1 # translation of or.po to Oriya
2 # translation of or.po to
3 # Oriya translation of glib.glib-2-4.or.pot.
4 # Copyright (C) 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, Free Software Foundation, Inc.
5 # This file is distributed under the same license as the glib.glib-2-4 package.
6 # $Id: or.po,v 1.37 2006/08/16 00:43:58 matthiasc Exp $
8 # Subhransu Behera <arya_subhransu@yahoo.co.in>, 2004, 2006, 2007.
9 # Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>, 2008, 2009.
12 "Project-Id-Version: or\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-05-03 17:49-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-05-05 12:32+0530\n"
16 "Last-Translator: Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>\n"
17 "Language-Team: Oriya <oriya-it@googlegroups.com>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n\n"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:737
33 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
34 msgstr "'%s' ର ଗୁଣ '%s' ଉପାଦାନ ପାଇଁ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଅଟେ"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
37 #: glib/gbookmarkfile.c:936
39 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
40 msgstr "'%s' ଗୁଣକୁ '%s' ଉପାଦାନ ପାଇଁ ଖୋଜି ପାରିଲା ନାହିଁ"
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
45 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
46 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ '%s' ସୂଚକ, '%s' ସୂଚକକୁ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
51 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
52 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ '%s' ସୂଚକଟି '%s' ମଧ୍ଯରେ ଅଛି"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
55 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
56 msgstr "ତଥ୍ଯ ଡିରେକ୍ଟୋରି ମାନଙ୍କରେ କୌଣସି ବୈଧ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
58 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
60 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
61 msgstr "'%s' URI ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବୁକ୍ ମାର୍କ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି"
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
69 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
70 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
71 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
73 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
74 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ କୌଣସି ବୁକ୍ ମାର୍କ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
78 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ବୁକ୍ ମାର୍କରେ କୌଣସି MIME ପ୍ରକାରକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇ ନାହିଁ"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
83 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ବୁକ୍ ମାର୍କରେ କୌଣସି ଗୁପ୍ତ ଚିହ୍ନକକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇ ନାହିଁ"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
88 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
89 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ବୁକ୍ ମାର୍କରେ କୈଣସି ସମୂହକୁ ସେଟ କରାଯାଇ ନାହିଁ"
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
93 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
94 msgstr "'%s' ନାମରେ ନାମିତ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ '%s' ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବୁକ୍ ମାର୍କକୁ ପଞ୍ଜିକ୍ରୁତ କରିନାହିଁ"
96 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
98 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
99 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ସହିତ '%s' ନିଷ୍ପାଦନ ଧାଡିକୁ ବର୍ଦ୍ଧନ କରିବାରେ ବିଫଳ"
101 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
103 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
104 msgstr "ଅକ୍ଷର ସେଟ୍ '%s'କୁ '%s'େର ରୂପାନ୍ତରିତ କରିବା ଅସହାୟକ"
106 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
108 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
109 msgstr "'%s'ରୁ '%s'ର ରୁପାନ୍ତରକ ଖୋଲି ହେଲା ନାହିଁ"
111 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
112 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ନିବେଶେର ଅବୈଧ ବାଇଟ୍ ଅନୁକ୍ରମ"
117 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
118 #: glib/giochannel.c:2300
120 msgid "Error during conversion: %s"
121 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
123 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
125 msgid "Partial character sequence at end of input"
126 msgstr "ନିବେଶର ସମାପ୍ତିରେ ଆଶିଂକ ଅକ୍ଷର ଅନୁକ୍ରମ"
128 #: glib/gconvert.c:919
130 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
131 msgstr "'%s' ସହାୟକକୁ ସଂକେତ '%s' ସେଟ୍ ରେ ରୁପାନ୍ତରିତ କରିହେଲା ନାହିଁ"
133 #: glib/gconvert.c:1737
135 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
136 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. \"ଫାଇଲ\" ଯୋଜନାକୁ ବ୍ଯବହାର କରୁଥିବା ଗୋଟିଏ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. ନୁହେଁ"
138 #: glib/gconvert.c:1747
140 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
141 msgstr "'%s' ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲ ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. '#' ଚିହ୍ନକୁ ସମ୍ମିଳିତ କରିପାରିବ ନାହିଁ"
143 #: glib/gconvert.c:1764
145 msgid "The URI '%s' is invalid"
146 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. ଅବୈଧ ଅଟେ"
148 #: glib/gconvert.c:1776
150 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
151 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ.ର ଆଧାର ନାମ ଅବୈଧ ଅଟେ"
153 #: glib/gconvert.c:1792
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ.ରେ ଅବୈଧ ଏସ୍କେପ୍ ଅକ୍ଷର ରହିଛି"
158 #: glib/gconvert.c:1887
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "'%s' ପଥ ନାମ ଏକ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପଥ ନୁହେଁ"
163 #: glib/gconvert.c:1897
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "ଅବୈଧ ଆଧାର ନାମ"
167 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "%s' ଡିରେକ୍ଟୋରି ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
172 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
174 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
175 msgstr "\"%2$s\" ଫାଇଲ ପଢିବା ପାଇଁ %1$lu ବାଇଟ୍ ବାଣ୍ଟିହେଲା ନାହିଁ"
177 #: glib/gfileutils.c:547
179 msgid "Error reading file '%s': %s"
180 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
182 #: glib/gfileutils.c:561
184 msgid "File \"%s\" is too large"
185 msgstr "ଫାଇଲ \"%s\" ଟି ଅତ୍ଯଧିକ ବଡ଼"
187 #: glib/gfileutils.c:644
189 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
190 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ପଢିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
194 msgid "Failed to open file '%s': %s"
195 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
199 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
200 msgstr "'%s' ଫାଇଲର ଗୁଣ ପାଇବାରେ ଅସଫଳ: fstat() ଅସଫଳ: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:746
204 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
205 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fdopen() ଅସଫଳ: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:854
209 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
210 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ରୁ '%s' ନାମ ବଦଳାଇ ବାରେ ଅସଫଳ: g_rename() ଅସଫଳ: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
214 msgid "Failed to create file '%s': %s"
215 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ସ୍ରୁଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:910
219 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 msgstr "'%s' ଫାଇଲ କୁ େଲଖନ ପାଇଁ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fdopen() ଅସଫଳ: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:935
224 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
225 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fwrite() ଅସଫଳ: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:954
229 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
230 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fflush() ଅସଫଳ: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:979
234 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
235 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fsync() ଅସଫଳ: %s"
237 #: glib/gfileutils.c:997
239 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
240 msgstr "'%s' ଫାଇଲ କୁ ବନ୍ଦ କରିବା ରେ ଅସଫଳ: fclose() ଅସଫଳ: %s"
242 #: glib/gfileutils.c:1115
244 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
245 msgstr "ଅବସ୍ଥିତ '%s' ଫାଇଲ କାଢି ହେଲା ନାହଁି: g_unlink ଅସଫଳ %s"
247 #: glib/gfileutils.c:1290
249 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
250 msgstr "'%s' ନମୁନା ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ, '%s' ଧାରଣ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ"
252 #: glib/gfileutils.c:1303
254 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
255 msgstr "'%s' ନମୁନା ଟି XXXXXXକୁ ଧାରଣ କରିନାହିଁ"
257 #: glib/gfileutils.c:1742
262 #: glib/gfileutils.c:1747
267 #: glib/gfileutils.c:1752
272 #: glib/gfileutils.c:1795
274 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
275 msgstr "'%s' ପ୍ରତିକାତ୍ମକ ସଂୟୋଗ ପଢିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
277 #: glib/gfileutils.c:1816
278 msgid "Symbolic links not supported"
279 msgstr "ପ୍ରତିକାତ୍ମକ ସଂୟୋଗ ଅସହାୟକ"
281 #: glib/giochannel.c:1234
283 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
284 msgstr "%s' ରୁ '%s' ର ରୁପାନ୍ତରକ ଖୋଲି ପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
286 #: glib/giochannel.c:1579
287 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
288 msgstr "g_io_channel_read_line_string ରେ ଅଂସସାଧିତ ପଠନ କରିହେଲା ନାହିଁ"
290 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
291 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
292 msgstr "ପଠନ ବଫରରେ ଅରୂପାନ୍ତରିତ ତଥ୍ଯ ବଳକା ଅଛି"
294 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
295 msgid "Channel terminates in a partial character"
296 msgstr "ଆଂଶିକ ଅକ୍ଷର ରେ ଚାନେଲର ସମାପ୍ତି"
298 #: glib/giochannel.c:1770
299 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
300 msgstr "g_io_channel_read_to_end େର ଅଂସସାଧିତ ପଠନ କରିହେଲା ନାହିଁ"
302 #: glib/gmappedfile.c:116
304 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
305 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: open() ଅସଫଳ: %s"
307 #: glib/gmappedfile.c:193
309 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
310 msgstr "'%s' ଫାଇଲ କୁ ମ୍ଯାପ୍ କରିବାରେ ଅସଫଳ: mmap() ଅସଫଳ: %s"
312 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
314 msgid "Error on line %d char %d: "
315 msgstr "ଧାଡ଼ି %dର ଅକ୍ଷର %dରେ ତ୍ରୁଟି: "
317 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
319 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
320 msgstr "ନାମରେ ଅବୈଧ UTF-8 ସାଙ୍କେତିକ ପାଠ୍ଯ- '%s' ବୈଧ ନୁହଁ"
322 #: glib/gmarkup.c:374
324 msgid "'%s' is not a valid name "
325 msgstr "'%s' ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ନାମ ନୁହଁ"
327 #: glib/gmarkup.c:390
329 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
330 msgstr "'%s' ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ନାମ ନୁହଁ: '%c' "
332 #: glib/gmarkup.c:494
334 msgid "Error on line %d: %s"
335 msgstr "%d ଧାଡ଼ିରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
337 #: glib/gmarkup.c:578
340 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
341 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
343 "'%-.*s' କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ, ଯାହାକି ଗୋଟିଏ ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ ମଦ୍ଧ୍ଯରେ ଏକ ଅଙ୍କ ହେବା ଉଚିତ "
344 "ଥିଲା(ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପେ &#୨୩୪;) - ବୋଧହୁଏ ଅଙ୍କଟି ବହୁତ ବଡ଼ ଅଟେ"
346 #: glib/gmarkup.c:590
348 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
349 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
352 "ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ ସେମିକୋଲନରେ ସମାପ୍ତ ହେଉ ନାହିଁ; ସମ୍ଭବତଃ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ନ ଚାହିଁ, "
353 "ଏକ ଆମ୍ପର୍ସେଣ୍ଡ୍ ଅକ୍ଷର ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି - ତାହାକୁ & ଭାବରେ ଏସ୍କେପ୍ କରନ୍ତୁ"
355 #: glib/gmarkup.c:616
357 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
358 msgstr "'%-.*s' ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ ଟି ଗୋଟିଏ ଅନୁମତ ଅକ୍ଷରକୁ ସଙ୍କେତ କରୁ ନାହିଁ"
360 #: glib/gmarkup.c:654
361 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
362 msgstr "ଖାଲି ବସ୍ତୁ '&;' ଦେଖା ଗଲା; ବୈଧ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ ହେଲା: & " < > '"
364 #: glib/gmarkup.c:662
366 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
367 msgstr "ବସ୍ତୁ ନାମ '%-.*s' ଜଣା ନାହିଁ"
369 #: glib/gmarkup.c:667
371 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
372 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
374 "ବସ୍ତୁଟି ସେମିକୋଲନରେ ଶେଷ ହେଲା ନାହିଁ; ସମ୍ଭବତଃ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ନ ଚାହିଁ, ଏକ "
375 "ଆମ୍ପର୍ସେଣ୍ଡ୍ ଅକ୍ଷର ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି - ତାହାକୁ & ଭାବରେ ଏସ୍କେପ୍ କରନ୍ତୁ"
377 #: glib/gmarkup.c:973
378 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
379 msgstr "ଦଲିଲ ଗୋଟିଏ ଉପାଦାନରେ ଆରମ୍ଭ ହେବା ଉଚିତ (ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ <book>)"
381 #: glib/gmarkup.c:1013
384 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
386 msgstr "'<' ଅକ୍ଷର ପଛରେ ଆସୁଥିବା '%s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ; ଏହା ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁର ନାମକୁ ଆରମ୍ଭ କରିପାରିବ ନାହିଁ"
388 #: glib/gmarkup.c:1081
391 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
394 "ଅଯୁଗ୍ମ ସଂଖ୍ୟା '%s', ଖାଲି-ଉପାଦାନ ଟ୍ୟାଗ '%s' ପ୍ରାରମ୍ଭ ସୂଚକକୁ ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ '>' ଅକ୍ଷର "
397 #: glib/gmarkup.c:1165
399 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
400 msgstr "ବିଚିତ୍ର ଅକ୍ଷର '%1$s', '%3$s' ଉପାଦାନର ଗୋଟିଏ ଗୁଣର ନାମ '%2$s' ପରେ '=' ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା"
402 #: glib/gmarkup.c:1206
405 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
406 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
407 "character in an attribute name"
409 "ବିଚିତ୍ର ଅକ୍ଷର '%s', '%s' ଉପାଦାନର ପ୍ରାରମ୍ଭ ସୂଚକକୁ ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ '>' ବା '/' ଅକ୍ଷର "
410 "ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା, ଅଥବା ଇଚ୍ଛାଧୀନ ଭାବରେ ଗୋଟିଏ ଗୁଣ; ବୋଧହୁଏ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଗୁଣର ନାମରେ ଏକ ଅବୈଧ "
411 "ଅକ୍ଷର ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି"
413 #: glib/gmarkup.c:1283
416 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
417 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
419 "ବିଚିତ୍ର ଅକ୍ଷର '%1$s', ସମାନ ଚିହ୍ନ ପରେ '%3$s' ଉପାଦାନର '%2$s' ଗୁଣର ମୂଲ୍ଯ ଦେବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ "
420 "ଖୋଲା ଉଦ୍ଧ୍ରୁତି ଚିହ୍ନ ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା"
422 #: glib/gmarkup.c:1417
425 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
426 "begin an element name"
428 "'</' ଅକ୍ଷରଗୁଡ଼ିକ ପଛରେ ଆସୁଥିବା '%s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ; '%s' ଗୋଟିଏ ଉପାଦାନର ନାମର ଆରମ୍ଭ "
431 #: glib/gmarkup.c:1453
434 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
435 "allowed character is '>'"
436 msgstr "ବନ୍ଦ ଉପାଦାନ ନାମ '%2$s' ପଛରେ ଆସୁଥିବା '%1$s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ; ଅନୁମତ ଅକ୍ଷର ହେଲା '>'"
438 #: glib/gmarkup.c:1464
440 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
441 msgstr "ଉପାଦାନ '%s' ବନ୍ଦ କରାଯାଇଥିଲା, ବର୍ତ୍ତମାନ କୌଣସି ଉପାଦାନ ଖୋଲା ନାହିଁ"
443 #: glib/gmarkup.c:1473
445 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
446 msgstr "ଉପାଦାନ '%s' ବନ୍ଦ କରାଯାଇଥିଲା, କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ '%s' ଉପାଦାନଟି ଖୋଲା ଅଛି"
448 #: glib/gmarkup.c:1640
449 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
450 msgstr "ଦଲିଲ ଖାଲି ଥିଲା ବା କେବଳ ଖାଲି ଯାଗା ଧାରଣ କରିଥିଲା"
452 #: glib/gmarkup.c:1654
453 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
454 msgstr "ଦଲିଲଟି ଗୋଟିଏ କୌଣିକ ବନ୍ଧନୀ '<'ର ଠିକ ପରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
456 #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
459 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
462 "ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକ ଖୋଲା ଥାଇ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା'%s' ଉପାଦାନ ସର୍ବଶେଷ ଖୋଲା "
465 #: glib/gmarkup.c:1670
468 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
471 "ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା, <%s/> ସୂଚକ ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବନ୍ଦ କୌଣିକ "
472 "ବନ୍ଧନୀ ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା"
474 #: glib/gmarkup.c:1676
475 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
476 msgstr "ଉପାଦାନର ନାମ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
478 #: glib/gmarkup.c:1682
479 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
480 msgstr "ଗୁଣର ନାମ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
482 #: glib/gmarkup.c:1687
483 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
484 msgstr "ଉପାଦାନ ଆରମ୍ଭର ସୂଚକ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
486 #: glib/gmarkup.c:1693
488 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
489 "name; no attribute value"
491 "ଗୁଣର ନାମ ପଛରେ ଆସୁଥିବା ସମାନ ଚିହ୍ନ ପରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା; ଗୁଣର କିଛି "
494 #: glib/gmarkup.c:1700
495 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
496 msgstr "ଗୁଣର ମୂଲ୍ଯ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
498 #: glib/gmarkup.c:1716
500 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
501 msgstr "'%s' ଉପାଦାନର ବନ୍ଦ ସୂଚକ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
503 #: glib/gmarkup.c:1722
504 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
505 msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ ବା ସଂସାଧନ ସାଧନ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
508 msgid "corrupted object"
509 msgstr "ଭ୍ରଷ୍ଟ ବସ୍ତୁ"
512 msgid "internal error or corrupted object"
513 msgstr "ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି କିମ୍ବା ଭ୍ରଷ୍ଟ ବସ୍ତୁ"
516 msgid "out of memory"
517 msgstr "ସ୍ମୃତି ପରିସର ବାହାରେ"
520 msgid "backtracking limit reached"
521 msgstr "ପଶ୍ଚାତ ଅନୁମାର୍ଗଣ ସୀମା ପହଞ୍ଚି ଯାଇଛି"
523 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
524 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
525 msgstr "ଏହି ଶୈଳୀ ଆଂଶିକ ମେଳନ ପାଇଁ ସମର୍ଥିତ ନ ଥିବା ବସ୍ତୁ ମାନଙ୍କୁ ଧାରଣ କରିଥାଏ"
527 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
528 msgid "internal error"
529 msgstr "ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି"
532 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
533 msgstr "ଆଂଶିକ ମେଳନ ପାଇଁ ସର୍ତ୍ତ ରୂପରେ ପଶ୍ଚାତ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ମାନ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁନ୍ତି"
536 msgid "recursion limit reached"
537 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତନ ସୀମା ପହଞ୍ଚିଯାଇଛି"
540 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
541 msgstr "ଶୂନ୍ଯ ଉପବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ କାର୍ଯ୍ଯସ୍ଥଳୀ ପରିସୀମା ଶେଷ ହୋଇଯାଇଛି"
544 msgid "invalid combination of newline flags"
545 msgstr "ନୂତନ ଧାଡି ପତାକା ମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅବୈଧ ମିଶ୍ରଣ"
548 msgid "unknown error"
552 msgid "\\ at end of pattern"
553 msgstr "\\ ନମୁନା ଶେଷରେ"
556 msgid "\\c at end of pattern"
557 msgstr "\\c ନମୁନା ଶେଷରେ"
560 msgid "unrecognized character follows \\"
561 msgstr "ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର ଅନୁସରଣ କରେ \\"
564 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
565 msgstr "ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାର-ପରିବର୍ତ୍ତନ escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ଗୁଡ଼ିକ ଏଠାରେ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁନ୍ତି"
568 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
569 msgstr "{} ପରିମାଣକ ରେ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ କ୍ରମରେ ନାହିଁ"
572 msgid "number too big in {} quantifier"
573 msgstr "{} ପରିମାଣକ ରେ ସଂଖ୍ୟାଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
576 msgid "missing terminating ] for character class"
577 msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀ ପାଇଁ ସମାପ୍ତି ] ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି"
580 msgid "invalid escape sequence in character class"
581 msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀରେ ଅବୈଧ ନିକାସ ଅନୁକ୍ରମ"
584 msgid "range out of order in character class"
585 msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀରେ ପରିସର ଅବ୍ୟବସ୍ଥିତ"
588 msgid "nothing to repeat"
589 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତନ ପାଇଁ କିଛି ନାହିଁ"
592 msgid "unrecognized character after (?"
593 msgstr "(? ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର"
596 msgid "unrecognized character after (?<"
597 msgstr "(?< ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର"
600 msgid "unrecognized character after (?P"
601 msgstr "(?P ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର"
604 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
605 msgstr "POSIX ନାମିତ ଶ୍ରେଣୀଗୁଡ଼ିକ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଶ୍ରେଣୀ ମଧ୍ଯରେ ସମର୍ଥିତ"
608 msgid "missing terminating )"
609 msgstr "ସମାପ୍ତକାରୀ ) ଅନୁପସ୍ଥିତ"
612 msgid ") without opening ("
613 msgstr ") ଆରମ୍ଭ ବିନା ("
615 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
616 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
619 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
620 msgstr "(?R କିମ୍ବା (?[+-]ଅଙ୍କଗୁଡ଼ିକ ନିଶ୍ଚିତରୂପେ ) ପରେ ଆସିବା ଉଚିତ"
623 msgid "reference to non-existent subpattern"
624 msgstr "ଅସ୍ତିତ୍ୱ ନଥିବା ଉପନମୁନାର ସନ୍ଦର୍ଭ"
627 msgid "missing ) after comment"
628 msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ ପରେ ) ଅନୁପସ୍ଥିତ"
631 msgid "regular expression too large"
632 msgstr "ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶଟି ଅତ୍ଯଧିକ ବଡ଼"
635 msgid "failed to get memory"
636 msgstr "ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ପାଇବାରେ ବିଫଳ"
639 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
640 msgstr "ପଛକୁ ଦେଖି ନିଶ୍ଚିତକରଣର ସ୍ଥାୟୀ ଆକାର ନଥାଏ"
643 msgid "malformed number or name after (?("
644 msgstr "ବିକୃତ ସଂଖ୍ୟା କିମ୍ବା (?( ପରେଥିବା ନାମ"
647 msgid "conditional group contains more than two branches"
648 msgstr "ପ୍ରତିବନ୍ଧିତ ଶ୍ରେଣୀ ଦୁଇରୁ ଅଧିକ ଶାଖା ଧାରଣ କରିଥାଏ"
651 msgid "assertion expected after (?("
652 msgstr "(?( ପରେ ନିଶ୍ଚିତକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
655 msgid "unknown POSIX class name"
656 msgstr "ଅଜଣା POSIX ଶ୍ରେଣୀ ନାମ"
659 msgid "POSIX collating elements are not supported"
660 msgstr "POSIX ସଂକଳନ ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
663 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
664 msgstr "\\x{...} ଅନୁକ୍ରମରେ ବର୍ଣ୍ଣର ମୂଲ୍ୟ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
667 msgid "invalid condition (?(0)"
668 msgstr "ଅବୈଧ ସର୍ତ୍ତ (?(0)"
671 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
672 msgstr "ପଛକୁ ଦେଖି ନିଶ୍ଚିତକରଣରେ \\C ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
675 msgid "recursive call could loop indefinitely"
676 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତୀ ଡାକରା ଅନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ କାଳପାଇଁ ଚକ୍ର ସୃଷ୍ଟିକରିପାରେ"
679 msgid "missing terminator in subpattern name"
680 msgstr "ଉପନମୁନା ନାମରେ ଅନ୍ତକ ନାହିଁ"
683 msgid "two named subpatterns have the same name"
684 msgstr "ଦୁଇଟି ନାମିତ ଉପନମୁନାର ଏକା ନାମ ଅଛି"
687 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
688 msgstr "\\P କିମ୍ବା \\p ଅନୁକ୍ରମଟି ବିକୃତ ହୋଇଯାଇଛି"
691 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
692 msgstr "\\P କିମ୍ବା \\p ପରେ ଅଜଣା ଗୁଣଧର୍ମ ନାମ"
695 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
696 msgstr "ଉପଢ଼ାଞ୍ଚା ନାମଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ (ସର୍ବାଧିକ 32 ବର୍ଣ୍ଣ)"
699 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
700 msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ନାମିତ ଉପଢ଼ାଞ୍ଚା (ସର୍ବାଧିକ 10,000)"
703 msgid "octal value is greater than \\377"
704 msgstr "ଅଷ୍ଟମିକ ମୂଲ୍ୟଟି \\377 ଠାରୁ ବଡ଼"
707 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
708 msgstr "DEFINE ଶ୍ରେଣୀ ଏକାଧିକ ଶାଖା ଧାରଣ କରେ"
711 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
712 msgstr "DEFINE ଶ୍ରେଣୀର ପୁନରାବର୍ତ୍ତନ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
715 msgid "inconsistent NEWLINE options"
716 msgstr "ଅସଂଗତ NEWLINE ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ"
719 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
720 msgstr "\\g ଟି ଗୋଟିଏ ଆବଦ୍ଧ ନାମ ପରେ କିମ୍ବା ଇଚ୍ଛାଧୀନ ଆବଦ୍ଧ ପୂର୍ଣ୍ଣ ସଂଖ୍ୟା ପରେ ନଥାଏ"
723 msgid "unexpected repeat"
724 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପୁନରାବୃତ୍ତି"
727 msgid "code overflow"
728 msgstr "ସଂକେତ ଅତିପ୍ରବାହ"
731 msgid "overran compiling workspace"
732 msgstr "overran ସଙ୍କଳନ କାର୍ଯ୍ୟକ୍ଷେତ୍ର"
735 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
736 msgstr "ପୂର୍ବରୁ ଯାଞ୍ଚକରାଯାଇଥିବା ଉଲ୍ଲେଖିତ ଉପଢ଼ାଞ୍ଚା ମିଳୁନାହିଁ"
738 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
740 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
741 msgstr "%s ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶକୁ ମିଳାଇବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
743 #: glib/gregex.c:1098
744 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
745 msgstr "PCRE ଲାଇବ୍ରେରୀକୁ UTF8 ସମର୍ଥନ ବିନା ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି"
747 #: glib/gregex.c:1107
748 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
749 msgstr "PCRE ଲାଇବ୍ରେରୀକୁ UTF8 ଗୁଣଧର୍ମ ସମର୍ଥନ ବିନା ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି"
751 #: glib/gregex.c:1161
753 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
754 msgstr "%s ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶକୁ %d ଅକ୍ଷରରେ ସଙ୍କଳନ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
756 #: glib/gregex.c:1197
758 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
759 msgstr "%s ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶକୁ ଅନୁକୂଳତମ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
761 #: glib/gregex.c:2035
762 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
763 msgstr "ଷୋଡଶାଧାରୀ ଅଙ୍କ କିମ୍ବା '}' ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
765 #: glib/gregex.c:2051
766 msgid "hexadecimal digit expected"
767 msgstr "ଷୋଡଶାଧାରୀ ଅଙ୍କ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
769 #: glib/gregex.c:2091
770 msgid "missing '<' in symbolic reference"
771 msgstr "ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶରେ '<' ଅନୁପସ୍ଥିତ"
773 #: glib/gregex.c:2100
774 msgid "unfinished symbolic reference"
775 msgstr "ଅସମାପ୍ତ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
777 #: glib/gregex.c:2107
778 msgid "zero-length symbolic reference"
779 msgstr "ଶୂନ୍ଯ ଲମ୍ବ ବିଶିଷ୍ଟ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
781 #: glib/gregex.c:2118
782 msgid "digit expected"
783 msgstr "ଅଙ୍କ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
785 #: glib/gregex.c:2136
786 msgid "illegal symbolic reference"
787 msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
789 #: glib/gregex.c:2198
790 msgid "stray final '\\'"
791 msgstr "ପଥଭ୍ରଷ୍ଟ ନିର୍ଣ୍ଣୟ '\\'"
793 #: glib/gregex.c:2202
794 msgid "unknown escape sequence"
795 msgstr "ଅଜଣା ପଳାୟନ ସଂପ୍ରତୀକ"
797 #: glib/gregex.c:2212
799 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
800 msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ ପାଠ୍ଯ \"%s\" ର %lu ଅକ୍ଷରରେ ବିଶ୍ଳଷଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
803 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
804 msgstr "ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ପାଠ୍ଯ ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ଚିହ୍ନରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇ ନାହିଁ"
807 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
808 msgstr "ପାଠ୍ଯ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବା ଅନ୍ଯ ଆବରଣ-ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ପାଠ୍ଯରେ ଅମେଳ ଉଦ୍ଧ୍ରୁତି ଚିହ୍ନ"
812 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
813 msgstr "ଗୋଟିଏ '\\' ଅକ୍ଷରର ଠିକ ପରେ ପାଠ୍ଯ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା (ପାଠ୍ଯଟି ଥିଲା: '%s')"
817 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
818 msgstr "%c ପାଇଁ ମେଳ ହେଉ ଥିବା ଉଦ୍ଧ୍ରୁତି ଚିହ୍ନ ମିଳିବା ପୂର୍ବରୁ ପାଠ୍ଯ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା. (ପାଠ୍ଯଟି ଥିଲା: '%s')"
821 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
822 msgstr "ପାଠ୍ଯ ଖାଲି ଥିଲା (ବା କେବଳ ଖାଲି ଯାଗା ଧାରଣ କରିଥିଲା)"
824 #: glib/gspawn-win32.c:283
825 msgid "Failed to read data from child process"
826 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢ଼ିବାରେ ଅସଫଳ"
828 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
830 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
831 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟା ସହିତ ସଂଯୋଗ ପାଇଁ ପାଇପ୍ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
833 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
835 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
836 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପାଇପ୍ ରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
838 # Gora: "change to directory" means "go to directory" here
839 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
841 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
842 msgstr "'%s' ଡିରେକ୍ଟୋରିକୁ ଯିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
844 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
846 msgid "Failed to execute child process (%s)"
847 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
849 #: glib/gspawn-win32.c:442
851 msgid "Invalid program name: %s"
852 msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରୋଗ୍ରାମ ନାମ: %s"
854 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
856 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
857 msgstr "ସଦିଶ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର %d ରେ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ %s ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ"
859 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
861 msgid "Invalid string in environment: %s"
862 msgstr "ଏହି ପରିୂବେଶ ରେ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ:%s ଅବୈଧ ଅଟେ"
864 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
866 msgid "Invalid working directory: %s"
867 msgstr "ଚଳନ୍ତି ଡିରେକ୍ଟୋରି: %s ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ"
869 #: glib/gspawn-win32.c:781
871 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
872 msgstr "ସାହାଯ୍ଯ କାରିକା (%s) କୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସଫଳ"
874 #: glib/gspawn-win32.c:995
876 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
878 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ g_io_channel_win32_poll()ରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ତ୍ରୁଟି"
882 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
883 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
887 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
888 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ select()ରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ତ୍ରୁଟି (%s)"
892 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
893 msgstr "waitpid()ରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ତ୍ରୁଟି (%s)"
895 #: glib/gspawn.c:1197
897 msgid "Failed to fork (%s)"
898 msgstr "ଶାଖା ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s"
900 #: glib/gspawn.c:1347
902 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
903 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟା \"%s\" ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
905 #: glib/gspawn.c:1357
907 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
908 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାର ନିର୍ଗମ ବା ନିବେଶର ପୁନଃନିର୍ଦ୍ଦେଶନ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
910 #: glib/gspawn.c:1366
912 msgid "Failed to fork child process (%s)"
913 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ଶାଖାଯୁକ୍ତ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
915 #: glib/gspawn.c:1374
917 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
918 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି \"%s\""
920 #: glib/gspawn.c:1396
922 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
923 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପି.ଆଇ.ଡି. ପାଇପ୍ ରୁ ପର୍ଯ୍ଯାପ୍ତ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
926 msgid "Character out of range for UTF-8"
927 msgstr "ଇ.ଉ.ଟିଏଫ୍.-୮ ପାଇଁ ଅକ୍ଷରଟି ପରିସର ବାହାରେ"
929 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
930 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
931 msgid "Invalid sequence in conversion input"
932 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ନିବେଶେର ଅବୈଧ ଅନୁକ୍ରମ"
934 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
935 msgid "Character out of range for UTF-16"
936 msgstr "ଇ.ଉ.ଟିଏଫ୍.-୧୬ ପାଇଁ ଅକ୍ଷରଟି ପରିସର ବାହାରେ"
938 #: glib/goption.c:724
942 #: glib/goption.c:724
946 #: glib/goption.c:828
947 msgid "Help Options:"
948 msgstr "ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ"
950 #: glib/goption.c:829
951 msgid "Show help options"
952 msgstr "ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ"
954 #: glib/goption.c:835
955 msgid "Show all help options"
956 msgstr "ସବୁ ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ"
958 #: glib/goption.c:897
959 msgid "Application Options:"
960 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ପସନ୍ଦ"
962 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
964 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
965 msgstr "%s ପାଇଁ ପୂର୍ଣ ସଂଖ୍ଯା ମୂଲ୍ଯ '%s' କୁ ବିଶ୍ଲେଷିଣ କରିହେଲା ନାହିଁ"
967 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
969 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
970 msgstr "%s ପାଇଁ ପୂର୍ଣ ସଂଖ୍ଯା '%s' ର ମୂଲ୍ଯ ପରିସର ବାହାରେ"
972 #: glib/goption.c:994
974 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
975 msgstr "'%s' ଦ୍ବ୍ଯର୍ଥକ ମୂଲ୍ଯକୁ %s ପାଇଁ ବିଶ୍ଳେଷିତ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
977 #: glib/goption.c:1002
979 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
980 msgstr "'%s' ଦ୍ବ୍ଯର୍ଥକ ମୂଲ୍ଯଟି %s ପାଇଁ ପରିସରର ବହିର୍ଭୂତ।"
982 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
984 msgid "Error parsing option %s"
985 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ର ବିକଲ୍ପ ରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
987 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
989 msgid "Missing argument for %s"
990 msgstr "%s ପାଇଁ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର ଟି ହଜି ଯାଇଛି"
992 #: glib/goption.c:1882
994 msgid "Unknown option %s"
995 msgstr "ଅଜଣା ପସନ୍ଦ %s"
997 #: glib/gkeyfile.c:358
998 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
999 msgstr "ଅନୁସନ୍ଧାନ ଡିରେକ୍ଟୋରି ମାନଙ୍କରେ ବୈଧ ଚାବି ଫାଇଲ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
1001 #: glib/gkeyfile.c:393
1002 msgid "Not a regular file"
1003 msgstr "ଏହା ଏକ ନିୟମିତ ଫାଇଲ ନୁହେଁ"
1005 #: glib/gkeyfile.c:401
1006 msgid "File is empty"
1007 msgstr "ଫାଇଲ ଟି ଖାଲି ଅଛି"
1009 #: glib/gkeyfile.c:761
1011 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1012 msgstr "ମୁଖ୍ଯ ଫାଇଲ '%s' କୁ ଧାରଣ କରିଛି ଯାହାକି ଗୋଟିଏ ମୁଖ୍ଯ-ଗୁଣ ର ଯୋଡି, ସମୂହ, କିମ୍ବା ବାକ୍ଯ ନୁହେଁ"
1014 #: glib/gkeyfile.c:821
1016 msgid "Invalid group name: %s"
1017 msgstr "ଅବୈଧ ସମୂହ ନାମ: %s"
1019 #: glib/gkeyfile.c:843
1020 msgid "Key file does not start with a group"
1021 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ କୌଣସି ସମୂହ ସହ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ ନାହିଁ"
1023 #: glib/gkeyfile.c:869
1025 msgid "Invalid key name: %s"
1026 msgstr "ଅବୈଧ ଚାବି ନାମ: %s"
1028 #: glib/gkeyfile.c:896
1030 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1031 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଟି ଗୋଟିଏ ଅସହାୟକ ସଂକେତ '%s' ଧାରଣ କରିଛି"
1033 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1034 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1035 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1037 msgid "Key file does not have group '%s'"
1038 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ େର '%s' ନାମ ଥିବା କୌଣସି ସମୂହ ନାହିଁ"
1040 #: glib/gkeyfile.c:1286
1042 msgid "Key file does not have key '%s'"
1043 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ େର '%s' ନାମ ଥିବା କୌଣସି ଚାବିକାଠି ନାହିଁ"
1045 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1047 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1048 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ର ମୂଲ୍ଯ '%s' ଅଟେ, ଯାହାକି ଇଉ-ଟି-ଏଫ୍-୮ ନୁହେଁ"
1050 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1052 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1053 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ର ମୂଲ୍ଯ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
1055 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1058 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1060 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ଗୋଟିଏ '%s' ସମୂହ ସହିତ ଏଛି ଯାହାର ମୂଲ୍ଯ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
1062 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1064 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1065 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ େର '%s' ନାମ ଥିବା କୌଣସି ଚାବିକାଠି '%s' ସମୂହ ରେ ନାହିଁ "
1067 #: glib/gkeyfile.c:3483
1068 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1069 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଟି ଲାଇନ୍ ର ସମାପ୍ତି ରେ ଏସ୍କେପ୍ ଅକ୍ଷର ଧାରଣ କରିଛି"
1071 #: glib/gkeyfile.c:3505
1073 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1074 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ '%s' ଅବୈଧ ଏସ୍କେପ୍ ଅକ୍ଷର ଧାରଣ କରିଛି"
1076 #: glib/gkeyfile.c:3647
1078 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1079 msgstr "'%s' ର ମୂଲ୍ଯ ଗୋଟିଏ ସଂଖ୍ଯା ଭାବରେ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
1081 #: glib/gkeyfile.c:3661
1083 msgid "Integer value '%s' out of range"
1084 msgstr "ପୂର୍ଣ ମୂଲ୍ଯ '%s' ପରିସର ର ବାହାରେ ଅଛି"
1086 #: glib/gkeyfile.c:3694
1088 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1089 msgstr "'%s' ମୂଲ୍ଯକୁ ଗୋଟିଏ ଭାସମାନ ସଂଖ୍ଯା ଭାବରେ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରିହେବ ନାହିଁ"
1091 #: glib/gkeyfile.c:3718
1093 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1094 msgstr "'%s' ର ମୂଲ୍ଯ ଗୋଟିଏ ବୁଲିଆନ୍ ଭାବରେ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
1096 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1097 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1098 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1100 msgid "Too large count value passed to %s"
1101 msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ ଗଣନା ମୂଲ୍ୟ %sକୁ ପଠାଯାଇଛି"
1103 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1104 #: gio/goutputstream.c:1085
1105 msgid "Stream is already closed"
1106 msgstr "ଧାରା ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦଅଛି"
1108 #: gio/gcancellable.c:377 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:638
1109 #: gio/gsimpleasyncresult.c:665
1110 msgid "Operation was cancelled"
1111 msgstr "ପ୍ରୟୋଗଟି ବାତିଲ ହୋଇଛି"
1113 #: gio/gcontenttype.c:180
1114 msgid "Unknown type"
1115 msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରକାର"
1117 #: gio/gcontenttype.c:181
1120 msgstr "%s ଫାଇଲପ୍ରକାର"
1122 #: gio/gcontenttype.c:678
1127 #: gio/gdatainputstream.c:313
1128 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1129 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଧାରାର ଶେଷ"
1131 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1135 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1136 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1137 msgstr "ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲ Exec କ୍ଷେତ୍ର ଉଲ୍ଲେଖ କରିନଥିଲା"
1139 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1140 msgid "Unable to find terminal required for application"
1141 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ଟର୍ମିନାଲ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1143 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1145 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1146 msgstr "ଚାଳକ ପ୍ରୟୋଗ ବିନ୍ୟାସ ଫୋଲଡର %s କୁ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
1148 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1150 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1151 msgstr "ଚାଳକ MIME ବିନ୍ୟାସିତ ଫୋଲଡର %s ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ: %s"
1153 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1155 msgid "Can't create user desktop file %s"
1156 msgstr "ଚାଳକ ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲ %s ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ"
1158 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1160 msgid "Custom definition for %s"
1161 msgstr "%s ପାଇଁ ଇଚ୍ଛାରୂପୀ ପରିଭାଷା"
1164 msgid "drive doesn't implement eject"
1165 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ବାହାର କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1168 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1169 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ସଞ୍ଚାର ମାଧ୍ଯମ ପାଇଁ ଚୟନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1171 #: gio/gemblem.c:325
1173 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1174 msgstr "GEmblem ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %dକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରୁଅଛି"
1176 #: gio/gemblem.c:335
1178 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1179 msgstr "GEmblem ସାଙ୍କେତିକରଣରେ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଟକେନ ସଂଖ୍ୟା (%d)"
1181 #: gio/gemblemedicon.c:296
1183 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1184 msgstr "GEmblemedIcon ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %dକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରୁ ନାହିଁ"
1186 #: gio/gemblemedicon.c:306
1188 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1189 msgstr "GEmblemedIcon ସାଙ୍କେତିକରଣରେ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଟକେନ ସଂଖ୍ୟା (%d)"
1191 #: gio/gemblemedicon.c:329
1192 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1193 msgstr "GEmblemedIcon ପାଇଁ ଗୋଟିଏ GEmblem ଆଶାକରାଯାଉଅଛି"
1195 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1196 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1197 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1198 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1199 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1200 msgid "Operation not supported"
1201 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1203 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1204 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1205 #. Translators: This is an error message when trying to
1206 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1208 #. Translators: This is an error message when trying to find
1209 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1211 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1212 #: gio/glocalfile.c:1106
1213 msgid "Containing mount does not exist"
1214 msgstr "ଧାରଣ କରିଥିବା ସ୍ଥାପନ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
1216 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1217 msgid "Can't copy over directory"
1218 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1221 msgid "Can't copy directory over directory"
1222 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1224 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1225 msgid "Target file exists"
1226 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲ ଅବସ୍ଥିତ"
1229 msgid "Can't recursively copy directory"
1230 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତୀ ଭାବରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1233 msgid "Can't copy special file"
1234 msgstr "ବିଶେଷ ଫାଇଲକୁ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1237 msgid "Invalid symlink value given"
1238 msgstr "ଅବୈଧ symlink ମୂଲ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇଛି"
1241 msgid "Trash not supported"
1242 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1246 msgid "File names cannot contain '%c'"
1247 msgstr "ଫାଇଲ ନାମଗୁଡ଼ିକ '%c' ଧାରଣ କରିପାରେ ନାହିଁ"
1249 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376
1250 msgid "volume doesn't implement mount"
1251 msgstr "ଆକାର ସ୍ଥାପନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1254 msgid "No application is registered as handling this file"
1255 msgstr "ଏହି ଫାଇଲକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରମ କରିବା ଫଳରେ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ ପଞ୍ଜିକୃତ ହୋଇନାହିଁ"
1257 #: gio/gfileenumerator.c:206
1258 msgid "Enumerator is closed"
1259 msgstr "ଗଣନାକାର ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି"
1261 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1262 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1263 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1264 msgstr "ଫାଇଲ ଗଣନାକାର ପାଖରେ ଉତ୍କୃଷ୍ଟ ପ୍ରୟୋଗ ଅଛି"
1266 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1267 msgid "File enumerator is already closed"
1268 msgstr "ଫାଇଲ ଗଣନାକାର ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି"
1270 #: gio/gfileicon.c:237
1272 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1273 msgstr "GFileIcon ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %d କୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1275 #: gio/gfileicon.c:247
1276 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1277 msgstr "GFileIcon ପାଇଁ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ନିବେଶ ତଥ୍ୟ"
1279 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1280 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1281 msgid "Stream doesn't support query_info"
1282 msgstr "ଧାରା query_info କୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ"
1284 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1285 msgid "Seek not supported on stream"
1286 msgstr "ଧାରାରେ Seek ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1288 #: gio/gfileinputstream.c:383
1289 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1290 msgstr "ନିବେଶ ଧାରାରେ କାଟିବା ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
1292 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1293 msgid "Truncate not supported on stream"
1294 msgstr "ଧାରାରେ କାଟିବା ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
1298 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1299 msgstr "ଭୁଲ ସଂଖ୍ୟକ ଟକେନ (%d)"
1303 msgid "No type for class name %s"
1304 msgstr "ଶ୍ରେଣୀ ନାମ %s ପାଇଁ କୌଣସି ପ୍ରକାର ନାହିଁ"
1308 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1309 msgstr "ପ୍ରକାର %s GIcon ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରି କରେନାହିଁ"
1313 msgid "Type %s is not classed"
1314 msgstr "ପ୍ରକାର %s ଶ୍ରେଣୀଭୁକ୍ତ ନୁହଁ"
1318 msgid "Malformed version number: %s"
1319 msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ସଂସ୍କରଣ ସଂଖ୍ୟା: %s"
1323 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1324 msgstr "ପ୍ରକାର %s GIcon ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠରେ ଟକେନ()ରୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1327 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1328 msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ ସାଙ୍କେତିକରଣର ପ୍ରଦତ୍ତ ସଂସ୍କରଣକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1330 #: gio/ginputstream.c:202
1331 msgid "Input stream doesn't implement read"
1332 msgstr "ନିବେଶ ଧାରାରେ ପଢ଼ିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1334 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1335 #. * operation running against this stream when you try to start
1337 #. Translators: This is an error you get if there is
1338 #. * already an operation running against this stream when
1339 #. * you try to start one
1340 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1341 msgid "Stream has outstanding operation"
1342 msgstr "ଧାରା ପାଖରେ ଉତ୍କୃଷ୍ଟ ପ୍ରୟୋଗ ଅଛି"
1344 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1345 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1346 msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ଥାନୀୟ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ମନିଟର ପ୍ରକାର ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1348 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1350 msgid "Invalid filename %s"
1351 msgstr "ଅବୈଧ ଫାଇଲ ନାମ %s"
1353 #: gio/glocalfile.c:990
1355 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1356 msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ସୂଚନା ପାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1358 #: gio/glocalfile.c:1126
1359 msgid "Can't rename root directory"
1360 msgstr "ମୂଳ ଡିରେକ୍ଟୋରୀର ନାମ ବଦଳାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1362 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1364 msgid "Error renaming file: %s"
1365 msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1367 #: gio/glocalfile.c:1155
1368 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1369 msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ, ଫାଇଲ ନାମ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ"
1371 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1372 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1373 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1374 msgid "Invalid filename"
1375 msgstr "ଅବୈଧ ଫାଇଲ ନାମ"
1377 #: gio/glocalfile.c:1291
1379 msgid "Error opening file: %s"
1380 msgstr "ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1382 #: gio/glocalfile.c:1301
1383 msgid "Can't open directory"
1384 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ"
1386 #: gio/glocalfile.c:1361
1388 msgid "Error removing file: %s"
1389 msgstr "ଫାଇଲ ଅପସାରଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1391 #: gio/glocalfile.c:1725
1393 msgid "Error trashing file: %s"
1394 msgstr "ଫାଇଲକୁ ବର୍ଜନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1396 #: gio/glocalfile.c:1748
1398 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1399 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ଡିରେକ୍ଟୋରୀ %sକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
1401 #: gio/glocalfile.c:1769
1402 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1403 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ପାଇଁ ଉଚ୍ଚସ୍ତରୀୟ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1405 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1406 msgid "Unable to find or create trash directory"
1407 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖୋଜିବା ଏବଂ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1409 #: gio/glocalfile.c:1902
1411 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1412 msgstr "ବର୍ଜିତ ସୂଚନା ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣରେ ଅସମର୍ଥ : %s"
1414 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1415 #: gio/glocalfile.c:2018
1417 msgid "Unable to trash file: %s"
1418 msgstr "ଫାଇଲକୁ ବର୍ଜନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
1420 #: gio/glocalfile.c:2045
1422 msgid "Error creating directory: %s"
1423 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରି ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1425 #: gio/glocalfile.c:2074
1427 msgid "Error making symbolic link: %s"
1428 msgstr "ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ସମ୍ପର୍କ ନିର୍ମାଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1430 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1432 msgid "Error moving file: %s"
1433 msgstr "ଫାଇଲ ଘୁଞ୍ଚାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1435 #: gio/glocalfile.c:2157
1436 msgid "Can't move directory over directory"
1437 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇପାରିବେ ନାହିଁ"
1439 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1440 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1441 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1442 msgid "Backup file creation failed"
1443 msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ ଅସଫଳ ହେଲା"
1445 #: gio/glocalfile.c:2203
1447 msgid "Error removing target file: %s"
1448 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲ ଘୁଞ୍ଚାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1450 #: gio/glocalfile.c:2217
1451 msgid "Move between mounts not supported"
1452 msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ସ୍ଥାପନଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ଯରେ ଗତିକରନ୍ତୁ"
1454 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1455 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1456 msgstr "ଗୁଣର ମୂଲ୍ୟ ନିଶ୍ଚିତରୂପେ non-NULL ହୋଇଥିବା ଉଚିତ"
1458 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1459 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1460 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣର ପ୍ରକାର (ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1462 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1463 msgid "Invalid extended attribute name"
1464 msgstr "ଅବୈଧ ବିସ୍ତୃତ ଗୁଣର ନାମ"
1466 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1468 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1469 msgstr "ଅନୁଲଗ୍ନ ଗୁଣ '%s'କୁ ବିନ୍ୟାସ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1471 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1473 msgid "Error stating file '%s': %s"
1474 msgstr "ଫାଇଲ '%s'କୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1476 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1477 msgid " (invalid encoding)"
1478 msgstr " (ଅବୈଧ ସାଙ୍କେତିକରଣ)"
1480 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1482 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1483 msgstr "ଫାଇଲ ନିରୂପକ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1486 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1487 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର (unit32 ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1489 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1490 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1491 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର (unit64 ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1493 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1494 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1495 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର (ବାଇଟ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1499 msgid "Error setting permissions: %s"
1500 msgstr "ଅନୁମତି ବିନ୍ୟାସକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1504 msgid "Error setting owner: %s"
1505 msgstr "ମାଲିକ ନିରୁପଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1508 msgid "symlink must be non-NULL"
1509 msgstr "symlink ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ non-NULL"
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1514 msgid "Error setting symlink: %s"
1515 msgstr "symlink ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1518 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1519 msgstr "symlink ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ symlink ନୁହଁ"
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1522 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1523 msgstr "SELinux ପ୍ରସଙ୍ଗଟି ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ non-NULL ଅଟେ"
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1527 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1528 msgstr "SELinux ପ୍ରସଙ୍ଗ ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1531 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1532 msgstr "SELinux ଏହି ତନ୍ତ୍ରରେ ସକ୍ରିୟ ହୋଇନାହିଁ"
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1536 msgid "Setting attribute %s not supported"
1537 msgstr "ଗୁଣ %s ବିନ୍ୟାସ କରିବା ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1539 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1541 msgid "Error reading from file: %s"
1542 msgstr "ଫାଇଲରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1544 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1545 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1546 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1548 msgid "Error seeking in file: %s"
1549 msgstr "ଫାଇଲଭିତରେ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1551 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1552 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1554 msgid "Error closing file: %s"
1555 msgstr "ଫାଇଲ ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1557 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1558 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1559 msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲ ମନିଟର ପ୍ରକାର ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1561 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1562 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1564 msgid "Error writing to file: %s"
1565 msgstr "ଫାଇଲଭିତରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1567 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1569 msgid "Error removing old backup link: %s"
1570 msgstr "ପୁରୁଣା ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ସଂଯୋଗ ଅପସାରଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1572 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1574 msgid "Error creating backup copy: %s"
1575 msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ନକଲ ନିର୍ମାଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1577 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1579 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1580 msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1582 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1584 msgid "Error truncating file: %s"
1585 msgstr "ଫାଇଲ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1587 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1588 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1589 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1591 msgid "Error opening file '%s': %s"
1592 msgstr "ଫାଇଲ '%s' ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1594 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1595 msgid "Target file is a directory"
1596 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଅଟେ"
1598 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1599 msgid "Target file is not a regular file"
1600 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ନିୟମିତ ଫାଇଲ ନୁହେଁ"
1602 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1603 msgid "The file was externally modified"
1604 msgstr "ଫାଇଲଟି ବାହାରୁ ପରିବର୍ତ୍ତିତ"
1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1608 msgid "Error removing old file: %s"
1609 msgstr "ପୁରୁଣା ଫାଇଲକୁ ଅପସାରଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1611 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1612 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1613 msgstr "ଅବୈଧ GSeekType ଦିଆଯାଇଅଛି"
1615 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1616 msgid "Invalid seek request"
1617 msgstr "ଅବୈଧ ଅନୁସନ୍ଧାନ ଅନୁରୋଧ"
1619 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1620 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1621 msgstr "GMemoryInputStream କୁ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିହେବ ନାହିଁ "
1623 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1624 msgid "Reached maximum data array limit"
1625 msgstr "ସର୍ବାଧିକ ତଥ୍ୟ ଆରେ ସୀମା ପହଞ୍ଚିଗଲା"
1627 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1628 msgid "Memory output stream not resizable"
1629 msgstr "ସ୍ମୃତି ଫଳାଫଳ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡର ଆକାର ବଦଳାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1631 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1632 msgid "Failed to resize memory output stream"
1633 msgstr "ସ୍ମୃତି ଫଳାଫଳ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡର ଆକାର ବଦଳାଇବାରେ ଅସଫଳ"
1635 #. Translators: This is an error
1636 #. * message for mount objects that
1637 #. * don't implement unmount.
1639 msgid "mount doesn't implement unmount"
1640 msgstr "ସ୍ଥାପନ ବିସ୍ଥାପନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1642 #. Translators: This is an error
1643 #. * message for mount objects that
1644 #. * don't implement eject.
1646 msgid "mount doesn't implement eject"
1647 msgstr "ସ୍ଥାପନ ବାହାର କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1649 #. Translators: This is an error
1650 #. * message for mount objects that
1651 #. * don't implement remount.
1653 msgid "mount doesn't implement remount"
1654 msgstr "ସ୍ଥାପନ ପୁନଃସ୍ଥାପନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1656 #. Translators: This is an error
1657 #. * message for mount objects that
1658 #. * don't implement content type guessing.
1660 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1661 msgstr "ସ୍ଥାପନ ସୂଚୀପତ୍ର ପ୍ରକାର ଅନୁମାନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1663 #. Translators: This is an error
1664 #. * message for mount objects that
1665 #. * don't implement content type guessing.
1667 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1668 msgstr "ସ୍ଥାପନ ସମକାଳୀନ ସୂଚୀପତ୍ର ପ୍ରକାର ଅନୁମାନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1670 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1671 msgid "Output stream doesn't implement write"
1672 msgstr "ଫଳାଫଳ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ ଲେଖିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1674 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1675 msgid "Source stream is already closed"
1676 msgstr "ଉତ୍ସ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡଟି ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦହୋଇଯାଇଛି"
1678 #: gio/gthemedicon.c:499
1680 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1681 msgstr "GThemedIcon ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %dକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1683 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1684 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1686 msgid "Error reading from unix: %s"
1687 msgstr "unixରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1689 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1690 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1692 msgid "Error closing unix: %s"
1693 msgstr "unix ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1695 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1696 msgid "Filesystem root"
1697 msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ମୂଳସ୍ଥାନ"
1699 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1701 msgid "Error writing to unix: %s"
1702 msgstr "unixରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1704 #: gio/gvolume.c:450
1705 msgid "volume doesn't implement eject"
1706 msgstr "ଆକାର ବାହାର କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1708 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1709 msgid "Can't find application"
1710 msgstr "ପ୍ରୟୋଗକୁ ଖୋଜିପାରିଲା ନାହିଁ"
1712 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1714 msgid "Error launching application: %s"
1715 msgstr "ପ୍ରୟୋଗକୁ ଆରମ୍ଭକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1717 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1718 msgid "URIs not supported"
1719 msgstr "URIଗୁଡ଼ିକ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1721 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1722 msgid "association changes not supported on win32"
1723 msgstr "win32 ରେ ସଂସ୍ଥା ପରିବର୍ତ୍ତନ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1725 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1726 msgid "Association creation not supported on win32"
1727 msgstr "win32 ରେ ସଂସ୍ଥା ନିର୍ମାଣ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1729 #: tests/gio-ls.c:27
1730 msgid "do not hide entries"
1731 msgstr "ଭରଣଗୁଡ଼ିକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ ନାହିଁ"
1733 #: tests/gio-ls.c:29
1734 msgid "use a long listing format"
1735 msgstr "ଲମ୍ବା ତାଲିକାଭୁକ୍ତ ଶୈଳୀ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
1737 #: tests/gio-ls.c:37