1 # translation of glib.master.or.po to Oriya
2 # translation of or.po to
3 # Oriya translation of glib.glib-2-4.or.pot.
4 # Copyright (C) 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, Free Software Foundation, Inc.
5 # This file is distributed under the same license as the glib.glib-2-4 package.
6 # $Id: or.po,v 1.37 2006/08/16 00:43:58 matthiasc Exp $
8 # Subhransu Behera <arya_subhransu@yahoo.co.in>, 2004, 2006, 2007.
9 # Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>, 2008, 2009, 2011, 2012.
12 "Project-Id-Version: glib.master.or\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-11-11 13:18+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-11-27 19:16+0530\n"
17 "Last-Translator: Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>\n"
18 "Language-Team: Oriya <oriya-it@googlegroups.com>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
36 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
37 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
38 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
39 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
40 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
42 msgid "Too large count value passed to %s"
43 msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ ଗଣନା ମୂଲ୍ୟ %sକୁ ପଠାଯାଇଛି"
45 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
46 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
47 #| msgid "Seek not supported on stream"
48 msgid "Seek not supported on base stream"
49 msgstr "ମୂଳ ଧାରାରେ ଦୁର୍ବଳତା ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
51 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
52 #| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
53 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
54 msgstr "GBufferedInputStream କୁ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିହେବ ନାହିଁ"
56 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
57 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
58 msgid "Stream is already closed"
59 msgstr "ଧାରା ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦଅଛି"
61 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
62 #| msgid "Truncate not supported on stream"
63 msgid "Truncate not supported on base stream"
64 msgstr "ମୂଳ ଧାରାରେ କାଟିବା ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
66 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
67 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
68 #: ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
69 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
71 msgid "Operation was cancelled"
72 msgstr "ପ୍ରୟୋଗଟି ବାତିଲ ହୋଇଛି"
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
75 msgid "Invalid object, not initialized"
76 msgstr "ଅବୈଧ ବସ୍ତୁ, ଆରମ୍ଭ ହୋଇନାହିଁ"
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
79 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
80 msgstr "ନିବେଶରେ ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଏକାଧିକ ବାଇଟ କ୍ରମ"
82 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
83 msgid "Not enough space in destination"
84 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳରେ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ଥାନ ନାହିଁ"
86 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
87 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
88 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
89 #: ../glib/giochannel.c:2469 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
90 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
91 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ନିବେଶେର ଅବୈଧ ବାଇଟ୍ ଅନୁକ୍ରମ"
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
94 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2481
96 msgid "Error during conversion: %s"
97 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
99 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
100 msgid "Cancellable initialization not supported"
101 msgstr "ବାତିଲଯୋଗ୍ୟ ପ୍ରାରମ୍ଭିକରଣ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
104 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411
106 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
107 msgstr "ଅକ୍ଷର ସେଟ୍ '%s'କୁ '%s'େର ରୂପାନ୍ତରିତ କରିବା ଅସହାୟକ"
109 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
110 #: ../glib/gconvert.c:646
112 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
113 msgstr "'%s'ରୁ '%s'ର ରୁପାନ୍ତରକ ଖୋଲି ହେଲା ନାହିଁ"
115 #: ../gio/gcontenttype.c:335
120 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
124 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
127 msgstr "%s ଫାଇଲପ୍ରକାର"
129 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
130 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
131 msgstr "ଏହି OS ରେ GCredentials କୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରାଯାଇନାହିଁ"
133 #: ../gio/gcredentials.c:447
134 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
135 msgstr "ଆପଣଙ୍କ ପ୍ଲାଟଫର୍ମ ପାଇଁ କୌଣସି GCredentials ସହାୟତା ନାହିଁ"
137 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
138 msgid "Unexpected early end-of-stream"
139 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଧାରାର ଶେଷ"
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
144 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
145 msgstr "ଠିକଣା ଭରଣ `%s' ରେ ଅସମର୍ଥିତ କି `%s'"
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
150 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
152 "ଠିକଣା `%s' ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ (କେବଳ ଗୋଟିଏ ପଥ ଆବଶ୍ୟକ, tmpdir କିମ୍ବା କଢ଼ାଯାଇଥିବା "
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
157 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
158 msgstr "ଠିକଣା ଭରଣ `%s' ରେ ଅର୍ଥହୀନ କି/ମୂଲ୍ୟ ଯୁଗଳ"
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
162 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
163 msgstr "ଠିକଣା `%s' ରେ ତ୍ରୁଟି - ପୋର୍ଟ ଗୁଣଧର୍ମଟି ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଅଟେ"
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
167 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
168 msgstr "ଠିକଣା `%s' ରେ ତ୍ରୁଟି - ପରିବାର ଗୁଣଧର୍ମଟି ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଅଟେ"
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
172 #| msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
173 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
174 msgstr "ଠିକଣା ଉପାଦନ `%s' ରେ କୌଣସି କଲନ (:) ନଥାଏ"
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
179 #| "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an "
182 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
184 msgstr "କି/ମୂଲ୍ୟ ଯୁଗଳ %d, `%s', ଠିକଣା ଉପାଦାନ `%s' ରେ ସମାନ ଚିହ୍ନ ଧାରଣ କରିନଥାଏ"
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
189 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
192 "କି/ମୂଲ୍ୟ ଯୁଗଳ %d, `%s' ରେ କି କିମ୍ବା ମୂଲ୍ୟକୁ ନଛଡ଼ାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି, ଠିକଣା ଉପାଦାନ"
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
198 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
199 "`path' or `abstract' to be set"
201 "ଠିକଣା `%s' ରେ ତ୍ରୁଟି - unix ପରିବହନ `path' ଅଥବା `abstract' କିଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ଯରୁ "
203 "ସେଟ କରିବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ"
205 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
207 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
208 msgstr "ଠିକଣା `%s' ରେ ତ୍ରୁଟି - ହୋଷ୍ଟ ଗୁଣଧର୍ମ ନାହିଁ କିମ୍ବା ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ"
210 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
212 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
213 msgstr "ଠିକଣା `%s' ରେ ତ୍ରୁଟି - ପୋର୍ଟ ଗୁଣଧର୍ମ ନାହିଁ କିମ୍ବା ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ"
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
217 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
218 msgstr "ଠିକଣା `%s' ରେ ତ୍ରୁଟି - ନୋନସ ଫାଇଲ ଗୁଣଧର୍ମ ନାହିଁ କିମ୍ବା ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ"
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
221 msgid "Error auto-launching: "
222 msgstr "ସ୍ୱୟଂ-ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: "
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
226 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
227 msgstr "ଠିକଣା `%s' ପାଇଁ ଅଜଣା କିମ୍ବା ଅସମର୍ଥିତ ପରିବହନ `%s'"
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
231 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
232 msgstr "ଫାଇଲ '%s' କୁ ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
236 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
237 msgstr "ନୋନସ ଫାଇଲ '%s' ରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
241 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
242 msgstr "ନୋନସ ଫାଇଲ '%s' ରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି,16 ବାଇଟ ଆଶାକରାଯାଇଥାଏ, %d ପାଇଅଛି"
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
246 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
247 msgstr "ନୋନସ ଫାଇଲ '%s' ର ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ଧାରାରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି:"
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
250 msgid "The given address is empty"
251 msgstr "ପ୍ରଦତ୍ତ ଠିକଣାଟି ଖାଲି ଅଛି"
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
255 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
256 msgstr "uid ସେଟ କରିବା ସମୟରେ ଏକ ସନ୍ଦେଶକୁ ଉତ୍ପନ୍ନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
259 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
260 msgstr "ତନ୍ତ୍ର-id ବିନା କୌଣସି ସନ୍ଦେଶକୁ ଉତ୍ପନ୍ନ କରି ପାରିବେ ନାହିଁ:"
262 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
264 msgid "Error spawning command line `%s': "
265 msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ '%s' କୁ ଉତ୍ପନ୍ନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି:"
267 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
269 msgid "(Type any character to close this window)\n"
270 msgstr "(ଏହି ୱିଣ୍ଡୋକୁ ବନ୍ଦ କରିବା ପାଇଁ କୌଣସି ଅକ୍ଷରକୁ ଲେଖନ୍ତୁ)\n"
272 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
274 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
275 msgstr "ଅଧିବେଶନ dbus ଚାଲୁନାହିଁ, ଏବଂ ସ୍ୱୟଂ ପ୍ରାରମ୍ଭ ବିଫଳ ହୋଇଛି"
277 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
279 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
281 "ଅଧିବେଶନ ବସ ଠିକଣାକୁ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ (ଏହି OS ପାଇଁ ନିୟୋଜିତ ହୋଇନାହିଁ)"
283 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
286 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
287 "- unknown value `%s'"
289 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ପରିବେଶ ପ୍ରାଚଳରୁ ବସ ଠିକଣାକୁ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
292 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
294 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
295 "variable is not set"
297 "ବସ ଠିକଣା ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ କାରଣ DBUS_STARTER_BUS_TYPE ପରିବେଶ ପ୍ରାଚଳ "
300 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
302 msgid "Unknown bus type %d"
303 msgstr "ଅଜଣା ବସ ପ୍ରକାର %d"
305 #: ../gio/gdbusauth.c:298
306 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
307 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ବିଷୟବସ୍ତୁ ଅଭାବ ଏକ ଧାଡ଼ି ପଢ଼ିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଅଛି"
309 #: ../gio/gdbusauth.c:342
310 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
312 "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ବିଷୟବସ୍ତୁର ଅଭାବ (ସୁରକ୍ଷିତ ଭାବରେ) ଏକ ଧାଡ଼ିକୁ ପଢ଼ିବାକୁ ଚେଷ୍ଟାକରୁଅଛି"
314 #: ../gio/gdbusauth.c:513
317 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
318 msgstr "ବହିଷ୍କୃତ ସମସ୍ତ ଉପଲବ୍ଧ ବୈଧିକରଣ କୌଶଳ (ପ୍ରୟାସ: %s) (ଉପଲବ୍ଧ: %s)"
320 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
321 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
322 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer ମାଧ୍ଯମରେ ବାତିଲ ହୋଇଛି"
324 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
326 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
327 msgstr "`%s' ଡିରେକ୍ଟୋରି ପାଇଁ ସୂଚନା ପାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
329 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
332 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
334 "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ `%s' ଉପରେ ଅନୁମତିଗୁଡ଼ିକ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ହୋଇଛି। ଆଶାକରାଯାଇଥିବା ଧାରା 0700, "
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
339 msgid "Error creating directory `%s': %s"
340 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରି `%s' କୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
342 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
344 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
345 msgstr "ପଢ଼ିବା ପାଇଁ କିରିଙ୍ଗ `%s' କୁ ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: "
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
349 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
350 msgstr "କିରିଙ୍ଗ ର %d ଧାଡ଼ି `%s' ଠାରେ ବିଷୟବସ୍ତୁ `%s' ସହିତ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଅଟେ"
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
355 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
357 "କିରିଙ୍ଗର ଧାଡ଼ି %d ର ପ୍ରଥମ ଟକେନ `%s' ରେ ବିଷୟବସ୍ତୁ `%s' ସହିତ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ହୋଇଛି"
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
362 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
364 "କିରିଙ୍ଗର ଧାଡ଼ି %d ର ଦ୍ୱିତୀୟ ଟକେନ `%s' ରେ ବିଷୟବସ୍ତୁ `%s' ସହିତ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ହୋଇଛି"
366 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
368 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
369 msgstr "id %d ସହିତ `%s' ରେ ଥିବା କିରିଙ୍ଗରେ କୁକି ମିଳିଲା ନାହିଁ"
371 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
373 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
374 msgstr "ଷ୍ଟେଲ ଲକ ଫାଇଲ '%s' କୁ ଅପସାରଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
378 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
379 msgstr "ଲକ ଫାଇଲ `%s' ନିର୍ମାଣ କରିବାେର ତ୍ରୁଟି: %s"
381 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
383 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
384 msgstr "ଲକ ଫାଇଲ (ଅସଂଯୁକ୍ତ) `%s' କୁ ବନ୍ଦ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
386 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
388 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
389 msgstr "ଲକ ଫାଇଲ `%s' କୁ ଅସଂଯୁକ୍ତ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
391 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
393 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
394 msgstr "ଲେଖିବା ପାଇଁ କିରିଙ୍ଗ `%s' କୁ ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି:"
396 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
398 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
399 msgstr "(ଅତିରିକ୍ତ ଭାବରେ, `%s' ପାଇଁ ମଧ୍ଯ ତାଲାକୁ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ: %s) "
401 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
402 msgid "The connection is closed"
403 msgstr "ସଂଯୋଗ ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି"
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
406 msgid "Timeout was reached"
407 msgstr "ସମୟ ସୀମା ପହଞ୍ଚିଯାଇଛି"
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
411 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
413 "କ୍ଲାଏଣ୍ଟ ପାଖ ସଂଯୋଗକୁ ସ୍ଥାପନ କରିବା ସମୟରେ ଅସମର୍ଥିତ ସୂଚକଗୁଡ଼ିକର ସମ୍ମୁଖିନ ହୋଇଛି"
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
418 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
420 "ପଥ %s ରେ ବସ୍ତୁ ଉପରେ ଏପରି କୋଣସି ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ `org.freedesktop.DBus.Properties' "
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
425 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
427 "ଗୁଣଧର୍ମ `%s' ସେଟ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: ଆଶାକରାଯାଇଥିବା ପ୍ରକାର `%s' କିନ୍ତୁ `%s' ପାଇଛି"
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
431 msgid "No such property `%s'"
432 msgstr "`%s' ପରି କୌଣସି ଗୁଣଧର୍ମ ନାହିଁ"
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
436 msgid "Property `%s' is not readable"
437 msgstr "`%s' ବିଶେଷତାଗୁଡିକ ପଢ଼ିବା ଯୋଗ୍ୟ ନୁହିଁ"
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
441 msgid "Property `%s' is not writable"
442 msgstr "`%s' ବିଶେଷତାଗୁଡିକ ଲେଖିବା ଯୋଗ୍ୟ ନୁହିଁ"
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
446 msgid "No such interface `%s'"
447 msgstr "`%s' ପରି କୌଣସି ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନାହିଁ"
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
450 msgid "No such interface"
451 msgstr "ଏପରି କୌଣସି ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନାହିଁ"
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
455 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
456 msgstr "%s ପଥରେ ବସ୍ତୁ ଉପରେ `%s' ପରି କୌଣସି ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନାହିଁ"
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
460 msgid "No such method `%s'"
461 msgstr "`%s' ପରି କୌଣସି ପଦ୍ଧତି ନାହିଁ"
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
465 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
466 msgstr "ସନ୍ଦେଶ ପ୍ରକାର, `%s', ଆଶା କରାଯାଇଥିବା ପ୍ରକାର `%s' ସହିତ ମିଶୁ ନାହିଁ"
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
470 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
471 msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ %s ପାଇଁ %s ରେ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁକୁ ପୂର୍ବରୁ ପଠାଯାଇଛି"
473 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
475 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
476 msgstr "ପଦ୍ଧତି `%s' ପ୍ରକାର `%s' ଫେରାଇଥାଏ, କିନ୍ତୁ `%s' କୁ ଆଶାକରିଥାଏ"
478 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
480 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
481 msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ `%s' ଉପରେ ହସ୍ତାକ୍ଷର `%s' ସହିତ `%s' ପଦ୍ଧତି ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
483 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
485 msgid "A subtree is already exported for %s"
486 msgstr "%s ପାଇଁ ପୂର୍ବରୁ ଏକ ସବଟ୍ରୀ ପଠାଯାଇଛି"
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
489 msgid "type is INVALID"
490 msgstr "ପ୍ରକାରଟି ଅବୈଧ ଅଟେ"
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
493 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
494 msgstr "METHOD_CALL ସନ୍ଦେଶ: PATH କିମ୍ବା MEMBER ଶୀର୍ଷକ ସ୍ଥାନ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି"
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
497 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
498 msgstr "METHOD_RETURN ସନ୍ଦେଶ: REPLY_SERIAL ଶୀର୍ଷକ ସ୍ଥାନ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି"
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
501 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
503 "ତ୍ରୁଟି ସନ୍ଦେଶ: REPLY_SERIAL କିମ୍ବା ERROR_NAME ଶୀର୍ଷକ ସ୍ଥାନ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି"
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
506 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
507 msgstr "ସଂକେତ ସନ୍ଦେଶ: ପଥ, ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ କିମ୍ବା ସଦସ୍ୟ ଶୀର୍ଷକ ସ୍ଥାନ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି"
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
511 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
512 "freedesktop/DBus/Local"
514 "ସଂକେତ ସନ୍ଦେଶ: ପଥ ଶୀର୍ଷକ ସ୍ଥାନଟି ସଂରକ୍ଷିତ ମୂଲ୍ୟ /org/"
515 "freedesktop/DBus/Local ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ"
517 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
519 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
520 "freedesktop.DBus.Local"
522 "ସଂକେତ ସନ୍ଦେଶ: ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ଶୀର୍ଷକ ସ୍ଥାନ ସଂରକ୍ଷିତ ମୂଲ୍ୟ org."
523 "freedesktop.DBus.Local କୁ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ"
525 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
527 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
528 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
529 msgstr[0] "%lu ବାଇଟ ପଢ଼ିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛି କିନ୍ତୁ EOF ମିଲିଲା"
530 msgstr[1] "%lu ବାଇଟ ପଢ଼ିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛି କିନ୍ତୁ EOF ମିଲିଲା"
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
535 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
536 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
538 "ବୈଧ UTF-8 ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଆଶାକରାଯାଇଥିଲା କିନ୍ତୁ ବାଇଟ ଅଫସେଟ %d ରେ ଅବୈଧ ବାଇଟ ମିଳିଲା"
539 "(ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡର ଲମ୍ବ ହେଉଛି %d)। ସେହି ବିନ୍ଦୁ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଉଠିଥିବା ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡଟି ହେଉଛି "
540 "ବୈଧ UTF-8 ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ `%s'"
542 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
544 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
545 msgstr "ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ `%s' ପରେ ଶୂନ୍ୟ ବାଇଟ ଆଶାକରାଯାଇଥିଲା କିନ୍ତୁ ବାଇଟ %d ମିଳିଲା"
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
549 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
550 msgstr "ବିଶ୍ଳେଷିତ ମୂଲ୍ୟ `%s' ଟି ଏକ ବୈଧ D-Bus ବସ୍ତୁ ପଥ ନୁହଁ"
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
554 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
555 msgstr "ବିଶ୍ଳେଷିତ ମୂଲ୍ୟ `%s' ଟି ଏକ ବୈଧ D-Bus ହସ୍ତାକ୍ଷର ନୁହଁ"
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
560 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
562 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
564 "%u ବାଇଟ ଲମ୍ବ ବିଶିଷ୍ଟ ଆରେର ସମ୍ମୁଖିନ ହୋଇଛି। ସର୍ବାଧିକ ଲମ୍ବ ହେଉଛି 2<<26 ବାଇଟ (64 "
567 "%u ବାଇଟ ଲମ୍ବ ବିଶିଷ୍ଟ ଆରେର ସମ୍ମୁଖିନ ହୋଇଛି। ସର୍ବାଧିକ ଲମ୍ବ ହେଉଛି 2<<26 ବାଇଟ (64 "
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
572 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
573 msgstr "ପ୍ରାଚଳ ପାଇଁ ବିଶ୍ଳଷିତ ମୂଲ୍ୟ `%s' ଟି ଏକ ବୈଧ D-ବସ ହସ୍ତାକ୍ଷର ନୁହଁ"
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
578 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
579 msgstr "D-Bus ତାରମୟ ଶୈଳୀରୁ`%s' ପ୍ରକାରର ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ସହିତ ତ୍ରୁଟି କ୍ରମଭଙ୍ଗ GVariant"
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
584 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
587 "ଅବୈଧ endianness ମୂଲ୍ୟ। 0x6c ('l') କିମ୍ବା 0x42 ('B') ଆଶାକରିଥିଲା କିନ୍ତୁ"
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
592 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
593 msgstr "ଅବୈଧ ମୂଖ୍ୟ ପ୍ରଟୋକଲ ସଂସ୍କରଣ। 1 ଆଶାକରାଯାଇଥିଲା କିନ୍ତୁ %d ମିଳିଲା"
595 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
597 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
598 msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷର `%s' ସହିତ ହସ୍ତାକ୍ଷର ଶୀର୍ଷକ ମିଳିଛି କିନ୍ତୁ ସନ୍ଦେଶ ଖାଲିଅଛି"
600 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
602 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
603 msgstr "ବିଶ୍ଳେଷିତ ମୂଲ୍ୟ `%s' ଟି ଏକ ବୈଧ D-Bus ହସ୍ତାକ୍ଷର ନୁହଁ (ସନ୍ଦେଶ ପାଇଁ)"
605 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
607 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
608 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
609 msgstr[0] "ସନ୍ଦେଶରେ କୌଣସି ହସ୍ତାକ୍ଷର ଶୀର୍ଷକ ନାହିଁ କିନ୍ତୁ ସନ୍ଦେଶଟି %u ବାଇଟର"
610 msgstr[1] "ସନ୍ଦେଶରେ କୌଣସି ହସ୍ତାକ୍ଷର ଶୀର୍ଷକ ନାହିଁ କିନ୍ତୁ ସନ୍ଦେଶଟି %u ବାଇଟର"
612 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
613 msgid "Cannot deserialize message: "
614 msgstr "ସନ୍ଦେଶକୁ କ୍ରମହୀନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: "
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
619 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
621 "D-Bus ତାରମୟ ଶୈଳୀରୁ`%s' ପ୍ରକାରର ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ସହିତ GVariant କୁ କ୍ରମରେ ରଖିବାରେ "
624 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
627 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
630 "ସନ୍ଦେଶରେ %d ଫାଇଲ ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀମାନେ ଅଛନ୍ତି କିନ୍ତୁ ଶୀର୍ଷକ ସ୍ଥାନ %d ଫାଇଲ "
631 "ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇଥାଏ"
633 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
634 msgid "Cannot serialize message: "
635 msgstr "ସନ୍ଦେଶକୁ କ୍ରମରେ ସଜାଇପାରିବେ ନାହିଁ: "
637 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
639 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
640 msgstr "ସନ୍ଦେଶରେ ହସ୍ତାକ୍ଷର `%s' ଅଛି କିନ୍ତୁ ସେଠାରେ କୌଣସି ହସ୍ତାକ୍ଷର ଶୀର୍ଷକ ନାହିଁ"
642 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
645 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
648 "ସନ୍ଦେଶରେ ହସ୍ତାକ୍ଷର ପ୍ରକାର `%s' ଅଛି କିନ୍ତୁ ଶୀର୍ଷକରେ ଥିବା ହସ୍ତାକ୍ଷରଟି ହେଉଛି `"
651 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
653 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
654 msgstr "ସନ୍ଦେଶଟି ଖାଲି ଅଛି କିନ୍ତୁ ଶୀର୍ଷକରେ ଥିବା ହସ୍ତାକ୍ଷରଟି ହେଉଛି `(%s)'"
656 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
658 msgid "Error return with body of type `%s'"
659 msgstr "`%s' ପ୍ରକାରର ସନ୍ଦେଶରେ ତ୍ରୁଟି ଦେଖାଦେଇଛି"
661 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
662 msgid "Error return with empty body"
663 msgstr "ଖାଲି ସ୍ଥାନ ସହିତ ତ୍ରୁଟି ଫେରାଇଥାଏ"
665 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
667 #| msgid "Unable to trash file: %s"
668 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
669 msgstr "ହାର୍ଡୱେର ରୂପରେଖା ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
671 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
672 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
674 "/var/lib/dbus/machine-id କିମ୍ବା /etc/machine-id କୁ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: "
676 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
678 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
679 msgstr "%s ପାଇଁ ନାମ ଅନୁଯାୟୀ ସର୍ଭିସ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁକୁ ଡ଼ାକିବାରେ ତ୍ରୁଟି: "
681 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
683 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
684 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଉତ୍ତର %d StartServiceByName(\"%s\") ପଦ୍ଧତିରୁ ମିଳିଛି "
686 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
688 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
689 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
691 "ପଦ୍ଧତିକୁ କାଢ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ; ପ୍ରକ୍ସିଟି ହେଉଛି ମାଲିକ ନଥିବା ଏକ ସୁପରିଚିତ ନାମ ଏବଂ "
693 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ସୂଚକ ଦ୍ୱାରା ନିର୍ମିତ"
695 #: ../gio/gdbusserver.c:708
696 msgid "Abstract name space not supported"
697 msgstr "ବାହାର କରାଯାଇଥିବା ନାମ ସ୍ଥାନଟି ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
699 #: ../gio/gdbusserver.c:795
700 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
701 msgstr "ଏକ ସର୍ଭର ନିର୍ମାଣ କରିବା ସମୟରେ ନୋନସ ଫାଇଲକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
703 #: ../gio/gdbusserver.c:873
705 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
706 msgstr "ନୋନସ ଫାଇଲକୁ `%s' ରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
708 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
710 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
711 msgstr "'%s' ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ D-Bus GUID ନୁହଁ"
713 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
715 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
716 msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ପରିବହନ `%s' ଉପରେ ଶୁଣିପାରିବେ ନାହିଁ"
718 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
726 " help Shows this information\n"
727 " introspect Introspect a remote object\n"
728 " monitor Monitor a remote object\n"
729 " call Invoke a method on a remote object\n"
730 " emit Emit a signal\n"
732 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
735 " help ଏହି ସୂଚନାକୁ ଦର୍ଶାଇଥାଏ\n"
736 " introspect ଏକ ସୁଦୂର ବସ୍ତୁକୁ ଆତ୍ମନିରୀକ୍ଷଣ କରିଥାଏ\n"
737 " monitor ଏକ ସୁଦୂର ବସ୍ତୁକୁ ନିରୀକ୍ଷଣ କରିଥାଏ\n"
738 " call ଏକ ସୁଦୂର ବସ୍ତୁ ଉପରେ ପଦ୍ଧତିକୁ ବାହାର କରିଥାଏ\n"
739 " emit ଏକ ସଂକେତକୁ ଲୁଚାଇଥାଏ\n"
741 "ପ୍ରତ୍ୟେକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବିଷୟରେ ସହାୟତା ପାଇବା ପାଇଁ \"%s COMMAND --help\" କୁ ବ୍ୟବହାର "
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
749 msgstr "ତ୍ରୁଟି: %s\n"
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
753 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
754 msgstr "ଆତ୍ମନିରୀକ୍ଷଣ XML କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n"
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
757 msgid "Connect to the system bus"
758 msgstr "ତନ୍ତ୍ର ବସ ସହିତ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
761 msgid "Connect to the session bus"
762 msgstr "ଅଧିବେଶନ ବସ ସହିତ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
765 msgid "Connect to given D-Bus address"
766 msgstr "ପ୍ରଦତ୍ତ D-ବସ ଠିକଣା ସହିତ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
769 msgid "Connection Endpoint Options:"
770 msgstr "ସଂଯୋଗ ଶେଷବିନ୍ଦୁ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ:"
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
773 msgid "Options specifying the connection endpoint"
774 msgstr "ସଂଯୋଗ ଶେଷବିନ୍ଦୁକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ"
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
778 msgid "No connection endpoint specified"
779 msgstr "କୌଣସି ସଂଯୋଗ ଶେଷବିନ୍ଦୁ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ"
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
783 msgid "Multiple connection endpoints specified"
784 msgstr "ଏକାଧିକ ସଂଯୋଗ ଶେଷବିନ୍ଦୁଗୁଡ଼ିକୁ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇଛି"
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
789 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
790 msgstr "ଚେତାବନୀ: ଆତ୍ମନିରୀକ୍ଷଣ ତଥ୍ୟ ଅନୁସାରେ, ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ `%s' ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ\n"
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
795 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
798 "ଚେତାବନୀ: ଆତ୍ମନିରୀକ୍ଷଣ ତଥ୍ୟ ଅନୁସାରେ, ପଦ୍ଧତି `%s' ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ `%s' ଉପରେ "
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
802 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
803 msgstr "ସଂକେତ ପାଇଁ ବୈକଳ୍ପିକ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ (ଅନନ୍ୟ ନାମ)"
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
806 msgid "Object path to emit signal on"
807 msgstr "ସଂକେତ ବନ୍ଦ କରିବା ପାଇଁ ବସ୍ତୁ ପଥ"
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
810 msgid "Signal and interface name"
811 msgstr "ସଂକେତ ଏବଂ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନାମ"
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
814 msgid "Emit a signal."
815 msgstr "ଏକ ସଂକେତକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ।"
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
820 msgid "Error connecting: %s\n"
821 msgstr "ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n"
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
825 msgid "Error: object path not specified.\n"
826 msgstr "ତ୍ରୁଟି: ବସ୍ତୁ ପ୍ରକାର ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ।\n"
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
831 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
832 msgstr "ତ୍ରୁଟି: '%s' ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ବସ୍ତୁ ପଥ ନୁହଁ\n"
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
836 msgid "Error: signal not specified.\n"
837 msgstr "ତ୍ରୁଟି: ସଂକେତ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ହୋଇ ନାହିଁ।\n"
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
841 #| msgid "Error: signal not specified.\n"
842 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
843 msgstr "ତ୍ରୁଟି: ସଂକେତଟି ଏକ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ନାମ ହୋଇଥିବା ଉଚିତ।\n"
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
847 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
848 msgstr "ତ୍ରୁଟି: %s ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନାମ ନୁହଁ\n"
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
852 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
853 msgstr "ତ୍ରୁଟି:%s ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ସଦସ୍ଯ ନାମ ନୁହଁ\n"
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
857 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
858 msgstr "ତ୍ରୁଟି:%s ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଅନନ୍ୟ ବସ ନାମ ନୁହଁ।\n"
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
862 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
863 msgstr "ପ୍ରାଚଳ %d କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n"
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
867 msgid "Error flushing connection: %s\n"
868 msgstr "ସଂଯୋଗ ଦେଖାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n"
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
871 msgid "Destination name to invoke method on"
872 msgstr "ପଦ୍ଧତି ବାହାର ଜାଣିବା ପାଇଁ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ନାମ"
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
875 msgid "Object path to invoke method on"
876 msgstr "ପଦ୍ଧତିକୁ ଜାଣିବା ପାଇଁ ବସ୍ତୁ ପଥ"
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
879 msgid "Method and interface name"
880 msgstr "ପଦ୍ଧତି ଏବଂ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନାମ"
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
883 msgid "Timeout in seconds"
884 msgstr "ସମୟ ସମାପ୍ତି ସେକଣ୍ଡରେ"
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
887 msgid "Invoke a method on a remote object."
888 msgstr "ସୁଦୂର ବସ୍ତୁ ଉପରେ ଏକ ପଦ୍ଧତିକୁ ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ"
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
892 msgid "Error: Destination is not specified\n"
893 msgstr "ତ୍ରୁଟି: ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ\n"
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
897 msgid "Error: Object path is not specified\n"
898 msgstr "ତ୍ରୁଟି: ବସ୍ତୁ ପଥ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ\n"
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
902 msgid "Error: Method name is not specified\n"
903 msgstr "ତ୍ରୁଟି: ପଦ୍ଧତି ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ\n"
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
907 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
908 msgstr "ତ୍ରୁଟି: ପଦ୍ଧତି ନାମ `%s' ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ\n"
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
912 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
913 msgstr "ପ୍ରାଚଳ %d କୁ `%s' ପ୍ରକାରରେ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n"
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
916 msgid "Destination name to introspect"
917 msgstr "ଆତ୍ମନୀରିକ୍ଷଣ କରିବାକୁ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ନାମ"
919 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
920 msgid "Object path to introspect"
921 msgstr "ଆତ୍ମନୀରିକ୍ଷଣ କରିବାକୁ ବସ୍ତୁ ପଥ"
923 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
925 msgstr "XML ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
927 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
928 msgid "Introspect children"
929 msgstr "ନିର୍ଭରକକୁ ଆତ୍ମନୀରିକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
931 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
932 msgid "Only print properties"
933 msgstr "କେବଳ ମୁଦ୍ରଣ ଗୁଣଧର୍ମଗୁଡ଼ିକ"
935 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
936 msgid "Introspect a remote object."
937 msgstr "ସୁଦୂର ବସ୍ତୁର ଆତ୍ମନିରୀକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ।"
939 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
940 msgid "Destination name to monitor"
941 msgstr "ନିରୀକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ନାମ"
943 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
944 msgid "Object path to monitor"
945 msgstr "ନିରୀକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ବସ୍ତୁ ପଥ"
947 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
948 msgid "Monitor a remote object."
949 msgstr "ଏକ ସୁଦୂର ବସ୍ତୁକୁ ନିରୀକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
951 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
955 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
956 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
957 msgstr "ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲ Exec କ୍ଷେତ୍ର ଉଲ୍ଲେଖ କରିନଥିଲା"
959 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
960 msgid "Unable to find terminal required for application"
961 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ଟର୍ମିନାଲ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
963 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
965 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
966 msgstr "ଚାଳକ ପ୍ରୟୋଗ ବିନ୍ୟାସ ଫୋଲଡର %s କୁ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
968 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
970 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
971 msgstr "ଚାଳକ MIME ବିନ୍ୟାସିତ ଫୋଲଡର %s ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ: %s"
973 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
974 msgid "Application information lacks an identifier"
975 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ସୂଚନାରେ ଏକ ପରିଚାୟକର ଅଭାବ"
977 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
979 msgid "Can't create user desktop file %s"
980 msgstr "ଚାଳକ ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲ %s ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ"
982 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
984 msgid "Custom definition for %s"
985 msgstr "%s ପାଇଁ ଇଚ୍ଛାରୂପୀ ପରିଭାଷା"
987 #: ../gio/gdrive.c:393
988 msgid "drive doesn't implement eject"
989 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ବାହାର କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
991 #. Translators: This is an error
992 #. * message for drive objects that
993 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
994 #: ../gio/gdrive.c:470
995 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
996 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ବାହାର କରିବା କିମ୍ବା eject_with_operation କୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
998 #: ../gio/gdrive.c:543
999 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1000 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ସଞ୍ଚାର ମାଧ୍ଯମ ପାଇଁ ଚୟନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1002 #: ../gio/gdrive.c:746
1003 msgid "drive doesn't implement start"
1004 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1006 #: ../gio/gdrive.c:845
1007 msgid "drive doesn't implement stop"
1008 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ବନ୍ଦ କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1010 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1011 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1012 msgid "TLS support is not available"
1013 msgstr "TLS ସହାୟତା ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ"
1015 #: ../gio/gemblem.c:324
1017 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1018 msgstr "GEmblem ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %dକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରୁଅଛି"
1020 #: ../gio/gemblem.c:334
1022 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1023 msgstr "GEmblem ସାଙ୍କେତିକରଣରେ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଟକେନ ସଂଖ୍ୟା (%d)"
1025 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1027 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1028 msgstr "GEmblemedIcon ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %dକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରୁ ନାହିଁ"
1030 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1032 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1033 msgstr "GEmblemedIcon ସାଙ୍କେତିକରଣରେ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଟକେନ ସଂଖ୍ୟା (%d)"
1035 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1036 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1037 msgstr "GEmblemedIcon ପାଇଁ ଗୋଟିଏ GEmblem ଆଶାକରାଯାଉଅଛି"
1039 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1040 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1041 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1042 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
1043 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
1044 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
1045 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
1046 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
1047 #: ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7315 ../gio/gfile.c:7399
1048 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1049 msgid "Operation not supported"
1050 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1052 #. Translators: This is an error message when
1053 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1054 #. * mount of a file, but none exists.
1056 #. Translators: This is an error message when trying to
1057 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1059 #. Translators: This is an error message when trying to find
1060 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1062 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1063 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1064 msgid "Containing mount does not exist"
1065 msgstr "ଧାରଣ କରିଥିବା ସ୍ଥାପନ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
1067 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2281
1068 msgid "Can't copy over directory"
1069 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1071 #: ../gio/gfile.c:2520
1072 msgid "Can't copy directory over directory"
1073 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1075 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2290
1076 msgid "Target file exists"
1077 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲ ଅବସ୍ଥିତ"
1079 #: ../gio/gfile.c:2547
1080 msgid "Can't recursively copy directory"
1081 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତୀ ଭାବରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1083 #: ../gio/gfile.c:2811
1084 msgid "Splice not supported"
1085 msgstr "ବନ୍ଧନ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1087 #: ../gio/gfile.c:2815
1089 msgid "Error splicing file: %s"
1090 msgstr "ଫାଇଲକୁ ଗୁନ୍ଥିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1092 #: ../gio/gfile.c:2961
1093 msgid "Can't copy special file"
1094 msgstr "ବିଶେଷ ଫାଇଲକୁ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1096 #: ../gio/gfile.c:3554
1097 msgid "Invalid symlink value given"
1098 msgstr "ଅବୈଧ symlink ମୂଲ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇଛି"
1100 #: ../gio/gfile.c:3714
1101 msgid "Trash not supported"
1102 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1104 #: ../gio/gfile.c:3765
1106 msgid "File names cannot contain '%c'"
1107 msgstr "ଫାଇଲ ନାମଗୁଡ଼ିକ '%c' ଧାରଣ କରିପାରେ ନାହିଁ"
1109 #: ../gio/gfile.c:6290 ../gio/gvolume.c:364
1110 msgid "volume doesn't implement mount"
1111 msgstr "ଆକାର ସ୍ଥାପନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1113 #: ../gio/gfile.c:6398
1114 msgid "No application is registered as handling this file"
1115 msgstr "ଏହି ଫାଇଲକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରମ କରିବା ଫଳରେ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ ପଞ୍ଜିକୃତ ହୋଇନାହିଁ"
1117 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1118 msgid "Enumerator is closed"
1119 msgstr "ଗଣନାକାର ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି"
1121 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1122 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1123 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1124 msgstr "ଫାଇଲ ଗଣନାକାର ପାଖରେ ଉତ୍କୃଷ୍ଟ ପ୍ରୟୋଗ ଅଛି"
1126 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1127 msgid "File enumerator is already closed"
1128 msgstr "ଫାଇଲ ଗଣନାକାର ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି"
1130 #: ../gio/gfileicon.c:237
1132 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1133 msgstr "GFileIcon ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %d କୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1135 #: ../gio/gfileicon.c:247
1136 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1137 msgstr "GFileIcon ପାଇଁ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ନିବେଶ ତଥ୍ୟ"
1139 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1140 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1141 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1142 msgid "Stream doesn't support query_info"
1143 msgstr "ଧାରା query_info କୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ"
1145 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1146 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1147 msgid "Seek not supported on stream"
1148 msgstr "ଧାରାରେ Seek ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1150 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1151 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1152 msgstr "ନିବେଶ ଧାରାରେ କାଟିବା ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
1154 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1155 msgid "Truncate not supported on stream"
1156 msgstr "ଧାରାରେ କାଟିବା ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
1158 #: ../gio/gicon.c:284
1160 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1161 msgstr "ଭୁଲ ସଂଖ୍ୟକ ଟକେନ (%d)"
1163 #: ../gio/gicon.c:304
1165 msgid "No type for class name %s"
1166 msgstr "ଶ୍ରେଣୀ ନାମ %s ପାଇଁ କୌଣସି ପ୍ରକାର ନାହିଁ"
1168 #: ../gio/gicon.c:314
1170 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1171 msgstr "ପ୍ରକାର %s GIcon ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରି କରେନାହିଁ"
1173 #: ../gio/gicon.c:325
1175 msgid "Type %s is not classed"
1176 msgstr "ପ୍ରକାର %s ଶ୍ରେଣୀଭୁକ୍ତ ନୁହଁ"
1178 #: ../gio/gicon.c:339
1180 msgid "Malformed version number: %s"
1181 msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ସଂସ୍କରଣ ସଂଖ୍ୟା: %s"
1183 #: ../gio/gicon.c:353
1185 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1186 msgstr "ପ୍ରକାର %s GIcon ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠରେ ଟକେନ()ରୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1188 #: ../gio/gicon.c:428
1189 #| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1190 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1191 msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ ସାଙ୍କେତିକରଣର ପ୍ରଦତ୍ତ ସଂସ୍କରଣକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1193 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1194 msgid "No address specified"
1195 msgstr "କୌଣସି ଠିକଣା ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇ ନାହିଁ"
1197 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1199 msgid "Length %u is too long for address"
1200 msgstr "ଲମ୍ବ %u ଟି ଠିକଣା ପାଇଁ ଅତ୍ଯଧିକ ବଡ଼"
1202 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1203 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1204 msgstr "ଉପସର୍ଗ ଲମ୍ବଠାରୁ ଠିକଣାରେ ବିଟଗୁଡ଼ିକୁ ସେଟ କରାଯାଇଥାଏ"
1206 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1208 #| msgid "could not get local address: %s"
1209 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1210 msgstr "'%s' କୁ IP ଠିକଣା ମାସ୍କ ଭାବରେ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
1212 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1213 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1214 msgid "Not enough space for socket address"
1215 msgstr "ସକେଟ ଠିକଣା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ଥାନ ନାହିଁ"
1217 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1218 msgid "Unsupported socket address"
1219 msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ସକେଟ ଠିକଣା"
1221 #: ../gio/ginputstream.c:194
1222 msgid "Input stream doesn't implement read"
1223 msgstr "ନିବେଶ ଧାରାରେ ପଢ଼ିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1225 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1226 #. * operation running against this stream when you try to start
1228 #. Translators: This is an error you get if there is
1229 #. * already an operation running against this stream when
1230 #. * you try to start one
1231 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1232 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1233 msgid "Stream has outstanding operation"
1234 msgstr "ଧାରା ପାଖରେ ଉତ୍କୃଷ୍ଟ ପ୍ରୟୋଗ ଅଛି"
1236 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1238 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1239 msgstr "ଉପାଦାନ <%s> କୁ <%s> ଭିତରେ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
1241 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1243 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1244 msgstr "ଉପାଦାନ <%s> ଉପର ସ୍ତରରେ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
1246 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1248 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1249 msgstr "ଫାଇଲ %s ଟି ଉତ୍ସରେ ଏକାଧିକ ଥର ଦୃଶ୍ୟମାନ ହୋଇଥାଏ"
1251 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1253 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1254 msgstr "'%s' କୁ କୌଣସି ଉତ୍ସ ଡିରେକ୍ଟୋରୀରେ ଦେଖିବାରେ ବିଫଳ"
1256 # Gora: "change to directory" means "go to directory" here
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1259 #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1260 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1261 msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ଡିରେକ୍ଟୋରିରେ '%s' କୁ ପାଇବାରେ ଅସଫଳ"
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1265 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1266 msgstr "ଅଜଣା କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ ବିକଳ୍ପ \"%s\""
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1270 #| msgid "Failed to create file '%s': %s"
1271 msgid "Failed to create temp file: %s"
1272 msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲ ସ୍ରୁଷ୍ଟି କରିବାରେ ବିଫଳ: %s"
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1276 #| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1278 "Error processing input file with xmllint:\n"
1281 "ନିବେଶ ଫାଇଲକୁ xmllint ସହିତ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି:\n"
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:392
1286 #| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1288 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1291 "ନିବେଶ ଫାଇଲକୁ ପିକ୍ସ ତଥ୍ୟ ସହିତ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି:\n"
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1296 msgid "Error reading file %s: %s"
1297 msgstr "%s ଫାଇଲ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1301 msgid "Error compressing file %s"
1302 msgstr "%s ଫାଇଲକୁ ସଙ୍କୋଚନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି"
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1306 msgid "text may not appear inside <%s>"
1307 msgstr "<%s> ଭିତରେ ପାଠ୍ୟ ଦେଖାଯାଇ ନପାରେ"
1309 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1310 msgid "name of the output file"
1311 msgstr "ଫଳାଫଳ ଫାଇଲର ନାମ"
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646
1314 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1320 "The directories where files are to be read from (default to current "
1323 "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ପଢ଼ିବାକୁ ଥିବା ଡିରେକ୍ଟୋରୀ (ପ୍ରଚଳିତ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ପାଇଁ "
1326 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1327 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1333 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1334 msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଶୈଳୀରେ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଫାଇଲ ନାମ ଅନୁଲଗ୍ନ ଦ୍ୱାରା ଫଳାଫଳ କାଢନ୍ତୁ"
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1337 msgid "Generate source header"
1338 msgstr "ଉତ୍ସ ଶୀର୍ଷକ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
1340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1341 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1342 msgstr "ଉତ୍ସ ଫାଇଲରେ ଆପଣଙ୍କ ସଂକେତରେ ଉତ୍ସ ସଂକେତ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
1344 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1345 msgid "Generate dependency list"
1346 msgstr "ନିର୍ଭୋରକ ତାଲିକା ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
1348 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1349 msgid "Don't automatically create and register resource"
1350 msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ଉତ୍ସକୁ ନିର୍ମାଣ କରି ପଞ୍ଜିକୃତ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
1352 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1353 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1354 msgstr "ନିର୍ମିତ ଉତ୍ସ ସଂକେତ ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ C ପରିଚାୟକ ନାମ"
1356 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1358 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1359 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1360 "and the resource file have the extension called .gresource."
1362 "ଏକ ଉତ୍ସ ଫାଇଲରେ ଉତ୍ସ ବିଶେଷାଙ୍କ ସଙ୍କଳନ କରନ୍ତୁ।\n"
1363 "ଉତ୍ସ ବିଶେଷାଙ୍କ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକରେ extension .gresource.xml,\n"
1364 "ଏବଂ ଉତ୍ସ ଫାଇଲ ଥାଏ ଯାହାକୁ .gresource କୁହାଯାଏ।"
1366 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1368 #| msgid "You should give exactly one directory name\n"
1369 msgid "You should give exactly one file name\n"
1370 msgstr "ଆପଣଙ୍କୁ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ନାମ ଦେବା ଉଚିତ\n"
1372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1373 msgid "empty names are not permitted"
1374 msgstr "ଖାଲି ନାମଗୁଡ଼ିକ ଅନୁମତି ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ"
1376 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1378 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1379 msgstr "ଅବୈଧ ନାମ '%s': ନାମଗୁଡ଼ିକ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଛୋଟ ଅକ୍ଷରରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା ଉଚିତ"
1381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1384 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1385 "and hyphen ('-') are permitted."
1387 "ଅବୈଧ ନାମ '%s': ଅବୈଧ ଅକ୍ଷର '%c'; କେବଳ ଛୋଟ ଅକ୍ଷର, ଗଣନ ସଂଖ୍ୟା "
1388 "ଏବଂ ହାଇଫେନ ('-') ଗୁଡ଼ିକ ଅନୁମତି ପ୍ରାପ୍ତ।"
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1392 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1393 msgstr "ଅବୈଧ ନାମ '%s': ଦୁଇଟି କ୍ରମାନୟ ହାଇଫେନଗୁଡ଼ିକ ('--') ଅନୁମତି ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ।"
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1397 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1398 msgstr "ଅବୈଧ ନାମ '%s': ଶେଷ ଅକ୍ଷର ହୁଏତଃ ହାଇଫେନ ('-') ହୋଇନପାରେ।"
1400 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1402 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1403 msgstr "ଅବୈଧ ନାମ '%s': ସର୍ବାଧିକ ଲମ୍ବ ହେଉଛି 1024"
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1407 msgid "<child name='%s'> already specified"
1408 msgstr "<child name='%s'> ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି"
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1411 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1412 msgstr "ଯୋଜନା 'ତାଲିକାରେ' କି ଗୁଡ଼ିକୁ ଯୋଗ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1416 msgid "<key name='%s'> already specified"
1417 msgstr "<key name='%s'> ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି"
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1422 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1425 "<key name='%s'> ଶାୟା <key name='%s'> <schema id='%s'> ରେ; ମୂଲ୍ୟ ପରିବର୍ତ୍ତନ "
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1432 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1435 "କେବଳ ଗୋଟିଏ 'ପ୍ରକାର', 'enum' କିମ୍ବା 'flags' ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ <key> ପାଇଁ ଉଲ୍ଲେଖ "
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1440 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1441 msgstr "<%s id='%s'> କୁ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରାଯାଇ ନାହିଁ।"
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1445 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1446 msgstr "ଅବୈଧ GVariant ପ୍ରକାରର ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ '%s'"
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1449 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1450 msgstr "<override> ଦିଆଯାଇଛି କିନ୍ତୁ ଯୋଜନାଟି କାହାକୁ ବଢ଼ାଉନାହିଁ"
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1454 msgid "no <key name='%s'> to override"
1455 msgstr "ନବଲିଖନ କରିବା ପାଇଁ କୌଣସି <key name='%s'> ନାହିଁ"
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1459 msgid "<override name='%s'> already specified"
1460 msgstr "<override name='%s'> ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି"
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1464 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1465 msgstr "<schema id='%s'> ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି"
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1469 #| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1470 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1471 msgstr "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1475 #| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1476 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1478 "<schema id='%s'> ଟି ହେଉଛି ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅନୁଲମ୍ବିତ ହୋଇନଥିବା ଯୋଜନା '%s' ର ତାଲିକା"
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1482 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1483 msgstr "କୌଣସି ଯୋଜନାକୁ ପଥ ସହିତ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରିହେବ ନାହିଁ"
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1487 msgid "Can not extend a schema with a path"
1488 msgstr "କୌଣସି ଯୋଜନାକୁ ପଥ ସହିତ ଅନୁଲମ୍ବିତ କରିହେବ ନାହିଁ"
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1493 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1495 "<schema id='%s'> ଟି ଗୋଟିଏ ତାଲିକା, <schema id='%s'> କୁ ଅନୁଲମ୍ବିତ କରାଯାଉଛି "
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1502 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1503 "does not extend '%s'"
1505 "<schema id='%s' list-of='%s'> <schema id='%s' list-of='%s'> କୁ ବଢ଼ାଇଥାଏ "
1507 "'%s' '%s' କୁ ବଢ଼ାଇନଥାଏ"
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1511 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1513 "ଯଦି ଗୋଟିଏ ପଥ ଦିଆଯାଇଥାଏ, ତେବେ ତାହା ଗୋଟିଏ ସ୍ଲାଶ ସହିତ ଆରମ୍ଭ ଏବଂ ଶେଷ ହେବା ଉଚିତ"
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1517 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1518 msgstr "ତାଲିକାର ପଥ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ':/' ସହିତ ସମାପ୍ତ ହେବା ଉଚିତ"
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1522 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1523 msgstr "<%s id='%s'> ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇଛି"
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1527 #| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1528 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1529 msgstr "ଉପାଦାନ <%s> ଉପର ସ୍ତରରେ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
1531 #. Translators: Do not translate "--strict".
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1535 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1536 msgstr "--strict କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି; ପ୍ରସ୍ଥାନ କରୁଅଛି।\n"
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1540 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1541 msgstr "ଏହି ଫାଇଲକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରାଯାଇଛି।\n"
1543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1545 msgid "Ignoring this file.\n"
1546 msgstr "ଏହି ଫାଇଲକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରୁଅଛି।\n"
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1550 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1552 "ଏପରି କୌଣସି କି `%s' ଯୋଜନା `%s' ରେ ଉଲ୍ଲିଖିତ ଭାବରେ ନବଲିଖନ ଫାଇଲ `%s' ରେ ଉଲ୍ଲେଖ "
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1558 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1559 msgstr "; ଏହି କି ପାଇଁ ନବଲିଖନକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରୁଅଛି।\n"
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1564 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1565 msgstr " ଏବଂ --strict କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି; ପ୍ରସ୍ଥାନ କରୁଅଛି।\n"
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1570 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1573 "କି `%s' କୁ ଯୋଜନା `%s' ରେ ନବଲିଖନ ଫାଇଲ `%s' ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ: "
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1578 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1579 msgstr "ଏହି କି ପାଇଁ ନବଲିଖନକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରୁଅଛି।\n"
1581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1584 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1585 "range given in the schema"
1587 "କି `%s' ପାଇଁ ଯୋଜନା `%s' ରେ ନବଲିଖନ ଫାଇଲ `%s' କୁ ପ୍ରଦତ୍ତ ସୀମା ବାହାରେ ନବଲିଖନ"
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1592 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1593 "list of valid choices"
1595 "କି `%s' ପାଇଁ ଯୋଜନା `%s' ରେ ନବଲିଖନ ଫାଇଲ `%s' କୁ ପ୍ରଦତ୍ତ ସୀମା ବାହାରେ ନବଲିଖନ "
1596 "ତାଲିକାରେ ବୈଧ ପସନ୍ଦ ଭାବରେ ନାହିଁ"
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1599 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1600 msgstr "gschemas.compiled ଫାଇଲକୁ କେଉଁଠି ସଂରକ୍ଷଣ କରିବେ"
1602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1603 msgid "Abort on any errors in schemas"
1604 msgstr "ଯୋଜନାନରେ କୌଣସି ତ୍ରୁଟିକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରନ୍ତୁ"
1606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1607 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1608 msgstr "gschema.compiled ଫାଇଲକୁ ଲେଖନ୍ତୁ ନାହିଁ"
1610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1611 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1612 msgstr "କି ନାମ ପ୍ରତିବନ୍ଧକୁ ବାଧ୍ୟ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
1614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1616 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1617 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1618 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1620 "ସମସ୍ତ GSettings ଯୋଜନା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଯୋଜନା କ୍ୟାଶେ ମଧ୍ଯରେ ସଙ୍କଳନ କରନ୍ତୁ।\n"
1621 "ଯୋଜନା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକରେ ଅନୁଲଗ୍ନ .gschema.xml,\n"
1622 "ଏବଂ gschemas.compiled ନାମକ କ୍ୟାଶେ ଫାଇଲ ଥିବା ଉଚିତ।"
1624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1626 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1627 msgstr "ଆପଣଙ୍କୁ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନାମ ଦେବା ଉଚିତ\n"
1629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1631 msgid "No schema files found: "
1632 msgstr "କୌଣସି ଯୋଜନା ଫାଇଲ ମିଳିଲା ନାହିଁ: "
1634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1636 msgid "doing nothing.\n"
1637 msgstr "କିଛି କରୁନାହିଁ।\n"
1639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1641 msgid "removed existing output file.\n"
1642 msgstr "ସ୍ଥିତବାନ ଫଳାଫଳ ଫାଇଲକୁ କଢ଼ାଯାଇଛି।\n"
1644 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1645 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1646 msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ଥାନୀୟ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ମନିଟର ପ୍ରକାର ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1648 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1650 msgid "Invalid filename %s"
1651 msgstr "ଅବୈଧ ଫାଇଲ ନାମ %s"
1653 #: ../gio/glocalfile.c:967
1655 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1656 msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ସୂଚନା ପାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1658 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1659 msgid "Can't rename root directory"
1660 msgstr "ମୂଳ ଡିରେକ୍ଟୋରୀର ନାମ ବଦଳାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1662 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1664 msgid "Error renaming file: %s"
1665 msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1667 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1668 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1669 msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଯାଇପାରିବେ ନାହିଁ, ଫାଇଲ ନାମ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ"
1671 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2154 ../gio/glocalfile.c:2183
1672 #: ../gio/glocalfile.c:2343 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1673 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1674 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1675 msgid "Invalid filename"
1676 msgstr "ଅବୈଧ ଫାଇଲ ନାମ"
1678 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1679 msgid "Can't open directory"
1680 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ"
1682 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1684 msgid "Error opening file: %s"
1685 msgstr "ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1687 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1689 msgid "Error removing file: %s"
1690 msgstr "ଫାଇଲ ଅପସାରଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1692 #: ../gio/glocalfile.c:1833
1694 msgid "Error trashing file: %s"
1695 msgstr "ଫାଇଲକୁ ବର୍ଜନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1697 #: ../gio/glocalfile.c:1856
1699 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1700 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ଡିରେକ୍ଟୋରୀ %sକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
1702 #: ../gio/glocalfile.c:1877
1703 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1704 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ପାଇଁ ଉଚ୍ଚସ୍ତରୀୟ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1706 #: ../gio/glocalfile.c:1956 ../gio/glocalfile.c:1976
1707 msgid "Unable to find or create trash directory"
1708 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖୋଜିବା ଏବଂ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1710 #: ../gio/glocalfile.c:2010
1712 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1713 msgstr "ବର୍ଜିତ ସୂଚନା ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣରେ ଅସମର୍ଥ : %s"
1715 #: ../gio/glocalfile.c:2039 ../gio/glocalfile.c:2044 ../gio/glocalfile.c:2124
1716 #: ../gio/glocalfile.c:2131
1718 msgid "Unable to trash file: %s"
1719 msgstr "ଫାଇଲକୁ ବର୍ଜନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
1721 #: ../gio/glocalfile.c:2132 ../glib/gregex.c:280
1722 msgid "internal error"
1723 msgstr "ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି"
1725 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1727 msgid "Error creating directory: %s"
1728 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରି ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1730 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1732 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1733 msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ସାଙ୍କେତିକ ସଂଯୋଗିକିଗୁଡ଼ିକୁ ସହାୟତା କରେନାହିଁ"
1735 #: ../gio/glocalfile.c:2191
1737 msgid "Error making symbolic link: %s"
1738 msgstr "ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ସମ୍ପର୍କ ନିର୍ମାଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1740 #: ../gio/glocalfile.c:2253 ../gio/glocalfile.c:2347
1742 msgid "Error moving file: %s"
1743 msgstr "ଫାଇଲ ଘୁଞ୍ଚାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1745 #: ../gio/glocalfile.c:2276
1746 msgid "Can't move directory over directory"
1747 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇପାରିବେ ନାହିଁ"
1749 #: ../gio/glocalfile.c:2303 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1750 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1751 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1752 msgid "Backup file creation failed"
1753 msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ ଅସଫଳ ହେଲା"
1755 #: ../gio/glocalfile.c:2322
1757 msgid "Error removing target file: %s"
1758 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲ ଘୁଞ୍ଚାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1760 #: ../gio/glocalfile.c:2336
1761 msgid "Move between mounts not supported"
1762 msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ସ୍ଥାପନଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ଯରେ ଗତିକରନ୍ତୁ"
1764 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1765 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1766 msgstr "ଗୁଣର ମୂଲ୍ୟ ନିଶ୍ଚିତରୂପେ non-NULL ହୋଇଥିବା ଉଚିତ"
1768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1769 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1770 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣର ପ୍ରକାର (ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1772 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1773 msgid "Invalid extended attribute name"
1774 msgstr "ଅବୈଧ ବିସ୍ତୃତ ଗୁଣର ନାମ"
1776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1778 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1779 msgstr "ଅନୁଲଗ୍ନ ଗୁଣ '%s'କୁ ବିନ୍ୟାସ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1782 msgid " (invalid encoding)"
1783 msgstr " (ଅବୈଧ ସାଙ୍କେତିକରଣ)"
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1619 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1787 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1788 msgstr "ଫାଇଲ '%s' ପାଇଁ ସୂଚନା ପାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1854
1792 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
1793 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1794 msgstr "ଫାଇଲ ନିରୂପକ ପାଇଁ ସୂଚନା ପାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1796 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1899
1797 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1798 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର (unit32 ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1917
1801 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1802 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର (unit64 ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1936 ../gio/glocalfileinfo.c:1955
1805 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1806 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର (ବାଇଟ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1990
1809 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1810 msgstr "symlinks ରେ ଅନୁମତିଗୁଡ଼ିକୁ ସେଟ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2006
1814 msgid "Error setting permissions: %s"
1815 msgstr "ଅନୁମତି ବିନ୍ୟାସକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2057
1819 msgid "Error setting owner: %s"
1820 msgstr "ମାଲିକ ନିରୁପଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
1823 msgid "symlink must be non-NULL"
1824 msgstr "symlink ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ non-NULL"
1826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2090 ../gio/glocalfileinfo.c:2109
1827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2120
1829 msgid "Error setting symlink: %s"
1830 msgstr "symlink ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1832 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099
1833 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1834 msgstr "symlink ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ symlink ନୁହଁ"
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2225
1838 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1839 msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅଥବା ଅଭିଗମ୍ୟତା ସମୟ ବିନ୍ୟାସକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1841 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1842 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1843 msgstr "SELinux ପ୍ରସଙ୍ଗଟି ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ non-NULL ଅଟେ"
1845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2263
1847 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1848 msgstr "SELinux ପ୍ରସଙ୍ଗ ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1850 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2270
1851 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1852 msgstr "SELinux ଏହି ତନ୍ତ୍ରରେ ସକ୍ରିୟ ହୋଇନାହିଁ"
1854 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2362
1856 msgid "Setting attribute %s not supported"
1857 msgstr "ଗୁଣ %s ବିନ୍ୟାସ କରିବା ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1859 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1861 msgid "Error reading from file: %s"
1862 msgstr "ଫାଇଲରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1864 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1865 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1866 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1868 msgid "Error seeking in file: %s"
1869 msgstr "ଫାଇଲଭିତରେ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1871 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1872 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1874 msgid "Error closing file: %s"
1875 msgstr "ଫାଇଲ ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1877 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1878 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1879 msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲ ମନିଟର ପ୍ରକାର ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1881 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1882 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1884 msgid "Error writing to file: %s"
1885 msgstr "ଫାଇଲଭିତରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1889 msgid "Error removing old backup link: %s"
1890 msgstr "ପୁରୁଣା ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ସଂଯୋଗ ଅପସାରଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1892 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1894 msgid "Error creating backup copy: %s"
1895 msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ନକଲ ନିର୍ମାଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1897 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1899 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1900 msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1902 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1904 msgid "Error truncating file: %s"
1905 msgstr "ଫାଇଲ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1907 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1908 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1909 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1911 msgid "Error opening file '%s': %s"
1912 msgstr "ଫାଇଲ '%s' ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1914 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1915 msgid "Target file is a directory"
1916 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଅଟେ"
1918 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1919 msgid "Target file is not a regular file"
1920 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ନିୟମିତ ଫାଇଲ ନୁହେଁ"
1922 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1923 msgid "The file was externally modified"
1924 msgstr "ଫାଇଲଟି ବାହାରୁ ପରିବର୍ତ୍ତିତ"
1926 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1928 msgid "Error removing old file: %s"
1929 msgstr "ପୁରୁଣା ଫାଇଲକୁ ଅପସାରଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1931 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1932 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1933 msgstr "ଅବୈଧ GSeekType ଦିଆଯାଇଅଛି"
1935 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1936 msgid "Invalid seek request"
1937 msgstr "ଅବୈଧ ଅନୁସନ୍ଧାନ ଅନୁରୋଧ"
1939 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1940 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1941 msgstr "GMemoryInputStream କୁ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିହେବ ନାହିଁ "
1943 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1944 msgid "Memory output stream not resizable"
1945 msgstr "ସ୍ମୃତି ଫଳାଫଳ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡର ଆକାର ବଦଳାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1947 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1948 msgid "Failed to resize memory output stream"
1949 msgstr "ସ୍ମୃତି ଫଳାଫଳ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡର ଆକାର ବଦଳାଇବାରେ ଅସଫଳ"
1951 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1953 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1955 msgstr "ଲେଖିବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକୀୟ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ଉପଲବ୍ଧ ଠିକଣା ଠାରୁ ଅଧିକ"
1957 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1958 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1959 msgstr "ଧାରା ଆରମ୍ଭ ପୂର୍ବରୁ ପାଇବା ପାଇଁ ଅନୁରୋଧ କରିଛି"
1961 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1962 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1963 msgstr "ଧାରା ସମାପ୍ତ ପୂର୍ବରୁ ପାଇବା ପାଇଁ ଅନୁରୋଧ କରିଛି"
1965 #. Translators: This is an error
1966 #. * message for mount objects that
1967 #. * don't implement unmount.
1968 #: ../gio/gmount.c:395
1969 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1970 msgstr "\"unmount\" କୁ mount କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1972 #. Translators: This is an error
1973 #. * message for mount objects that
1974 #. * don't implement eject.
1975 #: ../gio/gmount.c:470
1976 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1977 msgstr "\"eject\" କୁ mount କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1979 #. Translators: This is an error
1980 #. * message for mount objects that
1981 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1982 #: ../gio/gmount.c:547
1983 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1985 "\"unmount\" କିମ୍ବା \"unmount_with_operation\" କୁ mount କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1987 #. Translators: This is an error
1988 #. * message for mount objects that
1989 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1990 #: ../gio/gmount.c:631
1991 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1993 "\"eject\" କିମ୍ବା \"eject_with_operation\" କୁ mount କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1995 #. Translators: This is an error
1996 #. * message for mount objects that
1997 #. * don't implement remount.
1998 #: ../gio/gmount.c:717
1999 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2000 msgstr "\"remount\" କୁ mount କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
2002 #. Translators: This is an error
2003 #. * message for mount objects that
2004 #. * don't implement content type guessing.
2005 #: ../gio/gmount.c:797
2006 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2007 msgstr "ସ୍ଥାପନ ସୂଚୀପତ୍ର ପ୍ରକାର ଅନୁମାନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
2009 #. Translators: This is an error
2010 #. * message for mount objects that
2011 #. * don't implement content type guessing.
2012 #: ../gio/gmount.c:882
2013 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2014 msgstr "ସ୍ଥାପନ ସମକାଳୀନ ସୂଚୀପତ୍ର ପ୍ରକାର ଅନୁମାନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
2016 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2018 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2019 msgstr "'%s' ଆଧାର ନାମ '[' but not ']' କୁ ଧାରଣ କରିଥାଏ"
2021 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2022 #| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2023 msgid "Network unreachable"
2024 msgstr "ନେଟୱର୍କ ଅପହଞ୍ଚ ଦୂରତାରେ ଅଛି"
2026 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2027 msgid "Host unreachable"
2028 msgstr "ହୋଷ୍ଟ ଅପହଞ୍ଚ ଦୂରତାରେ ଅଛି"
2030 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2031 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2033 #| msgid "could not get remote address: %s"
2034 msgid "Could not create network monitor: %s"
2035 msgstr "ନେଟୱର୍କ ପ୍ରଦର୍ଶିକା ନିର୍ମାଣ କରି ପାଇଲା ନାହିଁ: %s"
2037 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2038 msgid "Could not create network monitor: "
2039 msgstr "ନେଟୱର୍କ ପ୍ରଦର୍ଶିକା ନିର୍ମାଣ କରି ପାଇଲା ନାହିଁ:"
2041 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2042 #| msgid "could not get remote address: %s"
2043 msgid "Could not get network status: "
2044 msgstr "ନେଟୱର୍କ ସ୍ଥିତି ପାଇଲା ନାହିଁ:"
2046 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2047 msgid "Output stream doesn't implement write"
2048 msgstr "ଫଳାଫଳ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ ଲେଖିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
2050 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2051 msgid "Source stream is already closed"
2052 msgstr "ଉତ୍ସ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡଟି ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦହୋଇଯାଇଛି"
2054 #: ../gio/gresolver.c:917
2056 msgid "Error resolving '%s': %s"
2057 msgstr "'%s' କୁ ସମାଧାନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2059 #: ../gio/gresolver.c:967
2061 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2062 msgstr "'%s' କୁ ବିପରିତ-ସମାଧାନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2064 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2066 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2067 msgstr "ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇଥିବା '%s' ପାଇଁ କୌଣସି DNS ବିବରଣୀ ନାହିଁ"
2069 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2071 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2072 msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଭାବରେ '%s' କୁ ସମାଧାନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
2074 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2076 msgid "Error resolving '%s'"
2077 msgstr "'%s' କୁ ସମାଧାନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି"
2079 #: ../gio/gresolver.c:1208 ../gio/gresolver.c:1269
2081 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2082 msgstr "'%s' ପାଇଁ ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ତଥ୍ୟ ଗ୍ରହଣ ହୋଇଛି"
2084 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2085 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2086 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2087 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2089 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2090 msgstr "'%s' ରେ ଉତ୍ସ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
2092 #: ../gio/gresource.c:456
2094 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2095 msgstr "ସଙ୍କଚନ ଖୋଲିବା ପାଇଁ '%s' ରେ ଉତ୍ସ ବିଫଳ ହୋଇଛି"
2097 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2099 #| msgid "Target file is a directory"
2100 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2101 msgstr "'%s' ରେ ଥିବା ଉତ୍ସଟି ଏକ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନୁହଁ"
2103 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2104 #| msgid "Input stream doesn't implement read"
2105 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2106 msgstr "ନିବେଶ ଧାରାରେ ପଢ଼ିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
2108 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2110 msgstr "ସହାୟତାକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
2112 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2117 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2118 msgstr "elf FILE ରେ ଉତ୍ସଗୁଡ଼ିକୁ ଧାରଣ କରିଥିବା ତାଲିକା ବିଭାଗ"
2120 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2123 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2124 "If PATH is given, only list matching resources"
2126 "ତାଲିକା ଉତ୍ସଗୁଡ଼ିକ\n"
2127 "ଯଦି SECTION ଦିଆଯାଇଥାଏ, ତେବେ ଏହି ବିବାଗରେ କେବଳ ଉତ୍ସଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ\n"
2128 "ଯଦି PATH ଦିଆଯାଇଥାଏ, ତେବେ ମେଳଖାଉଥିବା ଉତ୍ସଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ"
2130 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2132 msgstr "FILE [PATH]"
2134 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2135 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2139 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2141 "List resources with details\n"
2142 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2143 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2144 "Details include the section, size and compression"
2146 "ବିବରଣୀ ସହିତ ତାଲିକା ଉତ୍ସଗୁଡ଼ିକ\n"
2147 "ଯଦି SECTION ଦିଆଯାଇଥାଏ, ତେବେ କେବଳ ଏହି ବିଭାଗରେ ଥିବା ଉତ୍ସଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ "
2149 "ଯଦି PATH ଦିଆଯାଇଥାଏ, ତେବେ ମେଳଖାଉଥିବା ଉତ୍ସଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ\n"
2150 "ଏହି ବିଭାଗରେ ବିବରଣୀ, ଆକାର ଏବଂ ସଙ୍କୋଚନଗୁଡ଼ିକ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ"
2152 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2153 msgid "Extract a resource file to stdout"
2154 msgstr "stdout କରିବାକୁ ଏକ ଉତ୍ସକୁ ବାହାର କରନ୍ତୁ"
2156 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2160 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2163 "Unknown command %s\n"
2166 "ଅଜଣା ନିର୍ଦ୍ଦେଶ %s\n"
2169 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2172 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2175 " help Show this information\n"
2176 " sections List resource sections\n"
2177 " list List resources\n"
2178 " details List resources with details\n"
2179 " extract Extract a resource\n"
2181 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2185 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2187 "ନିର୍ଦ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ:\n"
2188 " help Show this information\n"
2189 " sections List resource sections\n"
2190 " list List resources\n"
2191 " details List resources with details\n"
2192 " extract Extract a resource\n"
2194 "ବିସ୍ତାର ଭାବରେ ସହାୟତା ପାଇବା ପାଇଁ 'gresource help COMMAND' ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।\n"
2197 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2201 " gresource %s%s%s %s\n"
2207 " gresource %s%s%s %s\n"
2212 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2213 msgid "Arguments:\n"
2214 msgstr "ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚରଗୁଡ଼ିକ:\n"
2216 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2217 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2218 msgstr " SECTION ଏକ (ବୈକଳ୍ପିକ) elf ବିଭାଗ ନାମ\n"
2220 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2221 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2222 msgstr " COMMAND ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ (ବୈକଳ୍ପିକ) ନିର୍ଦ୍ଦେଶ\n"
2224 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2225 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2226 msgstr " FILE ଏକ elf ଫାଇଲ (ଏକ ଦ୍ୱମିକ ଅଥବା ସହଭାଗୀ ଲାଇବ୍ରେରୀ)\n"
2228 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2230 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2231 " or a compiled resource file\n"
2233 " FILE ଏକ elf ଫାଇଲ (ଏକ ଦ୍ୱମିକ ଅଥବା ସହଭାଗୀ ଲାଇବ୍ରେରୀ)\n"
2234 " କିମ୍ବା ଏକ ଉତ୍ସ ଫାଇଲ\n"
2236 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2240 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2241 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2242 msgstr " PATH ଏକ (ଇଚ୍ଛାମୁତାବକ) ଉତ୍ସ ପଥ (ହୁଏତଃ ଆଂଶିକ)\n"
2244 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2248 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2249 msgid " PATH A resource path\n"
2250 msgstr " PATH ଏକ ଉତ୍ସ ପଥ\n"
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2254 msgid "No such schema '%s'\n"
2255 msgstr "ଏପରି କୌଣସି ଯୋଜନା ନାହିଁ '%s'\n"
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2259 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2261 "ଯୋଜନା '%s' କୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତର କରିହେବ ନାହିଁ (ପଥକୁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିହେବ "
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2266 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2267 msgstr "ଯୋଜନା '%s' କୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତର କରିହେବ (ପଥ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲିଖିତ)\n"
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2271 msgid "Empty path given.\n"
2272 msgstr "ଖାଲି ପଥ ଦିଆଯାଇଛି।\n"
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2276 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2277 msgstr "ପଥଟି ସ୍ଲାଶ (/) ସହିତ ଆରମ୍ଭ ହେବା ଉଚିତ\n"
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2281 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2282 msgstr "ପଥଟି ସ୍ଲାଶ (/) ସହିତ ଶେଷ ହେବା ଉଚିତ\n"
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2286 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2287 msgstr "ପଥରେ ଦୁଇଟି ପାଖାପାଖି ସ୍ଲାଶ (//) ରହିବା ଉଚିତ ନୁହଁ\n"
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2291 msgid "No such key '%s'\n"
2292 msgstr "ଏପରି କୌଣସି କି ନାହିଁ '%s'\n"
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2296 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2297 msgstr "ପ୍ରଦତ୍ତ ମୂଲ୍ୟଟି ସୀମା ବାହାରେ\n"
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2300 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2301 msgstr "ସ୍ଥାପିତ (ସ୍ଥାନାନ୍ତର-ଅଯୋଗ୍ୟ) ଯୋଜନାଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ"
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2304 msgid "List the installed relocatable schemas"
2305 msgstr "ସ୍ଥାପିତ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଯୋଗ୍ୟ ଯୋଜନାଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ"
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2308 msgid "List the keys in SCHEMA"
2309 msgstr "SCHEMA ରେ ଥିବା କିଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ"
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2313 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2314 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2317 msgid "List the children of SCHEMA"
2318 msgstr "SCHEMA ର ନିମ୍ନସ୍ତରକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ"
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2322 "List keys and values, recursively\n"
2323 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2325 "କି ଏବଂ ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ, ପୁନଃପୌନିକ ଭାବରେ\n"
2326 "ଯଦି କୌଣସି ଯୋଜନା ଦିଆଯାଇନଥାଏ, ତେବେ ସମସ୍ତ କି ଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ\n"
2328 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2329 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2330 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2332 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2333 msgid "Get the value of KEY"
2334 msgstr "KEY ପାଇଁ ମୂଲ୍ୟ ଆଣନ୍ତୁ"
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2337 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2338 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2339 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2341 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2342 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2343 msgstr "KEY ପାଇଁ ବୈଧ ମୂଲ୍ୟର ସୀମା ପଚରନ୍ତୁ"
2345 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2346 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2347 msgstr "KEY ର ମୂଲ୍ୟକୁ VALUE ରେ ସେଟକରନ୍ତୁ"
2349 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2350 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2351 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2353 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2354 msgid "Reset KEY to its default value"
2355 msgstr "KEY କୁ ତାହାର ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ମୂଲ୍ୟରେ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
2357 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2358 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2360 "SCHEMA ରେ ଥିବା ସମସ୍ତ କିଗୁଡ଼ିକୁ ତାହାର ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ମୂଲ୍ୟରେ ପୁନଃସ୍ଥାପନ "
2363 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2364 msgid "Check if KEY is writable"
2365 msgstr "KEY ଟି ଲିଖନଯୋଗ୍ୟ କି ନୁହଁ ତାହା ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ"
2367 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2369 "Monitor KEY for changes.\n"
2370 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2371 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2373 "ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ KEY କୁ ନିରୀକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ।\n"
2374 "ଯଦି କୌଣସି KEY ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ, ତେବେ SCHEMA ରେ ଥିବା ସମସ୍ତ କିଗୁଡ଼ିକୁ ନିରୀକ୍ଷଣ "
2376 "ନିରୀକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ^C କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।\n"
2378 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2379 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2380 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2382 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2385 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2388 " help Show this information\n"
2389 " list-schemas List installed schemas\n"
2390 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2391 " list-keys List keys in a schema\n"
2392 " list-children List children of a schema\n"
2393 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2394 " range Queries the range of a key\n"
2395 " get Get the value of a key\n"
2396 " set Set the value of a key\n"
2397 " reset Reset the value of a key\n"
2398 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2399 " writable Check if a key is writable\n"
2400 " monitor Watch for changes\n"
2402 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2406 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2408 "ନିର୍ଦ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ:\n"
2409 " help Show this information\n"
2410 " list-schemas List installed schemas\n"
2411 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2412 " list-keys List keys in a schema\n"
2413 " list-children List children of a schema\n"
2414 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2415 " range Queries the range of a key\n"
2416 " get Get the value of a key\n"
2417 " set Set the value of a key\n"
2418 " reset Reset the value of a key\n"
2419 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2420 " writable Check if a key is writable\n"
2421 " monitor Watch for changes\n"
2423 "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ସହାୟତା ପାଇବା ପାଇଁ 'gsettings help COMMAND' କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।\n"
2426 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2430 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2436 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2441 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2442 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2443 msgstr "ଅତିରିକ୍ତ ଯୋଜନା ପାଇଁ SCHEMADIR ଏକ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଅଟେ\n"
2445 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2447 " SCHEMA The name of the schema\n"
2448 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2450 " SCHEMA ଯୋଜନାର ନାମ\n"
2451 " PATH ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ଯୋଗ୍ୟ ପଥ\n"
2453 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2454 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2455 msgstr " KEY ଯୋଜନା ମଧ୍ଯରେ ଥିବା (ବୈକଳ୍ପିକ) କି\n"
2457 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2458 msgid " KEY The key within the schema\n"
2459 msgstr " KEY ଯୋଜନା ମଧ୍ଯରେ ଥିବା କି\n"
2461 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2462 msgid " VALUE The value to set\n"
2463 msgstr " VALUE ସେଟ କରିବା ପାଇଁ ଥିବା ମୂଲ୍ୟ\n"
2465 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2467 msgid "Empty schema name given\n"
2468 msgstr "ଖାଲି ଯୋଜନା ନାମ ଦିଆଯାଇଛି\n"
2470 #: ../gio/gsocket.c:286
2471 msgid "Invalid socket, not initialized"
2472 msgstr "ଅବୈଧ ସକେଟ, ଆରମ୍ଭ ହୋଇନାହିଁ"
2474 #: ../gio/gsocket.c:293
2476 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2477 msgstr "ଅବୈଧ ସକେଟ, ଏହା ଯୋଗୁଁ ପ୍ରାରମ୍ଭିକରଣ ବିଫଳ ହୋଇଛି: %s"
2479 #: ../gio/gsocket.c:301
2480 msgid "Socket is already closed"
2481 msgstr "ସକେଟ ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦହୋଇଯାଇଛି"
2483 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3537 ../gio/gsocket.c:3592
2484 msgid "Socket I/O timed out"
2485 msgstr "ସକେଟ I/O ର ସମୟ ସମାପ୍ତ"
2487 #: ../gio/gsocket.c:476
2489 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2490 msgstr "fd ରୁ GSocket ନିର୍ମାଣ କରୁଅଛି : %s"
2492 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2494 msgid "Unable to create socket: %s"
2495 msgstr "ସକେଟ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
2497 #: ../gio/gsocket.c:510
2498 #| msgid "Unknown protocol was specified"
2499 msgid "Unknown family was specified"
2500 msgstr "ଅଜଣା ପରିବାରକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି"
2502 #: ../gio/gsocket.c:517
2503 msgid "Unknown protocol was specified"
2504 msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରଟୋକଲକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି"
2506 #: ../gio/gsocket.c:1722
2508 msgid "could not get local address: %s"
2509 msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ ଠିକଣା ପାଇଲା ନାହିଁ: %s"
2511 #: ../gio/gsocket.c:1765
2513 msgid "could not get remote address: %s"
2514 msgstr "ସୁଦୂର ଠିକଣା ପାଇଲା ନାହିଁ: %s"
2516 #: ../gio/gsocket.c:1826
2518 msgid "could not listen: %s"
2519 msgstr "ଶୁଣି ପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
2521 #: ../gio/gsocket.c:1900
2523 msgid "Error binding to address: %s"
2524 msgstr "ଠିକଣା ସହିତ ବାନ୍ଧିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2526 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2528 #| msgid "Error launching application: %s"
2529 msgid "Error joining multicast group: %s"
2530 msgstr "ମଲଟିକାଷ୍ଟ ସମୂହକୁ ଯୋଗ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2532 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2534 #| msgid "Error launching application: %s"
2535 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2536 msgstr "ମଲଟିକାଷ୍ଟ ସମୂହକୁ ତ୍ୟାଗ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2538 #: ../gio/gsocket.c:1955
2539 msgid "No support for source-specific multicast"
2540 msgstr "ଉତ୍ସ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ମଲଟିକାଷ୍ଟ ପାଇଁ କୌଣସି ସହାୟତା ନାହିଁ"
2542 #: ../gio/gsocket.c:2174
2544 msgid "Error accepting connection: %s"
2545 msgstr "ସଂଯୋଗ ଗ୍ରହଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2547 #: ../gio/gsocket.c:2295
2548 msgid "Connection in progress"
2549 msgstr "ସଂଯୋଗ କ୍ରିୟା ଚାଲିଅଛି"
2551 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4334
2553 msgid "Unable to get pending error: %s"
2554 msgstr "ବକୟା ତ୍ରୁଟି ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
2556 #: ../gio/gsocket.c:2524
2558 msgid "Error receiving data: %s"
2559 msgstr "ତଥ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2561 #: ../gio/gsocket.c:2702
2563 msgid "Error sending data: %s"
2564 msgstr "ତଥ୍ୟ ପଠାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2566 #: ../gio/gsocket.c:2816
2568 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2569 msgstr "ସକେଟ ବନ୍ଦ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
2571 #: ../gio/gsocket.c:2895
2573 msgid "Error closing socket: %s"
2574 msgstr "ସକେଟ ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2576 #: ../gio/gsocket.c:3530
2578 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2579 msgstr "ସକେଟ ଅବସ୍ଥା ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କରିଅଛି: %s"
2581 #: ../gio/gsocket.c:3808 ../gio/gsocket.c:3889
2583 msgid "Error sending message: %s"
2584 msgstr "ସନ୍ଦେଶ ପଠାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2586 #: ../gio/gsocket.c:3833
2587 #| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2588 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2589 msgstr "GSocketControlMessage Windows ରେ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2591 #: ../gio/gsocket.c:4113 ../gio/gsocket.c:4249
2593 msgid "Error receiving message: %s"
2594 msgstr "ସନ୍ଦେଶ ଗ୍ରହଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2596 #: ../gio/gsocket.c:4353
2597 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2598 msgstr "g_socket_get_credentials କୁ ଏହି OS ପାଇଁ ନିଯୁକ୍ତ କରାଯାଇ ନାହିଁ"
2600 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2602 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2603 msgstr "ପ୍ରକ୍ସି ସର୍ଭର %s ସହିତ ସଂଯୋଗ କରିପାରିଲା ନାହିଁ: "
2605 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2607 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
2608 msgid "Could not connect to %s: "
2609 msgstr "%s ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ କରିପାରିଲା ନାହିଁ:"
2611 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2612 #| msgid "could not listen: %s"
2613 msgid "Could not connect: "
2614 msgstr "ସଂଯୁକ୍ତ କରିପାରିଲା ନାହିଁ:"
2616 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2617 msgid "Unknown error on connect"
2618 msgstr "ସଂଯୋଗ କରିବା ସମୟରେ ଅଜଣା ତୃଟି"
2620 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2621 #| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2622 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2623 msgstr "ଏକ TCP ହୀନ ସଂଯୋଗ ଉପରେ ପ୍ରକ୍ସି ସଂଯୋଗ ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ।"
2625 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2627 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2628 msgstr "ପ୍ରକ୍ସି ପ୍ରଟୋକଲ '%s' ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ।"
2630 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2631 msgid "Listener is already closed"
2632 msgstr "ଗ୍ରହଣକାରୀ ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦଅଛି"
2634 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2635 msgid "Added socket is closed"
2636 msgstr "ଅତିରିକ୍ତ ସକେଟ ବନ୍ଦ ଅଛି"
2638 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2640 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2641 msgstr "SOCKSv4 IPv6 ଠିକଣା '%s' କୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ"
2643 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2644 #| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
2645 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2646 msgstr "SOCKSv4 ପ୍ରୋଟୋକଲ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାରକାରୀ ନାମଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
2648 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2650 #| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
2651 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2652 msgstr "ହୋଷ୍ଟନାମ '%s' ଟି SOCKSv4 ପ୍ରଟୋକଲ ପାଇଁ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
2654 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2655 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2656 msgstr "ଏହି ସର୍ଭରଟି ଗୋଟିଏ SOCKSv4 ପ୍ରକ୍ସି ସର୍ଭର ନୁହଁ।"
2658 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2659 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2660 msgstr "SOCKSv4 ସର୍ଭର ମାଧ୍ଯମରେ ଥିବା ସଂଯୋଗକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରାଯାଇଛି"
2662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2663 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2664 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2665 msgstr "ସର୍ଭରଟି ଗୋଟିଏ SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ସର୍ଭର ନୁହଁ।"
2667 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2668 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2669 msgstr "SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ।"
2671 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2673 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2676 "SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ଏକ ବୈଧିକରଣ ପଦ୍ଧତି ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ ଯାହାକି GLib ଦ୍ୱାରା ସହାୟତା "
2679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2680 #| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
2681 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2683 "SOCKSv5 ପ୍ରଟୋକଲ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାରକାରୀ ନାମ କିମ୍ବା ପ୍ରବେଶ ସଂକେତଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼।"
2685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2686 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2687 msgstr "ଭୁଲ ଚାଳକନାମ କିମ୍ବା ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ହେତୁ SOCKSv5 ବୈଧିକରଣ ବିଫଳ ହୋଇଛି।"
2689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2691 #| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
2692 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2693 msgstr "ହୋଷ୍ଟନାମ '%s' ଟି SOCKSv5 ପ୍ରଟୋକଲ ପାଇଁ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
2695 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2696 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2697 msgstr "SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ସର୍ଭର ଅଜଣା ଠିକଣା ପ୍ରକାର ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ।"
2699 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2700 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2701 msgstr "ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ସର୍ଭର ତ୍ରୁଟି।"
2703 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2704 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2705 msgstr "SOCKSv5 ସଂଯୋଗ ନିୟମାବଳୀ ଦ୍ୱାରା ଅନୁମତି ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ।"
2707 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2708 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2709 msgstr "ହୋଷ୍ଟ SOCKSv5 ସର୍ଭର ମାଧ୍ଯମରେ ପହଞ୍ଚିହେବ ନାହିଁ।"
2711 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2712 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2713 msgstr "ନେଟୱର୍କ SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ମାଧ୍ଯମରେ ପହଞ୍ଚି ହେବ ନାହିଁ।"
2715 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2716 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2717 msgstr "ସଂଯୋଗଟି SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ମାଧ୍ଯମରେ ବାରଣ ହୋଇଛି।"
2719 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2720 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2721 msgstr "SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି 'connect' ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ସମର୍ଥନ କରେ ନାହିଁ।"
2723 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2724 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2725 msgstr "SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ଦିଆଯାଇଥିବା ଠିକଣା ପ୍ରକାରକୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ।"
2727 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2728 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2729 msgstr "ଅଜଣା SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ତ୍ରୁଟି।"
2731 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2733 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2734 msgstr "GThemedIcon ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %dକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
2736 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2737 #| msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2738 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2739 msgstr "PEM-ସାଙ୍କେତିକ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ କିକୁ ବିଶ୍ଳଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ।"
2741 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2742 msgid "No PEM-encoded private key found"
2743 msgstr "କୌଣସି PEM-ସାଙ୍କେତିକ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ କି ମିଳି ନାହିଁ"
2745 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2746 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2747 msgstr "PEM-ସାଙ୍କେତିକ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ କିକୁ ବିଶ୍ଳଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ।"
2749 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2750 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2751 msgstr "କୌଣସି PEM-ସାଙ୍କେତିକ ପ୍ରମାଣପତ୍ର ମିଳି ନାହିଁ"
2753 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2754 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2755 msgstr "PEM-ସାଙ୍କେତିକ ପ୍ରମାଣପତ୍ରକୁ ବିଶ୍ଳଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
2757 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2759 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2762 "ପ୍ରବେଶାନୁମତି ବାରଣ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତକୁ ସଠିକ ଭାବରେ ଭରଣ କରିବା ପାଇଁ "
2763 "ଏହା ହେଉଛି ଅନ୍ତିମ ସୁଯୋଗ।"
2765 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2767 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2768 "out after further failures."
2770 "ଭରଣ ହୋଇଥିବା ଅନେକ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଭୁଲ ଅଟେ, ଏବଂ ଆପଣଙ୍କର ପ୍ରବେଶାନୁମତିକୁ ଏହାପରେ "
2771 "ଅପରିବର୍ତ୍ତନୀୟ କରିଦିଆଯିବ।"
2773 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2774 msgid "The password entered is incorrect."
2775 msgstr "ଦିଆଯାଇଥିବା ପ୍ରବେଶ ସଂକେତଟି ଠିକ ନୁହଁ।"
2777 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2779 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2780 msgstr "1 ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ସନ୍ଦେଶକୁ ଆଶାକରୁଅଛି, %d ପାଇଲି"
2782 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2783 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2784 msgstr "ସହାୟକ ତଥ୍ୟର ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପ୍ରକାର"
2786 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2788 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2789 msgstr "ଗୋଟିଏ fd ଆଶାକରୁଅଛି, କିନ୍ତୁ %d ପାଇଲି\n"
2791 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2792 msgid "Received invalid fd"
2793 msgstr "ଅବୈଧ fd ଗ୍ରହଣ କରିଛି"
2795 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2796 msgid "Error sending credentials: "
2797 msgstr "ଅଧିକାରଗୁଡ଼ିକୁ ପଠାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: "
2799 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2801 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2802 msgstr "ଯଦି SO_PASSCRED କୁ ସକେଟ ପାଇଁ ସକ୍ରିୟ କରାଗଲେ ଯାଞ୍ଚ ତ୍ରୁଟି ହେବ: %s"
2804 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2807 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2808 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2810 "ଯାଞ୍ଚ କରିବା ସମୟରେ ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ବିକଳ୍ପ ଲମ୍ବ ଯଦି SO_PASSCRED କୁ ସକେଟରେ ସକ୍ରିୟ "
2812 "ଆଶାତିତ %d ବାଇଟ, %d ପାଇଛି"
2814 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2816 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2817 msgstr "SO_PASSCRED କୁ ସକ୍ରିୟ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2819 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2821 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2823 "ଅଧିକାର ଗ୍ରହଣ ପାଇଁ ଏକ ବାଇଟ ପଢ଼ିବାକୁ ଆଶାକରାଯାଇଥାଏ କିନ୍ତୁ ଶୂନ୍ୟ ବାଇଟ ପଢ଼ିଥାଏ"
2825 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2827 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2828 msgstr "ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ସନ୍ଦେଶକୁ ଆଶାକରିନଥାଏ, %d ପାଇଲି"
2830 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2832 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2833 msgstr "SO_PASSCRED କୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2835 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2837 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2838 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2839 msgstr "ଫାଇଲ ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2841 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2842 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2844 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2845 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2846 msgstr "ଫାଇଲ ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀକୁ ବନ୍ଦ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2848 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2849 msgid "Filesystem root"
2850 msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ମୂଳସ୍ଥାନ"
2852 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2854 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2855 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2856 msgstr "ଫାଇଲ ନିରୂପକକୁ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2858 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2859 #| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2860 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2861 msgstr "ଅବ୍ୟବହାରିକ UNIX ଡମେନ ସକେଟ ଠିକଣା ଏହି ତନ୍ତ୍ରରେ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2863 #: ../gio/gvolume.c:436
2864 msgid "volume doesn't implement eject"
2865 msgstr "ଆକାର ବାହାର କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
2867 #. Translators: This is an error
2868 #. * message for volume objects that
2869 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2870 #: ../gio/gvolume.c:512
2871 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2872 msgstr "ଆକାର ବାହାର କରିବା ଅଥବା eject_with_operation କୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
2874 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2875 msgid "Can't find application"
2876 msgstr "ପ୍ରୟୋଗକୁ ଖୋଜିପାରିଲା ନାହିଁ"
2878 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2880 msgid "Error launching application: %s"
2881 msgstr "ପ୍ରୟୋଗକୁ ଆରମ୍ଭକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2883 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2884 msgid "URIs not supported"
2885 msgstr "URIଗୁଡ଼ିକ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2887 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2888 msgid "association changes not supported on win32"
2889 msgstr "win32 ରେ ସଂସ୍ଥା ପରିବର୍ତ୍ତନ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2891 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2892 msgid "Association creation not supported on win32"
2893 msgstr "win32 ରେ ସଂସ୍ଥା ନିର୍ମାଣ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2895 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2897 msgid "Error reading from handle: %s"
2898 msgstr "ନିୟନ୍ତ୍ରଣରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2900 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2902 msgid "Error closing handle: %s"
2903 msgstr "ନିୟନ୍ତ୍ରଣକୁ ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2905 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2907 msgid "Error writing to handle: %s"
2908 msgstr "ନିୟନ୍ତ୍ରଣରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2910 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2911 msgid "Not enough memory"
2912 msgstr "ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ନାହିଁ"
2914 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2916 msgid "Internal error: %s"
2917 msgstr "ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ ତ୍ରୁଟି: %s"
2919 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2920 msgid "Need more input"
2921 msgstr "ଅଧିକ ନିବେଶ ଆବଶ୍ୟକ"
2923 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2924 msgid "Invalid compressed data"
2925 msgstr "ଅବୈଧ ସଙ୍କୋଚିତ ତଥ୍ୟ"
2927 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2928 msgid "Address to listen on"
2929 msgstr "ଶୁଣିବା ପାଇଁ ଠିକଣା"
2931 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2932 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2933 msgstr "ଅଗ୍ରାହ୍ୟ, GTestDbus ସହିତ ସନ୍ନିହିତ"
2935 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2936 #| msgid "Print help"
2937 msgid "Print address"
2938 msgstr "ଠିକଣାକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
2940 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2941 msgid "Print address in shell mode"
2942 msgstr "ସେଲ ଧାରାରେ ଠିକଣାକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
2944 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2945 msgid "Run a dbus service"
2946 msgstr "ଏକ dbus ସର୍ଭିସକୁ ଚଲାନ୍ତୁ"
2948 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2950 msgid "Wrong args\n"
2951 msgstr "ଭୁଲ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚରଗୁଡ଼ିକ\n"
2953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2955 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2956 msgstr "'%s' ର ଗୁଣ '%s' ଉପାଦାନ ପାଇଁ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଅଟେ"
2958 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2961 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2962 msgstr "'%s' ଗୁଣକୁ '%s' ଉପାଦାନ ପାଇଁ ଖୋଜି ପାରିଲା ନାହିଁ"
2964 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2967 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2968 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ '%s' ସୂଚକ, '%s' ସୂଚକକୁ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
2970 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2973 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2974 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ '%s' ସୂଚକଟି '%s' ମଧ୍ଯରେ ଅଛି"
2976 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2977 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2978 msgstr "ତଥ୍ଯ ଡିରେକ୍ଟୋରି ମାନଙ୍କରେ କୌଣସି ବୈଧ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
2980 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2982 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2983 msgstr "'%s' URI ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବୁକ୍ ମାର୍କ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି"
2985 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2986 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2987 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2988 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2989 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2990 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2991 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2992 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2993 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2995 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2996 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ କୌଣସି ବୁକ୍ ମାର୍କ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
2998 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3000 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3002 "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ବୁକ୍ ମାର୍କରେ କୌଣସି MIME ପ୍ରକାରକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇ ନାହିଁ"
3004 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3006 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3008 "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ବୁକ୍ ମାର୍କରେ କୌଣସି ଗୁପ୍ତ ଚିହ୍ନକକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇ ନାହିଁ"
3010 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3012 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3013 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ବୁକ୍ ମାର୍କରେ କୈଣସି ସମୂହକୁ ସେଟ କରାଯାଇ ନାହିଁ"
3015 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3017 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3019 "'%s' ନାମରେ ନାମିତ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ '%s' ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବୁକ୍ ମାର୍କକୁ ପଞ୍ଜିକ୍ରୁତ କରିନାହିଁ"
3021 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3023 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3024 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ସହିତ '%s' ନିଷ୍ପାଦନ ଧାଡିକୁ ବର୍ଦ୍ଧନ କରିବାରେ ବିଫଳ"
3026 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3027 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3028 msgid "Partial character sequence at end of input"
3029 msgstr "ନିବେଶର ସମାପ୍ତିରେ ଆଶିଂକ ଅକ୍ଷର ଅନୁକ୍ରମ"
3031 #: ../glib/gconvert.c:1053
3033 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3034 msgstr "'%s' ସହାୟକକୁ ସଂକେତ '%s' ସେଟ୍ ରେ ରୁପାନ୍ତରିତ କରିହେଲା ନାହିଁ"
3036 #: ../glib/gconvert.c:1871
3038 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3040 "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. \"ଫାଇଲ\" ଯୋଜନାକୁ ବ୍ଯବହାର କରୁଥିବା ଗୋଟିଏ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. "
3043 #: ../glib/gconvert.c:1881
3045 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3046 msgstr "'%s' ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲ ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. '#' ଚିହ୍ନକୁ ସମ୍ମିଳିତ କରିପାରିବ ନାହିଁ"
3048 #: ../glib/gconvert.c:1898
3050 msgid "The URI '%s' is invalid"
3051 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. ଅବୈଧ ଅଟେ"
3053 #: ../glib/gconvert.c:1910
3055 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3056 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ.ର ଆଧାର ନାମ ଅବୈଧ ଅଟେ"
3058 #: ../glib/gconvert.c:1926
3060 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3061 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ.ରେ ଅବୈଧ ଏସ୍କେପ୍ ଅକ୍ଷର ରହିଛି"
3063 #: ../glib/gconvert.c:2021
3065 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3066 msgstr "'%s' ପଥ ନାମ ଏକ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପଥ ନୁହେଁ"
3068 #: ../glib/gconvert.c:2031
3069 msgid "Invalid hostname"
3070 msgstr "ଅବୈଧ ଆଧାର ନାମ"
3072 #. Translators: 'before midday' indicator
3073 #: ../glib/gdatetime.c:205
3078 #. Translators: 'after midday' indicator
3079 #: ../glib/gdatetime.c:207
3084 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3085 #: ../glib/gdatetime.c:210
3087 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3088 msgstr "%Oe %B %Oy %OI:%OM:%OS %p %Z"
3090 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3091 #: ../glib/gdatetime.c:213
3094 msgstr "%Od-%Om-%Oy"
3096 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3097 #: ../glib/gdatetime.c:216
3100 msgstr "%OI:%OM:%OS %p"
3102 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3103 #: ../glib/gdatetime.c:219
3106 msgstr "%OI:%OM:%OS %p"
3108 #: ../glib/gdatetime.c:232
3109 msgctxt "full month name"
3113 #: ../glib/gdatetime.c:234
3114 msgctxt "full month name"
3118 #: ../glib/gdatetime.c:236
3119 msgctxt "full month name"
3123 #: ../glib/gdatetime.c:238
3124 msgctxt "full month name"
3128 #: ../glib/gdatetime.c:240
3129 msgctxt "full month name"
3133 #: ../glib/gdatetime.c:242
3134 msgctxt "full month name"
3138 #: ../glib/gdatetime.c:244
3139 msgctxt "full month name"
3143 #: ../glib/gdatetime.c:246
3144 msgctxt "full month name"
3148 #: ../glib/gdatetime.c:248
3149 msgctxt "full month name"
3153 #: ../glib/gdatetime.c:250
3154 msgctxt "full month name"
3158 #: ../glib/gdatetime.c:252
3159 msgctxt "full month name"
3163 #: ../glib/gdatetime.c:254
3164 msgctxt "full month name"
3168 #: ../glib/gdatetime.c:269
3169 msgctxt "abbreviated month name"
3173 #: ../glib/gdatetime.c:271
3174 msgctxt "abbreviated month name"
3178 #: ../glib/gdatetime.c:273
3179 msgctxt "abbreviated month name"
3183 #: ../glib/gdatetime.c:275
3184 msgctxt "abbreviated month name"
3188 #: ../glib/gdatetime.c:277
3189 msgctxt "abbreviated month name"
3193 #: ../glib/gdatetime.c:279
3194 msgctxt "abbreviated month name"
3198 #: ../glib/gdatetime.c:281
3199 msgctxt "abbreviated month name"
3203 #: ../glib/gdatetime.c:283
3204 msgctxt "abbreviated month name"
3208 #: ../glib/gdatetime.c:285
3209 msgctxt "abbreviated month name"
3213 #: ../glib/gdatetime.c:287
3214 msgctxt "abbreviated month name"
3218 #: ../glib/gdatetime.c:289
3219 msgctxt "abbreviated month name"
3223 #: ../glib/gdatetime.c:291
3224 msgctxt "abbreviated month name"
3228 #: ../glib/gdatetime.c:306
3229 msgctxt "full weekday name"
3233 #: ../glib/gdatetime.c:308
3234 msgctxt "full weekday name"
3238 #: ../glib/gdatetime.c:310
3239 msgctxt "full weekday name"
3243 #: ../glib/gdatetime.c:312
3244 msgctxt "full weekday name"
3248 #: ../glib/gdatetime.c:314
3249 msgctxt "full weekday name"
3253 #: ../glib/gdatetime.c:316
3254 msgctxt "full weekday name"
3258 #: ../glib/gdatetime.c:318
3259 msgctxt "full weekday name"
3263 #: ../glib/gdatetime.c:333
3264 msgctxt "abbreviated weekday name"
3268 #: ../glib/gdatetime.c:335
3269 msgctxt "abbreviated weekday name"
3273 #: ../glib/gdatetime.c:337
3274 msgctxt "abbreviated weekday name"
3278 #: ../glib/gdatetime.c:339
3279 msgctxt "abbreviated weekday name"
3283 #: ../glib/gdatetime.c:341
3284 msgctxt "abbreviated weekday name"
3288 #: ../glib/gdatetime.c:343
3289 msgctxt "abbreviated weekday name"
3293 #: ../glib/gdatetime.c:345
3294 msgctxt "abbreviated weekday name"
3298 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3300 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3301 msgstr "%s' ଡିରେକ୍ଟୋରି ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
3303 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3305 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3306 msgstr "\"%2$s\" ଫାଇଲ ପଢିବା ପାଇଁ %1$lu ବାଇଟ୍ ବାଣ୍ଟିହେଲା ନାହିଁ"
3308 #: ../glib/gfileutils.c:686
3310 msgid "Error reading file '%s': %s"
3311 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
3313 #: ../glib/gfileutils.c:700
3315 msgid "File \"%s\" is too large"
3316 msgstr "ଫାଇଲ \"%s\" ଟି ଅତ୍ଯଧିକ ବଡ଼"
3318 #: ../glib/gfileutils.c:783
3320 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3321 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ପଢିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
3323 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3325 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3326 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
3328 #: ../glib/gfileutils.c:851
3330 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3331 msgstr "'%s' ଫାଇଲର ଗୁଣ ପାଇବାରେ ଅସଫଳ: fstat() ଅସଫଳ: %s"
3333 #: ../glib/gfileutils.c:885
3335 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3336 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fdopen() ଅସଫଳ: %s"
3338 #: ../glib/gfileutils.c:993
3340 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3341 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ରୁ '%s' ନାମ ବଦଳାଇ ବାରେ ଅସଫଳ: g_rename() ଅସଫଳ: %s"
3343 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3345 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3346 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ସ୍ରୁଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
3348 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3350 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3351 msgstr "'%s' ଫାଇଲ କୁ େଲଖନ ପାଇଁ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fdopen() ଅସଫଳ: %s"
3353 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3355 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3356 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fwrite() ଅସଫଳ: %s"
3358 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3360 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3361 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fflush() ଅସଫଳ: %s"
3363 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3365 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3366 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fsync() ଅସଫଳ: %s"
3368 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3370 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3371 msgstr "'%s' ଫାଇଲ କୁ ବନ୍ଦ କରିବା ରେ ଅସଫଳ: fclose() ଅସଫଳ: %s"
3373 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3375 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3376 msgstr "ଅବସ୍ଥିତ '%s' ଫାଇଲ କାଢି ହେଲା ନାହଁି: g_unlink ଅସଫଳ %s"
3378 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3380 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3381 msgstr "'%s' ନମୁନା ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ, '%s' ଧାରଣ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ"
3383 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3385 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3386 msgstr "'%s' ନମୁନା ଟି XXXXXXକୁ ଧାରଣ କରିନାହିଁ"
3388 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3390 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3391 msgstr "'%s' ପ୍ରତିକାତ୍ମକ ସଂୟୋଗ ପଢିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
3393 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3394 msgid "Symbolic links not supported"
3395 msgstr "ପ୍ରତିକାତ୍ମକ ସଂୟୋଗ ଅସହାୟକ"
3397 #: ../glib/giochannel.c:1415
3399 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3400 msgstr "%s' ରୁ '%s' ର ରୁପାନ୍ତରକ ଖୋଲି ପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
3402 #: ../glib/giochannel.c:1760
3403 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3404 msgstr "g_io_channel_read_line_string ରେ ଅଂସସାଧିତ ପଠନ କରିହେଲା ନାହିଁ"
3406 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2065
3407 #: ../glib/giochannel.c:2152
3408 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3409 msgstr "ପଠନ ବଫରରେ ଅରୂପାନ୍ତରିତ ତଥ୍ଯ ବଳକା ଅଛି"
3411 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3412 msgid "Channel terminates in a partial character"
3413 msgstr "ଆଂଶିକ ଅକ୍ଷର ରେ ଚାନେଲର ସମାପ୍ତି"
3415 #: ../glib/giochannel.c:1951
3416 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3417 msgstr "g_io_channel_read_to_end େର ଅଂସସାଧିତ ପଠନ କରିହେଲା ନାହିଁ"
3419 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3420 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3421 msgstr "ଅନୁସନ୍ଧାନ ଡିରେକ୍ଟୋରି ମାନଙ୍କରେ ବୈଧ ଚାବି ଫାଇଲ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
3423 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3424 msgid "Not a regular file"
3425 msgstr "ଏହା ଏକ ନିୟମିତ ଫାଇଲ ନୁହେଁ"
3427 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3430 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3432 "ମୁଖ୍ଯ ଫାଇଲ '%s' କୁ ଧାରଣ କରିଛି ଯାହାକି ଗୋଟିଏ ମୁଖ୍ଯ-ଗୁଣ ର ଯୋଡି, ସମୂହ, କିମ୍ବା "
3435 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3437 msgid "Invalid group name: %s"
3438 msgstr "ଅବୈଧ ସମୂହ ନାମ: %s"
3440 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3441 msgid "Key file does not start with a group"
3442 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ କୌଣସି ସମୂହ ସହ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ ନାହିଁ"
3444 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3446 msgid "Invalid key name: %s"
3447 msgstr "ଅବୈଧ ଚାବି ନାମ: %s"
3449 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3451 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3452 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଟି ଗୋଟିଏ ଅସହାୟକ ସଂକେତ '%s' ଧାରଣ କରିଛି"
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3455 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3456 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3458 msgid "Key file does not have group '%s'"
3459 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ େର '%s' ନାମ ଥିବା କୌଣସି ସମୂହ ନାହିଁ"
3461 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3463 msgid "Key file does not have key '%s'"
3464 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ େର '%s' ନାମ ଥିବା କୌଣସି ଚାବିକାଠି ନାହିଁ"
3466 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3468 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3470 "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ର ମୂଲ୍ଯ '%s' ଅଟେ, ଯାହାକି ଇଉ-ଟି-ଏଫ୍-୮ "
3473 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3476 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3477 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ର ମୂଲ୍ଯ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
3479 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3482 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
3485 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3488 "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ଗୋଟିଏ '%s' ସମୂହ ସହିତ ଅଛି "
3489 "ଯାହାର ମୂଲ୍ଯ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ।"
3491 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3494 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
3496 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3498 "କି '%s' ଯାହା ସମୂହ '%s' ରେ ଅଛି ତାହାର ମୂଲ୍ୟ '%s' ଯେଉଁଠି %s କୁ ଆଶାକରାଯାଇଥିଲା"
3500 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3502 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3503 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ େର '%s' ନାମ ଥିବା କୌଣସି ଚାବିକାଠି '%s' ସମୂହ ରେ ନାହିଁ "
3505 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3506 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3507 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଟି ଲାଇନ୍ ର ସମାପ୍ତି ରେ ଏସ୍କେପ୍ ଅକ୍ଷର ଧାରଣ କରିଛି"
3509 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3511 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3512 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ '%s' ଅବୈଧ ଏସ୍କେପ୍ ଅକ୍ଷର ଧାରଣ କରିଛି"
3514 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3516 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3517 msgstr "'%s' ର ମୂଲ୍ଯ ଗୋଟିଏ ସଂଖ୍ଯା ଭାବରେ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
3519 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3521 msgid "Integer value '%s' out of range"
3522 msgstr "ପୂର୍ଣ ମୂଲ୍ଯ '%s' ପରିସର ର ବାହାରେ ଅଛି"
3524 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3526 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3527 msgstr "'%s' ମୂଲ୍ଯକୁ ଗୋଟିଏ ଭାସମାନ ସଂଖ୍ଯା ଭାବରେ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରିହେବ ନାହିଁ"
3529 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3531 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3532 msgstr "'%s' ର ମୂଲ୍ଯ ଗୋଟିଏ ବୁଲିଆନ୍ ଭାବରେ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
3534 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3536 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3537 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3538 msgstr "'%s%s%s%s' ଫାଇଲର ଗୁଣ ପାଇବାରେ ଅସଫଳ: fstat() ଅସଫଳ: %s"
3540 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3542 #| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
3543 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3544 msgstr "%s%s%s%s ଫାଇଲ କୁ ମେଳାଇବାରେ ଅସଫଳ: mmap() ଅସଫଳ: %s"
3546 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3548 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3549 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: open() ଅସଫଳ: %s"
3551 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3553 msgid "Error on line %d char %d: "
3554 msgstr "ଧାଡ଼ି %dର ଅକ୍ଷର %dରେ ତ୍ରୁଟି: "
3556 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3558 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3559 msgstr "ନାମରେ ଅବୈଧ UTF-8 ସାଙ୍କେତିକ ପାଠ୍ଯ- '%s' ବୈଧ ନୁହଁ"
3561 #: ../glib/gmarkup.c:427
3563 msgid "'%s' is not a valid name "
3564 msgstr "'%s' ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ନାମ ନୁହଁ"
3566 #: ../glib/gmarkup.c:443
3568 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3569 msgstr "'%s' ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ନାମ ନୁହଁ: '%c' "
3571 #: ../glib/gmarkup.c:552
3573 msgid "Error on line %d: %s"
3574 msgstr "%d ଧାଡ଼ିରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
3576 #: ../glib/gmarkup.c:636
3579 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3580 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3582 "'%-.*s' କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ, ଯାହାକି ଗୋଟିଏ ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ ମଦ୍ଧ୍ଯରେ ଏକ "
3584 "ଥିଲା(ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପେ &#୨୩୪;) - ବୋଧହୁଏ ଅଙ୍କଟି ବହୁତ ବଡ଼ ଅଟେ"
3586 #: ../glib/gmarkup.c:648
3588 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3589 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3592 "ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ ସେମିକୋଲନରେ ସମାପ୍ତ ହେଉ ନାହିଁ; ସମ୍ଭବତଃ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ଆରମ୍ଭ "
3594 "ଏକ ଆମ୍ପର୍ସେଣ୍ଡ୍ ଅକ୍ଷର ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି - ତାହାକୁ & ଭାବରେ ଏସ୍କେପ୍ କରନ୍ତୁ"
3596 #: ../glib/gmarkup.c:674
3598 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3599 msgstr "'%-.*s' ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ ଟି ଗୋଟିଏ ଅନୁମତ ଅକ୍ଷରକୁ ସଙ୍କେତ କରୁ ନାହିଁ"
3601 #: ../glib/gmarkup.c:712
3603 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3605 "ଖାଲି ବସ୍ତୁ '&;' ଦେଖା ଗଲା; ବୈଧ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ ହେଲା: & " < > '"
3607 #: ../glib/gmarkup.c:720
3609 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3610 msgstr "ବସ୍ତୁ ନାମ '%-.*s' ଜଣା ନାହିଁ"
3612 #: ../glib/gmarkup.c:725
3614 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3615 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3617 "ବସ୍ତୁଟି ସେମିକୋଲନରେ ଶେଷ ହେଲା ନାହିଁ; ସମ୍ଭବତଃ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ନ "
3619 "ଆମ୍ପର୍ସେଣ୍ଡ୍ ଅକ୍ଷର ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି - ତାହାକୁ & ଭାବରେ ଏସ୍କେପ୍ କରନ୍ତୁ"
3621 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3622 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3623 msgstr "ଦଲିଲ ଗୋଟିଏ ଉପାଦାନରେ ଆରମ୍ଭ ହେବା ଉଚିତ (ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ <book>)"
3625 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3628 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3631 "'<' ଅକ୍ଷର ପଛରେ ଆସୁଥିବା '%s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ; ଏହା ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁର ନାମକୁ ଆରମ୍ଭ "
3634 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3637 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3640 "ଅଯୁଗ୍ମ ସଂଖ୍ୟା '%s', ଖାଲି-ଉପାଦାନ ଟ୍ୟାଗ '%s' ପ୍ରାରମ୍ଭ ସୂଚକକୁ ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ "
3644 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3647 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3649 "ବିଚିତ୍ର ଅକ୍ଷର '%1$s', '%3$s' ଉପାଦାନର ଗୋଟିଏ ଗୁଣର ନାମ '%2$s' ପରେ '=' ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ "
3652 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3655 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3656 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3657 "character in an attribute name"
3659 "ବିଚିତ୍ର ଅକ୍ଷର '%s', '%s' ଉପାଦାନର ପ୍ରାରମ୍ଭ ସୂଚକକୁ ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ '>' ବା "
3661 "ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା, ଅଥବା ଇଚ୍ଛାଧୀନ ଭାବରେ ଗୋଟିଏ ଗୁଣ; ବୋଧହୁଏ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଗୁଣର ନାମରେ "
3663 "ଅକ୍ଷର ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି"
3665 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3668 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3669 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3671 "ବିଚିତ୍ର ଅକ୍ଷର '%1$s', ସମାନ ଚିହ୍ନ ପରେ '%3$s' ଉପାଦାନର '%2$s' ଗୁଣର ମୂଲ୍ଯ ଦେବା "
3673 "ଖୋଲା ଉଦ୍ଧ୍ରୁତି ଚିହ୍ନ ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା"
3675 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3678 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3679 "begin an element name"
3681 "'</' ଅକ୍ଷରଗୁଡ଼ିକ ପଛରେ ଆସୁଥିବା '%s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ; '%s' ଗୋଟିଏ ଉପାଦାନର ନାମର "
3685 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3688 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3689 "allowed character is '>'"
3691 "ବନ୍ଦ ଉପାଦାନ ନାମ '%2$s' ପଛରେ ଆସୁଥିବା '%1$s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ; ଅନୁମତ ଅକ୍ଷର ହେଲା "
3694 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3696 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3697 msgstr "ଉପାଦାନ '%s' ବନ୍ଦ କରାଯାଇଥିଲା, ବର୍ତ୍ତମାନ କୌଣସି ଉପାଦାନ ଖୋଲା ନାହିଁ"
3699 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3701 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3702 msgstr "ଉପାଦାନ '%s' ବନ୍ଦ କରାଯାଇଥିଲା, କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ '%s' ଉପାଦାନଟି ଖୋଲା ଅଛି"
3704 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3705 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3706 msgstr "ଦଲିଲ ଖାଲି ଥିଲା ବା କେବଳ ଖାଲି ଯାଗା ଧାରଣ କରିଥିଲା"
3708 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3709 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3711 "ଦଲିଲଟି ଗୋଟିଏ କୌଣିକ ବନ୍ଧନୀ '<'ର ଠିକ ପରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
3713 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3716 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3719 "ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକ ଖୋଲା ଥାଇ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା'%s' ଉପାଦାନ "
3723 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3726 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3729 "ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା, <%s/> ସୂଚକ ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ "
3731 "ବନ୍ଧନୀ ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା"
3733 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3734 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3735 msgstr "ଉପାଦାନର ନାମ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
3737 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3738 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3739 msgstr "ଗୁଣର ନାମ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
3741 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3742 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3743 msgstr "ଉପାଦାନ ଆରମ୍ଭର ସୂଚକ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
3745 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3747 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3748 "name; no attribute value"
3750 "ଗୁଣର ନାମ ପଛରେ ଆସୁଥିବା ସମାନ ଚିହ୍ନ ପରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା; "
3754 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3755 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3756 msgstr "ଗୁଣର ମୂଲ୍ଯ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
3758 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3760 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3761 msgstr "'%s' ଉପାଦାନର ବନ୍ଦ ସୂଚକ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
3763 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3764 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3765 msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ ବା ସଂସାଧନ ସାଧନ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
3767 #: ../glib/goption.c:742
3771 #: ../glib/goption.c:742
3775 #: ../glib/goption.c:848
3776 msgid "Help Options:"
3777 msgstr "ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ"
3779 #: ../glib/goption.c:849
3780 msgid "Show help options"
3781 msgstr "ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ"
3783 #: ../glib/goption.c:855
3784 msgid "Show all help options"
3785 msgstr "ସବୁ ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ"
3787 #: ../glib/goption.c:917
3788 msgid "Application Options:"
3789 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ପସନ୍ଦ"
3791 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3793 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3794 msgstr "%s ପାଇଁ ପୂର୍ଣ ସଂଖ୍ଯା ମୂଲ୍ଯ '%s' କୁ ବିଶ୍ଲେଷିଣ କରିହେଲା ନାହିଁ"
3796 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3798 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3799 msgstr "%s ପାଇଁ ପୂର୍ଣ ସଂଖ୍ଯା '%s' ର ମୂଲ୍ଯ ପରିସର ବାହାରେ"
3801 #: ../glib/goption.c:1014
3803 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3804 msgstr "'%s' ଦ୍ବ୍ଯର୍ଥକ ମୂଲ୍ଯକୁ %s ପାଇଁ ବିଶ୍ଳେଷିତ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
3806 #: ../glib/goption.c:1022
3808 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3809 msgstr "'%s' ଦ୍ବ୍ଯର୍ଥକ ମୂଲ୍ଯଟି %s ପାଇଁ ପରିସରର ବହିର୍ଭୂତ।"
3811 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3813 msgid "Error parsing option %s"
3814 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ର ବିକଲ୍ପ ରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
3816 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3818 msgid "Missing argument for %s"
3819 msgstr "%s ପାଇଁ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର ଟି ହଜି ଯାଇଛି"
3821 #: ../glib/goption.c:1961
3823 msgid "Unknown option %s"
3824 msgstr "ଅଜଣା ପସନ୍ଦ %s"
3826 #: ../glib/gregex.c:257
3827 msgid "corrupted object"
3828 msgstr "ଭ୍ରଷ୍ଟ ବସ୍ତୁ"
3830 #: ../glib/gregex.c:259
3831 msgid "internal error or corrupted object"
3832 msgstr "ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି କିମ୍ବା ଭ୍ରଷ୍ଟ ବସ୍ତୁ"
3834 #: ../glib/gregex.c:261
3835 msgid "out of memory"
3836 msgstr "ସ୍ମୃତି ପରିସର ବାହାରେ"
3838 #: ../glib/gregex.c:266
3839 msgid "backtracking limit reached"
3840 msgstr "ପଶ୍ଚାତ ଅନୁମାର୍ଗଣ ସୀମା ପହଞ୍ଚି ଯାଇଛି"
3842 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3843 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3844 msgstr "ଏହି ଶୈଳୀ ଆଂଶିକ ମେଳନ ପାଇଁ ସମର୍ଥିତ ନ ଥିବା ବସ୍ତୁ ମାନଙ୍କୁ ଧାରଣ କରିଥାଏ"
3846 #: ../glib/gregex.c:288
3847 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3848 msgstr "ଆଂଶିକ ମେଳନ ପାଇଁ ସର୍ତ୍ତ ରୂପରେ ପଶ୍ଚାତ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ମାନ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁନ୍ତି"
3850 #: ../glib/gregex.c:297
3851 msgid "recursion limit reached"
3852 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତନ ସୀମା ପହଞ୍ଚିଯାଇଛି"
3854 #: ../glib/gregex.c:299
3855 msgid "invalid combination of newline flags"
3856 msgstr "ନୂତନ ଧାଡି ପତାକା ମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅବୈଧ ମିଶ୍ରଣ"
3858 #: ../glib/gregex.c:301
3862 #: ../glib/gregex.c:303
3864 msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ utf8"
3866 #: ../glib/gregex.c:305
3867 msgid "recursion loop"
3868 msgstr "ପୁନଃପୌମିକ ଲୁପ"
3870 #: ../glib/gregex.c:309
3871 msgid "unknown error"
3874 #: ../glib/gregex.c:329
3875 msgid "\\ at end of pattern"
3876 msgstr "\\ ନମୁନା ଶେଷରେ"
3878 #: ../glib/gregex.c:332
3879 msgid "\\c at end of pattern"
3880 msgstr "\\c ନମୁନା ଶେଷରେ"
3882 #: ../glib/gregex.c:335
3883 #| msgid "unrecognized character follows \\"
3884 msgid "unrecognized character following \\"
3885 msgstr "ନିମ୍ନଲିଖିତ ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର\\"
3887 #: ../glib/gregex.c:338
3888 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3889 msgstr "{} ପରିମାଣକ ରେ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ କ୍ରମରେ ନାହିଁ"
3891 #: ../glib/gregex.c:341
3892 msgid "number too big in {} quantifier"
3893 msgstr "{} ପରିମାଣକ ରେ ସଂଖ୍ୟାଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
3895 #: ../glib/gregex.c:344
3896 msgid "missing terminating ] for character class"
3897 msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀ ପାଇଁ ସମାପ୍ତି ] ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି"
3899 #: ../glib/gregex.c:347
3900 msgid "invalid escape sequence in character class"
3901 msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀରେ ଅବୈଧ ନିକାସ ଅନୁକ୍ରମ"
3903 #: ../glib/gregex.c:350
3904 msgid "range out of order in character class"
3905 msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀରେ ପରିସର ଅବ୍ୟବସ୍ଥିତ"
3907 #: ../glib/gregex.c:353
3908 msgid "nothing to repeat"
3909 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତନ ପାଇଁ କିଛି ନାହିଁ"
3911 #: ../glib/gregex.c:357
3912 msgid "unexpected repeat"
3913 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପୁନରାବୃତ୍ତି"
3915 #: ../glib/gregex.c:360
3916 #| msgid "unrecognized character after (?"
3917 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3918 msgstr "(? କିମ୍ବା (?- ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର"
3920 #: ../glib/gregex.c:363
3921 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3922 msgstr "POSIX ନାମିତ ଶ୍ରେଣୀଗୁଡ଼ିକ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଶ୍ରେଣୀ ମଧ୍ଯରେ ସମର୍ଥିତ"
3924 #: ../glib/gregex.c:366
3925 msgid "missing terminating )"
3926 msgstr "ସମାପ୍ତକାରୀ ) ଅନୁପସ୍ଥିତ"
3928 #: ../glib/gregex.c:369
3929 msgid "reference to non-existent subpattern"
3930 msgstr "ଅସ୍ତିତ୍ୱ ନଥିବା ଉପନମୁନାର ସନ୍ଦର୍ଭ"
3932 #: ../glib/gregex.c:372
3933 msgid "missing ) after comment"
3934 msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ ପରେ ) ଅନୁପସ୍ଥିତ"
3936 #: ../glib/gregex.c:375
3937 #| msgid "regular expression too large"
3938 msgid "regular expression is too large"
3939 msgstr "ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶଟି ଅତ୍ଯଧିକ ବଡ଼"
3941 #: ../glib/gregex.c:378
3942 msgid "failed to get memory"
3943 msgstr "ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ପାଇବାରେ ବିଫଳ"
3945 #: ../glib/gregex.c:382
3946 msgid ") without opening ("
3947 msgstr ") ଆରମ୍ଭ ବିନା ("
3949 #: ../glib/gregex.c:386
3950 msgid "code overflow"
3951 msgstr "ସଂକେତ ଅତିପ୍ରବାହ"
3953 #: ../glib/gregex.c:390
3954 msgid "unrecognized character after (?<"
3955 msgstr "(?< ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର"
3957 #: ../glib/gregex.c:393
3958 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3959 msgstr "ପଛକୁ ଦେଖି ନିଶ୍ଚିତକରଣର ସ୍ଥାୟୀ ଆକାର ନଥାଏ"
3961 #: ../glib/gregex.c:396
3962 msgid "malformed number or name after (?("
3963 msgstr "ବିକୃତ ସଂଖ୍ୟା କିମ୍ବା (?( ପରେଥିବା ନାମ"
3965 #: ../glib/gregex.c:399
3966 msgid "conditional group contains more than two branches"
3967 msgstr "ପ୍ରତିବନ୍ଧିତ ଶ୍ରେଣୀ ଦୁଇରୁ ଅଧିକ ଶାଖା ଧାରଣ କରିଥାଏ"
3969 #: ../glib/gregex.c:402
3970 msgid "assertion expected after (?("
3971 msgstr "(?( ପରେ ନିଶ୍ଚିତକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
3973 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3974 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3976 #: ../glib/gregex.c:409
3977 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3978 msgstr "(?R କିମ୍ବା (?[+-]ଅଙ୍କଗୁଡ଼ିକ ନିଶ୍ଚିତରୂପେ ) ପରେ ଆସିବା ଉଚିତ"
3980 #: ../glib/gregex.c:412
3981 msgid "unknown POSIX class name"
3982 msgstr "ଅଜଣା POSIX ଶ୍ରେଣୀ ନାମ"
3984 #: ../glib/gregex.c:415
3985 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3986 msgstr "POSIX ସଂକଳନ ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
3988 #: ../glib/gregex.c:418
3989 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3990 msgstr "\\x{...} ଅନୁକ୍ରମରେ ବର୍ଣ୍ଣର ମୂଲ୍ୟ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
3992 #: ../glib/gregex.c:421
3993 msgid "invalid condition (?(0)"
3994 msgstr "ଅବୈଧ ସର୍ତ୍ତ (?(0)"
3996 #: ../glib/gregex.c:424
3997 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3998 msgstr "ପଛକୁ ଦେଖି ନିଶ୍ଚିତକରଣରେ \\C ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
4000 #: ../glib/gregex.c:431
4001 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4002 msgstr "\\L, \\l, \\N{name}, \\U, ଏବଂ \\u ଗୁଡ଼ିକ ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ"
4004 #: ../glib/gregex.c:434
4005 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4006 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତୀ ଡାକରା ଅନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ କାଳପାଇଁ ଚକ୍ର ସୃଷ୍ଟିକରିପାରେ"
4008 #: ../glib/gregex.c:438
4009 msgid "unrecognized character after (?P"
4010 msgstr "(?P ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର"
4012 #: ../glib/gregex.c:441
4013 msgid "missing terminator in subpattern name"
4014 msgstr "ଉପନମୁନା ନାମରେ ଅନ୍ତକ ନାହିଁ"
4016 #: ../glib/gregex.c:444
4017 msgid "two named subpatterns have the same name"
4018 msgstr "ଦୁଇଟି ନାମିତ ଉପନମୁନାର ଏକା ନାମ ଅଛି"
4020 #: ../glib/gregex.c:447
4021 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4022 msgstr "\\P କିମ୍ବା \\p ଅନୁକ୍ରମଟି ବିକୃତ ହୋଇଯାଇଛି"
4024 #: ../glib/gregex.c:450
4025 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4026 msgstr "\\P କିମ୍ବା \\p ପରେ ଅଜଣା ଗୁଣଧର୍ମ ନାମ"
4028 #: ../glib/gregex.c:453
4029 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4030 msgstr "ଉପଢ଼ାଞ୍ଚା ନାମଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ (ସର୍ବାଧିକ 32 ବର୍ଣ୍ଣ)"
4032 #: ../glib/gregex.c:456
4033 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4034 msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ନାମିତ ଉପଢ଼ାଞ୍ଚା (ସର୍ବାଧିକ 10,000)"
4036 #: ../glib/gregex.c:459
4037 msgid "octal value is greater than \\377"
4038 msgstr "ଅଷ୍ଟମିକ ମୂଲ୍ୟଟି \\377 ଠାରୁ ବଡ଼"
4040 #: ../glib/gregex.c:463
4041 msgid "overran compiling workspace"
4042 msgstr "overran ସଙ୍କଳନ କାର୍ଯ୍ୟକ୍ଷେତ୍ର"
4044 #: ../glib/gregex.c:467
4045 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4046 msgstr "ପୂର୍ବରୁ ଯାଞ୍ଚକରାଯାଇଥିବା ଉଲ୍ଲେଖିତ ଉପଢ଼ାଞ୍ଚା ମିଳୁନାହିଁ"
4048 #: ../glib/gregex.c:470
4049 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4050 msgstr "DEFINE ଶ୍ରେଣୀ ଏକାଧିକ ଶାଖା ଧାରଣ କରେ"
4052 #: ../glib/gregex.c:473
4053 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4054 msgstr "ଅସଂଗତ NEWLINE ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ"
4056 #: ../glib/gregex.c:476
4058 #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero "
4061 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4062 "or by a plain number"
4064 "\\g ଟି ଗୋଟିଏ ଆବଦ୍ଧ ନାମ ପରେ କିମ୍ବା ଇଚ୍ଛାଧୀନ ଆବଦ୍ଧ ପୂର୍ଣ୍ଣ ସଂଖ୍ୟା ପରେ ନଥାଏ"
4066 #: ../glib/gregex.c:480
4067 msgid "a numbered reference must not be zero"
4068 msgstr "ଏକ ସାଂଖିକ ସନ୍ଦର୍ଭ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଶୂନ୍ୟ ହୋଇନଥିବା ଉଚିତ"
4070 #: ../glib/gregex.c:483
4071 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4073 "ଏକ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚରକୁ (*ACCEPT), (*FAIL), କିମ୍ବା (*COMMIT) ପାଇଁ ଅନୁମତି ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ"
4075 #: ../glib/gregex.c:486
4076 msgid "(*VERB) not recognized"
4077 msgstr "(*VERB) କୁ ଚିହ୍ନିହେବ ନାହିଁ"
4079 #: ../glib/gregex.c:489
4080 msgid "number is too big"
4081 msgstr "ସଂଖ୍ୟାଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
4083 #: ../glib/gregex.c:492
4084 #| msgid "missing terminator in subpattern name"
4085 msgid "missing subpattern name after (?&"
4086 msgstr "(?& ପରେ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଉପନମୁନା ନାମ"
4088 #: ../glib/gregex.c:495
4089 #| msgid "digit expected"
4090 msgid "digit expected after (?+"
4091 msgstr "(?+ପରେ ଅଙ୍କ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
4093 #: ../glib/gregex.c:498
4094 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4095 msgstr "] ଟି JavaScript ସୁସଙ୍ଗତ ଧାରାରେ ଏକ ଅବୈଧ ତଥ୍ୟ ଅକ୍ଷର"
4097 #: ../glib/gregex.c:501
4098 #| msgid "two named subpatterns have the same name"
4099 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4100 msgstr "ସମାନ ସଂଖ୍ୟାର ଦୁଇଟି ନାମିତ ଉପନମୁନା ପାଇଁ ଭିନ୍ନ ନାମଗୁଡ଼ିକ ଅନୁମତି ପ୍ରାପ୍ତ"
4102 #: ../glib/gregex.c:504
4103 msgid "(*MARK) must have an argument"
4104 msgstr "(*MARK) ରେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏକ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର ଅଛି"
4106 #: ../glib/gregex.c:507
4107 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4108 msgstr "\\c ଟି ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏକ ASCII ଅକ୍ଷର ପରେ ଥାଏ"
4110 #: ../glib/gregex.c:510
4112 #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero "
4114 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4115 msgstr "\\k କୁ ବନ୍ଧନି ପରେ ରଖାାଇନଥାଏ, କୌଣ-ବନ୍ଧନି, ଅଥବା ଉଦ୍ଧୃତ ନାମ"
4117 #: ../glib/gregex.c:513
4118 #| msgid "URIs not supported"
4119 msgid "\\N is not supported in a class"
4120 msgstr "\\N କୁ ଏକ ଶ୍ରେଣୀରେ ସହାୟତା ଦିଆଯାଇନଥାଏ"
4122 #: ../glib/gregex.c:516
4123 msgid "too many forward references"
4124 msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ଆଗୁଆ ସନ୍ଦର୍ଭ"
4126 #: ../glib/gregex.c:519
4127 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4128 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ଅଥବା (*THEN) ରେ ନାମଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
4130 #: ../glib/gregex.c:522
4131 #| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4132 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4133 msgstr "\\u.... କ୍ରମରେ ଥିବା ଅକ୍ଷର ମୂଲ୍ୟଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
4135 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4137 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4138 msgstr "%s ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶକୁ ମିଳାଇବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
4140 #: ../glib/gregex.c:1319
4141 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4142 msgstr "PCRE ଲାଇବ୍ରେରୀକୁ UTF8 ସମର୍ଥନ ବିନା ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି"
4144 #: ../glib/gregex.c:1323
4145 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4146 msgstr "PCRE ଲାଇବ୍ରେରୀକୁ UTF8 ଗୁଣଧର୍ମ ସମର୍ଥନ ବିନା ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି"
4148 #: ../glib/gregex.c:1331
4149 #| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4150 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4151 msgstr "PCRE ଲାଇବ୍ରେରୀକୁ ଅସଙ୍ଗତ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି"
4153 #: ../glib/gregex.c:1390
4155 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4156 msgstr "%s ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶକୁ %d ଅକ୍ଷରରେ ସଙ୍କଳନ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
4158 #: ../glib/gregex.c:1432
4160 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4161 msgstr "%s ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶକୁ ଅନୁକୂଳତମ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
4163 #: ../glib/gregex.c:2331
4164 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4165 msgstr "ଷୋଡଶାଧାରୀ ଅଙ୍କ କିମ୍ବା '}' ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
4167 #: ../glib/gregex.c:2347
4168 msgid "hexadecimal digit expected"
4169 msgstr "ଷୋଡଶାଧାରୀ ଅଙ୍କ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
4171 #: ../glib/gregex.c:2387
4172 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4173 msgstr "ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶରେ '<' ଅନୁପସ୍ଥିତ"
4175 #: ../glib/gregex.c:2396
4176 msgid "unfinished symbolic reference"
4177 msgstr "ଅସମାପ୍ତ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
4179 #: ../glib/gregex.c:2403
4180 msgid "zero-length symbolic reference"
4181 msgstr "ଶୂନ୍ଯ ଲମ୍ବ ବିଶିଷ୍ଟ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
4183 #: ../glib/gregex.c:2414
4184 msgid "digit expected"
4185 msgstr "ଅଙ୍କ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
4187 #: ../glib/gregex.c:2432
4188 msgid "illegal symbolic reference"
4189 msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
4191 #: ../glib/gregex.c:2494
4192 msgid "stray final '\\'"
4193 msgstr "ପଥଭ୍ରଷ୍ଟ ନିର୍ଣ୍ଣୟ '\\'"
4195 #: ../glib/gregex.c:2498
4196 msgid "unknown escape sequence"
4197 msgstr "ଅଜଣା ପଳାୟନ ସଂପ୍ରତୀକ"
4199 #: ../glib/gregex.c:2508
4201 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4202 msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ ପାଠ୍ଯ \"%s\" ର %lu ଅକ୍ଷରରେ ବିଶ୍ଳଷଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
4204 #: ../glib/gshell.c:88
4205 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4206 msgstr "ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ପାଠ୍ଯ ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ଚିହ୍ନରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇ ନାହିଁ"
4208 #: ../glib/gshell.c:178
4209 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4210 msgstr "ପାଠ୍ଯ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବା ଅନ୍ଯ ଆବରଣ-ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ପାଠ୍ଯରେ ଅମେଳ ଉଦ୍ଧ୍ରୁତି ଚିହ୍ନ"
4212 #: ../glib/gshell.c:574
4214 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4215 msgstr "ଗୋଟିଏ '\\' ଅକ୍ଷରର ଠିକ ପରେ ପାଠ୍ଯ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା (ପାଠ୍ଯଟି ଥିଲା: '%s')"
4217 #: ../glib/gshell.c:581
4219 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4221 "%c ପାଇଁ ମେଳ ହେଉ ଥିବା ଉଦ୍ଧ୍ରୁତି ଚିହ୍ନ ମିଳିବା ପୂର୍ବରୁ ପାଠ୍ଯ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା. "
4222 "(ପାଠ୍ଯଟି ଥିଲା: '%s')"
4224 #: ../glib/gshell.c:593
4225 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4226 msgstr "ପାଠ୍ଯ ଖାଲି ଥିଲା (ବା କେବଳ ଖାଲି ଯାଗା ଧାରଣ କରିଥିଲା)"
4228 #: ../glib/gspawn.c:208
4230 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4231 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
4233 #: ../glib/gspawn.c:351
4235 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4236 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ select()ରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ତ୍ରୁଟି (%s)"
4238 #: ../glib/gspawn.c:436
4240 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4241 msgstr "waitpid()ରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ତ୍ରୁଟି (%s)"
4243 #: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4245 msgid "Child process exited with code %ld"
4246 msgstr "ନିମ୍ନ ସ୍ତରୀୟ ପଦ୍ଧତିକୁ ସଂକେତ %ld ସହିତ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିଥାଏ"
4248 #: ../glib/gspawn.c:863
4250 msgid "Child process killed by signal %ld"
4251 msgstr "ନିମ୍ନ ସ୍ତରୀୟ ପଦ୍ଧତିକୁ ସଂକେତ %ld ଦ୍ୱାରା ବନ୍ଦ କରିଥାଏ"
4253 #: ../glib/gspawn.c:870
4255 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4256 msgstr "ନିମ୍ନ ସ୍ତରୀୟ ପଦ୍ଧତିକୁ ସଂକେତ %ld ଦ୍ୱାରା ଅଟକ ରଖିଥାଏ"
4258 #: ../glib/gspawn.c:877
4260 msgid "Child process exited abnormally"
4261 msgstr "ନିମ୍ନ ସ୍ତରୀୟ ପଦ୍ଧତି ଅସାଧରଣ ଭାବରେ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିଥାଏ"
4263 #: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4265 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4266 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପାଇପ୍ ରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
4268 #: ../glib/gspawn.c:1350
4270 msgid "Failed to fork (%s)"
4271 msgstr "ଶାଖା ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s"
4273 # Gora: "change to directory" means "go to directory" here
4274 #: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
4276 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4277 msgstr "'%s' ଡିରେକ୍ଟୋରିକୁ ଯିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
4279 #: ../glib/gspawn.c:1508
4281 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4282 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟା \"%s\" ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
4284 #: ../glib/gspawn.c:1518
4286 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4287 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାର ନିର୍ଗମ ବା ନିବେଶର ପୁନଃନିର୍ଦ୍ଦେଶନ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
4289 #: ../glib/gspawn.c:1527
4291 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4292 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ଶାଖାଯୁକ୍ତ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
4294 #: ../glib/gspawn.c:1535
4296 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4297 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି \"%s\""
4299 #: ../glib/gspawn.c:1559
4301 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4302 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପି.ଆଇ.ଡି. ପାଇପ୍ ରୁ ପର୍ଯ୍ଯାପ୍ତ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
4304 #: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
4306 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4307 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟା ସହିତ ସଂଯୋଗ ପାଇଁ ପାଇପ୍ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
4309 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4310 msgid "Failed to read data from child process"
4311 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢ଼ିବାରେ ଅସଫଳ"
4313 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4315 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4316 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
4318 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4320 msgid "Invalid program name: %s"
4321 msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରୋଗ୍ରାମ ନାମ: %s"
4323 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4324 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4326 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4327 msgstr "ସଦିଶ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର %d ରେ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ %s ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ"
4329 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4330 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4332 msgid "Invalid string in environment: %s"
4333 msgstr "ଏହି ପରିୂବେଶ ରେ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ:%s ଅବୈଧ ଅଟେ"
4335 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4337 msgid "Invalid working directory: %s"
4338 msgstr "ଚଳନ୍ତି ଡିରେକ୍ଟୋରି: %s ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ"
4340 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4342 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4343 msgstr "ସାହାଯ୍ଯ କାରିକା (%s) କୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସଫଳ"
4345 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4347 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4350 "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ g_io_channel_win32_poll()ରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ "
4353 #: ../glib/gutf8.c:915
4354 msgid "Character out of range for UTF-8"
4355 msgstr "ଇ.ଉ.ଟିଏଫ୍.-୮ ପାଇଁ ଅକ୍ଷରଟି ପରିସର ବାହାରେ"
4357 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4358 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4359 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4360 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ନିବେଶେର ଅବୈଧ ଅନୁକ୍ରମ"
4362 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4363 msgid "Character out of range for UTF-16"
4364 msgstr "ଇ.ଉ.ଟିଏଫ୍.-୧୬ ପାଇଁ ଅକ୍ଷରଟି ପରିସର ବାହାରେ"
4366 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4369 msgid_plural "%u bytes"
4373 #: ../glib/gutils.c:2190
4378 #: ../glib/gutils.c:2192
4383 #: ../glib/gutils.c:2195
4388 #: ../glib/gutils.c:2198
4393 #: ../glib/gutils.c:2201
4398 #: ../glib/gutils.c:2204
4403 #: ../glib/gutils.c:2217
4408 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4413 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4418 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4423 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4428 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4433 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4434 #: ../glib/gutils.c:2268
4437 msgid_plural "%s bytes"
4441 #: ../glib/gutils.c:2323
4446 #~ msgid "No service record for '%s'"
4447 #~ msgstr "'%s' ପାଇଁ କୌଣସି ସର୍ଭିସ ଅନୁଲିପି ନାହିଁ"
4449 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4450 #~ msgstr "ଶୂନ୍ଯ ଉପବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ କାର୍ଯ୍ଯସ୍ଥଳୀ ପରିସୀମା ଶେଷ ହୋଇଯାଇଛି"
4452 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4454 #~ "ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାର-ପରିବର୍ତ୍ତନ escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ଗୁଡ଼ିକ ଏଠାରେ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁନ୍ତି"
4456 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4457 #~ msgstr "DEFINE ଶ୍ରେଣୀର ପୁନରାବର୍ତ୍ତନ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
4459 #~ msgid "File is empty"
4460 #~ msgstr "ଫାଇଲ ଟି ଖାଲି ଅଛି"
4463 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4464 #~ msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ର ମୂଲ୍ଯ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
4466 #~ msgid "This option will be removed soon."
4467 #~ msgstr "ଏହି ବିକଳ୍ପକୁ ଅତିଶିଘ୍ର ବାହାର କରିଦିଆଯିବ।"
4469 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4470 #~ msgstr "ଫାଇଲ '%s'କୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
4472 #~ msgid "Error connecting: "
4473 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: "
4475 #~ msgid "Error connecting: %s"
4476 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
4478 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4479 #~ msgstr "unixରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
4481 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4482 #~ msgstr "unix ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
4484 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4485 #~ msgstr "unixରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
4488 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4489 #~ msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇପାରିବେ ନାହିଁ"
4492 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4493 #~ msgstr "ପ୍ରକାର %s ଶ୍ରେଣୀଭୁକ୍ତ ନୁହଁ"
4496 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4497 #~ msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ନିବେଶେର ଅବୈଧ ଅନୁକ୍ରମ"
4499 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4500 #~ msgstr "ସର୍ବାଧିକ ତଥ୍ୟ ଆରେ ସୀମା ପହଞ୍ଚିଗଲା"
4502 #~ msgid "do not hide entries"
4503 #~ msgstr "ଭରଣଗୁଡ଼ିକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ ନାହିଁ"
4505 #~ msgid "use a long listing format"
4506 #~ msgstr "ଲମ୍ବା ତାଲିକାଭୁକ୍ତ ଶୈଳୀ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"