1 # translation of glib.master.or.po to Oriya
2 # translation of or.po to
3 # Oriya translation of glib.glib-2-4.or.pot.
4 # Copyright (C) 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, Free Software Foundation, Inc.
5 # This file is distributed under the same license as the glib.glib-2-4 package.
6 # $Id: or.po,v 1.37 2006/08/16 00:43:58 matthiasc Exp $
8 # Subhransu Behera <arya_subhransu@yahoo.co.in>, 2004, 2006, 2007.
9 # Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>, 2008, 2009.
12 "Project-Id-Version: glib.master.or\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-09-22 12:51-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-09-15 16:20+0530\n"
16 "Last-Translator: Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>\n"
17 "Language-Team: Oriya <oriya-it@googlegroups.com>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
34 #: glib/gbookmarkfile.c:737
36 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
37 msgstr "'%s' ର ଗୁଣ '%s' ଉପାଦାନ ପାଇଁ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଅଟେ"
39 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
40 #: glib/gbookmarkfile.c:936
42 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
43 msgstr "'%s' ଗୁଣକୁ '%s' ଉପାଦାନ ପାଇଁ ଖୋଜି ପାରିଲା ନାହିଁ"
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
48 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
49 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ '%s' ସୂଚକ, '%s' ସୂଚକକୁ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
54 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
55 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ '%s' ସୂଚକଟି '%s' ମଧ୍ଯରେ ଅଛି"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
58 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
59 msgstr "ତଥ୍ଯ ଡିରେକ୍ଟୋରି ମାନଙ୍କରେ କୌଣସି ବୈଧ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
61 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
63 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
64 msgstr "'%s' URI ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବୁକ୍ ମାର୍କ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
72 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
73 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
74 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
76 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
77 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ କୌଣସି ବୁକ୍ ମାର୍କ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
81 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ବୁକ୍ ମାର୍କରେ କୌଣସି MIME ପ୍ରକାରକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇ ନାହିଁ"
84 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
86 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ବୁକ୍ ମାର୍କରେ କୌଣସି ଗୁପ୍ତ ଚିହ୍ନକକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇ ନାହିଁ"
89 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
91 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
92 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ବୁକ୍ ମାର୍କରେ କୈଣସି ସମୂହକୁ ସେଟ କରାଯାଇ ନାହିଁ"
94 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
96 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
97 msgstr "'%s' ନାମରେ ନାମିତ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ '%s' ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବୁକ୍ ମାର୍କକୁ ପଞ୍ଜିକ୍ରୁତ କରିନାହିଁ"
99 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
101 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
102 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ସହିତ '%s' ନିଷ୍ପାଦନ ଧାଡିକୁ ବର୍ଦ୍ଧନ କରିବାରେ ବିଫଳ"
104 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
106 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
107 msgstr "ଅକ୍ଷର ସେଟ୍ '%s'କୁ '%s'େର ରୂପାନ୍ତରିତ କରିବା ଅସହାୟକ"
109 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
111 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
112 msgstr "'%s'ରୁ '%s'ର ରୁପାନ୍ତରକ ଖୋଲି ହେଲା ନାହିଁ"
114 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
115 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
117 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
118 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ନିବେଶେର ଅବୈଧ ବାଇଟ୍ ଅନୁକ୍ରମ"
120 #: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
121 #: glib/giochannel.c:2300
123 msgid "Error during conversion: %s"
124 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
126 #: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
128 msgid "Partial character sequence at end of input"
129 msgstr "ନିବେଶର ସମାପ୍ତିରେ ଆଶିଂକ ଅକ୍ଷର ଅନୁକ୍ରମ"
131 #: glib/gconvert.c:922
133 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
134 msgstr "'%s' ସହାୟକକୁ ସଂକେତ '%s' ସେଟ୍ ରେ ରୁପାନ୍ତରିତ କରିହେଲା ନାହିଁ"
136 #: glib/gconvert.c:1745
138 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
139 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. \"ଫାଇଲ\" ଯୋଜନାକୁ ବ୍ଯବହାର କରୁଥିବା ଗୋଟିଏ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. ନୁହେଁ"
141 #: glib/gconvert.c:1755
143 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
144 msgstr "'%s' ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲ ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. '#' ଚିହ୍ନକୁ ସମ୍ମିଳିତ କରିପାରିବ ନାହିଁ"
146 #: glib/gconvert.c:1772
148 msgid "The URI '%s' is invalid"
149 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. ଅବୈଧ ଅଟେ"
151 #: glib/gconvert.c:1784
153 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
154 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ.ର ଆଧାର ନାମ ଅବୈଧ ଅଟେ"
156 #: glib/gconvert.c:1800
158 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
159 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ.ରେ ଅବୈଧ ଏସ୍କେପ୍ ଅକ୍ଷର ରହିଛି"
161 #: glib/gconvert.c:1895
163 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
164 msgstr "'%s' ପଥ ନାମ ଏକ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପଥ ନୁହେଁ"
166 #: glib/gconvert.c:1905
167 msgid "Invalid hostname"
168 msgstr "ଅବୈଧ ଆଧାର ନାମ"
170 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
172 msgid "Error opening directory '%s': %s"
173 msgstr "%s' ଡିରେକ୍ଟୋରି ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
175 #: glib/gfileutils.c:529 glib/gfileutils.c:617
177 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
178 msgstr "\"%2$s\" ଫାଇଲ ପଢିବା ପାଇଁ %1$lu ବାଇଟ୍ ବାଣ୍ଟିହେଲା ନାହିଁ"
180 #: glib/gfileutils.c:544
182 msgid "Error reading file '%s': %s"
183 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
185 #: glib/gfileutils.c:558
187 msgid "File \"%s\" is too large"
188 msgstr "ଫାଇଲ \"%s\" ଟି ଅତ୍ଯଧିକ ବଡ଼"
190 #: glib/gfileutils.c:641
192 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
193 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ପଢିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
195 #: glib/gfileutils.c:692 glib/gfileutils.c:779
197 msgid "Failed to open file '%s': %s"
198 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
200 #: glib/gfileutils.c:709 glib/gmappedfile.c:141
202 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
203 msgstr "'%s' ଫାଇଲର ଗୁଣ ପାଇବାରେ ଅସଫଳ: fstat() ଅସଫଳ: %s"
205 #: glib/gfileutils.c:743
207 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
208 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fdopen() ଅସଫଳ: %s"
210 #: glib/gfileutils.c:851
212 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
213 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ରୁ '%s' ନାମ ବଦଳାଇ ବାରେ ଅସଫଳ: g_rename() ଅସଫଳ: %s"
215 #: glib/gfileutils.c:893 glib/gfileutils.c:1359
217 msgid "Failed to create file '%s': %s"
218 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ସ୍ରୁଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
220 #: glib/gfileutils.c:907
222 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
223 msgstr "'%s' ଫାଇଲ କୁ େଲଖନ ପାଇଁ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fdopen() ଅସଫଳ: %s"
225 #: glib/gfileutils.c:932
227 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
228 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fwrite() ଅସଫଳ: %s"
230 #: glib/gfileutils.c:951
232 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
233 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fflush() ଅସଫଳ: %s"
235 #: glib/gfileutils.c:980
237 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
238 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fsync() ଅସଫଳ: %s"
240 #: glib/gfileutils.c:999
242 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
243 msgstr "'%s' ଫାଇଲ କୁ ବନ୍ଦ କରିବା ରେ ଅସଫଳ: fclose() ଅସଫଳ: %s"
245 #: glib/gfileutils.c:1117
247 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
248 msgstr "ଅବସ୍ଥିତ '%s' ଫାଇଲ କାଢି ହେଲା ନାହଁି: g_unlink ଅସଫଳ %s"
250 #: glib/gfileutils.c:1321
252 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
253 msgstr "'%s' ନମୁନା ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ, '%s' ଧାରଣ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ"
255 #: glib/gfileutils.c:1334
257 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
258 msgstr "'%s' ନମୁନା ଟି XXXXXXକୁ ଧାରଣ କରିନାହିଁ"
260 #: glib/gfileutils.c:1764
263 msgid_plural "%u bytes"
267 #: glib/gfileutils.c:1772
272 #: glib/gfileutils.c:1777
277 #: glib/gfileutils.c:1782
282 #: glib/gfileutils.c:1825
284 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
285 msgstr "'%s' ପ୍ରତିକାତ୍ମକ ସଂୟୋଗ ପଢିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
287 #: glib/gfileutils.c:1846
288 msgid "Symbolic links not supported"
289 msgstr "ପ୍ରତିକାତ୍ମକ ସଂୟୋଗ ଅସହାୟକ"
291 #: glib/giochannel.c:1234
293 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
294 msgstr "%s' ରୁ '%s' ର ରୁପାନ୍ତରକ ଖୋଲି ପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
296 #: glib/giochannel.c:1579
297 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
298 msgstr "g_io_channel_read_line_string ରେ ଅଂସସାଧିତ ପଠନ କରିହେଲା ନାହିଁ"
300 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
301 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
302 msgstr "ପଠନ ବଫରରେ ଅରୂପାନ୍ତରିତ ତଥ୍ଯ ବଳକା ଅଛି"
304 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
305 msgid "Channel terminates in a partial character"
306 msgstr "ଆଂଶିକ ଅକ୍ଷର ରେ ଚାନେଲର ସମାପ୍ତି"
308 #: glib/giochannel.c:1770
309 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
310 msgstr "g_io_channel_read_to_end େର ଅଂସସାଧିତ ପଠନ କରିହେଲା ନାହିଁ"
312 #: glib/gmappedfile.c:123
314 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
315 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: open() ଅସଫଳ: %s"
317 #: glib/gmappedfile.c:201
319 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
320 msgstr "'%s' ଫାଇଲ କୁ ମ୍ଯାପ୍ କରିବାରେ ଅସଫଳ: mmap() ଅସଫଳ: %s"
322 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
324 msgid "Error on line %d char %d: "
325 msgstr "ଧାଡ଼ି %dର ଅକ୍ଷର %dରେ ତ୍ରୁଟି: "
327 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
329 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
330 msgstr "ନାମରେ ଅବୈଧ UTF-8 ସାଙ୍କେତିକ ପାଠ୍ଯ- '%s' ବୈଧ ନୁହଁ"
332 #: glib/gmarkup.c:374
334 msgid "'%s' is not a valid name "
335 msgstr "'%s' ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ନାମ ନୁହଁ"
337 #: glib/gmarkup.c:390
339 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
340 msgstr "'%s' ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ନାମ ନୁହଁ: '%c' "
342 #: glib/gmarkup.c:494
344 msgid "Error on line %d: %s"
345 msgstr "%d ଧାଡ଼ିରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
347 #: glib/gmarkup.c:578
350 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
351 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
353 "'%-.*s' କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ, ଯାହାକି ଗୋଟିଏ ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ ମଦ୍ଧ୍ଯରେ ଏକ ଅଙ୍କ ହେବା ଉଚିତ "
354 "ଥିଲା(ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପେ &#୨୩୪;) - ବୋଧହୁଏ ଅଙ୍କଟି ବହୁତ ବଡ଼ ଅଟେ"
356 #: glib/gmarkup.c:590
358 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
359 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
362 "ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ ସେମିକୋଲନରେ ସମାପ୍ତ ହେଉ ନାହିଁ; ସମ୍ଭବତଃ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ନ ଚାହିଁ, "
363 "ଏକ ଆମ୍ପର୍ସେଣ୍ଡ୍ ଅକ୍ଷର ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି - ତାହାକୁ & ଭାବରେ ଏସ୍କେପ୍ କରନ୍ତୁ"
365 #: glib/gmarkup.c:616
367 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
368 msgstr "'%-.*s' ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ ଟି ଗୋଟିଏ ଅନୁମତ ଅକ୍ଷରକୁ ସଙ୍କେତ କରୁ ନାହିଁ"
370 #: glib/gmarkup.c:654
372 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
373 msgstr "ଖାଲି ବସ୍ତୁ '&;' ଦେଖା ଗଲା; ବୈଧ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ ହେଲା: & " < > '"
375 #: glib/gmarkup.c:662
377 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
378 msgstr "ବସ୍ତୁ ନାମ '%-.*s' ଜଣା ନାହିଁ"
380 #: glib/gmarkup.c:667
382 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
383 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
385 "ବସ୍ତୁଟି ସେମିକୋଲନରେ ଶେଷ ହେଲା ନାହିଁ; ସମ୍ଭବତଃ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ନ ଚାହିଁ, ଏକ "
386 "ଆମ୍ପର୍ସେଣ୍ଡ୍ ଅକ୍ଷର ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି - ତାହାକୁ & ଭାବରେ ଏସ୍କେପ୍ କରନ୍ତୁ"
388 #: glib/gmarkup.c:1014
389 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
390 msgstr "ଦଲିଲ ଗୋଟିଏ ଉପାଦାନରେ ଆରମ୍ଭ ହେବା ଉଚିତ (ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ <book>)"
392 #: glib/gmarkup.c:1054
395 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
398 "'<' ଅକ୍ଷର ପଛରେ ଆସୁଥିବା '%s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ; ଏହା ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁର ନାମକୁ ଆରମ୍ଭ କରିପାରିବ ନାହିଁ"
400 #: glib/gmarkup.c:1122
403 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
406 "ଅଯୁଗ୍ମ ସଂଖ୍ୟା '%s', ଖାଲି-ଉପାଦାନ ଟ୍ୟାଗ '%s' ପ୍ରାରମ୍ଭ ସୂଚକକୁ ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ '>' ଅକ୍ଷର "
409 #: glib/gmarkup.c:1206
412 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
414 "ବିଚିତ୍ର ଅକ୍ଷର '%1$s', '%3$s' ଉପାଦାନର ଗୋଟିଏ ଗୁଣର ନାମ '%2$s' ପରେ '=' ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା"
416 #: glib/gmarkup.c:1247
419 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
420 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
421 "character in an attribute name"
423 "ବିଚିତ୍ର ଅକ୍ଷର '%s', '%s' ଉପାଦାନର ପ୍ରାରମ୍ଭ ସୂଚକକୁ ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ '>' ବା '/' ଅକ୍ଷର "
424 "ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା, ଅଥବା ଇଚ୍ଛାଧୀନ ଭାବରେ ଗୋଟିଏ ଗୁଣ; ବୋଧହୁଏ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଗୁଣର ନାମରେ ଏକ ଅବୈଧ "
425 "ଅକ୍ଷର ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି"
427 #: glib/gmarkup.c:1291
430 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
431 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
433 "ବିଚିତ୍ର ଅକ୍ଷର '%1$s', ସମାନ ଚିହ୍ନ ପରେ '%3$s' ଉପାଦାନର '%2$s' ଗୁଣର ମୂଲ୍ଯ ଦେବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ "
434 "ଖୋଲା ଉଦ୍ଧ୍ରୁତି ଚିହ୍ନ ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା"
436 #: glib/gmarkup.c:1425
439 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
440 "begin an element name"
442 "'</' ଅକ୍ଷରଗୁଡ଼ିକ ପଛରେ ଆସୁଥିବା '%s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ; '%s' ଗୋଟିଏ ଉପାଦାନର ନାମର ଆରମ୍ଭ "
445 #: glib/gmarkup.c:1461
448 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
449 "allowed character is '>'"
451 "ବନ୍ଦ ଉପାଦାନ ନାମ '%2$s' ପଛରେ ଆସୁଥିବା '%1$s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ; ଅନୁମତ ଅକ୍ଷର ହେଲା '>'"
453 #: glib/gmarkup.c:1472
455 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
456 msgstr "ଉପାଦାନ '%s' ବନ୍ଦ କରାଯାଇଥିଲା, ବର୍ତ୍ତମାନ କୌଣସି ଉପାଦାନ ଖୋଲା ନାହିଁ"
458 #: glib/gmarkup.c:1481
460 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
461 msgstr "ଉପାଦାନ '%s' ବନ୍ଦ କରାଯାଇଥିଲା, କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ '%s' ଉପାଦାନଟି ଖୋଲା ଅଛି"
463 #: glib/gmarkup.c:1648
464 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
465 msgstr "ଦଲିଲ ଖାଲି ଥିଲା ବା କେବଳ ଖାଲି ଯାଗା ଧାରଣ କରିଥିଲା"
467 #: glib/gmarkup.c:1662
468 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
469 msgstr "ଦଲିଲଟି ଗୋଟିଏ କୌଣିକ ବନ୍ଧନୀ '<'ର ଠିକ ପରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
471 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
474 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
477 "ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକ ଖୋଲା ଥାଇ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା'%s' ଉପାଦାନ ସର୍ବଶେଷ ଖୋଲା "
480 #: glib/gmarkup.c:1678
483 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
486 "ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା, <%s/> ସୂଚକ ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବନ୍ଦ କୌଣିକ "
487 "ବନ୍ଧନୀ ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା"
489 #: glib/gmarkup.c:1684
490 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
491 msgstr "ଉପାଦାନର ନାମ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
493 #: glib/gmarkup.c:1690
494 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
495 msgstr "ଗୁଣର ନାମ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
497 #: glib/gmarkup.c:1695
498 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
499 msgstr "ଉପାଦାନ ଆରମ୍ଭର ସୂଚକ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
501 #: glib/gmarkup.c:1701
503 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
504 "name; no attribute value"
506 "ଗୁଣର ନାମ ପଛରେ ଆସୁଥିବା ସମାନ ଚିହ୍ନ ପରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା; ଗୁଣର କିଛି "
509 #: glib/gmarkup.c:1708
510 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
511 msgstr "ଗୁଣର ମୂଲ୍ଯ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
513 #: glib/gmarkup.c:1724
515 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
516 msgstr "'%s' ଉପାଦାନର ବନ୍ଦ ସୂଚକ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
518 #: glib/gmarkup.c:1730
519 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
520 msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ ବା ସଂସାଧନ ସାଧନ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
523 msgid "corrupted object"
524 msgstr "ଭ୍ରଷ୍ଟ ବସ୍ତୁ"
527 msgid "internal error or corrupted object"
528 msgstr "ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି କିମ୍ବା ଭ୍ରଷ୍ଟ ବସ୍ତୁ"
531 msgid "out of memory"
532 msgstr "ସ୍ମୃତି ପରିସର ବାହାରେ"
535 msgid "backtracking limit reached"
536 msgstr "ପଶ୍ଚାତ ଅନୁମାର୍ଗଣ ସୀମା ପହଞ୍ଚି ଯାଇଛି"
538 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
539 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
540 msgstr "ଏହି ଶୈଳୀ ଆଂଶିକ ମେଳନ ପାଇଁ ସମର୍ଥିତ ନ ଥିବା ବସ୍ତୁ ମାନଙ୍କୁ ଧାରଣ କରିଥାଏ"
542 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2102
543 msgid "internal error"
544 msgstr "ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି"
547 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
548 msgstr "ଆଂଶିକ ମେଳନ ପାଇଁ ସର୍ତ୍ତ ରୂପରେ ପଶ୍ଚାତ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ମାନ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁନ୍ତି"
551 msgid "recursion limit reached"
552 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତନ ସୀମା ପହଞ୍ଚିଯାଇଛି"
555 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
556 msgstr "ଶୂନ୍ଯ ଉପବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ କାର୍ଯ୍ଯସ୍ଥଳୀ ପରିସୀମା ଶେଷ ହୋଇଯାଇଛି"
559 msgid "invalid combination of newline flags"
560 msgstr "ନୂତନ ଧାଡି ପତାକା ମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅବୈଧ ମିଶ୍ରଣ"
563 msgid "unknown error"
567 msgid "\\ at end of pattern"
568 msgstr "\\ ନମୁନା ଶେଷରେ"
571 msgid "\\c at end of pattern"
572 msgstr "\\c ନମୁନା ଶେଷରେ"
575 msgid "unrecognized character follows \\"
576 msgstr "ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର ଅନୁସରଣ କରେ \\"
579 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
580 msgstr "ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାର-ପରିବର୍ତ୍ତନ escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ଗୁଡ଼ିକ ଏଠାରେ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁନ୍ତି"
583 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
584 msgstr "{} ପରିମାଣକ ରେ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ କ୍ରମରେ ନାହିଁ"
587 msgid "number too big in {} quantifier"
588 msgstr "{} ପରିମାଣକ ରେ ସଂଖ୍ୟାଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
591 msgid "missing terminating ] for character class"
592 msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀ ପାଇଁ ସମାପ୍ତି ] ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି"
595 msgid "invalid escape sequence in character class"
596 msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀରେ ଅବୈଧ ନିକାସ ଅନୁକ୍ରମ"
599 msgid "range out of order in character class"
600 msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀରେ ପରିସର ଅବ୍ୟବସ୍ଥିତ"
603 msgid "nothing to repeat"
604 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତନ ପାଇଁ କିଛି ନାହିଁ"
607 msgid "unrecognized character after (?"
608 msgstr "(? ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର"
611 msgid "unrecognized character after (?<"
612 msgstr "(?< ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର"
615 msgid "unrecognized character after (?P"
616 msgstr "(?P ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର"
619 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
620 msgstr "POSIX ନାମିତ ଶ୍ରେଣୀଗୁଡ଼ିକ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଶ୍ରେଣୀ ମଧ୍ଯରେ ସମର୍ଥିତ"
623 msgid "missing terminating )"
624 msgstr "ସମାପ୍ତକାରୀ ) ଅନୁପସ୍ଥିତ"
627 msgid ") without opening ("
628 msgstr ") ଆରମ୍ଭ ବିନା ("
630 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
631 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
634 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
635 msgstr "(?R କିମ୍ବା (?[+-]ଅଙ୍କଗୁଡ଼ିକ ନିଶ୍ଚିତରୂପେ ) ପରେ ଆସିବା ଉଚିତ"
638 msgid "reference to non-existent subpattern"
639 msgstr "ଅସ୍ତିତ୍ୱ ନଥିବା ଉପନମୁନାର ସନ୍ଦର୍ଭ"
642 msgid "missing ) after comment"
643 msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ ପରେ ) ଅନୁପସ୍ଥିତ"
646 msgid "regular expression too large"
647 msgstr "ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶଟି ଅତ୍ଯଧିକ ବଡ଼"
650 msgid "failed to get memory"
651 msgstr "ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ପାଇବାରେ ବିଫଳ"
654 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
655 msgstr "ପଛକୁ ଦେଖି ନିଶ୍ଚିତକରଣର ସ୍ଥାୟୀ ଆକାର ନଥାଏ"
658 msgid "malformed number or name after (?("
659 msgstr "ବିକୃତ ସଂଖ୍ୟା କିମ୍ବା (?( ପରେଥିବା ନାମ"
662 msgid "conditional group contains more than two branches"
663 msgstr "ପ୍ରତିବନ୍ଧିତ ଶ୍ରେଣୀ ଦୁଇରୁ ଅଧିକ ଶାଖା ଧାରଣ କରିଥାଏ"
666 msgid "assertion expected after (?("
667 msgstr "(?( ପରେ ନିଶ୍ଚିତକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
670 msgid "unknown POSIX class name"
671 msgstr "ଅଜଣା POSIX ଶ୍ରେଣୀ ନାମ"
674 msgid "POSIX collating elements are not supported"
675 msgstr "POSIX ସଂକଳନ ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
678 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
679 msgstr "\\x{...} ଅନୁକ୍ରମରେ ବର୍ଣ୍ଣର ମୂଲ୍ୟ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
682 msgid "invalid condition (?(0)"
683 msgstr "ଅବୈଧ ସର୍ତ୍ତ (?(0)"
686 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
687 msgstr "ପଛକୁ ଦେଖି ନିଶ୍ଚିତକରଣରେ \\C ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
690 msgid "recursive call could loop indefinitely"
691 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତୀ ଡାକରା ଅନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ କାଳପାଇଁ ଚକ୍ର ସୃଷ୍ଟିକରିପାରେ"
694 msgid "missing terminator in subpattern name"
695 msgstr "ଉପନମୁନା ନାମରେ ଅନ୍ତକ ନାହିଁ"
698 msgid "two named subpatterns have the same name"
699 msgstr "ଦୁଇଟି ନାମିତ ଉପନମୁନାର ଏକା ନାମ ଅଛି"
702 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
703 msgstr "\\P କିମ୍ବା \\p ଅନୁକ୍ରମଟି ବିକୃତ ହୋଇଯାଇଛି"
706 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
707 msgstr "\\P କିମ୍ବା \\p ପରେ ଅଜଣା ଗୁଣଧର୍ମ ନାମ"
710 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
711 msgstr "ଉପଢ଼ାଞ୍ଚା ନାମଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ (ସର୍ବାଧିକ 32 ବର୍ଣ୍ଣ)"
714 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
715 msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ନାମିତ ଉପଢ଼ାଞ୍ଚା (ସର୍ବାଧିକ 10,000)"
718 msgid "octal value is greater than \\377"
719 msgstr "ଅଷ୍ଟମିକ ମୂଲ୍ୟଟି \\377 ଠାରୁ ବଡ଼"
722 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
723 msgstr "DEFINE ଶ୍ରେଣୀ ଏକାଧିକ ଶାଖା ଧାରଣ କରେ"
726 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
727 msgstr "DEFINE ଶ୍ରେଣୀର ପୁନରାବର୍ତ୍ତନ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
730 msgid "inconsistent NEWLINE options"
731 msgstr "ଅସଂଗତ NEWLINE ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ"
735 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
736 msgstr "\\g ଟି ଗୋଟିଏ ଆବଦ୍ଧ ନାମ ପରେ କିମ୍ବା ଇଚ୍ଛାଧୀନ ଆବଦ୍ଧ ପୂର୍ଣ୍ଣ ସଂଖ୍ୟା ପରେ ନଥାଏ"
739 msgid "unexpected repeat"
740 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପୁନରାବୃତ୍ତି"
743 msgid "code overflow"
744 msgstr "ସଂକେତ ଅତିପ୍ରବାହ"
747 msgid "overran compiling workspace"
748 msgstr "overran ସଙ୍କଳନ କାର୍ଯ୍ୟକ୍ଷେତ୍ର"
751 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
752 msgstr "ପୂର୍ବରୁ ଯାଞ୍ଚକରାଯାଇଥିବା ଉଲ୍ଲେଖିତ ଉପଢ଼ାଞ୍ଚା ମିଳୁନାହିଁ"
754 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
756 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
757 msgstr "%s ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶକୁ ମିଳାଇବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
759 #: glib/gregex.c:1094
760 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
761 msgstr "PCRE ଲାଇବ୍ରେରୀକୁ UTF8 ସମର୍ଥନ ବିନା ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି"
763 #: glib/gregex.c:1103
764 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
765 msgstr "PCRE ଲାଇବ୍ରେରୀକୁ UTF8 ଗୁଣଧର୍ମ ସମର୍ଥନ ବିନା ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି"
767 #: glib/gregex.c:1157
769 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
770 msgstr "%s ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶକୁ %d ଅକ୍ଷରରେ ସଙ୍କଳନ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
772 #: glib/gregex.c:1193
774 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
775 msgstr "%s ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶକୁ ଅନୁକୂଳତମ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
777 #: glib/gregex.c:2031
778 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
779 msgstr "ଷୋଡଶାଧାରୀ ଅଙ୍କ କିମ୍ବା '}' ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
781 #: glib/gregex.c:2047
782 msgid "hexadecimal digit expected"
783 msgstr "ଷୋଡଶାଧାରୀ ଅଙ୍କ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
785 #: glib/gregex.c:2087
786 msgid "missing '<' in symbolic reference"
787 msgstr "ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶରେ '<' ଅନୁପସ୍ଥିତ"
789 #: glib/gregex.c:2096
790 msgid "unfinished symbolic reference"
791 msgstr "ଅସମାପ୍ତ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
793 #: glib/gregex.c:2103
794 msgid "zero-length symbolic reference"
795 msgstr "ଶୂନ୍ଯ ଲମ୍ବ ବିଶିଷ୍ଟ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
797 #: glib/gregex.c:2114
798 msgid "digit expected"
799 msgstr "ଅଙ୍କ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
801 #: glib/gregex.c:2132
802 msgid "illegal symbolic reference"
803 msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
805 #: glib/gregex.c:2194
806 msgid "stray final '\\'"
807 msgstr "ପଥଭ୍ରଷ୍ଟ ନିର୍ଣ୍ଣୟ '\\'"
809 #: glib/gregex.c:2198
810 msgid "unknown escape sequence"
811 msgstr "ଅଜଣା ପଳାୟନ ସଂପ୍ରତୀକ"
813 #: glib/gregex.c:2208
815 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
816 msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ ପାଠ୍ଯ \"%s\" ର %lu ଅକ୍ଷରରେ ବିଶ୍ଳଷଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
819 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
820 msgstr "ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ପାଠ୍ଯ ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ଚିହ୍ନରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇ ନାହିଁ"
823 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
824 msgstr "ପାଠ୍ଯ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବା ଅନ୍ଯ ଆବରଣ-ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ପାଠ୍ଯରେ ଅମେଳ ଉଦ୍ଧ୍ରୁତି ଚିହ୍ନ"
828 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
829 msgstr "ଗୋଟିଏ '\\' ଅକ୍ଷରର ଠିକ ପରେ ପାଠ୍ଯ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା (ପାଠ୍ଯଟି ଥିଲା: '%s')"
833 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
835 "%c ପାଇଁ ମେଳ ହେଉ ଥିବା ଉଦ୍ଧ୍ରୁତି ଚିହ୍ନ ମିଳିବା ପୂର୍ବରୁ ପାଠ୍ଯ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା. (ପାଠ୍ଯଟି ଥିଲା: '%s')"
838 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
839 msgstr "ପାଠ୍ଯ ଖାଲି ଥିଲା (ବା କେବଳ ଖାଲି ଯାଗା ଧାରଣ କରିଥିଲା)"
841 #: glib/gspawn-win32.c:283
842 msgid "Failed to read data from child process"
843 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢ଼ିବାରେ ଅସଫଳ"
845 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
847 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
848 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟା ସହିତ ସଂଯୋଗ ପାଇଁ ପାଇପ୍ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
850 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
852 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
853 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପାଇପ୍ ରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
855 # Gora: "change to directory" means "go to directory" here
856 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
858 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
859 msgstr "'%s' ଡିରେକ୍ଟୋରିକୁ ଯିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
861 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
863 msgid "Failed to execute child process (%s)"
864 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
866 #: glib/gspawn-win32.c:445
868 msgid "Invalid program name: %s"
869 msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରୋଗ୍ରାମ ନାମ: %s"
871 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
873 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
874 msgstr "ସଦିଶ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର %d ରେ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ %s ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ"
876 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
878 msgid "Invalid string in environment: %s"
879 msgstr "ଏହି ପରିୂବେଶ ରେ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ:%s ଅବୈଧ ଅଟେ"
881 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
883 msgid "Invalid working directory: %s"
884 msgstr "ଚଳନ୍ତି ଡିରେକ୍ଟୋରି: %s ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ"
886 #: glib/gspawn-win32.c:784
888 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
889 msgstr "ସାହାଯ୍ଯ କାରିକା (%s) କୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସଫଳ"
891 #: glib/gspawn-win32.c:998
893 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
895 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ g_io_channel_win32_poll()ରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ତ୍ରୁଟି"
899 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
900 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
904 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
905 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ select()ରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ତ୍ରୁଟି (%s)"
909 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
910 msgstr "waitpid()ରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ତ୍ରୁଟି (%s)"
912 #: glib/gspawn.c:1206
914 msgid "Failed to fork (%s)"
915 msgstr "ଶାଖା ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s"
917 #: glib/gspawn.c:1356
919 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
920 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟା \"%s\" ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
922 #: glib/gspawn.c:1366
924 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
925 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାର ନିର୍ଗମ ବା ନିବେଶର ପୁନଃନିର୍ଦ୍ଦେଶନ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
927 #: glib/gspawn.c:1375
929 msgid "Failed to fork child process (%s)"
930 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ଶାଖାଯୁକ୍ତ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
932 #: glib/gspawn.c:1383
934 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
935 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି \"%s\""
937 #: glib/gspawn.c:1407
939 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
940 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପି.ଆଇ.ଡି. ପାଇପ୍ ରୁ ପର୍ଯ୍ଯାପ୍ତ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
943 msgid "Character out of range for UTF-8"
944 msgstr "ଇ.ଉ.ଟିଏଫ୍.-୮ ପାଇଁ ଅକ୍ଷରଟି ପରିସର ବାହାରେ"
946 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
947 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
948 msgid "Invalid sequence in conversion input"
949 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ନିବେଶେର ଅବୈଧ ଅନୁକ୍ରମ"
951 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
952 msgid "Character out of range for UTF-16"
953 msgstr "ଇ.ଉ.ଟିଏଫ୍.-୧୬ ପାଇଁ ଅକ୍ଷରଟି ପରିସର ବାହାରେ"
955 #: glib/goption.c:755
959 #: glib/goption.c:755
963 #: glib/goption.c:861
964 msgid "Help Options:"
965 msgstr "ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ"
967 #: glib/goption.c:862
968 msgid "Show help options"
969 msgstr "ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ"
971 #: glib/goption.c:868
972 msgid "Show all help options"
973 msgstr "ସବୁ ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ"
975 #: glib/goption.c:930
976 msgid "Application Options:"
977 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ପସନ୍ଦ"
979 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
981 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
982 msgstr "%s ପାଇଁ ପୂର୍ଣ ସଂଖ୍ଯା ମୂଲ୍ଯ '%s' କୁ ବିଶ୍ଲେଷିଣ କରିହେଲା ନାହିଁ"
984 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
986 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
987 msgstr "%s ପାଇଁ ପୂର୍ଣ ସଂଖ୍ଯା '%s' ର ମୂଲ୍ଯ ପରିସର ବାହାରେ"
989 #: glib/goption.c:1027
991 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
992 msgstr "'%s' ଦ୍ବ୍ଯର୍ଥକ ମୂଲ୍ଯକୁ %s ପାଇଁ ବିଶ୍ଳେଷିତ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
994 #: glib/goption.c:1035
996 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
997 msgstr "'%s' ଦ୍ବ୍ଯର୍ଥକ ମୂଲ୍ଯଟି %s ପାଇଁ ପରିସରର ବହିର୍ଭୂତ।"
999 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1001 msgid "Error parsing option %s"
1002 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ର ବିକଲ୍ପ ରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1004 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1006 msgid "Missing argument for %s"
1007 msgstr "%s ପାଇଁ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର ଟି ହଜି ଯାଇଛି"
1009 #: glib/goption.c:1917
1011 msgid "Unknown option %s"
1012 msgstr "ଅଜଣା ପସନ୍ଦ %s"
1014 #: glib/gkeyfile.c:362
1015 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1016 msgstr "ଅନୁସନ୍ଧାନ ଡିରେକ୍ଟୋରି ମାନଙ୍କରେ ବୈଧ ଚାବି ଫାଇଲ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
1018 #: glib/gkeyfile.c:397
1019 msgid "Not a regular file"
1020 msgstr "ଏହା ଏକ ନିୟମିତ ଫାଇଲ ନୁହେଁ"
1022 #: glib/gkeyfile.c:405
1023 msgid "File is empty"
1024 msgstr "ଫାଇଲ ଟି ଖାଲି ଅଛି"
1026 #: glib/gkeyfile.c:764
1029 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1030 msgstr "ମୁଖ୍ଯ ଫାଇଲ '%s' କୁ ଧାରଣ କରିଛି ଯାହାକି ଗୋଟିଏ ମୁଖ୍ଯ-ଗୁଣ ର ଯୋଡି, ସମୂହ, କିମ୍ବା ବାକ୍ଯ ନୁହେଁ"
1032 #: glib/gkeyfile.c:824
1034 msgid "Invalid group name: %s"
1035 msgstr "ଅବୈଧ ସମୂହ ନାମ: %s"
1037 #: glib/gkeyfile.c:846
1038 msgid "Key file does not start with a group"
1039 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ କୌଣସି ସମୂହ ସହ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ ନାହିଁ"
1041 #: glib/gkeyfile.c:872
1043 msgid "Invalid key name: %s"
1044 msgstr "ଅବୈଧ ଚାବି ନାମ: %s"
1046 #: glib/gkeyfile.c:899
1048 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1049 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଟି ଗୋଟିଏ ଅସହାୟକ ସଂକେତ '%s' ଧାରଣ କରିଛି"
1051 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1052 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1053 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1055 msgid "Key file does not have group '%s'"
1056 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ େର '%s' ନାମ ଥିବା କୌଣସି ସମୂହ ନାହିଁ"
1058 #: glib/gkeyfile.c:1289
1060 msgid "Key file does not have key '%s'"
1061 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ େର '%s' ନାମ ଥିବା କୌଣସି ଚାବିକାଠି ନାହିଁ"
1063 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1065 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1066 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ର ମୂଲ୍ଯ '%s' ଅଟେ, ଯାହାକି ଇଉ-ଟି-ଏଫ୍-୮ ନୁହେଁ"
1068 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1070 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1071 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ର ମୂଲ୍ଯ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
1073 #: glib/gkeyfile.c:1531
1076 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1077 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ର ମୂଲ୍ଯ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
1079 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1082 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1085 "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ଗୋଟିଏ '%s' ସମୂହ ସହିତ ଏଛି ଯାହାର ମୂଲ୍ଯ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
1087 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1089 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1090 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ େର '%s' ନାମ ଥିବା କୌଣସି ଚାବିକାଠି '%s' ସମୂହ ରେ ନାହିଁ "
1092 #: glib/gkeyfile.c:3486
1093 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1094 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଟି ଲାଇନ୍ ର ସମାପ୍ତି ରେ ଏସ୍କେପ୍ ଅକ୍ଷର ଧାରଣ କରିଛି"
1096 #: glib/gkeyfile.c:3508
1098 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1099 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ '%s' ଅବୈଧ ଏସ୍କେପ୍ ଅକ୍ଷର ଧାରଣ କରିଛି"
1101 #: glib/gkeyfile.c:3650
1103 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1104 msgstr "'%s' ର ମୂଲ୍ଯ ଗୋଟିଏ ସଂଖ୍ଯା ଭାବରେ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
1106 #: glib/gkeyfile.c:3664
1108 msgid "Integer value '%s' out of range"
1109 msgstr "ପୂର୍ଣ ମୂଲ୍ଯ '%s' ପରିସର ର ବାହାରେ ଅଛି"
1111 #: glib/gkeyfile.c:3697
1113 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1114 msgstr "'%s' ମୂଲ୍ଯକୁ ଗୋଟିଏ ଭାସମାନ ସଂଖ୍ଯା ଭାବରେ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରିହେବ ନାହିଁ"
1116 #: glib/gkeyfile.c:3721
1118 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1119 msgstr "'%s' ର ମୂଲ୍ଯ ଗୋଟିଏ ବୁଲିଆନ୍ ଭାବରେ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
1121 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1122 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1123 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:197 gio/goutputstream.c:652
1125 msgid "Too large count value passed to %s"
1126 msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ ଗଣନା ମୂଲ୍ୟ %sକୁ ପଠାଯାଇଛି"
1128 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1129 #: gio/goutputstream.c:1081
1130 msgid "Stream is already closed"
1131 msgstr "ଧାରା ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦଅଛି"
1133 #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2095 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1134 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1135 msgid "Operation was cancelled"
1136 msgstr "ପ୍ରୟୋଗଟି ବାତିଲ ହୋଇଛି"
1138 #: gio/gcontenttype.c:180
1139 msgid "Unknown type"
1140 msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରକାର"
1142 #: gio/gcontenttype.c:181
1145 msgstr "%s ଫାଇଲପ୍ରକାର"
1147 #: gio/gcontenttype.c:678
1152 #: gio/gdatainputstream.c:311
1153 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1154 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଧାରାର ଶେଷ"
1156 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1160 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1161 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1162 msgstr "ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲ Exec କ୍ଷେତ୍ର ଉଲ୍ଲେଖ କରିନଥିଲା"
1164 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1165 msgid "Unable to find terminal required for application"
1166 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ଟର୍ମିନାଲ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1168 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1170 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1171 msgstr "ଚାଳକ ପ୍ରୟୋଗ ବିନ୍ୟାସ ଫୋଲଡର %s କୁ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
1173 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1175 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1176 msgstr "ଚାଳକ MIME ବିନ୍ୟାସିତ ଫୋଲଡର %s ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ: %s"
1178 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1180 msgid "Can't create user desktop file %s"
1181 msgstr "ଚାଳକ ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲ %s ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ"
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1185 msgid "Custom definition for %s"
1186 msgstr "%s ପାଇଁ ଇଚ୍ଛାରୂପୀ ପରିଭାଷା"
1189 msgid "drive doesn't implement eject"
1190 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ବାହାର କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1192 #. Translators: This is an error
1193 #. * message for drive objects that
1194 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1196 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1197 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ବାହାର କରିବା କିମ୍ବା eject_with_operation କୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1200 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1201 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ସଞ୍ଚାର ମାଧ୍ଯମ ପାଇଁ ଚୟନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1204 msgid "drive doesn't implement start"
1205 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1208 msgid "drive doesn't implement stop"
1209 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ବନ୍ଦ କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1211 #: gio/gemblem.c:325
1213 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1214 msgstr "GEmblem ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %dକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରୁଅଛି"
1216 #: gio/gemblem.c:335
1218 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1219 msgstr "GEmblem ସାଙ୍କେତିକରଣରେ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଟକେନ ସଂଖ୍ୟା (%d)"
1221 #: gio/gemblemedicon.c:296
1223 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1224 msgstr "GEmblemedIcon ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %dକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରୁ ନାହିଁ"
1226 #: gio/gemblemedicon.c:306
1228 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1229 msgstr "GEmblemedIcon ସାଙ୍କେତିକରଣରେ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଟକେନ ସଂଖ୍ୟା (%d)"
1231 #: gio/gemblemedicon.c:329
1232 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1233 msgstr "GEmblemedIcon ପାଇଁ ଗୋଟିଏ GEmblem ଆଶାକରାଯାଉଅଛି"
1235 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1236 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1237 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1238 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1239 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1240 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1241 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1242 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1243 msgid "Operation not supported"
1244 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1246 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1247 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1248 #. Translators: This is an error message when trying to
1249 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1251 #. Translators: This is an error message when trying to find
1252 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1254 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077
1255 #: gio/glocalfile.c:1090
1256 msgid "Containing mount does not exist"
1257 msgstr "ଧାରଣ କରିଥିବା ସ୍ଥାପନ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
1259 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2247
1260 msgid "Can't copy over directory"
1261 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1264 msgid "Can't copy directory over directory"
1265 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1267 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2256
1268 msgid "Target file exists"
1269 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲ ଅବସ୍ଥିତ"
1272 msgid "Can't recursively copy directory"
1273 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତୀ ଭାବରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1276 msgid "Can't copy special file"
1277 msgstr "ବିଶେଷ ଫାଇଲକୁ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1280 msgid "Invalid symlink value given"
1281 msgstr "ଅବୈଧ symlink ମୂଲ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇଛି"
1284 msgid "Trash not supported"
1285 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1289 msgid "File names cannot contain '%c'"
1290 msgstr "ଫାଇଲ ନାମଗୁଡ଼ିକ '%c' ଧାରଣ କରିପାରେ ନାହିଁ"
1292 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1293 msgid "volume doesn't implement mount"
1294 msgstr "ଆକାର ସ୍ଥାପନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1297 msgid "No application is registered as handling this file"
1298 msgstr "ଏହି ଫାଇଲକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରମ କରିବା ଫଳରେ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ ପଞ୍ଜିକୃତ ହୋଇନାହିଁ"
1300 #: gio/gfileenumerator.c:206
1301 msgid "Enumerator is closed"
1302 msgstr "ଗଣନାକାର ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି"
1304 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1305 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1306 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1307 msgstr "ଫାଇଲ ଗଣନାକାର ପାଖରେ ଉତ୍କୃଷ୍ଟ ପ୍ରୟୋଗ ଅଛି"
1309 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1310 msgid "File enumerator is already closed"
1311 msgstr "ଫାଇଲ ଗଣନାକାର ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି"
1313 #: gio/gfileicon.c:237
1315 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1316 msgstr "GFileIcon ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %d କୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1318 #: gio/gfileicon.c:247
1319 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1320 msgstr "GFileIcon ପାଇଁ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ନିବେଶ ତଥ୍ୟ"
1322 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1323 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1324 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1325 msgid "Stream doesn't support query_info"
1326 msgstr "ଧାରା query_info କୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ"
1328 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1329 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1330 msgid "Seek not supported on stream"
1331 msgstr "ଧାରାରେ Seek ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1333 #: gio/gfileinputstream.c:381
1334 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1335 msgstr "ନିବେଶ ଧାରାରେ କାଟିବା ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
1337 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1338 msgid "Truncate not supported on stream"
1339 msgstr "ଧାରାରେ କାଟିବା ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
1343 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1344 msgstr "ଭୁଲ ସଂଖ୍ୟକ ଟକେନ (%d)"
1348 msgid "No type for class name %s"
1349 msgstr "ଶ୍ରେଣୀ ନାମ %s ପାଇଁ କୌଣସି ପ୍ରକାର ନାହିଁ"
1353 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1354 msgstr "ପ୍ରକାର %s GIcon ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରି କରେନାହିଁ"
1358 msgid "Type %s is not classed"
1359 msgstr "ପ୍ରକାର %s ଶ୍ରେଣୀଭୁକ୍ତ ନୁହଁ"
1363 msgid "Malformed version number: %s"
1364 msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ସଂସ୍କରଣ ସଂଖ୍ୟା: %s"
1368 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1369 msgstr "ପ୍ରକାର %s GIcon ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠରେ ଟକେନ()ରୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1372 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1373 msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ ସାଙ୍କେତିକରଣର ପ୍ରଦତ୍ତ ସଂସ୍କରଣକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1375 #: gio/ginputstream.c:195
1376 msgid "Input stream doesn't implement read"
1377 msgstr "ନିବେଶ ଧାରାରେ ପଢ଼ିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1379 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1380 #. * operation running against this stream when you try to start
1382 #. Translators: This is an error you get if there is
1383 #. * already an operation running against this stream when
1384 #. * you try to start one
1385 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1091
1386 msgid "Stream has outstanding operation"
1387 msgstr "ଧାରା ପାଖରେ ଉତ୍କୃଷ୍ଟ ପ୍ରୟୋଗ ଅଛି"
1389 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1390 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1391 msgid "Not enough space for socket address"
1392 msgstr "ସକେଟ ଠିକଣା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ଥାନ ନାହିଁ"
1394 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1395 msgid "Unsupported socket address"
1396 msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ସକେଟ ଠିକଣା"
1398 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1399 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1400 msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ଥାନୀୟ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ମନିଟର ପ୍ରକାର ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1402 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1404 msgid "Invalid filename %s"
1405 msgstr "ଅବୈଧ ଫାଇଲ ନାମ %s"
1407 #: gio/glocalfile.c:974
1409 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1410 msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ସୂଚନା ପାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1412 #: gio/glocalfile.c:1110
1413 msgid "Can't rename root directory"
1414 msgstr "ମୂଳ ଡିରେକ୍ଟୋରୀର ନାମ ବଦଳାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1416 #: gio/glocalfile.c:1130 gio/glocalfile.c:1156
1418 msgid "Error renaming file: %s"
1419 msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1421 #: gio/glocalfile.c:1139
1422 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1423 msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ, ଫାଇଲ ନାମ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ"
1425 #: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2124 gio/glocalfile.c:2153
1426 #: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1427 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1428 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1429 msgid "Invalid filename"
1430 msgstr "ଅବୈଧ ଫାଇଲ ନାମ"
1432 #: gio/glocalfile.c:1308
1434 msgid "Error opening file: %s"
1435 msgstr "ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1437 #: gio/glocalfile.c:1318
1438 msgid "Can't open directory"
1439 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ"
1441 #: gio/glocalfile.c:1443
1443 msgid "Error removing file: %s"
1444 msgstr "ଫାଇଲ ଅପସାରଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1446 #: gio/glocalfile.c:1808
1448 msgid "Error trashing file: %s"
1449 msgstr "ଫାଇଲକୁ ବର୍ଜନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1451 #: gio/glocalfile.c:1831
1453 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1454 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ଡିରେକ୍ଟୋରୀ %sକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
1456 #: gio/glocalfile.c:1852
1457 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1458 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ପାଇଁ ଉଚ୍ଚସ୍ତରୀୟ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1460 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1951
1461 msgid "Unable to find or create trash directory"
1462 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖୋଜିବା ଏବଂ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1464 #: gio/glocalfile.c:1985
1466 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1467 msgstr "ବର୍ଜିତ ସୂଚନା ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣରେ ଅସମର୍ଥ : %s"
1469 #: gio/glocalfile.c:2014 gio/glocalfile.c:2019 gio/glocalfile.c:2094
1470 #: gio/glocalfile.c:2101
1472 msgid "Unable to trash file: %s"
1473 msgstr "ଫାଇଲକୁ ବର୍ଜନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
1475 #: gio/glocalfile.c:2128
1477 msgid "Error creating directory: %s"
1478 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରି ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1480 #: gio/glocalfile.c:2157
1482 msgid "Error making symbolic link: %s"
1483 msgstr "ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ସମ୍ପର୍କ ନିର୍ମାଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1485 #: gio/glocalfile.c:2219 gio/glocalfile.c:2313
1487 msgid "Error moving file: %s"
1488 msgstr "ଫାଇଲ ଘୁଞ୍ଚାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1490 #: gio/glocalfile.c:2242
1491 msgid "Can't move directory over directory"
1492 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇପାରିବେ ନାହିଁ"
1494 #: gio/glocalfile.c:2269 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1495 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1496 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1497 msgid "Backup file creation failed"
1498 msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ ଅସଫଳ ହେଲା"
1500 #: gio/glocalfile.c:2288
1502 msgid "Error removing target file: %s"
1503 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲ ଘୁଞ୍ଚାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1505 #: gio/glocalfile.c:2302
1506 msgid "Move between mounts not supported"
1507 msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ସ୍ଥାପନଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ଯରେ ଗତିକରନ୍ତୁ"
1509 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1510 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1511 msgstr "ଗୁଣର ମୂଲ୍ୟ ନିଶ୍ଚିତରୂପେ non-NULL ହୋଇଥିବା ଉଚିତ"
1513 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1514 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1515 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣର ପ୍ରକାର (ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1518 msgid "Invalid extended attribute name"
1519 msgstr "ଅବୈଧ ବିସ୍ତୃତ ଗୁଣର ନାମ"
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1523 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1524 msgstr "ଅନୁଲଗ୍ନ ଗୁଣ '%s'କୁ ବିନ୍ୟାସ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1528 msgid "Error stating file '%s': %s"
1529 msgstr "ଫାଇଲ '%s'କୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1532 msgid " (invalid encoding)"
1533 msgstr " (ଅବୈଧ ସାଙ୍କେତିକରଣ)"
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1537 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1538 msgstr "ଫାଇଲ ନିରୂପକ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1541 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1542 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର (unit32 ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1545 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1546 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର (unit64 ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:1841 gio/glocalfileinfo.c:1860
1549 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1550 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର (ବାଇଟ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1895
1553 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1554 msgstr "symlinks ରେ ଅନୁମତିଗୁଡ଼ିକୁ ସେଟ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1911
1558 msgid "Error setting permissions: %s"
1559 msgstr "ଅନୁମତି ବିନ୍ୟାସକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1962
1563 msgid "Error setting owner: %s"
1564 msgstr "ମାଲିକ ନିରୁପଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:1985
1567 msgid "symlink must be non-NULL"
1568 msgstr "symlink ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ non-NULL"
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:1995 gio/glocalfileinfo.c:2014
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:2025
1573 msgid "Error setting symlink: %s"
1574 msgstr "symlink ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:2004
1577 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1578 msgstr "symlink ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ symlink ନୁହଁ"
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:2130
1582 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1583 msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅଥବା ଅଭିଗମ୍ୟତା ସମୟ ବିନ୍ୟାସକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:2153
1586 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1587 msgstr "SELinux ପ୍ରସଙ୍ଗଟି ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ non-NULL ଅଟେ"
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:2168
1591 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1592 msgstr "SELinux ପ୍ରସଙ୍ଗ ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:2175
1595 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1596 msgstr "SELinux ଏହି ତନ୍ତ୍ରରେ ସକ୍ରିୟ ହୋଇନାହିଁ"
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:2267
1600 msgid "Setting attribute %s not supported"
1601 msgstr "ଗୁଣ %s ବିନ୍ୟାସ କରିବା ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1603 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1605 msgid "Error reading from file: %s"
1606 msgstr "ଫାଇଲରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1608 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileinputstream.c:208
1609 #: gio/glocalfileinputstream.c:320 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1610 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1612 msgid "Error seeking in file: %s"
1613 msgstr "ଫାଇଲଭିତରେ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1615 #: gio/glocalfileinputstream.c:241 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1618 msgid "Error closing file: %s"
1619 msgstr "ଫାଇଲ ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1621 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1622 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1623 msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲ ମନିଟର ପ୍ରକାର ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1625 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1626 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1628 msgid "Error writing to file: %s"
1629 msgstr "ଫାଇଲଭିତରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1633 msgid "Error removing old backup link: %s"
1634 msgstr "ପୁରୁଣା ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ସଂଯୋଗ ଅପସାରଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1638 msgid "Error creating backup copy: %s"
1639 msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ନକଲ ନିର୍ମାଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1643 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1644 msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1646 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1648 msgid "Error truncating file: %s"
1649 msgstr "ଫାଇଲ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1651 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1652 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1655 msgid "Error opening file '%s': %s"
1656 msgstr "ଫାଇଲ '%s' ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1658 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1659 msgid "Target file is a directory"
1660 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଅଟେ"
1662 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1663 msgid "Target file is not a regular file"
1664 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ନିୟମିତ ଫାଇଲ ନୁହେଁ"
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1667 msgid "The file was externally modified"
1668 msgstr "ଫାଇଲଟି ବାହାରୁ ପରିବର୍ତ୍ତିତ"
1670 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1672 msgid "Error removing old file: %s"
1673 msgstr "ପୁରୁଣା ଫାଇଲକୁ ଅପସାରଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1675 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1676 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1677 msgstr "ଅବୈଧ GSeekType ଦିଆଯାଇଅଛି"
1679 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1680 msgid "Invalid seek request"
1681 msgstr "ଅବୈଧ ଅନୁସନ୍ଧାନ ଅନୁରୋଧ"
1683 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1684 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1685 msgstr "GMemoryInputStream କୁ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିହେବ ନାହିଁ "
1687 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1688 msgid "Reached maximum data array limit"
1689 msgstr "ସର୍ବାଧିକ ତଥ୍ୟ ଆରେ ସୀମା ପହଞ୍ଚିଗଲା"
1691 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1692 msgid "Memory output stream not resizable"
1693 msgstr "ସ୍ମୃତି ଫଳାଫଳ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡର ଆକାର ବଦଳାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1695 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1696 msgid "Failed to resize memory output stream"
1697 msgstr "ସ୍ମୃତି ଫଳାଫଳ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡର ଆକାର ବଦଳାଇବାରେ ଅସଫଳ"
1699 #. Translators: This is an error
1700 #. * message for mount objects that
1701 #. * don't implement unmount.
1703 msgid "mount doesn't implement unmount"
1704 msgstr "ସ୍ଥାପନ ବିସ୍ଥାପନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1706 #. Translators: This is an error
1707 #. * message for mount objects that
1708 #. * don't implement eject.
1710 msgid "mount doesn't implement eject"
1711 msgstr "ସ୍ଥାପନ ବାହାର କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1713 #. Translators: This is an error
1714 #. * message for mount objects that
1715 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1717 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1718 msgstr "ସ୍ଥାପନ କ୍ରିୟା ବିସ୍ଥାପନ କ୍ରିୟା ଅଥବା unmount_with_operation କୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1720 #. Translators: This is an error
1721 #. * message for mount objects that
1722 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1724 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1725 msgstr "ସ୍ଥାପନ ବାହାର କରିବା ଅଥବା eject_with_operation କୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1727 #. Translators: This is an error
1728 #. * message for mount objects that
1729 #. * don't implement remount.
1731 msgid "mount doesn't implement remount"
1732 msgstr "ସ୍ଥାପନ ପୁନଃସ୍ଥାପନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1734 #. Translators: This is an error
1735 #. * message for mount objects that
1736 #. * don't implement content type guessing.
1738 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1739 msgstr "ସ୍ଥାପନ ସୂଚୀପତ୍ର ପ୍ରକାର ଅନୁମାନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1741 #. Translators: This is an error
1742 #. * message for mount objects that
1743 #. * don't implement content type guessing.
1745 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1746 msgstr "ସ୍ଥାପନ ସମକାଳୀନ ସୂଚୀପତ୍ର ପ୍ରକାର ଅନୁମାନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1748 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1750 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1751 msgstr "'%s' ଆଧାର ନାମ '[' but not ']' କୁ ଧାରଣ କରିଥାଏ"
1753 #: gio/goutputstream.c:206 gio/goutputstream.c:407
1754 msgid "Output stream doesn't implement write"
1755 msgstr "ଫଳାଫଳ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ ଲେଖିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1757 #: gio/goutputstream.c:368 gio/goutputstream.c:776
1758 msgid "Source stream is already closed"
1759 msgstr "ଉତ୍ସ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡଟି ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦହୋଇଯାଇଛି"
1761 #: gio/gresolver.c:736
1763 msgid "Error resolving '%s': %s"
1764 msgstr "'%s' କୁ ସମାଧାନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1766 #: gio/gresolver.c:786
1768 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1769 msgstr "'%s' କୁ ବିପରିତ-ସମାଧାନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1771 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1773 msgid "No service record for '%s'"
1774 msgstr "'%s' ପାଇଁ କୌଣସି ସର୍ଭିସ ଅନୁଲିପି ନାହିଁ"
1776 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1778 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1779 msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଭାବରେ '%s' କୁ ସମାଧାନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1781 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1783 msgid "Error resolving '%s'"
1784 msgstr "'%s' କୁ ସମାଧାନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି"
1786 #: gio/gsocket.c:277
1787 msgid "Invalid socket, not initialized"
1788 msgstr "ଅବୈଧ ସକେଟ, ଆରମ୍ଭ ହୋଇନାହିଁ"
1790 #: gio/gsocket.c:284
1792 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1793 msgstr "ଅବୈଧ ସକେଟ, ଏହା ଯୋଗୁଁ ପ୍ରାରମ୍ଭିକରଣ ବିଫଳ ହୋଇଛି: %s"
1795 #: gio/gsocket.c:292
1796 msgid "Socket is already closed"
1797 msgstr "ସକେଟ ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦହୋଇଯାଇଛି"
1799 #: gio/gsocket.c:405
1801 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1802 msgstr "fd ରୁ GSocket ନିର୍ମାଣ କରୁଅଛି : %s"
1804 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1806 msgid "Unable to create socket: %s"
1807 msgstr "ସକେଟ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
1809 #: gio/gsocket.c:439
1810 msgid "Unknown protocol was specified"
1811 msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରଟୋକଲକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି"
1813 #: gio/gsocket.c:758
1814 msgid "Cancellable initialization not supported"
1815 msgstr "ବାତିଲଯୋଗ୍ୟ ପ୍ରାରମ୍ଭିକରଣ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1817 #: gio/gsocket.c:1112
1819 msgid "could not get local address: %s"
1820 msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ ଠିକଣା ପାଇଲା ନାହିଁ: %s"
1822 #: gio/gsocket.c:1145
1824 msgid "could not get remote address: %s"
1825 msgstr "ସୁଦୂର ଠିକଣା ପାଇଲା ନାହିଁ: %s"
1827 #: gio/gsocket.c:1203
1829 msgid "could not listen: %s"
1830 msgstr "ଶୁଣି ପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
1832 #: gio/gsocket.c:1277
1834 msgid "Error binding to address: %s"
1835 msgstr "ଠିକଣା ସହିତ ବାନ୍ଧିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1837 #: gio/gsocket.c:1397
1839 msgid "Error accepting connection: %s"
1840 msgstr "ସଂଯୋଗ ଗ୍ରହଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1842 #: gio/gsocket.c:1510
1843 msgid "Error connecting: "
1844 msgstr "ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: "
1846 #: gio/gsocket.c:1514
1847 msgid "Connection in progress"
1848 msgstr "ସଂଯୋଗ କ୍ରିୟା ଚାଲିଅଛି"
1850 #: gio/gsocket.c:1519
1852 msgid "Error connecting: %s"
1853 msgstr "ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1855 #: gio/gsocket.c:1559
1857 msgid "Unable to get pending error: %s"
1858 msgstr "ବକୟା ତ୍ରୁଟି ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
1860 #: gio/gsocket.c:1655
1862 msgid "Error receiving data: %s"
1863 msgstr "ତଥ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1865 #: gio/gsocket.c:1798
1867 msgid "Error sending data: %s"
1868 msgstr "ତଥ୍ୟ ପଠାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1870 #: gio/gsocket.c:1990
1872 msgid "Error closing socket: %s"
1873 msgstr "ସକେଟ ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1875 #: gio/gsocket.c:2475
1877 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1878 msgstr "ସକେଟ ଅବସ୍ଥା ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କରିଅଛି: %s"
1880 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1882 msgid "Error sending message: %s"
1883 msgstr "ସନ୍ଦେଶ ପଠାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1885 #: gio/gsocket.c:2739
1886 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1887 msgstr "GSocketControlMessage windows ରେ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1889 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3136
1891 msgid "Error receiving message: %s"
1892 msgstr "ସନ୍ଦେଶ ଗ୍ରହଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1894 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1895 msgid "Unknown error on connect"
1896 msgstr "ସଂଯୋଗ କରିବା ସମୟରେ ଅଜଣା ତୃଟି"
1898 #: gio/gsocketlistener.c:192
1899 msgid "Listener is already closed"
1900 msgstr "ଗ୍ରହଣକାରୀ ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦଅଛି"
1902 #: gio/gsocketlistener.c:233
1903 msgid "Added socket is closed"
1904 msgstr "ଅତିରିକ୍ତ ସକେଟ ବନ୍ଦ ଅଛି"
1906 #: gio/gthemedicon.c:499
1908 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1909 msgstr "GThemedIcon ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %dକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1911 #: gio/gunixconnection.c:151
1913 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1914 msgstr "1 ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ସନ୍ଦେଶକୁ ଆଶାକରୁଅଛି, %d ପାଇଲି"
1916 #: gio/gunixconnection.c:164
1917 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1918 msgstr "ସହାୟକ ତଥ୍ୟର ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପ୍ରକାର"
1920 #: gio/gunixconnection.c:182
1922 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1923 msgstr "ଗୋଟିଏ fd ଆଶାକରୁଅଛି, କିନ୍ତୁ %d ପାଇଲି\n"
1925 #: gio/gunixconnection.c:198
1926 msgid "Received invalid fd"
1927 msgstr "ଅବୈଧ fd ଗ୍ରହଣ କରିଛି"
1929 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1930 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1932 msgid "Error reading from unix: %s"
1933 msgstr "unixରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1935 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1936 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1938 msgid "Error closing unix: %s"
1939 msgstr "unix ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1941 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1942 msgid "Filesystem root"
1943 msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ମୂଳସ୍ଥାନ"
1945 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1947 msgid "Error writing to unix: %s"
1948 msgstr "unixରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1950 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1951 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1952 msgstr "ଅବ୍ୟବହାରିକ unix ପରିସର ସକେଟ ଠିକଣା ଏହି ତନ୍ତ୍ରରେ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1954 #: gio/gvolume.c:452
1955 msgid "volume doesn't implement eject"
1956 msgstr "ଆକାର ବାହାର କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1958 #. Translators: This is an error
1959 #. * message for volume objects that
1960 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1961 #: gio/gvolume.c:531
1962 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1963 msgstr "ଆକାର ବାହାର କରିବା ଅଥବା eject_with_operation କୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1965 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1966 msgid "Can't find application"
1967 msgstr "ପ୍ରୟୋଗକୁ ଖୋଜିପାରିଲା ନାହିଁ"
1969 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1971 msgid "Error launching application: %s"
1972 msgstr "ପ୍ରୟୋଗକୁ ଆରମ୍ଭକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1974 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1975 msgid "URIs not supported"
1976 msgstr "URIଗୁଡ଼ିକ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1978 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1979 msgid "association changes not supported on win32"
1980 msgstr "win32 ରେ ସଂସ୍ଥା ପରିବର୍ତ୍ତନ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1982 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1983 msgid "Association creation not supported on win32"
1984 msgstr "win32 ରେ ସଂସ୍ଥା ନିର୍ମାଣ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1986 #: tests/gio-ls.c:27
1987 msgid "do not hide entries"
1988 msgstr "ଭରଣଗୁଡ଼ିକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ ନାହିଁ"
1990 #: tests/gio-ls.c:29
1991 msgid "use a long listing format"
1992 msgstr "ଲମ୍ବା ତାଲିକାଭୁକ୍ତ ଶୈଳୀ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
1994 #: tests/gio-ls.c:37