1 # translation of or.po to Oriya
2 # translation of or.po to
3 # Oriya translation of glib.glib-2-4.or.pot.
4 # Copyright (C) 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, Free Software Foundation, Inc.
5 # This file is distributed under the same license as the glib.glib-2-4 package.
6 # $Id: or.po,v 1.37 2006/08/16 00:43:58 matthiasc Exp $
8 # Subhransu Behera <arya_subhransu@yahoo.co.in>, 2004, 2006, 2007.
9 # Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>, 2008, 2009.
12 "Project-Id-Version: or\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-09-04 20:42-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-08-25 12:14+0530\n"
16 "Last-Translator: Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>\n"
17 "Language-Team: Oriya <oriya-it@googlegroups.com>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
33 #: glib/gbookmarkfile.c:737
35 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
36 msgstr "'%s' ର ଗୁଣ '%s' ଉପାଦାନ ପାଇଁ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଅଟେ"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
39 #: glib/gbookmarkfile.c:936
41 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
42 msgstr "'%s' ଗୁଣକୁ '%s' ଉପାଦାନ ପାଇଁ ଖୋଜି ପାରିଲା ନାହିଁ"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
47 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
48 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ '%s' ସୂଚକ, '%s' ସୂଚକକୁ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
53 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
54 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ '%s' ସୂଚକଟି '%s' ମଧ୍ଯରେ ଅଛି"
56 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
57 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
58 msgstr "ତଥ୍ଯ ଡିରେକ୍ଟୋରି ମାନଙ୍କରେ କୌଣସି ବୈଧ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
60 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
62 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
63 msgstr "'%s' URI ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବୁକ୍ ମାର୍କ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି"
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
71 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
72 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
73 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
75 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
76 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ କୌଣସି ବୁକ୍ ମାର୍କ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
80 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ବୁକ୍ ମାର୍କରେ କୌଣସି MIME ପ୍ରକାରକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇ ନାହିଁ"
83 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
85 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ବୁକ୍ ମାର୍କରେ କୌଣସି ଗୁପ୍ତ ଚିହ୍ନକକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇ ନାହିଁ"
88 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
90 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
91 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ବୁକ୍ ମାର୍କରେ କୈଣସି ସମୂହକୁ ସେଟ କରାଯାଇ ନାହିଁ"
93 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
95 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
96 msgstr "'%s' ନାମରେ ନାମିତ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ '%s' ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବୁକ୍ ମାର୍କକୁ ପଞ୍ଜିକ୍ରୁତ କରିନାହିଁ"
98 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
100 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
101 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ସହିତ '%s' ନିଷ୍ପାଦନ ଧାଡିକୁ ବର୍ଦ୍ଧନ କରିବାରେ ବିଫଳ"
103 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
105 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
106 msgstr "ଅକ୍ଷର ସେଟ୍ '%s'କୁ '%s'େର ରୂପାନ୍ତରିତ କରିବା ଅସହାୟକ"
108 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
110 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
111 msgstr "'%s'ରୁ '%s'ର ରୁପାନ୍ତରକ ଖୋଲି ହେଲା ନାହିଁ"
113 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
114 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
116 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
117 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ନିବେଶେର ଅବୈଧ ବାଇଟ୍ ଅନୁକ୍ରମ"
119 #: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
120 #: glib/giochannel.c:2300
122 msgid "Error during conversion: %s"
123 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
125 #: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
127 msgid "Partial character sequence at end of input"
128 msgstr "ନିବେଶର ସମାପ୍ତିରେ ଆଶିଂକ ଅକ୍ଷର ଅନୁକ୍ରମ"
130 #: glib/gconvert.c:922
132 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
133 msgstr "'%s' ସହାୟକକୁ ସଂକେତ '%s' ସେଟ୍ ରେ ରୁପାନ୍ତରିତ କରିହେଲା ନାହିଁ"
135 #: glib/gconvert.c:1745
137 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
138 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. \"ଫାଇଲ\" ଯୋଜନାକୁ ବ୍ଯବହାର କରୁଥିବା ଗୋଟିଏ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. ନୁହେଁ"
140 #: glib/gconvert.c:1755
142 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
143 msgstr "'%s' ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲ ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. '#' ଚିହ୍ନକୁ ସମ୍ମିଳିତ କରିପାରିବ ନାହିଁ"
145 #: glib/gconvert.c:1772
147 msgid "The URI '%s' is invalid"
148 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. ଅବୈଧ ଅଟେ"
150 #: glib/gconvert.c:1784
152 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
153 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ.ର ଆଧାର ନାମ ଅବୈଧ ଅଟେ"
155 #: glib/gconvert.c:1800
157 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
158 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ.ରେ ଅବୈଧ ଏସ୍କେପ୍ ଅକ୍ଷର ରହିଛି"
160 #: glib/gconvert.c:1895
162 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
163 msgstr "'%s' ପଥ ନାମ ଏକ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପଥ ନୁହେଁ"
165 #: glib/gconvert.c:1905
166 msgid "Invalid hostname"
167 msgstr "ଅବୈଧ ଆଧାର ନାମ"
169 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
171 msgid "Error opening directory '%s': %s"
172 msgstr "%s' ଡିରେକ୍ଟୋରି ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
174 #: glib/gfileutils.c:529 glib/gfileutils.c:617
176 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
177 msgstr "\"%2$s\" ଫାଇଲ ପଢିବା ପାଇଁ %1$lu ବାଇଟ୍ ବାଣ୍ଟିହେଲା ନାହିଁ"
179 #: glib/gfileutils.c:544
181 msgid "Error reading file '%s': %s"
182 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
184 #: glib/gfileutils.c:558
186 msgid "File \"%s\" is too large"
187 msgstr "ଫାଇଲ \"%s\" ଟି ଅତ୍ଯଧିକ ବଡ଼"
189 #: glib/gfileutils.c:641
191 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
192 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ପଢିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
194 #: glib/gfileutils.c:692 glib/gfileutils.c:779
196 msgid "Failed to open file '%s': %s"
197 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
199 #: glib/gfileutils.c:709 glib/gmappedfile.c:141
201 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
202 msgstr "'%s' ଫାଇଲର ଗୁଣ ପାଇବାରେ ଅସଫଳ: fstat() ଅସଫଳ: %s"
204 #: glib/gfileutils.c:743
206 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
207 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fdopen() ଅସଫଳ: %s"
209 #: glib/gfileutils.c:851
211 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
212 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ରୁ '%s' ନାମ ବଦଳାଇ ବାରେ ଅସଫଳ: g_rename() ଅସଫଳ: %s"
214 #: glib/gfileutils.c:893 glib/gfileutils.c:1359
216 msgid "Failed to create file '%s': %s"
217 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ସ୍ରୁଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
219 #: glib/gfileutils.c:907
221 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
222 msgstr "'%s' ଫାଇଲ କୁ େଲଖନ ପାଇଁ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fdopen() ଅସଫଳ: %s"
224 #: glib/gfileutils.c:932
226 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
227 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fwrite() ଅସଫଳ: %s"
229 #: glib/gfileutils.c:951
231 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
232 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fflush() ଅସଫଳ: %s"
234 #: glib/gfileutils.c:980
236 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
237 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fsync() ଅସଫଳ: %s"
239 #: glib/gfileutils.c:999
241 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
242 msgstr "'%s' ଫାଇଲ କୁ ବନ୍ଦ କରିବା ରେ ଅସଫଳ: fclose() ଅସଫଳ: %s"
244 #: glib/gfileutils.c:1117
246 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
247 msgstr "ଅବସ୍ଥିତ '%s' ଫାଇଲ କାଢି ହେଲା ନାହଁି: g_unlink ଅସଫଳ %s"
249 #: glib/gfileutils.c:1321
251 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
252 msgstr "'%s' ନମୁନା ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ, '%s' ଧାରଣ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ"
254 #: glib/gfileutils.c:1334
256 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
257 msgstr "'%s' ନମୁନା ଟି XXXXXXକୁ ଧାରଣ କରିନାହିଁ"
259 #: glib/gfileutils.c:1765
262 msgid_plural "%u bytes"
266 #: glib/gfileutils.c:1773
271 #: glib/gfileutils.c:1778
276 #: glib/gfileutils.c:1783
281 #: glib/gfileutils.c:1826
283 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
284 msgstr "'%s' ପ୍ରତିକାତ୍ମକ ସଂୟୋଗ ପଢିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
286 #: glib/gfileutils.c:1847
287 msgid "Symbolic links not supported"
288 msgstr "ପ୍ରତିକାତ୍ମକ ସଂୟୋଗ ଅସହାୟକ"
290 #: glib/giochannel.c:1234
292 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
293 msgstr "%s' ରୁ '%s' ର ରୁପାନ୍ତରକ ଖୋଲି ପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
295 #: glib/giochannel.c:1579
296 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
297 msgstr "g_io_channel_read_line_string ରେ ଅଂସସାଧିତ ପଠନ କରିହେଲା ନାହିଁ"
299 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
300 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
301 msgstr "ପଠନ ବଫରରେ ଅରୂପାନ୍ତରିତ ତଥ୍ଯ ବଳକା ଅଛି"
303 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
304 msgid "Channel terminates in a partial character"
305 msgstr "ଆଂଶିକ ଅକ୍ଷର ରେ ଚାନେଲର ସମାପ୍ତି"
307 #: glib/giochannel.c:1770
308 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
309 msgstr "g_io_channel_read_to_end େର ଅଂସସାଧିତ ପଠନ କରିହେଲା ନାହିଁ"
311 #: glib/gmappedfile.c:123
313 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
314 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: open() ଅସଫଳ: %s"
316 #: glib/gmappedfile.c:201
318 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
319 msgstr "'%s' ଫାଇଲ କୁ ମ୍ଯାପ୍ କରିବାରେ ଅସଫଳ: mmap() ଅସଫଳ: %s"
321 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
323 msgid "Error on line %d char %d: "
324 msgstr "ଧାଡ଼ି %dର ଅକ୍ଷର %dରେ ତ୍ରୁଟି: "
326 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
328 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
329 msgstr "ନାମରେ ଅବୈଧ UTF-8 ସାଙ୍କେତିକ ପାଠ୍ଯ- '%s' ବୈଧ ନୁହଁ"
331 #: glib/gmarkup.c:374
333 msgid "'%s' is not a valid name "
334 msgstr "'%s' ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ନାମ ନୁହଁ"
336 #: glib/gmarkup.c:390
338 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
339 msgstr "'%s' ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ନାମ ନୁହଁ: '%c' "
341 #: glib/gmarkup.c:494
343 msgid "Error on line %d: %s"
344 msgstr "%d ଧାଡ଼ିରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
346 #: glib/gmarkup.c:578
349 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
350 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
352 "'%-.*s' କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ, ଯାହାକି ଗୋଟିଏ ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ ମଦ୍ଧ୍ଯରେ ଏକ ଅଙ୍କ ହେବା ଉଚିତ "
353 "ଥିଲା(ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପେ &#୨୩୪;) - ବୋଧହୁଏ ଅଙ୍କଟି ବହୁତ ବଡ଼ ଅଟେ"
355 #: glib/gmarkup.c:590
357 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
358 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
361 "ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ ସେମିକୋଲନରେ ସମାପ୍ତ ହେଉ ନାହିଁ; ସମ୍ଭବତଃ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ନ ଚାହିଁ, "
362 "ଏକ ଆମ୍ପର୍ସେଣ୍ଡ୍ ଅକ୍ଷର ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି - ତାହାକୁ & ଭାବରେ ଏସ୍କେପ୍ କରନ୍ତୁ"
364 #: glib/gmarkup.c:616
366 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
367 msgstr "'%-.*s' ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ ଟି ଗୋଟିଏ ଅନୁମତ ଅକ୍ଷରକୁ ସଙ୍କେତ କରୁ ନାହିଁ"
369 #: glib/gmarkup.c:654
371 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
372 msgstr "ଖାଲି ବସ୍ତୁ '&;' ଦେଖା ଗଲା; ବୈଧ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ ହେଲା: & " < > '"
374 #: glib/gmarkup.c:662
376 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
377 msgstr "ବସ୍ତୁ ନାମ '%-.*s' ଜଣା ନାହିଁ"
379 #: glib/gmarkup.c:667
381 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
382 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
384 "ବସ୍ତୁଟି ସେମିକୋଲନରେ ଶେଷ ହେଲା ନାହିଁ; ସମ୍ଭବତଃ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ନ ଚାହିଁ, ଏକ "
385 "ଆମ୍ପର୍ସେଣ୍ଡ୍ ଅକ୍ଷର ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି - ତାହାକୁ & ଭାବରେ ଏସ୍କେପ୍ କରନ୍ତୁ"
387 #: glib/gmarkup.c:1014
388 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
389 msgstr "ଦଲିଲ ଗୋଟିଏ ଉପାଦାନରେ ଆରମ୍ଭ ହେବା ଉଚିତ (ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ <book>)"
391 #: glib/gmarkup.c:1054
394 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
397 "'<' ଅକ୍ଷର ପଛରେ ଆସୁଥିବା '%s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ; ଏହା ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁର ନାମକୁ ଆରମ୍ଭ କରିପାରିବ ନାହିଁ"
399 #: glib/gmarkup.c:1122
402 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
405 "ଅଯୁଗ୍ମ ସଂଖ୍ୟା '%s', ଖାଲି-ଉପାଦାନ ଟ୍ୟାଗ '%s' ପ୍ରାରମ୍ଭ ସୂଚକକୁ ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ '>' ଅକ୍ଷର "
408 #: glib/gmarkup.c:1206
411 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
413 "ବିଚିତ୍ର ଅକ୍ଷର '%1$s', '%3$s' ଉପାଦାନର ଗୋଟିଏ ଗୁଣର ନାମ '%2$s' ପରେ '=' ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା"
415 #: glib/gmarkup.c:1247
418 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
419 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
420 "character in an attribute name"
422 "ବିଚିତ୍ର ଅକ୍ଷର '%s', '%s' ଉପାଦାନର ପ୍ରାରମ୍ଭ ସୂଚକକୁ ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ '>' ବା '/' ଅକ୍ଷର "
423 "ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା, ଅଥବା ଇଚ୍ଛାଧୀନ ଭାବରେ ଗୋଟିଏ ଗୁଣ; ବୋଧହୁଏ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଗୁଣର ନାମରେ ଏକ ଅବୈଧ "
424 "ଅକ୍ଷର ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି"
426 #: glib/gmarkup.c:1291
429 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
430 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
432 "ବିଚିତ୍ର ଅକ୍ଷର '%1$s', ସମାନ ଚିହ୍ନ ପରେ '%3$s' ଉପାଦାନର '%2$s' ଗୁଣର ମୂଲ୍ଯ ଦେବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ "
433 "ଖୋଲା ଉଦ୍ଧ୍ରୁତି ଚିହ୍ନ ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା"
435 #: glib/gmarkup.c:1425
438 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
439 "begin an element name"
441 "'</' ଅକ୍ଷରଗୁଡ଼ିକ ପଛରେ ଆସୁଥିବା '%s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ; '%s' ଗୋଟିଏ ଉପାଦାନର ନାମର ଆରମ୍ଭ "
444 #: glib/gmarkup.c:1461
447 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
448 "allowed character is '>'"
450 "ବନ୍ଦ ଉପାଦାନ ନାମ '%2$s' ପଛରେ ଆସୁଥିବା '%1$s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ; ଅନୁମତ ଅକ୍ଷର ହେଲା '>'"
452 #: glib/gmarkup.c:1472
454 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
455 msgstr "ଉପାଦାନ '%s' ବନ୍ଦ କରାଯାଇଥିଲା, ବର୍ତ୍ତମାନ କୌଣସି ଉପାଦାନ ଖୋଲା ନାହିଁ"
457 #: glib/gmarkup.c:1481
459 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
460 msgstr "ଉପାଦାନ '%s' ବନ୍ଦ କରାଯାଇଥିଲା, କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ '%s' ଉପାଦାନଟି ଖୋଲା ଅଛି"
462 #: glib/gmarkup.c:1648
463 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
464 msgstr "ଦଲିଲ ଖାଲି ଥିଲା ବା କେବଳ ଖାଲି ଯାଗା ଧାରଣ କରିଥିଲା"
466 #: glib/gmarkup.c:1662
467 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
468 msgstr "ଦଲିଲଟି ଗୋଟିଏ କୌଣିକ ବନ୍ଧନୀ '<'ର ଠିକ ପରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
470 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
473 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
476 "ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକ ଖୋଲା ଥାଇ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା'%s' ଉପାଦାନ ସର୍ବଶେଷ ଖୋଲା "
479 #: glib/gmarkup.c:1678
482 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
485 "ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା, <%s/> ସୂଚକ ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବନ୍ଦ କୌଣିକ "
486 "ବନ୍ଧନୀ ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା"
488 #: glib/gmarkup.c:1684
489 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
490 msgstr "ଉପାଦାନର ନାମ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
492 #: glib/gmarkup.c:1690
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
494 msgstr "ଗୁଣର ନାମ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
496 #: glib/gmarkup.c:1695
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
498 msgstr "ଉପାଦାନ ଆରମ୍ଭର ସୂଚକ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
500 #: glib/gmarkup.c:1701
502 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
503 "name; no attribute value"
505 "ଗୁଣର ନାମ ପଛରେ ଆସୁଥିବା ସମାନ ଚିହ୍ନ ପରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା; ଗୁଣର କିଛି "
508 #: glib/gmarkup.c:1708
509 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
510 msgstr "ଗୁଣର ମୂଲ୍ଯ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
512 #: glib/gmarkup.c:1724
514 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
515 msgstr "'%s' ଉପାଦାନର ବନ୍ଦ ସୂଚକ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
517 #: glib/gmarkup.c:1730
518 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
519 msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ ବା ସଂସାଧନ ସାଧନ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
522 msgid "corrupted object"
523 msgstr "ଭ୍ରଷ୍ଟ ବସ୍ତୁ"
526 msgid "internal error or corrupted object"
527 msgstr "ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି କିମ୍ବା ଭ୍ରଷ୍ଟ ବସ୍ତୁ"
530 msgid "out of memory"
531 msgstr "ସ୍ମୃତି ପରିସର ବାହାରେ"
534 msgid "backtracking limit reached"
535 msgstr "ପଶ୍ଚାତ ଅନୁମାର୍ଗଣ ସୀମା ପହଞ୍ଚି ଯାଇଛି"
537 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
538 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
539 msgstr "ଏହି ଶୈଳୀ ଆଂଶିକ ମେଳନ ପାଇଁ ସମର୍ଥିତ ନ ଥିବା ବସ୍ତୁ ମାନଙ୍କୁ ଧାରଣ କରିଥାଏ"
541 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105
542 msgid "internal error"
543 msgstr "ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି"
546 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
547 msgstr "ଆଂଶିକ ମେଳନ ପାଇଁ ସର୍ତ୍ତ ରୂପରେ ପଶ୍ଚାତ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ମାନ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁନ୍ତି"
550 msgid "recursion limit reached"
551 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତନ ସୀମା ପହଞ୍ଚିଯାଇଛି"
554 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
555 msgstr "ଶୂନ୍ଯ ଉପବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ କାର୍ଯ୍ଯସ୍ଥଳୀ ପରିସୀମା ଶେଷ ହୋଇଯାଇଛି"
558 msgid "invalid combination of newline flags"
559 msgstr "ନୂତନ ଧାଡି ପତାକା ମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅବୈଧ ମିଶ୍ରଣ"
562 msgid "unknown error"
566 msgid "\\ at end of pattern"
567 msgstr "\\ ନମୁନା ଶେଷରେ"
570 msgid "\\c at end of pattern"
571 msgstr "\\c ନମୁନା ଶେଷରେ"
574 msgid "unrecognized character follows \\"
575 msgstr "ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର ଅନୁସରଣ କରେ \\"
578 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
579 msgstr "ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାର-ପରିବର୍ତ୍ତନ escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ଗୁଡ଼ିକ ଏଠାରେ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁନ୍ତି"
582 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
583 msgstr "{} ପରିମାଣକ ରେ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ କ୍ରମରେ ନାହିଁ"
586 msgid "number too big in {} quantifier"
587 msgstr "{} ପରିମାଣକ ରେ ସଂଖ୍ୟାଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
590 msgid "missing terminating ] for character class"
591 msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀ ପାଇଁ ସମାପ୍ତି ] ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି"
594 msgid "invalid escape sequence in character class"
595 msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀରେ ଅବୈଧ ନିକାସ ଅନୁକ୍ରମ"
598 msgid "range out of order in character class"
599 msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀରେ ପରିସର ଅବ୍ୟବସ୍ଥିତ"
602 msgid "nothing to repeat"
603 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତନ ପାଇଁ କିଛି ନାହିଁ"
606 msgid "unrecognized character after (?"
607 msgstr "(? ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର"
610 msgid "unrecognized character after (?<"
611 msgstr "(?< ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର"
614 msgid "unrecognized character after (?P"
615 msgstr "(?P ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର"
618 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
619 msgstr "POSIX ନାମିତ ଶ୍ରେଣୀଗୁଡ଼ିକ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଶ୍ରେଣୀ ମଧ୍ଯରେ ସମର୍ଥିତ"
622 msgid "missing terminating )"
623 msgstr "ସମାପ୍ତକାରୀ ) ଅନୁପସ୍ଥିତ"
626 msgid ") without opening ("
627 msgstr ") ଆରମ୍ଭ ବିନା ("
629 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
630 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
633 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
634 msgstr "(?R କିମ୍ବା (?[+-]ଅଙ୍କଗୁଡ଼ିକ ନିଶ୍ଚିତରୂପେ ) ପରେ ଆସିବା ଉଚିତ"
637 msgid "reference to non-existent subpattern"
638 msgstr "ଅସ୍ତିତ୍ୱ ନଥିବା ଉପନମୁନାର ସନ୍ଦର୍ଭ"
641 msgid "missing ) after comment"
642 msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ ପରେ ) ଅନୁପସ୍ଥିତ"
645 msgid "regular expression too large"
646 msgstr "ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶଟି ଅତ୍ଯଧିକ ବଡ଼"
649 msgid "failed to get memory"
650 msgstr "ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ପାଇବାରେ ବିଫଳ"
653 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
654 msgstr "ପଛକୁ ଦେଖି ନିଶ୍ଚିତକରଣର ସ୍ଥାୟୀ ଆକାର ନଥାଏ"
657 msgid "malformed number or name after (?("
658 msgstr "ବିକୃତ ସଂଖ୍ୟା କିମ୍ବା (?( ପରେଥିବା ନାମ"
661 msgid "conditional group contains more than two branches"
662 msgstr "ପ୍ରତିବନ୍ଧିତ ଶ୍ରେଣୀ ଦୁଇରୁ ଅଧିକ ଶାଖା ଧାରଣ କରିଥାଏ"
665 msgid "assertion expected after (?("
666 msgstr "(?( ପରେ ନିଶ୍ଚିତକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
669 msgid "unknown POSIX class name"
670 msgstr "ଅଜଣା POSIX ଶ୍ରେଣୀ ନାମ"
673 msgid "POSIX collating elements are not supported"
674 msgstr "POSIX ସଂକଳନ ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
677 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
678 msgstr "\\x{...} ଅନୁକ୍ରମରେ ବର୍ଣ୍ଣର ମୂଲ୍ୟ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
681 msgid "invalid condition (?(0)"
682 msgstr "ଅବୈଧ ସର୍ତ୍ତ (?(0)"
685 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
686 msgstr "ପଛକୁ ଦେଖି ନିଶ୍ଚିତକରଣରେ \\C ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
689 msgid "recursive call could loop indefinitely"
690 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତୀ ଡାକରା ଅନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ କାଳପାଇଁ ଚକ୍ର ସୃଷ୍ଟିକରିପାରେ"
693 msgid "missing terminator in subpattern name"
694 msgstr "ଉପନମୁନା ନାମରେ ଅନ୍ତକ ନାହିଁ"
697 msgid "two named subpatterns have the same name"
698 msgstr "ଦୁଇଟି ନାମିତ ଉପନମୁନାର ଏକା ନାମ ଅଛି"
701 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
702 msgstr "\\P କିମ୍ବା \\p ଅନୁକ୍ରମଟି ବିକୃତ ହୋଇଯାଇଛି"
705 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
706 msgstr "\\P କିମ୍ବା \\p ପରେ ଅଜଣା ଗୁଣଧର୍ମ ନାମ"
709 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
710 msgstr "ଉପଢ଼ାଞ୍ଚା ନାମଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ (ସର୍ବାଧିକ 32 ବର୍ଣ୍ଣ)"
713 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
714 msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ନାମିତ ଉପଢ଼ାଞ୍ଚା (ସର୍ବାଧିକ 10,000)"
717 msgid "octal value is greater than \\377"
718 msgstr "ଅଷ୍ଟମିକ ମୂଲ୍ୟଟି \\377 ଠାରୁ ବଡ଼"
721 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
722 msgstr "DEFINE ଶ୍ରେଣୀ ଏକାଧିକ ଶାଖା ଧାରଣ କରେ"
725 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
726 msgstr "DEFINE ଶ୍ରେଣୀର ପୁନରାବର୍ତ୍ତନ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
729 msgid "inconsistent NEWLINE options"
730 msgstr "ଅସଂଗତ NEWLINE ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ"
734 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
735 msgstr "\\g ଟି ଗୋଟିଏ ଆବଦ୍ଧ ନାମ ପରେ କିମ୍ବା ଇଚ୍ଛାଧୀନ ଆବଦ୍ଧ ପୂର୍ଣ୍ଣ ସଂଖ୍ୟା ପରେ ନଥାଏ"
738 msgid "unexpected repeat"
739 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପୁନରାବୃତ୍ତି"
742 msgid "code overflow"
743 msgstr "ସଂକେତ ଅତିପ୍ରବାହ"
746 msgid "overran compiling workspace"
747 msgstr "overran ସଙ୍କଳନ କାର୍ଯ୍ୟକ୍ଷେତ୍ର"
750 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
751 msgstr "ପୂର୍ବରୁ ଯାଞ୍ଚକରାଯାଇଥିବା ଉଲ୍ଲେଖିତ ଉପଢ଼ାଞ୍ଚା ମିଳୁନାହିଁ"
753 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
755 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
756 msgstr "%s ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶକୁ ମିଳାଇବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
758 #: glib/gregex.c:1098
759 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
760 msgstr "PCRE ଲାଇବ୍ରେରୀକୁ UTF8 ସମର୍ଥନ ବିନା ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି"
762 #: glib/gregex.c:1107
763 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
764 msgstr "PCRE ଲାଇବ୍ରେରୀକୁ UTF8 ଗୁଣଧର୍ମ ସମର୍ଥନ ବିନା ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି"
766 #: glib/gregex.c:1161
768 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
769 msgstr "%s ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶକୁ %d ଅକ୍ଷରରେ ସଙ୍କଳନ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
771 #: glib/gregex.c:1197
773 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
774 msgstr "%s ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶକୁ ଅନୁକୂଳତମ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
776 #: glib/gregex.c:2035
777 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
778 msgstr "ଷୋଡଶାଧାରୀ ଅଙ୍କ କିମ୍ବା '}' ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
780 #: glib/gregex.c:2051
781 msgid "hexadecimal digit expected"
782 msgstr "ଷୋଡଶାଧାରୀ ଅଙ୍କ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
784 #: glib/gregex.c:2091
785 msgid "missing '<' in symbolic reference"
786 msgstr "ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶରେ '<' ଅନୁପସ୍ଥିତ"
788 #: glib/gregex.c:2100
789 msgid "unfinished symbolic reference"
790 msgstr "ଅସମାପ୍ତ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
792 #: glib/gregex.c:2107
793 msgid "zero-length symbolic reference"
794 msgstr "ଶୂନ୍ଯ ଲମ୍ବ ବିଶିଷ୍ଟ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
796 #: glib/gregex.c:2118
797 msgid "digit expected"
798 msgstr "ଅଙ୍କ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
800 #: glib/gregex.c:2136
801 msgid "illegal symbolic reference"
802 msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
804 #: glib/gregex.c:2198
805 msgid "stray final '\\'"
806 msgstr "ପଥଭ୍ରଷ୍ଟ ନିର୍ଣ୍ଣୟ '\\'"
808 #: glib/gregex.c:2202
809 msgid "unknown escape sequence"
810 msgstr "ଅଜଣା ପଳାୟନ ସଂପ୍ରତୀକ"
812 #: glib/gregex.c:2212
814 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
815 msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ ପାଠ୍ଯ \"%s\" ର %lu ଅକ୍ଷରରେ ବିଶ୍ଳଷଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
818 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
819 msgstr "ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ପାଠ୍ଯ ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ଚିହ୍ନରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇ ନାହିଁ"
822 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
823 msgstr "ପାଠ୍ଯ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବା ଅନ୍ଯ ଆବରଣ-ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ପାଠ୍ଯରେ ଅମେଳ ଉଦ୍ଧ୍ରୁତି ଚିହ୍ନ"
827 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
828 msgstr "ଗୋଟିଏ '\\' ଅକ୍ଷରର ଠିକ ପରେ ପାଠ୍ଯ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା (ପାଠ୍ଯଟି ଥିଲା: '%s')"
832 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
834 "%c ପାଇଁ ମେଳ ହେଉ ଥିବା ଉଦ୍ଧ୍ରୁତି ଚିହ୍ନ ମିଳିବା ପୂର୍ବରୁ ପାଠ୍ଯ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା. (ପାଠ୍ଯଟି ଥିଲା: '%s')"
837 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
838 msgstr "ପାଠ୍ଯ ଖାଲି ଥିଲା (ବା କେବଳ ଖାଲି ଯାଗା ଧାରଣ କରିଥିଲା)"
840 #: glib/gspawn-win32.c:283
841 msgid "Failed to read data from child process"
842 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢ଼ିବାରେ ଅସଫଳ"
844 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
846 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
847 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟା ସହିତ ସଂଯୋଗ ପାଇଁ ପାଇପ୍ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
849 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
851 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
852 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପାଇପ୍ ରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
854 # Gora: "change to directory" means "go to directory" here
855 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
857 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
858 msgstr "'%s' ଡିରେକ୍ଟୋରିକୁ ଯିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
860 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
862 msgid "Failed to execute child process (%s)"
863 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
865 #: glib/gspawn-win32.c:445
867 msgid "Invalid program name: %s"
868 msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରୋଗ୍ରାମ ନାମ: %s"
870 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
872 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
873 msgstr "ସଦିଶ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର %d ରେ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ %s ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ"
875 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
877 msgid "Invalid string in environment: %s"
878 msgstr "ଏହି ପରିୂବେଶ ରେ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ:%s ଅବୈଧ ଅଟେ"
880 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
882 msgid "Invalid working directory: %s"
883 msgstr "ଚଳନ୍ତି ଡିରେକ୍ଟୋରି: %s ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ"
885 #: glib/gspawn-win32.c:784
887 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
888 msgstr "ସାହାଯ୍ଯ କାରିକା (%s) କୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସଫଳ"
890 #: glib/gspawn-win32.c:998
892 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
894 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ g_io_channel_win32_poll()ରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ତ୍ରୁଟି"
898 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
899 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
903 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
904 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ select()ରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ତ୍ରୁଟି (%s)"
908 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
909 msgstr "waitpid()ରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ତ୍ରୁଟି (%s)"
911 #: glib/gspawn.c:1206
913 msgid "Failed to fork (%s)"
914 msgstr "ଶାଖା ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s"
916 #: glib/gspawn.c:1356
918 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
919 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟା \"%s\" ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
921 #: glib/gspawn.c:1366
923 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
924 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାର ନିର୍ଗମ ବା ନିବେଶର ପୁନଃନିର୍ଦ୍ଦେଶନ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
926 #: glib/gspawn.c:1375
928 msgid "Failed to fork child process (%s)"
929 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ଶାଖାଯୁକ୍ତ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
931 #: glib/gspawn.c:1383
933 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
934 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି \"%s\""
936 #: glib/gspawn.c:1407
938 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
939 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପି.ଆଇ.ଡି. ପାଇପ୍ ରୁ ପର୍ଯ୍ଯାପ୍ତ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
942 msgid "Character out of range for UTF-8"
943 msgstr "ଇ.ଉ.ଟିଏଫ୍.-୮ ପାଇଁ ଅକ୍ଷରଟି ପରିସର ବାହାରେ"
945 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
946 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
947 msgid "Invalid sequence in conversion input"
948 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ନିବେଶେର ଅବୈଧ ଅନୁକ୍ରମ"
950 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
951 msgid "Character out of range for UTF-16"
952 msgstr "ଇ.ଉ.ଟିଏଫ୍.-୧୬ ପାଇଁ ଅକ୍ଷରଟି ପରିସର ବାହାରେ"
954 #: glib/goption.c:755
958 #: glib/goption.c:755
962 #: glib/goption.c:861
963 msgid "Help Options:"
964 msgstr "ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ"
966 #: glib/goption.c:862
967 msgid "Show help options"
968 msgstr "ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ"
970 #: glib/goption.c:868
971 msgid "Show all help options"
972 msgstr "ସବୁ ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ"
974 #: glib/goption.c:930
975 msgid "Application Options:"
976 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ପସନ୍ଦ"
978 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
980 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
981 msgstr "%s ପାଇଁ ପୂର୍ଣ ସଂଖ୍ଯା ମୂଲ୍ଯ '%s' କୁ ବିଶ୍ଲେଷିଣ କରିହେଲା ନାହିଁ"
983 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
985 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
986 msgstr "%s ପାଇଁ ପୂର୍ଣ ସଂଖ୍ଯା '%s' ର ମୂଲ୍ଯ ପରିସର ବାହାରେ"
988 #: glib/goption.c:1027
990 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
991 msgstr "'%s' ଦ୍ବ୍ଯର୍ଥକ ମୂଲ୍ଯକୁ %s ପାଇଁ ବିଶ୍ଳେଷିତ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
993 #: glib/goption.c:1035
995 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
996 msgstr "'%s' ଦ୍ବ୍ଯର୍ଥକ ମୂଲ୍ଯଟି %s ପାଇଁ ପରିସରର ବହିର୍ଭୂତ।"
998 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1000 msgid "Error parsing option %s"
1001 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ର ବିକଲ୍ପ ରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1003 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1005 msgid "Missing argument for %s"
1006 msgstr "%s ପାଇଁ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର ଟି ହଜି ଯାଇଛି"
1008 #: glib/goption.c:1917
1010 msgid "Unknown option %s"
1011 msgstr "ଅଜଣା ପସନ୍ଦ %s"
1013 #: glib/gkeyfile.c:362
1014 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1015 msgstr "ଅନୁସନ୍ଧାନ ଡିରେକ୍ଟୋରି ମାନଙ୍କରେ ବୈଧ ଚାବି ଫାଇଲ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
1017 #: glib/gkeyfile.c:397
1018 msgid "Not a regular file"
1019 msgstr "ଏହା ଏକ ନିୟମିତ ଫାଇଲ ନୁହେଁ"
1021 #: glib/gkeyfile.c:405
1022 msgid "File is empty"
1023 msgstr "ଫାଇଲ ଟି ଖାଲି ଅଛି"
1025 #: glib/gkeyfile.c:765
1028 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1029 msgstr "ମୁଖ୍ଯ ଫାଇଲ '%s' କୁ ଧାରଣ କରିଛି ଯାହାକି ଗୋଟିଏ ମୁଖ୍ଯ-ଗୁଣ ର ଯୋଡି, ସମୂହ, କିମ୍ବା ବାକ୍ଯ ନୁହେଁ"
1031 #: glib/gkeyfile.c:825
1033 msgid "Invalid group name: %s"
1034 msgstr "ଅବୈଧ ସମୂହ ନାମ: %s"
1036 #: glib/gkeyfile.c:847
1037 msgid "Key file does not start with a group"
1038 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ କୌଣସି ସମୂହ ସହ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ ନାହିଁ"
1040 #: glib/gkeyfile.c:873
1042 msgid "Invalid key name: %s"
1043 msgstr "ଅବୈଧ ଚାବି ନାମ: %s"
1045 #: glib/gkeyfile.c:900
1047 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1048 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଟି ଗୋଟିଏ ଅସହାୟକ ସଂକେତ '%s' ଧାରଣ କରିଛି"
1050 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1051 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1052 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1054 msgid "Key file does not have group '%s'"
1055 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ େର '%s' ନାମ ଥିବା କୌଣସି ସମୂହ ନାହିଁ"
1057 #: glib/gkeyfile.c:1290
1059 msgid "Key file does not have key '%s'"
1060 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ େର '%s' ନାମ ଥିବା କୌଣସି ଚାବିକାଠି ନାହିଁ"
1062 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1064 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1065 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ର ମୂଲ୍ଯ '%s' ଅଟେ, ଯାହାକି ଇଉ-ଟି-ଏଫ୍-୮ ନୁହେଁ"
1067 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1069 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1070 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ର ମୂଲ୍ଯ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
1072 #: glib/gkeyfile.c:1532
1075 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1076 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ର ମୂଲ୍ଯ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
1078 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1081 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1084 "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ଗୋଟିଏ '%s' ସମୂହ ସହିତ ଏଛି ଯାହାର ମୂଲ୍ଯ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
1086 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1088 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1089 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ େର '%s' ନାମ ଥିବା କୌଣସି ଚାବିକାଠି '%s' ସମୂହ ରେ ନାହିଁ "
1091 #: glib/gkeyfile.c:3487
1092 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1093 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଟି ଲାଇନ୍ ର ସମାପ୍ତି ରେ ଏସ୍କେପ୍ ଅକ୍ଷର ଧାରଣ କରିଛି"
1095 #: glib/gkeyfile.c:3509
1097 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1098 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ '%s' ଅବୈଧ ଏସ୍କେପ୍ ଅକ୍ଷର ଧାରଣ କରିଛି"
1100 #: glib/gkeyfile.c:3651
1102 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1103 msgstr "'%s' ର ମୂଲ୍ଯ ଗୋଟିଏ ସଂଖ୍ଯା ଭାବରେ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
1105 #: glib/gkeyfile.c:3665
1107 msgid "Integer value '%s' out of range"
1108 msgstr "ପୂର୍ଣ ମୂଲ୍ଯ '%s' ପରିସର ର ବାହାରେ ଅଛି"
1110 #: glib/gkeyfile.c:3698
1112 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1113 msgstr "'%s' ମୂଲ୍ଯକୁ ଗୋଟିଏ ଭାସମାନ ସଂଖ୍ଯା ଭାବରେ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରିହେବ ନାହିଁ"
1115 #: glib/gkeyfile.c:3722
1117 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1118 msgstr "'%s' ର ମୂଲ୍ଯ ଗୋଟିଏ ବୁଲିଆନ୍ ଭାବରେ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
1120 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1121 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1122 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1124 msgid "Too large count value passed to %s"
1125 msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ ଗଣନା ମୂଲ୍ୟ %sକୁ ପଠାଯାଇଛି"
1127 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898 gio/giostream.c:309
1128 #: gio/goutputstream.c:1085
1129 msgid "Stream is already closed"
1130 msgstr "ଧାରା ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦଅଛି"
1132 #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650
1133 #: gio/gsimpleasyncresult.c:676
1134 msgid "Operation was cancelled"
1135 msgstr "ପ୍ରୟୋଗଟି ବାତିଲ ହୋଇଛି"
1137 #: gio/gcontenttype.c:180
1138 msgid "Unknown type"
1139 msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରକାର"
1141 #: gio/gcontenttype.c:181
1144 msgstr "%s ଫାଇଲପ୍ରକାର"
1146 #: gio/gcontenttype.c:678
1151 #: gio/gdatainputstream.c:313
1152 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1153 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଧାରାର ଶେଷ"
1155 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1159 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1160 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1161 msgstr "ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲ Exec କ୍ଷେତ୍ର ଉଲ୍ଲେଖ କରିନଥିଲା"
1163 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1164 msgid "Unable to find terminal required for application"
1165 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ଟର୍ମିନାଲ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1167 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1169 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1170 msgstr "ଚାଳକ ପ୍ରୟୋଗ ବିନ୍ୟାସ ଫୋଲଡର %s କୁ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
1172 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1174 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1175 msgstr "ଚାଳକ MIME ବିନ୍ୟାସିତ ଫୋଲଡର %s ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ: %s"
1177 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1179 msgid "Can't create user desktop file %s"
1180 msgstr "ଚାଳକ ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲ %s ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ"
1182 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1184 msgid "Custom definition for %s"
1185 msgstr "%s ପାଇଁ ଇଚ୍ଛାରୂପୀ ପରିଭାଷା"
1188 msgid "drive doesn't implement eject"
1189 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ବାହାର କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1191 #. Translators: This is an error
1192 #. * message for drive objects that
1193 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1195 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1196 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ବାହାର କରିବା କିମ୍ବା eject_with_operation କୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1199 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1200 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ସଞ୍ଚାର ମାଧ୍ଯମ ପାଇଁ ଚୟନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1203 msgid "drive doesn't implement start"
1204 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1207 msgid "drive doesn't implement stop"
1208 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ବନ୍ଦ କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1210 #: gio/gemblem.c:325
1212 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1213 msgstr "GEmblem ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %dକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରୁଅଛି"
1215 #: gio/gemblem.c:335
1217 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1218 msgstr "GEmblem ସାଙ୍କେତିକରଣରେ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଟକେନ ସଂଖ୍ୟା (%d)"
1220 #: gio/gemblemedicon.c:296
1222 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1223 msgstr "GEmblemedIcon ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %dକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରୁ ନାହିଁ"
1225 #: gio/gemblemedicon.c:306
1227 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1228 msgstr "GEmblemedIcon ସାଙ୍କେତିକରଣରେ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଟକେନ ସଂଖ୍ୟା (%d)"
1230 #: gio/gemblemedicon.c:329
1231 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1232 msgstr "GEmblemedIcon ପାଇଁ ଗୋଟିଏ GEmblem ଆଶାକରାଯାଉଅଛି"
1234 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1235 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1236 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1237 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1238 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1239 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1240 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1241 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1242 msgid "Operation not supported"
1243 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1245 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1246 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1247 #. Translators: This is an error message when trying to
1248 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1250 #. Translators: This is an error message when trying to find
1251 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1253 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1254 #: gio/glocalfile.c:1089
1255 msgid "Containing mount does not exist"
1256 msgstr "ଧାରଣ କରିଥିବା ସ୍ଥାପନ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
1258 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250
1259 msgid "Can't copy over directory"
1260 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1263 msgid "Can't copy directory over directory"
1264 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1266 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259
1267 msgid "Target file exists"
1268 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲ ଅବସ୍ଥିତ"
1271 msgid "Can't recursively copy directory"
1272 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତୀ ଭାବରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1275 msgid "Can't copy special file"
1276 msgstr "ବିଶେଷ ଫାଇଲକୁ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1279 msgid "Invalid symlink value given"
1280 msgstr "ଅବୈଧ symlink ମୂଲ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇଛି"
1283 msgid "Trash not supported"
1284 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1288 msgid "File names cannot contain '%c'"
1289 msgstr "ଫାଇଲ ନାମଗୁଡ଼ିକ '%c' ଧାରଣ କରିପାରେ ନାହିଁ"
1291 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1292 msgid "volume doesn't implement mount"
1293 msgstr "ଆକାର ସ୍ଥାପନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1296 msgid "No application is registered as handling this file"
1297 msgstr "ଏହି ଫାଇଲକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରମ କରିବା ଫଳରେ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ ପଞ୍ଜିକୃତ ହୋଇନାହିଁ"
1299 #: gio/gfileenumerator.c:206
1300 msgid "Enumerator is closed"
1301 msgstr "ଗଣନାକାର ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି"
1303 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1304 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1305 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1306 msgstr "ଫାଇଲ ଗଣନାକାର ପାଖରେ ଉତ୍କୃଷ୍ଟ ପ୍ରୟୋଗ ଅଛି"
1308 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1309 msgid "File enumerator is already closed"
1310 msgstr "ଫାଇଲ ଗଣନାକାର ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି"
1312 #: gio/gfileicon.c:237
1314 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1315 msgstr "GFileIcon ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %d କୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1317 #: gio/gfileicon.c:247
1318 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1319 msgstr "GFileIcon ପାଇଁ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ନିବେଶ ତଥ୍ୟ"
1321 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1322 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1323 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1324 msgid "Stream doesn't support query_info"
1325 msgstr "ଧାରା query_info କୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ"
1327 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1328 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1329 msgid "Seek not supported on stream"
1330 msgstr "ଧାରାରେ Seek ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1332 #: gio/gfileinputstream.c:381
1333 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1334 msgstr "ନିବେଶ ଧାରାରେ କାଟିବା ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
1336 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1337 msgid "Truncate not supported on stream"
1338 msgstr "ଧାରାରେ କାଟିବା ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
1342 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1343 msgstr "ଭୁଲ ସଂଖ୍ୟକ ଟକେନ (%d)"
1347 msgid "No type for class name %s"
1348 msgstr "ଶ୍ରେଣୀ ନାମ %s ପାଇଁ କୌଣସି ପ୍ରକାର ନାହିଁ"
1352 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1353 msgstr "ପ୍ରକାର %s GIcon ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରି କରେନାହିଁ"
1357 msgid "Type %s is not classed"
1358 msgstr "ପ୍ରକାର %s ଶ୍ରେଣୀଭୁକ୍ତ ନୁହଁ"
1362 msgid "Malformed version number: %s"
1363 msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ସଂସ୍କରଣ ସଂଖ୍ୟା: %s"
1367 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1368 msgstr "ପ୍ରକାର %s GIcon ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠରେ ଟକେନ()ରୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1371 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1372 msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ ସାଙ୍କେତିକରଣର ପ୍ରଦତ୍ତ ସଂସ୍କରଣକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1374 #: gio/ginputstream.c:199
1375 msgid "Input stream doesn't implement read"
1376 msgstr "ନିବେଶ ଧାରାରେ ପଢ଼ିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1378 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1379 #. * operation running against this stream when you try to start
1381 #. Translators: This is an error you get if there is
1382 #. * already an operation running against this stream when
1383 #. * you try to start one
1384 #: gio/ginputstream.c:908 gio/giostream.c:319 gio/goutputstream.c:1095
1385 msgid "Stream has outstanding operation"
1386 msgstr "ଧାରା ପାଖରେ ଉତ୍କୃଷ୍ଟ ପ୍ରୟୋଗ ଅଛି"
1388 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1389 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1390 msgid "Not enough space for socket address"
1391 msgstr "ସକେଟ ଠିକଣା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ଥାନ ନାହିଁ"
1393 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1394 msgid "Unsupported socket address"
1395 msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ସକେଟ ଠିକଣା"
1397 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1398 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1399 msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ଥାନୀୟ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ମନିଟର ପ୍ରକାର ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1401 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1403 msgid "Invalid filename %s"
1404 msgstr "ଅବୈଧ ଫାଇଲ ନାମ %s"
1406 #: gio/glocalfile.c:973
1408 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1409 msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ସୂଚନା ପାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1411 #: gio/glocalfile.c:1109
1412 msgid "Can't rename root directory"
1413 msgstr "ମୂଳ ଡିରେକ୍ଟୋରୀର ନାମ ବଦଳାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1415 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1417 msgid "Error renaming file: %s"
1418 msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1420 #: gio/glocalfile.c:1138
1421 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1422 msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ, ଫାଇଲ ନାମ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ"
1424 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156
1425 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1426 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1427 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1428 msgid "Invalid filename"
1429 msgstr "ଅବୈଧ ଫାଇଲ ନାମ"
1431 #: gio/glocalfile.c:1307
1433 msgid "Error opening file: %s"
1434 msgstr "ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1436 #: gio/glocalfile.c:1317
1437 msgid "Can't open directory"
1438 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ"
1440 #: gio/glocalfile.c:1442
1442 msgid "Error removing file: %s"
1443 msgstr "ଫାଇଲ ଅପସାରଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1445 #: gio/glocalfile.c:1811
1447 msgid "Error trashing file: %s"
1448 msgstr "ଫାଇଲକୁ ବର୍ଜନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1450 #: gio/glocalfile.c:1834
1452 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1453 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ଡିରେକ୍ଟୋରୀ %sକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
1455 #: gio/glocalfile.c:1855
1456 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1457 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ପାଇଁ ଉଚ୍ଚସ୍ତରୀୟ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1459 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1460 msgid "Unable to find or create trash directory"
1461 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖୋଜିବା ଏବଂ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1463 #: gio/glocalfile.c:1988
1465 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1466 msgstr "ବର୍ଜିତ ସୂଚନା ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣରେ ଅସମର୍ଥ : %s"
1468 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097
1469 #: gio/glocalfile.c:2104
1471 msgid "Unable to trash file: %s"
1472 msgstr "ଫାଇଲକୁ ବର୍ଜନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
1474 #: gio/glocalfile.c:2131
1476 msgid "Error creating directory: %s"
1477 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରି ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1479 #: gio/glocalfile.c:2160
1481 msgid "Error making symbolic link: %s"
1482 msgstr "ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ସମ୍ପର୍କ ନିର୍ମାଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1484 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1486 msgid "Error moving file: %s"
1487 msgstr "ଫାଇଲ ଘୁଞ୍ଚାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1489 #: gio/glocalfile.c:2245
1490 msgid "Can't move directory over directory"
1491 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇପାରିବେ ନାହିଁ"
1493 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1494 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1495 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1496 msgid "Backup file creation failed"
1497 msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ ଅସଫଳ ହେଲା"
1499 #: gio/glocalfile.c:2291
1501 msgid "Error removing target file: %s"
1502 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲ ଘୁଞ୍ଚାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1504 #: gio/glocalfile.c:2305
1505 msgid "Move between mounts not supported"
1506 msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ସ୍ଥାପନଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ଯରେ ଗତିକରନ୍ତୁ"
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1509 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1510 msgstr "ଗୁଣର ମୂଲ୍ୟ ନିଶ୍ଚିତରୂପେ non-NULL ହୋଇଥିବା ଉଚିତ"
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1513 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1514 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣର ପ୍ରକାର (ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1517 msgid "Invalid extended attribute name"
1518 msgstr "ଅବୈଧ ବିସ୍ତୃତ ଗୁଣର ନାମ"
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1522 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1523 msgstr "ଅନୁଲଗ୍ନ ଗୁଣ '%s'କୁ ବିନ୍ୟାସ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1527 msgid "Error stating file '%s': %s"
1528 msgstr "ଫାଇଲ '%s'କୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1531 msgid " (invalid encoding)"
1532 msgstr " (ଅବୈଧ ସାଙ୍କେତିକରଣ)"
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1536 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1537 msgstr "ଫାଇଲ ନିରୂପକ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1540 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1541 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର (unit32 ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1544 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1545 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର (unit64 ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1841 gio/glocalfileinfo.c:1860
1548 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1549 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର (ବାଇଟ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:1895
1553 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1554 msgstr "ଅନୁମତି ବିନ୍ୟାସକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1911
1558 msgid "Error setting permissions: %s"
1559 msgstr "ଅନୁମତି ବିନ୍ୟାସକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1962
1563 msgid "Error setting owner: %s"
1564 msgstr "ମାଲିକ ନିରୁପଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:1985
1567 msgid "symlink must be non-NULL"
1568 msgstr "symlink ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ non-NULL"
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:1995 gio/glocalfileinfo.c:2014
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:2025
1573 msgid "Error setting symlink: %s"
1574 msgstr "symlink ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:2004
1577 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1578 msgstr "symlink ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ symlink ନୁହଁ"
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:2130
1582 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1583 msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅଥବା ଅଭିଗମ୍ୟତା ସମୟ ବିନ୍ୟାସକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:2153
1586 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1587 msgstr "SELinux ପ୍ରସଙ୍ଗଟି ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ non-NULL ଅଟେ"
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:2168
1591 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1592 msgstr "SELinux ପ୍ରସଙ୍ଗ ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:2175
1595 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1596 msgstr "SELinux ଏହି ତନ୍ତ୍ରରେ ସକ୍ରିୟ ହୋଇନାହିଁ"
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:2267
1600 msgid "Setting attribute %s not supported"
1601 msgstr "ଗୁଣ %s ବିନ୍ୟାସ କରିବା ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1603 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1605 msgid "Error reading from file: %s"
1606 msgstr "ଫାଇଲରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1608 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1609 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1610 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1612 msgid "Error seeking in file: %s"
1613 msgstr "ଫାଇଲଭିତରେ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1615 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1618 msgid "Error closing file: %s"
1619 msgstr "ଫାଇଲ ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1621 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1622 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1623 msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲ ମନିଟର ପ୍ରକାର ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1625 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1626 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1628 msgid "Error writing to file: %s"
1629 msgstr "ଫାଇଲଭିତରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1633 msgid "Error removing old backup link: %s"
1634 msgstr "ପୁରୁଣା ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ସଂଯୋଗ ଅପସାରଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1638 msgid "Error creating backup copy: %s"
1639 msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ନକଲ ନିର୍ମାଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1643 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1644 msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1646 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1648 msgid "Error truncating file: %s"
1649 msgstr "ଫାଇଲ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1651 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1652 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1655 msgid "Error opening file '%s': %s"
1656 msgstr "ଫାଇଲ '%s' ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1658 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1659 msgid "Target file is a directory"
1660 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଅଟେ"
1662 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1663 msgid "Target file is not a regular file"
1664 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ନିୟମିତ ଫାଇଲ ନୁହେଁ"
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1667 msgid "The file was externally modified"
1668 msgstr "ଫାଇଲଟି ବାହାରୁ ପରିବର୍ତ୍ତିତ"
1670 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1672 msgid "Error removing old file: %s"
1673 msgstr "ପୁରୁଣା ଫାଇଲକୁ ଅପସାରଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1675 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1676 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1677 msgstr "ଅବୈଧ GSeekType ଦିଆଯାଇଅଛି"
1679 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1680 msgid "Invalid seek request"
1681 msgstr "ଅବୈଧ ଅନୁସନ୍ଧାନ ଅନୁରୋଧ"
1683 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1684 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1685 msgstr "GMemoryInputStream କୁ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିହେବ ନାହିଁ "
1687 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1688 msgid "Reached maximum data array limit"
1689 msgstr "ସର୍ବାଧିକ ତଥ୍ୟ ଆରେ ସୀମା ପହଞ୍ଚିଗଲା"
1691 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1692 msgid "Memory output stream not resizable"
1693 msgstr "ସ୍ମୃତି ଫଳାଫଳ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡର ଆକାର ବଦଳାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1695 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1696 msgid "Failed to resize memory output stream"
1697 msgstr "ସ୍ମୃତି ଫଳାଫଳ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡର ଆକାର ବଦଳାଇବାରେ ଅସଫଳ"
1699 #. Translators: This is an error
1700 #. * message for mount objects that
1701 #. * don't implement unmount.
1703 msgid "mount doesn't implement unmount"
1704 msgstr "ସ୍ଥାପନ ବିସ୍ଥାପନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1706 #. Translators: This is an error
1707 #. * message for mount objects that
1708 #. * don't implement eject.
1710 msgid "mount doesn't implement eject"
1711 msgstr "ସ୍ଥାପନ ବାହାର କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1713 #. Translators: This is an error
1714 #. * message for mount objects that
1715 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1717 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1718 msgstr "ସ୍ଥାପନ କ୍ରିୟା ବିସ୍ଥାପନ କ୍ରିୟା ଅଥବା unmount_with_operation କୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1720 #. Translators: This is an error
1721 #. * message for mount objects that
1722 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1724 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1725 msgstr "ସ୍ଥାପନ ବାହାର କରିବା ଅଥବା eject_with_operation କୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1727 #. Translators: This is an error
1728 #. * message for mount objects that
1729 #. * don't implement remount.
1731 msgid "mount doesn't implement remount"
1732 msgstr "ସ୍ଥାପନ ପୁନଃସ୍ଥାପନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1734 #. Translators: This is an error
1735 #. * message for mount objects that
1736 #. * don't implement content type guessing.
1738 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1739 msgstr "ସ୍ଥାପନ ସୂଚୀପତ୍ର ପ୍ରକାର ଅନୁମାନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1741 #. Translators: This is an error
1742 #. * message for mount objects that
1743 #. * don't implement content type guessing.
1745 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1746 msgstr "ସ୍ଥାପନ ସମକାଳୀନ ସୂଚୀପତ୍ର ପ୍ରକାର ଅନୁମାନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1748 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1750 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1751 msgstr "'%s' ଆଧାର ନାମ '[' but not ']' କୁ ଧାରଣ କରିଥାଏ"
1753 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1754 msgid "Output stream doesn't implement write"
1755 msgstr "ଫଳାଫଳ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ ଲେଖିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1757 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1758 msgid "Source stream is already closed"
1759 msgstr "ଉତ୍ସ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡଟି ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦହୋଇଯାଇଛି"
1761 #: gio/gresolver.c:736
1763 msgid "Error resolving '%s': %s"
1764 msgstr "'%s' କୁ ସମାଧାନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1766 #: gio/gresolver.c:786
1768 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1769 msgstr "'%s' କୁ ବିପରିତ-ସମାଧାନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1771 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1773 msgid "No service record for '%s'"
1774 msgstr "'%s' ପାଇଁ କୌଣସି ସର୍ଭିସ ଅନୁଲିପି ନାହିଁ"
1776 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1778 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1779 msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଭାବରେ '%s' କୁ ସମାଧାନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1781 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1783 msgid "Error resolving '%s'"
1784 msgstr "'%s' କୁ ସମାଧାନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି"
1786 #: gio/gsocket.c:277
1787 msgid "Invalid socket, not initialized"
1788 msgstr "ଅବୈଧ ସକେଟ, ଆରମ୍ଭ ହୋଇନାହିଁ"
1790 #: gio/gsocket.c:284
1792 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1793 msgstr "ଅବୈଧ ସକେଟ, ଏହା ଯୋଗୁଁ ପ୍ରାରମ୍ଭିକରଣ ବିଫଳ ହୋଇଛି: %s"
1795 #: gio/gsocket.c:292
1796 msgid "Socket is already closed"
1797 msgstr "ସକେଟ ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦହୋଇଯାଇଛି"
1799 #: gio/gsocket.c:405
1801 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1802 msgstr "fd ରୁ GSocket ନିର୍ମାଣ କରୁଅଛି : %s"
1804 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1806 msgid "Unable to create socket: %s"
1807 msgstr "ସକେଟ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
1809 #: gio/gsocket.c:439
1810 msgid "Unknown protocol was specified"
1811 msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରଟୋକଲକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି"
1813 #: gio/gsocket.c:758
1814 msgid "Cancellable initialization not supported"
1815 msgstr "ବାତିଲଯୋଗ୍ୟ ପ୍ରାରମ୍ଭିକରଣ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1817 #: gio/gsocket.c:1112
1819 msgid "could not get local address: %s"
1820 msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ ଠିକଣା ପାଇଲା ନାହିଁ: %s"
1822 #: gio/gsocket.c:1145
1824 msgid "could not get remote address: %s"
1825 msgstr "ସୁଦୂର ଠିକଣା ପାଇଲା ନାହିଁ: %s"
1827 #: gio/gsocket.c:1203
1829 msgid "could not listen: %s"
1830 msgstr "ଶୁଣି ପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
1832 #: gio/gsocket.c:1277
1834 msgid "Error binding to address: %s"
1835 msgstr "ଠିକଣା ସହିତ ବାନ୍ଧିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1837 #: gio/gsocket.c:1397
1839 msgid "Error accepting connection: %s"
1840 msgstr "ସଂଯୋଗ ଗ୍ରହଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1842 #: gio/gsocket.c:1510
1843 msgid "Error connecting: "
1844 msgstr "ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: "
1846 #: gio/gsocket.c:1514
1847 msgid "Connection in progress"
1848 msgstr "ସଂଯୋଗ କ୍ରିୟା ଚାଲିଅଛି"
1850 #: gio/gsocket.c:1519
1852 msgid "Error connecting: %s"
1853 msgstr "ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1855 #: gio/gsocket.c:1559
1857 msgid "Unable to get pending error: %s"
1858 msgstr "ବକୟା ତ୍ରୁଟି ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
1860 #: gio/gsocket.c:1655
1862 msgid "Error receiving data: %s"
1863 msgstr "ତଥ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1865 #: gio/gsocket.c:1798
1867 msgid "Error sending data: %s"
1868 msgstr "ତଥ୍ୟ ପଠାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1870 #: gio/gsocket.c:1990
1872 msgid "Error closing socket: %s"
1873 msgstr "ସକେଟ ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1875 #: gio/gsocket.c:2475
1877 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1878 msgstr "ସକେଟ ଅବସ୍ଥା ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କରିଅଛି: %s"
1880 #: gio/gsocket.c:2709 gio/gsocket.c:2790
1882 msgid "Error sending message: %s"
1883 msgstr "ସନ୍ଦେଶ ପଠାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1885 #: gio/gsocket.c:2734
1886 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1887 msgstr "GSocketControlMessage windows ରେ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1889 #: gio/gsocket.c:2992 gio/gsocket.c:3131
1891 msgid "Error receiving message: %s"
1892 msgstr "ସନ୍ଦେଶ ଗ୍ରହଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1894 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1895 msgid "Unknown error on connect"
1896 msgstr "ସଂଯୋଗ କରିବା ସମୟରେ ଅଜଣା ତୃଟି"
1898 #: gio/gsocketlistener.c:192
1899 msgid "Listener is already closed"
1900 msgstr "ଗ୍ରହଣକାରୀ ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦଅଛି"
1902 #: gio/gsocketlistener.c:233
1903 msgid "Added socket is closed"
1904 msgstr "ଅତିରିକ୍ତ ସକେଟ ବନ୍ଦ ଅଛି"
1906 #: gio/gthemedicon.c:499
1908 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1909 msgstr "GThemedIcon ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %dକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1911 #: gio/gunixconnection.c:151
1913 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1914 msgstr "1 ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ସନ୍ଦେଶକୁ ଆଶାକରୁଅଛି, %d ପାଇଲି"
1916 #: gio/gunixconnection.c:164
1917 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1918 msgstr "ସହାୟକ ତଥ୍ୟର ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପ୍ରକାର"
1920 #: gio/gunixconnection.c:182
1922 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1923 msgstr "ଗୋଟିଏ fd ଆଶାକରୁଅଛି, କିନ୍ତୁ %d ପାଇଲି\n"
1925 #: gio/gunixconnection.c:198
1926 msgid "Received invalid fd"
1927 msgstr "ଅବୈଧ fd ଗ୍ରହଣ କରିଛି"
1929 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1930 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1932 msgid "Error reading from unix: %s"
1933 msgstr "unixରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1935 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1936 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1938 msgid "Error closing unix: %s"
1939 msgstr "unix ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1941 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1942 msgid "Filesystem root"
1943 msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ମୂଳସ୍ଥାନ"
1945 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1947 msgid "Error writing to unix: %s"
1948 msgstr "unixରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1950 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1951 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1952 msgstr "ଅବ୍ୟବହାରିକ unix ପରିସର ସକେଟ ଠିକଣା ଏହି ତନ୍ତ୍ରରେ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1954 #: gio/gvolume.c:452
1955 msgid "volume doesn't implement eject"
1956 msgstr "ଆକାର ବାହାର କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1958 #. Translators: This is an error
1959 #. * message for volume objects that
1960 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1961 #: gio/gvolume.c:531
1962 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1963 msgstr "ଆକାର ବାହାର କରିବା ଅଥବା eject_with_operation କୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1965 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1966 msgid "Can't find application"
1967 msgstr "ପ୍ରୟୋଗକୁ ଖୋଜିପାରିଲା ନାହିଁ"
1969 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1971 msgid "Error launching application: %s"
1972 msgstr "ପ୍ରୟୋଗକୁ ଆରମ୍ଭକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1974 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1975 msgid "URIs not supported"
1976 msgstr "URIଗୁଡ଼ିକ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1978 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1979 msgid "association changes not supported on win32"
1980 msgstr "win32 ରେ ସଂସ୍ଥା ପରିବର୍ତ୍ତନ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1982 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1983 msgid "Association creation not supported on win32"
1984 msgstr "win32 ରେ ସଂସ୍ଥା ନିର୍ମାଣ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1986 #: tests/gio-ls.c:27
1987 msgid "do not hide entries"
1988 msgstr "ଭରଣଗୁଡ଼ିକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ ନାହିଁ"
1990 #: tests/gio-ls.c:29
1991 msgid "use a long listing format"
1992 msgstr "ଲମ୍ବା ତାଲିକାଭୁକ୍ତ ଶୈଳୀ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
1994 #: tests/gio-ls.c:37