2.21.6
[platform/upstream/glib.git] / po / or.po
1 # translation of or.po to Oriya
2 # translation of or.po to
3 # Oriya translation of glib.glib-2-4.or.pot.
4 # Copyright (C) 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, Free Software Foundation, Inc.
5 # This file is distributed under the same license as the glib.glib-2-4 package.
6 # $Id: or.po,v 1.37 2006/08/16 00:43:58 matthiasc Exp $
7 #
8 # Subhransu Behera <arya_subhransu@yahoo.co.in>, 2004, 2006, 2007.
9 # Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>, 2008, 2009.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: or\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-09-04 20:42-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-08-25 12:14+0530\n"
16 "Last-Translator: Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>\n"
17 "Language-Team: Oriya <oriya-it@googlegroups.com>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
23 "\n"
24 "\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30 "\n"
31 "\n"
32
33 #: glib/gbookmarkfile.c:737
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
36 msgstr "'%s' ର ଗୁଣ '%s' ଉପାଦାନ ପାଇଁ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଅଟେ"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
39 #: glib/gbookmarkfile.c:936
40 #, c-format
41 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
42 msgstr "'%s' ଗୁଣକୁ '%s' ଉପାଦାନ ପାଇଁ ଖୋଜି ପାରିଲା ନାହିଁ"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
46 #, c-format
47 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
48 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ '%s' ସୂଚକ, '%s' ସୂଚକକୁ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
49
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
52 #, c-format
53 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
54 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ '%s' ସୂଚକଟି '%s' ମଧ୍ଯରେ ଅଛି"
55
56 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
57 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
58 msgstr "ତଥ୍ଯ ଡିରେକ୍ଟୋରି ମାନଙ୍କରେ କୌଣସି ବୈଧ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
59
60 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
61 #, c-format
62 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
63 msgstr "'%s' URI ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବୁକ୍ ମାର୍କ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି"
64
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
71 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
72 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
73 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
74 #, c-format
75 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
76 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ କୌଣସି ବୁକ୍ ମାର୍କ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
77
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
79 #, c-format
80 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ବୁକ୍ ମାର୍କରେ କୌଣସି MIME ପ୍ରକାରକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇ ନାହିଁ"
82
83 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
84 #, c-format
85 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ବୁକ୍ ମାର୍କରେ କୌଣସି ଗୁପ୍ତ ଚିହ୍ନକକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇ ନାହିଁ"
87
88 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
89 #, c-format
90 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
91 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ବୁକ୍ ମାର୍କରେ କୈଣସି ସମୂହକୁ ସେଟ କରାଯାଇ ନାହିଁ"
92
93 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
94 #, c-format
95 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
96 msgstr "'%s' ନାମରେ ନାମିତ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ '%s' ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବୁକ୍ ମାର୍କକୁ ପଞ୍ଜିକ୍ରୁତ କରିନାହିଁ"
97
98 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
99 #, c-format
100 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
101 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ସହିତ '%s' ନିଷ୍ପାଦନ ଧାଡିକୁ ବର୍ଦ୍ଧନ କରିବାରେ ବିଫଳ"
102
103 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
104 #, c-format
105 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
106 msgstr "ଅକ୍ଷର ସେଟ୍ '%s'କୁ '%s'େର ରୂପାନ୍ତରିତ କରିବା ଅସହାୟକ"
107
108 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
109 #, c-format
110 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
111 msgstr "'%s'ରୁ '%s'ର ରୁପାନ୍ତରକ ଖୋଲି ହେଲା ନାହିଁ"
112
113 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
114 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
115 #: glib/gutf8.c:1413
116 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
117 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ନିବେଶେର ଅବୈଧ ବାଇଟ୍ ଅନୁକ୍ରମ"
118
119 #: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
120 #: glib/giochannel.c:2300
121 #, c-format
122 msgid "Error during conversion: %s"
123 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
124
125 #: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
126 #: glib/gutf8.c:1409
127 msgid "Partial character sequence at end of input"
128 msgstr "ନିବେଶର ସମାପ୍ତିରେ ଆଶିଂକ ଅକ୍ଷର ଅନୁକ୍ରମ"
129
130 #: glib/gconvert.c:922
131 #, c-format
132 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
133 msgstr "'%s' ସହାୟକକୁ ସଂକେତ '%s' ସେଟ୍ ରେ ରୁପାନ୍ତରିତ କରିହେଲା ନାହିଁ"
134
135 #: glib/gconvert.c:1745
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
138 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. \"ଫାଇଲ\" ଯୋଜନାକୁ ବ୍ଯବହାର କରୁଥିବା ଗୋଟିଏ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. ନୁହେଁ"
139
140 #: glib/gconvert.c:1755
141 #, c-format
142 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
143 msgstr "'%s' ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲ ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. '#' ଚିହ୍ନକୁ ସମ୍ମିଳିତ କରିପାରିବ ନାହିଁ"
144
145 #: glib/gconvert.c:1772
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' is invalid"
148 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. ଅବୈଧ ଅଟେ"
149
150 #: glib/gconvert.c:1784
151 #, c-format
152 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
153 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ.ର ଆଧାର ନାମ ଅବୈଧ ଅଟେ"
154
155 #: glib/gconvert.c:1800
156 #, c-format
157 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
158 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ.ରେ ଅବୈଧ ଏସ୍କେପ୍ ଅକ୍ଷର ରହିଛି"
159
160 #: glib/gconvert.c:1895
161 #, c-format
162 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
163 msgstr "'%s' ପଥ ନାମ ଏକ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପଥ ନୁହେଁ"
164
165 #: glib/gconvert.c:1905
166 msgid "Invalid hostname"
167 msgstr "ଅବୈଧ ଆଧାର ନାମ"
168
169 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
170 #, c-format
171 msgid "Error opening directory '%s': %s"
172 msgstr "%s' ଡିରେକ୍ଟୋରି ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
173
174 #: glib/gfileutils.c:529 glib/gfileutils.c:617
175 #, c-format
176 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
177 msgstr "\"%2$s\" ଫାଇଲ ପଢିବା ପାଇଁ %1$lu ବାଇଟ୍ ବାଣ୍ଟିହେଲା ନାହିଁ"
178
179 #: glib/gfileutils.c:544
180 #, c-format
181 msgid "Error reading file '%s': %s"
182 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
183
184 #: glib/gfileutils.c:558
185 #, c-format
186 msgid "File \"%s\" is too large"
187 msgstr "ଫାଇଲ \"%s\" ଟି ଅତ୍ଯଧିକ ବଡ଼"
188
189 #: glib/gfileutils.c:641
190 #, c-format
191 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
192 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ପଢିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
193
194 #: glib/gfileutils.c:692 glib/gfileutils.c:779
195 #, c-format
196 msgid "Failed to open file '%s': %s"
197 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
198
199 #: glib/gfileutils.c:709 glib/gmappedfile.c:141
200 #, c-format
201 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
202 msgstr "'%s' ଫାଇଲର ଗୁଣ ପାଇବାରେ ଅସଫଳ: fstat() ଅସଫଳ: %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:743
205 #, c-format
206 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
207 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fdopen() ଅସଫଳ: %s"
208
209 #: glib/gfileutils.c:851
210 #, c-format
211 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
212 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ରୁ '%s' ନାମ ବଦଳାଇ ବାରେ ଅସଫଳ: g_rename() ଅସଫଳ: %s"
213
214 #: glib/gfileutils.c:893 glib/gfileutils.c:1359
215 #, c-format
216 msgid "Failed to create file '%s': %s"
217 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ସ୍ରୁଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:907
220 #, c-format
221 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
222 msgstr "'%s' ଫାଇଲ କୁ େଲଖନ ପାଇଁ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fdopen() ଅସଫଳ: %s"
223
224 #: glib/gfileutils.c:932
225 #, c-format
226 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
227 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fwrite() ଅସଫଳ: %s"
228
229 #: glib/gfileutils.c:951
230 #, c-format
231 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
232 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fflush() ଅସଫଳ: %s"
233
234 #: glib/gfileutils.c:980
235 #, c-format
236 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
237 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fsync() ଅସଫଳ: %s"
238
239 #: glib/gfileutils.c:999
240 #, c-format
241 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
242 msgstr "'%s' ଫାଇଲ କୁ ବନ୍ଦ କରିବା ରେ ଅସଫଳ: fclose() ଅସଫଳ: %s"
243
244 #: glib/gfileutils.c:1117
245 #, c-format
246 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
247 msgstr "ଅବସ୍ଥିତ '%s' ଫାଇଲ କାଢି ହେଲା ନାହଁି: g_unlink ଅସଫଳ %s"
248
249 #: glib/gfileutils.c:1321
250 #, c-format
251 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
252 msgstr "'%s' ନମୁନା ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ, '%s' ଧାରଣ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ"
253
254 #: glib/gfileutils.c:1334
255 #, c-format
256 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
257 msgstr "'%s' ନମୁନା ଟି XXXXXXକୁ ଧାରଣ କରିନାହିଁ"
258
259 #: glib/gfileutils.c:1765
260 #, c-format
261 msgid "%u byte"
262 msgid_plural "%u bytes"
263 msgstr[0] "%u ବାଇଟ"
264 msgstr[1] "%u ବାଇଟ"
265
266 #: glib/gfileutils.c:1773
267 #, c-format
268 msgid "%.1f KB"
269 msgstr "%.1f KB"
270
271 #: glib/gfileutils.c:1778
272 #, c-format
273 msgid "%.1f MB"
274 msgstr "%.1f MB"
275
276 #: glib/gfileutils.c:1783
277 #, c-format
278 msgid "%.1f GB"
279 msgstr "%.1f GB"
280
281 #: glib/gfileutils.c:1826
282 #, c-format
283 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
284 msgstr "'%s' ପ୍ରତିକାତ୍ମକ ସଂୟୋଗ ପଢିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
285
286 #: glib/gfileutils.c:1847
287 msgid "Symbolic links not supported"
288 msgstr "ପ୍ରତିକାତ୍ମକ ସଂୟୋଗ ଅସହାୟକ"
289
290 #: glib/giochannel.c:1234
291 #, c-format
292 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
293 msgstr "%s' ରୁ '%s' ର ରୁପାନ୍ତରକ ଖୋଲି ପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
294
295 #: glib/giochannel.c:1579
296 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
297 msgstr "g_io_channel_read_line_string ରେ ଅଂସସାଧିତ ପଠନ କରିହେଲା ନାହିଁ"
298
299 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
300 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
301 msgstr "ପଠନ ବଫରରେ ଅରୂପାନ୍ତରିତ ତଥ୍ଯ ବଳକା ଅଛି"
302
303 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
304 msgid "Channel terminates in a partial character"
305 msgstr "ଆଂଶିକ ଅକ୍ଷର ରେ ଚାନେଲର ସମାପ୍ତି"
306
307 #: glib/giochannel.c:1770
308 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
309 msgstr "g_io_channel_read_to_end େର ଅଂସସାଧିତ ପଠନ କରିହେଲା ନାହିଁ"
310
311 #: glib/gmappedfile.c:123
312 #, c-format
313 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
314 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: open() ଅସଫଳ: %s"
315
316 #: glib/gmappedfile.c:201
317 #, c-format
318 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
319 msgstr "'%s' ଫାଇଲ କୁ ମ୍ଯାପ୍ କରିବାରେ ଅସଫଳ: mmap() ଅସଫଳ: %s"
320
321 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
322 #, c-format
323 msgid "Error on line %d char %d: "
324 msgstr "ଧାଡ଼ି %dର ଅକ୍ଷର %dରେ ତ୍ରୁଟି: "
325
326 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
327 #, c-format
328 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
329 msgstr "ନାମରେ ଅବୈଧ UTF-8 ସାଙ୍କେତିକ ପାଠ୍ଯ- '%s' ବୈଧ ନୁହଁ"
330
331 #: glib/gmarkup.c:374
332 #, c-format
333 msgid "'%s' is not a valid name "
334 msgstr "'%s' ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ନାମ ନୁହଁ"
335
336 #: glib/gmarkup.c:390
337 #, c-format
338 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
339 msgstr "'%s' ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ନାମ ନୁହଁ: '%c' "
340
341 #: glib/gmarkup.c:494
342 #, c-format
343 msgid "Error on line %d: %s"
344 msgstr "%d ଧାଡ଼ିରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
345
346 #: glib/gmarkup.c:578
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
350 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
351 msgstr ""
352 "'%-.*s' କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ, ଯାହାକି ଗୋଟିଏ ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ ମଦ୍ଧ୍ଯରେ ଏକ ଅଙ୍କ ହେବା ଉଚିତ "
353 "ଥିଲା(ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପେ &#୨୩୪;) - ବୋଧହୁଏ ଅଙ୍କଟି ବହୁତ ବଡ଼ ଅଟେ"
354
355 #: glib/gmarkup.c:590
356 msgid ""
357 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
358 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
359 "as &amp;"
360 msgstr ""
361 "ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ ସେମିକୋଲନରେ ସମାପ୍ତ ହେଉ ନାହିଁ; ସମ୍ଭବତଃ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ନ ଚାହିଁ, "
362 "ଏକ ଆମ୍ପର୍ସେଣ୍ଡ୍ ଅକ୍ଷର ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି - ତାହାକୁ &amp; ଭାବରେ ଏସ୍କେପ୍ କରନ୍ତୁ"
363
364 #: glib/gmarkup.c:616
365 #, c-format
366 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
367 msgstr "'%-.*s' ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ ଟି ଗୋଟିଏ ଅନୁମତ ଅକ୍ଷରକୁ ସଙ୍କେତ କରୁ ନାହିଁ"
368
369 #: glib/gmarkup.c:654
370 msgid ""
371 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
372 msgstr "ଖାଲି ବସ୍ତୁ '&;' ଦେଖା ଗଲା; ବୈଧ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ ହେଲା: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
373
374 #: glib/gmarkup.c:662
375 #, c-format
376 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
377 msgstr "ବସ୍ତୁ ନାମ '%-.*s' ଜଣା ନାହିଁ"
378
379 #: glib/gmarkup.c:667
380 msgid ""
381 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
382 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
383 msgstr ""
384 "ବସ୍ତୁଟି ସେମିକୋଲନରେ ଶେଷ ହେଲା ନାହିଁ; ସମ୍ଭବତଃ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ନ ଚାହିଁ, ଏକ "
385 "ଆମ୍ପର୍ସେଣ୍ଡ୍ ଅକ୍ଷର ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି - ତାହାକୁ &amp; ଭାବରେ ଏସ୍କେପ୍ କରନ୍ତୁ"
386
387 #: glib/gmarkup.c:1014
388 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
389 msgstr "ଦଲିଲ ଗୋଟିଏ ଉପାଦାନରେ ଆରମ୍ଭ ହେବା ଉଚିତ (ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ <book>)"
390
391 #: glib/gmarkup.c:1054
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
395 "element name"
396 msgstr ""
397 "'<' ଅକ୍ଷର ପଛରେ ଆସୁଥିବା '%s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ; ଏହା ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁର ନାମକୁ ଆରମ୍ଭ କରିପାରିବ ନାହିଁ"
398
399 #: glib/gmarkup.c:1122
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
403 "s'"
404 msgstr ""
405 "ଅଯୁଗ୍ମ ସଂଖ୍ୟା '%s', ଖାଲି-ଉପାଦାନ ଟ୍ୟାଗ '%s' ପ୍ରାରମ୍ଭ ସୂଚକକୁ ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ '>' ଅକ୍ଷର "
406 "ଆଶାକରାଯାଉଥିଲା"
407
408 #: glib/gmarkup.c:1206
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
412 msgstr ""
413 "ବିଚିତ୍ର ଅକ୍ଷର '%1$s', '%3$s' ଉପାଦାନର ଗୋଟିଏ ଗୁଣର ନାମ '%2$s' ପରେ '=' ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା"
414
415 #: glib/gmarkup.c:1247
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
419 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
420 "character in an attribute name"
421 msgstr ""
422 "ବିଚିତ୍ର ଅକ୍ଷର '%s',  '%s' ଉପାଦାନର ପ୍ରାରମ୍ଭ ସୂଚକକୁ ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ '>' ବା '/' ଅକ୍ଷର "
423 "ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା, ଅଥବା ଇଚ୍ଛାଧୀନ ଭାବରେ ଗୋଟିଏ ଗୁଣ; ବୋଧହୁଏ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଗୁଣର ନାମରେ ଏକ ଅବୈଧ "
424 "ଅକ୍ଷର ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି"
425
426 #: glib/gmarkup.c:1291
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
430 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
431 msgstr ""
432 "ବିଚିତ୍ର ଅକ୍ଷର '%1$s', ସମାନ ଚିହ୍ନ ପରେ '%3$s' ଉପାଦାନର '%2$s' ଗୁଣର ମୂଲ୍ଯ ଦେବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ "
433 "ଖୋଲା ଉଦ୍ଧ୍ରୁତି ଚିହ୍ନ ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା"
434
435 #: glib/gmarkup.c:1425
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
439 "begin an element name"
440 msgstr ""
441 "'</' ଅକ୍ଷରଗୁଡ଼ିକ ପଛରେ ଆସୁଥିବା '%s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ; '%s' ଗୋଟିଏ ଉପାଦାନର ନାମର ଆରମ୍ଭ "
442 "କରିପାରିବ ନାହିଁ"
443
444 #: glib/gmarkup.c:1461
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
448 "allowed character is '>'"
449 msgstr ""
450 "ବନ୍ଦ ଉପାଦାନ ନାମ '%2$s' ପଛରେ ଆସୁଥିବା '%1$s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ;  ଅନୁମତ ଅକ୍ଷର ହେଲା '>'"
451
452 #: glib/gmarkup.c:1472
453 #, c-format
454 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
455 msgstr "ଉପାଦାନ '%s' ବନ୍ଦ କରାଯାଇଥିଲା, ବର୍ତ୍ତମାନ କୌଣସି ଉପାଦାନ ଖୋଲା ନାହିଁ"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1481
458 #, c-format
459 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
460 msgstr "ଉପାଦାନ '%s' ବନ୍ଦ କରାଯାଇଥିଲା, କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ '%s' ଉପାଦାନଟି ଖୋଲା ଅଛି"
461
462 #: glib/gmarkup.c:1648
463 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
464 msgstr "ଦଲିଲ ଖାଲି ଥିଲା ବା କେବଳ ଖାଲି ଯାଗା ଧାରଣ କରିଥିଲା"
465
466 #: glib/gmarkup.c:1662
467 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
468 msgstr "ଦଲିଲଟି ଗୋଟିଏ କୌଣିକ ବନ୍ଧନୀ '<'ର ଠିକ ପରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
469
470 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
474 "element opened"
475 msgstr ""
476 "ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକ ଖୋଲା ଥାଇ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା'%s' ଉପାଦାନ ସର୍ବଶେଷ ଖୋଲା "
477 "ଥିଲା"
478
479 #: glib/gmarkup.c:1678
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
483 "the tag <%s/>"
484 msgstr ""
485 "ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା, <%s/> ସୂଚକ  ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବନ୍ଦ କୌଣିକ "
486 "ବନ୍ଧନୀ ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା"
487
488 #: glib/gmarkup.c:1684
489 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
490 msgstr "ଉପାଦାନର ନାମ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
491
492 #: glib/gmarkup.c:1690
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
494 msgstr "ଗୁଣର ନାମ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
495
496 #: glib/gmarkup.c:1695
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
498 msgstr "ଉପାଦାନ ଆରମ୍ଭର ସୂଚକ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
499
500 #: glib/gmarkup.c:1701
501 msgid ""
502 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
503 "name; no attribute value"
504 msgstr ""
505 "ଗୁଣର ନାମ ପଛରେ ଆସୁଥିବା ସମାନ ଚିହ୍ନ ପରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା; ଗୁଣର କିଛି "
506 "ମୂଲ୍ଯ ନାହିଁ"
507
508 #: glib/gmarkup.c:1708
509 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
510 msgstr "ଗୁଣର ମୂଲ୍ଯ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
511
512 #: glib/gmarkup.c:1724
513 #, c-format
514 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
515 msgstr "'%s' ଉପାଦାନର ବନ୍ଦ ସୂଚକ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
516
517 #: glib/gmarkup.c:1730
518 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
519 msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ ବା ସଂସାଧନ ସାଧନ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
520
521 #: glib/gregex.c:131
522 msgid "corrupted object"
523 msgstr "ଭ୍ରଷ୍ଟ ବସ୍ତୁ"
524
525 #: glib/gregex.c:133
526 msgid "internal error or corrupted object"
527 msgstr "ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି କିମ୍ବା ଭ୍ରଷ୍ଟ ବସ୍ତୁ"
528
529 #: glib/gregex.c:135
530 msgid "out of memory"
531 msgstr "ସ୍ମୃତି ପରିସର ବାହାରେ"
532
533 #: glib/gregex.c:140
534 msgid "backtracking limit reached"
535 msgstr "ପଶ୍ଚାତ ଅନୁମାର୍ଗଣ ସୀମା ପହଞ୍ଚି ଯାଇଛି"
536
537 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
538 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
539 msgstr "ଏହି ଶୈଳୀ ଆଂଶିକ ମେଳନ ପାଇଁ ସମର୍ଥିତ ନ ଥିବା ବସ୍ତୁ ମାନଙ୍କୁ ଧାରଣ କରିଥାଏ"
540
541 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105
542 msgid "internal error"
543 msgstr "ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି"
544
545 #: glib/gregex.c:162
546 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
547 msgstr "ଆଂଶିକ ମେଳନ ପାଇଁ ସର୍ତ୍ତ ରୂପରେ ପଶ୍ଚାତ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ମାନ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁନ୍ତି"
548
549 #: glib/gregex.c:171
550 msgid "recursion limit reached"
551 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତନ ସୀମା ପହଞ୍ଚିଯାଇଛି"
552
553 #: glib/gregex.c:173
554 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
555 msgstr "ଶୂନ୍ଯ ଉପବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ କାର୍ଯ୍ଯସ୍ଥଳୀ ପରିସୀମା ଶେଷ ହୋଇଯାଇଛି"
556
557 #: glib/gregex.c:175
558 msgid "invalid combination of newline flags"
559 msgstr "ନୂତନ ଧାଡି ପତାକା ମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅବୈଧ ମିଶ୍ରଣ"
560
561 #: glib/gregex.c:179
562 msgid "unknown error"
563 msgstr "ଅଜଣା ତୃଟି"
564
565 #: glib/gregex.c:199
566 msgid "\\ at end of pattern"
567 msgstr "\\ ନମୁନା ଶେଷରେ"
568
569 #: glib/gregex.c:202
570 msgid "\\c at end of pattern"
571 msgstr "\\c ନମୁନା ଶେଷରେ"
572
573 #: glib/gregex.c:205
574 msgid "unrecognized character follows \\"
575 msgstr "ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର ଅନୁସରଣ କରେ \\"
576
577 #: glib/gregex.c:212
578 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
579 msgstr "ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାର-ପରିବର୍ତ୍ତନ escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ଗୁଡ଼ିକ ଏଠାରେ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁନ୍ତି"
580
581 #: glib/gregex.c:215
582 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
583 msgstr "{} ପରିମାଣକ ରେ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ କ୍ରମରେ ନାହିଁ"
584
585 #: glib/gregex.c:218
586 msgid "number too big in {} quantifier"
587 msgstr "{} ପରିମାଣକ ରେ ସଂଖ୍ୟାଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
588
589 #: glib/gregex.c:221
590 msgid "missing terminating ] for character class"
591 msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀ ପାଇଁ ସମାପ୍ତି ] ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି"
592
593 #: glib/gregex.c:224
594 msgid "invalid escape sequence in character class"
595 msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀରେ ଅବୈଧ ନିକାସ ଅନୁକ୍ରମ"
596
597 #: glib/gregex.c:227
598 msgid "range out of order in character class"
599 msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀରେ ପରିସର ଅବ୍ୟବସ୍ଥିତ"
600
601 #: glib/gregex.c:230
602 msgid "nothing to repeat"
603 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତନ ପାଇଁ କିଛି ନାହିଁ"
604
605 #: glib/gregex.c:233
606 msgid "unrecognized character after (?"
607 msgstr "(? ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର"
608
609 #: glib/gregex.c:237
610 msgid "unrecognized character after (?<"
611 msgstr "(?< ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର"
612
613 #: glib/gregex.c:241
614 msgid "unrecognized character after (?P"
615 msgstr "(?P ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର"
616
617 #: glib/gregex.c:244
618 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
619 msgstr "POSIX ନାମିତ ଶ୍ରେଣୀଗୁଡ଼ିକ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଶ୍ରେଣୀ ମଧ୍ଯରେ ସମର୍ଥିତ"
620
621 #: glib/gregex.c:247
622 msgid "missing terminating )"
623 msgstr "ସମାପ୍ତକାରୀ ) ଅନୁପସ୍ଥିତ"
624
625 #: glib/gregex.c:251
626 msgid ") without opening ("
627 msgstr ") ଆରମ୍ଭ ବିନା ("
628
629 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
630 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
631 #.
632 #: glib/gregex.c:258
633 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
634 msgstr "(?R କିମ୍ବା (?[+-]ଅଙ୍କଗୁଡ଼ିକ ନିଶ୍ଚିତରୂପେ ) ପରେ ଆସିବା ଉଚିତ"
635
636 #: glib/gregex.c:261
637 msgid "reference to non-existent subpattern"
638 msgstr "ଅସ୍ତିତ୍ୱ ନଥିବା ଉପନମୁନାର ସନ୍ଦର୍ଭ"
639
640 #: glib/gregex.c:264
641 msgid "missing ) after comment"
642 msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ ପରେ ) ଅନୁପସ୍ଥିତ"
643
644 #: glib/gregex.c:267
645 msgid "regular expression too large"
646 msgstr "ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶଟି ଅତ୍ଯଧିକ ବଡ଼"
647
648 #: glib/gregex.c:270
649 msgid "failed to get memory"
650 msgstr "ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ପାଇବାରେ ବିଫଳ"
651
652 #: glib/gregex.c:273
653 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
654 msgstr "ପଛକୁ ଦେଖି ନିଶ୍ଚିତକରଣର ସ୍ଥାୟୀ ଆକାର ନଥାଏ"
655
656 #: glib/gregex.c:276
657 msgid "malformed number or name after (?("
658 msgstr "ବିକୃତ ସଂଖ୍ୟା କିମ୍ବା (?( ପରେଥିବା ନାମ"
659
660 #: glib/gregex.c:279
661 msgid "conditional group contains more than two branches"
662 msgstr "ପ୍ରତିବନ୍ଧିତ ଶ୍ରେଣୀ ଦୁଇରୁ ଅଧିକ ଶାଖା ଧାରଣ କରିଥାଏ"
663
664 #: glib/gregex.c:282
665 msgid "assertion expected after (?("
666 msgstr "(?( ପରେ ନିଶ୍ଚିତକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
667
668 #: glib/gregex.c:285
669 msgid "unknown POSIX class name"
670 msgstr "ଅଜଣା POSIX ଶ୍ରେଣୀ ନାମ"
671
672 #: glib/gregex.c:288
673 msgid "POSIX collating elements are not supported"
674 msgstr "POSIX ସଂକଳନ ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
675
676 #: glib/gregex.c:291
677 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
678 msgstr "\\x{...} ଅନୁକ୍ରମରେ ବର୍ଣ୍ଣର ମୂଲ୍ୟ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
679
680 #: glib/gregex.c:294
681 msgid "invalid condition (?(0)"
682 msgstr "ଅବୈଧ ସର୍ତ୍ତ (?(0)"
683
684 #: glib/gregex.c:297
685 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
686 msgstr "ପଛକୁ ଦେଖି ନିଶ୍ଚିତକରଣରେ \\C ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
687
688 #: glib/gregex.c:300
689 msgid "recursive call could loop indefinitely"
690 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତୀ ଡାକରା ଅନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ କାଳପାଇଁ ଚକ୍ର ସୃଷ୍ଟିକରିପାରେ"
691
692 #: glib/gregex.c:303
693 msgid "missing terminator in subpattern name"
694 msgstr "ଉପନମୁନା ନାମରେ ଅନ୍ତକ ନାହିଁ"
695
696 #: glib/gregex.c:306
697 msgid "two named subpatterns have the same name"
698 msgstr "ଦୁଇଟି ନାମିତ ଉପନମୁନାର ଏକା ନାମ ଅଛି"
699
700 #: glib/gregex.c:309
701 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
702 msgstr "\\P କିମ୍ବା \\p ଅନୁକ୍ରମଟି ବିକୃତ ହୋଇଯାଇଛି"
703
704 #: glib/gregex.c:312
705 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
706 msgstr "\\P କିମ୍ବା \\p ପରେ ଅଜଣା ଗୁଣଧର୍ମ ନାମ"
707
708 #: glib/gregex.c:315
709 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
710 msgstr "ଉପଢ଼ାଞ୍ଚା ନାମଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ (ସର୍ବାଧିକ 32 ବର୍ଣ୍ଣ)"
711
712 #: glib/gregex.c:318
713 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
714 msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ନାମିତ ଉପଢ଼ାଞ୍ଚା (ସର୍ବାଧିକ 10,000)"
715
716 #: glib/gregex.c:321
717 msgid "octal value is greater than \\377"
718 msgstr "ଅଷ୍ଟମିକ ମୂଲ୍ୟଟି \\377 ଠାରୁ ବଡ଼"
719
720 #: glib/gregex.c:324
721 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
722 msgstr "DEFINE ଶ୍ରେଣୀ ଏକାଧିକ ଶାଖା ଧାରଣ କରେ"
723
724 #: glib/gregex.c:327
725 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
726 msgstr "DEFINE ଶ୍ରେଣୀର ପୁନରାବର୍ତ୍ତନ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
727
728 #: glib/gregex.c:330
729 msgid "inconsistent NEWLINE options"
730 msgstr "ଅସଂଗତ NEWLINE ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ"
731
732 #: glib/gregex.c:333
733 msgid ""
734 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
735 msgstr "\\g ଟି ଗୋଟିଏ ଆବଦ୍ଧ ନାମ ପରେ କିମ୍ବା ଇଚ୍ଛାଧୀନ ଆବଦ୍ଧ ପୂର୍ଣ୍ଣ ସଂଖ୍ୟା ପରେ ନଥାଏ"
736
737 #: glib/gregex.c:338
738 msgid "unexpected repeat"
739 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପୁନରାବୃତ୍ତି"
740
741 #: glib/gregex.c:342
742 msgid "code overflow"
743 msgstr "ସଂକେତ ଅତିପ୍ରବାହ"
744
745 #: glib/gregex.c:346
746 msgid "overran compiling workspace"
747 msgstr "overran ସଙ୍କଳନ କାର୍ଯ୍ୟକ୍ଷେତ୍ର"
748
749 #: glib/gregex.c:350
750 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
751 msgstr "ପୂର୍ବରୁ ଯାଞ୍ଚକରାଯାଇଥିବା ଉଲ୍ଲେଖିତ ଉପଢ଼ାଞ୍ଚା ମିଳୁନାହିଁ"
752
753 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
754 #, c-format
755 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
756 msgstr "%s ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶକୁ ମିଳାଇବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
757
758 #: glib/gregex.c:1098
759 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
760 msgstr "PCRE ଲାଇବ୍ରେରୀକୁ UTF8 ସମର୍ଥନ ବିନା ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି"
761
762 #: glib/gregex.c:1107
763 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
764 msgstr "PCRE ଲାଇବ୍ରେରୀକୁ UTF8 ଗୁଣଧର୍ମ ସମର୍ଥନ ବିନା ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି"
765
766 #: glib/gregex.c:1161
767 #, c-format
768 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
769 msgstr "%s ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶକୁ %d ଅକ୍ଷରରେ ସଙ୍କଳନ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
770
771 #: glib/gregex.c:1197
772 #, c-format
773 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
774 msgstr "%s ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶକୁ ଅନୁକୂଳତମ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
775
776 #: glib/gregex.c:2035
777 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
778 msgstr "ଷୋଡଶାଧାରୀ ଅଙ୍କ କିମ୍ବା '}' ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
779
780 #: glib/gregex.c:2051
781 msgid "hexadecimal digit expected"
782 msgstr "ଷୋଡଶାଧାରୀ ଅଙ୍କ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
783
784 #: glib/gregex.c:2091
785 msgid "missing '<' in symbolic reference"
786 msgstr "ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶରେ '<' ଅନୁପସ୍ଥିତ"
787
788 #: glib/gregex.c:2100
789 msgid "unfinished symbolic reference"
790 msgstr "ଅସମାପ୍ତ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
791
792 #: glib/gregex.c:2107
793 msgid "zero-length symbolic reference"
794 msgstr "ଶୂନ୍ଯ ଲମ୍ବ ବିଶିଷ୍ଟ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
795
796 #: glib/gregex.c:2118
797 msgid "digit expected"
798 msgstr "ଅଙ୍କ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
799
800 #: glib/gregex.c:2136
801 msgid "illegal symbolic reference"
802 msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
803
804 #: glib/gregex.c:2198
805 msgid "stray final '\\'"
806 msgstr "ପଥଭ୍ରଷ୍ଟ ନିର୍ଣ୍ଣୟ '\\'"
807
808 #: glib/gregex.c:2202
809 msgid "unknown escape sequence"
810 msgstr "ଅଜଣା ପଳାୟନ ସଂପ୍ରତୀକ"
811
812 #: glib/gregex.c:2212
813 #, c-format
814 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
815 msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ ପାଠ୍ଯ \"%s\" ର %lu ଅକ୍ଷରରେ ବିଶ୍ଳଷଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
816
817 #: glib/gshell.c:70
818 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
819 msgstr "ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ପାଠ୍ଯ ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ଚିହ୍ନରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇ ନାହିଁ"
820
821 #: glib/gshell.c:160
822 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
823 msgstr "ପାଠ୍ଯ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବା ଅନ୍ଯ ଆବରଣ-ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ପାଠ୍ଯରେ ଅମେଳ ଉଦ୍ଧ୍ରୁତି ଚିହ୍ନ"
824
825 #: glib/gshell.c:538
826 #, c-format
827 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
828 msgstr "ଗୋଟିଏ '\\' ଅକ୍ଷରର ଠିକ ପରେ ପାଠ୍ଯ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା (ପାଠ୍ଯଟି ଥିଲା: '%s')"
829
830 #: glib/gshell.c:545
831 #, c-format
832 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
833 msgstr ""
834 "%c ପାଇଁ ମେଳ ହେଉ ଥିବା ଉଦ୍ଧ୍ରୁତି ଚିହ୍ନ ମିଳିବା ପୂର୍ବରୁ ପାଠ୍ଯ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା. (ପାଠ୍ଯଟି ଥିଲା: '%s')"
835
836 #: glib/gshell.c:557
837 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
838 msgstr "ପାଠ୍ଯ ଖାଲି ଥିଲା (ବା କେବଳ ଖାଲି ଯାଗା ଧାରଣ କରିଥିଲା)"
839
840 #: glib/gspawn-win32.c:283
841 msgid "Failed to read data from child process"
842 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢ଼ିବାରେ ଅସଫଳ"
843
844 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
845 #, c-format
846 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
847 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟା ସହିତ ସଂଯୋଗ ପାଇଁ ପାଇପ୍ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
848
849 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
850 #, c-format
851 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
852 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପାଇପ୍ ରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
853
854 # Gora: "change to directory" means "go to directory" here
855 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
856 #, c-format
857 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
858 msgstr "'%s' ଡିରେକ୍ଟୋରିକୁ ଯିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
859
860 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
861 #, c-format
862 msgid "Failed to execute child process (%s)"
863 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
864
865 #: glib/gspawn-win32.c:445
866 #, c-format
867 msgid "Invalid program name: %s"
868 msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରୋଗ୍ରାମ ନାମ: %s"
869
870 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
871 #, c-format
872 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
873 msgstr "ସଦିଶ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର %d ରେ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ %s ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ"
874
875 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
876 #, c-format
877 msgid "Invalid string in environment: %s"
878 msgstr "ଏହି ପରିୂବେଶ ରେ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ:%s ଅବୈଧ ଅଟେ"
879
880 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
881 #, c-format
882 msgid "Invalid working directory: %s"
883 msgstr "ଚଳନ୍ତି ଡିରେକ୍ଟୋରି: %s ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ"
884
885 #: glib/gspawn-win32.c:784
886 #, c-format
887 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
888 msgstr "ସାହାଯ୍ଯ କାରିକା (%s) କୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସଫଳ"
889
890 #: glib/gspawn-win32.c:998
891 msgid ""
892 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
893 "process"
894 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ g_io_channel_win32_poll()ରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ତ୍ରୁଟି"
895
896 #: glib/gspawn.c:190
897 #, c-format
898 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
899 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
900
901 #: glib/gspawn.c:329
902 #, c-format
903 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
904 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ select()ରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ତ୍ରୁଟି (%s)"
905
906 #: glib/gspawn.c:414
907 #, c-format
908 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
909 msgstr "waitpid()ରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ତ୍ରୁଟି (%s)"
910
911 #: glib/gspawn.c:1206
912 #, c-format
913 msgid "Failed to fork (%s)"
914 msgstr "ଶାଖା ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s"
915
916 #: glib/gspawn.c:1356
917 #, c-format
918 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
919 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟା \"%s\" ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
920
921 #: glib/gspawn.c:1366
922 #, c-format
923 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
924 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାର ନିର୍ଗମ ବା ନିବେଶର ପୁନଃନିର୍ଦ୍ଦେଶନ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
925
926 #: glib/gspawn.c:1375
927 #, c-format
928 msgid "Failed to fork child process (%s)"
929 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ଶାଖାଯୁକ୍ତ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
930
931 #: glib/gspawn.c:1383
932 #, c-format
933 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
934 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି \"%s\""
935
936 #: glib/gspawn.c:1407
937 #, c-format
938 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
939 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପି.ଆଇ.ଡି. ପାଇପ୍  ରୁ ପର୍ଯ୍ଯାପ୍ତ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
940
941 #: glib/gutf8.c:1038
942 msgid "Character out of range for UTF-8"
943 msgstr "ଇ.ଉ.ଟିଏଫ୍.-୮ ପାଇଁ ଅକ୍ଷରଟି ପରିସର ବାହାରେ"
944
945 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
946 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
947 msgid "Invalid sequence in conversion input"
948 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ନିବେଶେର ଅବୈଧ ଅନୁକ୍ରମ"
949
950 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
951 msgid "Character out of range for UTF-16"
952 msgstr "ଇ.ଉ.ଟିଏଫ୍.-୧୬ ପାଇଁ ଅକ୍ଷରଟି ପରିସର ବାହାରେ"
953
954 #: glib/goption.c:755
955 msgid "Usage:"
956 msgstr "ବ୍ଯବହାର:"
957
958 #: glib/goption.c:755
959 msgid "[OPTION...]"
960 msgstr "[ପସନ୍ଦ...]"
961
962 #: glib/goption.c:861
963 msgid "Help Options:"
964 msgstr "ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ"
965
966 #: glib/goption.c:862
967 msgid "Show help options"
968 msgstr "ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ"
969
970 #: glib/goption.c:868
971 msgid "Show all help options"
972 msgstr "ସବୁ ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ"
973
974 #: glib/goption.c:930
975 msgid "Application Options:"
976 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ପସନ୍ଦ"
977
978 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
979 #, c-format
980 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
981 msgstr "%s ପାଇଁ ପୂର୍ଣ ସଂଖ୍ଯା ମୂଲ୍ଯ '%s' କୁ ବିଶ୍ଲେଷିଣ କରିହେଲା ନାହିଁ"
982
983 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
984 #, c-format
985 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
986 msgstr "%s ପାଇଁ ପୂର୍ଣ ସଂଖ୍ଯା '%s' ର ମୂଲ୍ଯ ପରିସର ବାହାରେ"
987
988 #: glib/goption.c:1027
989 #, c-format
990 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
991 msgstr "'%s' ଦ୍ବ୍ଯର୍ଥକ ମୂଲ୍ଯକୁ %s ପାଇଁ ବିଶ୍ଳେଷିତ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
992
993 #: glib/goption.c:1035
994 #, c-format
995 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
996 msgstr "'%s' ଦ୍ବ୍ଯର୍ଥକ ମୂଲ୍ଯଟି %s ପାଇଁ ପରିସରର ବହିର୍ଭୂତ।"
997
998 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
999 #, c-format
1000 msgid "Error parsing option %s"
1001 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ର ବିକଲ୍ପ ରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1002
1003 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1004 #, c-format
1005 msgid "Missing argument for %s"
1006 msgstr "%s ପାଇଁ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର ଟି ହଜି ଯାଇଛି"
1007
1008 #: glib/goption.c:1917
1009 #, c-format
1010 msgid "Unknown option %s"
1011 msgstr "ଅଜଣା ପସନ୍ଦ %s"
1012
1013 #: glib/gkeyfile.c:362
1014 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1015 msgstr "ଅନୁସନ୍ଧାନ ଡିରେକ୍ଟୋରି ମାନଙ୍କରେ ବୈଧ ଚାବି ଫାଇଲ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
1016
1017 #: glib/gkeyfile.c:397
1018 msgid "Not a regular file"
1019 msgstr "ଏହା ଏକ ନିୟମିତ ଫାଇଲ ନୁହେଁ"
1020
1021 #: glib/gkeyfile.c:405
1022 msgid "File is empty"
1023 msgstr "ଫାଇଲ ଟି ଖାଲି ଅଛି"
1024
1025 #: glib/gkeyfile.c:765
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1029 msgstr "ମୁଖ୍ଯ ଫାଇଲ '%s' କୁ ଧାରଣ କରିଛି ଯାହାକି ଗୋଟିଏ ମୁଖ୍ଯ-ଗୁଣ ର ଯୋଡି, ସମୂହ, କିମ୍ବା ବାକ୍ଯ ନୁହେଁ"
1030
1031 #: glib/gkeyfile.c:825
1032 #, c-format
1033 msgid "Invalid group name: %s"
1034 msgstr "ଅବୈଧ ସମୂହ ନାମ: %s"
1035
1036 #: glib/gkeyfile.c:847
1037 msgid "Key file does not start with a group"
1038 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ କୌଣସି ସମୂହ ସହ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ ନାହିଁ"
1039
1040 #: glib/gkeyfile.c:873
1041 #, c-format
1042 msgid "Invalid key name: %s"
1043 msgstr "ଅବୈଧ ଚାବି ନାମ: %s"
1044
1045 #: glib/gkeyfile.c:900
1046 #, c-format
1047 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1048 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଟି ଗୋଟିଏ ଅସହାୟକ ସଂକେତ '%s' ଧାରଣ କରିଛି"
1049
1050 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1051 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1052 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1053 #, c-format
1054 msgid "Key file does not have group '%s'"
1055 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ େର '%s' ନାମ ଥିବା କୌଣସି ସମୂହ ନାହିଁ"
1056
1057 #: glib/gkeyfile.c:1290
1058 #, c-format
1059 msgid "Key file does not have key '%s'"
1060 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ େର '%s' ନାମ ଥିବା  କୌଣସି ଚାବିକାଠି ନାହିଁ"
1061
1062 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1063 #, c-format
1064 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1065 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ର ମୂଲ୍ଯ '%s' ଅଟେ, ଯାହାକି ଇଉ-ଟି-ଏଫ୍-୮ ନୁହେଁ"
1066
1067 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1068 #, c-format
1069 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1070 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ର ମୂଲ୍ଯ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:1532
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1076 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ର ମୂଲ୍ଯ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
1077
1078 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1082 "interpreted."
1083 msgstr ""
1084 "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ଗୋଟିଏ '%s' ସମୂହ ସହିତ ଏଛି ଯାହାର ମୂଲ୍ଯ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
1085
1086 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1087 #, c-format
1088 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1089 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ େର '%s' ନାମ ଥିବା କୌଣସି ଚାବିକାଠି '%s' ସମୂହ ରେ ନାହିଁ "
1090
1091 #: glib/gkeyfile.c:3487
1092 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1093 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଟି ଲାଇନ୍ ର ସମାପ୍ତି ରେ ଏସ୍କେପ୍ ଅକ୍ଷର ଧାରଣ କରିଛି"
1094
1095 #: glib/gkeyfile.c:3509
1096 #, c-format
1097 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1098 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ '%s' ଅବୈଧ ଏସ୍କେପ୍ ଅକ୍ଷର ଧାରଣ କରିଛି"
1099
1100 #: glib/gkeyfile.c:3651
1101 #, c-format
1102 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1103 msgstr "'%s' ର ମୂଲ୍ଯ ଗୋଟିଏ ସଂଖ୍ଯା ଭାବରେ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
1104
1105 #: glib/gkeyfile.c:3665
1106 #, c-format
1107 msgid "Integer value '%s' out of range"
1108 msgstr "ପୂର୍ଣ ମୂଲ୍ଯ '%s' ପରିସର ର ବାହାରେ ଅଛି"
1109
1110 #: glib/gkeyfile.c:3698
1111 #, c-format
1112 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1113 msgstr "'%s' ମୂଲ୍ଯକୁ ଗୋଟିଏ ଭାସମାନ ସଂଖ୍ଯା ଭାବରେ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରିହେବ ନାହିଁ"
1114
1115 #: glib/gkeyfile.c:3722
1116 #, c-format
1117 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1118 msgstr "'%s' ର ମୂଲ୍ଯ ଗୋଟିଏ ବୁଲିଆନ୍ ଭାବରେ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
1119
1120 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1121 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1122 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1123 #, c-format
1124 msgid "Too large count value passed to %s"
1125 msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ ଗଣନା ମୂଲ୍ୟ %sକୁ ପଠାଯାଇଛି"
1126
1127 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898 gio/giostream.c:309
1128 #: gio/goutputstream.c:1085
1129 msgid "Stream is already closed"
1130 msgstr "ଧାରା ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦଅଛି"
1131
1132 #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650
1133 #: gio/gsimpleasyncresult.c:676
1134 msgid "Operation was cancelled"
1135 msgstr "ପ୍ରୟୋଗଟି ବାତିଲ ହୋଇଛି"
1136
1137 #: gio/gcontenttype.c:180
1138 msgid "Unknown type"
1139 msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରକାର"
1140
1141 #: gio/gcontenttype.c:181
1142 #, c-format
1143 msgid "%s filetype"
1144 msgstr "%s ଫାଇଲପ୍ରକାର"
1145
1146 #: gio/gcontenttype.c:678
1147 #, c-format
1148 msgid "%s type"
1149 msgstr "%s ପ୍ରକାର"
1150
1151 #: gio/gdatainputstream.c:313
1152 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1153 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଧାରାର ଶେଷ"
1154
1155 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1156 msgid "Unnamed"
1157 msgstr "ବେନାମୀ"
1158
1159 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1160 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1161 msgstr "ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲ Exec କ୍ଷେତ୍ର ଉଲ୍ଲେଖ କରିନଥିଲା"
1162
1163 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1164 msgid "Unable to find terminal required for application"
1165 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ଟର୍ମିନାଲ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1166
1167 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1168 #, c-format
1169 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1170 msgstr "ଚାଳକ ପ୍ରୟୋଗ ବିନ୍ୟାସ ଫୋଲଡର %s କୁ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
1171
1172 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1173 #, c-format
1174 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1175 msgstr "ଚାଳକ MIME ବିନ୍ୟାସିତ ଫୋଲଡର %s ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ: %s"
1176
1177 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1178 #, c-format
1179 msgid "Can't create user desktop file %s"
1180 msgstr "ଚାଳକ ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲ %s ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ"
1181
1182 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1183 #, c-format
1184 msgid "Custom definition for %s"
1185 msgstr "%s ପାଇଁ ଇଚ୍ଛାରୂପୀ ପରିଭାଷା"
1186
1187 #: gio/gdrive.c:409
1188 msgid "drive doesn't implement eject"
1189 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ବାହାର କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1190
1191 #. Translators: This is an error
1192 #. * message for drive objects that
1193 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1194 #: gio/gdrive.c:489
1195 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1196 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ବାହାର କରିବା କିମ୍ବା eject_with_operation କୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1197
1198 #: gio/gdrive.c:566
1199 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1200 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ସଞ୍ଚାର ମାଧ୍ଯମ ପାଇଁ ଚୟନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1201
1202 #: gio/gdrive.c:771
1203 msgid "drive doesn't implement start"
1204 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1205
1206 #: gio/gdrive.c:873
1207 msgid "drive doesn't implement stop"
1208 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ବନ୍ଦ କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1209
1210 #: gio/gemblem.c:325
1211 #, c-format
1212 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1213 msgstr "GEmblem ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %dକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରୁଅଛି"
1214
1215 #: gio/gemblem.c:335
1216 #, c-format
1217 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1218 msgstr "GEmblem ସାଙ୍କେତିକରଣରେ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଟକେନ ସଂଖ୍ୟା (%d)"
1219
1220 #: gio/gemblemedicon.c:296
1221 #, c-format
1222 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1223 msgstr "GEmblemedIcon ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %dକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରୁ ନାହିଁ"
1224
1225 #: gio/gemblemedicon.c:306
1226 #, c-format
1227 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1228 msgstr "GEmblemedIcon ସାଙ୍କେତିକରଣରେ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଟକେନ ସଂଖ୍ୟା (%d)"
1229
1230 #: gio/gemblemedicon.c:329
1231 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1232 msgstr "GEmblemedIcon ପାଇଁ ଗୋଟିଏ GEmblem ଆଶାକରାଯାଉଅଛି"
1233
1234 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1235 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1236 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1237 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1238 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1239 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1240 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1241 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1242 msgid "Operation not supported"
1243 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1244
1245 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1246 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1247 #. Translators: This is an error message when trying to
1248 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1249 #. * none exists.
1250 #. Translators: This is an error message when trying to find
1251 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1252 #. * exists.
1253 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1254 #: gio/glocalfile.c:1089
1255 msgid "Containing mount does not exist"
1256 msgstr "ଧାରଣ କରିଥିବା ସ୍ଥାପନ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
1257
1258 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250
1259 msgid "Can't copy over directory"
1260 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1261
1262 #: gio/gfile.c:2459
1263 msgid "Can't copy directory over directory"
1264 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1265
1266 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259
1267 msgid "Target file exists"
1268 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲ ଅବସ୍ଥିତ"
1269
1270 #: gio/gfile.c:2485
1271 msgid "Can't recursively copy directory"
1272 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତୀ ଭାବରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1273
1274 #: gio/gfile.c:2784
1275 msgid "Can't copy special file"
1276 msgstr "ବିଶେଷ ଫାଇଲକୁ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1277
1278 #: gio/gfile.c:3325
1279 msgid "Invalid symlink value given"
1280 msgstr "ଅବୈଧ symlink ମୂଲ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇଛି"
1281
1282 #: gio/gfile.c:3418
1283 msgid "Trash not supported"
1284 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1285
1286 #: gio/gfile.c:3467
1287 #, c-format
1288 msgid "File names cannot contain '%c'"
1289 msgstr "ଫାଇଲ ନାମଗୁଡ଼ିକ '%c' ଧାରଣ କରିପାରେ ନାହିଁ"
1290
1291 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1292 msgid "volume doesn't implement mount"
1293 msgstr "ଆକାର ସ୍ଥାପନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1294
1295 #: gio/gfile.c:5992
1296 msgid "No application is registered as handling this file"
1297 msgstr "ଏହି ଫାଇଲକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରମ କରିବା ଫଳରେ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ ପଞ୍ଜିକୃତ ହୋଇନାହିଁ"
1298
1299 #: gio/gfileenumerator.c:206
1300 msgid "Enumerator is closed"
1301 msgstr "ଗଣନାକାର ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି"
1302
1303 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1304 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1305 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1306 msgstr "ଫାଇଲ ଗଣନାକାର ପାଖରେ ଉତ୍କୃଷ୍ଟ ପ୍ରୟୋଗ ଅଛି"
1307
1308 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1309 msgid "File enumerator is already closed"
1310 msgstr "ଫାଇଲ ଗଣନାକାର ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି"
1311
1312 #: gio/gfileicon.c:237
1313 #, c-format
1314 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1315 msgstr "GFileIcon ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %d କୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1316
1317 #: gio/gfileicon.c:247
1318 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1319 msgstr "GFileIcon ପାଇଁ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ନିବେଶ ତଥ୍ୟ"
1320
1321 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1322 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1323 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1324 msgid "Stream doesn't support query_info"
1325 msgstr "ଧାରା query_info କୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ"
1326
1327 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1328 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1329 msgid "Seek not supported on stream"
1330 msgstr "ଧାରାରେ Seek ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1331
1332 #: gio/gfileinputstream.c:381
1333 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1334 msgstr "ନିବେଶ ଧାରାରେ କାଟିବା ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
1335
1336 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1337 msgid "Truncate not supported on stream"
1338 msgstr "ଧାରାରେ କାଟିବା ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
1339
1340 #: gio/gicon.c:324
1341 #, c-format
1342 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1343 msgstr "ଭୁଲ ସଂଖ୍ୟକ ଟକେନ (%d)"
1344
1345 #: gio/gicon.c:344
1346 #, c-format
1347 msgid "No type for class name %s"
1348 msgstr "ଶ୍ରେଣୀ ନାମ %s ପାଇଁ କୌଣସି ପ୍ରକାର ନାହିଁ"
1349
1350 #: gio/gicon.c:354
1351 #, c-format
1352 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1353 msgstr "ପ୍ରକାର %s GIcon ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରି କରେନାହିଁ"
1354
1355 #: gio/gicon.c:365
1356 #, c-format
1357 msgid "Type %s is not classed"
1358 msgstr "ପ୍ରକାର %s ଶ୍ରେଣୀଭୁକ୍ତ ନୁହଁ"
1359
1360 #: gio/gicon.c:379
1361 #, c-format
1362 msgid "Malformed version number: %s"
1363 msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ସଂସ୍କରଣ ସଂଖ୍ୟା: %s"
1364
1365 #: gio/gicon.c:393
1366 #, c-format
1367 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1368 msgstr "ପ୍ରକାର %s GIcon ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠରେ ଟକେନ()ରୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1369
1370 #: gio/gicon.c:469
1371 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1372 msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ ସାଙ୍କେତିକରଣର ପ୍ରଦତ୍ତ ସଂସ୍କରଣକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1373
1374 #: gio/ginputstream.c:199
1375 msgid "Input stream doesn't implement read"
1376 msgstr "ନିବେଶ ଧାରାରେ ପଢ଼ିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1377
1378 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1379 #. * operation running against this stream when you try to start
1380 #. * one
1381 #. Translators: This is an error you get if there is
1382 #. * already an operation running against this stream when
1383 #. * you try to start one
1384 #: gio/ginputstream.c:908 gio/giostream.c:319 gio/goutputstream.c:1095
1385 msgid "Stream has outstanding operation"
1386 msgstr "ଧାରା ପାଖରେ ଉତ୍କୃଷ୍ଟ ପ୍ରୟୋଗ ଅଛି"
1387
1388 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1389 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1390 msgid "Not enough space for socket address"
1391 msgstr "ସକେଟ ଠିକଣା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ଥାନ ନାହିଁ"
1392
1393 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1394 msgid "Unsupported socket address"
1395 msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ସକେଟ ଠିକଣା"
1396
1397 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1398 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1399 msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ଥାନୀୟ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ମନିଟର ପ୍ରକାର ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1400
1401 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1402 #, c-format
1403 msgid "Invalid filename %s"
1404 msgstr "ଅବୈଧ ଫାଇଲ ନାମ %s"
1405
1406 #: gio/glocalfile.c:973
1407 #, c-format
1408 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1409 msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ସୂଚନା ପାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1410
1411 #: gio/glocalfile.c:1109
1412 msgid "Can't rename root directory"
1413 msgstr "ମୂଳ ଡିରେକ୍ଟୋରୀର ନାମ ବଦଳାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1414
1415 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1416 #, c-format
1417 msgid "Error renaming file: %s"
1418 msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1419
1420 #: gio/glocalfile.c:1138
1421 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1422 msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ, ଫାଇଲ ନାମ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ"
1423
1424 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156
1425 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1426 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1427 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1428 msgid "Invalid filename"
1429 msgstr "ଅବୈଧ ଫାଇଲ ନାମ"
1430
1431 #: gio/glocalfile.c:1307
1432 #, c-format
1433 msgid "Error opening file: %s"
1434 msgstr "ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1435
1436 #: gio/glocalfile.c:1317
1437 msgid "Can't open directory"
1438 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ"
1439
1440 #: gio/glocalfile.c:1442
1441 #, c-format
1442 msgid "Error removing file: %s"
1443 msgstr "ଫାଇଲ ଅପସାରଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1444
1445 #: gio/glocalfile.c:1811
1446 #, c-format
1447 msgid "Error trashing file: %s"
1448 msgstr "ଫାଇଲକୁ ବର୍ଜନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1449
1450 #: gio/glocalfile.c:1834
1451 #, c-format
1452 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1453 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ଡିରେକ୍ଟୋରୀ %sକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
1454
1455 #: gio/glocalfile.c:1855
1456 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1457 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ପାଇଁ ଉଚ୍ଚସ୍ତରୀୟ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1458
1459 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1460 msgid "Unable to find or create trash directory"
1461 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖୋଜିବା ଏବଂ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1462
1463 #: gio/glocalfile.c:1988
1464 #, c-format
1465 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1466 msgstr "ବର୍ଜିତ ସୂଚନା ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣରେ ଅସମର୍ଥ : %s"
1467
1468 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097
1469 #: gio/glocalfile.c:2104
1470 #, c-format
1471 msgid "Unable to trash file: %s"
1472 msgstr "ଫାଇଲକୁ ବର୍ଜନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
1473
1474 #: gio/glocalfile.c:2131
1475 #, c-format
1476 msgid "Error creating directory: %s"
1477 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରି ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1478
1479 #: gio/glocalfile.c:2160
1480 #, c-format
1481 msgid "Error making symbolic link: %s"
1482 msgstr "ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ସମ୍ପର୍କ ନିର୍ମାଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1483
1484 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1485 #, c-format
1486 msgid "Error moving file: %s"
1487 msgstr "ଫାଇଲ ଘୁଞ୍ଚାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1488
1489 #: gio/glocalfile.c:2245
1490 msgid "Can't move directory over directory"
1491 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇପାରିବେ ନାହିଁ"
1492
1493 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1494 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1495 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1496 msgid "Backup file creation failed"
1497 msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ ଅସଫଳ ହେଲା"
1498
1499 #: gio/glocalfile.c:2291
1500 #, c-format
1501 msgid "Error removing target file: %s"
1502 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲ ଘୁଞ୍ଚାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1503
1504 #: gio/glocalfile.c:2305
1505 msgid "Move between mounts not supported"
1506 msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ସ୍ଥାପନଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ଯରେ ଗତିକରନ୍ତୁ"
1507
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1509 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1510 msgstr "ଗୁଣର ମୂଲ୍ୟ ନିଶ୍ଚିତରୂପେ non-NULL ହୋଇଥିବା ଉଚିତ"
1511
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1513 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1514 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣର ପ୍ରକାର (ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1515
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1517 msgid "Invalid extended attribute name"
1518 msgstr "ଅବୈଧ ବିସ୍ତୃତ ଗୁଣର ନାମ"
1519
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1521 #, c-format
1522 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1523 msgstr "ଅନୁଲଗ୍ନ ଗୁଣ '%s'କୁ ବିନ୍ୟାସ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1524
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1526 #, c-format
1527 msgid "Error stating file '%s': %s"
1528 msgstr "ଫାଇଲ '%s'କୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1529
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1531 msgid " (invalid encoding)"
1532 msgstr " (ଅବୈଧ ସାଙ୍କେତିକରଣ)"
1533
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1535 #, c-format
1536 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1537 msgstr "ଫାଇଲ ନିରୂପକ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1538
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1540 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1541 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର (unit32 ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1542
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1544 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1545 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର (unit64 ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1546
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1841 gio/glocalfileinfo.c:1860
1548 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1549 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର (ବାଇଟ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1550
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:1895
1552 #, fuzzy
1553 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1554 msgstr "ଅନୁମତି ବିନ୍ୟାସକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1555
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1911
1557 #, c-format
1558 msgid "Error setting permissions: %s"
1559 msgstr "ଅନୁମତି ବିନ୍ୟାସକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1560
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1962
1562 #, c-format
1563 msgid "Error setting owner: %s"
1564 msgstr "ମାଲିକ ନିରୁପଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1565
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:1985
1567 msgid "symlink must be non-NULL"
1568 msgstr "symlink ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ non-NULL"
1569
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:1995 gio/glocalfileinfo.c:2014
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:2025
1572 #, c-format
1573 msgid "Error setting symlink: %s"
1574 msgstr "symlink ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1575
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:2004
1577 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1578 msgstr "symlink ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ symlink ନୁହଁ"
1579
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:2130
1581 #, c-format
1582 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1583 msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅଥବା ଅଭିଗମ୍ୟତା ସମୟ ବିନ୍ୟାସକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1584
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:2153
1586 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1587 msgstr "SELinux ପ୍ରସଙ୍ଗଟି ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ non-NULL ଅଟେ"
1588
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:2168
1590 #, c-format
1591 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1592 msgstr "SELinux ପ୍ରସଙ୍ଗ ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1593
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:2175
1595 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1596 msgstr "SELinux ଏହି ତନ୍ତ୍ରରେ ସକ୍ରିୟ ହୋଇନାହିଁ"
1597
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:2267
1599 #, c-format
1600 msgid "Setting attribute %s not supported"
1601 msgstr "ଗୁଣ %s ବିନ୍ୟାସ କରିବା ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1602
1603 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1604 #, c-format
1605 msgid "Error reading from file: %s"
1606 msgstr "ଫାଇଲରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1607
1608 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1609 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1610 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1611 #, c-format
1612 msgid "Error seeking in file: %s"
1613 msgstr "ଫାଇଲଭିତରେ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1614
1615 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1617 #, c-format
1618 msgid "Error closing file: %s"
1619 msgstr "ଫାଇଲ ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1620
1621 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1622 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1623 msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲ ମନିଟର ପ୍ରକାର ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1624
1625 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1626 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1627 #, c-format
1628 msgid "Error writing to file: %s"
1629 msgstr "ଫାଇଲଭିତରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1630
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1632 #, c-format
1633 msgid "Error removing old backup link: %s"
1634 msgstr "ପୁରୁଣା ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ସଂଯୋଗ ଅପସାରଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1635
1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1637 #, c-format
1638 msgid "Error creating backup copy: %s"
1639 msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ନକଲ ନିର୍ମାଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1640
1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1642 #, c-format
1643 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1644 msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1645
1646 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1647 #, c-format
1648 msgid "Error truncating file: %s"
1649 msgstr "ଫାଇଲ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1650
1651 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1652 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1654 #, c-format
1655 msgid "Error opening file '%s': %s"
1656 msgstr "ଫାଇଲ '%s' ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1657
1658 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1659 msgid "Target file is a directory"
1660 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଅଟେ"
1661
1662 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1663 msgid "Target file is not a regular file"
1664 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ନିୟମିତ ଫାଇଲ ନୁହେଁ"
1665
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1667 msgid "The file was externally modified"
1668 msgstr "ଫାଇଲଟି ବାହାରୁ ପରିବର୍ତ୍ତିତ"
1669
1670 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1671 #, c-format
1672 msgid "Error removing old file: %s"
1673 msgstr "ପୁରୁଣା ଫାଇଲକୁ ଅପସାରଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1674
1675 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1676 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1677 msgstr "ଅବୈଧ GSeekType ଦିଆଯାଇଅଛି"
1678
1679 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1680 msgid "Invalid seek request"
1681 msgstr "ଅବୈଧ ଅନୁସନ୍ଧାନ ଅନୁରୋଧ"
1682
1683 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1684 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1685 msgstr "GMemoryInputStream କୁ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିହେବ ନାହିଁ "
1686
1687 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1688 msgid "Reached maximum data array limit"
1689 msgstr "ସର୍ବାଧିକ ତଥ୍ୟ ଆରେ ସୀମା ପହଞ୍ଚିଗଲା"
1690
1691 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1692 msgid "Memory output stream not resizable"
1693 msgstr "ସ୍ମୃତି ଫଳାଫଳ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡର ଆକାର ବଦଳାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1694
1695 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1696 msgid "Failed to resize memory output stream"
1697 msgstr "ସ୍ମୃତି ଫଳାଫଳ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡର ଆକାର ବଦଳାଇବାରେ ଅସଫଳ"
1698
1699 #. Translators: This is an error
1700 #. * message for mount objects that
1701 #. * don't implement unmount.
1702 #: gio/gmount.c:378
1703 msgid "mount doesn't implement unmount"
1704 msgstr "ସ୍ଥାପନ ବିସ୍ଥାପନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1705
1706 #. Translators: This is an error
1707 #. * message for mount objects that
1708 #. * don't implement eject.
1709 #: gio/gmount.c:457
1710 msgid "mount doesn't implement eject"
1711 msgstr "ସ୍ଥାପନ ବାହାର କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1712
1713 #. Translators: This is an error
1714 #. * message for mount objects that
1715 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1716 #: gio/gmount.c:537
1717 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1718 msgstr "ସ୍ଥାପନ କ୍ରିୟା ବିସ୍ଥାପନ କ୍ରିୟା ଅଥବା unmount_with_operation କୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1719
1720 #. Translators: This is an error
1721 #. * message for mount objects that
1722 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1723 #: gio/gmount.c:624
1724 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1725 msgstr "ସ୍ଥାପନ ବାହାର କରିବା ଅଥବା eject_with_operation କୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1726
1727 #. Translators: This is an error
1728 #. * message for mount objects that
1729 #. * don't implement remount.
1730 #: gio/gmount.c:713
1731 msgid "mount doesn't implement remount"
1732 msgstr "ସ୍ଥାପନ ପୁନଃସ୍ଥାପନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1733
1734 #. Translators: This is an error
1735 #. * message for mount objects that
1736 #. * don't implement content type guessing.
1737 #: gio/gmount.c:797
1738 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1739 msgstr "ସ୍ଥାପନ ସୂଚୀପତ୍ର ପ୍ରକାର ଅନୁମାନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1740
1741 #. Translators: This is an error
1742 #. * message for mount objects that
1743 #. * don't implement content type guessing.
1744 #: gio/gmount.c:886
1745 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1746 msgstr "ସ୍ଥାପନ ସମକାଳୀନ ସୂଚୀପତ୍ର ପ୍ରକାର ଅନୁମାନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1747
1748 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1749 #, c-format
1750 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1751 msgstr "'%s' ଆଧାର ନାମ '[' but not ']' କୁ ଧାରଣ କରିଥାଏ"
1752
1753 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1754 msgid "Output stream doesn't implement write"
1755 msgstr "ଫଳାଫଳ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ ଲେଖିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1756
1757 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1758 msgid "Source stream is already closed"
1759 msgstr "ଉତ୍ସ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡଟି ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦହୋଇଯାଇଛି"
1760
1761 #: gio/gresolver.c:736
1762 #, c-format
1763 msgid "Error resolving '%s': %s"
1764 msgstr "'%s' କୁ ସମାଧାନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1765
1766 #: gio/gresolver.c:786
1767 #, c-format
1768 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1769 msgstr "'%s' କୁ ବିପରିତ-ସମାଧାନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1770
1771 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1772 #, c-format
1773 msgid "No service record for '%s'"
1774 msgstr "'%s' ପାଇଁ କୌଣସି ସର୍ଭିସ ଅନୁଲିପି ନାହିଁ"
1775
1776 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1777 #, c-format
1778 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1779 msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଭାବରେ '%s' କୁ ସମାଧାନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1780
1781 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1782 #, c-format
1783 msgid "Error resolving '%s'"
1784 msgstr "'%s' କୁ ସମାଧାନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି"
1785
1786 #: gio/gsocket.c:277
1787 msgid "Invalid socket, not initialized"
1788 msgstr "ଅବୈଧ ସକେଟ, ଆରମ୍ଭ ହୋଇନାହିଁ"
1789
1790 #: gio/gsocket.c:284
1791 #, c-format
1792 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1793 msgstr "ଅବୈଧ ସକେଟ, ଏହା ଯୋଗୁଁ ପ୍ରାରମ୍ଭିକରଣ ବିଫଳ ହୋଇଛି: %s"
1794
1795 #: gio/gsocket.c:292
1796 msgid "Socket is already closed"
1797 msgstr "ସକେଟ ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦହୋଇଯାଇଛି"
1798
1799 #: gio/gsocket.c:405
1800 #, c-format
1801 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1802 msgstr "fd ରୁ GSocket ନିର୍ମାଣ କରୁଅଛି : %s"
1803
1804 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1805 #, c-format
1806 msgid "Unable to create socket: %s"
1807 msgstr "ସକେଟ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
1808
1809 #: gio/gsocket.c:439
1810 msgid "Unknown protocol was specified"
1811 msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରଟୋକଲକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି"
1812
1813 #: gio/gsocket.c:758
1814 msgid "Cancellable initialization not supported"
1815 msgstr "ବାତିଲଯୋଗ୍ୟ ପ୍ରାରମ୍ଭିକରଣ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1816
1817 #: gio/gsocket.c:1112
1818 #, c-format
1819 msgid "could not get local address: %s"
1820 msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ ଠିକଣା ପାଇଲା ନାହିଁ: %s"
1821
1822 #: gio/gsocket.c:1145
1823 #, c-format
1824 msgid "could not get remote address: %s"
1825 msgstr "ସୁଦୂର ଠିକଣା ପାଇଲା ନାହିଁ: %s"
1826
1827 #: gio/gsocket.c:1203
1828 #, c-format
1829 msgid "could not listen: %s"
1830 msgstr "ଶୁଣି ପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
1831
1832 #: gio/gsocket.c:1277
1833 #, c-format
1834 msgid "Error binding to address: %s"
1835 msgstr "ଠିକଣା ସହିତ ବାନ୍ଧିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1836
1837 #: gio/gsocket.c:1397
1838 #, c-format
1839 msgid "Error accepting connection: %s"
1840 msgstr "ସଂଯୋଗ ଗ୍ରହଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1841
1842 #: gio/gsocket.c:1510
1843 msgid "Error connecting: "
1844 msgstr "ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: "
1845
1846 #: gio/gsocket.c:1514
1847 msgid "Connection in progress"
1848 msgstr "ସଂଯୋଗ କ୍ରିୟା ଚାଲିଅଛି"
1849
1850 #: gio/gsocket.c:1519
1851 #, c-format
1852 msgid "Error connecting: %s"
1853 msgstr "ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1854
1855 #: gio/gsocket.c:1559
1856 #, c-format
1857 msgid "Unable to get pending error: %s"
1858 msgstr "ବକୟା ତ୍ରୁଟି ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
1859
1860 #: gio/gsocket.c:1655
1861 #, c-format
1862 msgid "Error receiving data: %s"
1863 msgstr "ତଥ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1864
1865 #: gio/gsocket.c:1798
1866 #, c-format
1867 msgid "Error sending data: %s"
1868 msgstr "ତଥ୍ୟ ପଠାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1869
1870 #: gio/gsocket.c:1990
1871 #, c-format
1872 msgid "Error closing socket: %s"
1873 msgstr "ସକେଟ ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1874
1875 #: gio/gsocket.c:2475
1876 #, c-format
1877 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1878 msgstr "ସକେଟ ଅବସ୍ଥା ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କରିଅଛି: %s"
1879
1880 #: gio/gsocket.c:2709 gio/gsocket.c:2790
1881 #, c-format
1882 msgid "Error sending message: %s"
1883 msgstr "ସନ୍ଦେଶ ପଠାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1884
1885 #: gio/gsocket.c:2734
1886 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1887 msgstr "GSocketControlMessage windows ରେ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1888
1889 #: gio/gsocket.c:2992 gio/gsocket.c:3131
1890 #, c-format
1891 msgid "Error receiving message: %s"
1892 msgstr "ସନ୍ଦେଶ ଗ୍ରହଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1893
1894 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1895 msgid "Unknown error on connect"
1896 msgstr "ସଂଯୋଗ କରିବା ସମୟରେ ଅଜଣା ତୃଟି"
1897
1898 #: gio/gsocketlistener.c:192
1899 msgid "Listener is already closed"
1900 msgstr "ଗ୍ରହଣକାରୀ ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦଅଛି"
1901
1902 #: gio/gsocketlistener.c:233
1903 msgid "Added socket is closed"
1904 msgstr "ଅତିରିକ୍ତ ସକେଟ ବନ୍ଦ ଅଛି"
1905
1906 #: gio/gthemedicon.c:499
1907 #, c-format
1908 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1909 msgstr "GThemedIcon ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %dକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1910
1911 #: gio/gunixconnection.c:151
1912 #, c-format
1913 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1914 msgstr "1 ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ସନ୍ଦେଶକୁ ଆଶାକରୁଅଛି, %d ପାଇଲି"
1915
1916 #: gio/gunixconnection.c:164
1917 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1918 msgstr "ସହାୟକ ତଥ୍ୟର ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପ୍ରକାର"
1919
1920 #: gio/gunixconnection.c:182
1921 #, c-format
1922 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1923 msgstr "ଗୋଟିଏ fd ଆଶାକରୁଅଛି, କିନ୍ତୁ %d ପାଇଲି\n"
1924
1925 #: gio/gunixconnection.c:198
1926 msgid "Received invalid fd"
1927 msgstr "ଅବୈଧ fd ଗ୍ରହଣ କରିଛି"
1928
1929 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1930 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1931 #, c-format
1932 msgid "Error reading from unix: %s"
1933 msgstr "unixରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1934
1935 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1936 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1937 #, c-format
1938 msgid "Error closing unix: %s"
1939 msgstr "unix ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1940
1941 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1942 msgid "Filesystem root"
1943 msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ମୂଳସ୍ଥାନ"
1944
1945 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1946 #, c-format
1947 msgid "Error writing to unix: %s"
1948 msgstr "unixରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1949
1950 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1951 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1952 msgstr "ଅବ୍ୟବହାରିକ unix ପରିସର ସକେଟ ଠିକଣା ଏହି ତନ୍ତ୍ରରେ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1953
1954 #: gio/gvolume.c:452
1955 msgid "volume doesn't implement eject"
1956 msgstr "ଆକାର ବାହାର କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1957
1958 #. Translators: This is an error
1959 #. * message for volume objects that
1960 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1961 #: gio/gvolume.c:531
1962 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1963 msgstr "ଆକାର ବାହାର କରିବା ଅଥବା eject_with_operation କୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1964
1965 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1966 msgid "Can't find application"
1967 msgstr "ପ୍ରୟୋଗକୁ ଖୋଜିପାରିଲା ନାହିଁ"
1968
1969 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1970 #, c-format
1971 msgid "Error launching application: %s"
1972 msgstr "ପ୍ରୟୋଗକୁ ଆରମ୍ଭକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1973
1974 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1975 msgid "URIs not supported"
1976 msgstr "URIଗୁଡ଼ିକ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1977
1978 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1979 msgid "association changes not supported on win32"
1980 msgstr "win32 ରେ ସଂସ୍ଥା ପରିବର୍ତ୍ତନ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1981
1982 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1983 msgid "Association creation not supported on win32"
1984 msgstr "win32 ରେ ସଂସ୍ଥା ନିର୍ମାଣ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1985
1986 #: tests/gio-ls.c:27
1987 msgid "do not hide entries"
1988 msgstr "ଭରଣଗୁଡ଼ିକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ ନାହିଁ"
1989
1990 #: tests/gio-ls.c:29
1991 msgid "use a long listing format"
1992 msgstr "ଲମ୍ବା ତାଲିକାଭୁକ୍ତ ଶୈଳୀ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
1993
1994 #: tests/gio-ls.c:37
1995 msgid "[FILE...]"
1996 msgstr "[FILE...]"