2.22.0
[platform/upstream/glib.git] / po / or.po
1 # translation of glib.master.or.po to Oriya
2 # translation of or.po to
3 # Oriya translation of glib.glib-2-4.or.pot.
4 # Copyright (C) 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, Free Software Foundation, Inc.
5 # This file is distributed under the same license as the glib.glib-2-4 package.
6 # $Id: or.po,v 1.37 2006/08/16 00:43:58 matthiasc Exp $
7 #
8 # Subhransu Behera <arya_subhransu@yahoo.co.in>, 2004, 2006, 2007.
9 # Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>, 2008, 2009.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib.master.or\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-09-22 12:51-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-09-15 16:20+0530\n"
16 "Last-Translator: Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>\n"
17 "Language-Team: Oriya <oriya-it@googlegroups.com>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
23 "\n"
24 "\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30 "\n"
31 "\n"
32 "\n"
33
34 #: glib/gbookmarkfile.c:737
35 #, c-format
36 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
37 msgstr "'%s' ର ଗୁଣ '%s' ଉପାଦାନ ପାଇଁ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଅଟେ"
38
39 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
40 #: glib/gbookmarkfile.c:936
41 #, c-format
42 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
43 msgstr "'%s' ଗୁଣକୁ '%s' ଉପାଦାନ ପାଇଁ ଖୋଜି ପାରିଲା ନାହିଁ"
44
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
47 #, c-format
48 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
49 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ '%s' ସୂଚକ, '%s' ସୂଚକକୁ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
50
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
53 #, c-format
54 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
55 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ '%s' ସୂଚକଟି '%s' ମଧ୍ଯରେ ଅଛି"
56
57 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
58 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
59 msgstr "ତଥ୍ଯ ଡିରେକ୍ଟୋରି ମାନଙ୍କରେ କୌଣସି ବୈଧ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
60
61 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
62 #, c-format
63 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
64 msgstr "'%s' URI ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବୁକ୍ ମାର୍କ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି"
65
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
72 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
73 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
74 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
75 #, c-format
76 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
77 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ କୌଣସି ବୁକ୍ ମାର୍କ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
78
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
80 #, c-format
81 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ବୁକ୍ ମାର୍କରେ କୌଣସି MIME ପ୍ରକାରକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇ ନାହିଁ"
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
85 #, c-format
86 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ବୁକ୍ ମାର୍କରେ କୌଣସି ଗୁପ୍ତ ଚିହ୍ନକକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇ ନାହିଁ"
88
89 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
90 #, c-format
91 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
92 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ବୁକ୍ ମାର୍କରେ କୈଣସି ସମୂହକୁ ସେଟ କରାଯାଇ ନାହିଁ"
93
94 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
95 #, c-format
96 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
97 msgstr "'%s' ନାମରେ ନାମିତ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ '%s' ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବୁକ୍ ମାର୍କକୁ ପଞ୍ଜିକ୍ରୁତ କରିନାହିଁ"
98
99 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
100 #, c-format
101 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
102 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ସହିତ '%s' ନିଷ୍ପାଦନ ଧାଡିକୁ ବର୍ଦ୍ଧନ କରିବାରେ ବିଫଳ"
103
104 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
105 #, c-format
106 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
107 msgstr "ଅକ୍ଷର ସେଟ୍ '%s'କୁ '%s'େର ରୂପାନ୍ତରିତ କରିବା ଅସହାୟକ"
108
109 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
110 #, c-format
111 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
112 msgstr "'%s'ରୁ '%s'ର ରୁପାନ୍ତରକ ଖୋଲି ହେଲା ନାହିଁ"
113
114 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
115 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
116 #: glib/gutf8.c:1413
117 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
118 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ନିବେଶେର ଅବୈଧ ବାଇଟ୍ ଅନୁକ୍ରମ"
119
120 #: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
121 #: glib/giochannel.c:2300
122 #, c-format
123 msgid "Error during conversion: %s"
124 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
125
126 #: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
127 #: glib/gutf8.c:1409
128 msgid "Partial character sequence at end of input"
129 msgstr "ନିବେଶର ସମାପ୍ତିରେ ଆଶିଂକ ଅକ୍ଷର ଅନୁକ୍ରମ"
130
131 #: glib/gconvert.c:922
132 #, c-format
133 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
134 msgstr "'%s' ସହାୟକକୁ ସଂକେତ '%s' ସେଟ୍ ରେ ରୁପାନ୍ତରିତ କରିହେଲା ନାହିଁ"
135
136 #: glib/gconvert.c:1745
137 #, c-format
138 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
139 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. \"ଫାଇଲ\" ଯୋଜନାକୁ ବ୍ଯବହାର କରୁଥିବା ଗୋଟିଏ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. ନୁହେଁ"
140
141 #: glib/gconvert.c:1755
142 #, c-format
143 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
144 msgstr "'%s' ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲ ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. '#' ଚିହ୍ନକୁ ସମ୍ମିଳିତ କରିପାରିବ ନାହିଁ"
145
146 #: glib/gconvert.c:1772
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' is invalid"
149 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. ଅବୈଧ ଅଟେ"
150
151 #: glib/gconvert.c:1784
152 #, c-format
153 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
154 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ.ର ଆଧାର ନାମ ଅବୈଧ ଅଟେ"
155
156 #: glib/gconvert.c:1800
157 #, c-format
158 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
159 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ.ରେ ଅବୈଧ ଏସ୍କେପ୍ ଅକ୍ଷର ରହିଛି"
160
161 #: glib/gconvert.c:1895
162 #, c-format
163 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
164 msgstr "'%s' ପଥ ନାମ ଏକ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପଥ ନୁହେଁ"
165
166 #: glib/gconvert.c:1905
167 msgid "Invalid hostname"
168 msgstr "ଅବୈଧ ଆଧାର ନାମ"
169
170 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
171 #, c-format
172 msgid "Error opening directory '%s': %s"
173 msgstr "%s' ଡିରେକ୍ଟୋରି ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
174
175 #: glib/gfileutils.c:529 glib/gfileutils.c:617
176 #, c-format
177 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
178 msgstr "\"%2$s\" ଫାଇଲ ପଢିବା ପାଇଁ %1$lu ବାଇଟ୍ ବାଣ୍ଟିହେଲା ନାହିଁ"
179
180 #: glib/gfileutils.c:544
181 #, c-format
182 msgid "Error reading file '%s': %s"
183 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
184
185 #: glib/gfileutils.c:558
186 #, c-format
187 msgid "File \"%s\" is too large"
188 msgstr "ଫାଇଲ \"%s\" ଟି ଅତ୍ଯଧିକ ବଡ଼"
189
190 #: glib/gfileutils.c:641
191 #, c-format
192 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
193 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ପଢିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
194
195 #: glib/gfileutils.c:692 glib/gfileutils.c:779
196 #, c-format
197 msgid "Failed to open file '%s': %s"
198 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
199
200 #: glib/gfileutils.c:709 glib/gmappedfile.c:141
201 #, c-format
202 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
203 msgstr "'%s' ଫାଇଲର ଗୁଣ ପାଇବାରେ ଅସଫଳ: fstat() ଅସଫଳ: %s"
204
205 #: glib/gfileutils.c:743
206 #, c-format
207 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
208 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fdopen() ଅସଫଳ: %s"
209
210 #: glib/gfileutils.c:851
211 #, c-format
212 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
213 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ରୁ '%s' ନାମ ବଦଳାଇ ବାରେ ଅସଫଳ: g_rename() ଅସଫଳ: %s"
214
215 #: glib/gfileutils.c:893 glib/gfileutils.c:1359
216 #, c-format
217 msgid "Failed to create file '%s': %s"
218 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ସ୍ରୁଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:907
221 #, c-format
222 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
223 msgstr "'%s' ଫାଇଲ କୁ େଲଖନ ପାଇଁ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fdopen() ଅସଫଳ: %s"
224
225 #: glib/gfileutils.c:932
226 #, c-format
227 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
228 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fwrite() ଅସଫଳ: %s"
229
230 #: glib/gfileutils.c:951
231 #, c-format
232 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
233 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fflush() ଅସଫଳ: %s"
234
235 #: glib/gfileutils.c:980
236 #, c-format
237 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
238 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fsync() ଅସଫଳ: %s"
239
240 #: glib/gfileutils.c:999
241 #, c-format
242 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
243 msgstr "'%s' ଫାଇଲ କୁ ବନ୍ଦ କରିବା ରେ ଅସଫଳ: fclose() ଅସଫଳ: %s"
244
245 #: glib/gfileutils.c:1117
246 #, c-format
247 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
248 msgstr "ଅବସ୍ଥିତ '%s' ଫାଇଲ କାଢି ହେଲା ନାହଁି: g_unlink ଅସଫଳ %s"
249
250 #: glib/gfileutils.c:1321
251 #, c-format
252 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
253 msgstr "'%s' ନମୁନା ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ, '%s' ଧାରଣ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ"
254
255 #: glib/gfileutils.c:1334
256 #, c-format
257 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
258 msgstr "'%s' ନମୁନା ଟି XXXXXXକୁ ଧାରଣ କରିନାହିଁ"
259
260 #: glib/gfileutils.c:1764
261 #, c-format
262 msgid "%u byte"
263 msgid_plural "%u bytes"
264 msgstr[0] ""
265 msgstr[1] ""
266
267 #: glib/gfileutils.c:1772
268 #, c-format
269 msgid "%.1f KB"
270 msgstr "%.1f KB"
271
272 #: glib/gfileutils.c:1777
273 #, c-format
274 msgid "%.1f MB"
275 msgstr "%.1f MB"
276
277 #: glib/gfileutils.c:1782
278 #, c-format
279 msgid "%.1f GB"
280 msgstr "%.1f GB"
281
282 #: glib/gfileutils.c:1825
283 #, c-format
284 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
285 msgstr "'%s' ପ୍ରତିକାତ୍ମକ ସଂୟୋଗ ପଢିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
286
287 #: glib/gfileutils.c:1846
288 msgid "Symbolic links not supported"
289 msgstr "ପ୍ରତିକାତ୍ମକ ସଂୟୋଗ ଅସହାୟକ"
290
291 #: glib/giochannel.c:1234
292 #, c-format
293 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
294 msgstr "%s' ରୁ '%s' ର ରୁପାନ୍ତରକ ଖୋଲି ପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
295
296 #: glib/giochannel.c:1579
297 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
298 msgstr "g_io_channel_read_line_string ରେ ଅଂସସାଧିତ ପଠନ କରିହେଲା ନାହିଁ"
299
300 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
301 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
302 msgstr "ପଠନ ବଫରରେ ଅରୂପାନ୍ତରିତ ତଥ୍ଯ ବଳକା ଅଛି"
303
304 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
305 msgid "Channel terminates in a partial character"
306 msgstr "ଆଂଶିକ ଅକ୍ଷର ରେ ଚାନେଲର ସମାପ୍ତି"
307
308 #: glib/giochannel.c:1770
309 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
310 msgstr "g_io_channel_read_to_end େର ଅଂସସାଧିତ ପଠନ କରିହେଲା ନାହିଁ"
311
312 #: glib/gmappedfile.c:123
313 #, c-format
314 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
315 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: open() ଅସଫଳ: %s"
316
317 #: glib/gmappedfile.c:201
318 #, c-format
319 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
320 msgstr "'%s' ଫାଇଲ କୁ ମ୍ଯାପ୍ କରିବାରେ ଅସଫଳ: mmap() ଅସଫଳ: %s"
321
322 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
323 #, c-format
324 msgid "Error on line %d char %d: "
325 msgstr "ଧାଡ଼ି %dର ଅକ୍ଷର %dରେ ତ୍ରୁଟି: "
326
327 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
328 #, c-format
329 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
330 msgstr "ନାମରେ ଅବୈଧ UTF-8 ସାଙ୍କେତିକ ପାଠ୍ଯ- '%s' ବୈଧ ନୁହଁ"
331
332 #: glib/gmarkup.c:374
333 #, c-format
334 msgid "'%s' is not a valid name "
335 msgstr "'%s' ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ନାମ ନୁହଁ"
336
337 #: glib/gmarkup.c:390
338 #, c-format
339 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
340 msgstr "'%s' ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ନାମ ନୁହଁ: '%c' "
341
342 #: glib/gmarkup.c:494
343 #, c-format
344 msgid "Error on line %d: %s"
345 msgstr "%d ଧାଡ଼ିରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
346
347 #: glib/gmarkup.c:578
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
351 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
352 msgstr ""
353 "'%-.*s' କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ, ଯାହାକି ଗୋଟିଏ ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ ମଦ୍ଧ୍ଯରେ ଏକ ଅଙ୍କ ହେବା ଉଚିତ "
354 "ଥିଲା(ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପେ &#୨୩୪;) - ବୋଧହୁଏ ଅଙ୍କଟି ବହୁତ ବଡ଼ ଅଟେ"
355
356 #: glib/gmarkup.c:590
357 msgid ""
358 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
359 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
360 "as &amp;"
361 msgstr ""
362 "ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ ସେମିକୋଲନରେ ସମାପ୍ତ ହେଉ ନାହିଁ; ସମ୍ଭବତଃ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ନ ଚାହିଁ, "
363 "ଏକ ଆମ୍ପର୍ସେଣ୍ଡ୍ ଅକ୍ଷର ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି - ତାହାକୁ &amp; ଭାବରେ ଏସ୍କେପ୍ କରନ୍ତୁ"
364
365 #: glib/gmarkup.c:616
366 #, c-format
367 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
368 msgstr "'%-.*s' ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ ଟି ଗୋଟିଏ ଅନୁମତ ଅକ୍ଷରକୁ ସଙ୍କେତ କରୁ ନାହିଁ"
369
370 #: glib/gmarkup.c:654
371 msgid ""
372 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
373 msgstr "ଖାଲି ବସ୍ତୁ '&;' ଦେଖା ଗଲା; ବୈଧ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ ହେଲା: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
374
375 #: glib/gmarkup.c:662
376 #, c-format
377 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
378 msgstr "ବସ୍ତୁ ନାମ '%-.*s' ଜଣା ନାହିଁ"
379
380 #: glib/gmarkup.c:667
381 msgid ""
382 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
383 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
384 msgstr ""
385 "ବସ୍ତୁଟି ସେମିକୋଲନରେ ଶେଷ ହେଲା ନାହିଁ; ସମ୍ଭବତଃ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ନ ଚାହିଁ, ଏକ "
386 "ଆମ୍ପର୍ସେଣ୍ଡ୍ ଅକ୍ଷର ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି - ତାହାକୁ &amp; ଭାବରେ ଏସ୍କେପ୍ କରନ୍ତୁ"
387
388 #: glib/gmarkup.c:1014
389 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
390 msgstr "ଦଲିଲ ଗୋଟିଏ ଉପାଦାନରେ ଆରମ୍ଭ ହେବା ଉଚିତ (ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ <book>)"
391
392 #: glib/gmarkup.c:1054
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
396 "element name"
397 msgstr ""
398 "'<' ଅକ୍ଷର ପଛରେ ଆସୁଥିବା '%s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ; ଏହା ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁର ନାମକୁ ଆରମ୍ଭ କରିପାରିବ ନାହିଁ"
399
400 #: glib/gmarkup.c:1122
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
404 "s'"
405 msgstr ""
406 "ଅଯୁଗ୍ମ ସଂଖ୍ୟା '%s', ଖାଲି-ଉପାଦାନ ଟ୍ୟାଗ '%s' ପ୍ରାରମ୍ଭ ସୂଚକକୁ ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ '>' ଅକ୍ଷର "
407 "ଆଶାକରାଯାଉଥିଲା"
408
409 #: glib/gmarkup.c:1206
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
413 msgstr ""
414 "ବିଚିତ୍ର ଅକ୍ଷର '%1$s', '%3$s' ଉପାଦାନର ଗୋଟିଏ ଗୁଣର ନାମ '%2$s' ପରେ '=' ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା"
415
416 #: glib/gmarkup.c:1247
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
420 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
421 "character in an attribute name"
422 msgstr ""
423 "ବିଚିତ୍ର ଅକ୍ଷର '%s',  '%s' ଉପାଦାନର ପ୍ରାରମ୍ଭ ସୂଚକକୁ ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ '>' ବା '/' ଅକ୍ଷର "
424 "ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା, ଅଥବା ଇଚ୍ଛାଧୀନ ଭାବରେ ଗୋଟିଏ ଗୁଣ; ବୋଧହୁଏ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଗୁଣର ନାମରେ ଏକ ଅବୈଧ "
425 "ଅକ୍ଷର ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି"
426
427 #: glib/gmarkup.c:1291
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
431 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
432 msgstr ""
433 "ବିଚିତ୍ର ଅକ୍ଷର '%1$s', ସମାନ ଚିହ୍ନ ପରେ '%3$s' ଉପାଦାନର '%2$s' ଗୁଣର ମୂଲ୍ଯ ଦେବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ "
434 "ଖୋଲା ଉଦ୍ଧ୍ରୁତି ଚିହ୍ନ ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା"
435
436 #: glib/gmarkup.c:1425
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
440 "begin an element name"
441 msgstr ""
442 "'</' ଅକ୍ଷରଗୁଡ଼ିକ ପଛରେ ଆସୁଥିବା '%s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ; '%s' ଗୋଟିଏ ଉପାଦାନର ନାମର ଆରମ୍ଭ "
443 "କରିପାରିବ ନାହିଁ"
444
445 #: glib/gmarkup.c:1461
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
449 "allowed character is '>'"
450 msgstr ""
451 "ବନ୍ଦ ଉପାଦାନ ନାମ '%2$s' ପଛରେ ଆସୁଥିବା '%1$s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ;  ଅନୁମତ ଅକ୍ଷର ହେଲା '>'"
452
453 #: glib/gmarkup.c:1472
454 #, c-format
455 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
456 msgstr "ଉପାଦାନ '%s' ବନ୍ଦ କରାଯାଇଥିଲା, ବର୍ତ୍ତମାନ କୌଣସି ଉପାଦାନ ଖୋଲା ନାହିଁ"
457
458 #: glib/gmarkup.c:1481
459 #, c-format
460 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
461 msgstr "ଉପାଦାନ '%s' ବନ୍ଦ କରାଯାଇଥିଲା, କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ '%s' ଉପାଦାନଟି ଖୋଲା ଅଛି"
462
463 #: glib/gmarkup.c:1648
464 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
465 msgstr "ଦଲିଲ ଖାଲି ଥିଲା ବା କେବଳ ଖାଲି ଯାଗା ଧାରଣ କରିଥିଲା"
466
467 #: glib/gmarkup.c:1662
468 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
469 msgstr "ଦଲିଲଟି ଗୋଟିଏ କୌଣିକ ବନ୍ଧନୀ '<'ର ଠିକ ପରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
470
471 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
475 "element opened"
476 msgstr ""
477 "ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକ ଖୋଲା ଥାଇ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା'%s' ଉପାଦାନ ସର୍ବଶେଷ ଖୋଲା "
478 "ଥିଲା"
479
480 #: glib/gmarkup.c:1678
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
484 "the tag <%s/>"
485 msgstr ""
486 "ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା, <%s/> ସୂଚକ  ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବନ୍ଦ କୌଣିକ "
487 "ବନ୍ଧନୀ ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା"
488
489 #: glib/gmarkup.c:1684
490 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
491 msgstr "ଉପାଦାନର ନାମ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
492
493 #: glib/gmarkup.c:1690
494 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
495 msgstr "ଗୁଣର ନାମ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
496
497 #: glib/gmarkup.c:1695
498 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
499 msgstr "ଉପାଦାନ ଆରମ୍ଭର ସୂଚକ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
500
501 #: glib/gmarkup.c:1701
502 msgid ""
503 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
504 "name; no attribute value"
505 msgstr ""
506 "ଗୁଣର ନାମ ପଛରେ ଆସୁଥିବା ସମାନ ଚିହ୍ନ ପରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା; ଗୁଣର କିଛି "
507 "ମୂଲ୍ଯ ନାହିଁ"
508
509 #: glib/gmarkup.c:1708
510 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
511 msgstr "ଗୁଣର ମୂଲ୍ଯ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
512
513 #: glib/gmarkup.c:1724
514 #, c-format
515 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
516 msgstr "'%s' ଉପାଦାନର ବନ୍ଦ ସୂଚକ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
517
518 #: glib/gmarkup.c:1730
519 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
520 msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ ବା ସଂସାଧନ ସାଧନ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
521
522 #: glib/gregex.c:131
523 msgid "corrupted object"
524 msgstr "ଭ୍ରଷ୍ଟ ବସ୍ତୁ"
525
526 #: glib/gregex.c:133
527 msgid "internal error or corrupted object"
528 msgstr "ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି କିମ୍ବା ଭ୍ରଷ୍ଟ ବସ୍ତୁ"
529
530 #: glib/gregex.c:135
531 msgid "out of memory"
532 msgstr "ସ୍ମୃତି ପରିସର ବାହାରେ"
533
534 #: glib/gregex.c:140
535 msgid "backtracking limit reached"
536 msgstr "ପଶ୍ଚାତ ଅନୁମାର୍ଗଣ ସୀମା ପହଞ୍ଚି ଯାଇଛି"
537
538 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
539 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
540 msgstr "ଏହି ଶୈଳୀ ଆଂଶିକ ମେଳନ ପାଇଁ ସମର୍ଥିତ ନ ଥିବା ବସ୍ତୁ ମାନଙ୍କୁ ଧାରଣ କରିଥାଏ"
541
542 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2102
543 msgid "internal error"
544 msgstr "ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି"
545
546 #: glib/gregex.c:162
547 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
548 msgstr "ଆଂଶିକ ମେଳନ ପାଇଁ ସର୍ତ୍ତ ରୂପରେ ପଶ୍ଚାତ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ମାନ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁନ୍ତି"
549
550 #: glib/gregex.c:171
551 msgid "recursion limit reached"
552 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତନ ସୀମା ପହଞ୍ଚିଯାଇଛି"
553
554 #: glib/gregex.c:173
555 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
556 msgstr "ଶୂନ୍ଯ ଉପବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ କାର୍ଯ୍ଯସ୍ଥଳୀ ପରିସୀମା ଶେଷ ହୋଇଯାଇଛି"
557
558 #: glib/gregex.c:175
559 msgid "invalid combination of newline flags"
560 msgstr "ନୂତନ ଧାଡି ପତାକା ମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅବୈଧ ମିଶ୍ରଣ"
561
562 #: glib/gregex.c:179
563 msgid "unknown error"
564 msgstr "ଅଜଣା ତୃଟି"
565
566 #: glib/gregex.c:199
567 msgid "\\ at end of pattern"
568 msgstr "\\ ନମୁନା ଶେଷରେ"
569
570 #: glib/gregex.c:202
571 msgid "\\c at end of pattern"
572 msgstr "\\c ନମୁନା ଶେଷରେ"
573
574 #: glib/gregex.c:205
575 msgid "unrecognized character follows \\"
576 msgstr "ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର ଅନୁସରଣ କରେ \\"
577
578 #: glib/gregex.c:212
579 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
580 msgstr "ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାର-ପରିବର୍ତ୍ତନ escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ଗୁଡ଼ିକ ଏଠାରେ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁନ୍ତି"
581
582 #: glib/gregex.c:215
583 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
584 msgstr "{} ପରିମାଣକ ରେ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ କ୍ରମରେ ନାହିଁ"
585
586 #: glib/gregex.c:218
587 msgid "number too big in {} quantifier"
588 msgstr "{} ପରିମାଣକ ରେ ସଂଖ୍ୟାଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
589
590 #: glib/gregex.c:221
591 msgid "missing terminating ] for character class"
592 msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀ ପାଇଁ ସମାପ୍ତି ] ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି"
593
594 #: glib/gregex.c:224
595 msgid "invalid escape sequence in character class"
596 msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀରେ ଅବୈଧ ନିକାସ ଅନୁକ୍ରମ"
597
598 #: glib/gregex.c:227
599 msgid "range out of order in character class"
600 msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀରେ ପରିସର ଅବ୍ୟବସ୍ଥିତ"
601
602 #: glib/gregex.c:230
603 msgid "nothing to repeat"
604 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତନ ପାଇଁ କିଛି ନାହିଁ"
605
606 #: glib/gregex.c:233
607 msgid "unrecognized character after (?"
608 msgstr "(? ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର"
609
610 #: glib/gregex.c:237
611 msgid "unrecognized character after (?<"
612 msgstr "(?< ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର"
613
614 #: glib/gregex.c:241
615 msgid "unrecognized character after (?P"
616 msgstr "(?P ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର"
617
618 #: glib/gregex.c:244
619 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
620 msgstr "POSIX ନାମିତ ଶ୍ରେଣୀଗୁଡ଼ିକ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଶ୍ରେଣୀ ମଧ୍ଯରେ ସମର୍ଥିତ"
621
622 #: glib/gregex.c:247
623 msgid "missing terminating )"
624 msgstr "ସମାପ୍ତକାରୀ ) ଅନୁପସ୍ଥିତ"
625
626 #: glib/gregex.c:251
627 msgid ") without opening ("
628 msgstr ") ଆରମ୍ଭ ବିନା ("
629
630 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
631 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
632 #.
633 #: glib/gregex.c:258
634 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
635 msgstr "(?R କିମ୍ବା (?[+-]ଅଙ୍କଗୁଡ଼ିକ ନିଶ୍ଚିତରୂପେ ) ପରେ ଆସିବା ଉଚିତ"
636
637 #: glib/gregex.c:261
638 msgid "reference to non-existent subpattern"
639 msgstr "ଅସ୍ତିତ୍ୱ ନଥିବା ଉପନମୁନାର ସନ୍ଦର୍ଭ"
640
641 #: glib/gregex.c:264
642 msgid "missing ) after comment"
643 msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ ପରେ ) ଅନୁପସ୍ଥିତ"
644
645 #: glib/gregex.c:267
646 msgid "regular expression too large"
647 msgstr "ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶଟି ଅତ୍ଯଧିକ ବଡ଼"
648
649 #: glib/gregex.c:270
650 msgid "failed to get memory"
651 msgstr "ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ପାଇବାରେ ବିଫଳ"
652
653 #: glib/gregex.c:273
654 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
655 msgstr "ପଛକୁ ଦେଖି ନିଶ୍ଚିତକରଣର ସ୍ଥାୟୀ ଆକାର ନଥାଏ"
656
657 #: glib/gregex.c:276
658 msgid "malformed number or name after (?("
659 msgstr "ବିକୃତ ସଂଖ୍ୟା କିମ୍ବା (?( ପରେଥିବା ନାମ"
660
661 #: glib/gregex.c:279
662 msgid "conditional group contains more than two branches"
663 msgstr "ପ୍ରତିବନ୍ଧିତ ଶ୍ରେଣୀ ଦୁଇରୁ ଅଧିକ ଶାଖା ଧାରଣ କରିଥାଏ"
664
665 #: glib/gregex.c:282
666 msgid "assertion expected after (?("
667 msgstr "(?( ପରେ ନିଶ୍ଚିତକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
668
669 #: glib/gregex.c:285
670 msgid "unknown POSIX class name"
671 msgstr "ଅଜଣା POSIX ଶ୍ରେଣୀ ନାମ"
672
673 #: glib/gregex.c:288
674 msgid "POSIX collating elements are not supported"
675 msgstr "POSIX ସଂକଳନ ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
676
677 #: glib/gregex.c:291
678 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
679 msgstr "\\x{...} ଅନୁକ୍ରମରେ ବର୍ଣ୍ଣର ମୂଲ୍ୟ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
680
681 #: glib/gregex.c:294
682 msgid "invalid condition (?(0)"
683 msgstr "ଅବୈଧ ସର୍ତ୍ତ (?(0)"
684
685 #: glib/gregex.c:297
686 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
687 msgstr "ପଛକୁ ଦେଖି ନିଶ୍ଚିତକରଣରେ \\C ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
688
689 #: glib/gregex.c:300
690 msgid "recursive call could loop indefinitely"
691 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତୀ ଡାକରା ଅନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ କାଳପାଇଁ ଚକ୍ର ସୃଷ୍ଟିକରିପାରେ"
692
693 #: glib/gregex.c:303
694 msgid "missing terminator in subpattern name"
695 msgstr "ଉପନମୁନା ନାମରେ ଅନ୍ତକ ନାହିଁ"
696
697 #: glib/gregex.c:306
698 msgid "two named subpatterns have the same name"
699 msgstr "ଦୁଇଟି ନାମିତ ଉପନମୁନାର ଏକା ନାମ ଅଛି"
700
701 #: glib/gregex.c:309
702 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
703 msgstr "\\P କିମ୍ବା \\p ଅନୁକ୍ରମଟି ବିକୃତ ହୋଇଯାଇଛି"
704
705 #: glib/gregex.c:312
706 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
707 msgstr "\\P କିମ୍ବା \\p ପରେ ଅଜଣା ଗୁଣଧର୍ମ ନାମ"
708
709 #: glib/gregex.c:315
710 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
711 msgstr "ଉପଢ଼ାଞ୍ଚା ନାମଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ (ସର୍ବାଧିକ 32 ବର୍ଣ୍ଣ)"
712
713 #: glib/gregex.c:318
714 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
715 msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ନାମିତ ଉପଢ଼ାଞ୍ଚା (ସର୍ବାଧିକ 10,000)"
716
717 #: glib/gregex.c:321
718 msgid "octal value is greater than \\377"
719 msgstr "ଅଷ୍ଟମିକ ମୂଲ୍ୟଟି \\377 ଠାରୁ ବଡ଼"
720
721 #: glib/gregex.c:324
722 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
723 msgstr "DEFINE ଶ୍ରେଣୀ ଏକାଧିକ ଶାଖା ଧାରଣ କରେ"
724
725 #: glib/gregex.c:327
726 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
727 msgstr "DEFINE ଶ୍ରେଣୀର ପୁନରାବର୍ତ୍ତନ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
728
729 #: glib/gregex.c:330
730 msgid "inconsistent NEWLINE options"
731 msgstr "ଅସଂଗତ NEWLINE ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ"
732
733 #: glib/gregex.c:333
734 msgid ""
735 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
736 msgstr "\\g ଟି ଗୋଟିଏ ଆବଦ୍ଧ ନାମ ପରେ କିମ୍ବା ଇଚ୍ଛାଧୀନ ଆବଦ୍ଧ ପୂର୍ଣ୍ଣ ସଂଖ୍ୟା ପରେ ନଥାଏ"
737
738 #: glib/gregex.c:338
739 msgid "unexpected repeat"
740 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପୁନରାବୃତ୍ତି"
741
742 #: glib/gregex.c:342
743 msgid "code overflow"
744 msgstr "ସଂକେତ ଅତିପ୍ରବାହ"
745
746 #: glib/gregex.c:346
747 msgid "overran compiling workspace"
748 msgstr "overran ସଙ୍କଳନ କାର୍ଯ୍ୟକ୍ଷେତ୍ର"
749
750 #: glib/gregex.c:350
751 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
752 msgstr "ପୂର୍ବରୁ ଯାଞ୍ଚକରାଯାଇଥିବା ଉଲ୍ଲେଖିତ ଉପଢ଼ାଞ୍ଚା ମିଳୁନାହିଁ"
753
754 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
755 #, c-format
756 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
757 msgstr "%s ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶକୁ ମିଳାଇବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
758
759 #: glib/gregex.c:1094
760 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
761 msgstr "PCRE ଲାଇବ୍ରେରୀକୁ UTF8 ସମର୍ଥନ ବିନା ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି"
762
763 #: glib/gregex.c:1103
764 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
765 msgstr "PCRE ଲାଇବ୍ରେରୀକୁ UTF8 ଗୁଣଧର୍ମ ସମର୍ଥନ ବିନା ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି"
766
767 #: glib/gregex.c:1157
768 #, c-format
769 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
770 msgstr "%s ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶକୁ %d ଅକ୍ଷରରେ ସଙ୍କଳନ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
771
772 #: glib/gregex.c:1193
773 #, c-format
774 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
775 msgstr "%s ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶକୁ ଅନୁକୂଳତମ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
776
777 #: glib/gregex.c:2031
778 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
779 msgstr "ଷୋଡଶାଧାରୀ ଅଙ୍କ କିମ୍ବା '}' ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
780
781 #: glib/gregex.c:2047
782 msgid "hexadecimal digit expected"
783 msgstr "ଷୋଡଶାଧାରୀ ଅଙ୍କ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
784
785 #: glib/gregex.c:2087
786 msgid "missing '<' in symbolic reference"
787 msgstr "ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶରେ '<' ଅନୁପସ୍ଥିତ"
788
789 #: glib/gregex.c:2096
790 msgid "unfinished symbolic reference"
791 msgstr "ଅସମାପ୍ତ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
792
793 #: glib/gregex.c:2103
794 msgid "zero-length symbolic reference"
795 msgstr "ଶୂନ୍ଯ ଲମ୍ବ ବିଶିଷ୍ଟ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
796
797 #: glib/gregex.c:2114
798 msgid "digit expected"
799 msgstr "ଅଙ୍କ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
800
801 #: glib/gregex.c:2132
802 msgid "illegal symbolic reference"
803 msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
804
805 #: glib/gregex.c:2194
806 msgid "stray final '\\'"
807 msgstr "ପଥଭ୍ରଷ୍ଟ ନିର୍ଣ୍ଣୟ '\\'"
808
809 #: glib/gregex.c:2198
810 msgid "unknown escape sequence"
811 msgstr "ଅଜଣା ପଳାୟନ ସଂପ୍ରତୀକ"
812
813 #: glib/gregex.c:2208
814 #, c-format
815 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
816 msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ ପାଠ୍ଯ \"%s\" ର %lu ଅକ୍ଷରରେ ବିଶ୍ଳଷଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
817
818 #: glib/gshell.c:70
819 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
820 msgstr "ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ପାଠ୍ଯ ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ଚିହ୍ନରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇ ନାହିଁ"
821
822 #: glib/gshell.c:160
823 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
824 msgstr "ପାଠ୍ଯ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବା ଅନ୍ଯ ଆବରଣ-ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ପାଠ୍ଯରେ ଅମେଳ ଉଦ୍ଧ୍ରୁତି ଚିହ୍ନ"
825
826 #: glib/gshell.c:538
827 #, c-format
828 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
829 msgstr "ଗୋଟିଏ '\\' ଅକ୍ଷରର ଠିକ ପରେ ପାଠ୍ଯ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା (ପାଠ୍ଯଟି ଥିଲା: '%s')"
830
831 #: glib/gshell.c:545
832 #, c-format
833 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
834 msgstr ""
835 "%c ପାଇଁ ମେଳ ହେଉ ଥିବା ଉଦ୍ଧ୍ରୁତି ଚିହ୍ନ ମିଳିବା ପୂର୍ବରୁ ପାଠ୍ଯ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା. (ପାଠ୍ଯଟି ଥିଲା: '%s')"
836
837 #: glib/gshell.c:557
838 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
839 msgstr "ପାଠ୍ଯ ଖାଲି ଥିଲା (ବା କେବଳ ଖାଲି ଯାଗା ଧାରଣ କରିଥିଲା)"
840
841 #: glib/gspawn-win32.c:283
842 msgid "Failed to read data from child process"
843 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢ଼ିବାରେ ଅସଫଳ"
844
845 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
846 #, c-format
847 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
848 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟା ସହିତ ସଂଯୋଗ ପାଇଁ ପାଇପ୍ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
849
850 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
851 #, c-format
852 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
853 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପାଇପ୍ ରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
854
855 # Gora: "change to directory" means "go to directory" here
856 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
857 #, c-format
858 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
859 msgstr "'%s' ଡିରେକ୍ଟୋରିକୁ ଯିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
860
861 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
862 #, c-format
863 msgid "Failed to execute child process (%s)"
864 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
865
866 #: glib/gspawn-win32.c:445
867 #, c-format
868 msgid "Invalid program name: %s"
869 msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରୋଗ୍ରାମ ନାମ: %s"
870
871 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
872 #, c-format
873 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
874 msgstr "ସଦିଶ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର %d ରେ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ %s ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ"
875
876 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
877 #, c-format
878 msgid "Invalid string in environment: %s"
879 msgstr "ଏହି ପରିୂବେଶ ରେ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ:%s ଅବୈଧ ଅଟେ"
880
881 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
882 #, c-format
883 msgid "Invalid working directory: %s"
884 msgstr "ଚଳନ୍ତି ଡିରେକ୍ଟୋରି: %s ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ"
885
886 #: glib/gspawn-win32.c:784
887 #, c-format
888 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
889 msgstr "ସାହାଯ୍ଯ କାରିକା (%s) କୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସଫଳ"
890
891 #: glib/gspawn-win32.c:998
892 msgid ""
893 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
894 "process"
895 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ g_io_channel_win32_poll()ରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ତ୍ରୁଟି"
896
897 #: glib/gspawn.c:190
898 #, c-format
899 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
900 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
901
902 #: glib/gspawn.c:329
903 #, c-format
904 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
905 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ select()ରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ତ୍ରୁଟି (%s)"
906
907 #: glib/gspawn.c:414
908 #, c-format
909 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
910 msgstr "waitpid()ରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ତ୍ରୁଟି (%s)"
911
912 #: glib/gspawn.c:1206
913 #, c-format
914 msgid "Failed to fork (%s)"
915 msgstr "ଶାଖା ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s"
916
917 #: glib/gspawn.c:1356
918 #, c-format
919 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
920 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟା \"%s\" ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
921
922 #: glib/gspawn.c:1366
923 #, c-format
924 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
925 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାର ନିର୍ଗମ ବା ନିବେଶର ପୁନଃନିର୍ଦ୍ଦେଶନ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
926
927 #: glib/gspawn.c:1375
928 #, c-format
929 msgid "Failed to fork child process (%s)"
930 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ଶାଖାଯୁକ୍ତ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
931
932 #: glib/gspawn.c:1383
933 #, c-format
934 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
935 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି \"%s\""
936
937 #: glib/gspawn.c:1407
938 #, c-format
939 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
940 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପି.ଆଇ.ଡି. ପାଇପ୍  ରୁ ପର୍ଯ୍ଯାପ୍ତ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
941
942 #: glib/gutf8.c:1038
943 msgid "Character out of range for UTF-8"
944 msgstr "ଇ.ଉ.ଟିଏଫ୍.-୮ ପାଇଁ ଅକ୍ଷରଟି ପରିସର ବାହାରେ"
945
946 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
947 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
948 msgid "Invalid sequence in conversion input"
949 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ନିବେଶେର ଅବୈଧ ଅନୁକ୍ରମ"
950
951 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
952 msgid "Character out of range for UTF-16"
953 msgstr "ଇ.ଉ.ଟିଏଫ୍.-୧୬ ପାଇଁ ଅକ୍ଷରଟି ପରିସର ବାହାରେ"
954
955 #: glib/goption.c:755
956 msgid "Usage:"
957 msgstr "ବ୍ଯବହାର:"
958
959 #: glib/goption.c:755
960 msgid "[OPTION...]"
961 msgstr "[ପସନ୍ଦ...]"
962
963 #: glib/goption.c:861
964 msgid "Help Options:"
965 msgstr "ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ"
966
967 #: glib/goption.c:862
968 msgid "Show help options"
969 msgstr "ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ"
970
971 #: glib/goption.c:868
972 msgid "Show all help options"
973 msgstr "ସବୁ ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ"
974
975 #: glib/goption.c:930
976 msgid "Application Options:"
977 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ପସନ୍ଦ"
978
979 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
980 #, c-format
981 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
982 msgstr "%s ପାଇଁ ପୂର୍ଣ ସଂଖ୍ଯା ମୂଲ୍ଯ '%s' କୁ ବିଶ୍ଲେଷିଣ କରିହେଲା ନାହିଁ"
983
984 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
985 #, c-format
986 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
987 msgstr "%s ପାଇଁ ପୂର୍ଣ ସଂଖ୍ଯା '%s' ର ମୂଲ୍ଯ ପରିସର ବାହାରେ"
988
989 #: glib/goption.c:1027
990 #, c-format
991 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
992 msgstr "'%s' ଦ୍ବ୍ଯର୍ଥକ ମୂଲ୍ଯକୁ %s ପାଇଁ ବିଶ୍ଳେଷିତ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
993
994 #: glib/goption.c:1035
995 #, c-format
996 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
997 msgstr "'%s' ଦ୍ବ୍ଯର୍ଥକ ମୂଲ୍ଯଟି %s ପାଇଁ ପରିସରର ବହିର୍ଭୂତ।"
998
999 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1000 #, c-format
1001 msgid "Error parsing option %s"
1002 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ର ବିକଲ୍ପ ରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1003
1004 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1005 #, c-format
1006 msgid "Missing argument for %s"
1007 msgstr "%s ପାଇଁ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର ଟି ହଜି ଯାଇଛି"
1008
1009 #: glib/goption.c:1917
1010 #, c-format
1011 msgid "Unknown option %s"
1012 msgstr "ଅଜଣା ପସନ୍ଦ %s"
1013
1014 #: glib/gkeyfile.c:362
1015 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1016 msgstr "ଅନୁସନ୍ଧାନ ଡିରେକ୍ଟୋରି ମାନଙ୍କରେ ବୈଧ ଚାବି ଫାଇଲ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
1017
1018 #: glib/gkeyfile.c:397
1019 msgid "Not a regular file"
1020 msgstr "ଏହା ଏକ ନିୟମିତ ଫାଇଲ ନୁହେଁ"
1021
1022 #: glib/gkeyfile.c:405
1023 msgid "File is empty"
1024 msgstr "ଫାଇଲ ଟି ଖାଲି ଅଛି"
1025
1026 #: glib/gkeyfile.c:764
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1030 msgstr "ମୁଖ୍ଯ ଫାଇଲ '%s' କୁ ଧାରଣ କରିଛି ଯାହାକି ଗୋଟିଏ ମୁଖ୍ଯ-ଗୁଣ ର ଯୋଡି, ସମୂହ, କିମ୍ବା ବାକ୍ଯ ନୁହେଁ"
1031
1032 #: glib/gkeyfile.c:824
1033 #, c-format
1034 msgid "Invalid group name: %s"
1035 msgstr "ଅବୈଧ ସମୂହ ନାମ: %s"
1036
1037 #: glib/gkeyfile.c:846
1038 msgid "Key file does not start with a group"
1039 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ କୌଣସି ସମୂହ ସହ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ ନାହିଁ"
1040
1041 #: glib/gkeyfile.c:872
1042 #, c-format
1043 msgid "Invalid key name: %s"
1044 msgstr "ଅବୈଧ ଚାବି ନାମ: %s"
1045
1046 #: glib/gkeyfile.c:899
1047 #, c-format
1048 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1049 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଟି ଗୋଟିଏ ଅସହାୟକ ସଂକେତ '%s' ଧାରଣ କରିଛି"
1050
1051 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1052 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1053 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1054 #, c-format
1055 msgid "Key file does not have group '%s'"
1056 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ େର '%s' ନାମ ଥିବା କୌଣସି ସମୂହ ନାହିଁ"
1057
1058 #: glib/gkeyfile.c:1289
1059 #, c-format
1060 msgid "Key file does not have key '%s'"
1061 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ େର '%s' ନାମ ଥିବା  କୌଣସି ଚାବିକାଠି ନାହିଁ"
1062
1063 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1064 #, c-format
1065 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1066 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ର ମୂଲ୍ଯ '%s' ଅଟେ, ଯାହାକି ଇଉ-ଟି-ଏଫ୍-୮ ନୁହେଁ"
1067
1068 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1069 #, c-format
1070 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1071 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ର ମୂଲ୍ଯ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
1072
1073 #: glib/gkeyfile.c:1531
1074 #, c-format
1075 msgid ""
1076 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1077 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ର ମୂଲ୍ଯ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
1078
1079 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1080 #, c-format
1081 msgid ""
1082 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1083 "interpreted."
1084 msgstr ""
1085 "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ଗୋଟିଏ '%s' ସମୂହ ସହିତ ଏଛି ଯାହାର ମୂଲ୍ଯ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
1086
1087 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1088 #, c-format
1089 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1090 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ େର '%s' ନାମ ଥିବା କୌଣସି ଚାବିକାଠି '%s' ସମୂହ ରେ ନାହିଁ "
1091
1092 #: glib/gkeyfile.c:3486
1093 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1094 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଟି ଲାଇନ୍ ର ସମାପ୍ତି ରେ ଏସ୍କେପ୍ ଅକ୍ଷର ଧାରଣ କରିଛି"
1095
1096 #: glib/gkeyfile.c:3508
1097 #, c-format
1098 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1099 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ '%s' ଅବୈଧ ଏସ୍କେପ୍ ଅକ୍ଷର ଧାରଣ କରିଛି"
1100
1101 #: glib/gkeyfile.c:3650
1102 #, c-format
1103 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1104 msgstr "'%s' ର ମୂଲ୍ଯ ଗୋଟିଏ ସଂଖ୍ଯା ଭାବରେ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
1105
1106 #: glib/gkeyfile.c:3664
1107 #, c-format
1108 msgid "Integer value '%s' out of range"
1109 msgstr "ପୂର୍ଣ ମୂଲ୍ଯ '%s' ପରିସର ର ବାହାରେ ଅଛି"
1110
1111 #: glib/gkeyfile.c:3697
1112 #, c-format
1113 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1114 msgstr "'%s' ମୂଲ୍ଯକୁ ଗୋଟିଏ ଭାସମାନ ସଂଖ୍ଯା ଭାବରେ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରିହେବ ନାହିଁ"
1115
1116 #: glib/gkeyfile.c:3721
1117 #, c-format
1118 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1119 msgstr "'%s' ର ମୂଲ୍ଯ ଗୋଟିଏ ବୁଲିଆନ୍ ଭାବରେ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
1120
1121 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1122 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1123 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:197 gio/goutputstream.c:652
1124 #, c-format
1125 msgid "Too large count value passed to %s"
1126 msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ ଗଣନା ମୂଲ୍ୟ %sକୁ ପଠାଯାଇଛି"
1127
1128 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1129 #: gio/goutputstream.c:1081
1130 msgid "Stream is already closed"
1131 msgstr "ଧାରା ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦଅଛି"
1132
1133 #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2095 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1134 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1135 msgid "Operation was cancelled"
1136 msgstr "ପ୍ରୟୋଗଟି ବାତିଲ ହୋଇଛି"
1137
1138 #: gio/gcontenttype.c:180
1139 msgid "Unknown type"
1140 msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରକାର"
1141
1142 #: gio/gcontenttype.c:181
1143 #, c-format
1144 msgid "%s filetype"
1145 msgstr "%s ଫାଇଲପ୍ରକାର"
1146
1147 #: gio/gcontenttype.c:678
1148 #, c-format
1149 msgid "%s type"
1150 msgstr "%s ପ୍ରକାର"
1151
1152 #: gio/gdatainputstream.c:311
1153 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1154 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଧାରାର ଶେଷ"
1155
1156 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1157 msgid "Unnamed"
1158 msgstr "ବେନାମୀ"
1159
1160 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1161 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1162 msgstr "ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲ Exec କ୍ଷେତ୍ର ଉଲ୍ଲେଖ କରିନଥିଲା"
1163
1164 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1165 msgid "Unable to find terminal required for application"
1166 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ଟର୍ମିନାଲ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1167
1168 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1169 #, c-format
1170 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1171 msgstr "ଚାଳକ ପ୍ରୟୋଗ ବିନ୍ୟାସ ଫୋଲଡର %s କୁ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
1172
1173 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1174 #, c-format
1175 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1176 msgstr "ଚାଳକ MIME ବିନ୍ୟାସିତ ଫୋଲଡର %s ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ: %s"
1177
1178 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1179 #, c-format
1180 msgid "Can't create user desktop file %s"
1181 msgstr "ଚାଳକ ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲ %s ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ"
1182
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1184 #, c-format
1185 msgid "Custom definition for %s"
1186 msgstr "%s ପାଇଁ ଇଚ୍ଛାରୂପୀ ପରିଭାଷା"
1187
1188 #: gio/gdrive.c:409
1189 msgid "drive doesn't implement eject"
1190 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ବାହାର କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1191
1192 #. Translators: This is an error
1193 #. * message for drive objects that
1194 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1195 #: gio/gdrive.c:489
1196 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1197 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ବାହାର କରିବା କିମ୍ବା eject_with_operation କୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1198
1199 #: gio/gdrive.c:566
1200 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1201 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ସଞ୍ଚାର ମାଧ୍ଯମ ପାଇଁ ଚୟନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1202
1203 #: gio/gdrive.c:771
1204 msgid "drive doesn't implement start"
1205 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1206
1207 #: gio/gdrive.c:873
1208 msgid "drive doesn't implement stop"
1209 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ବନ୍ଦ କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1210
1211 #: gio/gemblem.c:325
1212 #, c-format
1213 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1214 msgstr "GEmblem ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %dକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରୁଅଛି"
1215
1216 #: gio/gemblem.c:335
1217 #, c-format
1218 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1219 msgstr "GEmblem ସାଙ୍କେତିକରଣରେ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଟକେନ ସଂଖ୍ୟା (%d)"
1220
1221 #: gio/gemblemedicon.c:296
1222 #, c-format
1223 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1224 msgstr "GEmblemedIcon ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %dକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରୁ ନାହିଁ"
1225
1226 #: gio/gemblemedicon.c:306
1227 #, c-format
1228 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1229 msgstr "GEmblemedIcon ସାଙ୍କେତିକରଣରେ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଟକେନ ସଂଖ୍ୟା (%d)"
1230
1231 #: gio/gemblemedicon.c:329
1232 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1233 msgstr "GEmblemedIcon ପାଇଁ ଗୋଟିଏ GEmblem ଆଶାକରାଯାଉଅଛି"
1234
1235 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1236 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1237 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1238 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1239 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1240 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1241 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1242 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1243 msgid "Operation not supported"
1244 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1245
1246 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1247 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1248 #. Translators: This is an error message when trying to
1249 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1250 #. * none exists.
1251 #. Translators: This is an error message when trying to find
1252 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1253 #. * exists.
1254 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077
1255 #: gio/glocalfile.c:1090
1256 msgid "Containing mount does not exist"
1257 msgstr "ଧାରଣ କରିଥିବା ସ୍ଥାପନ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
1258
1259 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2247
1260 msgid "Can't copy over directory"
1261 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1262
1263 #: gio/gfile.c:2459
1264 msgid "Can't copy directory over directory"
1265 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1266
1267 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2256
1268 msgid "Target file exists"
1269 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲ ଅବସ୍ଥିତ"
1270
1271 #: gio/gfile.c:2485
1272 msgid "Can't recursively copy directory"
1273 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତୀ ଭାବରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1274
1275 #: gio/gfile.c:2784
1276 msgid "Can't copy special file"
1277 msgstr "ବିଶେଷ ଫାଇଲକୁ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1278
1279 #: gio/gfile.c:3325
1280 msgid "Invalid symlink value given"
1281 msgstr "ଅବୈଧ symlink ମୂଲ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇଛି"
1282
1283 #: gio/gfile.c:3418
1284 msgid "Trash not supported"
1285 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1286
1287 #: gio/gfile.c:3467
1288 #, c-format
1289 msgid "File names cannot contain '%c'"
1290 msgstr "ଫାଇଲ ନାମଗୁଡ଼ିକ '%c' ଧାରଣ କରିପାରେ ନାହିଁ"
1291
1292 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1293 msgid "volume doesn't implement mount"
1294 msgstr "ଆକାର ସ୍ଥାପନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1295
1296 #: gio/gfile.c:5992
1297 msgid "No application is registered as handling this file"
1298 msgstr "ଏହି ଫାଇଲକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରମ କରିବା ଫଳରେ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ ପଞ୍ଜିକୃତ ହୋଇନାହିଁ"
1299
1300 #: gio/gfileenumerator.c:206
1301 msgid "Enumerator is closed"
1302 msgstr "ଗଣନାକାର ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି"
1303
1304 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1305 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1306 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1307 msgstr "ଫାଇଲ ଗଣନାକାର ପାଖରେ ଉତ୍କୃଷ୍ଟ ପ୍ରୟୋଗ ଅଛି"
1308
1309 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1310 msgid "File enumerator is already closed"
1311 msgstr "ଫାଇଲ ଗଣନାକାର ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି"
1312
1313 #: gio/gfileicon.c:237
1314 #, c-format
1315 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1316 msgstr "GFileIcon ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %d କୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1317
1318 #: gio/gfileicon.c:247
1319 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1320 msgstr "GFileIcon ପାଇଁ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ନିବେଶ ତଥ୍ୟ"
1321
1322 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1323 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1324 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1325 msgid "Stream doesn't support query_info"
1326 msgstr "ଧାରା query_info କୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ"
1327
1328 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1329 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1330 msgid "Seek not supported on stream"
1331 msgstr "ଧାରାରେ Seek ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1332
1333 #: gio/gfileinputstream.c:381
1334 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1335 msgstr "ନିବେଶ ଧାରାରେ କାଟିବା ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
1336
1337 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1338 msgid "Truncate not supported on stream"
1339 msgstr "ଧାରାରେ କାଟିବା ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
1340
1341 #: gio/gicon.c:324
1342 #, c-format
1343 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1344 msgstr "ଭୁଲ ସଂଖ୍ୟକ ଟକେନ (%d)"
1345
1346 #: gio/gicon.c:344
1347 #, c-format
1348 msgid "No type for class name %s"
1349 msgstr "ଶ୍ରେଣୀ ନାମ %s ପାଇଁ କୌଣସି ପ୍ରକାର ନାହିଁ"
1350
1351 #: gio/gicon.c:354
1352 #, c-format
1353 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1354 msgstr "ପ୍ରକାର %s GIcon ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରି କରେନାହିଁ"
1355
1356 #: gio/gicon.c:365
1357 #, c-format
1358 msgid "Type %s is not classed"
1359 msgstr "ପ୍ରକାର %s ଶ୍ରେଣୀଭୁକ୍ତ ନୁହଁ"
1360
1361 #: gio/gicon.c:379
1362 #, c-format
1363 msgid "Malformed version number: %s"
1364 msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ସଂସ୍କରଣ ସଂଖ୍ୟା: %s"
1365
1366 #: gio/gicon.c:393
1367 #, c-format
1368 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1369 msgstr "ପ୍ରକାର %s GIcon ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠରେ ଟକେନ()ରୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1370
1371 #: gio/gicon.c:469
1372 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1373 msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ ସାଙ୍କେତିକରଣର ପ୍ରଦତ୍ତ ସଂସ୍କରଣକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1374
1375 #: gio/ginputstream.c:195
1376 msgid "Input stream doesn't implement read"
1377 msgstr "ନିବେଶ ଧାରାରେ ପଢ଼ିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1378
1379 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1380 #. * operation running against this stream when you try to start
1381 #. * one
1382 #. Translators: This is an error you get if there is
1383 #. * already an operation running against this stream when
1384 #. * you try to start one
1385 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1091
1386 msgid "Stream has outstanding operation"
1387 msgstr "ଧାରା ପାଖରେ ଉତ୍କୃଷ୍ଟ ପ୍ରୟୋଗ ଅଛି"
1388
1389 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1390 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1391 msgid "Not enough space for socket address"
1392 msgstr "ସକେଟ ଠିକଣା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ଥାନ ନାହିଁ"
1393
1394 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1395 msgid "Unsupported socket address"
1396 msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ସକେଟ ଠିକଣା"
1397
1398 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1399 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1400 msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ଥାନୀୟ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ମନିଟର ପ୍ରକାର ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1401
1402 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1403 #, c-format
1404 msgid "Invalid filename %s"
1405 msgstr "ଅବୈଧ ଫାଇଲ ନାମ %s"
1406
1407 #: gio/glocalfile.c:974
1408 #, c-format
1409 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1410 msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ସୂଚନା ପାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1411
1412 #: gio/glocalfile.c:1110
1413 msgid "Can't rename root directory"
1414 msgstr "ମୂଳ ଡିରେକ୍ଟୋରୀର ନାମ ବଦଳାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1415
1416 #: gio/glocalfile.c:1130 gio/glocalfile.c:1156
1417 #, c-format
1418 msgid "Error renaming file: %s"
1419 msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1420
1421 #: gio/glocalfile.c:1139
1422 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1423 msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ, ଫାଇଲ ନାମ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ"
1424
1425 #: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2124 gio/glocalfile.c:2153
1426 #: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1427 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1428 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1429 msgid "Invalid filename"
1430 msgstr "ଅବୈଧ ଫାଇଲ ନାମ"
1431
1432 #: gio/glocalfile.c:1308
1433 #, c-format
1434 msgid "Error opening file: %s"
1435 msgstr "ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1436
1437 #: gio/glocalfile.c:1318
1438 msgid "Can't open directory"
1439 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ"
1440
1441 #: gio/glocalfile.c:1443
1442 #, c-format
1443 msgid "Error removing file: %s"
1444 msgstr "ଫାଇଲ ଅପସାରଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1445
1446 #: gio/glocalfile.c:1808
1447 #, c-format
1448 msgid "Error trashing file: %s"
1449 msgstr "ଫାଇଲକୁ ବର୍ଜନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1450
1451 #: gio/glocalfile.c:1831
1452 #, c-format
1453 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1454 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ଡିରେକ୍ଟୋରୀ %sକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
1455
1456 #: gio/glocalfile.c:1852
1457 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1458 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ପାଇଁ ଉଚ୍ଚସ୍ତରୀୟ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1459
1460 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1951
1461 msgid "Unable to find or create trash directory"
1462 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖୋଜିବା ଏବଂ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1463
1464 #: gio/glocalfile.c:1985
1465 #, c-format
1466 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1467 msgstr "ବର୍ଜିତ ସୂଚନା ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣରେ ଅସମର୍ଥ : %s"
1468
1469 #: gio/glocalfile.c:2014 gio/glocalfile.c:2019 gio/glocalfile.c:2094
1470 #: gio/glocalfile.c:2101
1471 #, c-format
1472 msgid "Unable to trash file: %s"
1473 msgstr "ଫାଇଲକୁ ବର୍ଜନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
1474
1475 #: gio/glocalfile.c:2128
1476 #, c-format
1477 msgid "Error creating directory: %s"
1478 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରି ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1479
1480 #: gio/glocalfile.c:2157
1481 #, c-format
1482 msgid "Error making symbolic link: %s"
1483 msgstr "ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ସମ୍ପର୍କ ନିର୍ମାଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1484
1485 #: gio/glocalfile.c:2219 gio/glocalfile.c:2313
1486 #, c-format
1487 msgid "Error moving file: %s"
1488 msgstr "ଫାଇଲ ଘୁଞ୍ଚାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1489
1490 #: gio/glocalfile.c:2242
1491 msgid "Can't move directory over directory"
1492 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇପାରିବେ ନାହିଁ"
1493
1494 #: gio/glocalfile.c:2269 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1495 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1496 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1497 msgid "Backup file creation failed"
1498 msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ ଅସଫଳ ହେଲା"
1499
1500 #: gio/glocalfile.c:2288
1501 #, c-format
1502 msgid "Error removing target file: %s"
1503 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲ ଘୁଞ୍ଚାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1504
1505 #: gio/glocalfile.c:2302
1506 msgid "Move between mounts not supported"
1507 msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ସ୍ଥାପନଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ଯରେ ଗତିକରନ୍ତୁ"
1508
1509 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1510 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1511 msgstr "ଗୁଣର ମୂଲ୍ୟ ନିଶ୍ଚିତରୂପେ non-NULL ହୋଇଥିବା ଉଚିତ"
1512
1513 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1514 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1515 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣର ପ୍ରକାର (ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1516
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1518 msgid "Invalid extended attribute name"
1519 msgstr "ଅବୈଧ ବିସ୍ତୃତ ଗୁଣର ନାମ"
1520
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1522 #, c-format
1523 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1524 msgstr "ଅନୁଲଗ୍ନ ଗୁଣ '%s'କୁ ବିନ୍ୟାସ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1525
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1527 #, c-format
1528 msgid "Error stating file '%s': %s"
1529 msgstr "ଫାଇଲ '%s'କୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1530
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1532 msgid " (invalid encoding)"
1533 msgstr " (ଅବୈଧ ସାଙ୍କେତିକରଣ)"
1534
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1536 #, c-format
1537 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1538 msgstr "ଫାଇଲ ନିରୂପକ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1539
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1541 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1542 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର (unit32 ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1543
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1545 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1546 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର (unit64 ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1547
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:1841 gio/glocalfileinfo.c:1860
1549 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1550 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର (ବାଇଟ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1551
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1895
1553 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1554 msgstr "symlinks ରେ ଅନୁମତିଗୁଡ଼ିକୁ ସେଟ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1555
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1911
1557 #, c-format
1558 msgid "Error setting permissions: %s"
1559 msgstr "ଅନୁମତି ବିନ୍ୟାସକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1560
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1962
1562 #, c-format
1563 msgid "Error setting owner: %s"
1564 msgstr "ମାଲିକ ନିରୁପଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1565
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:1985
1567 msgid "symlink must be non-NULL"
1568 msgstr "symlink ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ non-NULL"
1569
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:1995 gio/glocalfileinfo.c:2014
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:2025
1572 #, c-format
1573 msgid "Error setting symlink: %s"
1574 msgstr "symlink ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1575
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:2004
1577 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1578 msgstr "symlink ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ symlink ନୁହଁ"
1579
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:2130
1581 #, c-format
1582 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1583 msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅଥବା ଅଭିଗମ୍ୟତା ସମୟ ବିନ୍ୟାସକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1584
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:2153
1586 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1587 msgstr "SELinux ପ୍ରସଙ୍ଗଟି ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ non-NULL ଅଟେ"
1588
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:2168
1590 #, c-format
1591 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1592 msgstr "SELinux ପ୍ରସଙ୍ଗ ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1593
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:2175
1595 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1596 msgstr "SELinux ଏହି ତନ୍ତ୍ରରେ ସକ୍ରିୟ ହୋଇନାହିଁ"
1597
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:2267
1599 #, c-format
1600 msgid "Setting attribute %s not supported"
1601 msgstr "ଗୁଣ %s ବିନ୍ୟାସ କରିବା ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1602
1603 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1604 #, c-format
1605 msgid "Error reading from file: %s"
1606 msgstr "ଫାଇଲରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1607
1608 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileinputstream.c:208
1609 #: gio/glocalfileinputstream.c:320 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1610 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1611 #, c-format
1612 msgid "Error seeking in file: %s"
1613 msgstr "ଫାଇଲଭିତରେ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1614
1615 #: gio/glocalfileinputstream.c:241 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1617 #, c-format
1618 msgid "Error closing file: %s"
1619 msgstr "ଫାଇଲ ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1620
1621 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1622 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1623 msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲ ମନିଟର ପ୍ରକାର ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1624
1625 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1626 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1627 #, c-format
1628 msgid "Error writing to file: %s"
1629 msgstr "ଫାଇଲଭିତରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1630
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1632 #, c-format
1633 msgid "Error removing old backup link: %s"
1634 msgstr "ପୁରୁଣା ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ସଂଯୋଗ ଅପସାରଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1635
1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1637 #, c-format
1638 msgid "Error creating backup copy: %s"
1639 msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ନକଲ ନିର୍ମାଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1640
1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1642 #, c-format
1643 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1644 msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1645
1646 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1647 #, c-format
1648 msgid "Error truncating file: %s"
1649 msgstr "ଫାଇଲ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1650
1651 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1652 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1654 #, c-format
1655 msgid "Error opening file '%s': %s"
1656 msgstr "ଫାଇଲ '%s' ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1657
1658 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1659 msgid "Target file is a directory"
1660 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଅଟେ"
1661
1662 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1663 msgid "Target file is not a regular file"
1664 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ନିୟମିତ ଫାଇଲ ନୁହେଁ"
1665
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1667 msgid "The file was externally modified"
1668 msgstr "ଫାଇଲଟି ବାହାରୁ ପରିବର୍ତ୍ତିତ"
1669
1670 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1671 #, c-format
1672 msgid "Error removing old file: %s"
1673 msgstr "ପୁରୁଣା ଫାଇଲକୁ ଅପସାରଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1674
1675 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1676 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1677 msgstr "ଅବୈଧ GSeekType ଦିଆଯାଇଅଛି"
1678
1679 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1680 msgid "Invalid seek request"
1681 msgstr "ଅବୈଧ ଅନୁସନ୍ଧାନ ଅନୁରୋଧ"
1682
1683 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1684 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1685 msgstr "GMemoryInputStream କୁ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିହେବ ନାହିଁ "
1686
1687 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1688 msgid "Reached maximum data array limit"
1689 msgstr "ସର୍ବାଧିକ ତଥ୍ୟ ଆରେ ସୀମା ପହଞ୍ଚିଗଲା"
1690
1691 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1692 msgid "Memory output stream not resizable"
1693 msgstr "ସ୍ମୃତି ଫଳାଫଳ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡର ଆକାର ବଦଳାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1694
1695 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1696 msgid "Failed to resize memory output stream"
1697 msgstr "ସ୍ମୃତି ଫଳାଫଳ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡର ଆକାର ବଦଳାଇବାରେ ଅସଫଳ"
1698
1699 #. Translators: This is an error
1700 #. * message for mount objects that
1701 #. * don't implement unmount.
1702 #: gio/gmount.c:378
1703 msgid "mount doesn't implement unmount"
1704 msgstr "ସ୍ଥାପନ ବିସ୍ଥାପନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1705
1706 #. Translators: This is an error
1707 #. * message for mount objects that
1708 #. * don't implement eject.
1709 #: gio/gmount.c:457
1710 msgid "mount doesn't implement eject"
1711 msgstr "ସ୍ଥାପନ ବାହାର କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1712
1713 #. Translators: This is an error
1714 #. * message for mount objects that
1715 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1716 #: gio/gmount.c:537
1717 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1718 msgstr "ସ୍ଥାପନ କ୍ରିୟା ବିସ୍ଥାପନ କ୍ରିୟା ଅଥବା unmount_with_operation କୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1719
1720 #. Translators: This is an error
1721 #. * message for mount objects that
1722 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1723 #: gio/gmount.c:624
1724 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1725 msgstr "ସ୍ଥାପନ ବାହାର କରିବା ଅଥବା eject_with_operation କୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1726
1727 #. Translators: This is an error
1728 #. * message for mount objects that
1729 #. * don't implement remount.
1730 #: gio/gmount.c:713
1731 msgid "mount doesn't implement remount"
1732 msgstr "ସ୍ଥାପନ ପୁନଃସ୍ଥାପନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1733
1734 #. Translators: This is an error
1735 #. * message for mount objects that
1736 #. * don't implement content type guessing.
1737 #: gio/gmount.c:797
1738 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1739 msgstr "ସ୍ଥାପନ ସୂଚୀପତ୍ର ପ୍ରକାର ଅନୁମାନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1740
1741 #. Translators: This is an error
1742 #. * message for mount objects that
1743 #. * don't implement content type guessing.
1744 #: gio/gmount.c:886
1745 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1746 msgstr "ସ୍ଥାପନ ସମକାଳୀନ ସୂଚୀପତ୍ର ପ୍ରକାର ଅନୁମାନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1747
1748 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1749 #, c-format
1750 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1751 msgstr "'%s' ଆଧାର ନାମ '[' but not ']' କୁ ଧାରଣ କରିଥାଏ"
1752
1753 #: gio/goutputstream.c:206 gio/goutputstream.c:407
1754 msgid "Output stream doesn't implement write"
1755 msgstr "ଫଳାଫଳ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ ଲେଖିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1756
1757 #: gio/goutputstream.c:368 gio/goutputstream.c:776
1758 msgid "Source stream is already closed"
1759 msgstr "ଉତ୍ସ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡଟି ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦହୋଇଯାଇଛି"
1760
1761 #: gio/gresolver.c:736
1762 #, c-format
1763 msgid "Error resolving '%s': %s"
1764 msgstr "'%s' କୁ ସମାଧାନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1765
1766 #: gio/gresolver.c:786
1767 #, c-format
1768 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1769 msgstr "'%s' କୁ ବିପରିତ-ସମାଧାନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1770
1771 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1772 #, c-format
1773 msgid "No service record for '%s'"
1774 msgstr "'%s' ପାଇଁ କୌଣସି ସର୍ଭିସ ଅନୁଲିପି ନାହିଁ"
1775
1776 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1777 #, c-format
1778 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1779 msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଭାବରେ '%s' କୁ ସମାଧାନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1780
1781 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1782 #, c-format
1783 msgid "Error resolving '%s'"
1784 msgstr "'%s' କୁ ସମାଧାନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି"
1785
1786 #: gio/gsocket.c:277
1787 msgid "Invalid socket, not initialized"
1788 msgstr "ଅବୈଧ ସକେଟ, ଆରମ୍ଭ ହୋଇନାହିଁ"
1789
1790 #: gio/gsocket.c:284
1791 #, c-format
1792 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1793 msgstr "ଅବୈଧ ସକେଟ, ଏହା ଯୋଗୁଁ ପ୍ରାରମ୍ଭିକରଣ ବିଫଳ ହୋଇଛି: %s"
1794
1795 #: gio/gsocket.c:292
1796 msgid "Socket is already closed"
1797 msgstr "ସକେଟ ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦହୋଇଯାଇଛି"
1798
1799 #: gio/gsocket.c:405
1800 #, c-format
1801 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1802 msgstr "fd ରୁ GSocket ନିର୍ମାଣ କରୁଅଛି : %s"
1803
1804 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1805 #, c-format
1806 msgid "Unable to create socket: %s"
1807 msgstr "ସକେଟ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
1808
1809 #: gio/gsocket.c:439
1810 msgid "Unknown protocol was specified"
1811 msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରଟୋକଲକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି"
1812
1813 #: gio/gsocket.c:758
1814 msgid "Cancellable initialization not supported"
1815 msgstr "ବାତିଲଯୋଗ୍ୟ ପ୍ରାରମ୍ଭିକରଣ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1816
1817 #: gio/gsocket.c:1112
1818 #, c-format
1819 msgid "could not get local address: %s"
1820 msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ ଠିକଣା ପାଇଲା ନାହିଁ: %s"
1821
1822 #: gio/gsocket.c:1145
1823 #, c-format
1824 msgid "could not get remote address: %s"
1825 msgstr "ସୁଦୂର ଠିକଣା ପାଇଲା ନାହିଁ: %s"
1826
1827 #: gio/gsocket.c:1203
1828 #, c-format
1829 msgid "could not listen: %s"
1830 msgstr "ଶୁଣି ପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
1831
1832 #: gio/gsocket.c:1277
1833 #, c-format
1834 msgid "Error binding to address: %s"
1835 msgstr "ଠିକଣା ସହିତ ବାନ୍ଧିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1836
1837 #: gio/gsocket.c:1397
1838 #, c-format
1839 msgid "Error accepting connection: %s"
1840 msgstr "ସଂଯୋଗ ଗ୍ରହଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1841
1842 #: gio/gsocket.c:1510
1843 msgid "Error connecting: "
1844 msgstr "ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: "
1845
1846 #: gio/gsocket.c:1514
1847 msgid "Connection in progress"
1848 msgstr "ସଂଯୋଗ କ୍ରିୟା ଚାଲିଅଛି"
1849
1850 #: gio/gsocket.c:1519
1851 #, c-format
1852 msgid "Error connecting: %s"
1853 msgstr "ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1854
1855 #: gio/gsocket.c:1559
1856 #, c-format
1857 msgid "Unable to get pending error: %s"
1858 msgstr "ବକୟା ତ୍ରୁଟି ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
1859
1860 #: gio/gsocket.c:1655
1861 #, c-format
1862 msgid "Error receiving data: %s"
1863 msgstr "ତଥ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1864
1865 #: gio/gsocket.c:1798
1866 #, c-format
1867 msgid "Error sending data: %s"
1868 msgstr "ତଥ୍ୟ ପଠାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1869
1870 #: gio/gsocket.c:1990
1871 #, c-format
1872 msgid "Error closing socket: %s"
1873 msgstr "ସକେଟ ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1874
1875 #: gio/gsocket.c:2475
1876 #, c-format
1877 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1878 msgstr "ସକେଟ ଅବସ୍ଥା ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କରିଅଛି: %s"
1879
1880 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1881 #, c-format
1882 msgid "Error sending message: %s"
1883 msgstr "ସନ୍ଦେଶ ପଠାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1884
1885 #: gio/gsocket.c:2739
1886 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1887 msgstr "GSocketControlMessage windows ରେ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1888
1889 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3136
1890 #, c-format
1891 msgid "Error receiving message: %s"
1892 msgstr "ସନ୍ଦେଶ ଗ୍ରହଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1893
1894 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1895 msgid "Unknown error on connect"
1896 msgstr "ସଂଯୋଗ କରିବା ସମୟରେ ଅଜଣା ତୃଟି"
1897
1898 #: gio/gsocketlistener.c:192
1899 msgid "Listener is already closed"
1900 msgstr "ଗ୍ରହଣକାରୀ ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦଅଛି"
1901
1902 #: gio/gsocketlistener.c:233
1903 msgid "Added socket is closed"
1904 msgstr "ଅତିରିକ୍ତ ସକେଟ ବନ୍ଦ ଅଛି"
1905
1906 #: gio/gthemedicon.c:499
1907 #, c-format
1908 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1909 msgstr "GThemedIcon ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %dକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1910
1911 #: gio/gunixconnection.c:151
1912 #, c-format
1913 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1914 msgstr "1 ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ସନ୍ଦେଶକୁ ଆଶାକରୁଅଛି, %d ପାଇଲି"
1915
1916 #: gio/gunixconnection.c:164
1917 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1918 msgstr "ସହାୟକ ତଥ୍ୟର ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପ୍ରକାର"
1919
1920 #: gio/gunixconnection.c:182
1921 #, c-format
1922 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1923 msgstr "ଗୋଟିଏ fd ଆଶାକରୁଅଛି, କିନ୍ତୁ %d ପାଇଲି\n"
1924
1925 #: gio/gunixconnection.c:198
1926 msgid "Received invalid fd"
1927 msgstr "ଅବୈଧ fd ଗ୍ରହଣ କରିଛି"
1928
1929 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1930 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1931 #, c-format
1932 msgid "Error reading from unix: %s"
1933 msgstr "unixରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1934
1935 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1936 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1937 #, c-format
1938 msgid "Error closing unix: %s"
1939 msgstr "unix ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1940
1941 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1942 msgid "Filesystem root"
1943 msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ମୂଳସ୍ଥାନ"
1944
1945 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1946 #, c-format
1947 msgid "Error writing to unix: %s"
1948 msgstr "unixରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1949
1950 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1951 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1952 msgstr "ଅବ୍ୟବହାରିକ unix ପରିସର ସକେଟ ଠିକଣା ଏହି ତନ୍ତ୍ରରେ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1953
1954 #: gio/gvolume.c:452
1955 msgid "volume doesn't implement eject"
1956 msgstr "ଆକାର ବାହାର କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1957
1958 #. Translators: This is an error
1959 #. * message for volume objects that
1960 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1961 #: gio/gvolume.c:531
1962 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1963 msgstr "ଆକାର ବାହାର କରିବା ଅଥବା eject_with_operation କୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1964
1965 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1966 msgid "Can't find application"
1967 msgstr "ପ୍ରୟୋଗକୁ ଖୋଜିପାରିଲା ନାହିଁ"
1968
1969 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1970 #, c-format
1971 msgid "Error launching application: %s"
1972 msgstr "ପ୍ରୟୋଗକୁ ଆରମ୍ଭକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1973
1974 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1975 msgid "URIs not supported"
1976 msgstr "URIଗୁଡ଼ିକ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1977
1978 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1979 msgid "association changes not supported on win32"
1980 msgstr "win32 ରେ ସଂସ୍ଥା ପରିବର୍ତ୍ତନ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1981
1982 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1983 msgid "Association creation not supported on win32"
1984 msgstr "win32 ରେ ସଂସ୍ଥା ନିର୍ମାଣ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1985
1986 #: tests/gio-ls.c:27
1987 msgid "do not hide entries"
1988 msgstr "ଭରଣଗୁଡ଼ିକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ ନାହିଁ"
1989
1990 #: tests/gio-ls.c:29
1991 msgid "use a long listing format"
1992 msgstr "ଲମ୍ବା ତାଲିକାଭୁକ୍ତ ଶୈଳୀ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
1993
1994 #: tests/gio-ls.c:37
1995 msgid "[FILE...]"
1996 msgstr "[FILE...]"