟି:%s ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ସଦସ୍ଯ ନାମ ନୁହଁ\n"
854
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
856 #, c-format
857 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
858 msgstr "ତ୍ରୁଟି:%s ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଅନନ୍ୟ ବସ ନାମ ନୁହଁ।\n"
859
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
861 #, c-format
862 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
863 msgstr "ପ୍ରାଚଳ %d କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n"
864
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
866 #, c-format
867 msgid "Error flushing connection: %s\n"
868 msgstr "ସଂଯୋଗ ଦେଖାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n"
869
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
871 msgid "Destination name to invoke method on"
872 msgstr "ପଦ୍ଧତି ବାହାର ଜାଣିବା ପାଇଁ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ନାମ"
873
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
875 msgid "Object path to invoke method on"
876 msgstr "ପଦ୍ଧତିକୁ ଜାଣିବା ପାଇଁ ବସ୍ତୁ ପଥ"
877
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
879 msgid "Method and interface name"
880 msgstr "ପଦ୍ଧତି ଏବଂ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନାମ"
881
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
883 msgid "Timeout in seconds"
884 msgstr "ସମୟ ସମାପ୍ତି ସେକଣ୍ଡରେ"
885
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
887 msgid "Invoke a method on a remote object."
888 msgstr "ସୁଦୂର ବସ୍ତୁ ଉପରେ ଏକ ପଦ୍ଧତିକୁ ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ"
889
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
891 #, c-format
892 msgid "Error: Destination is not specified\n"
893 msgstr "ତ୍ରୁଟି: ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ\n"
894
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
896 #, c-format
897 msgid "Error: Object path is not specified\n"
898 msgstr "ତ୍ରୁଟି: ବସ୍ତୁ ପଥ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ\n"
899
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
901 #, c-format
902 msgid "Error: Method name is not specified\n"
903 msgstr "ତ୍ରୁଟି: ପଦ୍ଧତି ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ\n"
904
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
906 #, c-format
907 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
908 msgstr "ତ୍ରୁଟି: ପଦ୍ଧତି ନାମ `%s' ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ\n"
909
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
911 #, c-format
912 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
913 msgstr "ପ୍ରାଚଳ %d କୁ `%s' ପ୍ରକାରରେ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n"
914
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
916 msgid "Destination name to introspect"
917 msgstr "ଆତ୍ମନୀରିକ୍ଷଣ କରିବାକୁ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ନାମ"
918
919 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
920 msgid "Object path to introspect"
921 msgstr "ଆତ୍ମନୀରିକ୍ଷଣ କରିବାକୁ ବସ୍ତୁ ପଥ"
922
923 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
924 msgid "Print XML"
925 msgstr "XML ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
926
927 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
928 msgid "Introspect children"
929 msgstr "ନିର୍ଭରକକୁ ଆତ୍ମନୀରିକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
930
931 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
932 msgid "Only print properties"
933 msgstr "କେବଳ ମୁଦ୍ରଣ ଗୁଣଧର୍ମଗୁଡ଼ିକ"
934
935 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
936 msgid "Introspect a remote object."
937 msgstr "ସୁଦୂର ବସ୍ତୁର ଆତ୍ମନିରୀକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ।"
938
939 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
940 msgid "Destination name to monitor"
941 msgstr "ନିରୀକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ନାମ"
942
943 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
944 msgid "Object path to monitor"
945 msgstr "ନିରୀକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ବସ୍ତୁ ପଥ"
946
947 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
948 msgid "Monitor a remote object."
949 msgstr "ଏକ ସୁଦୂର ବସ୍ତୁକୁ ନିରୀକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
950
951 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
952 msgid "Unnamed"
953 msgstr "ବେନାମୀ"
954
955 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
956 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
957 msgstr "ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲ Exec କ୍ଷେତ୍ର ଉଲ୍ଲେଖ କରିନଥିଲା"
958
959 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
960 msgid "Unable to find terminal required for application"
961 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ଟର୍ମିନାଲ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
962
963 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
964 #, c-format
965 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
966 msgstr "ଚାଳକ ପ୍ରୟୋଗ ବିନ୍ୟାସ ଫୋଲଡର %s କୁ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
967
968 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
969 #, c-format
970 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
971 msgstr "ଚାଳକ MIME ବିନ୍ୟାସିତ ଫୋଲଡର %s ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ: %s"
972
973 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
974 msgid "Application information lacks an identifier"
975 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ସୂଚନାରେ ଏକ ପରିଚାୟକର ଅଭାବ"
976
977 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
978 #, c-format
979 msgid "Can't create user desktop file %s"
980 msgstr "ଚାଳକ ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲ %s ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ"
981
982 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
983 #, c-format
984 msgid "Custom definition for %s"
985 msgstr "%s ପାଇଁ ଇଚ୍ଛାରୂପୀ ପରିଭାଷା"
986
987 #: ../gio/gdrive.c:393
988 msgid "drive doesn't implement eject"
989 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ବାହାର କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
990
991 #. Translators: This is an error
992 #. * message for drive objects that
993 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
994 #: ../gio/gdrive.c:470
995 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
996 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ବାହାର କରିବା କିମ୍ବା eject_with_operation କୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
997
998 #: ../gio/gdrive.c:543
999 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1000 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ସଞ୍ଚାର ମାଧ୍ଯମ ପାଇଁ ଚୟନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1001
1002 #: ../gio/gdrive.c:746
1003 msgid "drive doesn't implement start"
1004 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1005
1006 #: ../gio/gdrive.c:845
1007 msgid "drive doesn't implement stop"
1008 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ବନ୍ଦ କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1009
1010 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1011 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1012 msgid "TLS support is not available"
1013 msgstr "TLS ସହାୟତା ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ"
1014
1015 #: ../gio/gemblem.c:324
1016 #, c-format
1017 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1018 msgstr "GEmblem ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %dକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରୁଅଛି"
1019
1020 #: ../gio/gemblem.c:334
1021 #, c-format
1022 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1023 msgstr "GEmblem ସାଙ୍କେତିକରଣରେ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଟକେନ ସଂଖ୍ୟା (%d)"
1024
1025 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1026 #, c-format
1027 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1028 msgstr "GEmblemedIcon ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %dକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରୁ ନାହିଁ"
1029
1030 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1031 #, c-format
1032 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1033 msgstr "GEmblemedIcon ସାଙ୍କେତିକରଣରେ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଟକେନ ସଂଖ୍ୟା (%d)"
1034
1035 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1036 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1037 msgstr "GEmblemedIcon ପାଇଁ ଗୋଟିଏ GEmblem ଆଶାକରାଯାଉଅଛି"
1038
1039 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1040 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1041 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1042 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
1043 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
1044 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
1045 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
1046 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
1047 #: ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7315 ../gio/gfile.c:7399
1048 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1049 msgid "Operation not supported"
1050 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1051
1052 #. Translators: This is an error message when
1053 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1054 #. * mount of a file, but none exists.
1055 #.
1056 #. Translators: This is an error message when trying to
1057 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1058 #. * none exists.
1059 #. Translators: This is an error message when trying to find
1060 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1061 #. * exists.
1062 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1063 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1064 msgid "Containing mount does not exist"
1065 msgstr "ଧାରଣ କରିଥିବା ସ୍ଥାପନ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
1066
1067 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2281
1068 msgid "Can't copy over directory"
1069 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1070
1071 #: ../gio/gfile.c:2520
1072 msgid "Can't copy directory over directory"
1073 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1074
1075 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2290
1076 msgid "Target file exists"
1077 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲ ଅବସ୍ଥିତ"
1078
1079 #: ../gio/gfile.c:2547
1080 msgid "Can't recursively copy directory"
1081 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତୀ ଭାବରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1082
1083 #: ../gio/gfile.c:2811
1084 msgid "Splice not supported"
1085 msgstr "ବନ୍ଧନ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1086
1087 #: ../gio/gfile.c:2815
1088 #, c-format
1089 msgid "Error splicing file: %s"
1090 msgstr "ଫାଇଲକୁ ଗୁନ୍ଥିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1091
1092 #: ../gio/gfile.c:2961
1093 msgid "Can't copy special file"
1094 msgstr "ବିଶେଷ ଫାଇଲକୁ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1095
1096 #: ../gio/gfile.c:3554
1097 msgid "Invalid symlink value given"
1098 msgstr "ଅବୈଧ symlink ମୂଲ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇଛି"
1099
1100 #: ../gio/gfile.c:3714
1101 msgid "Trash not supported"
1102 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1103
1104 #: ../gio/gfile.c:3765
1105 #, c-format
1106 msgid "File names cannot contain '%c'"
1107 msgstr "ଫାଇଲ ନାମଗୁଡ଼ିକ '%c' ଧାରଣ କରିପାରେ ନାହିଁ"
1108
1109 #: ../gio/gfile.c:6290 ../gio/gvolume.c:364
1110 msgid "volume doesn't implement mount"
1111 msgstr "ଆକାର ସ୍ଥାପନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1112
1113 #: ../gio/gfile.c:6398
1114 msgid "No application is registered as handling this file"
1115 msgstr "ଏହି ଫାଇଲକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରମ କରିବା ଫଳରେ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ ପଞ୍ଜିକୃତ ହୋଇନାହିଁ"
1116
1117 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1118 msgid "Enumerator is closed"
1119 msgstr "ଗଣନାକାର ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି"
1120
1121 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1122 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1123 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1124 msgstr "ଫାଇଲ ଗଣନାକାର ପାଖରେ ଉତ୍କୃଷ୍ଟ ପ୍ରୟୋଗ ଅଛି"
1125
1126 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1127 msgid "File enumerator is already closed"
1128 msgstr "ଫାଇଲ ଗଣନାକାର ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି"
1129
1130 #: ../gio/gfileicon.c:237
1131 #, c-format
1132 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1133 msgstr "GFileIcon ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %d କୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1134
1135 #: ../gio/gfileicon.c:247
1136 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1137 msgstr "GFileIcon ପାଇଁ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ନିବେଶ ତଥ୍ୟ"
1138
1139 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1140 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1141 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1142 msgid "Stream doesn't support query_info"
1143 msgstr "ଧାରା query_info କୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ"
1144
1145 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1146 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1147 msgid "Seek not supported on stream"
1148 msgstr "ଧାରାରେ Seek ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1149
1150 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1151 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1152 msgstr "ନିବେଶ ଧାରାରେ କାଟିବା ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
1153
1154 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1155 msgid "Truncate not supported on stream"
1156 msgstr "ଧାରାରେ କାଟିବା ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
1157
1158 #: ../gio/gicon.c:284
1159 #, c-format
1160 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1161 msgstr "ଭୁଲ ସଂଖ୍ୟକ ଟକେନ (%d)"
1162
1163 #: ../gio/gicon.c:304
1164 #, c-format
1165 msgid "No type for class name %s"
1166 msgstr "ଶ୍ରେଣୀ ନାମ %s ପାଇଁ କୌଣସି ପ୍ରକାର ନାହିଁ"
1167
1168 #: ../gio/gicon.c:314
1169 #, c-format
1170 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1171 msgstr "ପ୍ରକାର %s GIcon ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରି କରେନାହିଁ"
1172
1173 #: ../gio/gicon.c:325
1174 #, c-format
1175 msgid "Type %s is not classed"
1176 msgstr "ପ୍ରକାର %s ଶ୍ରେଣୀଭୁକ୍ତ ନୁହଁ"
1177
1178 #: ../gio/gicon.c:339
1179 #, c-format
1180 msgid "Malformed version number: %s"
1181 msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ସଂସ୍କରଣ ସଂଖ୍ୟା: %s"
1182
1183 #: ../gio/gicon.c:353
1184 #, c-format
1185 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1186 msgstr "ପ୍ରକାର %s GIcon ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠରେ ଟକେନ()ରୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1187
1188 #: ../gio/gicon.c:428
1189 #| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1190 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1191 msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ ସାଙ୍କେତିକରଣର ପ୍ରଦତ୍ତ ସଂସ୍କରଣକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1192
1193 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1194 msgid "No address specified"
1195 msgstr "କୌଣସି ଠିକଣା ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇ ନାହିଁ"
1196
1197 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1198 #, c-format
1199 msgid "Length %u is too long for address"
1200 msgstr "ଲମ୍ବ %u ଟି ଠିକଣା ପାଇଁ ଅତ୍ଯଧିକ ବଡ଼"
1201
1202 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1203 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1204 msgstr "ଉପସର୍ଗ ଲମ୍ବଠାରୁ ଠିକଣାରେ ବିଟଗୁଡ଼ିକୁ ସେଟ କରାଯାଇଥାଏ"
1205
1206 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1207 #, c-format
1208 #| msgid "could not get local address: %s"
1209 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1210 msgstr "'%s' କୁ IP ଠିକଣା ମାସ୍କ ଭାବରେ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
1211
1212 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1213 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1214 msgid "Not enough space for socket address"
1215 msgstr "ସକେଟ ଠିକଣା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ଥାନ ନାହିଁ"
1216
1217 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1218 msgid "Unsupported socket address"
1219 msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ସକେଟ ଠିକଣା"
1220
1221 #: ../gio/ginputstream.c:194
1222 msgid "Input stream doesn't implement read"
1223 msgstr "ନିବେଶ ଧାରାରେ ପଢ଼ିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1224
1225 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1226 #. * operation running against this stream when you try to start
1227 #. * one
1228 #. Translators: This is an error you get if there is
1229 #. * already an operation running against this stream when
1230 #. * you try to start one
1231 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1232 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1233 msgid "Stream has outstanding operation"
1234 msgstr "ଧାରା ପାଖରେ ଉତ୍କୃଷ୍ଟ ପ୍ରୟୋଗ ଅଛି"
1235
1236 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1237 #, c-format
1238 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1239 msgstr "ଉପାଦାନ <%s> କୁ <%s> ଭିତରେ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
1240
1241 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1242 #, c-format
1243 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1244 msgstr "ଉପାଦାନ <%s> ଉପର ସ୍ତରରେ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
1245
1246 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1247 #, c-format
1248 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1249 msgstr "ଫାଇଲ %s ଟି ଉତ୍ସରେ ଏକାଧିକ ଥର ଦୃଶ୍ୟମାନ ହୋଇଥାଏ"
1250
1251 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1252 #, c-format
1253 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1254 msgstr "'%s' କୁ କୌଣସି ଉତ୍ସ ଡିରେକ୍ଟୋରୀରେ ଦେଖିବାରେ ବିଫଳ"
1255
1256 # Gora: "change to directory" means "go to directory" here
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1258 #, c-format
1259 #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1260 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1261 msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ଡିରେକ୍ଟୋରିରେ '%s' କୁ  ପାଇବାରେ ଅସଫଳ"
1262
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1264 #, c-format
1265 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1266 msgstr "ଅଜଣା କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ ବିକଳ୍ପ \"%s\""
1267
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1269 #, c-format
1270 #| msgid "Failed to create file '%s': %s"
1271 msgid "Failed to create temp file: %s"
1272 msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲ ସ୍ରୁଷ୍ଟି କରିବାରେ ବିଫଳ: %s"
1273
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1275 #, c-format
1276 #| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1277 msgid ""
1278 "Error processing input file with xmllint:\n"
1279 "%s"
1280 msgstr ""
1281 "ନିବେଶ ଫାଇଲକୁ xmllint ସହିତ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି:\n"
1282 "%s"
1283
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:392
1285 #, c-format
1286 #| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1287 msgid ""
1288 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1289 "%s"
1290 msgstr ""
1291 "ନିବେଶ ଫାଇଲକୁ ପିକ୍ସ ତଥ୍ୟ ସହିତ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି:\n"
1292 "%s"
1293
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1295 #, c-format
1296 msgid "Error reading file %s: %s"
1297 msgstr "%s ଫାଇଲ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1298
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1300 #, c-format
1301 msgid "Error compressing file %s"
1302 msgstr "%s ଫାଇଲକୁ ସଙ୍କୋଚନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି"
1303
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1305 #, c-format
1306 msgid "text may not appear inside <%s>"
1307 msgstr "<%s> ଭିତରେ ପାଠ୍ୟ ଦେଖାଯାଇ ନପାରେ"
1308
1309 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1310 msgid "name of the output file"
1311 msgstr "ଫଳାଫଳ ଫାଇଲର ନାମ"
1312
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646
1314 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1315 msgid "FILE"
1316 msgstr "FILE"
1317
1318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1319 msgid ""
1320 "The directories where files are to be read from (default to current "
1321 "directory)"
1322 msgstr ""
1323 "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ପଢ଼ିବାକୁ ଥିବା ଡିରେକ୍ଟୋରୀ (ପ୍ରଚଳିତ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ପାଇଁ "
1324 "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ)"
1325
1326 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1327 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1328 msgid "DIRECTORY"
1329 msgstr "DIRECTORY"
1330
1331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1332 msgid ""
1333 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1334 msgstr ""
1335
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1337 msgid "Generate source header"
1338 msgstr ""
1339
1340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1341 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1342 msgstr ""
1343
1344 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1345 msgid "Generate dependency list"
1346 msgstr ""
1347
1348 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1349 msgid "Don't automatically create and register resource"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1353 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1354 msgstr ""
1355
1356 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1357 msgid ""
1358 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1359 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1360 "and the resource file have the extension called .gresource."
1361 msgstr ""
1362
1363 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1364 #, c-format
1365 #| msgid "You should give exactly one directory name\n"
1366 msgid "You should give exactly one file name\n"
1367 msgstr "ଆପଣଙ୍କୁ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ନାମ ଦେବା ଉଚିତ\n"
1368
1369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1370 #, fuzzy
1371 msgid "empty names are not permitted"
1372 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1373
1374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1375 #, c-format
1376 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1377 msgstr ""
1378
1379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1380 #, c-format
1381 msgid ""
1382 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1383 "and hyphen ('-') are permitted."
1384 msgstr ""
1385
1386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1387 #, c-format
1388 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1389 msgstr ""
1390
1391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1392 #, c-format
1393 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1394 msgstr ""
1395
1396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1397 #, c-format
1398 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1399 msgstr ""
1400
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1402 #, c-format
1403 msgid "<child name='%s'> already specified"
1404 msgstr "<child name='%s'> ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି"
1405
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1407 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1408 msgstr ""
1409
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1411 #, c-format
1412 msgid "<key name='%s'> already specified"
1413 msgstr "<key name='%s'>  ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି"
1414
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1416 #, c-format
1417 msgid ""
1418 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1419 "to modify value"
1420 msgstr ""
1421
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1423 #, c-format
1424 msgid ""
1425 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1426 "to <key>"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1430 #, c-format
1431 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1432 msgstr "<%s id='%s'> କୁ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରାଯାଇ ନାହିଁ।"
1433
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1435 #, c-format
1436 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1437 msgstr "ଅବୈଧ GVariant ପ୍ରକାରର ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ '%s'"
1438
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1440 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1441 msgstr "<override> ଦିଆଯାଇଛି କିନ୍ତୁ ଯୋଜନାଟି କାହାକୁ ବଢ଼ାଉନାହିଁ"
1442
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1444 #, c-format
1445 msgid "no <key name='%s'> to override"
1446 msgstr "ନବଲିଖନ କରିବା ପାଇଁ କୌଣସି <key name='%s'> ନାହିଁ"
1447
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1449 #, c-format
1450 msgid "<override name='%s'> already specified"
1451 msgstr "<override name='%s'> ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି"
1452
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1454 #, c-format
1455 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1456 msgstr "<schema id='%s'> ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି"
1457
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1459 #, c-format
1460 #| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1461 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1462 msgstr ""
1463
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1465 #, c-format
1466 #| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1467 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1468 msgstr ""
1469 "<schema id='%s'> ଟି ହେଉଛି ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅନୁଲମ୍ବିତ ହୋଇନଥିବା ଯୋଜନା '%s' ର ତାଲିକା"
1470
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1472 #, c-format
1473 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1474 msgstr "କୌଣସି ଯୋଜନାକୁ ପଥ ସହିତ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରିହେବ ନାହିଁ"
1475
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1477 #, c-format
1478 msgid "Can not extend a schema with a path"
1479 msgstr "କୌଣସି ଯୋଜନାକୁ ପଥ ସହିତ ଅନୁଲମ୍ବିତ କରିହେବ ନାହିଁ"
1480
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1482 #, c-format
1483 msgid ""
1484 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1485 msgstr ""
1486 "<schema id='%s'> ଟି ଗୋଟିଏ ତାଲିକା, <schema id='%s'> କୁ ଅନୁଲମ୍ବିତ କରାଯାଉଛି "
1487 "ଯାହାକି ଗୋଟିଏ "
1488 "ତାଲିକା ନୁହଁ"
1489
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1491 #, c-format
1492 msgid ""
1493 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1494 "does not extend '%s'"
1495 msgstr ""
1496 "<schema id='%s' list-of='%s'> <schema id='%s' list-of='%s'> କୁ ବଢ଼ାଇଥାଏ "
1497 "କିନ୍ତୁ "
1498 "'%s' '%s' କୁ ବଢ଼ାଇନଥାଏ"
1499
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1501 #, c-format
1502 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1503 msgstr ""
1504 "ଯଦି ଗୋଟିଏ ପଥ ଦିଆଯାଇଥାଏ, ତେବେ ତାହା ଗୋଟିଏ ସ୍ଲାଶ ସହିତ ଆରମ୍ଭ ଏବଂ ଶେଷ ହେବା ଉଚିତ"
1505
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1507 #, c-format
1508 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1509 msgstr "ତାଲିକାର ପଥ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ':/' ସହିତ ସମାପ୍ତ ହେବା ଉଚିତ"
1510
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1512 #, c-format
1513 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1514 msgstr "<%s id='%s'> ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇଛି"
1515
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1517 #, c-format
1518 #| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1519 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1520 msgstr "ଉପାଦାନ <%s> ଉପର ସ୍ତରରେ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
1521
1522 #. Translators: Do not translate "--strict".
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1525 #, c-format
1526 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1527 msgstr "--strict କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି; ପ୍ରସ୍ଥାନ କରୁଅଛି।\n"
1528
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1530 #, c-format
1531 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1532 msgstr "ଏହି ଫାଇଲକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରାଯାଇଛି।\n"
1533
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1535 #, c-format
1536 msgid "Ignoring this file.\n"
1537 msgstr "ଏହି ଫାଇଲକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରୁଅଛି।\n"
1538
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1540 #, c-format
1541 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1542 msgstr ""
1543
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1546 #, c-format
1547 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1548 msgstr "; ଏହି କି ପାଇଁ ନବଲିଖନକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରୁଅଛି।\n"
1549
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1552 #, c-format
1553 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1554 msgstr " ଏବଂ --strict କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି; ପ୍ରସ୍ଥାନ କରୁଅଛି।\n"
1555
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1557 #, c-format
1558 msgid ""
1559 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1560 "%s.  "
1561 msgstr ""
1562
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1564 #, c-format
1565 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1566 msgstr "ଏହି କି ପାଇଁ ନବଲିଖନକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରୁଅଛି।\n"
1567
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1569 #, c-format
1570 msgid ""
1571 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1572 "range given in the schema"
1573 msgstr ""
1574
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1576 #, c-format
1577 msgid ""
1578 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1579 "list of valid choices"
1580 msgstr ""
1581
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1583 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1584 msgstr "gschemas.compiled ଫାଇଲକୁ କେଉଁଠି ସଂରକ୍ଷଣ କରିବେ"
1585
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1587 msgid "Abort on any errors in schemas"
1588 msgstr ""
1589
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1591 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1592 msgstr "gschema.compiled ଫାଇଲକୁ ଲେଖନ୍ତୁ ନାହିଁ"
1593
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1595 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1596 msgstr ""
1597
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1599 msgid ""
1600 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1601 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1602 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1603 msgstr ""
1604
1605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1606 #, c-format
1607 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1608 msgstr "ଆପଣଙ୍କୁ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନାମ ଦେବା ଉଚିତ\n"
1609
1610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1611 #, c-format
1612 msgid "No schema files found: "
1613 msgstr "କୌଣସି ଯୋଜନା ଫାଇଲ ମିଳିଲା ନାହିଁ: "
1614
1615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1616 #, c-format
1617 msgid "doing nothing.\n"
1618 msgstr "କିଛି କରୁନାହିଁ।\n"
1619
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1621 #, c-format
1622 msgid "removed existing output file.\n"
1623 msgstr "ସ୍ଥିତବାନ ଫଳାଫଳ ଫାଇଲକୁ କଢ଼ାଯାଇଛି।\n"
1624
1625 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1626 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1627 msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ଥାନୀୟ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ମନିଟର ପ୍ରକାର ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1628
1629 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1630 #, c-format
1631 msgid "Invalid filename %s"
1632 msgstr "ଅବୈଧ ଫାଇଲ ନାମ %s"
1633
1634 #: ../gio/glocalfile.c:967
1635 #, c-format
1636 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1637 msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ସୂଚନା ପାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1638
1639 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1640 msgid "Can't rename root directory"
1641 msgstr "ମୂଳ ଡିରେକ୍ଟୋରୀର ନାମ ବଦଳାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1642
1643 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1644 #, c-format
1645 msgid "Error renaming file: %s"
1646 msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1647
1648 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1649 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1650 msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଯାଇପାରିବେ ନାହିଁ, ଫାଇଲ ନାମ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ"
1651
1652 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2154 ../gio/glocalfile.c:2183
1653 #: ../gio/glocalfile.c:2343 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1654 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1655 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1656 msgid "Invalid filename"
1657 msgstr "ଅବୈଧ ଫାଇଲ ନାମ"
1658
1659 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1660 msgid "Can't open directory"
1661 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ"
1662
1663 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1664 #, c-format
1665 msgid "Error opening file: %s"
1666 msgstr "ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1667
1668 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1669 #, c-format
1670 msgid "Error removing file: %s"
1671 msgstr "ଫାଇଲ ଅପସାରଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1672
1673 #: ../gio/glocalfile.c:1833
1674 #, c-format
1675 msgid "Error trashing file: %s"
1676 msgstr "ଫାଇଲକୁ ବର୍ଜନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1677
1678 #: ../gio/glocalfile.c:1856
1679 #, c-format
1680 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1681 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ଡିରେକ୍ଟୋରୀ %sକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
1682
1683 #: ../gio/glocalfile.c:1877
1684 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1685 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ପାଇଁ ଉଚ୍ଚସ୍ତରୀୟ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1686
1687 #: ../gio/glocalfile.c:1956 ../gio/glocalfile.c:1976
1688 msgid "Unable to find or create trash directory"
1689 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖୋଜିବା ଏବଂ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1690
1691 #: ../gio/glocalfile.c:2010
1692 #, c-format
1693 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1694 msgstr "ବର୍ଜିତ ସୂଚନା ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣରେ ଅସମର୍ଥ : %s"
1695
1696 #: ../gio/glocalfile.c:2039 ../gio/glocalfile.c:2044 ../gio/glocalfile.c:2124
1697 #: ../gio/glocalfile.c:2131
1698 #, c-format
1699 msgid "Unable to trash file: %s"
1700 msgstr "ଫାଇଲକୁ ବର୍ଜନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
1701
1702 #: ../gio/glocalfile.c:2132 ../glib/gregex.c:280
1703 msgid "internal error"
1704 msgstr "ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି"
1705
1706 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1707 #, c-format
1708 msgid "Error creating directory: %s"
1709 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରି ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1710
1711 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1712 #, c-format
1713 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1714 msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ସାଙ୍କେତିକ ସଂଯୋଗିକିଗୁଡ଼ିକୁ ସହାୟତା କରେନାହିଁ"
1715
1716 #: ../gio/glocalfile.c:2191
1717 #, c-format
1718 msgid "Error making symbolic link: %s"
1719 msgstr "ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ସମ୍ପର୍କ ନିର୍ମାଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1720
1721 #: ../gio/glocalfile.c:2253 ../gio/glocalfile.c:2347
1722 #, c-format
1723 msgid "Error moving file: %s"
1724 msgstr "ଫାଇଲ ଘୁଞ୍ଚାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1725
1726 #: ../gio/glocalfile.c:2276
1727 msgid "Can't move directory over directory"
1728 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇପାରିବେ ନାହିଁ"
1729
1730 #: ../gio/glocalfile.c:2303 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1731 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1732 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1733 msgid "Backup file creation failed"
1734 msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ ଅସଫଳ ହେଲା"
1735
1736 #: ../gio/glocalfile.c:2322
1737 #, c-format
1738 msgid "Error removing target file: %s"
1739 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲ ଘୁଞ୍ଚାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1740
1741 #: ../gio/glocalfile.c:2336
1742 msgid "Move between mounts not supported"
1743 msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ସ୍ଥାପନଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ଯରେ ଗତିକରନ୍ତୁ"
1744
1745 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1746 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1747 msgstr "ଗୁଣର ମୂଲ୍ୟ ନିଶ୍ଚିତରୂପେ non-NULL ହୋଇଥିବା ଉଚିତ"
1748
1749 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1750 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1751 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣର ପ୍ରକାର (ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1752
1753 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1754 msgid "Invalid extended attribute name"
1755 msgstr "ଅବୈଧ ବିସ୍ତୃତ ଗୁଣର ନାମ"
1756
1757 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1758 #, c-format
1759 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1760 msgstr "ଅନୁଲଗ୍ନ ଗୁଣ '%s'କୁ ବିନ୍ୟାସ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1761
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1763 msgid " (invalid encoding)"
1764 msgstr " (ଅବୈଧ ସାଙ୍କେତିକରଣ)"
1765
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1619 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1767 #, fuzzy, c-format
1768 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1769 msgstr "ଫାଇଲ '%s' ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1770
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1854
1772 #, fuzzy, c-format
1773 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
1774 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1775 msgstr "ଫାଇଲ ନିରୂପକ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1776
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1899
1778 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1779 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର (unit32 ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1780
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1917
1782 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1783 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର (unit64 ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1784
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1936 ../gio/glocalfileinfo.c:1955
1786 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1787 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର (ବାଇଟ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1788
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1990
1790 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1791 msgstr "symlinks ରେ ଅନୁମତିଗୁଡ଼ିକୁ ସେଟ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1792
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2006
1794 #, c-format
1795 msgid "Error setting permissions: %s"
1796 msgstr "ଅନୁମତି ବିନ୍ୟାସକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1797
1798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2057
1799 #, c-format
1800 msgid "Error setting owner: %s"
1801 msgstr "ମାଲିକ ନିରୁପଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1802
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
1804 msgid "symlink must be non-NULL"
1805 msgstr "symlink ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ non-NULL"
1806
1807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2090 ../gio/glocalfileinfo.c:2109
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2120
1809 #, c-format
1810 msgid "Error setting symlink: %s"
1811 msgstr "symlink ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1812
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099
1814 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1815 msgstr "symlink ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ symlink ନୁହଁ"
1816
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2225
1818 #, c-format
1819 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1820 msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅଥବା ଅଭିଗମ୍ୟତା ସମୟ ବିନ୍ୟାସକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1821
1822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1823 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1824 msgstr "SELinux ପ୍ରସଙ୍ଗଟି ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ non-NULL ଅଟେ"
1825
1826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2263
1827 #, c-format
1828 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1829 msgstr "SELinux ପ୍ରସଙ୍ଗ ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1830
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2270
1832 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1833 msgstr "SELinux ଏହି ତନ୍ତ୍ରରେ ସକ୍ରିୟ ହୋଇନାହିଁ"
1834
1835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2362
1836 #, c-format
1837 msgid "Setting attribute %s not supported"
1838 msgstr "ଗୁଣ %s ବିନ୍ୟାସ କରିବା ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1839
1840 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1841 #, c-format
1842 msgid "Error reading from file: %s"
1843 msgstr "ଫାଇଲରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1844
1845 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1846 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1847 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1848 #, c-format
1849 msgid "Error seeking in file: %s"
1850 msgstr "ଫାଇଲଭିତରେ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1851
1852 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1853 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1854 #, c-format
1855 msgid "Error closing file: %s"
1856 msgstr "ଫାଇଲ ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1857
1858 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1859 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1860 msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲ ମନିଟର ପ୍ରକାର ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1861
1862 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1863 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1864 #, c-format
1865 msgid "Error writing to file: %s"
1866 msgstr "ଫାଇଲଭିତରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1867
1868 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1869 #, c-format
1870 msgid "Error removing old backup link: %s"
1871 msgstr "ପୁରୁଣା ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ସଂଯୋଗ ଅପସାରଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1872
1873 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1874 #, c-format
1875 msgid "Error creating backup copy: %s"
1876 msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ନକଲ ନିର୍ମାଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1877
1878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1879 #, c-format
1880 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1881 msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1882
1883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1884 #, c-format
1885 msgid "Error truncating file: %s"
1886 msgstr "ଫାଇଲ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1887
1888 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1889 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1890 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1891 #, c-format
1892 msgid "Error opening file '%s': %s"
1893 msgstr "ଫାଇଲ '%s' ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1894
1895 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1896 msgid "Target file is a directory"
1897 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଅଟେ"
1898
1899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1900 msgid "Target file is not a regular file"
1901 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ନିୟମିତ ଫାଇଲ ନୁହେଁ"
1902
1903 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1904 msgid "The file was externally modified"
1905 msgstr "ଫାଇଲଟି ବାହାରୁ ପରିବର୍ତ୍ତିତ"
1906
1907 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1908 #, c-format
1909 msgid "Error removing old file: %s"
1910 msgstr "ପୁରୁଣା ଫାଇଲକୁ ଅପସାରଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1911
1912 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1913 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1914 msgstr "ଅବୈଧ GSeekType ଦିଆଯାଇଅଛି"
1915
1916 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1917 msgid "Invalid seek request"
1918 msgstr "ଅବୈଧ ଅନୁସନ୍ଧାନ ଅନୁରୋଧ"
1919
1920 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1921 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1922 msgstr "GMemoryInputStream କୁ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିହେବ ନାହିଁ "
1923
1924 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1925 msgid "Memory output stream not resizable"
1926 msgstr "ସ୍ମୃତି ଫଳାଫଳ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡର ଆକାର ବଦଳାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1927
1928 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1929 msgid "Failed to resize memory output stream"
1930 msgstr "ସ୍ମୃତି ଫଳାଫଳ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡର ଆକାର ବଦଳାଇବାରେ ଅସଫଳ"
1931
1932 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1933 msgid ""
1934 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1935 "address space"
1936 msgstr ""
1937
1938 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1939 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1940 msgstr ""
1941
1942 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1943 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1944 msgstr ""
1945
1946 #. Translators: This is an error
1947 #. * message for mount objects that
1948 #. * don't implement unmount.
1949 #: ../gio/gmount.c:395
1950 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1951 msgstr "\"unmount\" କୁ mount କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1952
1953 #. Translators: This is an error
1954 #. * message for mount objects that
1955 #. * don't implement eject.
1956 #: ../gio/gmount.c:470
1957 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1958 msgstr "\"eject\" କୁ mount କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1959
1960 #. Translators: This is an error
1961 #. * message for mount objects that
1962 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1963 #: ../gio/gmount.c:547
1964 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1965 msgstr ""
1966 "\"unmount\" କିମ୍ବା \"unmount_with_operation\" କୁ mount କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1967
1968 #. Translators: This is an error
1969 #. * message for mount objects that
1970 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1971 #: ../gio/gmount.c:631
1972 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1973 msgstr ""
1974 "\"eject\" କିମ୍ବା \"eject_with_operation\" କୁ mount କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1975
1976 #. Translators: This is an error
1977 #. * message for mount objects that
1978 #. * don't implement remount.
1979 #: ../gio/gmount.c:717
1980 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1981 msgstr "\"remount\" କୁ mount କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1982
1983 #. Translators: This is an error
1984 #. * message for mount objects that
1985 #. * don't implement content type guessing.
1986 #: ../gio/gmount.c:797
1987 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1988 msgstr "ସ୍ଥାପନ ସୂଚୀପତ୍ର ପ୍ରକାର ଅନୁମାନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1989
1990 #. Translators: This is an error
1991 #. * message for mount objects that
1992 #. * don't implement content type guessing.
1993 #: ../gio/gmount.c:882
1994 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1995 msgstr "ସ୍ଥାପନ ସମକାଳୀନ ସୂଚୀପତ୍ର ପ୍ରକାର ଅନୁମାନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1996
1997 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1998 #, c-format
1999 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2000 msgstr "'%s' ଆଧାର ନାମ '[' but not ']' କୁ ଧାରଣ କରିଥାଏ"
2001
2002 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2003 #, fuzzy
2004 #| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2005 msgid "Network unreachable"
2006 msgstr "ନେଟୱର୍କ SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ମାଧ୍ଯମରେ ପହଞ୍ଚି ହେବ ନାହିଁ।"
2007
2008 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2009 msgid "Host unreachable"
2010 msgstr ""
2011
2012 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2013 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2014 #, fuzzy, c-format
2015 #| msgid "could not get remote address: %s"
2016 msgid "Could not create network monitor: %s"
2017 msgstr "ସୁଦୂର ଠିକଣା ପାଇଲା ନାହିଁ: %s"
2018
2019 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2020 msgid "Could not create network monitor: "
2021 msgstr ""
2022
2023 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2024 #, fuzzy
2025 #| msgid "could not get remote address: %s"
2026 msgid "Could not get network status: "
2027 msgstr "ସୁଦୂର ଠିକଣା ପାଇଲା ନାହିଁ: %s"
2028
2029 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2030 msgid "Output stream doesn't implement write"
2031 msgstr "ଫଳାଫଳ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ ଲେଖିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
2032
2033 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2034 msgid "Source stream is already closed"
2035 msgstr "ଉତ୍ସ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡଟି ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦହୋଇଯାଇଛି"
2036
2037 #: ../gio/gresolver.c:917
2038 #, c-format
2039 msgid "Error resolving '%s': %s"
2040 msgstr "'%s' କୁ ସମାଧାନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2041
2042 #: ../gio/gresolver.c:967
2043 #, c-format
2044 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2045 msgstr "'%s' କୁ ବିପରିତ-ସମାଧାନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2046
2047 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2048 #, c-format
2049 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2050 msgstr ""
2051
2052 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2053 #, c-format
2054 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2055 msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଭାବରେ '%s' କୁ ସମାଧାନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
2056
2057 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2058 #, c-format
2059 msgid "Error resolving '%s'"
2060 msgstr "'%s' କୁ ସମାଧାନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି"
2061
2062 #: ../gio/gresolver.c:1208 ../gio/gresolver.c:1269
2063 #, c-format
2064 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2065 msgstr ""
2066
2067 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2068 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2069 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2070 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2071 #, c-format
2072 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2073 msgstr ""
2074
2075 #: ../gio/gresource.c:456
2076 #, c-format
2077 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2078 msgstr ""
2079
2080 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2081 #, fuzzy, c-format
2082 #| msgid "Target file is a directory"
2083 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2084 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଅଟେ"
2085
2086 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2087 #, fuzzy
2088 #| msgid "Input stream doesn't implement read"
2089 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2090 msgstr "ନିବେଶ ଧାରାରେ ପଢ଼ିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
2091
2092 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2093 msgid "Print help"
2094 msgstr "ସହାୟତାକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
2095
2096 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2097 msgid "[COMMAND]"
2098 msgstr "[COMMAND]"
2099
2100 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2101 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2102 msgstr ""
2103
2104 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2105 msgid ""
2106 "List resources\n"
2107 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2108 "If PATH is given, only list matching resources"
2109 msgstr ""
2110
2111 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2112 msgid "FILE [PATH]"
2113 msgstr "FILE [PATH]"
2114
2115 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2117 msgid "SECTION"
2118 msgstr "ବିଭାଗ"
2119
2120 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2121 msgid ""
2122 "List resources with details\n"
2123 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2124 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2125 "Details include the section, size and compression"
2126 msgstr ""
2127
2128 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2129 msgid "Extract a resource file to stdout"
2130 msgstr ""
2131
2132 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2133 msgid "FILE PATH"
2134 msgstr "ଫାଇଲ ପଥ"
2135
2136 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2137 #, c-format
2138 msgid ""
2139 "Unknown command %s\n"
2140 "\n"
2141 msgstr ""
2142 "ଅଜଣା ନିର୍ଦ୍ଦେଶ %s\n"
2143 "\n"
2144
2145 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2146 msgid ""
2147 "Usage:\n"
2148 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2149 "\n"
2150 "Commands:\n"
2151 "  help                      Show this information\n"
2152 "  sections                  List resource sections\n"
2153 "  list                      List resources\n"
2154 "  details                   List resources with details\n"
2155 "  extract                   Extract a resource\n"
2156 "\n"
2157 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2158 "\n"
2159 msgstr ""
2160
2161 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2162 #, c-format
2163 msgid ""
2164 "Usage:\n"
2165 "  gresource %s%s%s %s\n"
2166 "\n"
2167 "%s\n"
2168 "\n"
2169 msgstr ""
2170 "ବ୍ଯବହାର ବିଧି:\n"
2171 "  gresource %s%s%s %s\n"
2172 "\n"
2173 "%s\n"
2174 "\n"
2175
2176 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2177 msgid "Arguments:\n"
2178 msgstr "ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚରଗୁଡ଼ିକ:\n"
2179
2180 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2181 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2182 msgstr ""
2183
2184 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2185 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2186 msgstr "  COMMAND   ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ (ବୈକଳ୍ପିକ) ନିର୍ଦ୍ଦେଶ\n"
2187
2188 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2189 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2190 msgstr ""
2191
2192 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2193 msgid ""
2194 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2195 "            or a compiled resource file\n"
2196 msgstr ""
2197
2198 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2199 msgid "[PATH]"
2200 msgstr "[PATH]"
2201
2202 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2203 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2204 msgstr ""
2205
2206 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2207 msgid "PATH"
2208 msgstr "ପଥ"
2209
2210 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2211 msgid "  PATH      A resource path\n"
2212 msgstr ""
2213
2214 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2215 #, c-format
2216 msgid "No such schema '%s'\n"
2217 msgstr "ଏପରି କୌଣସି ଯୋଜନା ନାହିଁ '%s'\n"
2218
2219 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2220 #, c-format
2221 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2222 msgstr ""
2223
2224 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2225 #, c-format
2226 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2227 msgstr ""
2228
2229 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2230 #, c-format
2231 msgid "Empty path given.\n"
2232 msgstr "ଖାଲି ପଥ ଦିଆଯାଇଛି।\n"
2233
2234 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2235 #, c-format
2236 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2237 msgstr "ପଥଟି ସ୍ଲାଶ (/) ସହିତ ଆରମ୍ଭ ହେବା ଉଚିତ\n"
2238
2239 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2240 #, c-format
2241 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2242 msgstr "ପଥଟି ସ୍ଲାଶ (/) ସହିତ ଶେଷ ହେବା ଉଚିତ\n"
2243
2244 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2245 #, c-format
2246 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2247 msgstr "ପଥରେ ଦୁଇଟି ପାଖାପାଖି ସ୍ଲାଶ (//) ରହିବା ଉଚିତ ନୁହଁ\n"
2248
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2250 #, c-format
2251 msgid "No such key '%s'\n"
2252 msgstr "ଏପରି କୌଣସି କି ନାହିଁ '%s'\n"
2253
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2255 #, c-format
2256 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2257 msgstr ""
2258
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2260 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2261 msgstr ""
2262
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2264 msgid "List the installed relocatable schemas"
2265 msgstr ""
2266
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2268 msgid "List the keys in SCHEMA"
2269 msgstr "SCHEMA ରେ ଥିବା କିଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ"
2270
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2273 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2274 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2275
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2277 msgid "List the children of SCHEMA"
2278 msgstr ""
2279
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2281 msgid ""
2282 "List keys and values, recursively\n"
2283 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2284 msgstr ""
2285
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2287 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2288 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2289
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2291 msgid "Get the value of KEY"
2292 msgstr "KEY ପାଇଁ ମୂଲ୍ୟ ଆଣନ୍ତୁ"
2293
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2296 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2297 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2298
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2300 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2301 msgstr "KEY ପାଇଁ ବୈଧ ମୂଲ୍ୟର ସୀମା ପଚରନ୍ତୁ"
2302
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2304 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2305 msgstr "KEY ର ମୂଲ୍ୟକୁ VALUE ରେ ସେଟକରନ୍ତୁ"
2306
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2308 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2309 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2310
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2312 msgid "Reset KEY to its default value"
2313 msgstr "KEY କୁ ତାହାର ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ମୂଲ୍ୟରେ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
2314
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2316 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2317 msgstr ""
2318 "SCHEMA ରେ ଥିବା ସମସ୍ତ କିଗୁଡ଼ିକୁ ତାହାର ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ମୂଲ୍ୟରେ ପୁନଃସ୍ଥାପନ "
2319 "କରନ୍ତୁ"
2320
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2322 msgid "Check if KEY is writable"
2323 msgstr "KEY ଟି ଲିଖନଯୋଗ୍ୟ କି ନୁହଁ ତାହା ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ"
2324
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2326 msgid ""
2327 "Monitor KEY for changes.\n"
2328 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2329 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2330 msgstr ""
2331 "ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ KEY କୁ ନିରୀକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ।\n"
2332 "ଯଦି କୌଣସି KEY ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ, ତେବେ SCHEMA ରେ ଥିବା ସମସ୍ତ କିଗୁଡ଼ିକୁ ନିରୀକ୍ଷଣ "
2333 "କରନ୍ତୁ।\n"
2334 "ନିରୀକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ^C କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।\n"
2335
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2337 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2338 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2339
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2341 msgid ""
2342 "Usage:\n"
2343 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2344 "\n"
2345 "Commands:\n"
2346 "  help                      Show this information\n"
2347 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2348 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2349 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2350 "  list-children             List children of a schema\n"
2351 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2352 "  range                     Queries the range of a key\n"
2353 "  get                       Get the value of a key\n"
2354 "  set                       Set the value of a key\n"
2355 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2356 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2357 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2358 "  monitor                   Watch for changes\n"
2359 "\n"
2360 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2361 "\n"
2362 msgstr ""
2363
2364 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "Usage:\n"
2368 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2369 "\n"
2370 "%s\n"
2371 "\n"
2372 msgstr ""
2373 "ବ୍ଯବହାର ବିଧି:\n"
2374 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2375 "\n"
2376 "%s\n"
2377 "\n"
2378
2379 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2380 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2381 msgstr ""
2382
2383 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2384 msgid ""
2385 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2386 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2387 msgstr ""
2388
2389 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2390 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2391 msgstr "  KEY       ଯୋଜନା ମଧ୍ଯରେ ଥିବା (ବୈକଳ୍ପିକ) କି\n"
2392
2393 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2394 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2395 msgstr "  KEY       ଯୋଜନା ମଧ୍ଯରେ ଥିବା କି\n"
2396
2397 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2398 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2399 msgstr "  VALUE     ସେଟ କରିବା ପାଇଁ ଥିବା ମୂଲ୍ୟ\n"
2400
2401 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2402 #, c-format
2403 msgid "Empty schema name given\n"
2404 msgstr "ଖାଲି ଯୋଜନା ନାମ ଦିଆଯାଇଛି\n"
2405
2406 #: ../gio/gsocket.c:286
2407 msgid "Invalid socket, not initialized"
2408 msgstr "ଅବୈଧ ସକେଟ, ଆରମ୍ଭ ହୋଇନାହିଁ"
2409
2410 #: ../gio/gsocket.c:293
2411 #, c-format
2412 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2413 msgstr "ଅବୈଧ ସକେଟ, ଏହା ଯୋଗୁଁ ପ୍ରାରମ୍ଭିକରଣ ବିଫଳ ହୋଇଛି: %s"
2414
2415 #: ../gio/gsocket.c:301
2416 msgid "Socket is already closed"
2417 msgstr "ସକେଟ ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦହୋଇଯାଇଛି"
2418
2419 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3537 ../gio/gsocket.c:3592
2420 msgid "Socket I/O timed out"
2421 msgstr "ସକେଟ I/O ର ସମୟ ସମାପ୍ତ"
2422
2423 #: ../gio/gsocket.c:476
2424 #, c-format
2425 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2426 msgstr "fd ରୁ GSocket ନିର୍ମାଣ କରୁଅଛି : %s"
2427
2428 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2429 #, c-format
2430 msgid "Unable to create socket: %s"
2431 msgstr "ସକେଟ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
2432
2433 #: ../gio/gsocket.c:510
2434 #, fuzzy
2435 #| msgid "Unknown protocol was specified"
2436 msgid "Unknown family was specified"
2437 msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରଟୋକଲକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି"
2438
2439 #: ../gio/gsocket.c:517
2440 msgid "Unknown protocol was specified"
2441 msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରଟୋକଲକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି"
2442
2443 #: ../gio/gsocket.c:1722
2444 #, c-format
2445 msgid "could not get local address: %s"
2446 msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ ଠିକଣା ପାଇଲା ନାହିଁ: %s"
2447
2448 #: ../gio/gsocket.c:1765
2449 #, c-format
2450 msgid "could not get remote address: %s"
2451 msgstr "ସୁଦୂର ଠିକଣା ପାଇଲା ନାହିଁ: %s"
2452
2453 #: ../gio/gsocket.c:1826
2454 #, c-format
2455 msgid "could not listen: %s"
2456 msgstr "ଶୁଣି ପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
2457
2458 #: ../gio/gsocket.c:1900
2459 #, c-format
2460 msgid "Error binding to address: %s"
2461 msgstr "ଠିକଣା ସହିତ ବାନ୍ଧିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2462
2463 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2464 #, fuzzy, c-format
2465 #| msgid "Error launching application: %s"
2466 msgid "Error joining multicast group: %s"
2467 msgstr "ପ୍ରୟୋଗକୁ ଆରମ୍ଭକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2468
2469 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2470 #, fuzzy, c-format
2471 #| msgid "Error launching application: %s"
2472 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2473 msgstr "ପ୍ରୟୋଗକୁ ଆରମ୍ଭକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2474
2475 #: ../gio/gsocket.c:1955
2476 msgid "No support for source-specific multicast"
2477 msgstr ""
2478
2479 #: ../gio/gsocket.c:2174
2480 #, c-format
2481 msgid "Error accepting connection: %s"
2482 msgstr "ସଂଯୋଗ ଗ୍ରହଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2483
2484 #: ../gio/gsocket.c:2295
2485 msgid "Connection in progress"
2486 msgstr "ସଂଯୋଗ କ୍ରିୟା ଚାଲିଅଛି"
2487
2488 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4334
2489 #, c-format
2490 msgid "Unable to get pending error: %s"
2491 msgstr "ବକୟା ତ୍ରୁଟି ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
2492
2493 #: ../gio/gsocket.c:2524
2494 #, c-format
2495 msgid "Error receiving data: %s"
2496 msgstr "ତଥ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2497
2498 #: ../gio/gsocket.c:2702
2499 #, c-format
2500 msgid "Error sending data: %s"
2501 msgstr "ତଥ୍ୟ ପଠାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2502
2503 #: ../gio/gsocket.c:2816
2504 #, c-format
2505 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2506 msgstr "ସକେଟ ବନ୍ଦ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
2507
2508 #: ../gio/gsocket.c:2895
2509 #, c-format
2510 msgid "Error closing socket: %s"
2511 msgstr "ସକେଟ ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2512
2513 #: ../gio/gsocket.c:3530
2514 #, c-format
2515 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2516 msgstr "ସକେଟ ଅବସ୍ଥା ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କରିଅଛି: %s"
2517
2518 #: ../gio/gsocket.c:3808 ../gio/gsocket.c:3889
2519 #, c-format
2520 msgid "Error sending message: %s"
2521 msgstr "ସନ୍ଦେଶ ପଠାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2522
2523 #: ../gio/gsocket.c:3833
2524 #| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2525 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2526 msgstr "GSocketControlMessage Windows ରେ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2527
2528 #: ../gio/gsocket.c:4113 ../gio/gsocket.c:4249
2529 #, c-format
2530 msgid "Error receiving message: %s"
2531 msgstr "ସନ୍ଦେଶ ଗ୍ରହଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2532
2533 #: ../gio/gsocket.c:4353
2534 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2535 msgstr ""
2536
2537 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2538 #, c-format
2539 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2540 msgstr "ପ୍ରକ୍ସି ସର୍ଭର %s ସହିତ ସଂଯୋଗ କରିପାରିଲା ନାହିଁ: "
2541
2542 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2543 #, c-format
2544 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
2545 msgid "Could not connect to %s: "
2546 msgstr "%s ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ କରିପାରିଲା ନାହିଁ:"
2547
2548 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2549 #| msgid "could not listen: %s"
2550 msgid "Could not connect: "
2551 msgstr "ସଂଯୁକ୍ତ କରିପାରିଲା ନାହିଁ:"
2552
2553 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2554 msgid "Unknown error on connect"
2555 msgstr "ସଂଯୋଗ କରିବା ସମୟରେ ଅଜଣା ତୃଟି"
2556
2557 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2558 #, fuzzy
2559 #| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2560 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2561 msgstr "ପ୍ରକ୍ସି ପ୍ରଟୋକଲ '%s' ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ।"
2562
2563 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2564 #, c-format
2565 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2566 msgstr "ପ୍ରକ୍ସି ପ୍ରଟୋକଲ '%s' ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ।"
2567
2568 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2569 msgid "Listener is already closed"
2570 msgstr "ଗ୍ରହଣକାରୀ ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦଅଛି"
2571
2572 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2573 msgid "Added socket is closed"
2574 msgstr "ଅତିରିକ୍ତ ସକେଟ ବନ୍ଦ ଅଛି"
2575
2576 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2577 #, c-format
2578 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2579 msgstr "SOCKSv4 IPv6 ଠିକଣା '%s' କୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ"
2580
2581 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2582 #, fuzzy
2583 #| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
2584 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2585 msgstr ""
2586 "SOCKSv5 ପ୍ରଟୋକଲ ପାଇଁ ଚାଳକନାମ କିମ୍ବା ପ୍ରବେଶ ସଂକେତଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ (ସର୍ବାଧିକ %i)।"
2587
2588 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2589 #, fuzzy, c-format
2590 #| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
2591 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2592 msgstr "ହୋଷ୍ଟନାମ '%s' ଟି SOCKSv5 ପ୍ରଟୋକଲ ପାଇଁ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ (ସର୍ବାଧିକ %i ବାଇଟ)"
2593
2594 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2595 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2596 msgstr "ଏହି ସର୍ଭରଟି ଗୋଟିଏ SOCKSv4 ପ୍ରକ୍ସି ସର୍ଭର ନୁହଁ।"
2597
2598 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2599 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2600 msgstr "SOCKSv4 ସର୍ଭର ମାଧ୍ଯମରେ ଥିବା ସଂଯୋଗକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରାଯାଇଛି"
2601
2602 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2603 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2604 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2605 msgstr "ସର୍ଭରଟି ଗୋଟିଏ SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ସର୍ଭର ନୁହଁ।"
2606
2607 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2608 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2609 msgstr "SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ।"
2610
2611 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2612 msgid ""
2613 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2614 "GLib."
2615 msgstr ""
2616
2617 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2618 #, fuzzy
2619 #| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
2620 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2621 msgstr ""
2622 "SOCKSv5 ପ୍ରଟୋକଲ ପାଇଁ ଚାଳକନାମ କିମ୍ବା ପ୍ରବେଶ ସଂକେତଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ (ସର୍ବାଧିକ %i)।"
2623
2624 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2625 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2626 msgstr "ଭୁଲ ଚାଳକନାମ କିମ୍ବା ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ହେତୁ SOCKSv5 ବୈଧିକରଣ ବିଫଳ ହୋଇଛି।"
2627
2628 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2629 #, fuzzy, c-format
2630 #| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
2631 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2632 msgstr "ହୋଷ୍ଟନାମ '%s' ଟି SOCKSv5 ପ୍ରଟୋକଲ ପାଇଁ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ (ସର୍ବାଧିକ %i ବାଇଟ)"
2633
2634 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2635 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2636 msgstr "SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ସର୍ଭର ଅଜଣା ଠିକଣା ପ୍ରକାର ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ।"
2637
2638 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2639 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2640 msgstr "ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ସର୍ଭର ତ୍ରୁଟି।"
2641
2642 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2643 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2644 msgstr ""
2645
2646 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2647 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2648 msgstr "ହୋଷ୍ଟ SOCKSv5 ସର୍ଭର ମାଧ୍ଯମରେ ପହଞ୍ଚିହେବ ନାହିଁ।"
2649
2650 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2651 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2652 msgstr "ନେଟୱର୍କ SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ମାଧ୍ଯମରେ ପହଞ୍ଚି ହେବ ନାହିଁ।"
2653
2654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2655 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2656 msgstr "ସଂଯୋଗଟି SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ମାଧ୍ଯମରେ ବାରଣ ହୋଇଛି।"
2657
2658 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2659 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2660 msgstr "SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି 'connect' ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ସମର୍ଥନ କରେ ନାହିଁ।"
2661
2662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2663 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2664 msgstr "SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ଦିଆଯାଇଥିବା ଠିକଣା ପ୍ରକାରକୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ।"
2665
2666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2667 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2668 msgstr "ଅଜଣା SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ତ୍ରୁଟି।"
2669
2670 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2671 #, c-format
2672 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2673 msgstr "GThemedIcon ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %dକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
2674
2675 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2676 #, fuzzy
2677 #| msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2678 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2679 msgstr "PEM-ସାଙ୍କେତିକ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ କିକୁ ବିଶ୍ଳଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ।"
2680
2681 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2682 msgid "No PEM-encoded private key found"
2683 msgstr "କୌଣସି PEM-ସାଙ୍କେତିକ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ କି ମିଳି ନାହିଁ"
2684
2685 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2686 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2687 msgstr "PEM-ସାଙ୍କେତିକ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ କିକୁ ବିଶ୍ଳଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ।"
2688
2689 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2690 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2691 msgstr "କୌଣସି PEM-ସାଙ୍କେତିକ ପ୍ରମାଣପତ୍ର ମିଳି ନାହିଁ"
2692
2693 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2694 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2695 msgstr "PEM-ସାଙ୍କେତିକ ପ୍ରମାଣପତ୍ରକୁ ବିଶ୍ଳଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
2696
2697 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2698 msgid ""
2699 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2700 "is locked out."
2701 msgstr ""
2702
2703 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2704 msgid ""
2705 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2706 "out after further failures."
2707 msgstr ""
2708
2709 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2710 msgid "The password entered is incorrect."
2711 msgstr "ଦିଆଯାଇଥିବା ପ୍ରବେଶ ସଂକେତଟି ଠିକ ନୁହଁ।"
2712
2713 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2714 #, c-format
2715 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2716 msgstr "1 ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ସନ୍ଦେଶକୁ ଆଶାକରୁଅଛି, %d ପାଇଲି"
2717
2718 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2719 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2720 msgstr "ସହାୟକ ତଥ୍ୟର ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପ୍ରକାର"
2721
2722 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2723 #, c-format
2724 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2725 msgstr "ଗୋଟିଏ fd ଆଶାକରୁଅଛି, କିନ୍ତୁ %d ପାଇଲି\n"
2726
2727 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2728 msgid "Received invalid fd"
2729 msgstr "ଅବୈଧ fd ଗ୍ରହଣ କରିଛି"
2730
2731 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2732 msgid "Error sending credentials: "
2733 msgstr "ଅଧିକାରଗୁଡ଼ିକୁ ପଠାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: "
2734
2735 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2736 #, c-format
2737 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2738 msgstr ""
2739
2740 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2744 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2745 msgstr ""
2746
2747 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2748 #, c-format
2749 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2750 msgstr "SO_PASSCRED କୁ ସକ୍ରିୟ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2751
2752 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2753 msgid ""
2754 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2755 msgstr ""
2756
2757 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2758 #, fuzzy, c-format
2759 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2760 msgstr "1 ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ସନ୍ଦେଶକୁ ଆଶାକରୁଅଛି, %d ପାଇଲି"
2761
2762 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2763 #, c-format
2764 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2765 msgstr "SO_PASSCRED କୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2766
2767 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2768 #, fuzzy, c-format
2769 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2770 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2771 msgstr "ଫାଇଲ ନିରୂପକ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2772
2773 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2774 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2775 #, fuzzy, c-format
2776 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2777 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2778 msgstr "ଫାଇଲ ନିରୂପକ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2779
2780 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2781 msgid "Filesystem root"
2782 msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ମୂଳସ୍ଥାନ"
2783
2784 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2785 #, fuzzy, c-format
2786 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2787 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2788 msgstr "ଫାଇଲ ନିରୂପକ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2789
2790 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2791 #| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2792 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2793 msgstr "ଅବ୍ୟବହାରିକ UNIX ଡମେନ ସକେଟ ଠିକଣା ଏହି ତନ୍ତ୍ରରେ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2794
2795 #: ../gio/gvolume.c:436
2796 msgid "volume doesn't implement eject"
2797 msgstr "ଆକାର ବାହାର କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
2798
2799 #. Translators: This is an error
2800 #. * message for volume objects that
2801 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2802 #: ../gio/gvolume.c:512
2803 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2804 msgstr "ଆକାର ବାହାର କରିବା ଅଥବା eject_with_operation କୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
2805
2806 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2807 msgid "Can't find application"
2808 msgstr "ପ୍ରୟୋଗକୁ ଖୋଜିପାରିଲା ନାହିଁ"
2809
2810 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2811 #, c-format
2812 msgid "Error launching application: %s"
2813 msgstr "ପ୍ରୟୋଗକୁ ଆରମ୍ଭକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2814
2815 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2816 msgid "URIs not supported"
2817 msgstr "URIଗୁଡ଼ିକ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2818
2819 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2820 msgid "association changes not supported on win32"
2821 msgstr "win32 ରେ ସଂସ୍ଥା ପରିବର୍ତ୍ତନ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2822
2823 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2824 msgid "Association creation not supported on win32"
2825 msgstr "win32 ରେ ସଂସ୍ଥା ନିର୍ମାଣ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2826
2827 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2828 #, c-format
2829 msgid "Error reading from handle: %s"
2830 msgstr "ନିୟନ୍ତ୍ରଣରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2831
2832 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2833 #, c-format
2834 msgid "Error closing handle: %s"
2835 msgstr "ନିୟନ୍ତ୍ରଣକୁ ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2836
2837 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2838 #, c-format
2839 msgid "Error writing to handle: %s"
2840 msgstr "ନିୟନ୍ତ୍ରଣରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2841
2842 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2843 msgid "Not enough memory"
2844 msgstr "ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ନାହିଁ"
2845
2846 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2847 #, c-format
2848 msgid "Internal error: %s"
2849 msgstr "ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ ତ୍ରୁଟି: %s"
2850
2851 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2852 msgid "Need more input"
2853 msgstr "ଅଧିକ ନିବେଶ ଆବଶ୍ୟକ"
2854
2855 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2856 msgid "Invalid compressed data"
2857 msgstr "ଅବୈଧ ସଙ୍କୋଚିତ ତଥ୍ୟ"
2858
2859 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2860 msgid "Address to listen on"
2861 msgstr ""
2862
2863 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2864 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2865 msgstr ""
2866
2867 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2868 #, fuzzy
2869 #| msgid "Print help"
2870 msgid "Print address"
2871 msgstr "ସହାୟତାକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
2872
2873 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2874 msgid "Print address in shell mode"
2875 msgstr ""
2876
2877 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2878 msgid "Run a dbus service"
2879 msgstr ""
2880
2881 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2882 #, c-format
2883 msgid "Wrong args\n"
2884 msgstr ""
2885
2886 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2887 #, c-format
2888 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2889 msgstr "'%s' ର ଗୁଣ '%s' ଉପାଦାନ ପାଇଁ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଅଟେ"
2890
2891 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2892 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2893 #, c-format
2894 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2895 msgstr "'%s' ଗୁଣକୁ '%s' ଉପାଦାନ ପାଇଁ ଖୋଜି ପାରିଲା ନାହିଁ"
2896
2897 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2898 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2899 #, c-format
2900 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2901 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ '%s' ସୂଚକ, '%s' ସୂଚକକୁ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
2902
2903 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2904 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2905 #, c-format
2906 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2907 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ '%s' ସୂଚକଟି '%s' ମଧ୍ଯରେ ଅଛି"
2908
2909 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2910 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2911 msgstr "ତଥ୍ଯ ଡିରେକ୍ଟୋରି ମାନଙ୍କରେ କୌଣସି ବୈଧ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
2912
2913 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2914 #, c-format
2915 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2916 msgstr "'%s' URI ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବୁକ୍ ମାର୍କ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି"
2917
2918 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2919 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2920 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2921 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2922 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2925 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2927 #, c-format
2928 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2929 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ କୌଣସି ବୁକ୍ ମାର୍କ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
2930
2931 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2932 #, c-format
2933 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2934 msgstr ""
2935 "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ବୁକ୍ ମାର୍କରେ କୌଣସି MIME ପ୍ରକାରକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇ ନାହିଁ"
2936
2937 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2938 #, c-format
2939 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2940 msgstr ""
2941 "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ବୁକ୍ ମାର୍କରେ କୌଣସି ଗୁପ୍ତ ଚିହ୍ନକକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇ ନାହିଁ"
2942
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2944 #, c-format
2945 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2946 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ବୁକ୍ ମାର୍କରେ କୈଣସି ସମୂହକୁ ସେଟ କରାଯାଇ ନାହିଁ"
2947
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2949 #, c-format
2950 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2951 msgstr ""
2952 "'%s' ନାମରେ ନାମିତ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ '%s' ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବୁକ୍ ମାର୍କକୁ ପଞ୍ଜିକ୍ରୁତ କରିନାହିଁ"
2953
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2955 #, c-format
2956 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2957 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ସହିତ '%s' ନିଷ୍ପାଦନ ଧାଡିକୁ ବର୍ଦ୍ଧନ କରିବାରେ ବିଫଳ"
2958
2959 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2960 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2961 msgid "Partial character sequence at end of input"
2962 msgstr "ନିବେଶର ସମାପ୍ତିରେ ଆଶିଂକ ଅକ୍ଷର ଅନୁକ୍ରମ"
2963
2964 #: ../glib/gconvert.c:1053
2965 #, c-format
2966 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2967 msgstr "'%s' ସହାୟକକୁ ସଂକେତ '%s' ସେଟ୍ ରେ ରୁପାନ୍ତରିତ କରିହେଲା ନାହିଁ"
2968
2969 #: ../glib/gconvert.c:1871
2970 #, c-format
2971 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2972 msgstr ""
2973 "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. \"ଫାଇଲ\" ଯୋଜନାକୁ ବ୍ଯବହାର କରୁଥିବା ଗୋଟିଏ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. "
2974 "ନୁହେଁ"
2975
2976 #: ../glib/gconvert.c:1881
2977 #, c-format
2978 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2979 msgstr "'%s' ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲ ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. '#' ଚିହ୍ନକୁ ସମ୍ମିଳିତ କରିପାରିବ ନାହିଁ"
2980
2981 #: ../glib/gconvert.c:1898
2982 #, c-format
2983 msgid "The URI '%s' is invalid"
2984 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. ଅବୈଧ ଅଟେ"
2985
2986 #: ../glib/gconvert.c:1910
2987 #, c-format
2988 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2989 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ.ର ଆଧାର ନାମ ଅବୈଧ ଅଟେ"
2990
2991 #: ../glib/gconvert.c:1926
2992 #, c-format
2993 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2994 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ.ରେ ଅବୈଧ ଏସ୍କେପ୍ ଅକ୍ଷର ରହିଛି"
2995
2996 #: ../glib/gconvert.c:2021
2997 #, c-format
2998 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2999 msgstr "'%s' ପଥ ନାମ ଏକ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପଥ ନୁହେଁ"
3000
3001 #: ../glib/gconvert.c:2031
3002 msgid "Invalid hostname"
3003 msgstr "ଅବୈଧ ଆଧାର ନାମ"
3004
3005 #. Translators: 'before midday' indicator
3006 #: ../glib/gdatetime.c:205
3007 msgctxt "GDateTime"
3008 msgid "AM"
3009 msgstr "AM"
3010
3011 #. Translators: 'after midday' indicator
3012 #: ../glib/gdatetime.c:207
3013 msgctxt "GDateTime"
3014 msgid "PM"
3015 msgstr "PM"
3016
3017 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3018 #: ../glib/gdatetime.c:210
3019 msgctxt "GDateTime"
3020 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3021 msgstr "%Oe %B %Oy %OI:%OM:%OS %p %Z"
3022
3023 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3024 #: ../glib/gdatetime.c:213
3025 msgctxt "GDateTime"
3026 msgid "%m/%d/%y"
3027 msgstr "%Od-%Om-%Oy"
3028
3029 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3030 #: ../glib/gdatetime.c:216
3031 msgctxt "GDateTime"
3032 msgid "%H:%M:%S"
3033 msgstr "%OI:%OM:%OS %p"
3034
3035 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3036 #: ../glib/gdatetime.c:219
3037 msgctxt "GDateTime"
3038 msgid "%I:%M:%S %p"
3039 msgstr "%OI:%OM:%OS %p"
3040
3041 #: ../glib/gdatetime.c:232
3042 msgctxt "full month name"
3043 msgid "January"
3044 msgstr "ଜାନୁଆରୀ"
3045
3046 #: ../glib/gdatetime.c:234
3047 msgctxt "full month name"
3048 msgid "February"
3049 msgstr "ଫେବୃଆରୀ"
3050
3051 #: ../glib/gdatetime.c:236
3052 msgctxt "full month name"
3053 msgid "March"
3054 msgstr "ମାର୍ଚ୍ଚ"
3055
3056 #: ../glib/gdatetime.c:238
3057 msgctxt "full month name"
3058 msgid "April"
3059 msgstr "ଅପ୍ରେଲ"
3060
3061 #: ../glib/gdatetime.c:240
3062 msgctxt "full month name"
3063 msgid "May"
3064 msgstr "ମଇ"
3065
3066 #: ../glib/gdatetime.c:242
3067 msgctxt "full month name"
3068 msgid "June"
3069 msgstr "ଜୁନ"
3070
3071 #: ../glib/gdatetime.c:244
3072 msgctxt "full month name"
3073 msgid "July"
3074 msgstr "ଜୁଲାଇ"
3075
3076 #: ../glib/gdatetime.c:246
3077 msgctxt "full month name"
3078 msgid "August"
3079 msgstr "ଅଗଷ୍ଟ"
3080
3081 #: ../glib/gdatetime.c:248
3082 msgctxt "full month name"
3083 msgid "September"
3084 msgstr "ସେପଟେମ୍ବର"
3085
3086 #: ../glib/gdatetime.c:250
3087 msgctxt "full month name"
3088 msgid "October"
3089 msgstr "ଅକ୍ଟୋବର"
3090
3091 #: ../glib/gdatetime.c:252
3092 msgctxt "full month name"
3093 msgid "November"
3094 msgstr "ନଭେମ୍ବର"
3095
3096 #: ../glib/gdatetime.c:254
3097 msgctxt "full month name"
3098 msgid "December"
3099 msgstr "ଡିସେମ୍ବର"
3100
3101 #: ../glib/gdatetime.c:269
3102 msgctxt "abbreviated month name"
3103 msgid "Jan"
3104 msgstr "ଜାନୁୟାରୀ"
3105
3106 #: ../glib/gdatetime.c:271
3107 msgctxt "abbreviated month name"
3108 msgid "Feb"
3109 msgstr "ଫେବୃଯାରୀ"
3110
3111 #: ../glib/gdatetime.c:273
3112 msgctxt "abbreviated month name"
3113 msgid "Mar"
3114 msgstr "ମାର୍ଚ୍ଚ"
3115
3116 #: ../glib/gdatetime.c:275
3117 msgctxt "abbreviated month name"
3118 msgid "Apr"
3119 msgstr "ଅପ୍ରେଲ"
3120
3121 #: ../glib/gdatetime.c:277
3122 msgctxt "abbreviated month name"
3123 msgid "May"
3124 msgstr "ମେ"
3125
3126 #: ../glib/gdatetime.c:279
3127 msgctxt "abbreviated month name"
3128 msgid "Jun"
3129 msgstr "ଜୁନ"
3130
3131 #: ../glib/gdatetime.c:281
3132 msgctxt "abbreviated month name"
3133 msgid "Jul"
3134 msgstr "ଜୁଲାଇ"
3135
3136 #: ../glib/gdatetime.c:283
3137 msgctxt "abbreviated month name"
3138 msgid "Aug"
3139 msgstr "ଅଗଷ୍ଟ"
3140
3141 #: ../glib/gdatetime.c:285
3142 msgctxt "abbreviated month name"
3143 msgid "Sep"
3144 msgstr "ସେପଟେମ୍ବର"
3145
3146 #: ../glib/gdatetime.c:287
3147 msgctxt "abbreviated month name"
3148 msgid "Oct"
3149 msgstr "ଅକ୍ଟୋବର"
3150
3151 #: ../glib/gdatetime.c:289
3152 msgctxt "abbreviated month name"
3153 msgid "Nov"
3154 msgstr "ନଭେମ୍ବର"
3155
3156 #: ../glib/gdatetime.c:291
3157 msgctxt "abbreviated month name"
3158 msgid "Dec"
3159 msgstr "ଡିସେମ୍ବର"
3160
3161 #: ../glib/gdatetime.c:306
3162 msgctxt "full weekday name"
3163 msgid "Monday"
3164 msgstr "ସୋମବାର"
3165
3166 #: ../glib/gdatetime.c:308
3167 msgctxt "full weekday name"
3168 msgid "Tuesday"
3169 msgstr "ମଙ୍ଗଳବାର"
3170
3171 #: ../glib/gdatetime.c:310
3172 msgctxt "full weekday name"
3173 msgid "Wednesday"
3174 msgstr "ବୁଧବାର"
3175
3176 #: ../glib/gdatetime.c:312
3177 msgctxt "full weekday name"
3178 msgid "Thursday"
3179 msgstr "ଗୁରୁବାର"
3180
3181 #: ../glib/gdatetime.c:314
3182 msgctxt "full weekday name"
3183 msgid "Friday"
3184 msgstr "ଶୁକ୍ରବାର"
3185
3186 #: ../glib/gdatetime.c:316
3187 msgctxt "full weekday name"
3188 msgid "Saturday"
3189 msgstr "ଶନିବାର"
3190
3191 #: ../glib/gdatetime.c:318
3192 msgctxt "full weekday name"
3193 msgid "Sunday"
3194 msgstr "ରବିବାର"
3195
3196 #: ../glib/gdatetime.c:333
3197 msgctxt "abbreviated weekday name"
3198 msgid "Mon"
3199 msgstr "ସୋମ"
3200
3201 #: ../glib/gdatetime.c:335
3202 msgctxt "abbreviated weekday name"
3203 msgid "Tue"
3204 msgstr "ମଙ୍ଗଳ"
3205
3206 #: ../glib/gdatetime.c:337
3207 msgctxt "abbreviated weekday name"
3208 msgid "Wed"
3209 msgstr "ବୁଧ"
3210
3211 #: ../glib/gdatetime.c:339
3212 msgctxt "abbreviated weekday name"
3213 msgid "Thu"
3214 msgstr "ଗୁରୁ"
3215
3216 #: ../glib/gdatetime.c:341
3217 msgctxt "abbreviated weekday name"
3218 msgid "Fri"
3219 msgstr "ଶୁକ୍ର"
3220
3221 #: ../glib/gdatetime.c:343
3222 msgctxt "abbreviated weekday name"
3223 msgid "Sat"
3224 msgstr "ଶନି"
3225
3226 #: ../glib/gdatetime.c:345
3227 msgctxt "abbreviated weekday name"
3228 msgid "Sun"
3229 msgstr "ରବି"
3230
3231 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3232 #, c-format
3233 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3234 msgstr "%s' ଡିରେକ୍ଟୋରି ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
3235
3236 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3237 #, c-format
3238 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3239 msgstr "\"%2$s\" ଫାଇଲ ପଢିବା ପାଇଁ %1$lu ବାଇଟ୍ ବାଣ୍ଟିହେଲା ନାହିଁ"
3240
3241 #: ../glib/gfileutils.c:686
3242 #, c-format
3243 msgid "Error reading file '%s': %s"
3244 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
3245
3246 #: ../glib/gfileutils.c:700
3247 #, c-format
3248 msgid "File \"%s\" is too large"
3249 msgstr "ଫାଇଲ \"%s\" ଟି ଅତ୍ଯଧିକ ବଡ଼"
3250
3251 #: ../glib/gfileutils.c:783
3252 #, c-format
3253 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3254 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ପଢିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
3255
3256 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3257 #, c-format
3258 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3259 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
3260
3261 #: ../glib/gfileutils.c:851
3262 #, c-format
3263 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3264 msgstr "'%s' ଫାଇଲର ଗୁଣ ପାଇବାରେ ଅସଫଳ: fstat() ଅସଫଳ: %s"
3265
3266 #: ../glib/gfileutils.c:885
3267 #, c-format
3268 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3269 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fdopen() ଅସଫଳ: %s"
3270
3271 #: ../glib/gfileutils.c:993
3272 #, c-format
3273 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3274 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ରୁ '%s' ନାମ ବଦଳାଇ ବାରେ ଅସଫଳ: g_rename() ଅସଫଳ: %s"
3275
3276 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3277 #, c-format
3278 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3279 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ସ୍ରୁଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
3280
3281 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3282 #, c-format
3283 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3284 msgstr "'%s' ଫାଇଲ କୁ େଲଖନ ପାଇଁ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fdopen() ଅସଫଳ: %s"
3285
3286 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3287 #, c-format
3288 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3289 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fwrite() ଅସଫଳ: %s"
3290
3291 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3292 #, c-format
3293 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3294 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fflush() ଅସଫଳ: %s"
3295
3296 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3297 #, c-format
3298 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3299 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fsync() ଅସଫଳ: %s"
3300
3301 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3302 #, c-format
3303 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3304 msgstr "'%s' ଫାଇଲ କୁ ବନ୍ଦ କରିବା ରେ ଅସଫଳ: fclose() ଅସଫଳ: %s"
3305
3306 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3307 #, c-format
3308 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3309 msgstr "ଅବସ୍ଥିତ '%s' ଫାଇଲ କାଢି ହେଲା ନାହଁି: g_unlink ଅସଫଳ %s"
3310
3311 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3312 #, c-format
3313 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3314 msgstr "'%s' ନମୁନା ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ, '%s' ଧାରଣ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ"
3315
3316 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3317 #, c-format
3318 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3319 msgstr "'%s' ନମୁନା ଟି XXXXXXକୁ ଧାରଣ କରିନାହିଁ"
3320
3321 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3322 #, c-format
3323 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3324 msgstr "'%s' ପ୍ରତିକାତ୍ମକ ସଂୟୋଗ ପଢିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
3325
3326 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3327 msgid "Symbolic links not supported"
3328 msgstr "ପ୍ରତିକାତ୍ମକ ସଂୟୋଗ ଅସହାୟକ"
3329
3330 #: ../glib/giochannel.c:1415
3331 #, c-format
3332 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3333 msgstr "%s' ରୁ '%s' ର ରୁପାନ୍ତରକ ଖୋଲି ପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
3334
3335 #: ../glib/giochannel.c:1760
3336 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3337 msgstr "g_io_channel_read_line_string ରେ ଅଂସସାଧିତ ପଠନ କରିହେଲା ନାହିଁ"
3338
3339 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2065
3340 #: ../glib/giochannel.c:2152
3341 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3342 msgstr "ପଠନ ବଫରରେ ଅରୂପାନ୍ତରିତ ତଥ୍ଯ ବଳକା ଅଛି"
3343
3344 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3345 msgid "Channel terminates in a partial character"
3346 msgstr "ଆଂଶିକ ଅକ୍ଷର ରେ ଚାନେଲର ସମାପ୍ତି"
3347
3348 #: ../glib/giochannel.c:1951
3349 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3350 msgstr "g_io_channel_read_to_end େର ଅଂସସାଧିତ ପଠନ କରିହେଲା ନାହିଁ"
3351
3352 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3353 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3354 msgstr "ଅନୁସନ୍ଧାନ ଡିରେକ୍ଟୋରି ମାନଙ୍କରେ ବୈଧ ଚାବି ଫାଇଲ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
3355
3356 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3357 msgid "Not a regular file"
3358 msgstr "ଏହା ଏକ ନିୟମିତ ଫାଇଲ ନୁହେଁ"
3359
3360 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3361 #, c-format
3362 msgid ""
3363 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3364 msgstr ""
3365 "ମୁଖ୍ଯ ଫାଇଲ '%s' କୁ ଧାରଣ କରିଛି ଯାହାକି ଗୋଟିଏ ମୁଖ୍ଯ-ଗୁଣ ର ଯୋଡି, ସମୂହ, କିମ୍ବା "
3366 "ବାକ୍ଯ ନୁହେଁ"
3367
3368 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3369 #, c-format
3370 msgid "Invalid group name: %s"
3371 msgstr "ଅବୈଧ ସମୂହ ନାମ: %s"
3372
3373 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3374 msgid "Key file does not start with a group"
3375 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ କୌଣସି ସମୂହ ସହ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ ନାହିଁ"
3376
3377 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3378 #, c-format
3379 msgid "Invalid key name: %s"
3380 msgstr "ଅବୈଧ ଚାବି ନାମ: %s"
3381
3382 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3383 #, c-format
3384 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3385 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଟି ଗୋଟିଏ ଅସହାୟକ ସଂକେତ '%s' ଧାରଣ କରିଛି"
3386
3387 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3388 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3389 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3390 #, c-format
3391 msgid "Key file does not have group '%s'"
3392 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ େର '%s' ନାମ ଥିବା କୌଣସି ସମୂହ ନାହିଁ"
3393
3394 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3395 #, c-format
3396 msgid "Key file does not have key '%s'"
3397 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ େର '%s' ନାମ ଥିବା  କୌଣସି ଚାବିକାଠି ନାହିଁ"
3398
3399 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3400 #, c-format
3401 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3402 msgstr ""
3403 "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ର ମୂଲ୍ଯ '%s' ଅଟେ, ଯାହାକି ଇଉ-ଟି-ଏଫ୍-୮ "
3404 "ନୁହେଁ"
3405
3406 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3407 #, c-format
3408 msgid ""
3409 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3410 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ର ମୂଲ୍ଯ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
3411
3412 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3413 #, fuzzy, c-format
3414 #| msgid ""
3415 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
3416 #| "interpreted."
3417 msgid ""
3418 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3419 "interpreted."
3420 msgstr ""
3421 "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ଗୋଟିଏ '%s' ସମୂହ ସହିତ ଏଛି ଯାହାର ମୂଲ୍ଯ "
3422 "ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
3423
3424 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3425 #, fuzzy, c-format
3426 #| msgid ""
3427 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
3428 #| "interpreted."
3429 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3430 msgstr ""
3431 "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ଗୋଟିଏ '%s' ସମୂହ ସହିତ ଏଛି ଯାହାର ମୂଲ୍ଯ "
3432 "ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
3433
3434 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3435 #, c-format
3436 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3437 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ େର '%s' ନାମ ଥିବା କୌଣସି ଚାବିକାଠି '%s' ସମୂହ ରେ ନାହିଁ "
3438
3439 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3440 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3441 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଟି ଲାଇନ୍ ର ସମାପ୍ତି ରେ ଏସ୍କେପ୍ ଅକ୍ଷର ଧାରଣ କରିଛି"
3442
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3444 #, c-format
3445 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3446 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ '%s' ଅବୈଧ ଏସ୍କେପ୍ ଅକ୍ଷର ଧାରଣ କରିଛି"
3447
3448 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3449 #, c-format
3450 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3451 msgstr "'%s' ର ମୂଲ୍ଯ ଗୋଟିଏ ସଂଖ୍ଯା ଭାବରେ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
3452
3453 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3454 #, c-format
3455 msgid "Integer value '%s' out of range"
3456 msgstr "ପୂର୍ଣ ମୂଲ୍ଯ '%s' ପରିସର ର ବାହାରେ ଅଛି"
3457
3458 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3459 #, c-format
3460 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3461 msgstr "'%s' ମୂଲ୍ଯକୁ ଗୋଟିଏ ଭାସମାନ ସଂଖ୍ଯା ଭାବରେ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରିହେବ ନାହିଁ"
3462
3463 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3464 #, c-format
3465 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3466 msgstr "'%s' ର ମୂଲ୍ଯ ଗୋଟିଏ ବୁଲିଆନ୍ ଭାବରେ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
3467
3468 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3469 #, fuzzy, c-format
3470 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3471 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3472 msgstr "'%s' ଫାଇଲର ଗୁଣ ପାଇବାରେ ଅସଫଳ: fstat() ଅସଫଳ: %s"
3473
3474 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3475 #, fuzzy, c-format
3476 #| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
3477 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3478 msgstr "'%s' ଫାଇଲ କୁ ମ୍ଯାପ୍ କରିବାରେ ଅସଫଳ: mmap() ଅସଫଳ: %s"
3479
3480 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3481 #, c-format
3482 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3483 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: open() ଅସଫଳ: %s"
3484
3485 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3486 #, c-format
3487 msgid "Error on line %d char %d: "
3488 msgstr "ଧାଡ଼ି %dର ଅକ୍ଷର %dରେ ତ୍ରୁଟି: "
3489
3490 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3491 #, c-format
3492 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3493 msgstr "ନାମରେ ଅବୈଧ UTF-8 ସାଙ୍କେତିକ ପାଠ୍ଯ- '%s' ବୈଧ ନୁହଁ"
3494
3495 #: ../glib/gmarkup.c:427
3496 #, c-format
3497 msgid "'%s' is not a valid name "
3498 msgstr "'%s' ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ନାମ ନୁହଁ"
3499
3500 #: ../glib/gmarkup.c:443
3501 #, c-format
3502 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3503 msgstr "'%s' ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ନାମ ନୁହଁ: '%c' "
3504
3505 #: ../glib/gmarkup.c:552
3506 #, c-format
3507 msgid "Error on line %d: %s"
3508 msgstr "%d ଧାଡ଼ିରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
3509
3510 #: ../glib/gmarkup.c:636
3511 #, c-format
3512 msgid ""
3513 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3514 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3515 msgstr ""
3516 "'%-.*s' କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ, ଯାହାକି ଗୋଟିଏ ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ ମଦ୍ଧ୍ଯରେ ଏକ "
3517 "ଅଙ୍କ ହେବା ଉଚିତ "
3518 "ଥିଲା(ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପେ &#୨୩୪;) - ବୋଧହୁଏ ଅଙ୍କଟି ବହୁତ ବଡ଼ ଅଟେ"
3519
3520 #: ../glib/gmarkup.c:648
3521 msgid ""
3522 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3523 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3524 "as &amp;"
3525 msgstr ""
3526 "ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ ସେମିକୋଲନରେ ସମାପ୍ତ ହେଉ ନାହିଁ; ସମ୍ଭବତଃ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ଆରମ୍ଭ "
3527 "କରିବାକୁ ନ ଚାହିଁ, "
3528 "ଏକ ଆମ୍ପର୍ସେଣ୍ଡ୍ ଅକ୍ଷର ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି - ତାହାକୁ &amp; ଭାବରେ ଏସ୍କେପ୍ କରନ୍ତୁ"
3529
3530 #: ../glib/gmarkup.c:674
3531 #, c-format
3532 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3533 msgstr "'%-.*s' ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ ଟି ଗୋଟିଏ ଅନୁମତ ଅକ୍ଷରକୁ ସଙ୍କେତ କରୁ ନାହିଁ"
3534
3535 #: ../glib/gmarkup.c:712
3536 msgid ""
3537 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3538 msgstr ""
3539 "ଖାଲି ବସ୍ତୁ '&;' ଦେଖା ଗଲା; ବୈଧ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ ହେଲା: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3540
3541 #: ../glib/gmarkup.c:720
3542 #, c-format
3543 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3544 msgstr "ବସ୍ତୁ ନାମ '%-.*s' ଜଣା ନାହିଁ"
3545
3546 #: ../glib/gmarkup.c:725
3547 msgid ""
3548 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3549 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3550 msgstr ""
3551 "ବସ୍ତୁଟି ସେମିକୋଲନରେ ଶେଷ ହେଲା ନାହିଁ; ସମ୍ଭବତଃ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ନ "
3552 "ଚାହିଁ, ଏକ "
3553 "ଆମ୍ପର୍ସେଣ୍ଡ୍ ଅକ୍ଷର ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି - ତାହାକୁ &amp; ଭାବରେ ଏସ୍କେପ୍ କରନ୍ତୁ"
3554
3555 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3556 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3557 msgstr "ଦଲିଲ ଗୋଟିଏ ଉପାଦାନରେ ଆରମ୍ଭ ହେବା ଉଚିତ (ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ <book>)"
3558
3559 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3563 "element name"
3564 msgstr ""
3565 "'<' ଅକ୍ଷର ପଛରେ ଆସୁଥିବା '%s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ; ଏହା ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁର ନାମକୁ ଆରମ୍ଭ "
3566 "କରିପାରିବ ନାହିଁ"
3567
3568 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3569 #, c-format
3570 msgid ""
3571 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3572 "'%s'"
3573 msgstr ""
3574 "ଅଯୁଗ୍ମ ସଂଖ୍ୟା '%s', ଖାଲି-ଉପାଦାନ ଟ୍ୟାଗ '%s' ପ୍ରାରମ୍ଭ ସୂଚକକୁ ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ "
3575 "'>' ଅକ୍ଷର "
3576 "ଆଶାକରାଯାଉଥିଲା"
3577
3578 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3579 #, c-format
3580 msgid ""
3581 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3582 msgstr ""
3583 "ବିଚିତ୍ର ଅକ୍ଷର '%1$s', '%3$s' ଉପାଦାନର ଗୋଟିଏ ଗୁଣର ନାମ '%2$s' ପରେ '=' ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ "
3584 "ଥିଲା"
3585
3586 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3587 #, c-format
3588 msgid ""
3589 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3590 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3591 "character in an attribute name"
3592 msgstr ""
3593 "ବିଚିତ୍ର ଅକ୍ଷର '%s',  '%s' ଉପାଦାନର ପ୍ରାରମ୍ଭ ସୂଚକକୁ ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ '>' ବା "
3594 "'/' ଅକ୍ଷର "
3595 "ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା, ଅଥବା ଇଚ୍ଛାଧୀନ ଭାବରେ ଗୋଟିଏ ଗୁଣ; ବୋଧହୁଏ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଗୁଣର ନାମରେ "
3596 "ଏକ ଅବୈଧ "
3597 "ଅକ୍ଷର ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି"
3598
3599 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3600 #, c-format
3601 msgid ""
3602 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3603 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3604 msgstr ""
3605 "ବିଚିତ୍ର ଅକ୍ଷର '%1$s', ସମାନ ଚିହ୍ନ ପରେ '%3$s' ଉପାଦାନର '%2$s' ଗୁଣର ମୂଲ୍ଯ ଦେବା "
3606 "ପାଇଁ ଗୋଟିଏ "
3607 "ଖୋଲା ଉଦ୍ଧ୍ରୁତି ଚିହ୍ନ ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା"
3608
3609 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3610 #, c-format
3611 msgid ""
3612 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3613 "begin an element name"
3614 msgstr ""
3615 "'</' ଅକ୍ଷରଗୁଡ଼ିକ ପଛରେ ଆସୁଥିବା '%s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ; '%s' ଗୋଟିଏ ଉପାଦାନର ନାମର "
3616 "ଆରମ୍ଭ "
3617 "କରିପାରିବ ନାହିଁ"
3618
3619 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3623 "allowed character is '>'"
3624 msgstr ""
3625 "ବନ୍ଦ ଉପାଦାନ ନାମ '%2$s' ପଛରେ ଆସୁଥିବା '%1$s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ;  ଅନୁମତ ଅକ୍ଷର ହେଲା "
3626 "'>'"
3627
3628 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3629 #, c-format
3630 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3631 msgstr "ଉପାଦାନ '%s' ବନ୍ଦ କରାଯାଇଥିଲା, ବର୍ତ୍ତମାନ କୌଣସି ଉପାଦାନ ଖୋଲା ନାହିଁ"
3632
3633 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3634 #, c-format
3635 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3636 msgstr "ଉପାଦାନ '%s' ବନ୍ଦ କରାଯାଇଥିଲା, କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ '%s' ଉପାଦାନଟି ଖୋଲା ଅଛି"
3637
3638 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3639 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3640 msgstr "ଦଲିଲ ଖାଲି ଥିଲା ବା କେବଳ ଖାଲି ଯାଗା ଧାରଣ କରିଥିଲା"
3641
3642 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3643 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3644 msgstr ""
3645 "ଦଲିଲଟି ଗୋଟିଏ କୌଣିକ ବନ୍ଧନୀ '<'ର ଠିକ ପରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
3646
3647 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3648 #, c-format
3649 msgid ""
3650 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3651 "element opened"
3652 msgstr ""
3653 "ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକ ଖୋଲା ଥାଇ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା'%s' ଉପାଦାନ "
3654 "ସର୍ବଶେଷ ଖୋଲା "
3655 "ଥିଲା"
3656
3657 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3658 #, c-format
3659 msgid ""
3660 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3661 "the tag <%s/>"
3662 msgstr ""
3663 "ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା, <%s/> ସୂଚକ  ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ "
3664 "ବନ୍ଦ କୌଣିକ "
3665 "ବନ୍ଧନୀ ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା"
3666
3667 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3668 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3669 msgstr "ଉପାଦାନର ନାମ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
3670
3671 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3672 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3673 msgstr "ଗୁଣର ନାମ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
3674
3675 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3676 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3677 msgstr "ଉପାଦାନ ଆରମ୍ଭର ସୂଚକ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
3678
3679 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3680 msgid ""
3681 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3682 "name; no attribute value"
3683 msgstr ""
3684 "ଗୁଣର ନାମ ପଛରେ ଆସୁଥିବା ସମାନ ଚିହ୍ନ ପରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା; "
3685 "ଗୁଣର କିଛି "
3686 "ମୂଲ୍ଯ ନାହିଁ"
3687
3688 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3689 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3690 msgstr "ଗୁଣର ମୂଲ୍ଯ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
3691
3692 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3693 #, c-format
3694 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3695 msgstr "'%s' ଉପାଦାନର ବନ୍ଦ ସୂଚକ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
3696
3697 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3698 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3699 msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ ବା ସଂସାଧନ ସାଧନ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
3700
3701 #: ../glib/goption.c:742
3702 msgid "Usage:"
3703 msgstr "ବ୍ଯବହାର:"
3704
3705 #: ../glib/goption.c:742
3706 msgid "[OPTION...]"
3707 msgstr "[ପସନ୍ଦ...]"
3708
3709 #: ../glib/goption.c:848
3710 msgid "Help Options:"
3711 msgstr "ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ"
3712
3713 #: ../glib/goption.c:849
3714 msgid "Show help options"
3715 msgstr "ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ"
3716
3717 #: ../glib/goption.c:855
3718 msgid "Show all help options"
3719 msgstr "ସବୁ ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ"
3720
3721 #: ../glib/goption.c:917
3722 msgid "Application Options:"
3723 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ପସନ୍ଦ"
3724
3725 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3726 #, c-format
3727 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3728 msgstr "%s ପାଇଁ ପୂର୍ଣ ସଂଖ୍ଯା ମୂଲ୍ଯ '%s' କୁ ବିଶ୍ଲେଷିଣ କରିହେଲା ନାହିଁ"
3729
3730 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3731 #, c-format
3732 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3733 msgstr "%s ପାଇଁ ପୂର୍ଣ ସଂଖ୍ଯା '%s' ର ମୂଲ୍ଯ ପରିସର ବାହାରେ"
3734
3735 #: ../glib/goption.c:1014
3736 #, c-format
3737 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3738 msgstr "'%s' ଦ୍ବ୍ଯର୍ଥକ ମୂଲ୍ଯକୁ %s ପାଇଁ ବିଶ୍ଳେଷିତ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
3739
3740 #: ../glib/goption.c:1022
3741 #, c-format
3742 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3743 msgstr "'%s' ଦ୍ବ୍ଯର୍ଥକ ମୂଲ୍ଯଟି %s ପାଇଁ ପରିସରର ବହିର୍ଭୂତ।"
3744
3745 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3746 #, c-format
3747 msgid "Error parsing option %s"
3748 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ର ବିକଲ୍ପ ରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
3749
3750 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3751 #, c-format
3752 msgid "Missing argument for %s"
3753 msgstr "%s ପାଇଁ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର ଟି ହଜି ଯାଇଛି"
3754
3755 #: ../glib/goption.c:1961
3756 #, c-format
3757 msgid "Unknown option %s"
3758 msgstr "ଅଜଣା ପସନ୍ଦ %s"
3759
3760 #: ../glib/gregex.c:257
3761 msgid "corrupted object"
3762 msgstr "ଭ୍ରଷ୍ଟ ବସ୍ତୁ"
3763
3764 #: ../glib/gregex.c:259
3765 msgid "internal error or corrupted object"
3766 msgstr "ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି କିମ୍ବା ଭ୍ରଷ୍ଟ ବସ୍ତୁ"
3767
3768 #: ../glib/gregex.c:261
3769 msgid "out of memory"
3770 msgstr "ସ୍ମୃତି ପରିସର ବାହାରେ"
3771
3772 #: ../glib/gregex.c:266
3773 msgid "backtracking limit reached"
3774 msgstr "ପଶ୍ଚାତ ଅନୁମାର୍ଗଣ ସୀମା ପହଞ୍ଚି ଯାଇଛି"
3775
3776 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3777 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3778 msgstr "ଏହି ଶୈଳୀ ଆଂଶିକ ମେଳନ ପାଇଁ ସମର୍ଥିତ ନ ଥିବା ବସ୍ତୁ ମାନଙ୍କୁ ଧାରଣ କରିଥାଏ"
3779
3780 #: ../glib/gregex.c:288
3781 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3782 msgstr "ଆଂଶିକ ମେଳନ ପାଇଁ ସର୍ତ୍ତ ରୂପରେ ପଶ୍ଚାତ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ମାନ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁନ୍ତି"
3783
3784 #: ../glib/gregex.c:297
3785 msgid "recursion limit reached"
3786 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତନ ସୀମା ପହଞ୍ଚିଯାଇଛି"
3787
3788 #: ../glib/gregex.c:299
3789 msgid "invalid combination of newline flags"
3790 msgstr "ନୂତନ ଧାଡି ପତାକା ମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅବୈଧ ମିଶ୍ରଣ"
3791
3792 #: ../glib/gregex.c:301
3793 msgid "bad offset"
3794 msgstr ""
3795
3796 #: ../glib/gregex.c:303
3797 msgid "short utf8"
3798 msgstr ""
3799
3800 #: ../glib/gregex.c:305
3801 msgid "recursion loop"
3802 msgstr ""
3803
3804 #: ../glib/gregex.c:309
3805 msgid "unknown error"
3806 msgstr "ଅଜଣା ତୃଟି"
3807
3808 #: ../glib/gregex.c:329
3809 msgid "\\ at end of pattern"
3810 msgstr "\\ ନମୁନା ଶେଷରେ"
3811
3812 #: ../glib/gregex.c:332
3813 msgid "\\c at end of pattern"
3814 msgstr "\\c ନମୁନା ଶେଷରେ"
3815
3816 #: ../glib/gregex.c:335
3817 #, fuzzy
3818 #| msgid "unrecognized character follows \\"
3819 msgid "unrecognized character following \\"
3820 msgstr "ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର ଅନୁସରଣ କରେ \\"
3821
3822 #: ../glib/gregex.c:338
3823 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3824 msgstr "{} ପରିମାଣକ ରେ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ କ୍ରମରେ ନାହିଁ"
3825
3826 #: ../glib/gregex.c:341
3827 msgid "number too big in {} quantifier"
3828 msgstr "{} ପରିମାଣକ ରେ ସଂଖ୍ୟାଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
3829
3830 #: ../glib/gregex.c:344
3831 msgid "missing terminating ] for character class"
3832 msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀ ପାଇଁ ସମାପ୍ତି ] ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି"
3833
3834 #: ../glib/gregex.c:347
3835 msgid "invalid escape sequence in character class"
3836 msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀରେ ଅବୈଧ ନିକାସ ଅନୁକ୍ରମ"
3837
3838 #: ../glib/gregex.c:350
3839 msgid "range out of order in character class"
3840 msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀରେ ପରିସର ଅବ୍ୟବସ୍ଥିତ"
3841
3842 #: ../glib/gregex.c:353
3843 msgid "nothing to repeat"
3844 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତନ ପାଇଁ କିଛି ନାହିଁ"
3845
3846 #: ../glib/gregex.c:357
3847 msgid "unexpected repeat"
3848 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପୁନରାବୃତ୍ତି"
3849
3850 #: ../glib/gregex.c:360
3851 #, fuzzy
3852 #| msgid "unrecognized character after (?"
3853 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3854 msgstr "(? ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର"
3855
3856 #: ../glib/gregex.c:363
3857 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3858 msgstr "POSIX ନାମିତ ଶ୍ରେଣୀଗୁଡ଼ିକ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଶ୍ରେଣୀ ମଧ୍ଯରେ ସମର୍ଥିତ"
3859
3860 #: ../glib/gregex.c:366
3861 msgid "missing terminating )"
3862 msgstr "ସମାପ୍ତକାରୀ ) ଅନୁପସ୍ଥିତ"
3863
3864 #: ../glib/gregex.c:369
3865 msgid "reference to non-existent subpattern"
3866 msgstr "ଅସ୍ତିତ୍ୱ ନଥିବା ଉପନମୁନାର ସନ୍ଦର୍ଭ"
3867
3868 #: ../glib/gregex.c:372
3869 msgid "missing ) after comment"
3870 msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ ପରେ ) ଅନୁପସ୍ଥିତ"
3871
3872 #: ../glib/gregex.c:375
3873 #, fuzzy
3874 #| msgid "regular expression too large"
3875 msgid "regular expression is too large"
3876 msgstr "ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶଟି ଅତ୍ଯଧିକ ବଡ଼"
3877
3878 #: ../glib/gregex.c:378
3879 msgid "failed to get memory"
3880 msgstr "ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ପାଇବାରେ ବିଫଳ"
3881
3882 #: ../glib/gregex.c:382
3883 msgid ") without opening ("
3884 msgstr ") ଆରମ୍ଭ ବିନା ("
3885
3886 #: ../glib/gregex.c:386
3887 msgid "code overflow"
3888 msgstr "ସଂକେତ ଅତିପ୍ରବାହ"
3889
3890 #: ../glib/gregex.c:390
3891 msgid "unrecognized character after (?<"
3892 msgstr "(?< ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର"
3893
3894 #: ../glib/gregex.c:393
3895 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3896 msgstr "ପଛକୁ ଦେଖି ନିଶ୍ଚିତକରଣର ସ୍ଥାୟୀ ଆକାର ନଥାଏ"
3897
3898 #: ../glib/gregex.c:396
3899 msgid "malformed number or name after (?("
3900 msgstr "ବିକୃତ ସଂଖ୍ୟା କିମ୍ବା (?( ପରେଥିବା ନାମ"
3901
3902 #: ../glib/gregex.c:399
3903 msgid "conditional group contains more than two branches"
3904 msgstr "ପ୍ରତିବନ୍ଧିତ ଶ୍ରେଣୀ ଦୁଇରୁ ଅଧିକ ଶାଖା ଧାରଣ କରିଥାଏ"
3905
3906 #: ../glib/gregex.c:402
3907 msgid "assertion expected after (?("
3908 msgstr "(?( ପରେ ନିଶ୍ଚିତକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
3909
3910 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3911 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3912 #.
3913 #: ../glib/gregex.c:409
3914 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3915 msgstr "(?R କିମ୍ବା (?[+-]ଅଙ୍କଗୁଡ଼ିକ ନିଶ୍ଚିତରୂପେ ) ପରେ ଆସିବା ଉଚିତ"
3916
3917 #: ../glib/gregex.c:412
3918 msgid "unknown POSIX class name"
3919 msgstr "ଅଜଣା POSIX ଶ୍ରେଣୀ ନାମ"
3920
3921 #: ../glib/gregex.c:415
3922 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3923 msgstr "POSIX ସଂକଳନ ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
3924
3925 #: ../glib/gregex.c:418
3926 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3927 msgstr "\\x{...} ଅନୁକ୍ରମରେ ବର୍ଣ୍ଣର ମୂଲ୍ୟ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
3928
3929 #: ../glib/gregex.c:421
3930 msgid "invalid condition (?(0)"
3931 msgstr "ଅବୈଧ ସର୍ତ୍ତ (?(0)"
3932
3933 #: ../glib/gregex.c:424
3934 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3935 msgstr "ପଛକୁ ଦେଖି ନିଶ୍ଚିତକରଣରେ \\C ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
3936
3937 #: ../glib/gregex.c:431
3938 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3939 msgstr ""
3940
3941 #: ../glib/gregex.c:434
3942 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3943 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତୀ ଡାକରା ଅନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ କାଳପାଇଁ ଚକ୍ର ସୃଷ୍ଟିକରିପାରେ"
3944
3945 #: ../glib/gregex.c:438
3946 msgid "unrecognized character after (?P"
3947 msgstr "(?P ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର"
3948
3949 #: ../glib/gregex.c:441
3950 msgid "missing terminator in subpattern name"
3951 msgstr "ଉପନମୁନା ନାମରେ ଅନ୍ତକ ନାହିଁ"
3952
3953 #: ../glib/gregex.c:444
3954 msgid "two named subpatterns have the same name"
3955 msgstr "ଦୁଇଟି ନାମିତ ଉପନମୁନାର ଏକା ନାମ ଅଛି"
3956
3957 #: ../glib/gregex.c:447
3958 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3959 msgstr "\\P କିମ୍ବା \\p ଅନୁକ୍ରମଟି ବିକୃତ ହୋଇଯାଇଛି"
3960
3961 #: ../glib/gregex.c:450
3962 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3963 msgstr "\\P କିମ୍ବା \\p ପରେ ଅଜଣା ଗୁଣଧର୍ମ ନାମ"
3964
3965 #: ../glib/gregex.c:453
3966 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3967 msgstr "ଉପଢ଼ାଞ୍ଚା ନାମଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ (ସର୍ବାଧିକ 32 ବର୍ଣ୍ଣ)"
3968
3969 #: ../glib/gregex.c:456
3970 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3971 msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ନାମିତ ଉପଢ଼ାଞ୍ଚା (ସର୍ବାଧିକ 10,000)"
3972
3973 #: ../glib/gregex.c:459
3974 msgid "octal value is greater than \\377"
3975 msgstr "ଅଷ୍ଟମିକ ମୂଲ୍ୟଟି \\377 ଠାରୁ ବଡ଼"
3976
3977 #: ../glib/gregex.c:463
3978 msgid "overran compiling workspace"
3979 msgstr "overran ସଙ୍କଳନ କାର୍ଯ୍ୟକ୍ଷେତ୍ର"
3980
3981 #: ../glib/gregex.c:467
3982 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3983 msgstr "ପୂର୍ବରୁ ଯାଞ୍ଚକରାଯାଇଥିବା ଉଲ୍ଲେଖିତ ଉପଢ଼ାଞ୍ଚା ମିଳୁନାହିଁ"
3984
3985 #: ../glib/gregex.c:470
3986 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3987 msgstr "DEFINE ଶ୍ରେଣୀ ଏକାଧିକ ଶାଖା ଧାରଣ କରେ"
3988
3989 #: ../glib/gregex.c:473
3990 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3991 msgstr "ଅସଂଗତ NEWLINE ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ"
3992
3993 #: ../glib/gregex.c:476
3994 #, fuzzy
3995 #| msgid ""
3996 #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero "
3997 #| "number"
3998 msgid ""
3999 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4000 "or by a plain number"
4001 msgstr ""
4002 "\\g ଟି ଗୋଟିଏ ଆବଦ୍ଧ ନାମ ପରେ କିମ୍ବା ଇଚ୍ଛାଧୀନ ଆବଦ୍ଧ ପୂର୍ଣ୍ଣ ସଂଖ୍ୟା ପରେ ନଥାଏ"
4003
4004 #: ../glib/gregex.c:480
4005 msgid "a numbered reference must not be zero"
4006 msgstr ""
4007
4008 #: ../glib/gregex.c:483
4009 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4010 msgstr ""
4011
4012 #: ../glib/gregex.c:486
4013 msgid "(*VERB) not recognized"
4014 msgstr ""
4015
4016 #: ../glib/gregex.c:489
4017 msgid "number is too big"
4018 msgstr ""
4019
4020 #: ../glib/gregex.c:492
4021 #, fuzzy
4022 #| msgid "missing terminator in subpattern name"
4023 msgid "missing subpattern name after (?&"
4024 msgstr "ଉପନମୁନା ନାମରେ ଅନ୍ତକ ନାହିଁ"
4025
4026 #: ../glib/gregex.c:495
4027 #, fuzzy
4028 #| msgid "digit expected"
4029 msgid "digit expected after (?+"
4030 msgstr "ଅଙ୍କ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
4031
4032 #: ../glib/gregex.c:498
4033 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4034 msgstr ""
4035
4036 #: ../glib/gregex.c:501
4037 #, fuzzy
4038 #| msgid "two named subpatterns have the same name"
4039 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4040 msgstr "ଦୁଇଟି ନାମିତ ଉପନମୁନାର ଏକା ନାମ ଅଛି"
4041
4042 #: ../glib/gregex.c:504
4043 msgid "(*MARK) must have an argument"
4044 msgstr ""
4045
4046 #: ../glib/gregex.c:507
4047 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4048 msgstr ""
4049
4050 #: ../glib/gregex.c:510
4051 #, fuzzy
4052 #| msgid ""
4053 #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero "
4054 #| "number"
4055 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4056 msgstr ""
4057 "\\g ଟି ଗୋଟିଏ ଆବଦ୍ଧ ନାମ ପରେ କିମ୍ବା ଇଚ୍ଛାଧୀନ ଆବଦ୍ଧ ପୂର୍ଣ୍ଣ ସଂଖ୍ୟା ପରେ ନଥାଏ"
4058
4059 #: ../glib/gregex.c:513
4060 #, fuzzy
4061 #| msgid "URIs not supported"
4062 msgid "\\N is not supported in a class"
4063 msgstr "URIଗୁଡ଼ିକ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
4064
4065 #: ../glib/gregex.c:516
4066 msgid "too many forward references"
4067 msgstr ""
4068
4069 #: ../glib/gregex.c:519
4070 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4071 msgstr ""
4072
4073 #: ../glib/gregex.c:522
4074 #, fuzzy
4075 #| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4076 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4077 msgstr "\\x{...} ଅନୁକ୍ରମରେ ବର୍ଣ୍ଣର ମୂଲ୍ୟ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
4078
4079 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4080 #, c-format
4081 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4082 msgstr "%s ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶକୁ ମିଳାଇବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
4083
4084 #: ../glib/gregex.c:1319
4085 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4086 msgstr "PCRE ଲାଇବ୍ରେରୀକୁ UTF8 ସମର୍ଥନ ବିନା ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି"
4087
4088 #: ../glib/gregex.c:1323
4089 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4090 msgstr "PCRE ଲାଇବ୍ରେରୀକୁ UTF8 ଗୁଣଧର୍ମ ସମର୍ଥନ ବିନା ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି"
4091
4092 #: ../glib/gregex.c:1331
4093 #, fuzzy
4094 #| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4095 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4096 msgstr "PCRE ଲାଇବ୍ରେରୀକୁ UTF8 ଗୁଣଧର୍ମ ସମର୍ଥନ ବିନା ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି"
4097
4098 #: ../glib/gregex.c:1390
4099 #, c-format
4100 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4101 msgstr "%s ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶକୁ %d ଅକ୍ଷରରେ ସଙ୍କଳନ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
4102
4103 #: ../glib/gregex.c:1432
4104 #, c-format
4105 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4106 msgstr "%s ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶକୁ ଅନୁକୂଳତମ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
4107
4108 #: ../glib/gregex.c:2331
4109 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4110 msgstr "ଷୋଡଶାଧାରୀ ଅଙ୍କ କିମ୍ବା '}' ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
4111
4112 #: ../glib/gregex.c:2347
4113 msgid "hexadecimal digit expected"
4114 msgstr "ଷୋଡଶାଧାରୀ ଅଙ୍କ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
4115
4116 #: ../glib/gregex.c:2387
4117 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4118 msgstr "ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶରେ '<' ଅନୁପସ୍ଥିତ"
4119
4120 #: ../glib/gregex.c:2396
4121 msgid "unfinished symbolic reference"
4122 msgstr "ଅସମାପ୍ତ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
4123
4124 #: ../glib/gregex.c:2403
4125 msgid "zero-length symbolic reference"
4126 msgstr "ଶୂନ୍ଯ ଲମ୍ବ ବିଶିଷ୍ଟ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
4127
4128 #: ../glib/gregex.c:2414
4129 msgid "digit expected"
4130 msgstr "ଅଙ୍କ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
4131
4132 #: ../glib/gregex.c:2432
4133 msgid "illegal symbolic reference"
4134 msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
4135
4136 #: ../glib/gregex.c:2494
4137 msgid "stray final '\\'"
4138 msgstr "ପଥଭ୍ରଷ୍ଟ ନିର୍ଣ୍ଣୟ '\\'"
4139
4140 #: ../glib/gregex.c:2498
4141 msgid "unknown escape sequence"
4142 msgstr "ଅଜଣା ପଳାୟନ ସଂପ୍ରତୀକ"
4143
4144 #: ../glib/gregex.c:2508
4145 #, c-format
4146 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4147 msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ ପାଠ୍ଯ \"%s\" ର %lu ଅକ୍ଷରରେ ବିଶ୍ଳଷଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
4148
4149 #: ../glib/gshell.c:88
4150 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4151 msgstr "ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ପାଠ୍ଯ ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ଚିହ୍ନରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇ ନାହିଁ"
4152
4153 #: ../glib/gshell.c:178
4154 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4155 msgstr "ପାଠ୍ଯ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବା ଅନ୍ଯ ଆବରଣ-ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ପାଠ୍ଯରେ ଅମେଳ ଉଦ୍ଧ୍ରୁତି ଚିହ୍ନ"
4156
4157 #: ../glib/gshell.c:574
4158 #, c-format
4159 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4160 msgstr "ଗୋଟିଏ '\\' ଅକ୍ଷରର ଠିକ ପରେ ପାଠ୍ଯ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା (ପାଠ୍ଯଟି ଥିଲା: '%s')"
4161
4162 #: ../glib/gshell.c:581
4163 #, c-format
4164 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4165 msgstr ""
4166 "%c ପାଇଁ ମେଳ ହେଉ ଥିବା ଉଦ୍ଧ୍ରୁତି ଚିହ୍ନ ମିଳିବା ପୂର୍ବରୁ ପାଠ୍ଯ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା. "
4167 "(ପାଠ୍ଯଟି ଥିଲା: '%s')"
4168
4169 #: ../glib/gshell.c:593
4170 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4171 msgstr "ପାଠ୍ଯ ଖାଲି ଥିଲା (ବା କେବଳ ଖାଲି ଯାଗା ଧାରଣ କରିଥିଲା)"
4172
4173 #: ../glib/gspawn.c:208
4174 #, c-format
4175 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4176 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
4177
4178 #: ../glib/gspawn.c:351
4179 #, c-format
4180 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4181 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ select()ରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ତ୍ରୁଟି (%s)"
4182
4183 #: ../glib/gspawn.c:436
4184 #, c-format
4185 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4186 msgstr "waitpid()ରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ତ୍ରୁଟି (%s)"
4187
4188 #: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4189 #, c-format
4190 msgid "Child process exited with code %ld"
4191 msgstr ""
4192
4193 #: ../glib/gspawn.c:863
4194 #, c-format
4195 msgid "Child process killed by signal %ld"
4196 msgstr ""
4197
4198 #: ../glib/gspawn.c:870
4199 #, c-format
4200 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4201 msgstr ""
4202
4203 #: ../glib/gspawn.c:877
4204 #, c-format
4205 msgid "Child process exited abnormally"
4206 msgstr ""
4207
4208 #: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4209 #, c-format
4210 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4211 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପାଇପ୍ ରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
4212
4213 #: ../glib/gspawn.c:1350
4214 #, c-format
4215 msgid "Failed to fork (%s)"
4216 msgstr "ଶାଖା ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s"
4217
4218 # Gora: "change to directory" means "go to directory" here
4219 #: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
4220 #, c-format
4221 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4222 msgstr "'%s' ଡିରେକ୍ଟୋରିକୁ ଯିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
4223
4224 #: ../glib/gspawn.c:1508
4225 #, c-format
4226 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4227 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟା \"%s\" ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
4228
4229 #: ../glib/gspawn.c:1518
4230 #, c-format
4231 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4232 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାର ନିର୍ଗମ ବା ନିବେଶର ପୁନଃନିର୍ଦ୍ଦେଶନ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
4233
4234 #: ../glib/gspawn.c:1527
4235 #, c-format
4236 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4237 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ଶାଖାଯୁକ୍ତ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
4238
4239 #: ../glib/gspawn.c:1535
4240 #, c-format
4241 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4242 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି \"%s\""
4243
4244 #: ../glib/gspawn.c:1559
4245 #, c-format
4246 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4247 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପି.ଆଇ.ଡି. ପାଇପ୍  ରୁ ପର୍ଯ୍ଯାପ୍ତ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
4248
4249 #: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
4250 #, c-format
4251 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4252 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟା ସହିତ ସଂଯୋଗ ପାଇଁ ପାଇପ୍ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
4253
4254 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4255 msgid "Failed to read data from child process"
4256 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢ଼ିବାରେ ଅସଫଳ"
4257
4258 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4259 #, c-format
4260 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4261 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
4262
4263 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4264 #, c-format
4265 msgid "Invalid program name: %s"
4266 msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରୋଗ୍ରାମ ନାମ: %s"
4267
4268 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4269 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4270 #, c-format
4271 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4272 msgstr "ସଦିଶ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର %d ରେ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ %s ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ"
4273
4274 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4275 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4276 #, c-format
4277 msgid "Invalid string in environment: %s"
4278 msgstr "ଏହି ପରିୂବେଶ ରେ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ:%s ଅବୈଧ ଅଟେ"
4279
4280 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4281 #, c-format
4282 msgid "Invalid working directory: %s"
4283 msgstr "ଚଳନ୍ତି ଡିରେକ୍ଟୋରି: %s ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ"
4284
4285 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4286 #, c-format
4287 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4288 msgstr "ସାହାଯ୍ଯ କାରିକା (%s) କୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସଫଳ"
4289
4290 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4291 msgid ""
4292 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4293 "process"
4294 msgstr ""
4295 "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ g_io_channel_win32_poll()ରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ "
4296 "ତ୍ରୁଟି"
4297
4298 #: ../glib/gutf8.c:915
4299 msgid "Character out of range for UTF-8"
4300 msgstr "ଇ.ଉ.ଟିଏଫ୍.-୮ ପାଇଁ ଅକ୍ଷରଟି ପରିସର ବାହାରେ"
4301
4302 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4303 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4304 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4305 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ନିବେଶେର ଅବୈଧ ଅନୁକ୍ରମ"
4306
4307 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4308 msgid "Character out of range for UTF-16"
4309 msgstr "ଇ.ଉ.ଟିଏଫ୍.-୧୬ ପାଇଁ ଅକ୍ଷରଟି ପରିସର ବାହାରେ"
4310
4311 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4312 #, c-format
4313 msgid "%u byte"
4314 msgid_plural "%u bytes"
4315 msgstr[0] "%u ବାଇଟ"
4316 msgstr[1] "%u ବାଇଟ"
4317
4318 #: ../glib/gutils.c:2190
4319 #, c-format
4320 msgid "%.1f KiB"
4321 msgstr "%.1f KiB"
4322
4323 #: ../glib/gutils.c:2192
4324 #, c-format
4325 msgid "%.1f MiB"
4326 msgstr "%.1f MiB"
4327
4328 #: ../glib/gutils.c:2195
4329 #, c-format
4330 msgid "%.1f GiB"
4331 msgstr "%.1f GiB"
4332
4333 #: ../glib/gutils.c:2198
4334 #, c-format
4335 msgid "%.1f TiB"
4336 msgstr "%.1f TiB"
4337
4338 #: ../glib/gutils.c:2201
4339 #, c-format
4340 msgid "%.1f PiB"
4341 msgstr "%.1f PiB"
4342
4343 #: ../glib/gutils.c:2204
4344 #, c-format
4345 msgid "%.1f EiB"
4346 msgstr "%.1f EiB"
4347
4348 #: ../glib/gutils.c:2217
4349 #, c-format
4350 msgid "%.1f kB"
4351 msgstr "%.1f kB"
4352
4353 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4354 #, c-format
4355 msgid "%.1f MB"
4356 msgstr "%.1f MB"
4357
4358 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4359 #, c-format
4360 msgid "%.1f GB"
4361 msgstr "%.1f GB"
4362
4363 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4364 #, c-format
4365 msgid "%.1f TB"
4366 msgstr "%.1f TB"
4367
4368 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4369 #, c-format
4370 msgid "%.1f PB"
4371 msgstr "%.1f PB"
4372
4373 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4374 #, c-format
4375 msgid "%.1f EB"
4376 msgstr "%.1f EB"
4377
4378 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4379 #: ../glib/gutils.c:2268
4380 #, c-format
4381 msgid "%s byte"
4382 msgid_plural "%s bytes"
4383 msgstr[0] "%s ବାଇଟ"
4384 msgstr[1] "%s ବାଇଟ"
4385
4386 #: ../glib/gutils.c:2323
4387 #, c-format
4388 msgid "%.1f KB"
4389 msgstr "%.1f KB"
4390
4391 #~ msgid "No service record for '%s'"
4392 #~ msgstr "'%s' ପାଇଁ କୌଣସି ସର୍ଭିସ ଅନୁଲିପି ନାହିଁ"
4393
4394 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4395 #~ msgstr "ଶୂନ୍ଯ ଉପବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ କାର୍ଯ୍ଯସ୍ଥଳୀ ପରିସୀମା ଶେଷ ହୋଇଯାଇଛି"
4396
4397 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4398 #~ msgstr ""
4399 #~ "ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାର-ପରିବର୍ତ୍ତନ escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ଗୁଡ଼ିକ ଏଠାରେ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁନ୍ତି"
4400
4401 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4402 #~ msgstr "DEFINE ଶ୍ରେଣୀର ପୁନରାବର୍ତ୍ତନ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
4403
4404 #~ msgid "File is empty"
4405 #~ msgstr "ଫାଇଲ ଟି ଖାଲି ଅଛି"
4406
4407 #~ msgid ""
4408 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4409 #~ msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ର ମୂଲ୍ଯ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
4410
4411 #~ msgid "This option will be removed soon."
4412 #~ msgstr "ଏହି ବିକଳ୍ପକୁ ଅତିଶିଘ୍ର ବାହାର କରିଦିଆଯିବ।"
4413
4414 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4415 #~ msgstr "ଫାଇଲ '%s'କୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
4416
4417 #~ msgid "Error connecting: "
4418 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: "
4419
4420 #~ msgid "Error connecting: %s"
4421 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
4422
4423 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4424 #~ msgstr "unixରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
4425
4426 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4427 #~ msgstr "unix ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
4428
4429 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4430 #~ msgstr "unixରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
4431
4432 #, fuzzy
4433 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4434 #~ msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇପାରିବେ ନାହିଁ"
4435
4436 #, fuzzy
4437 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4438 #~ msgstr "ପ୍ରକାର %s ଶ୍ରେଣୀଭୁକ୍ତ ନୁହଁ"
4439
4440 #, fuzzy
4441 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4442 #~ msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ନିବେଶେର ଅବୈଧ ଅନୁକ୍ରମ"
4443
4444 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4445 #~ msgstr "ସର୍ବାଧିକ ତଥ୍ୟ ଆରେ ସୀମା ପହଞ୍ଚିଗଲା"
4446
4447 #~ msgid "do not hide entries"
4448 #~ msgstr "ଭରଣଗୁଡ଼ିକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ ନାହିଁ"
4449
4450 #~ msgid "use a long listing format"
4451 #~ msgstr "ଲମ୍ବା ତାଲିକାଭୁକ୍ତ ଶୈଳୀ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"