Updated Odia Translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / or.po
1 # translation of glib.master.or.po to Oriya
2 # translation of or.po to
3 # Oriya translation of glib.glib-2-4.or.pot.
4 # Copyright (C) 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, Free Software Foundation, Inc.
5 # This file is distributed under the same license as the glib.glib-2-4 package.
6 # $Id: or.po,v 1.37 2006/08/16 00:43:58 matthiasc Exp $
7 #
8 # Subhransu Behera <arya_subhransu@yahoo.co.in>, 2004, 2006, 2007.
9 # Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib.master.or\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-06-03 21:50+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2013-06-05 13:07+0530\n"
17 "Last-Translator: Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>\n"
18 "Language-Team: Oriya <oriya-it@googlegroups.com>\n"
19 "Language: or\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
24 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30 "\n"
31 "\n"
32 "\n"
33 "\n"
34 "\n"
35
36 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
37 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
38 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
39 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
40 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
41 #, c-format
42 msgid "Too large count value passed to %s"
43 msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ ଗଣନା ମୂଲ୍ୟ %sକୁ ପଠାଯାଇଛି"
44
45 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
46 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
47 msgid "Seek not supported on base stream"
48 msgstr "ମୂଳ ଧାରାରେ ଦୁର୍ବଳତା ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
49
50 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
51 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
52 msgstr "GBufferedInputStream କୁ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିହେବ ନାହିଁ"
53
54 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
55 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
56 msgid "Stream is already closed"
57 msgstr "ଧାରା ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦଅଛି"
58
59 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
60 msgid "Truncate not supported on base stream"
61 msgstr "ମୂଳ ଧାରାରେ କାଟିବା ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
62
63 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
64 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
65 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
66 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
67 #, c-format
68 msgid "Operation was cancelled"
69 msgstr "ପ୍ରୟୋଗଟି ବାତିଲ ହୋଇଛି"
70
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
72 msgid "Invalid object, not initialized"
73 msgstr "ଅବୈଧ ବସ୍ତୁ, ଆରମ୍ଭ ହୋଇନାହିଁ"
74
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
76 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
77 msgstr "ନିବେଶରେ ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ  ଏକାଧିକ ବାଇଟ କ୍ରମ"
78
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
80 msgid "Not enough space in destination"
81 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳରେ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ଥାନ ନାହିଁ"
82
83 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
84 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
85 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
86 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
87 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
88 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ନିବେଶେର ଅବୈଧ ବାଇଟ୍ ଅନୁକ୍ରମ"
89
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
91 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
92 #, c-format
93 msgid "Error during conversion: %s"
94 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
95
96 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
97 msgid "Cancellable initialization not supported"
98 msgstr "ବାତିଲଯୋଗ୍ୟ ପ୍ରାରମ୍ଭିକରଣ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
99
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
101 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
102 #, c-format
103 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
104 msgstr "ଅକ୍ଷର ସେଟ୍ '%s'କୁ '%s'େର ରୂପାନ୍ତରିତ କରିବା ଅସହାୟକ"
105
106 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
107 #: ../glib/gconvert.c:646
108 #, c-format
109 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
110 msgstr "'%s'ରୁ '%s'ର ରୁପାନ୍ତରକ ଖୋଲି ହେଲା ନାହିଁ"
111
112 #: ../gio/gcontenttype.c:335
113 #, c-format
114 msgid "%s type"
115 msgstr "%s ପ୍ରକାର"
116
117 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
118 msgid "Unknown type"
119 msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରକାର"
120
121 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
122 #, c-format
123 msgid "%s filetype"
124 msgstr "%s ଫାଇଲପ୍ରକାର"
125
126 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
127 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
128 msgstr "ଏହି OS ରେ GCredentials କୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରାଯାଇନାହିଁ"
129
130 #: ../gio/gcredentials.c:438
131 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
132 msgstr "ଆପଣଙ୍କ ପ୍ଲାଟଫର୍ମ ପାଇଁ କୌଣସି GCredentials ସହାୟତା ନାହିଁ"
133
134 #: ../gio/gcredentials.c:480
135 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
136 msgstr "ଏହି OS ରେ GCredentials କୌଣସି ପଦ୍ଧତି ID ଧାରଣ କରିନଥାଏ"
137
138 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
139 msgid "Unexpected early end-of-stream"
140 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଧାରାର ଶେଷ"
141
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
144 #, c-format
145 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
146 msgstr "ଠିକଣା ଭରଣ '%s' ରେ ଅସମର୍ଥିତ କି '%s'"
147
148 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
152 msgstr ""
153 "ଠିକଣା '%s' ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ (କେବଳ ଗୋଟିଏ ପଥ ଆବଶ୍ୟକ, tmpdir କିମ୍ବା କଢ଼ାଯାଇଥିବା "
154 "କିଗୁଡ଼ିକ)"
155
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
157 #, c-format
158 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
159 msgstr "ଠିକଣା ଭରଣ '%s' ରେ ଅର୍ଥହୀନ କି/ମୂଲ୍ୟ ଯୁଗଳ"
160
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
162 #, c-format
163 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
164 msgstr "ଠିକଣା '%s' ରେ ତ୍ରୁଟି - ପୋର୍ଟ ଗୁଣଧର୍ମଟି ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଅଟେ"
165
166 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
167 #, c-format
168 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
169 msgstr "ଠିକଣା '%s' ରେ ତ୍ରୁଟି - ପରିବାର ଗୁଣଧର୍ମଟି ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଅଟେ"
170
171 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
172 #, c-format
173 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
174 msgstr "ଠିକଣା ଉପାଦନ '%s' ରେ କୌଣସି କଲନ (:) ନଥାଏ"
175
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
180 "sign"
181 msgstr "କି/ମୂଲ୍ୟ ଯୁଗଳ  %d, '%s', ଠିକଣା ଉପାଦାନ '%s' ରେ ସମାନ ଚିହ୍ନ ଧାରଣ କରିନଥାଏ"
182
183 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
187 "'%s'"
188 msgstr ""
189 "କି/ମୂଲ୍ୟ ଯୁଗଳ %d, '%s' ରେ କି କିମ୍ବା ମୂଲ୍ୟକୁ ନଛଡ଼ାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି, ଠିକଣା ଉପାଦାନ'%"
190 "s' ରେ"
191
192 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
196 "'path' or 'abstract' to be set"
197 msgstr ""
198 "ଠିକଣା '%s' ରେ ତ୍ରୁଟି - unix ପରିବହନ 'path' ଅଥବା 'abstract' କିଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ଯରୁ "
199 "ଗୋଟିଏକୁ ସେଟ "
200 "କରିବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ"
201
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
203 #, c-format
204 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
205 msgstr "ଠିକଣା '%s' ରେ ତ୍ରୁଟି - ହୋଷ୍ଟ ଗୁଣଧର୍ମ ନାହିଁ କିମ୍ବା ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ"
206
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
208 #, c-format
209 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
210 msgstr "ଠିକଣା '%s' ରେ ତ୍ରୁଟି - ପୋର୍ଟ ଗୁଣଧର୍ମ ନାହିଁ କିମ୍ବା ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ"
211
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
213 #, c-format
214 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
215 msgstr "ଠିକଣା '%s' ରେ ତ୍ରୁଟି - ନୋନସ ଫାଇଲ ଗୁଣଧର୍ମ ନାହିଁ କିମ୍ବା ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ"
216
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
218 msgid "Error auto-launching: "
219 msgstr "ସ୍ୱୟଂ-ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: "
220
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
222 #, c-format
223 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
224 msgstr "ଠିକଣା  '%s' ପାଇଁ ଅଜଣା କିମ୍ବା ଅସମର୍ଥିତ ପରିବହନ '%s'"
225
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
227 #, c-format
228 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
229 msgstr "ଫାଇଲ '%s' କୁ ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
230
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
232 #, c-format
233 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
234 msgstr "ନୋନସ ଫାଇଲ '%s' ରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
235
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
237 #, c-format
238 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
239 msgstr "ନୋନସ ଫାଇଲ '%s' ରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି,16 ବାଇଟ ଆଶାକରାଯାଇଥାଏ, %d ପାଇଅଛି"
240
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
242 #, c-format
243 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
244 msgstr "ନୋନସ ଫାଇଲ '%s' ର ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ଧାରାରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି:"
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
247 msgid "The given address is empty"
248 msgstr "ପ୍ରଦତ୍ତ ଠିକଣାଟି ଖାଲି ଅଛି"
249
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
251 #, c-format
252 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
253 msgstr "uid ସେଟ କରିବା ସମୟରେ ଏକ ସନ୍ଦେଶକୁ ଉତ୍ପନ୍ନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
254
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
256 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
257 msgstr "ତନ୍ତ୍ର-id ବିନା କୌଣସି ସନ୍ଦେଶକୁ ଉତ୍ପନ୍ନ କରି ପାରିବେ ନାହିଁ:"
258
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
260 #, c-format
261 msgid "Error spawning command line '%s': "
262 msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ '%s' କୁ ଉତ୍ପନ୍ନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି:"
263
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
265 #, c-format
266 msgid "(Type any character to close this window)\n"
267 msgstr "(ଏହି ୱିଣ୍ଡୋକୁ ବନ୍ଦ କରିବା ପାଇଁ କୌଣସି ଅକ୍ଷରକୁ ଲେଖନ୍ତୁ)\n"
268
269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
270 #, c-format
271 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
272 msgstr "ଅଧିବେଶନ dbus ଚାଲୁନାହିଁ, ଏବଂ ସ୍ୱୟଂ ପ୍ରାରମ୍ଭ ବିଫଳ ହୋଇଛି"
273
274 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
275 #, c-format
276 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
277 msgstr ""
278 "ଅଧିବେଶନ ବସ ଠିକଣାକୁ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ (ଏହି OS ପାଇଁ ନିୟୋଜିତ ହୋଇନାହିଁ)"
279
280 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6826
281 #, c-format
282 msgid ""
283 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
284 "- unknown value '%s'"
285 msgstr ""
286 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ପରିବେଶ ପ୍ରାଚଳରୁ ବସ ଠିକଣାକୁ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ- "
287 "ଅଜଣା ମୂଲ୍ୟ "
288 "'%s'"
289
290 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6835
291 msgid ""
292 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
293 "variable is not set"
294 msgstr ""
295 "ବସ ଠିକଣା ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ କାରଣ DBUS_STARTER_BUS_TYPE ପରିବେଶ ପ୍ରାଚଳ "
296 "ସେଟ ହୋଇନାହିଁ"
297
298 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
299 #, c-format
300 msgid "Unknown bus type %d"
301 msgstr "ଅଜଣା  ବସ ପ୍ରକାର %d"
302
303 #: ../gio/gdbusauth.c:298
304 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
305 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ବିଷୟବସ୍ତୁ ଅଭାବ ଏକ ଧାଡ଼ି ପଢ଼ିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଅଛି"
306
307 #: ../gio/gdbusauth.c:342
308 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
309 msgstr ""
310 "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ବିଷୟବସ୍ତୁର ଅଭାବ (ସୁରକ୍ଷିତ ଭାବରେ) ଏକ ଧାଡ଼ିକୁ ପଢ଼ିବାକୁ ଚେଷ୍ଟାକରୁଅଛି"
311
312 #: ../gio/gdbusauth.c:513
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
316 msgstr "ବହିଷ୍କୃତ ସମସ୍ତ ଉପଲବ୍ଧ ବୈଧିକରଣ କୌଶଳ (ପ୍ରୟାସ: %s) (ଉପଲବ୍ଧ: %s)"
317
318 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
319 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
320 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer ମାଧ୍ଯମରେ ବାତିଲ ହୋଇଛି"
321
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
323 #, c-format
324 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
325 msgstr "'%s' ଡିରେକ୍ଟୋରି ପାଇଁ ସୂଚନା ପାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
326
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
331 msgstr ""
332 "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ '%s' ଉପରେ ଅନୁମତିଗୁଡ଼ିକ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ହୋଇଛି। ଆଶାକରାଯାଇଥିବା ଧାରା 0700, "
333 "ମିଳିଛି 0%o"
334
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
336 #, c-format
337 msgid "Error creating directory '%s': %s"
338 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରି  '%s' କୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
339
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
341 #, c-format
342 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
343 msgstr "ପଢ଼ିବା ପାଇଁ  କିରିଙ୍ଗ '%s' କୁ ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: "
344
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
346 #, c-format
347 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
348 msgstr "କିରିଙ୍ଗ ର %d ଧାଡ଼ି  '%s' ଠାରେ ବିଷୟବସ୍ତୁ '%s' ସହିତ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଅଟେ"
349
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
354 msgstr ""
355 "କିରିଙ୍ଗର ଧାଡ଼ି %d ର ପ୍ରଥମ ଟକେନ '%s' ରେ ବିଷୟବସ୍ତୁ '%s' ସହିତ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ହୋଇଛି"
356
357 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
361 msgstr ""
362 "କିରିଙ୍ଗର ଧାଡ଼ି %d ର ଦ୍ୱିତୀୟ ଟକେନ '%s' ରେ ବିଷୟବସ୍ତୁ '%s' ସହିତ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ହୋଇଛି"
363
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
365 #, c-format
366 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
367 msgstr "id %d ସହିତ '%s' ରେ ଥିବା କିରିଙ୍ଗରେ କୁକି ମିଳିଲା ନାହିଁ"
368
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
370 #, c-format
371 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
372 msgstr "ଷ୍ଟେଲ ଲକ ଫାଇଲ '%s' କୁ ଅପସାରଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
373
374 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
375 #, c-format
376 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
377 msgstr "ଲକ ଫାଇଲ '%s' ନିର୍ମାଣ କରିବାେର ତ୍ରୁଟି: %s"
378
379 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
380 #, c-format
381 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
382 msgstr "ଲକ ଫାଇଲ (ଅସଂଯୁକ୍ତ) '%s' କୁ ବନ୍ଦ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
383
384 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
385 #, c-format
386 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
387 msgstr "ଲକ ଫାଇଲ '%s' କୁ ଅସଂଯୁକ୍ତ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
388
389 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
390 #, c-format
391 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
392 msgstr "ଲେଖିବା ପାଇଁ କିରିଙ୍ଗ '%s' କୁ  ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି:"
393
394 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
395 #, c-format
396 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
397 msgstr "(ଅତିରିକ୍ତ ଭାବରେ, '%s' ପାଇଁ ମଧ୍ଯ ତାଲାକୁ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ: %s) "
398
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
400 msgid "The connection is closed"
401 msgstr "ସଂଯୋଗ ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି"
402
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
404 msgid "Timeout was reached"
405 msgstr "ସମୟ ସୀମା ପହଞ୍ଚିଯାଇଛି"
406
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
408 msgid ""
409 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
410 msgstr ""
411 "କ୍ଲାଏଣ୍ଟ ପାଖ ସଂଯୋଗକୁ ସ୍ଥାପନ କରିବା ସମୟରେ ଅସମର୍ଥିତ ସୂଚକଗୁଡ଼ିକର ସମ୍ମୁଖିନ ହୋଇଛି"
412
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:4134 ../gio/gdbusconnection.c:4450
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
417 msgstr ""
418 "ପଥ %s ରେ ବସ୍ତୁ ଉପରେ ଏପରି କୋଣସି ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ 'org.freedesktop.DBus.Properties' "
419 "ନାହିଁ"
420
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4205
422 #, c-format
423 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
424 msgstr ""
425 "ଗୁଣଧର୍ମ '%s' ସେଟ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: ଆଶାକରାଯାଇଥିବା ପ୍ରକାର '%s' କିନ୍ତୁ '%s' ପାଇଛି"
426
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
428 #, c-format
429 msgid "No such property '%s'"
430 msgstr "'%s' ପରି କୌଣସି ଗୁଣଧର୍ମ ନାହିଁ"
431
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4312
433 #, c-format
434 msgid "Property '%s' is not readable"
435 msgstr "'%s' ବିଶେଷତାଗୁଡିକ ପଢ଼ିବା ଯୋଗ୍ୟ ନୁହିଁ"
436
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:4323
438 #, c-format
439 msgid "Property '%s' is not writable"
440 msgstr "'%s' ବିଶେଷତାଗୁଡିକ ଲେଖିବା ଯୋଗ୍ୟ ନୁହିଁ"
441
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:4393 ../gio/gdbusconnection.c:6269
443 #, c-format
444 msgid "No such interface '%s'"
445 msgstr "'%s' ପରି କୌଣସି ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନାହିଁ"
446
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4577
448 msgid "No such interface"
449 msgstr "ଏପରି କୌଣସି ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନାହିଁ"
450
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:4795 ../gio/gdbusconnection.c:6775
452 #, c-format
453 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
454 msgstr "%s ପଥରେ ବସ୍ତୁ ଉପରେ '%s' ପରି କୌଣସି ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନାହିଁ"
455
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:4850
457 #, c-format
458 msgid "No such method '%s'"
459 msgstr "'%s' ପରି କୌଣସି ପଦ୍ଧତି ନାହିଁ"
460
461 #: ../gio/gdbusconnection.c:4881
462 #, c-format
463 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
464 msgstr "ସନ୍ଦେଶ ପ୍ରକାର, '%s', ଆଶା କରାଯାଇଥିବା ପ୍ରକାର '%s' ସହିତ ମିଶୁ ନାହିଁ"
465
466 #: ../gio/gdbusconnection.c:5101
467 #, c-format
468 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
469 msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ %s ପାଇଁ %s ରେ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁକୁ ପୂର୍ବରୁ ପଠାଯାଇଛି"
470
471 #: ../gio/gdbusconnection.c:5299
472 #, c-format
473 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
474 msgstr "ପଦ୍ଧତି '%s' ପ୍ରକାର '%s' ଫେରାଇଥାଏ, କିନ୍ତୁ '%s' କୁ ଆଶାକରିଥାଏ"
475
476 #: ../gio/gdbusconnection.c:6380
477 #, c-format
478 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
479 msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ '%s' ଉପରେ ହସ୍ତାକ୍ଷର '%s' ସହିତ '%s' ପଦ୍ଧତି  ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
480
481 #: ../gio/gdbusconnection.c:6499
482 #, c-format
483 msgid "A subtree is already exported for %s"
484 msgstr "%s ପାଇଁ ପୂର୍ବରୁ ଏକ ସବଟ୍ରୀ ପଠାଯାଇଛି"
485
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
487 msgid "type is INVALID"
488 msgstr "ପ୍ରକାରଟି ଅବୈଧ ଅଟେ"
489
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
491 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
492 msgstr "METHOD_CALL ସନ୍ଦେଶ: PATH କିମ୍ବା MEMBER ଶୀର୍ଷକ ସ୍ଥାନ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି"
493
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
495 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
496 msgstr "METHOD_RETURN ସନ୍ଦେଶ: REPLY_SERIAL ଶୀର୍ଷକ ସ୍ଥାନ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି"
497
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
499 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
500 msgstr ""
501 "ତ୍ରୁଟି ସନ୍ଦେଶ: REPLY_SERIAL କିମ୍ବା ERROR_NAME ଶୀର୍ଷକ ସ୍ଥାନ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି"
502
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
504 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
505 msgstr "ସଂକେତ ସନ୍ଦେଶ: ପଥ, ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ କିମ୍ବା ସଦସ୍ୟ ଶୀର୍ଷକ ସ୍ଥାନ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି"
506
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
508 msgid ""
509 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
510 "freedesktop/DBus/Local"
511 msgstr ""
512 "ସଂକେତ ସନ୍ଦେଶ: ପଥ ଶୀର୍ଷକ ସ୍ଥାନଟି ସଂରକ୍ଷିତ ମୂଲ୍ୟ /org/freedesktop/DBus/Local "
513 "ବ୍ୟବହାର "
514 "କରିଥାଏ"
515
516 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
517 msgid ""
518 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
519 "freedesktop.DBus.Local"
520 msgstr ""
521 "ସଂକେତ ସନ୍ଦେଶ: ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ଶୀର୍ଷକ ସ୍ଥାନ ସଂରକ୍ଷିତ ମୂଲ୍ୟ "
522 "org.freedesktop.DBus.Local କୁ "
523 "ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ"
524
525 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
526 #, c-format
527 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
528 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
529 msgstr[0] "%lu  ବାଇଟ ପଢ଼ିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛି କିନ୍ତୁ  କେବଳ %lu ମିଲିଲା"
530 msgstr[1] "%lu ବାଇଟ ପଢ଼ିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛି କିନ୍ତୁ  କେବଳ %lu ମିଲିଲା"
531
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
533 #, c-format
534 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
535 msgstr "ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ '%s' ପରେ ଶୂନ୍ୟ ବାଇଟ ଆଶାକରାଯାଇଥିଲା କିନ୍ତୁ ବାଇଟ %d ମିଳିଲା"
536
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
538 #, c-format
539 msgid ""
540 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
541 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
542 msgstr ""
543 "ବୈଧ UTF-8 ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଆଶାକରାଯାଇଥିଲା କିନ୍ତୁ ବାଇଟ ଅଫସେଟ %d ରେ ଅବୈଧ ବାଇଟ "
544 "ମିଳିଲା(ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡର "
545 "ଲମ୍ବ ହେଉଛି %d)। ସେହି ବିନ୍ଦୁ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଉଠିଥିବା ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡଟି ହେଉଛି ବୈଧ UTF-8 "
546 "ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ '%s'"
547
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
549 #, c-format
550 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
551 msgstr "ବିଶ୍ଳେଷିତ ମୂଲ୍ୟ '%s' ଟି ଏକ ବୈଧ D-Bus ବସ୍ତୁ ପଥ ନୁହଁ"
552
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
554 #, c-format
555 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
556 msgstr "ବିଶ୍ଳେଷିତ ମୂଲ୍ୟ '%s' ଟି ଏକ ବୈଧ D-Bus ହସ୍ତାକ୍ଷର ନୁହଁ"
557
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
562 msgid_plural ""
563 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
564 msgstr[0] ""
565 "%u ବାଇଟ ଲମ୍ବ ବିଶିଷ୍ଟ ଆରେର ସମ୍ମୁଖିନ ହୋଇଛି। ସର୍ବାଧିକ ଲମ୍ବ ହେଉଛି 2<<26 ବାଇଟ (64 "
566 "MiB)."
567 msgstr[1] ""
568 "%u ବାଇଟ ଲମ୍ବ ବିଶିଷ୍ଟ ଆରେର ସମ୍ମୁଖିନ ହୋଇଛି। ସର୍ବାଧିକ ଲମ୍ବ ହେଉଛି 2<<26 ବାଇଟ (64 "
569 "MiB)."
570
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
572 #, c-format
573 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
574 msgstr "ପ୍ରାଚଳ ପାଇଁ ବିଶ୍ଳଷିତ ମୂଲ୍ୟ '%s' ଟି ଏକ ବୈଧ D-ବସ ହସ୍ତାକ୍ଷର ନୁହଁ"
575
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
577 #, c-format
578 msgid ""
579 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
580 msgstr "D-Bus ତାରମୟ ଶୈଳୀରୁ'%s' ପ୍ରକାରର ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ସହିତ ତ୍ରୁଟି କ୍ରମଭଙ୍ଗ GVariant"
581
582 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
583 #, c-format
584 msgid ""
585 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
586 "0x%02x"
587 msgstr ""
588 "ଅବୈଧ endianness ମୂଲ୍ୟ। 0x6c ('l') କିମ୍ବା 0x42 ('B') ଆଶାକରିଥିଲା କିନ୍ତୁ0x%02x "
589 "ମୂଲ୍ୟମିଳିଲା"
590
591 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
592 #, c-format
593 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
594 msgstr "ଅବୈଧ ମୂଖ୍ୟ ପ୍ରଟୋକଲ ସଂସ୍କରଣ। 1 ଆଶାକରାଯାଇଥିଲା କିନ୍ତୁ %d ମିଳିଲା"
595
596 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
597 #, c-format
598 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
599 msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷର '%s' ସହିତ ହସ୍ତାକ୍ଷର ଶୀର୍ଷକ ମିଳିଛି କିନ୍ତୁ ସନ୍ଦେଶ ଖାଲିଅଛି"
600
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
602 #, c-format
603 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
604 msgstr "ବିଶ୍ଳେଷିତ ମୂଲ୍ୟ '%s' ଟି ଏକ ବୈଧ D-Bus ହସ୍ତାକ୍ଷର ନୁହଁ (ସନ୍ଦେଶ ପାଇଁ)"
605
606 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
607 #, c-format
608 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
609 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
610 msgstr[0] "ସନ୍ଦେଶରେ କୌଣସି ହସ୍ତାକ୍ଷର ଶୀର୍ଷକ ନାହିଁ କିନ୍ତୁ ସନ୍ଦେଶଟି %u ବାଇଟର"
611 msgstr[1] "ସନ୍ଦେଶରେ କୌଣସି ହସ୍ତାକ୍ଷର ଶୀର୍ଷକ ନାହିଁ କିନ୍ତୁ ସନ୍ଦେଶଟି %u ବାଇଟର"
612
613 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
614 msgid "Cannot deserialize message: "
615 msgstr "ସନ୍ଦେଶକୁ କ୍ରମହୀନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: "
616
617 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
621 msgstr ""
622 "D-Bus ତାରମୟ ଶୈଳୀରୁ'%s' ପ୍ରକାରର ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ସହିତ GVariant କୁ କ୍ରମରେ ରଖିବାରେ "
623 "ତ୍ରୁଟି"
624
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
626 #, c-format
627 msgid ""
628 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
629 "descriptors"
630 msgstr ""
631 "ସନ୍ଦେଶରେ %d ଫାଇଲ ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀମାନେ ଅଛନ୍ତି କିନ୍ତୁ ଶୀର୍ଷକ ସ୍ଥାନ %d ଫାଇଲ "
632 "ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀମାନଙ୍କୁ "
633 "ସୂଚାଇଥାଏ"
634
635 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
636 msgid "Cannot serialize message: "
637 msgstr "ସନ୍ଦେଶକୁ କ୍ରମରେ ସଜାଇପାରିବେ ନାହିଁ: "
638
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
640 #, c-format
641 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
642 msgstr "ସନ୍ଦେଶରେ ହସ୍ତାକ୍ଷର '%s' ଅଛି କିନ୍ତୁ ସେଠାରେ କୌଣସି ହସ୍ତାକ୍ଷର ଶୀର୍ଷକ ନାହିଁ"
643
644 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
645 #, c-format
646 msgid ""
647 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
648 "'%s'"
649 msgstr ""
650 "ସନ୍ଦେଶରେ ହସ୍ତାକ୍ଷର ପ୍ରକାର '%s' ଅଛି କିନ୍ତୁ ଶୀର୍ଷକରେ ଥିବା ହସ୍ତାକ୍ଷରଟି ହେଉଛି '%s'"
651
652 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
653 #, c-format
654 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
655 msgstr "ସନ୍ଦେଶଟି ଖାଲି ଅଛି କିନ୍ତୁ ଶୀର୍ଷକରେ ଥିବା ହସ୍ତାକ୍ଷରଟି ହେଉଛି '(%s)'"
656
657 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
658 #, c-format
659 msgid "Error return with body of type '%s'"
660 msgstr "'%s' ପ୍ରକାରର ସନ୍ଦେଶରେ ତ୍ରୁଟି ଦେଖାଦେଇଛି"
661
662 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
663 msgid "Error return with empty body"
664 msgstr "ଖାଲି ସ୍ଥାନ ସହିତ ତ୍ରୁଟି ଫେରାଇଥାଏ"
665
666 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
667 #, c-format
668 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
669 msgstr "ହାର୍ଡୱେର ରୂପରେଖା ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
670
671 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
672 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
673 msgstr ""
674 "/var/lib/dbus/machine-id କିମ୍ବା /etc/machine-id କୁ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: "
675
676 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
677 #, c-format
678 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
679 msgstr "%s ପାଇଁ ନାମ ଅନୁଯାୟୀ ସର୍ଭିସ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁକୁ ଡ଼ାକିବାରେ ତ୍ରୁଟି: "
680
681 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
682 #, c-format
683 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
684 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଉତ୍ତର %d StartServiceByName(\"%s\") ପଦ୍ଧତିରୁ ମିଳିଛି "
685
686 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
687 msgid ""
688 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
689 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
690 msgstr ""
691 "ପଦ୍ଧତିକୁ କାଢ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ; ପ୍ରକ୍ସିଟି ହେଉଛି ମାଲିକ ନଥିବା ଏକ ସୁପରିଚିତ ନାମ ଏବଂ "
692 "ପ୍ରକ୍ସିଟି "
693 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ସୂଚକ ଦ୍ୱାରା ନିର୍ମିତ"
694
695 #: ../gio/gdbusserver.c:709
696 msgid "Abstract name space not supported"
697 msgstr "ବାହାର କରାଯାଇଥିବା ନାମ ସ୍ଥାନଟି ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
698
699 #: ../gio/gdbusserver.c:796
700 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
701 msgstr "ଏକ ସର୍ଭର ନିର୍ମାଣ କରିବା ସମୟରେ ନୋନସ ଫାଇଲକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
702
703 #: ../gio/gdbusserver.c:874
704 #, c-format
705 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
706 msgstr "ନୋନସ ଫାଇଲକୁ  '%s' ରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
707
708 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
709 #, c-format
710 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
711 msgstr "'%s' ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ  D-Bus GUID ନୁହଁ"
712
713 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
714 #, c-format
715 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
716 msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ପରିବହନ '%s' ଉପରେ ଶୁଣିପାରିବେ ନାହିଁ"
717
718 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
719 msgid "COMMAND"
720 msgstr "COMMAND"
721
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Commands:\n"
726 "  help         Shows this information\n"
727 "  introspect   Introspect a remote object\n"
728 "  monitor      Monitor a remote object\n"
729 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
730 "  emit         Emit a signal\n"
731 "\n"
732 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
733 msgstr ""
734 "ନିର୍ଦ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ:\n"
735 "  help         ଏହି ସୂଚନାକୁ ଦର୍ଶାଇଥାଏ\n"
736 "  introspect   ଏକ ସୁଦୂର ବସ୍ତୁକୁ ଆତ୍ମନିରୀକ୍ଷଣ କରିଥାଏ\n"
737 "  monitor      ଏକ ସୁଦୂର ବସ୍ତୁକୁ ନିରୀକ୍ଷଣ କରିଥାଏ\n"
738 "  call         ଏକ ସୁଦୂର ବସ୍ତୁ ଉପରେ ପଦ୍ଧତିକୁ ବାହାର କରିଥାଏ\n"
739 "  emit         ଏକ ସଂକେତକୁ ଲୁଚାଇଥାଏ\n"
740 "\n"
741 "ପ୍ରତ୍ୟେକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବିଷୟରେ ସହାୟତା ପାଇବା ପାଇଁ \"%s COMMAND --help\" କୁ ବ୍ୟବହାର "
742 "କରନ୍ତୁ।\n"
743
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
747 #, c-format
748 msgid "Error: %s\n"
749 msgstr "ତ୍ରୁଟି: %s\n"
750
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
752 #, c-format
753 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
754 msgstr "ଆତ୍ମନିରୀକ୍ଷଣ XML କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n"
755
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
757 msgid "Connect to the system bus"
758 msgstr "ତନ୍ତ୍ର ବସ ସହିତ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
759
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
761 msgid "Connect to the session bus"
762 msgstr "ଅଧିବେଶନ ବସ ସହିତ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
763
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
765 msgid "Connect to given D-Bus address"
766 msgstr "ପ୍ରଦତ୍ତ D-ବସ ଠିକଣା ସହିତ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
767
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
769 msgid "Connection Endpoint Options:"
770 msgstr "ସଂଯୋଗ ଶେଷବିନ୍ଦୁ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ:"
771
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
773 msgid "Options specifying the connection endpoint"
774 msgstr "ସଂଯୋଗ ଶେଷବିନ୍ଦୁକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ"
775
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
777 #, c-format
778 msgid "No connection endpoint specified"
779 msgstr "କୌଣସି ସଂଯୋଗ ଶେଷବିନ୍ଦୁ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ"
780
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
782 #, c-format
783 msgid "Multiple connection endpoints specified"
784 msgstr "ଏକାଧିକ ସଂଯୋଗ ଶେଷବିନ୍ଦୁଗୁଡ଼ିକୁ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇଛି"
785
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
790 msgstr "ଚେତାବନୀ: ଆତ୍ମନିରୀକ୍ଷଣ ତଥ୍ୟ ଅନୁସାରେ, ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ '%s' ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ\n"
791
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
796 "interface '%s'\n"
797 msgstr ""
798 "ଚେତାବନୀ: ଆତ୍ମନିରୀକ୍ଷଣ ତଥ୍ୟ ଅନୁସାରେ, ପଦ୍ଧତି '%s' ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ '%s' ଉପରେ ଅବସ୍ଥିତ "
799 "ନାହିଁ\n"
800
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
802 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
803 msgstr "ସଂକେତ ପାଇଁ ବୈକଳ୍ପିକ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ (ଅନନ୍ୟ ନାମ)"
804
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
806 msgid "Object path to emit signal on"
807 msgstr "ସଂକେତ ବନ୍ଦ କରିବା ପାଇଁ ବସ୍ତୁ ପଥ"
808
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
810 msgid "Signal and interface name"
811 msgstr "ସଂକେତ ଏବଂ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନାମ"
812
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
814 msgid "Emit a signal."
815 msgstr "ଏକ ସଂକେତକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ।"
816
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
819 #, c-format
820 msgid "Error connecting: %s\n"
821 msgstr "ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n"
822
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
824 #, c-format
825 msgid "Error: object path not specified.\n"
826 msgstr "ତ୍ରୁଟି: ବସ୍ତୁ ପ୍ରକାର ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ।\n"
827
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
830 #, c-format
831 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
832 msgstr "ତ୍ରୁଟି: '%s' ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ବସ୍ତୁ ପଥ ନୁହଁ\n"
833
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
835 #, c-format
836 msgid "Error: signal not specified.\n"
837 msgstr "ତ୍ରୁଟି: ସଂକେତ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ହୋଇ ନାହିଁ।\n"
838
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
840 #, c-format
841 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
842 msgstr "ତ୍ରୁଟି: ସଂକେତଟି ଏକ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ନାମ ହୋଇଥିବା ଉଚିତ।\n"
843
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
845 #, c-format
846 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
847 msgstr "ତ୍ରୁଟି: %s ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନାମ ନୁହଁ\n"
848
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
850 #, c-format
851 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
852 msgstr "ତ୍ରୁଟି:%s ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ସଦସ୍ଯ ନାମ ନୁହଁ\n"
853
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
855 #, c-format
856 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
857 msgstr "ତ୍ରୁଟି:%s ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଅନନ୍ୟ ବସ ନାମ ନୁହଁ।\n"
858
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
860 #, c-format
861 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
862 msgstr "ପ୍ରାଚଳ %d କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n"
863
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
865 #, c-format
866 msgid "Error flushing connection: %s\n"
867 msgstr "ସଂଯୋଗ ଦେଖାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n"
868
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
870 msgid "Destination name to invoke method on"
871 msgstr "ପଦ୍ଧତି ବାହାର ଜାଣିବା ପାଇଁ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ନାମ"
872
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
874 msgid "Object path to invoke method on"
875 msgstr "ପଦ୍ଧତିକୁ ଜାଣିବା ପାଇଁ ବସ୍ତୁ ପଥ"
876
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
878 msgid "Method and interface name"
879 msgstr "ପଦ୍ଧତି ଏବଂ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନାମ"
880
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
882 msgid "Timeout in seconds"
883 msgstr "ସମୟ ସମାପ୍ତି ସେକଣ୍ଡରେ"
884
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
886 msgid "Invoke a method on a remote object."
887 msgstr "ସୁଦୂର ବସ୍ତୁ ଉପରେ ଏକ ପଦ୍ଧତିକୁ ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ"
888
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
890 #, c-format
891 msgid "Error: Destination is not specified\n"
892 msgstr "ତ୍ରୁଟି: ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ\n"
893
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
895 #, c-format
896 msgid "Error: Object path is not specified\n"
897 msgstr "ତ୍ରୁଟି: ବସ୍ତୁ ପଥ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ\n"
898
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
900 #, c-format
901 msgid "Error: Method name is not specified\n"
902 msgstr "ତ୍ରୁଟି: ପଦ୍ଧତି ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ\n"
903
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
905 #, c-format
906 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
907 msgstr "ତ୍ରୁଟି: ପଦ୍ଧତି ନାମ '%s' ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ\n"
908
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
910 #, c-format
911 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
912 msgstr "ପ୍ରାଚଳ %d କୁ '%s' ପ୍ରକାରରେ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n"
913
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
915 msgid "Destination name to introspect"
916 msgstr "ଆତ୍ମନୀରିକ୍ଷଣ କରିବାକୁ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ନାମ"
917
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
919 msgid "Object path to introspect"
920 msgstr "ଆତ୍ମନୀରିକ୍ଷଣ କରିବାକୁ ବସ୍ତୁ ପଥ"
921
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
923 msgid "Print XML"
924 msgstr "XML ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
925
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
927 msgid "Introspect children"
928 msgstr "ନିର୍ଭରକକୁ ଆତ୍ମନୀରିକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
929
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
931 msgid "Only print properties"
932 msgstr "କେବଳ ମୁଦ୍ରଣ ଗୁଣଧର୍ମଗୁଡ଼ିକ"
933
934 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
935 msgid "Introspect a remote object."
936 msgstr "ସୁଦୂର ବସ୍ତୁର ଆତ୍ମନିରୀକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ।"
937
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
939 msgid "Destination name to monitor"
940 msgstr "ନିରୀକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ନାମ"
941
942 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
943 msgid "Object path to monitor"
944 msgstr "ନିରୀକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ବସ୍ତୁ ପଥ"
945
946 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
947 msgid "Monitor a remote object."
948 msgstr "ଏକ ସୁଦୂର ବସ୍ତୁକୁ ନିରୀକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
949
950 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:628 ../gio/gwin32appinfo.c:221
951 msgid "Unnamed"
952 msgstr "ବେନାମୀ"
953
954 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1041
955 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
956 msgstr "ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲ Exec କ୍ଷେତ୍ର ଉଲ୍ଲେଖ କରିନଥିଲା"
957
958 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1329
959 msgid "Unable to find terminal required for application"
960 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ଟର୍ମିନାଲ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
961
962 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1631
963 #, c-format
964 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
965 msgstr "ଚାଳକ ପ୍ରୟୋଗ ବିନ୍ୟାସ ଫୋଲଡର %s କୁ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
966
967 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1635
968 #, c-format
969 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
970 msgstr "ଚାଳକ MIME ବିନ୍ୟାସିତ ଫୋଲଡର %s ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ: %s"
971
972 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1875 ../gio/gdesktopappinfo.c:1899
973 msgid "Application information lacks an identifier"
974 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ସୂଚନାରେ ଏକ ପରିଚାୟକର ଅଭାବ"
975
976 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2131
977 #, c-format
978 msgid "Can't create user desktop file %s"
979 msgstr "ଚାଳକ ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲ %s ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ"
980
981 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2255
982 #, c-format
983 msgid "Custom definition for %s"
984 msgstr "%s ପାଇଁ ଇଚ୍ଛାରୂପୀ ପରିଭାଷା"
985
986 #: ../gio/gdrive.c:394
987 msgid "drive doesn't implement eject"
988 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ବାହାର କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
989
990 #. Translators: This is an error
991 #. * message for drive objects that
992 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
993 #: ../gio/gdrive.c:472
994 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
995 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ବାହାର କରିବା କିମ୍ବା eject_with_operation କୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
996
997 #: ../gio/gdrive.c:548
998 msgid "drive doesn't implement polling for media"
999 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ସଞ୍ଚାର ମାଧ୍ଯମ ପାଇଁ ଚୟନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1000
1001 #: ../gio/gdrive.c:753
1002 msgid "drive doesn't implement start"
1003 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1004
1005 #: ../gio/gdrive.c:855
1006 msgid "drive doesn't implement stop"
1007 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ବନ୍ଦ କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1008
1009 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1010 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1011 msgid "TLS support is not available"
1012 msgstr "TLS ସହାୟତା ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ"
1013
1014 #: ../gio/gemblem.c:324
1015 #, c-format
1016 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1017 msgstr "GEmblem ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %dକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରୁଅଛି"
1018
1019 #: ../gio/gemblem.c:334
1020 #, c-format
1021 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1022 msgstr "GEmblem ସାଙ୍କେତିକରଣରେ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଟକେନ ସଂଖ୍ୟା (%d)"
1023
1024 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1025 #, c-format
1026 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1027 msgstr "GEmblemedIcon ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %dକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରୁ ନାହିଁ"
1028
1029 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1030 #, c-format
1031 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1032 msgstr "GEmblemedIcon ସାଙ୍କେତିକରଣରେ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଟକେନ ସଂଖ୍ୟା (%d)"
1033
1034 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1035 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1036 msgstr "GEmblemedIcon ପାଇଁ ଗୋଟିଏ GEmblem ଆଶାକରାଯାଉଅଛି"
1037
1038 #: ../gio/gfile.c:937 ../gio/gfile.c:1176 ../gio/gfile.c:1315
1039 #: ../gio/gfile.c:1555 ../gio/gfile.c:1610 ../gio/gfile.c:1668
1040 #: ../gio/gfile.c:1752 ../gio/gfile.c:1809 ../gio/gfile.c:1873
1041 #: ../gio/gfile.c:1928 ../gio/gfile.c:3489 ../gio/gfile.c:3544
1042 #: ../gio/gfile.c:3752 ../gio/gfile.c:3794 ../gio/gfile.c:4260
1043 #: ../gio/gfile.c:4672 ../gio/gfile.c:4757 ../gio/gfile.c:4847
1044 #: ../gio/gfile.c:4944 ../gio/gfile.c:5031 ../gio/gfile.c:5132
1045 #: ../gio/gfile.c:7311 ../gio/gfile.c:7401 ../gio/gfile.c:7485
1046 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1047 msgid "Operation not supported"
1048 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1049
1050 #. Translators: This is an error message when
1051 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1052 #. * mount of a file, but none exists.
1053 #.
1054 #. Translators: This is an error message when trying to
1055 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1056 #. * none exists.
1057 #. Translators: This is an error message when trying to find
1058 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1059 #. * exists.
1060 #: ../gio/gfile.c:1439 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1061 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1062 msgid "Containing mount does not exist"
1063 msgstr "ଧାରଣ କରିଥିବା ସ୍ଥାପନ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
1064
1065 #: ../gio/gfile.c:2494 ../gio/glocalfile.c:2328
1066 msgid "Can't copy over directory"
1067 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1068
1069 #: ../gio/gfile.c:2554
1070 msgid "Can't copy directory over directory"
1071 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1072
1073 #: ../gio/gfile.c:2562 ../gio/glocalfile.c:2337
1074 msgid "Target file exists"
1075 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲ ଅବସ୍ଥିତ"
1076
1077 #: ../gio/gfile.c:2581
1078 msgid "Can't recursively copy directory"
1079 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତୀ ଭାବରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1080
1081 #: ../gio/gfile.c:2845
1082 msgid "Splice not supported"
1083 msgstr "ବନ୍ଧନ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1084
1085 #: ../gio/gfile.c:2849
1086 #, c-format
1087 msgid "Error splicing file: %s"
1088 msgstr "ଫାଇଲକୁ ଗୁନ୍ଥିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1089
1090 #: ../gio/gfile.c:2980
1091 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1092 msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ସ୍ଥାପନଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ଯରେ (reflink/clone) ନକଲ କରନ୍ତୁ"
1093
1094 #: ../gio/gfile.c:2984
1095 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1096 msgstr "(reflink/clone) ନକଲ କିରବା ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ ଅଥବା ଅବୈଧ ଅଟେ"
1097
1098 #: ../gio/gfile.c:2989
1099 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1100 msgstr "(reflink/clone) ନକଲ କରିବା ସମର୍ଥିତ ନୁଁ ଅଥବା କାମକରିନାହିଁ"
1101
1102 #: ../gio/gfile.c:3049
1103 msgid "Can't copy special file"
1104 msgstr "ବିଶେଷ ଫାଇଲକୁ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1105
1106 #: ../gio/gfile.c:3742
1107 msgid "Invalid symlink value given"
1108 msgstr "ଅବୈଧ symlink ମୂଲ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇଛି"
1109
1110 #: ../gio/gfile.c:3904
1111 msgid "Trash not supported"
1112 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1113
1114 #: ../gio/gfile.c:4017
1115 #, c-format
1116 msgid "File names cannot contain '%c'"
1117 msgstr "ଫାଇଲ ନାମଗୁଡ଼ିକ '%c' ଧାରଣ କରିପାରେ ନାହିଁ"
1118
1119 #: ../gio/gfile.c:6434 ../gio/gvolume.c:365
1120 msgid "volume doesn't implement mount"
1121 msgstr "ଆକାର ସ୍ଥାପନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1122
1123 #: ../gio/gfile.c:6543
1124 msgid "No application is registered as handling this file"
1125 msgstr "ଏହି ଫାଇଲକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରମ କରିବା ଫଳରେ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ ପଞ୍ଜିକୃତ ହୋଇନାହିଁ"
1126
1127 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1128 msgid "Enumerator is closed"
1129 msgstr "ଗଣନାକାର ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି"
1130
1131 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1132 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1133 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1134 msgstr "ଫାଇଲ ଗଣନାକାର ପାଖରେ ଉତ୍କୃଷ୍ଟ ପ୍ରୟୋଗ ଅଛି"
1135
1136 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1137 msgid "File enumerator is already closed"
1138 msgstr "ଫାଇଲ ଗଣନାକାର ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି"
1139
1140 #: ../gio/gfileicon.c:237
1141 #, c-format
1142 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1143 msgstr "GFileIcon ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %d କୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1144
1145 #: ../gio/gfileicon.c:247
1146 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1147 msgstr "GFileIcon ପାଇଁ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ନିବେଶ ତଥ୍ୟ"
1148
1149 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1150 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1151 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1152 msgid "Stream doesn't support query_info"
1153 msgstr "ଧାରା query_info କୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ"
1154
1155 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1156 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1157 msgid "Seek not supported on stream"
1158 msgstr "ଧାରାରେ Seek ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1159
1160 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1161 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1162 msgstr "ନିବେଶ ଧାରାରେ କାଟିବା ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
1163
1164 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1165 msgid "Truncate not supported on stream"
1166 msgstr "ଧାରାରେ କାଟିବା ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
1167
1168 #: ../gio/gicon.c:297
1169 #, c-format
1170 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1171 msgstr "ଭୁଲ ସଂଖ୍ୟକ ଟକେନ (%d)"
1172
1173 #: ../gio/gicon.c:317
1174 #, c-format
1175 msgid "No type for class name %s"
1176 msgstr "ଶ୍ରେଣୀ ନାମ %s ପାଇଁ କୌଣସି ପ୍ରକାର ନାହିଁ"
1177
1178 #: ../gio/gicon.c:327
1179 #, c-format
1180 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1181 msgstr "ପ୍ରକାର %s GIcon ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରି କରେନାହିଁ"
1182
1183 #: ../gio/gicon.c:338
1184 #, c-format
1185 msgid "Type %s is not classed"
1186 msgstr "ପ୍ରକାର %s ଶ୍ରେଣୀଭୁକ୍ତ ନୁହଁ"
1187
1188 #: ../gio/gicon.c:352
1189 #, c-format
1190 msgid "Malformed version number: %s"
1191 msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ସଂସ୍କରଣ ସଂଖ୍ୟା: %s"
1192
1193 #: ../gio/gicon.c:366
1194 #, c-format
1195 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1196 msgstr "ପ୍ରକାର %s GIcon ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠରେ ଟକେନ()ରୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1197
1198 #: ../gio/gicon.c:468
1199 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1200 msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ ସାଙ୍କେତିକରଣର ପ୍ରଦତ୍ତ ସଂସ୍କରଣକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1201
1202 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1203 msgid "No address specified"
1204 msgstr "କୌଣସି ଠିକଣା ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇ ନାହିଁ"
1205
1206 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1207 #, c-format
1208 msgid "Length %u is too long for address"
1209 msgstr "ଲମ୍ବ %u ଟି ଠିକଣା ପାଇଁ ଅତ୍ଯଧିକ ବଡ଼"
1210
1211 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1212 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1213 msgstr "ଉପସର୍ଗ ଲମ୍ବଠାରୁ ଠିକଣାରେ ବିଟଗୁଡ଼ିକୁ ସେଟ କରାଯାଇଥାଏ"
1214
1215 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1216 #, c-format
1217 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1218 msgstr "'%s' କୁ IP ଠିକଣା ମାସ୍କ ଭାବରେ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
1219
1220 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1221 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:210
1222 msgid "Not enough space for socket address"
1223 msgstr "ସକେଟ ଠିକଣା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ଥାନ ନାହିଁ"
1224
1225 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1226 msgid "Unsupported socket address"
1227 msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ସକେଟ ଠିକଣା"
1228
1229 #: ../gio/ginputstream.c:194
1230 msgid "Input stream doesn't implement read"
1231 msgstr "ନିବେଶ ଧାରାରେ ପଢ଼ିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1232
1233 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1234 #. * operation running against this stream when you try to start
1235 #. * one
1236 #. Translators: This is an error you get if there is
1237 #. * already an operation running against this stream when
1238 #. * you try to start one
1239 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1240 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1241 msgid "Stream has outstanding operation"
1242 msgstr "ଧାରା ପାଖରେ ଉତ୍କୃଷ୍ଟ ପ୍ରୟୋଗ ଅଛି"
1243
1244 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1245 #, c-format
1246 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1247 msgstr "ଉପାଦାନ <%s> କୁ <%s> ଭିତରେ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
1248
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1250 #, c-format
1251 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1252 msgstr "ଉପାଦାନ <%s> ଉପର ସ୍ତରରେ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
1253
1254 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1255 #, c-format
1256 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1257 msgstr "ଫାଇଲ %s ଟି ଉତ୍ସରେ ଏକାଧିକ ଥର ଦୃଶ୍ୟମାନ ହୋଇଥାଏ"
1258
1259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1260 #, c-format
1261 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1262 msgstr "'%s' କୁ କୌଣସି ଉତ୍ସ ଡିରେକ୍ଟୋରୀରେ ଦେଖିବାରେ ବିଫଳ"
1263
1264 # Gora: "change to directory" means "go to directory" here
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1266 #, c-format
1267 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1268 msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ଡିରେକ୍ଟୋରିରେ '%s' କୁ  ପାଇବାରେ ଅସଫଳ"
1269
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1271 #, c-format
1272 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1273 msgstr "ଅଜଣା କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ ବିକଳ୍ପ \"%s\""
1274
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1276 #, c-format
1277 msgid "Failed to create temp file: %s"
1278 msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲ ସ୍ରୁଷ୍ଟି କରିବାରେ ବିଫଳ: %s"
1279
1280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1281 #, c-format
1282 msgid ""
1283 "Error processing input file with xmllint:\n"
1284 "%s"
1285 msgstr ""
1286 "ନିବେଶ ଫାଇଲକୁ xmllint ସହିତ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି:\n"
1287 "%s"
1288
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1290 #, c-format
1291 msgid ""
1292 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1293 "%s"
1294 msgstr ""
1295 "ନିବେଶ ଫାଇଲକୁ ପିକ୍ସ ତଥ୍ୟ ସହିତ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି:\n"
1296 "%s"
1297
1298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1299 #, c-format
1300 msgid "Error reading file %s: %s"
1301 msgstr "%s ଫାଇଲ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1302
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1304 #, c-format
1305 msgid "Error compressing file %s"
1306 msgstr "%s ଫାଇଲକୁ ସଙ୍କୋଚନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି"
1307
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1309 #, c-format
1310 msgid "text may not appear inside <%s>"
1311 msgstr "<%s> ଭିତରେ ପାଠ୍ୟ ଦେଖାଯାଇ ନପାରେ"
1312
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1314 msgid "name of the output file"
1315 msgstr "ଫଳାଫଳ ଫାଇଲର ନାମ"
1316
1317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1318 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1319 msgid "FILE"
1320 msgstr "FILE"
1321
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1323 msgid ""
1324 "The directories where files are to be read from (default to current "
1325 "directory)"
1326 msgstr ""
1327 "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ପଢ଼ିବାକୁ ଥିବା ଡିରେକ୍ଟୋରୀ (ପ୍ରଚଳିତ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ପାଇଁ "
1328 "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ)"
1329
1330 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1331 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1332 msgid "DIRECTORY"
1333 msgstr "DIRECTORY"
1334
1335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1336 msgid ""
1337 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1338 msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଶୈଳୀରେ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଫାଇଲ ନାମ ଅନୁଲଗ୍ନ ଦ୍ୱାରା ଫଳାଫଳ କାଢନ୍ତୁ"
1339
1340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1341 msgid "Generate source header"
1342 msgstr "ଉତ୍ସ ଶୀର୍ଷକ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
1343
1344 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1345 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1346 msgstr "ଉତ୍ସ ଫାଇଲରେ ଆପଣଙ୍କ ସଂକେତରେ ଉତ୍ସ ସଂକେତ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
1347
1348 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1349 msgid "Generate dependency list"
1350 msgstr "ନିର୍ଭୋରକ ତାଲିକା ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
1351
1352 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1353 msgid "Don't automatically create and register resource"
1354 msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ଉତ୍ସକୁ ନିର୍ମାଣ କରି ପଞ୍ଜିକୃତ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
1355
1356 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1357 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1358 msgstr "ଫଳନଗୁଡ଼ିକୁ ପଠାନ୍ତୁ ନାହିଁ; ସେଗୁଡ଼ିକୁ G_GNUC_INTERNAL ଭାବରେ ଘୋଷଣା କରନ୍ତୁ"
1359
1360 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1361 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1362 msgstr "ନିର୍ମିତ ଉତ୍ସ ସଂକେତ ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ C ପରିଚାୟକ ନାମ"
1363
1364 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1365 msgid ""
1366 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1367 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1368 "and the resource file have the extension called .gresource."
1369 msgstr ""
1370 "ଏକ ଉତ୍ସ ଫାଇଲରେ ଉତ୍ସ ବିଶେଷାଙ୍କ ସଙ୍କଳନ କରନ୍ତୁ।\n"
1371 "ଉତ୍ସ ବିଶେଷାଙ୍କ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକରେ extension .gresource.xml,\n"
1372 "ଏବଂ ଉତ୍ସ ଫାଇଲ ଥାଏ ଯାହାକୁ .gresource କୁହାଯାଏ।"
1373
1374 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1375 #, c-format
1376 msgid "You should give exactly one file name\n"
1377 msgstr "ଆପଣଙ୍କୁ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ନାମ ଦେବା ଉଚିତ\n"
1378
1379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1380 msgid "empty names are not permitted"
1381 msgstr "ଖାଲି ନାମଗୁଡ଼ିକ ଅନୁମତି ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ"
1382
1383 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1384 #, c-format
1385 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1386 msgstr "ଅବୈଧ ନାମ '%s': ନାମଗୁଡ଼ିକ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଛୋଟ ଅକ୍ଷରରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା ଉଚିତ"
1387
1388 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1389 #, c-format
1390 msgid ""
1391 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1392 "and hyphen ('-') are permitted."
1393 msgstr ""
1394 "ଅବୈଧ ନାମ '%s': ଅବୈଧ ଅକ୍ଷର '%c'; କେବଳ ଛୋଟ ଅକ୍ଷର, ଗଣନ ସଂଖ୍ୟା ଏବଂ ହାଇଫେନ ('-') "
1395 "ଗୁଡ଼ିକ "
1396 "ଅନୁମତି ପ୍ରାପ୍ତ।"
1397
1398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1399 #, c-format
1400 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1401 msgstr "ଅବୈଧ ନାମ '%s': ଦୁଇଟି କ୍ରମାନୟ ହାଇଫେନଗୁଡ଼ିକ ('--') ଅନୁମତି ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ।"
1402
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1404 #, c-format
1405 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1406 msgstr "ଅବୈଧ ନାମ '%s': ଶେଷ ଅକ୍ଷର ହୁଏତଃ ହାଇଫେନ ('-') ହୋଇନପାରେ।"
1407
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1409 #, c-format
1410 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1411 msgstr "ଅବୈଧ ନାମ '%s': ସର୍ବାଧିକ ଲମ୍ବ ହେଉଛି 1024"
1412
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1414 #, c-format
1415 msgid "<child name='%s'> already specified"
1416 msgstr "<child name='%s'> ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି"
1417
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1419 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1420 msgstr "ଯୋଜନା 'ତାଲିକାରେ' କି ଗୁଡ଼ିକୁ ଯୋଗ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1421
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1423 #, c-format
1424 msgid "<key name='%s'> already specified"
1425 msgstr "<key name='%s'>  ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି"
1426
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1428 #, c-format
1429 msgid ""
1430 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1431 "to modify value"
1432 msgstr ""
1433 "<key name='%s'> ଶାୟା <key name='%s'>  <schema id='%s'> ରେ; ମୂଲ୍ୟ ପରିବର୍ତ୍ତନ "
1434 "ପାଇଁ "
1435 "<override> କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
1436
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1438 #, c-format
1439 msgid ""
1440 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1441 "to <key>"
1442 msgstr ""
1443 "କେବଳ ଗୋଟିଏ 'ପ୍ରକାର', 'enum' କିମ୍ବା 'flags' ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ <key> ପାଇଁ ଉଲ୍ଲେଖ "
1444 "ହେବା ଉଚିତ"
1445
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1447 #, c-format
1448 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1449 msgstr "<%s id='%s'> କୁ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରାଯାଇ ନାହିଁ।"
1450
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1452 #, c-format
1453 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1454 msgstr "ଅବୈଧ GVariant ପ୍ରକାରର ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ '%s'"
1455
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1457 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1458 msgstr "<override> ଦିଆଯାଇଛି କିନ୍ତୁ ଯୋଜନାଟି କାହାକୁ ବଢ଼ାଉନାହିଁ"
1459
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1461 #, c-format
1462 msgid "no <key name='%s'> to override"
1463 msgstr "ନବଲିଖନ କରିବା ପାଇଁ କୌଣସି <key name='%s'> ନାହିଁ"
1464
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1466 #, c-format
1467 msgid "<override name='%s'> already specified"
1468 msgstr "<override name='%s'> ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି"
1469
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1471 #, c-format
1472 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1473 msgstr "<schema id='%s'> ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି"
1474
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1476 #, c-format
1477 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1478 msgstr "<schema id='%s'> ଅନୁଲମ୍ବଗୁଡ଼ିକରେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଯୋଜନା '%s' ନାହିଁ"
1479
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1481 #, c-format
1482 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1483 msgstr ""
1484 "<schema id='%s'> ଟି ହେଉଛି ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅନୁଲମ୍ବିତ ହୋଇନଥିବା ଯୋଜନା '%s' ର ତାଲିକା"
1485
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1487 #, c-format
1488 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1489 msgstr "କୌଣସି ଯୋଜନାକୁ ପଥ ସହିତ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରିହେବ ନାହିଁ"
1490
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1492 #, c-format
1493 msgid "Can not extend a schema with a path"
1494 msgstr "କୌଣସି ଯୋଜନାକୁ ପଥ ସହିତ ଅନୁଲମ୍ବିତ କରିହେବ ନାହିଁ"
1495
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1497 #, c-format
1498 msgid ""
1499 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1500 msgstr ""
1501 "<schema id='%s'> ଟି ଗୋଟିଏ ତାଲିକା, <schema id='%s'> କୁ ଅନୁଲମ୍ବିତ କରାଯାଉଛି "
1502 "ଯାହାକି ଗୋଟିଏ "
1503 "ତାଲିକା ନୁହଁ"
1504
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1506 #, c-format
1507 msgid ""
1508 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1509 "does not extend '%s'"
1510 msgstr ""
1511 "<schema id='%s' list-of='%s'> <schema id='%s' list-of='%s'> କୁ ବଢ଼ାଇଥାଏ "
1512 "କିନ୍ତୁ "
1513 "'%s' '%s' କୁ ବଢ଼ାଇନଥାଏ"
1514
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1516 #, c-format
1517 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1518 msgstr ""
1519 "ଯଦି ଗୋଟିଏ ପଥ ଦିଆଯାଇଥାଏ, ତେବେ ତାହା ଗୋଟିଏ ସ୍ଲାଶ ସହିତ ଆରମ୍ଭ ଏବଂ ଶେଷ ହେବା ଉଚିତ"
1520
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1522 #, c-format
1523 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1524 msgstr "ତାଲିକାର ପଥ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ':/' ସହିତ ସମାପ୍ତ ହେବା ଉଚିତ"
1525
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1527 #, c-format
1528 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1529 msgstr "<%s id='%s'> ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇଛି"
1530
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1532 #, c-format
1533 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1534 msgstr "ଉପାଦାନ <%s> ଉପର ସ୍ତରରେ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
1535
1536 #. Translators: Do not translate "--strict".
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1539 #, c-format
1540 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1541 msgstr "--strict କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି; ପ୍ରସ୍ଥାନ କରୁଅଛି।\n"
1542
1543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1544 #, c-format
1545 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1546 msgstr "ଏହି ଫାଇଲକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରାଯାଇଛି।\n"
1547
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1549 #, c-format
1550 msgid "Ignoring this file.\n"
1551 msgstr "ଏହି ଫାଇଲକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରୁଅଛି।\n"
1552
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1554 #, c-format
1555 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1556 msgstr ""
1557 "ଏପରି କୌଣସି କି '%s' ଯୋଜନା '%s' ରେ ଉଲ୍ଲିଖିତ ଭାବରେ ନବଲିଖନ ଫାଇଲ '%s' ରେ ଉଲ୍ଲେଖ "
1558 "ହୋଇନାହିଁ"
1559
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1562 #, c-format
1563 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1564 msgstr "; ଏହି କି ପାଇଁ ନବଲିଖନକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରୁଅଛି।\n"
1565
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1568 #, c-format
1569 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1570 msgstr " ଏବଂ --strict କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି; ପ୍ରସ୍ଥାନ କରୁଅଛି।\n"
1571
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1573 #, c-format
1574 msgid ""
1575 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1576 msgstr "କି '%s' କୁ ଯୋଜନା '%s' ରେ ନବଲିଖନ ଫାଇଲ '%s' ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ: %s."
1577
1578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1579 #, c-format
1580 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1581 msgstr "ଏହି କି ପାଇଁ ନବଲିଖନକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରୁଅଛି।\n"
1582
1583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1584 #, c-format
1585 msgid ""
1586 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1587 "range given in the schema"
1588 msgstr ""
1589 "କି '%s' ପାଇଁ ଯୋଜନା '%s' ରେ ନବଲିଖନ ଫାଇଲ '%s' କୁ ପ୍ରଦତ୍ତ ସୀମା ବାହାରେ ନବଲିଖନ"
1590
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1592 #, c-format
1593 msgid ""
1594 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1595 "list of valid choices"
1596 msgstr ""
1597 "କି '%s' ପାଇଁ ଯୋଜନା '%s' ରେ ନବଲିଖନ ଫାଇଲ '%s' କୁ ପ୍ରଦତ୍ତ ସୀମା ବାହାରେ ନବଲିଖନ "
1598 "ତାଲିକାରେ "
1599 "ବୈଧ ପସନ୍ଦ ଭାବରେ ନାହିଁ"
1600
1601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1602 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1603 msgstr "gschemas.compiled ଫାଇଲକୁ କେଉଁଠି ସଂରକ୍ଷଣ କରିବେ"
1604
1605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1606 msgid "Abort on any errors in schemas"
1607 msgstr "ଯୋଜନାନରେ କୌଣସି ତ୍ରୁଟିକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରନ୍ତୁ"
1608
1609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1610 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1611 msgstr "gschema.compiled ଫାଇଲକୁ ଲେଖନ୍ତୁ ନାହିଁ"
1612
1613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1614 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1615 msgstr "କି ନାମ ପ୍ରତିବନ୍ଧକୁ ବାଧ୍ୟ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
1616
1617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1618 msgid ""
1619 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1620 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1621 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1622 msgstr ""
1623 "ସମସ୍ତ GSettings ଯୋଜନା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଯୋଜନା କ୍ୟାଶେ ମଧ୍ଯରେ ସଙ୍କଳନ କରନ୍ତୁ।\n"
1624 "ଯୋଜନା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକରେ ଅନୁଲଗ୍ନ .gschema.xml,\n"
1625 "ଏବଂ gschemas.compiled  ନାମକ କ୍ୟାଶେ ଫାଇଲ ଥିବା ଉଚିତ।"
1626
1627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1628 #, c-format
1629 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1630 msgstr "ଆପଣଙ୍କୁ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନାମ ଦେବା ଉଚିତ\n"
1631
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1633 #, c-format
1634 msgid "No schema files found: "
1635 msgstr "କୌଣସି ଯୋଜନା ଫାଇଲ ମିଳିଲା ନାହିଁ: "
1636
1637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1638 #, c-format
1639 msgid "doing nothing.\n"
1640 msgstr "କିଛି କରୁନାହିଁ।\n"
1641
1642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1643 #, c-format
1644 msgid "removed existing output file.\n"
1645 msgstr "ସ୍ଥିତବାନ ଫଳାଫଳ ଫାଇଲକୁ କଢ଼ାଯାଇଛି।\n"
1646
1647 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1648 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1649 msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ଥାନୀୟ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ମନିଟର ପ୍ରକାର ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1650
1651 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1652 #, c-format
1653 msgid "Invalid filename %s"
1654 msgstr "ଅବୈଧ ଫାଇଲ ନାମ %s"
1655
1656 #: ../gio/glocalfile.c:974
1657 #, c-format
1658 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1659 msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ସୂଚନା ପାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1660
1661 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1662 msgid "Can't rename root directory"
1663 msgstr "ମୂଳ ଡିରେକ୍ଟୋରୀର ନାମ ବଦଳାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1664
1665 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1666 #, c-format
1667 msgid "Error renaming file: %s"
1668 msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1669
1670 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1671 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1672 msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଯାଇପାରିବେ ନାହିଁ, ଫାଇଲ ନାମ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ"
1673
1674 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1675 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:557
1676 msgid "Invalid filename"
1677 msgstr "ଅବୈଧ ଫାଇଲ ନାମ"
1678
1679 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1680 msgid "Can't open directory"
1681 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ"
1682
1683 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1684 #, c-format
1685 msgid "Error opening file: %s"
1686 msgstr "ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1687
1688 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1689 #, c-format
1690 msgid "Error removing file: %s"
1691 msgstr "ଫାଇଲ ଅପସାରଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1692
1693 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1694 #, c-format
1695 msgid "Error trashing file: %s"
1696 msgstr "ଫାଇଲକୁ ବର୍ଜନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1697
1698 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1699 #, c-format
1700 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1701 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ଡିରେକ୍ଟୋରୀ %sକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
1702
1703 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1704 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1705 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ପାଇଁ ଉଚ୍ଚସ୍ତରୀୟ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1706
1707 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1708 msgid "Unable to find or create trash directory"
1709 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖୋଜିବା ଏବଂ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1710
1711 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1712 #, c-format
1713 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1714 msgstr "ବର୍ଜିତ ସୂଚନା ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣରେ ଅସମର୍ଥ : %s"
1715
1716 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1717 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1718 #, c-format
1719 msgid "Unable to trash file: %s"
1720 msgstr "ଫାଇଲକୁ ବର୍ଜନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
1721
1722 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1723 msgid "internal error"
1724 msgstr "ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି"
1725
1726 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1727 #, c-format
1728 msgid "Error creating directory: %s"
1729 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରି ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1730
1731 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1732 #, c-format
1733 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1734 msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ସାଙ୍କେତିକ ସଂଯୋଗିକିଗୁଡ଼ିକୁ ସହାୟତା କରେନାହିଁ"
1735
1736 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1737 #, c-format
1738 msgid "Error making symbolic link: %s"
1739 msgstr "ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ସମ୍ପର୍କ ନିର୍ମାଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1740
1741 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1742 #, c-format
1743 msgid "Error moving file: %s"
1744 msgstr "ଫାଇଲ ଘୁଞ୍ଚାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1745
1746 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1747 msgid "Can't move directory over directory"
1748 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇପାରିବେ ନାହିଁ"
1749
1750 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1751 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1752 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1753 msgid "Backup file creation failed"
1754 msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ ଅସଫଳ ହେଲା"
1755
1756 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1757 #, c-format
1758 msgid "Error removing target file: %s"
1759 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲ ଘୁଞ୍ଚାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1760
1761 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1762 msgid "Move between mounts not supported"
1763 msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ସ୍ଥାପନଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ଯରେ ଗତିକରନ୍ତୁ"
1764
1765 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1766 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1767 msgstr "ଗୁଣର ମୂଲ୍ୟ ନିଶ୍ଚିତରୂପେ non-NULL ହୋଇଥିବା ଉଚିତ"
1768
1769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1770 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1771 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣର ପ୍ରକାର (ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1772
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1774 msgid "Invalid extended attribute name"
1775 msgstr "ଅବୈଧ ବିସ୍ତୃତ ଗୁଣର ନାମ"
1776
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1778 #, c-format
1779 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1780 msgstr "ଅନୁଲଗ୍ନ ଗୁଣ '%s'କୁ ବିନ୍ୟାସ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1781
1782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1783 msgid " (invalid encoding)"
1784 msgstr " (ଅବୈଧ ସାଙ୍କେତିକରଣ)"
1785
1786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
1787 #, c-format
1788 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1789 msgstr "ଫାଇଲ '%s' ପାଇଁ  ସୂଚନା ପାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1790
1791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1792 #, c-format
1793 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1794 msgstr "ଫାଇଲ ନିରୂପକ  ପାଇଁ ସୂଚନା ପାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1795
1796 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1797 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1798 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର (unit32 ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1799
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1801 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1802 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର (unit64 ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1803
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1805 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1806 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର (ବାଇଟ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1807
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1809 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1810 msgstr "symlinks ରେ ଅନୁମତିଗୁଡ଼ିକୁ ସେଟ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1811
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1813 #, c-format
1814 msgid "Error setting permissions: %s"
1815 msgstr "ଅନୁମତି ବିନ୍ୟାସକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1816
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1818 #, c-format
1819 msgid "Error setting owner: %s"
1820 msgstr "ମାଲିକ ନିରୁପଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1821
1822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1823 msgid "symlink must be non-NULL"
1824 msgstr "symlink ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ non-NULL"
1825
1826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1828 #, c-format
1829 msgid "Error setting symlink: %s"
1830 msgstr "symlink ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1831
1832 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1833 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1834 msgstr "symlink ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ symlink ନୁହଁ"
1835
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1837 #, c-format
1838 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1839 msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅଥବା ଅଭିଗମ୍ୟତା ସମୟ ବିନ୍ୟାସକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1840
1841 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1842 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1843 msgstr "SELinux ପ୍ରସଙ୍ଗଟି ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ non-NULL ଅଟେ"
1844
1845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1846 #, c-format
1847 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1848 msgstr "SELinux ପ୍ରସଙ୍ଗ ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1849
1850 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1851 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1852 msgstr "SELinux ଏହି ତନ୍ତ୍ରରେ ସକ୍ରିୟ ହୋଇନାହିଁ"
1853
1854 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1855 #, c-format
1856 msgid "Setting attribute %s not supported"
1857 msgstr "ଗୁଣ %s ବିନ୍ୟାସ କରିବା ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1858
1859 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:692
1860 #, c-format
1861 msgid "Error reading from file: %s"
1862 msgstr "ଫାଇଲରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1863
1864 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1865 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1866 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
1867 #, c-format
1868 msgid "Error seeking in file: %s"
1869 msgstr "ଫାଇଲଭିତରେ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1870
1871 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1872 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1873 #, c-format
1874 msgid "Error closing file: %s"
1875 msgstr "ଫାଇଲ ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1876
1877 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1878 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1879 msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲ ମନିଟର ପ୍ରକାର ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1880
1881 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1882 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:713
1883 #, c-format
1884 msgid "Error writing to file: %s"
1885 msgstr "ଫାଇଲଭିତରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1886
1887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1888 #, c-format
1889 msgid "Error removing old backup link: %s"
1890 msgstr "ପୁରୁଣା ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ସଂଯୋଗ ଅପସାରଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1891
1892 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1893 #, c-format
1894 msgid "Error creating backup copy: %s"
1895 msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ନକଲ ନିର୍ମାଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1896
1897 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1898 #, c-format
1899 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1900 msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1901
1902 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
1903 #, c-format
1904 msgid "Error truncating file: %s"
1905 msgstr "ଫାଇଲ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1906
1907 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:563 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
1908 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1909 #, c-format
1910 msgid "Error opening file '%s': %s"
1911 msgstr "ଫାଇଲ '%s' ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1912
1913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
1914 msgid "Target file is a directory"
1915 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଅଟେ"
1916
1917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
1918 msgid "Target file is not a regular file"
1919 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ନିୟମିତ ଫାଇଲ ନୁହେଁ"
1920
1921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
1922 msgid "The file was externally modified"
1923 msgstr "ଫାଇଲଟି ବାହାରୁ ପରିବର୍ତ୍ତିତ"
1924
1925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1926 #, c-format
1927 msgid "Error removing old file: %s"
1928 msgstr "ପୁରୁଣା ଫାଇଲକୁ ଅପସାରଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1929
1930 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1931 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1932 msgstr "ଅବୈଧ GSeekType ଦିଆଯାଇଅଛି"
1933
1934 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1935 msgid "Invalid seek request"
1936 msgstr "ଅବୈଧ ଅନୁସନ୍ଧାନ ଅନୁରୋଧ"
1937
1938 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1939 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1940 msgstr "GMemoryInputStream କୁ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିହେବ ନାହିଁ "
1941
1942 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1943 msgid "Memory output stream not resizable"
1944 msgstr "ସ୍ମୃତି ଫଳାଫଳ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡର ଆକାର ବଦଳାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1945
1946 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1947 msgid "Failed to resize memory output stream"
1948 msgstr "ସ୍ମୃତି ଫଳାଫଳ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡର ଆକାର ବଦଳାଇବାରେ ଅସଫଳ"
1949
1950 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1951 msgid ""
1952 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1953 "address space"
1954 msgstr "ଲେଖିବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକୀୟ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ଉପଲବ୍ଧ ଠିକଣା ଠାରୁ ଅଧିକ"
1955
1956 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1957 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1958 msgstr "ଧାରା ଆରମ୍ଭ ପୂର୍ବରୁ ପାଇବା ପାଇଁ ଅନୁରୋଧ କରିଛି"
1959
1960 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1961 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1962 msgstr "ଧାରା ସମାପ୍ତ ପୂର୍ବରୁ ପାଇବା ପାଇଁ ଅନୁରୋଧ କରିଛି"
1963
1964 #. Translators: This is an error
1965 #. * message for mount objects that
1966 #. * don't implement unmount.
1967 #: ../gio/gmount.c:395
1968 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1969 msgstr "\"unmount\" କୁ mount କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1970
1971 #. Translators: This is an error
1972 #. * message for mount objects that
1973 #. * don't implement eject.
1974 #: ../gio/gmount.c:471
1975 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1976 msgstr "\"eject\" କୁ mount କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1977
1978 #. Translators: This is an error
1979 #. * message for mount objects that
1980 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1981 #: ../gio/gmount.c:549
1982 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1983 msgstr ""
1984 "\"unmount\" କିମ୍ବା \"unmount_with_operation\" କୁ mount କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1985
1986 #. Translators: This is an error
1987 #. * message for mount objects that
1988 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1989 #: ../gio/gmount.c:634
1990 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1991 msgstr ""
1992 "\"eject\" କିମ୍ବା \"eject_with_operation\" କୁ mount କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1993
1994 #. Translators: This is an error
1995 #. * message for mount objects that
1996 #. * don't implement remount.
1997 #: ../gio/gmount.c:722
1998 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1999 msgstr "\"remount\" କୁ mount କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
2000
2001 #. Translators: This is an error
2002 #. * message for mount objects that
2003 #. * don't implement content type guessing.
2004 #: ../gio/gmount.c:803
2005 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2006 msgstr "ସ୍ଥାପନ ସୂଚୀପତ୍ର ପ୍ରକାର ଅନୁମାନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
2007
2008 #. Translators: This is an error
2009 #. * message for mount objects that
2010 #. * don't implement content type guessing.
2011 #: ../gio/gmount.c:889
2012 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2013 msgstr "ସ୍ଥାପନ ସମକାଳୀନ ସୂଚୀପତ୍ର ପ୍ରକାର ଅନୁମାନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
2014
2015 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
2016 #, c-format
2017 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2018 msgstr "'%s' ଆଧାର ନାମ '[' but not ']' କୁ ଧାରଣ କରିଥାଏ"
2019
2020 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
2021 msgid "Network unreachable"
2022 msgstr "ନେଟୱର୍କ  ଅପହଞ୍ଚ ଦୂରତାରେ ଅଛି"
2023
2024 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
2025 msgid "Host unreachable"
2026 msgstr "ହୋଷ୍ଟ ଅପହଞ୍ଚ ଦୂରତାରେ ଅଛି"
2027
2028 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2029 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2030 #, c-format
2031 msgid "Could not create network monitor: %s"
2032 msgstr "ନେଟୱର୍କ ପ୍ରଦର୍ଶିକା ନିର୍ମାଣ କରି ପାଇଲା ନାହିଁ: %s"
2033
2034 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2035 msgid "Could not create network monitor: "
2036 msgstr "ନେଟୱର୍କ ପ୍ରଦର୍ଶିକା ନିର୍ମାଣ କରି ପାଇଲା ନାହିଁ:"
2037
2038 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2039 msgid "Could not get network status: "
2040 msgstr "ନେଟୱର୍କ ସ୍ଥିତି ପାଇଲା ନାହିଁ:"
2041
2042 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2043 msgid "Output stream doesn't implement write"
2044 msgstr "ଫଳାଫଳ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ ଲେଖିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
2045
2046 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2047 msgid "Source stream is already closed"
2048 msgstr "ଉତ୍ସ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡଟି ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦହୋଇଯାଇଛି"
2049
2050 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2051 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2052 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2053 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2054 #, c-format
2055 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2056 msgstr "'%s' ରେ ଉତ୍ସ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
2057
2058 #: ../gio/gresource.c:456
2059 #, c-format
2060 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2061 msgstr "ସଙ୍କଚନ ଖୋଲିବା ପାଇଁ '%s' ରେ ଉତ୍ସ ବିଫଳ ହୋଇଛି"
2062
2063 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2064 #, c-format
2065 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2066 msgstr "'%s' ରେ ଥିବା ଉତ୍ସଟି ଏକ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନୁହଁ"
2067
2068 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2069 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2070 msgstr "ନିବେଶ ଧାରାରେ ପଢ଼ିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
2071
2072 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:538
2073 msgid "Print help"
2074 msgstr "ସହାୟତାକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
2075
2076 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2077 msgid "[COMMAND]"
2078 msgstr "[COMMAND]"
2079
2080 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2081 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2082 msgstr "elf FILE ରେ ଉତ୍ସଗୁଡ଼ିକୁ ଧାରଣ କରିଥିବା ତାଲିକା ବିଭାଗ"
2083
2084 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2085 msgid ""
2086 "List resources\n"
2087 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2088 "If PATH is given, only list matching resources"
2089 msgstr ""
2090 "ତାଲିକା ଉତ୍ସଗୁଡ଼ିକ\n"
2091 "ଯଦି SECTION ଦିଆଯାଇଥାଏ, ତେବେ ଏହି ବିବାଗରେ କେବଳ ଉତ୍ସଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ\n"
2092 "ଯଦି PATH ଦିଆଯାଇଥାଏ, ତେବେ ମେଳଖାଉଥିବା ଉତ୍ସଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ"
2093
2094 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2095 msgid "FILE [PATH]"
2096 msgstr "FILE [PATH]"
2097
2098 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2099 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2100 msgid "SECTION"
2101 msgstr "ବିଭାଗ"
2102
2103 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2104 msgid ""
2105 "List resources with details\n"
2106 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2107 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2108 "Details include the section, size and compression"
2109 msgstr ""
2110 "ବିବରଣୀ ସହିତ ତାଲିକା ଉତ୍ସଗୁଡ଼ିକ\n"
2111 "ଯଦି SECTION ଦିଆଯାଇଥାଏ, ତେବେ କେବଳ ଏହି ବିଭାଗରେ ଥିବା ଉତ୍ସଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ "
2112 "କରନ୍ତୁ\n"
2113 "ଯଦି PATH ଦିଆଯାଇଥାଏ, ତେବେ ମେଳଖାଉଥିବା ଉତ୍ସଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ\n"
2114 "ଏହି ବିଭାଗରେ ବିବରଣୀ, ଆକାର ଏବଂ ସଙ୍କୋଚନଗୁଡ଼ିକ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ"
2115
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2117 msgid "Extract a resource file to stdout"
2118 msgstr "stdout କରିବାକୁ ଏକ ଉତ୍ସକୁ ବାହାର କରନ୍ତୁ"
2119
2120 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2121 msgid "FILE PATH"
2122 msgstr "ଫାଇଲ ପଥ"
2123
2124 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:624
2125 #, c-format
2126 msgid ""
2127 "Unknown command %s\n"
2128 "\n"
2129 msgstr ""
2130 "ଅଜଣା ନିର୍ଦ୍ଦେଶ %s\n"
2131 "\n"
2132
2133 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2134 msgid ""
2135 "Usage:\n"
2136 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2137 "\n"
2138 "Commands:\n"
2139 "  help                      Show this information\n"
2140 "  sections                  List resource sections\n"
2141 "  list                      List resources\n"
2142 "  details                   List resources with details\n"
2143 "  extract                   Extract a resource\n"
2144 "\n"
2145 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2146 "\n"
2147 msgstr ""
2148 "ବ୍ୟବହାର ବିଧି:\n"
2149 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2150 "\n"
2151 "ନିର୍ଦ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ:\n"
2152 "  help                      Show this information\n"
2153 "  sections                  List resource sections\n"
2154 "  list                      List resources\n"
2155 "  details                   List resources with details\n"
2156 "  extract                   Extract a resource\n"
2157 "\n"
2158 "ବିସ୍ତାର ଭାବରେ ସହାୟତା ପାଇବା ପାଇଁ 'gresource help COMMAND' ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।\n"
2159 "\n"
2160
2161 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2162 #, c-format
2163 msgid ""
2164 "Usage:\n"
2165 "  gresource %s%s%s %s\n"
2166 "\n"
2167 "%s\n"
2168 "\n"
2169 msgstr ""
2170 "ବ୍ଯବହାର ବିଧି:\n"
2171 "  gresource %s%s%s %s\n"
2172 "\n"
2173 "%s\n"
2174 "\n"
2175
2176 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:657
2177 msgid "Arguments:\n"
2178 msgstr "ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚରଗୁଡ଼ିକ:\n"
2179
2180 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2181 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2182 msgstr "  SECTION   ଏକ (ବୈକଳ୍ପିକ) elf ବିଭାଗ ନାମ\n"
2183
2184 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:664
2185 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2186 msgstr "  COMMAND   ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ (ବୈକଳ୍ପିକ) ନିର୍ଦ୍ଦେଶ\n"
2187
2188 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2189 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2190 msgstr "  FILE      ଏକ elf ଫାଇଲ (ଏକ ଦ୍ୱମିକ ଅଥବା ସହଭାଗୀ ଲାଇବ୍ରେରୀ)\n"
2191
2192 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2193 msgid ""
2194 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2195 "            or a compiled resource file\n"
2196 msgstr ""
2197 "  FILE     ଏକ elf ଫାଇଲ (ଏକ ଦ୍ୱମିକ ଅଥବା ସହଭାଗୀ ଲାଇବ୍ରେରୀ)\n"
2198 "            କିମ୍ବା ଏକ ଉତ୍ସ ଫାଇଲ\n"
2199
2200 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2201 msgid "[PATH]"
2202 msgstr "[PATH]"
2203
2204 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2205 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2206 msgstr "  PATH      ଏକ (ଇଚ୍ଛାମୁତାବକ) ଉତ୍ସ ପଥ (ହୁଏତଃ ଆଂଶିକ)\n"
2207
2208 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2209 msgid "PATH"
2210 msgstr "ପଥ"
2211
2212 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2213 msgid "  PATH      A resource path\n"
2214 msgstr "  PATH      ଏକ ଉତ୍ସ ପଥ\n"
2215
2216 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2217 #, c-format
2218 msgid "No such schema '%s'\n"
2219 msgstr "ଏପରି କୌଣସି ଯୋଜନା ନାହିଁ '%s'\n"
2220
2221 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2222 #, c-format
2223 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2224 msgstr ""
2225 "ଯୋଜନା '%s' କୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତର କରିହେବ ନାହିଁ (ପଥକୁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିହେବ "
2226 "ନାହିଁ)\n"
2227
2228 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2229 #, c-format
2230 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2231 msgstr "ଯୋଜନା '%s' କୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତର କରିହେବ (ପଥ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲିଖିତ)\n"
2232
2233 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2234 #, c-format
2235 msgid "Empty path given.\n"
2236 msgstr "ଖାଲି ପଥ ଦିଆଯାଇଛି।\n"
2237
2238 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2239 #, c-format
2240 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2241 msgstr "ପଥଟି ସ୍ଲାଶ (/) ସହିତ ଆରମ୍ଭ ହେବା ଉଚିତ\n"
2242
2243 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2244 #, c-format
2245 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2246 msgstr "ପଥଟି ସ୍ଲାଶ (/) ସହିତ ଶେଷ ହେବା ଉଚିତ\n"
2247
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2249 #, c-format
2250 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2251 msgstr "ପଥରେ ଦୁଇଟି ପାଖାପାଖି ସ୍ଲାଶ (//) ରହିବା ଉଚିତ ନୁହଁ\n"
2252
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2254 #, c-format
2255 msgid "No such key '%s'\n"
2256 msgstr "ଏପରି କୌଣସି କି ନାହିଁ '%s'\n"
2257
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2259 #, c-format
2260 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2261 msgstr "ପ୍ରଦତ୍ତ ମୂଲ୍ୟଟି ସୀମା ବାହାରେ\n"
2262
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2264 msgid "Print version information and exit"
2265 msgstr "ସଂସ୍କରଣ ସୂଚନା ମୁଦ୍ରଣ କରି ପ୍ରସ୍ଥାନ କରନ୍ତୁ"
2266
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
2268 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2269 msgstr "ସ୍ଥାପିତ (ସ୍ଥାନାନ୍ତର-ଅଯୋଗ୍ୟ) ଯୋଜନାଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ"
2270
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:556
2272 msgid "List the installed relocatable schemas"
2273 msgstr "ସ୍ଥାପିତ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଯୋଗ୍ୟ ଯୋଜନାଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ"
2274
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2276 msgid "List the keys in SCHEMA"
2277 msgstr "SCHEMA ରେ ଥିବା କିଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ"
2278
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2281 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2282 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2283
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2285 msgid "List the children of SCHEMA"
2286 msgstr "SCHEMA ର ନିମ୍ନସ୍ତରକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ"
2287
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2289 msgid ""
2290 "List keys and values, recursively\n"
2291 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2292 msgstr ""
2293 "କି ଏବଂ ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ, ପୁନଃପୌନିକ ଭାବରେ\n"
2294 "ଯଦି କୌଣସି ଯୋଜନା ଦିଆଯାଇନଥାଏ, ତେବେ ସମସ୍ତ କି ଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ\n"
2295
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2297 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2298 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2299
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2301 msgid "Get the value of KEY"
2302 msgstr "KEY ପାଇଁ ମୂଲ୍ୟ ଆଣନ୍ତୁ"
2303
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:582 ../gio/gsettings-tool.c:588
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:600 ../gio/gsettings-tool.c:612
2306 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2307 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2308
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2310 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2311 msgstr "KEY ପାଇଁ ବୈଧ ମୂଲ୍ୟର ସୀମା ପଚରନ୍ତୁ"
2312
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
2314 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2315 msgstr "KEY ର ମୂଲ୍ୟକୁ VALUE ରେ ସେଟକରନ୍ତୁ"
2316
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2318 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2319 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2320
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
2322 msgid "Reset KEY to its default value"
2323 msgstr "KEY କୁ ତାହାର ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ମୂଲ୍ୟରେ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
2324
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2326 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2327 msgstr ""
2328 "SCHEMA ରେ ଥିବା ସମସ୍ତ କିଗୁଡ଼ିକୁ ତାହାର ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ମୂଲ୍ୟରେ ପୁନଃସ୍ଥାପନ "
2329 "କରନ୍ତୁ"
2330
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:611
2332 msgid "Check if KEY is writable"
2333 msgstr "KEY ଟି ଲିଖନଯୋଗ୍ୟ କି ନୁହଁ ତାହା ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ"
2334
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2336 msgid ""
2337 "Monitor KEY for changes.\n"
2338 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2339 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2340 msgstr ""
2341 "ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ KEY କୁ ନିରୀକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ।\n"
2342 "ଯଦି କୌଣସି KEY ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ, ତେବେ SCHEMA ରେ ଥିବା ସମସ୍ତ କିଗୁଡ଼ିକୁ ନିରୀକ୍ଷଣ "
2343 "କରନ୍ତୁ।\n"
2344 "ନିରୀକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ^C କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।\n"
2345
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:620
2347 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2348 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2349
2350 #: ../gio/gsettings-tool.c:632
2351 msgid ""
2352 "Usage:\n"
2353 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2354 "\n"
2355 "Commands:\n"
2356 "  help                      Show this information\n"
2357 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2358 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2359 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2360 "  list-children             List children of a schema\n"
2361 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2362 "  range                     Queries the range of a key\n"
2363 "  get                       Get the value of a key\n"
2364 "  set                       Set the value of a key\n"
2365 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2366 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2367 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2368 "  monitor                   Watch for changes\n"
2369 "\n"
2370 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2371 "\n"
2372 msgstr ""
2373 "ବ୍ୟବହାର ବିଧି:\n"
2374 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2375 "\n"
2376 "ନିର୍ଦ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ:\n"
2377 "  help                      Show this information\n"
2378 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2379 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2380 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2381 "  list-children             List children of a schema\n"
2382 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2383 "  range                     Queries the range of a key\n"
2384 "  get                       Get the value of a key\n"
2385 "  set                       Set the value of a key\n"
2386 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2387 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2388 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2389 "  monitor                   Watch for changes\n"
2390 "\n"
2391 "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ସହାୟତା ପାଇବା ପାଇଁ 'gsettings help COMMAND' କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।\n"
2392 "\n"
2393
2394 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "Usage:\n"
2398 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2399 "\n"
2400 "%s\n"
2401 "\n"
2402 msgstr ""
2403 "ବ୍ଯବହାର ବିଧି:\n"
2404 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2405 "\n"
2406 "%s\n"
2407 "\n"
2408
2409 #: ../gio/gsettings-tool.c:660
2410 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2411 msgstr "ଅତିରିକ୍ତ ଯୋଜନା ପାଇଁ  SCHEMADIR ଏକ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଅଟେ\n"
2412
2413 #: ../gio/gsettings-tool.c:668
2414 msgid ""
2415 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2416 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2417 msgstr ""
2418 "  SCHEMA    ଯୋଜନାର ନାମ\n"
2419 "  PATH      ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ଯୋଗ୍ୟ ପଥ\n"
2420
2421 #: ../gio/gsettings-tool.c:673
2422 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2423 msgstr "  KEY       ଯୋଜନା ମଧ୍ଯରେ ଥିବା (ବୈକଳ୍ପିକ) କି\n"
2424
2425 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2426 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2427 msgstr "  KEY       ଯୋଜନା ମଧ୍ଯରେ ଥିବା କି\n"
2428
2429 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2430 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2431 msgstr "  VALUE     ସେଟ କରିବା ପାଇଁ ଥିବା ମୂଲ୍ୟ\n"
2432
2433 #: ../gio/gsettings-tool.c:740
2434 #, c-format
2435 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2436 msgstr "%s ରୁ ଯୋଜନାକୁ ଧାରଣ କରିନାହିଁ: %s\n"
2437
2438 #: ../gio/gsettings-tool.c:802
2439 #, c-format
2440 msgid "Empty schema name given\n"
2441 msgstr "ଖାଲି ଯୋଜନା ନାମ ଦିଆଯାଇଛି\n"
2442
2443 #: ../gio/gsocket.c:311
2444 msgid "Invalid socket, not initialized"
2445 msgstr "ଅବୈଧ ସକେଟ, ଆରମ୍ଭ ହୋଇନାହିଁ"
2446
2447 #: ../gio/gsocket.c:318
2448 #, c-format
2449 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2450 msgstr "ଅବୈଧ ସକେଟ, ଏହା ଯୋଗୁଁ ପ୍ରାରମ୍ଭିକରଣ ବିଫଳ ହୋଇଛି: %s"
2451
2452 #: ../gio/gsocket.c:326
2453 msgid "Socket is already closed"
2454 msgstr "ସକେଟ ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦହୋଇଯାଇଛି"
2455
2456 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2457 msgid "Socket I/O timed out"
2458 msgstr "ସକେଟ I/O ର ସମୟ ସମାପ୍ତ"
2459
2460 #: ../gio/gsocket.c:481
2461 #, c-format
2462 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2463 msgstr "fd ରୁ GSocket ନିର୍ମାଣ କରୁଅଛି : %s"
2464
2465 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2466 #, c-format
2467 msgid "Unable to create socket: %s"
2468 msgstr "ସକେଟ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
2469
2470 #: ../gio/gsocket.c:563
2471 msgid "Unknown family was specified"
2472 msgstr "ଅଜଣା ପରିବାରକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି"
2473
2474 #: ../gio/gsocket.c:570
2475 msgid "Unknown protocol was specified"
2476 msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରଟୋକଲକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି"
2477
2478 #: ../gio/gsocket.c:1728
2479 #, c-format
2480 msgid "could not get local address: %s"
2481 msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ ଠିକଣା ପାଇଲା ନାହିଁ: %s"
2482
2483 #: ../gio/gsocket.c:1771
2484 #, c-format
2485 msgid "could not get remote address: %s"
2486 msgstr "ସୁଦୂର ଠିକଣା ପାଇଲା ନାହିଁ: %s"
2487
2488 #: ../gio/gsocket.c:1832
2489 #, c-format
2490 msgid "could not listen: %s"
2491 msgstr "ଶୁଣି ପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
2492
2493 #: ../gio/gsocket.c:1904
2494 #, c-format
2495 msgid "Error binding to address: %s"
2496 msgstr "ଠିକଣା ସହିତ ବାନ୍ଧିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2497
2498 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2499 #, c-format
2500 msgid "Error joining multicast group: %s"
2501 msgstr "ମଲଟିକାଷ୍ଟ ସମୂହକୁ ଯୋଗ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2502
2503 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2504 #, c-format
2505 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2506 msgstr "ମଲଟିକାଷ୍ଟ ସମୂହକୁ ତ୍ୟାଗ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2507
2508 #: ../gio/gsocket.c:1959
2509 msgid "No support for source-specific multicast"
2510 msgstr "ଉତ୍ସ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ମଲଟିକାଷ୍ଟ ପାଇଁ କୌଣସି ସହାୟତା ନାହିଁ"
2511
2512 #: ../gio/gsocket.c:2178
2513 #, c-format
2514 msgid "Error accepting connection: %s"
2515 msgstr "ସଂଯୋଗ ଗ୍ରହଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2516
2517 #: ../gio/gsocket.c:2299
2518 msgid "Connection in progress"
2519 msgstr "ସଂଯୋଗ କ୍ରିୟା ଚାଲିଅଛି"
2520
2521 #: ../gio/gsocket.c:2346
2522 msgid "Unable to get pending error: "
2523 msgstr "ବକୟା ତ୍ରୁଟି ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ:"
2524
2525 #: ../gio/gsocket.c:2512
2526 #, c-format
2527 msgid "Error receiving data: %s"
2528 msgstr "ତଥ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2529
2530 #: ../gio/gsocket.c:2690
2531 #, c-format
2532 msgid "Error sending data: %s"
2533 msgstr "ତଥ୍ୟ ପଠାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2534
2535 #: ../gio/gsocket.c:2804
2536 #, c-format
2537 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2538 msgstr "ସକେଟ ବନ୍ଦ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
2539
2540 #: ../gio/gsocket.c:2883
2541 #, c-format
2542 msgid "Error closing socket: %s"
2543 msgstr "ସକେଟ ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2544
2545 #: ../gio/gsocket.c:3518
2546 #, c-format
2547 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2548 msgstr "ସକେଟ ଅବସ୍ଥା ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କରିଅଛି: %s"
2549
2550 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2551 #, c-format
2552 msgid "Error sending message: %s"
2553 msgstr "ସନ୍ଦେଶ ପଠାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2554
2555 #: ../gio/gsocket.c:3821
2556 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2557 msgstr "GSocketControlMessage Windows ରେ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2558
2559 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2560 #, c-format
2561 msgid "Error receiving message: %s"
2562 msgstr "ସନ୍ଦେଶ ଗ୍ରହଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2563
2564 #: ../gio/gsocket.c:4372
2565 #, c-format
2566 msgid "Unable to get pending error: %s"
2567 msgstr "ବକୟା ତ୍ରୁଟି ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
2568
2569 #: ../gio/gsocket.c:4391
2570 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2571 msgstr "g_socket_get_credentials କୁ ଏହି OS ପାଇଁ ନିଯୁକ୍ତ କରାଯାଇ ନାହିଁ"
2572
2573 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2574 #, c-format
2575 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2576 msgstr "ପ୍ରକ୍ସି ସର୍ଭର %s ସହିତ ସଂଯୋଗ କରିପାରିଲା ନାହିଁ: "
2577
2578 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2579 #, c-format
2580 msgid "Could not connect to %s: "
2581 msgstr "%s ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ କରିପାରିଲା ନାହିଁ:"
2582
2583 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2584 msgid "Could not connect: "
2585 msgstr "ସଂଯୁକ୍ତ କରିପାରିଲା ନାହିଁ:"
2586
2587 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2588 msgid "Unknown error on connect"
2589 msgstr "ସଂଯୋଗ କରିବା ସମୟରେ ଅଜଣା ତୃଟି"
2590
2591 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2592 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2593 msgstr "ଏକ TCP ହୀନ ସଂଯୋଗ ଉପରେ ପ୍ରକ୍ସି ସଂଯୋଗ ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ।"
2594
2595 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2596 #, c-format
2597 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2598 msgstr "ପ୍ରକ୍ସି ପ୍ରଟୋକଲ '%s' ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ।"
2599
2600 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2601 msgid "Listener is already closed"
2602 msgstr "ଗ୍ରହଣକାରୀ ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦଅଛି"
2603
2604 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2605 msgid "Added socket is closed"
2606 msgstr "ଅତିରିକ୍ତ ସକେଟ ବନ୍ଦ ଅଛି"
2607
2608 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2609 #, c-format
2610 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2611 msgstr "SOCKSv4 IPv6 ଠିକଣା '%s' କୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ"
2612
2613 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2614 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2615 msgstr "SOCKSv4 ପ୍ରୋଟୋକଲ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାରକାରୀ ନାମଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
2616
2617 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2618 #, c-format
2619 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2620 msgstr "ହୋଷ୍ଟନାମ '%s' ଟି SOCKSv4 ପ୍ରଟୋକଲ ପାଇଁ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
2621
2622 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2623 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2624 msgstr "ଏହି ସର୍ଭରଟି ଗୋଟିଏ SOCKSv4 ପ୍ରକ୍ସି ସର୍ଭର ନୁହଁ।"
2625
2626 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2627 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2628 msgstr "SOCKSv4 ସର୍ଭର ମାଧ୍ଯମରେ ଥିବା ସଂଯୋଗକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରାଯାଇଛି"
2629
2630 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2632 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2633 msgstr "ସର୍ଭରଟି ଗୋଟିଏ SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ସର୍ଭର ନୁହଁ।"
2634
2635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2636 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2637 msgstr "SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ।"
2638
2639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2640 msgid ""
2641 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2642 "GLib."
2643 msgstr ""
2644 "SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ଏକ ବୈଧିକରଣ ପଦ୍ଧତି ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ ଯାହାକି GLib ଦ୍ୱାରା ସହାୟତା "
2645 "ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ।"
2646
2647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2648 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2649 msgstr ""
2650 "SOCKSv5 ପ୍ରଟୋକଲ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାରକାରୀ ନାମ କିମ୍ବା ପ୍ରବେଶ ସଂକେତଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼।"
2651
2652 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2653 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2654 msgstr "ଭୁଲ ଚାଳକନାମ କିମ୍ବା ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ହେତୁ SOCKSv5 ବୈଧିକରଣ ବିଫଳ ହୋଇଛି।"
2655
2656 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2657 #, c-format
2658 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2659 msgstr "ହୋଷ୍ଟନାମ '%s' ଟି SOCKSv5 ପ୍ରଟୋକଲ ପାଇଁ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
2660
2661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2662 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2663 msgstr "SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ସର୍ଭର ଅଜଣା ଠିକଣା ପ୍ରକାର ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ।"
2664
2665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2666 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2667 msgstr "ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ସର୍ଭର ତ୍ରୁଟି।"
2668
2669 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2670 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2671 msgstr "SOCKSv5 ସଂଯୋଗ ନିୟମାବଳୀ ଦ୍ୱାରା ଅନୁମତି ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ।"
2672
2673 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2674 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2675 msgstr "ହୋଷ୍ଟ SOCKSv5 ସର୍ଭର ମାଧ୍ଯମରେ ପହଞ୍ଚିହେବ ନାହିଁ।"
2676
2677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2678 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2679 msgstr "ନେଟୱର୍କ SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ମାଧ୍ଯମରେ ପହଞ୍ଚି ହେବ ନାହିଁ।"
2680
2681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2682 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2683 msgstr "ସଂଯୋଗଟି SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ମାଧ୍ଯମରେ ବାରଣ ହୋଇଛି।"
2684
2685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2686 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2687 msgstr "SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି 'connect' ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ସମର୍ଥନ କରେ ନାହିଁ।"
2688
2689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2690 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2691 msgstr "SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ଦିଆଯାଇଥିବା ଠିକଣା ପ୍ରକାରକୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ।"
2692
2693 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2694 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2695 msgstr "ଅଜଣା SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ତ୍ରୁଟି।"
2696
2697 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2698 #, c-format
2699 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2700 msgstr "GThemedIcon ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %dକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
2701
2702 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2703 #, c-format
2704 msgid "Error resolving '%s': %s"
2705 msgstr "'%s' କୁ ସମାଧାନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2706
2707 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2708 #, c-format
2709 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2710 msgstr "'%s' କୁ ବିପରିତ-ସମାଧାନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2711
2712 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2713 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2714 #, c-format
2715 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2716 msgstr "ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇଥିବା '%s' ପାଇଁ କୌଣସି DNS ବିବରଣୀ ନାହିଁ"
2717
2718 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2719 #, c-format
2720 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2721 msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଭାବରେ '%s' କୁ ସମାଧାନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
2722
2723 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2724 #, c-format
2725 msgid "Error resolving '%s'"
2726 msgstr "'%s' କୁ ସମାଧାନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି"
2727
2728 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2729 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2730 msgstr "PEM-ସାଙ୍କେତିକ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ କିକୁ ବିଶ୍ଳଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ।"
2731
2732 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2733 msgid "No PEM-encoded private key found"
2734 msgstr "କୌଣସି PEM-ସାଙ୍କେତିକ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ କି ମିଳି ନାହିଁ"
2735
2736 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2737 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2738 msgstr "PEM-ସାଙ୍କେତିକ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ କିକୁ ବିଶ୍ଳଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ।"
2739
2740 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2741 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2742 msgstr "କୌଣସି PEM-ସାଙ୍କେତିକ ପ୍ରମାଣପତ୍ର ମିଳି ନାହିଁ"
2743
2744 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2745 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2746 msgstr "PEM-ସାଙ୍କେତିକ ପ୍ରମାଣପତ୍ରକୁ ବିଶ୍ଳଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
2747
2748 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2749 msgid ""
2750 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2751 "is locked out."
2752 msgstr ""
2753 "ପ୍ରବେଶାନୁମତି ବାରଣ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତକୁ ସଠିକ ଭାବରେ ଭରଣ କରିବା ପାଇଁ ଏହା "
2754 "ହେଉଛି ଅନ୍ତିମ "
2755 "ସୁଯୋଗ।"
2756
2757 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2758 msgid ""
2759 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2760 "out after further failures."
2761 msgstr ""
2762 "ଭରଣ ହୋଇଥିବା ଅନେକ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଭୁଲ ଅଟେ, ଏବଂ ଆପଣଙ୍କର ପ୍ରବେଶାନୁମତିକୁ ଏହାପରେ "
2763 "ଅପରିବର୍ତ୍ତନୀୟ "
2764 "କରିଦିଆଯିବ।"
2765
2766 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2767 msgid "The password entered is incorrect."
2768 msgstr "ଦିଆଯାଇଥିବା ପ୍ରବେଶ ସଂକେତଟି ଠିକ ନୁହଁ।"
2769
2770 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2771 #, c-format
2772 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2773 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2774 msgstr[0] "1 ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ସନ୍ଦେଶକୁ ଆଶାକରୁଅଛି, %d ପାଇଲି"
2775 msgstr[1] "1 ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ସନ୍ଦେଶକୁ ଆଶାକରୁଅଛି, %d ପାଇଲି"
2776
2777 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2778 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2779 msgstr "ସହାୟକ ତଥ୍ୟର ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପ୍ରକାର"
2780
2781 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2782 #, c-format
2783 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2784 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2785 msgstr[0] "ଗୋଟିଏ fd ଆଶାକରୁଅଛି, କିନ୍ତୁ %d ପାଇଲି\n"
2786 msgstr[1] "ଗୋଟିଏ fd ଆଶାକରୁଅଛି, କିନ୍ତୁ %d ପାଇଲି\n"
2787
2788 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2789 msgid "Received invalid fd"
2790 msgstr "ଅବୈଧ fd ଗ୍ରହଣ କରିଛି"
2791
2792 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2793 msgid "Error sending credentials: "
2794 msgstr "ଅଧିକାରଗୁଡ଼ିକୁ ପଠାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: "
2795
2796 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2797 #, c-format
2798 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2799 msgstr "ଯଦି SO_PASSCRED କୁ ସକେଟ ପାଇଁ ସକ୍ରିୟ କରାଗଲେ ଯାଞ୍ଚ ତ୍ରୁଟି ହେବ: %s"
2800
2801 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2802 #, c-format
2803 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2804 msgstr "SO_PASSCRED କୁ ସକ୍ରିୟ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2805
2806 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2807 msgid ""
2808 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2809 msgstr ""
2810 "ଅଧିକାର ଗ୍ରହଣ ପାଇଁ ଏକ ବାଇଟ ପଢ଼ିବାକୁ ଆଶାକରାଯାଇଥାଏ କିନ୍ତୁ ଶୂନ୍ୟ ବାଇଟ ପଢ଼ିଥାଏ"
2811
2812 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2813 #, c-format
2814 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2815 msgstr "ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ସନ୍ଦେଶକୁ ଆଶାକରିନଥାଏ, %d ପାଇଲି"
2816
2817 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2818 #, c-format
2819 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2820 msgstr "SO_PASSCRED କୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2821
2822 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2823 #, c-format
2824 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2825 msgstr "ଫାଇଲ ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2826
2827 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2828 #, c-format
2829 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2830 msgstr "ଫାଇଲ ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀକୁ ବନ୍ଦ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2831
2832 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2833 msgid "Filesystem root"
2834 msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ମୂଳସ୍ଥାନ"
2835
2836 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2837 #, c-format
2838 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2839 msgstr "ଫାଇଲ ନିରୂପକକୁ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2840
2841 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:233
2842 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2843 msgstr "ଅବ୍ୟବହାରିକ UNIX ଡମେନ ସକେଟ ଠିକଣା ଏହି ତନ୍ତ୍ରରେ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2844
2845 #: ../gio/gvolume.c:439
2846 msgid "volume doesn't implement eject"
2847 msgstr "ଆକାର ବାହାର କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
2848
2849 #. Translators: This is an error
2850 #. * message for volume objects that
2851 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2852 #: ../gio/gvolume.c:516
2853 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2854 msgstr "ଆକାର ବାହାର କରିବା ଅଥବା eject_with_operation କୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
2855
2856 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2857 msgid "Can't find application"
2858 msgstr "ପ୍ରୟୋଗକୁ ଖୋଜିପାରିଲା ନାହିଁ"
2859
2860 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2861 #, c-format
2862 msgid "Error launching application: %s"
2863 msgstr "ପ୍ରୟୋଗକୁ ଆରମ୍ଭକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2864
2865 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2866 msgid "URIs not supported"
2867 msgstr "URIଗୁଡ଼ିକ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2868
2869 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2870 msgid "association changes not supported on win32"
2871 msgstr "win32 ରେ ସଂସ୍ଥା ପରିବର୍ତ୍ତନ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2872
2873 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2874 msgid "Association creation not supported on win32"
2875 msgstr "win32 ରେ ସଂସ୍ଥା ନିର୍ମାଣ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2876
2877 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2878 #, c-format
2879 msgid "Error reading from handle: %s"
2880 msgstr "ନିୟନ୍ତ୍ରଣରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2881
2882 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2883 #, c-format
2884 msgid "Error closing handle: %s"
2885 msgstr "ନିୟନ୍ତ୍ରଣକୁ ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2886
2887 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2888 #, c-format
2889 msgid "Error writing to handle: %s"
2890 msgstr "ନିୟନ୍ତ୍ରଣରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2891
2892 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2893 msgid "Not enough memory"
2894 msgstr "ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ନାହିଁ"
2895
2896 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2897 #, c-format
2898 msgid "Internal error: %s"
2899 msgstr "ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ ତ୍ରୁଟି: %s"
2900
2901 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2902 msgid "Need more input"
2903 msgstr "ଅଧିକ ନିବେଶ ଆବଶ୍ୟକ"
2904
2905 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2906 msgid "Invalid compressed data"
2907 msgstr "ଅବୈଧ ସଙ୍କୋଚିତ ତଥ୍ୟ"
2908
2909 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2910 msgid "Address to listen on"
2911 msgstr "ଶୁଣିବା ପାଇଁ ଠିକଣା"
2912
2913 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2914 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2915 msgstr "ଅଗ୍ରାହ୍ୟ, GTestDbus ସହିତ ସନ୍ନିହିତ"
2916
2917 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2918 msgid "Print address"
2919 msgstr "ଠିକଣାକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
2920
2921 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2922 msgid "Print address in shell mode"
2923 msgstr "ସେଲ ଧାରାରେ ଠିକଣାକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
2924
2925 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2926 msgid "Run a dbus service"
2927 msgstr "ଏକ dbus ସର୍ଭିସକୁ ଚଲାନ୍ତୁ"
2928
2929 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2930 #, c-format
2931 msgid "Wrong args\n"
2932 msgstr "ଭୁଲ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚରଗୁଡ଼ିକ\n"
2933
2934 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2935 #, c-format
2936 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2937 msgstr "'%s' ର ଗୁଣ '%s' ଉପାଦାନ ପାଇଁ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଅଟେ"
2938
2939 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2940 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2941 #, c-format
2942 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2943 msgstr "'%s' ଗୁଣକୁ '%s' ଉପାଦାନ ପାଇଁ ଖୋଜି ପାରିଲା ନାହିଁ"
2944
2945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2947 #, c-format
2948 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2949 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ '%s' ସୂଚକ, '%s' ସୂଚକକୁ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
2950
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2952 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2953 #, c-format
2954 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2955 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ '%s' ସୂଚକଟି '%s' ମଧ୍ଯରେ ଅଛି"
2956
2957 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2958 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2959 msgstr "ତଥ୍ଯ ଡିରେକ୍ଟୋରି ମାନଙ୍କରେ କୌଣସି ବୈଧ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
2960
2961 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2962 #, c-format
2963 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2964 msgstr "'%s' URI ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବୁକ୍ ମାର୍କ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି"
2965
2966 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2967 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2968 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2969 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2970 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2972 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2973 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2974 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2975 #, c-format
2976 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2977 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ କୌଣସି ବୁକ୍ ମାର୍କ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
2978
2979 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2980 #, c-format
2981 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2982 msgstr ""
2983 "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ବୁକ୍ ମାର୍କରେ କୌଣସି MIME ପ୍ରକାରକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇ ନାହିଁ"
2984
2985 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2986 #, c-format
2987 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2988 msgstr ""
2989 "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ବୁକ୍ ମାର୍କରେ କୌଣସି ଗୁପ୍ତ ଚିହ୍ନକକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇ ନାହିଁ"
2990
2991 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2992 #, c-format
2993 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2994 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ବୁକ୍ ମାର୍କରେ କୈଣସି ସମୂହକୁ ସେଟ କରାଯାଇ ନାହିଁ"
2995
2996 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2997 #, c-format
2998 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2999 msgstr ""
3000 "'%s' ନାମରେ ନାମିତ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ '%s' ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବୁକ୍ ମାର୍କକୁ ପଞ୍ଜିକ୍ରୁତ କରିନାହିଁ"
3001
3002 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3003 #, c-format
3004 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3005 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ସହିତ '%s' ନିଷ୍ପାଦନ ଧାଡିକୁ ବର୍ଦ୍ଧନ କରିବାରେ ବିଫଳ"
3006
3007 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3008 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3009 msgid "Partial character sequence at end of input"
3010 msgstr "ନିବେଶର ସମାପ୍ତିରେ ଆଶିଂକ ଅକ୍ଷର ଅନୁକ୍ରମ"
3011
3012 #: ../glib/gconvert.c:1053
3013 #, c-format
3014 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3015 msgstr "'%s' ସହାୟକକୁ ସଂକେତ '%s' ସେଟ୍ ରେ ରୁପାନ୍ତରିତ କରିହେଲା ନାହିଁ"
3016
3017 #: ../glib/gconvert.c:1871
3018 #, c-format
3019 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3020 msgstr ""
3021 "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. \"ଫାଇଲ\" ଯୋଜନାକୁ ବ୍ଯବହାର କରୁଥିବା ଗୋଟିଏ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. "
3022 "ନୁହେଁ"
3023
3024 #: ../glib/gconvert.c:1881
3025 #, c-format
3026 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3027 msgstr "'%s' ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲ ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. '#' ଚିହ୍ନକୁ ସମ୍ମିଳିତ କରିପାରିବ ନାହିଁ"
3028
3029 #: ../glib/gconvert.c:1898
3030 #, c-format
3031 msgid "The URI '%s' is invalid"
3032 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. ଅବୈଧ ଅଟେ"
3033
3034 #: ../glib/gconvert.c:1910
3035 #, c-format
3036 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3037 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ.ର ଆଧାର ନାମ ଅବୈଧ ଅଟେ"
3038
3039 #: ../glib/gconvert.c:1926
3040 #, c-format
3041 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3042 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ.ରେ ଅବୈଧ ଏସ୍କେପ୍ ଅକ୍ଷର ରହିଛି"
3043
3044 #: ../glib/gconvert.c:2021
3045 #, c-format
3046 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3047 msgstr "'%s' ପଥ ନାମ ଏକ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପଥ ନୁହେଁ"
3048
3049 #: ../glib/gconvert.c:2031
3050 msgid "Invalid hostname"
3051 msgstr "ଅବୈଧ ଆଧାର ନାମ"
3052
3053 #. Translators: 'before midday' indicator
3054 #: ../glib/gdatetime.c:205
3055 msgctxt "GDateTime"
3056 msgid "AM"
3057 msgstr "AM"
3058
3059 #. Translators: 'after midday' indicator
3060 #: ../glib/gdatetime.c:207
3061 msgctxt "GDateTime"
3062 msgid "PM"
3063 msgstr "PM"
3064
3065 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3066 #: ../glib/gdatetime.c:210
3067 msgctxt "GDateTime"
3068 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3069 msgstr "%Oe %B %Oy %OI:%OM:%OS %p %Z"
3070
3071 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3072 #: ../glib/gdatetime.c:213
3073 msgctxt "GDateTime"
3074 msgid "%m/%d/%y"
3075 msgstr "%Od-%Om-%Oy"
3076
3077 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3078 #: ../glib/gdatetime.c:216
3079 msgctxt "GDateTime"
3080 msgid "%H:%M:%S"
3081 msgstr "%OI:%OM:%OS %p"
3082
3083 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3084 #: ../glib/gdatetime.c:219
3085 msgctxt "GDateTime"
3086 msgid "%I:%M:%S %p"
3087 msgstr "%OI:%OM:%OS %p"
3088
3089 #: ../glib/gdatetime.c:232
3090 msgctxt "full month name"
3091 msgid "January"
3092 msgstr "ଜାନୁଆରୀ"
3093
3094 #: ../glib/gdatetime.c:234
3095 msgctxt "full month name"
3096 msgid "February"
3097 msgstr "ଫେବୃଆରୀ"
3098
3099 #: ../glib/gdatetime.c:236
3100 msgctxt "full month name"
3101 msgid "March"
3102 msgstr "ମାର୍ଚ୍ଚ"
3103
3104 #: ../glib/gdatetime.c:238
3105 msgctxt "full month name"
3106 msgid "April"
3107 msgstr "ଅପ୍ରେଲ"
3108
3109 #: ../glib/gdatetime.c:240
3110 msgctxt "full month name"
3111 msgid "May"
3112 msgstr "ମଇ"
3113
3114 #: ../glib/gdatetime.c:242
3115 msgctxt "full month name"
3116 msgid "June"
3117 msgstr "ଜୁନ"
3118
3119 #: ../glib/gdatetime.c:244
3120 msgctxt "full month name"
3121 msgid "July"
3122 msgstr "ଜୁଲାଇ"
3123
3124 #: ../glib/gdatetime.c:246
3125 msgctxt "full month name"
3126 msgid "August"
3127 msgstr "ଅଗଷ୍ଟ"
3128
3129 #: ../glib/gdatetime.c:248
3130 msgctxt "full month name"
3131 msgid "September"
3132 msgstr "ସେପଟେମ୍ବର"
3133
3134 #: ../glib/gdatetime.c:250
3135 msgctxt "full month name"
3136 msgid "October"
3137 msgstr "ଅକ୍ଟୋବର"
3138
3139 #: ../glib/gdatetime.c:252
3140 msgctxt "full month name"
3141 msgid "November"
3142 msgstr "ନଭେମ୍ବର"
3143
3144 #: ../glib/gdatetime.c:254
3145 msgctxt "full month name"
3146 msgid "December"
3147 msgstr "ଡିସେମ୍ବର"
3148
3149 #: ../glib/gdatetime.c:269
3150 msgctxt "abbreviated month name"
3151 msgid "Jan"
3152 msgstr "ଜାନୁୟାରୀ"
3153
3154 #: ../glib/gdatetime.c:271
3155 msgctxt "abbreviated month name"
3156 msgid "Feb"
3157 msgstr "ଫେବୃଯାରୀ"
3158
3159 #: ../glib/gdatetime.c:273
3160 msgctxt "abbreviated month name"
3161 msgid "Mar"
3162 msgstr "ମାର୍ଚ୍ଚ"
3163
3164 #: ../glib/gdatetime.c:275
3165 msgctxt "abbreviated month name"
3166 msgid "Apr"
3167 msgstr "ଅପ୍ରେଲ"
3168
3169 #: ../glib/gdatetime.c:277
3170 msgctxt "abbreviated month name"
3171 msgid "May"
3172 msgstr "ମେ"
3173
3174 #: ../glib/gdatetime.c:279
3175 msgctxt "abbreviated month name"
3176 msgid "Jun"
3177 msgstr "ଜୁନ"
3178
3179 #: ../glib/gdatetime.c:281
3180 msgctxt "abbreviated month name"
3181 msgid "Jul"
3182 msgstr "ଜୁଲାଇ"
3183
3184 #: ../glib/gdatetime.c:283
3185 msgctxt "abbreviated month name"
3186 msgid "Aug"
3187 msgstr "ଅଗଷ୍ଟ"
3188
3189 #: ../glib/gdatetime.c:285
3190 msgctxt "abbreviated month name"
3191 msgid "Sep"
3192 msgstr "ସେପଟେମ୍ବର"
3193
3194 #: ../glib/gdatetime.c:287
3195 msgctxt "abbreviated month name"
3196 msgid "Oct"
3197 msgstr "ଅକ୍ଟୋବର"
3198
3199 #: ../glib/gdatetime.c:289
3200 msgctxt "abbreviated month name"
3201 msgid "Nov"
3202 msgstr "ନଭେମ୍ବର"
3203
3204 #: ../glib/gdatetime.c:291
3205 msgctxt "abbreviated month name"
3206 msgid "Dec"
3207 msgstr "ଡିସେମ୍ବର"
3208
3209 #: ../glib/gdatetime.c:306
3210 msgctxt "full weekday name"
3211 msgid "Monday"
3212 msgstr "ସୋମବାର"
3213
3214 #: ../glib/gdatetime.c:308
3215 msgctxt "full weekday name"
3216 msgid "Tuesday"
3217 msgstr "ମଙ୍ଗଳବାର"
3218
3219 #: ../glib/gdatetime.c:310
3220 msgctxt "full weekday name"
3221 msgid "Wednesday"
3222 msgstr "ବୁଧବାର"
3223
3224 #: ../glib/gdatetime.c:312
3225 msgctxt "full weekday name"
3226 msgid "Thursday"
3227 msgstr "ଗୁରୁବାର"
3228
3229 #: ../glib/gdatetime.c:314
3230 msgctxt "full weekday name"
3231 msgid "Friday"
3232 msgstr "ଶୁକ୍ରବାର"
3233
3234 #: ../glib/gdatetime.c:316
3235 msgctxt "full weekday name"
3236 msgid "Saturday"
3237 msgstr "ଶନିବାର"
3238
3239 #: ../glib/gdatetime.c:318
3240 msgctxt "full weekday name"
3241 msgid "Sunday"
3242 msgstr "ରବିବାର"
3243
3244 #: ../glib/gdatetime.c:333
3245 msgctxt "abbreviated weekday name"
3246 msgid "Mon"
3247 msgstr "ସୋମ"
3248
3249 #: ../glib/gdatetime.c:335
3250 msgctxt "abbreviated weekday name"
3251 msgid "Tue"
3252 msgstr "ମଙ୍ଗଳ"
3253
3254 #: ../glib/gdatetime.c:337
3255 msgctxt "abbreviated weekday name"
3256 msgid "Wed"
3257 msgstr "ବୁଧ"
3258
3259 #: ../glib/gdatetime.c:339
3260 msgctxt "abbreviated weekday name"
3261 msgid "Thu"
3262 msgstr "ଗୁରୁ"
3263
3264 #: ../glib/gdatetime.c:341
3265 msgctxt "abbreviated weekday name"
3266 msgid "Fri"
3267 msgstr "ଶୁକ୍ର"
3268
3269 #: ../glib/gdatetime.c:343
3270 msgctxt "abbreviated weekday name"
3271 msgid "Sat"
3272 msgstr "ଶନି"
3273
3274 #: ../glib/gdatetime.c:345
3275 msgctxt "abbreviated weekday name"
3276 msgid "Sun"
3277 msgstr "ରବି"
3278
3279 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3280 #, c-format
3281 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3282 msgstr "%s' ଡିରେକ୍ଟୋରି ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
3283
3284 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3285 #, c-format
3286 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3287 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3288 msgstr[0] "%lu ବାଇଟ୍‌କୁ \"%s\" ଫାଇଲ ପଢିବା ପାଇଁ  ବାଣ୍ଟିହେଲା ନାହିଁ"
3289 msgstr[1] "%lu ବାଇଟ୍‌କୁ \"%s\" ଫାଇଲ ପଢିବା ପାଇଁ  ବାଣ୍ଟିହେଲା ନାହିଁ"
3290
3291 #: ../glib/gfileutils.c:686
3292 #, c-format
3293 msgid "Error reading file '%s': %s"
3294 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
3295
3296 #: ../glib/gfileutils.c:700
3297 #, c-format
3298 msgid "File \"%s\" is too large"
3299 msgstr "ଫାଇଲ \"%s\" ଟି ଅତ୍ଯଧିକ ବଡ଼"
3300
3301 #: ../glib/gfileutils.c:783
3302 #, c-format
3303 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3304 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ପଢିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
3305
3306 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3307 #, c-format
3308 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3309 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
3310
3311 #: ../glib/gfileutils.c:851
3312 #, c-format
3313 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3314 msgstr "'%s' ଫାଇଲର ଗୁଣ ପାଇବାରେ ଅସଫଳ: fstat() ଅସଫଳ: %s"
3315
3316 #: ../glib/gfileutils.c:885
3317 #, c-format
3318 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3319 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fdopen() ଅସଫଳ: %s"
3320
3321 #: ../glib/gfileutils.c:993
3322 #, c-format
3323 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3324 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ରୁ '%s' ନାମ ବଦଳାଇ ବାରେ ଅସଫଳ: g_rename() ଅସଫଳ: %s"
3325
3326 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
3327 #, c-format
3328 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3329 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ସ୍ରୁଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
3330
3331 #: ../glib/gfileutils.c:1071
3332 #, c-format
3333 #| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3334 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3335 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: write() ବିଫଳ ହୋଇଛି: %s"
3336
3337 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3338 #, c-format
3339 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3340 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fsync() ଅସଫଳ: %s"
3341
3342 #: ../glib/gfileutils.c:1243
3343 #, c-format
3344 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3345 msgstr "ଅବସ୍ଥିତ '%s' ଫାଇଲ କାଢି ହେଲା ନାହିଁ: g_unlink ଅସଫଳ %s"
3346
3347 #: ../glib/gfileutils.c:1517
3348 #, c-format
3349 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3350 msgstr "'%s' ନମୁନା ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ, '%s' ଧାରଣ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ"
3351
3352 #: ../glib/gfileutils.c:1530
3353 #, c-format
3354 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3355 msgstr "'%s' ନମୁନା ଟି XXXXXXକୁ ଧାରଣ କରିନାହିଁ"
3356
3357 #: ../glib/gfileutils.c:2058
3358 #, c-format
3359 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3360 msgstr "'%s' ପ୍ରତିକାତ୍ମକ ସଂୟୋଗ ପଢିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
3361
3362 #: ../glib/gfileutils.c:2079
3363 msgid "Symbolic links not supported"
3364 msgstr "ପ୍ରତିକାତ୍ମକ ସଂୟୋଗ ଅସହାୟକ"
3365
3366 #: ../glib/giochannel.c:1418
3367 #, c-format
3368 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3369 msgstr "%s' ରୁ '%s' ର ରୁପାନ୍ତରକ ଖୋଲି ପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
3370
3371 #: ../glib/giochannel.c:1763
3372 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3373 msgstr "g_io_channel_read_line_string ରେ ଅଂସସାଧିତ ପଠନ କରିହେଲା ନାହିଁ"
3374
3375 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3376 #: ../glib/giochannel.c:2155
3377 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3378 msgstr "ପଠନ ବଫରରେ ଅରୂପାନ୍ତରିତ ତଥ୍ଯ ବଳକା ଅଛି"
3379
3380 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3381 msgid "Channel terminates in a partial character"
3382 msgstr "ଆଂଶିକ ଅକ୍ଷର ରେ ଚାନେଲର ସମାପ୍ତି"
3383
3384 #: ../glib/giochannel.c:1954
3385 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3386 msgstr "g_io_channel_read_to_end ରେ ଅଂସସାଧିତ ପଠନ କରିହେଲା ନାହିଁ"
3387
3388 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3389 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3390 msgstr "ଅନୁସନ୍ଧାନ ଡିରେକ୍ଟୋରି ମାନଙ୍କରେ ବୈଧ ଚାବି ଫାଇଲ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
3391
3392 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3393 msgid "Not a regular file"
3394 msgstr "ଏହା ଏକ ନିୟମିତ ଫାଇଲ ନୁହେଁ"
3395
3396 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3397 #, c-format
3398 msgid ""
3399 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3400 msgstr ""
3401 "ମୁଖ୍ଯ ଫାଇଲ '%s' କୁ ଧାରଣ କରିଛି ଯାହାକି ଗୋଟିଏ ମୁଖ୍ଯ-ଗୁଣ ର ଯୋଡି, ସମୂହ, କିମ୍ବା "
3402 "ବାକ୍ଯ ନୁହେଁ"
3403
3404 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3405 #, c-format
3406 msgid "Invalid group name: %s"
3407 msgstr "ଅବୈଧ ସମୂହ ନାମ: %s"
3408
3409 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3410 msgid "Key file does not start with a group"
3411 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ କୌଣସି ସମୂହ ସହ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ ନାହିଁ"
3412
3413 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3414 #, c-format
3415 msgid "Invalid key name: %s"
3416 msgstr "ଅବୈଧ ଚାବି ନାମ: %s"
3417
3418 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3419 #, c-format
3420 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3421 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଟି ଗୋଟିଏ ଅସହାୟକ ସଂକେତ '%s' ଧାରଣ କରିଛି"
3422
3423 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3424 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3426 #, c-format
3427 msgid "Key file does not have group '%s'"
3428 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ରେ '%s' ନାମ ଥିବା କୌଣସି ସମୂହ ନାହିଁ"
3429
3430 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3431 #, c-format
3432 msgid "Key file does not have key '%s'"
3433 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ରେ '%s' ନାମ ଥିବା  କୌଣସି ଚାବିକାଠି ନାହିଁ"
3434
3435 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3436 #, c-format
3437 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3438 msgstr ""
3439 "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ର ମୂଲ୍ଯ '%s' ଅଟେ, ଯାହାକି ଇଉ-ଟି-ଏଫ୍-୮ "
3440 "ନୁହେଁ"
3441
3442 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3443 #, c-format
3444 msgid ""
3445 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3446 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ର ମୂଲ୍ଯ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
3447
3448 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3452 "interpreted."
3453 msgstr ""
3454 "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ଗୋଟିଏ '%s' ସମୂହ ସହିତ ଅଛି ଯାହାର ମୂଲ୍ଯ "
3455 "ନିରୂପଣ କରିହେବ "
3456 "ନାହିଁ।"
3457
3458 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3459 #, c-format
3460 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3461 msgstr ""
3462 "କି '%s' ଯାହା ସମୂହ '%s' ରେ ଅଛି ତାହାର ମୂଲ୍ୟ '%s' ଯେଉଁଠି %s କୁ ଆଶାକରାଯାଇଥିଲା"
3463
3464 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3465 #, c-format
3466 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3467 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ େର '%s' ନାମ ଥିବା କୌଣସି ଚାବିକାଠି '%s' ସମୂହ ରେ ନାହିଁ "
3468
3469 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3470 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3471 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଟି ଲାଇନ୍ ର ସମାପ୍ତି ରେ ଏସ୍କେପ୍ ଅକ୍ଷର ଧାରଣ କରିଛି"
3472
3473 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3474 #, c-format
3475 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3476 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ '%s' ଅବୈଧ ଏସ୍କେପ୍ ଅକ୍ଷର ଧାରଣ କରିଛି"
3477
3478 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3479 #, c-format
3480 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3481 msgstr "'%s' ର ମୂଲ୍ଯ ଗୋଟିଏ ସଂଖ୍ଯା ଭାବରେ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
3482
3483 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3484 #, c-format
3485 msgid "Integer value '%s' out of range"
3486 msgstr "ପୂର୍ଣ ମୂଲ୍ଯ '%s' ପରିସର ର ବାହାରେ ଅଛି"
3487
3488 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3489 #, c-format
3490 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3491 msgstr "'%s' ମୂଲ୍ଯକୁ ଗୋଟିଏ ଭାସମାନ ସଂଖ୍ଯା ଭାବରେ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରିହେବ ନାହିଁ"
3492
3493 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3494 #, c-format
3495 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3496 msgstr "'%s' ର ମୂଲ୍ଯ ଗୋଟିଏ ବୁଲିଆନ୍ ଭାବରେ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
3497
3498 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3499 #, c-format
3500 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3501 msgstr "'%s%s%s%s' ଫାଇଲର ଗୁଣ ପାଇବାରେ ଅସଫଳ: fstat() ଅସଫଳ: %s"
3502
3503 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3504 #, c-format
3505 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3506 msgstr "%s%s%s%s ଫାଇଲ କୁ ମେଳାଇବାରେ ଅସଫଳ: mmap() ଅସଫଳ: %s"
3507
3508 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3509 #, c-format
3510 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3511 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: open() ଅସଫଳ: %s"
3512
3513 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3514 #, c-format
3515 msgid "Error on line %d char %d: "
3516 msgstr "ଧାଡ଼ି %dର ଅକ୍ଷର %dରେ ତ୍ରୁଟି: "
3517
3518 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3519 #, c-format
3520 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3521 msgstr "ନାମରେ ଅବୈଧ UTF-8 ସାଙ୍କେତିକ ପାଠ୍ଯ- '%s' ବୈଧ ନୁହଁ"
3522
3523 #: ../glib/gmarkup.c:472
3524 #, c-format
3525 msgid "'%s' is not a valid name"
3526 msgstr "'%s' ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ନାମ ନୁହଁ"
3527
3528 #: ../glib/gmarkup.c:488
3529 #, c-format
3530 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3531 msgstr "'%s' ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ନାମ ନୁହଁ: '%c'"
3532
3533 #: ../glib/gmarkup.c:598
3534 #, c-format
3535 msgid "Error on line %d: %s"
3536 msgstr "%d ଧାଡ଼ିରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
3537
3538 #: ../glib/gmarkup.c:682
3539 #, c-format
3540 msgid ""
3541 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3542 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3543 msgstr ""
3544 "'%-.*s' କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ, ଯାହାକି ଗୋଟିଏ ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ ମଦ୍ଧ୍ଯରେ ଏକ "
3545 "ଅଙ୍କ ହେବା ଉଚିତ "
3546 "ଥିଲା(ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପେ &#୨୩୪;) - ବୋଧହୁଏ ଅଙ୍କଟି ବହୁତ ବଡ଼ ଅଟେ"
3547
3548 #: ../glib/gmarkup.c:694
3549 msgid ""
3550 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3551 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3552 "as &amp;"
3553 msgstr ""
3554 "ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ ସେମିକୋଲନରେ ସମାପ୍ତ ହେଉ ନାହିଁ; ସମ୍ଭବତଃ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ଆରମ୍ଭ "
3555 "କରିବାକୁ ନ ଚାହିଁ, "
3556 "ଏକ ଆମ୍ପର୍ସେଣ୍ଡ୍ ଅକ୍ଷର ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି - ତାହାକୁ &amp; ଭାବରେ ଏସ୍କେପ୍ କରନ୍ତୁ"
3557
3558 #: ../glib/gmarkup.c:720
3559 #, c-format
3560 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3561 msgstr "'%-.*s' ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ ଟି ଗୋଟିଏ ଅନୁମତ ଅକ୍ଷରକୁ ସଙ୍କେତ କରୁ ନାହିଁ"
3562
3563 #: ../glib/gmarkup.c:758
3564 msgid ""
3565 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3566 msgstr ""
3567 "ଖାଲି ବସ୍ତୁ '&;' ଦେଖା ଗଲା; ବୈଧ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ ହେଲା: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3568
3569 #: ../glib/gmarkup.c:766
3570 #, c-format
3571 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3572 msgstr "ବସ୍ତୁ ନାମ '%-.*s' ଜଣା ନାହିଁ"
3573
3574 #: ../glib/gmarkup.c:771
3575 msgid ""
3576 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3577 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3578 msgstr ""
3579 "ବସ୍ତୁଟି ସେମିକୋଲନରେ ଶେଷ ହେଲା ନାହିଁ; ସମ୍ଭବତଃ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ନ "
3580 "ଚାହିଁ, ଏକ "
3581 "ଆମ୍ପର୍ସେଣ୍ଡ୍ ଅକ୍ଷର ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି - ତାହାକୁ &amp; ଭାବରେ ଏସ୍କେପ୍ କରନ୍ତୁ"
3582
3583 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3584 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3585 msgstr "ଦଲିଲ ଗୋଟିଏ ଉପାଦାନରେ ଆରମ୍ଭ ହେବା ଉଚିତ (ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ <book>)"
3586
3587 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3588 #, c-format
3589 msgid ""
3590 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3591 "element name"
3592 msgstr ""
3593 "'<' ଅକ୍ଷର ପଛରେ ଆସୁଥିବା '%s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ; ଏହା ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁର ନାମକୁ ଆରମ୍ଭ "
3594 "କରିପାରିବ ନାହିଁ"
3595
3596 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3600 "'%s'"
3601 msgstr ""
3602 "ଅଯୁଗ୍ମ ସଂଖ୍ୟା '%s', ଖାଲି-ଉପାଦାନ ଟ୍ୟାଗ '%s' ପ୍ରାରମ୍ଭ ସୂଚକକୁ ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ "
3603 "'>' ଅକ୍ଷର "
3604 "ଆଶାକରାଯାଉଥିଲା"
3605
3606 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3607 #, c-format
3608 msgid ""
3609 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3610 msgstr ""
3611 "ବିଚିତ୍ର ଅକ୍ଷର '%1$s', '%3$s' ଉପାଦାନର ଗୋଟିଏ ଗୁଣର ନାମ '%2$s' ପରେ '=' ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ "
3612 "ଥିଲା"
3613
3614 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3615 #, c-format
3616 msgid ""
3617 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3618 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3619 "character in an attribute name"
3620 msgstr ""
3621 "ବିଚିତ୍ର ଅକ୍ଷର '%s',  '%s' ଉପାଦାନର ପ୍ରାରମ୍ଭ ସୂଚକକୁ ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ '>' ବା "
3622 "'/' ଅକ୍ଷର "
3623 "ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା, ଅଥବା ଇଚ୍ଛାଧୀନ ଭାବରେ ଗୋଟିଏ ଗୁଣ; ବୋଧହୁଏ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଗୁଣର ନାମରେ "
3624 "ଏକ ଅବୈଧ "
3625 "ଅକ୍ଷର ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି"
3626
3627 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3628 #, c-format
3629 msgid ""
3630 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3631 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3632 msgstr ""
3633 "ବିଚିତ୍ର ଅକ୍ଷର '%1$s', ସମାନ ଚିହ୍ନ ପରେ '%3$s' ଉପାଦାନର '%2$s' ଗୁଣର ମୂଲ୍ଯ ଦେବା "
3634 "ପାଇଁ ଗୋଟିଏ "
3635 "ଖୋଲା ଉଦ୍ଧ୍ରୁତି ଚିହ୍ନ ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା"
3636
3637 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3641 "begin an element name"
3642 msgstr ""
3643 "'</' ଅକ୍ଷରଗୁଡ଼ିକ ପଛରେ ଆସୁଥିବା '%s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ; '%s' ଗୋଟିଏ ଉପାଦାନର ନାମର "
3644 "ଆରମ୍ଭ "
3645 "କରିପାରିବ ନାହିଁ"
3646
3647 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3648 #, c-format
3649 msgid ""
3650 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3651 "allowed character is '>'"
3652 msgstr ""
3653 "ବନ୍ଦ ଉପାଦାନ ନାମ '%2$s' ପଛରେ ଆସୁଥିବା '%1$s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ;  ଅନୁମତ ଅକ୍ଷର ହେଲା "
3654 "'>'"
3655
3656 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3657 #, c-format
3658 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3659 msgstr "ଉପାଦାନ '%s' ବନ୍ଦ କରାଯାଇଥିଲା, ବର୍ତ୍ତମାନ କୌଣସି ଉପାଦାନ ଖୋଲା ନାହିଁ"
3660
3661 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3662 #, c-format
3663 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3664 msgstr "ଉପାଦାନ '%s' ବନ୍ଦ କରାଯାଇଥିଲା, କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ '%s' ଉପାଦାନଟି ଖୋଲା ଅଛି"
3665
3666 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3667 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3668 msgstr "ଦଲିଲ ଖାଲି ଥିଲା ବା କେବଳ ଖାଲି ଯାଗା ଧାରଣ କରିଥିଲା"
3669
3670 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3671 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3672 msgstr ""
3673 "ଦଲିଲଟି ଗୋଟିଏ କୌଣିକ ବନ୍ଧନୀ '<'ର ଠିକ ପରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
3674
3675 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3676 #, c-format
3677 msgid ""
3678 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3679 "element opened"
3680 msgstr ""
3681 "ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକ ଖୋଲା ଥାଇ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା'%s' ଉପାଦାନ "
3682 "ସର୍ବଶେଷ ଖୋଲା "
3683 "ଥିଲା"
3684
3685 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3689 "the tag <%s/>"
3690 msgstr ""
3691 "ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା, <%s/> ସୂଚକ  ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ "
3692 "ବନ୍ଦ କୌଣିକ "
3693 "ବନ୍ଧନୀ ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା"
3694
3695 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3696 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3697 msgstr "ଉପାଦାନର ନାମ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
3698
3699 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3700 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3701 msgstr "ଗୁଣର ନାମ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
3702
3703 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3704 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3705 msgstr "ଉପାଦାନ ଆରମ୍ଭର ସୂଚକ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
3706
3707 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3708 msgid ""
3709 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3710 "name; no attribute value"
3711 msgstr ""
3712 "ଗୁଣର ନାମ ପଛରେ ଆସୁଥିବା ସମାନ ଚିହ୍ନ ପରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା; "
3713 "ଗୁଣର କିଛି "
3714 "ମୂଲ୍ଯ ନାହିଁ"
3715
3716 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3717 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3718 msgstr "ଗୁଣର ମୂଲ୍ଯ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
3719
3720 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3721 #, c-format
3722 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3723 msgstr "'%s' ଉପାଦାନର ବନ୍ଦ ସୂଚକ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
3724
3725 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3726 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3727 msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ ବା ସଂସାଧନ ସାଧନ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
3728
3729 #: ../glib/goption.c:754
3730 msgid "Usage:"
3731 msgstr "ବ୍ଯବହାର:"
3732
3733 #: ../glib/goption.c:754
3734 msgid "[OPTION...]"
3735 msgstr "[ପସନ୍ଦ...]"
3736
3737 #: ../glib/goption.c:870
3738 msgid "Help Options:"
3739 msgstr "ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ"
3740
3741 #: ../glib/goption.c:871
3742 msgid "Show help options"
3743 msgstr "ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ"
3744
3745 #: ../glib/goption.c:877
3746 msgid "Show all help options"
3747 msgstr "ସବୁ ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ"
3748
3749 #: ../glib/goption.c:939
3750 msgid "Application Options:"
3751 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ପସନ୍ଦ"
3752
3753 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3754 #, c-format
3755 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3756 msgstr "%s ପାଇଁ ପୂର୍ଣ ସଂଖ୍ଯା ମୂଲ୍ଯ '%s' କୁ ବିଶ୍ଲେଷିଣ କରିହେଲା ନାହିଁ"
3757
3758 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3759 #, c-format
3760 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3761 msgstr "%s ପାଇଁ ପୂର୍ଣ ସଂଖ୍ଯା '%s' ର ମୂଲ୍ଯ ପରିସର ବାହାରେ"
3762
3763 #: ../glib/goption.c:1038
3764 #, c-format
3765 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3766 msgstr "'%s' ଦ୍ବ୍ଯର୍ଥକ ମୂଲ୍ଯକୁ %s ପାଇଁ ବିଶ୍ଳେଷିତ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
3767
3768 #: ../glib/goption.c:1046
3769 #, c-format
3770 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3771 msgstr "'%s' ଦ୍ବ୍ଯର୍ଥକ ମୂଲ୍ଯଟି %s ପାଇଁ ପରିସରର ବହିର୍ଭୂତ।"
3772
3773 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3774 #, c-format
3775 msgid "Error parsing option %s"
3776 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ର ବିକଲ୍ପ ରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
3777
3778 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3779 #, c-format
3780 msgid "Missing argument for %s"
3781 msgstr "%s ପାଇଁ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର ଟି ହଜି ଯାଇଛି"
3782
3783 #: ../glib/goption.c:1985
3784 #, c-format
3785 msgid "Unknown option %s"
3786 msgstr "ଅଜଣା ପସନ୍ଦ %s"
3787
3788 #: ../glib/gregex.c:257
3789 msgid "corrupted object"
3790 msgstr "ଭ୍ରଷ୍ଟ ବସ୍ତୁ"
3791
3792 #: ../glib/gregex.c:259
3793 msgid "internal error or corrupted object"
3794 msgstr "ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି କିମ୍ବା ଭ୍ରଷ୍ଟ ବସ୍ତୁ"
3795
3796 #: ../glib/gregex.c:261
3797 msgid "out of memory"
3798 msgstr "ସ୍ମୃତି ପରିସର ବାହାରେ"
3799
3800 #: ../glib/gregex.c:266
3801 msgid "backtracking limit reached"
3802 msgstr "ପଶ୍ଚାତ ଅନୁମାର୍ଗଣ ସୀମା ପହଞ୍ଚି ଯାଇଛି"
3803
3804 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3805 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3806 msgstr "ଏହି ଶୈଳୀ ଆଂଶିକ ମେଳନ ପାଇଁ ସମର୍ଥିତ ନ ଥିବା ବସ୍ତୁ ମାନଙ୍କୁ ଧାରଣ କରିଥାଏ"
3807
3808 #: ../glib/gregex.c:288
3809 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3810 msgstr "ଆଂଶିକ ମେଳନ ପାଇଁ ସର୍ତ୍ତ ରୂପରେ ପଶ୍ଚାତ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ମାନ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁନ୍ତି"
3811
3812 #: ../glib/gregex.c:297
3813 msgid "recursion limit reached"
3814 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତନ ସୀମା ପହଞ୍ଚିଯାଇଛି"
3815
3816 #: ../glib/gregex.c:299
3817 msgid "invalid combination of newline flags"
3818 msgstr "ନୂତନ ଧାଡି ପତାକା ମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅବୈଧ ମିଶ୍ରଣ"
3819
3820 #: ../glib/gregex.c:301
3821 msgid "bad offset"
3822 msgstr "ଖରାପ ଅଫସେଟ"
3823
3824 #: ../glib/gregex.c:303
3825 msgid "short utf8"
3826 msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ utf8"
3827
3828 #: ../glib/gregex.c:305
3829 msgid "recursion loop"
3830 msgstr "ପୁନଃପୌମିକ ଲୁପ"
3831
3832 #: ../glib/gregex.c:309
3833 msgid "unknown error"
3834 msgstr "ଅଜଣା ତୃଟି"
3835
3836 #: ../glib/gregex.c:329
3837 msgid "\\ at end of pattern"
3838 msgstr "\\ ନମୁନା ଶେଷରେ"
3839
3840 #: ../glib/gregex.c:332
3841 msgid "\\c at end of pattern"
3842 msgstr "\\c ନମୁନା ଶେଷରେ"
3843
3844 #: ../glib/gregex.c:335
3845 msgid "unrecognized character following \\"
3846 msgstr "ନିମ୍ନଲିଖିତ ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର\\"
3847
3848 #: ../glib/gregex.c:338
3849 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3850 msgstr "{} ପରିମାଣକ ରେ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ କ୍ରମରେ ନାହିଁ"
3851
3852 #: ../glib/gregex.c:341
3853 msgid "number too big in {} quantifier"
3854 msgstr "{} ପରିମାଣକ ରେ ସଂଖ୍ୟାଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
3855
3856 #: ../glib/gregex.c:344
3857 msgid "missing terminating ] for character class"
3858 msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀ ପାଇଁ ସମାପ୍ତି ] ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି"
3859
3860 #: ../glib/gregex.c:347
3861 msgid "invalid escape sequence in character class"
3862 msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀରେ ଅବୈଧ ନିକାସ ଅନୁକ୍ରମ"
3863
3864 #: ../glib/gregex.c:350
3865 msgid "range out of order in character class"
3866 msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀରେ ପରିସର ଅବ୍ୟବସ୍ଥିତ"
3867
3868 #: ../glib/gregex.c:353
3869 msgid "nothing to repeat"
3870 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତନ ପାଇଁ କିଛି ନାହିଁ"
3871
3872 #: ../glib/gregex.c:357
3873 msgid "unexpected repeat"
3874 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପୁନରାବୃତ୍ତି"
3875
3876 #: ../glib/gregex.c:360
3877 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3878 msgstr "(? କିମ୍ବା (?- ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର"
3879
3880 #: ../glib/gregex.c:363
3881 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3882 msgstr "POSIX ନାମିତ ଶ୍ରେଣୀଗୁଡ଼ିକ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଶ୍ରେଣୀ ମଧ୍ଯରେ ସମର୍ଥିତ"
3883
3884 #: ../glib/gregex.c:366
3885 msgid "missing terminating )"
3886 msgstr "ସମାପ୍ତକାରୀ ) ଅନୁପସ୍ଥିତ"
3887
3888 #: ../glib/gregex.c:369
3889 msgid "reference to non-existent subpattern"
3890 msgstr "ଅସ୍ତିତ୍ୱ ନଥିବା ଉପନମୁନାର ସନ୍ଦର୍ଭ"
3891
3892 #: ../glib/gregex.c:372
3893 msgid "missing ) after comment"
3894 msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ ପରେ ) ଅନୁପସ୍ଥିତ"
3895
3896 #: ../glib/gregex.c:375
3897 msgid "regular expression is too large"
3898 msgstr "ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶଟି ଅତ୍ଯଧିକ ବଡ଼"
3899
3900 #: ../glib/gregex.c:378
3901 msgid "failed to get memory"
3902 msgstr "ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ପାଇବାରେ ବିଫଳ"
3903
3904 #: ../glib/gregex.c:382
3905 msgid ") without opening ("
3906 msgstr ") ଆରମ୍ଭ ବିନା ("
3907
3908 #: ../glib/gregex.c:386
3909 msgid "code overflow"
3910 msgstr "ସଂକେତ ଅତିପ୍ରବାହ"
3911
3912 #: ../glib/gregex.c:390
3913 msgid "unrecognized character after (?<"
3914 msgstr "(?< ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର"
3915
3916 #: ../glib/gregex.c:393
3917 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3918 msgstr "ପଛକୁ ଦେଖି ନିଶ୍ଚିତକରଣର ସ୍ଥାୟୀ ଆକାର ନଥାଏ"
3919
3920 #: ../glib/gregex.c:396
3921 msgid "malformed number or name after (?("
3922 msgstr "ବିକୃତ ସଂଖ୍ୟା କିମ୍ବା (?( ପରେଥିବା ନାମ"
3923
3924 #: ../glib/gregex.c:399
3925 msgid "conditional group contains more than two branches"
3926 msgstr "ପ୍ରତିବନ୍ଧିତ ଶ୍ରେଣୀ ଦୁଇରୁ ଅଧିକ ଶାଖା ଧାରଣ କରିଥାଏ"
3927
3928 #: ../glib/gregex.c:402
3929 msgid "assertion expected after (?("
3930 msgstr "(?( ପରେ ନିଶ୍ଚିତକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
3931
3932 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3933 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3934 #.
3935 #: ../glib/gregex.c:409
3936 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3937 msgstr "(?R କିମ୍ବା (?[+-]ଅଙ୍କଗୁଡ଼ିକ ନିଶ୍ଚିତରୂପେ ) ପରେ ଆସିବା ଉଚିତ"
3938
3939 #: ../glib/gregex.c:412
3940 msgid "unknown POSIX class name"
3941 msgstr "ଅଜଣା POSIX ଶ୍ରେଣୀ ନାମ"
3942
3943 #: ../glib/gregex.c:415
3944 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3945 msgstr "POSIX ସଂକଳନ ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
3946
3947 #: ../glib/gregex.c:418
3948 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3949 msgstr "\\x{...} ଅନୁକ୍ରମରେ ବର୍ଣ୍ଣର ମୂଲ୍ୟ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
3950
3951 #: ../glib/gregex.c:421
3952 msgid "invalid condition (?(0)"
3953 msgstr "ଅବୈଧ ସର୍ତ୍ତ (?(0)"
3954
3955 #: ../glib/gregex.c:424
3956 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3957 msgstr "ପଛକୁ ଦେଖି ନିଶ୍ଚିତକରଣରେ \\C ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
3958
3959 #: ../glib/gregex.c:431
3960 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3961 msgstr "\\L, \\l, \\N{name}, \\U, ଏବଂ \\u ଗୁଡ଼ିକ ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ"
3962
3963 #: ../glib/gregex.c:434
3964 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3965 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତୀ ଡାକରା ଅନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ କାଳପାଇଁ ଚକ୍ର ସୃଷ୍ଟିକରିପାରେ"
3966
3967 #: ../glib/gregex.c:438
3968 msgid "unrecognized character after (?P"
3969 msgstr "(?P ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର"
3970
3971 #: ../glib/gregex.c:441
3972 msgid "missing terminator in subpattern name"
3973 msgstr "ଉପନମୁନା ନାମରେ ଅନ୍ତକ ନାହିଁ"
3974
3975 #: ../glib/gregex.c:444
3976 msgid "two named subpatterns have the same name"
3977 msgstr "ଦୁଇଟି ନାମିତ ଉପନମୁନାର ଏକା ନାମ ଅଛି"
3978
3979 #: ../glib/gregex.c:447
3980 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3981 msgstr "\\P କିମ୍ବା \\p ଅନୁକ୍ରମଟି ବିକୃତ ହୋଇଯାଇଛି"
3982
3983 #: ../glib/gregex.c:450
3984 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3985 msgstr "\\P କିମ୍ବା \\p ପରେ ଅଜଣା ଗୁଣଧର୍ମ ନାମ"
3986
3987 #: ../glib/gregex.c:453
3988 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3989 msgstr "ଉପଢ଼ାଞ୍ଚା ନାମଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ (ସର୍ବାଧିକ 32 ବର୍ଣ୍ଣ)"
3990
3991 #: ../glib/gregex.c:456
3992 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3993 msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ନାମିତ ଉପଢ଼ାଞ୍ଚା (ସର୍ବାଧିକ 10,000)"
3994
3995 #: ../glib/gregex.c:459
3996 msgid "octal value is greater than \\377"
3997 msgstr "ଅଷ୍ଟମିକ ମୂଲ୍ୟଟି \\377 ଠାରୁ ବଡ଼"
3998
3999 #: ../glib/gregex.c:463
4000 msgid "overran compiling workspace"
4001 msgstr "overran ସଙ୍କଳନ କାର୍ଯ୍ୟକ୍ଷେତ୍ର"
4002
4003 #: ../glib/gregex.c:467
4004 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4005 msgstr "ପୂର୍ବରୁ ଯାଞ୍ଚକରାଯାଇଥିବା ଉଲ୍ଲେଖିତ ଉପଢ଼ାଞ୍ଚା ମିଳୁନାହିଁ"
4006
4007 #: ../glib/gregex.c:470
4008 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4009 msgstr "DEFINE ଶ୍ରେଣୀ ଏକାଧିକ ଶାଖା ଧାରଣ କରେ"
4010
4011 #: ../glib/gregex.c:473
4012 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4013 msgstr "ଅସଂଗତ NEWLINE ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ"
4014
4015 #: ../glib/gregex.c:476
4016 msgid ""
4017 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4018 "or by a plain number"
4019 msgstr ""
4020 "\\g ଟି ଗୋଟିଏ ଆବଦ୍ଧ ନାମ ପରେ କିମ୍ବା ଇଚ୍ଛାଧୀନ ଆବଦ୍ଧ ପୂର୍ଣ୍ଣ ସଂଖ୍ୟା ପରେ ନଥାଏ"
4021
4022 #: ../glib/gregex.c:480
4023 msgid "a numbered reference must not be zero"
4024 msgstr "ଏକ ସାଂଖିକ ସନ୍ଦର୍ଭ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଶୂନ୍ୟ ହୋଇନଥିବା ଉଚିତ"
4025
4026 #: ../glib/gregex.c:483
4027 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4028 msgstr ""
4029 "ଏକ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚରକୁ (*ACCEPT), (*FAIL), କିମ୍ବା (*COMMIT) ପାଇଁ ଅନୁମତି ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ"
4030
4031 #: ../glib/gregex.c:486
4032 msgid "(*VERB) not recognized"
4033 msgstr "(*VERB) କୁ ଚିହ୍ନିହେବ ନାହିଁ"
4034
4035 #: ../glib/gregex.c:489
4036 msgid "number is too big"
4037 msgstr "ସଂଖ୍ୟାଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
4038
4039 #: ../glib/gregex.c:492
4040 msgid "missing subpattern name after (?&"
4041 msgstr "(?& ପରେ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଉପନମୁନା ନାମ"
4042
4043 #: ../glib/gregex.c:495
4044 msgid "digit expected after (?+"
4045 msgstr "(?+ପରେ ଅଙ୍କ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
4046
4047 #: ../glib/gregex.c:498
4048 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4049 msgstr "] ଟି JavaScript ସୁସଙ୍ଗତ ଧାରାରେ ଏକ ଅବୈଧ ତଥ୍ୟ ଅକ୍ଷର"
4050
4051 #: ../glib/gregex.c:501
4052 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4053 msgstr "ସମାନ ସଂଖ୍ୟାର ଦୁଇଟି ନାମିତ ଉପନମୁନା ପାଇଁ ଭିନ୍ନ ନାମଗୁଡ଼ିକ ଅନୁମତି ପ୍ରାପ୍ତ"
4054
4055 #: ../glib/gregex.c:504
4056 msgid "(*MARK) must have an argument"
4057 msgstr "(*MARK) ରେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏକ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର ଅଛି"
4058
4059 #: ../glib/gregex.c:507
4060 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4061 msgstr "\\c ଟି ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏକ ASCII ଅକ୍ଷର ପରେ ଥାଏ"
4062
4063 #: ../glib/gregex.c:510
4064 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4065 msgstr "\\k କୁ ବନ୍ଧନି ପରେ ରଖାାଇନଥାଏ, କୌଣ-ବନ୍ଧନି, ଅଥବା ଉଦ୍ଧୃତ ନାମ"
4066
4067 #: ../glib/gregex.c:513
4068 msgid "\\N is not supported in a class"
4069 msgstr "\\N କୁ ଏକ ଶ୍ରେଣୀରେ ସହାୟତା ଦିଆଯାଇନଥାଏ"
4070
4071 #: ../glib/gregex.c:516
4072 msgid "too many forward references"
4073 msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ଆଗୁଆ ସନ୍ଦର୍ଭ"
4074
4075 #: ../glib/gregex.c:519
4076 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4077 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ଅଥବା (*THEN) ରେ ନାମଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
4078
4079 #: ../glib/gregex.c:522
4080 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4081 msgstr "\\u.... କ୍ରମରେ ଥିବା ଅକ୍ଷର ମୂଲ୍ୟଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
4082
4083 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4084 #, c-format
4085 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4086 msgstr "%s ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶକୁ ମିଳାଇବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
4087
4088 #: ../glib/gregex.c:1319
4089 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4090 msgstr "PCRE ଲାଇବ୍ରେରୀକୁ UTF8 ସମର୍ଥନ ବିନା ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି"
4091
4092 #: ../glib/gregex.c:1323
4093 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4094 msgstr "PCRE ଲାଇବ୍ରେରୀକୁ UTF8 ଗୁଣଧର୍ମ ସମର୍ଥନ ବିନା ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି"
4095
4096 #: ../glib/gregex.c:1331
4097 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4098 msgstr "PCRE ଲାଇବ୍ରେରୀକୁ  ଅସଙ୍ଗତ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି"
4099
4100 #: ../glib/gregex.c:1390
4101 #, c-format
4102 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4103 msgstr "%s ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶକୁ %d ଅକ୍ଷରରେ ସଙ୍କଳନ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
4104
4105 #: ../glib/gregex.c:1432
4106 #, c-format
4107 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4108 msgstr "%s ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶକୁ ଅନୁକୂଳତମ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
4109
4110 #: ../glib/gregex.c:2331
4111 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4112 msgstr "ଷୋଡଶାଧାରୀ ଅଙ୍କ କିମ୍ବା '}' ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
4113
4114 #: ../glib/gregex.c:2347
4115 msgid "hexadecimal digit expected"
4116 msgstr "ଷୋଡଶାଧାରୀ ଅଙ୍କ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
4117
4118 #: ../glib/gregex.c:2387
4119 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4120 msgstr "ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶରେ '<' ଅନୁପସ୍ଥିତ"
4121
4122 #: ../glib/gregex.c:2396
4123 msgid "unfinished symbolic reference"
4124 msgstr "ଅସମାପ୍ତ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
4125
4126 #: ../glib/gregex.c:2403
4127 msgid "zero-length symbolic reference"
4128 msgstr "ଶୂନ୍ଯ ଲମ୍ବ ବିଶିଷ୍ଟ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
4129
4130 #: ../glib/gregex.c:2414
4131 msgid "digit expected"
4132 msgstr "ଅଙ୍କ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
4133
4134 #: ../glib/gregex.c:2432
4135 msgid "illegal symbolic reference"
4136 msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
4137
4138 #: ../glib/gregex.c:2494
4139 msgid "stray final '\\'"
4140 msgstr "ପଥଭ୍ରଷ୍ଟ ନିର୍ଣ୍ଣୟ '\\'"
4141
4142 #: ../glib/gregex.c:2498
4143 msgid "unknown escape sequence"
4144 msgstr "ଅଜଣା ପଳାୟନ ସଂପ୍ରତୀକ"
4145
4146 #: ../glib/gregex.c:2508
4147 #, c-format
4148 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4149 msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ ପାଠ୍ଯ \"%s\" ର %lu ଅକ୍ଷରରେ ବିଶ୍ଳଷଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
4150
4151 #: ../glib/gshell.c:88
4152 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4153 msgstr "ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ପାଠ୍ଯ ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ଚିହ୍ନରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇ ନାହିଁ"
4154
4155 #: ../glib/gshell.c:178
4156 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4157 msgstr "ପାଠ୍ଯ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବା ଅନ୍ଯ ଆବରଣ-ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ପାଠ୍ଯରେ ଅମେଳ ଉଦ୍ଧ୍ରୁତି ଚିହ୍ନ"
4158
4159 #: ../glib/gshell.c:574
4160 #, c-format
4161 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4162 msgstr "ଗୋଟିଏ '\\' ଅକ୍ଷରର ଠିକ ପରେ ପାଠ୍ଯ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା (ପାଠ୍ଯଟି ଥିଲା: '%s')"
4163
4164 #: ../glib/gshell.c:581
4165 #, c-format
4166 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4167 msgstr ""
4168 "%c ପାଇଁ ମେଳ ହେଉ ଥିବା ଉଦ୍ଧ୍ରୁତି ଚିହ୍ନ ମିଳିବା ପୂର୍ବରୁ ପାଠ୍ଯ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା. "
4169 "(ପାଠ୍ଯଟି ଥିଲା: '%s')"
4170
4171 #: ../glib/gshell.c:593
4172 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4173 msgstr "ପାଠ୍ଯ ଖାଲି ଥିଲା (ବା କେବଳ ଖାଲି ଯାଗା ଧାରଣ କରିଥିଲା)"
4174
4175 #: ../glib/gspawn.c:202
4176 #, c-format
4177 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4178 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
4179
4180 #: ../glib/gspawn.c:345
4181 #, c-format
4182 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4183 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ select()ରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ତ୍ରୁଟି (%s)"
4184
4185 #: ../glib/gspawn.c:430
4186 #, c-format
4187 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4188 msgstr "waitpid()ରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ତ୍ରୁଟି (%s)"
4189
4190 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4191 #, c-format
4192 msgid "Child process exited with code %ld"
4193 msgstr "ନିମ୍ନ ସ୍ତରୀୟ ପଦ୍ଧତିକୁ ସଂକେତ %ld ସହିତ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିଥାଏ"
4194
4195 #: ../glib/gspawn.c:857
4196 #, c-format
4197 msgid "Child process killed by signal %ld"
4198 msgstr "ନିମ୍ନ ସ୍ତରୀୟ ପଦ୍ଧତିକୁ ସଂକେତ %ld ଦ୍ୱାରା ବନ୍ଦ କରିଥାଏ"
4199
4200 #: ../glib/gspawn.c:864
4201 #, c-format
4202 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4203 msgstr "ନିମ୍ନ ସ୍ତରୀୟ ପଦ୍ଧତିକୁ ସଂକେତ %ld ଦ୍ୱାରା ଅଟକ ରଖିଥାଏ"
4204
4205 #: ../glib/gspawn.c:871
4206 #, c-format
4207 msgid "Child process exited abnormally"
4208 msgstr "ନିମ୍ନ ସ୍ତରୀୟ ପଦ୍ଧତି ଅସାଧରଣ ଭାବରେ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିଥାଏ"
4209
4210 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4211 #, c-format
4212 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4213 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପାଇପ୍ ରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
4214
4215 #: ../glib/gspawn.c:1344
4216 #, c-format
4217 msgid "Failed to fork (%s)"
4218 msgstr "ଶାଖା ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s"
4219
4220 # Gora: "change to directory" means "go to directory" here
4221 #: ../glib/gspawn.c:1492 ../glib/gspawn-win32.c:370
4222 #, c-format
4223 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4224 msgstr "'%s' ଡିରେକ୍ଟୋରିକୁ ଯିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
4225
4226 #: ../glib/gspawn.c:1502
4227 #, c-format
4228 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4229 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟା \"%s\" ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
4230
4231 #: ../glib/gspawn.c:1512
4232 #, c-format
4233 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4234 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାର ନିର୍ଗମ ବା ନିବେଶର ପୁନଃନିର୍ଦ୍ଦେଶନ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
4235
4236 #: ../glib/gspawn.c:1521
4237 #, c-format
4238 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4239 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ଶାଖାଯୁକ୍ତ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
4240
4241 #: ../glib/gspawn.c:1529
4242 #, c-format
4243 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4244 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି \"%s\""
4245
4246 #: ../glib/gspawn.c:1553
4247 #, c-format
4248 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4249 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପି.ଆଇ.ଡି. ପାଇପ୍  ରୁ ପର୍ଯ୍ଯାପ୍ତ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
4250
4251 #: ../glib/gspawn.c:1626 ../glib/gspawn-win32.c:300
4252 #, c-format
4253 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4254 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟା ସହିତ ସଂଯୋଗ ପାଇଁ ପାଇପ୍ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
4255
4256 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4257 msgid "Failed to read data from child process"
4258 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢ଼ିବାରେ ଅସଫଳ"
4259
4260 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4261 #, c-format
4262 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4263 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
4264
4265 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4266 #, c-format
4267 msgid "Invalid program name: %s"
4268 msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରୋଗ୍ରାମ ନାମ: %s"
4269
4270 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4271 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4272 #, c-format
4273 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4274 msgstr "ସଦିଶ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର %d ରେ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ %s ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ"
4275
4276 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4277 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4278 #, c-format
4279 msgid "Invalid string in environment: %s"
4280 msgstr "ଏହି ପରିୂବେଶ ରେ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ:%s ଅବୈଧ ଅଟେ"
4281
4282 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4283 #, c-format
4284 msgid "Invalid working directory: %s"
4285 msgstr "ଚଳନ୍ତି ଡିରେକ୍ଟୋରି: %s ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ"
4286
4287 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4288 #, c-format
4289 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4290 msgstr "ସାହାଯ୍ଯ କାରିକା (%s) କୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସଫଳ"
4291
4292 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4293 msgid ""
4294 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4295 "process"
4296 msgstr ""
4297 "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ g_io_channel_win32_poll()ରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ "
4298 "ତ୍ରୁଟି"
4299
4300 #: ../glib/gutf8.c:907
4301 msgid "Character out of range for UTF-8"
4302 msgstr "ଇ.ଉ.ଟିଏଫ୍.-୮ ପାଇଁ ଅକ୍ଷରଟି ପରିସର ବାହାରେ"
4303
4304 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4305 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4306 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4307 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ନିବେଶେର ଅବୈଧ ଅନୁକ୍ରମ"
4308
4309 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4310 msgid "Character out of range for UTF-16"
4311 msgstr "ଇ.ଉ.ଟିଏଫ୍.-୧୬ ପାଇଁ ଅକ୍ଷରଟି ପରିସର ବାହାରେ"
4312
4313 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4314 #, c-format
4315 msgid "%u byte"
4316 msgid_plural "%u bytes"
4317 msgstr[0] "%u ବାଇଟ"
4318 msgstr[1] "%u ବାଇଟ"
4319
4320 #: ../glib/gutils.c:2189
4321 #, c-format
4322 msgid "%.1f KiB"
4323 msgstr "%.1f KiB"
4324
4325 #: ../glib/gutils.c:2191
4326 #, c-format
4327 msgid "%.1f MiB"
4328 msgstr "%.1f MiB"
4329
4330 #: ../glib/gutils.c:2194
4331 #, c-format
4332 msgid "%.1f GiB"
4333 msgstr "%.1f GiB"
4334
4335 #: ../glib/gutils.c:2197
4336 #, c-format
4337 msgid "%.1f TiB"
4338 msgstr "%.1f TiB"
4339
4340 #: ../glib/gutils.c:2200
4341 #, c-format
4342 msgid "%.1f PiB"
4343 msgstr "%.1f PiB"
4344
4345 #: ../glib/gutils.c:2203
4346 #, c-format
4347 msgid "%.1f EiB"
4348 msgstr "%.1f EiB"
4349
4350 #: ../glib/gutils.c:2216
4351 #, c-format
4352 msgid "%.1f kB"
4353 msgstr "%.1f kB"
4354
4355 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4356 #, c-format
4357 msgid "%.1f MB"
4358 msgstr "%.1f MB"
4359
4360 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4361 #, c-format
4362 msgid "%.1f GB"
4363 msgstr "%.1f GB"
4364
4365 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4366 #, c-format
4367 msgid "%.1f TB"
4368 msgstr "%.1f TB"
4369
4370 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4371 #, c-format
4372 msgid "%.1f PB"
4373 msgstr "%.1f PB"
4374
4375 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4376 #, c-format
4377 msgid "%.1f EB"
4378 msgstr "%.1f EB"
4379
4380 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4381 #: ../glib/gutils.c:2267
4382 #, c-format
4383 msgid "%s byte"
4384 msgid_plural "%s bytes"
4385 msgstr[0] "%s ବାଇଟ"
4386 msgstr[1] "%s ବାଇଟ"
4387
4388 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4389 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4390 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4391 #. * Please translate as literally as possible.
4392 #.
4393 #: ../glib/gutils.c:2327
4394 #, c-format
4395 msgid "%.1f KB"
4396 msgstr "%.1f KB"
4397
4398 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4399 #~ msgstr "'%s' ଫାଇଲ କୁ େଲଖନ ପାଇଁ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fdopen() ଅସଫଳ: %s"
4400
4401 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4402 #~ msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fflush() ଅସଫଳ: %s"
4403
4404 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4405 #~ msgstr "'%s' ଫାଇଲ କୁ ବନ୍ଦ କରିବା ରେ ଅସଫଳ: fclose() ଅସଫଳ: %s"
4406
4407 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4408 #~ msgstr "'%s' ପାଇଁ ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ତଥ୍ୟ ଗ୍ରହଣ ହୋଇଛି"
4409
4410 #~ msgid ""
4411 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4412 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4413 #~ msgstr ""
4414 #~ "ଯାଞ୍ଚ କରିବା ସମୟରେ ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ବିକଳ୍ପ ଲମ୍ବ ଯଦି SO_PASSCRED କୁ ସକେଟରେ ସକ୍ରିୟ କରାଯାଏ। "
4415 #~ "ଆଶାତିତ %d ବାଇଟ, %d ପାଇଛି"
4416
4417 #~ msgid "No service record for '%s'"
4418 #~ msgstr "'%s' ପାଇଁ କୌଣସି ସର୍ଭିସ ଅନୁଲିପି ନାହିଁ"
4419
4420 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4421 #~ msgstr "ଶୂନ୍ଯ ଉପବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ କାର୍ଯ୍ଯସ୍ଥଳୀ ପରିସୀମା ଶେଷ ହୋଇଯାଇଛି"
4422
4423 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4424 #~ msgstr ""
4425 #~ "ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାର-ପରିବର୍ତ୍ତନ escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ଗୁଡ଼ିକ ଏଠାରେ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁନ୍ତି"
4426
4427 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4428 #~ msgstr "DEFINE ଶ୍ରେଣୀର ପୁନରାବର୍ତ୍ତନ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
4429
4430 #~ msgid "File is empty"
4431 #~ msgstr "ଫାଇଲ ଟି ଖାଲି ଅଛି"
4432
4433 #~ msgid ""
4434 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4435 #~ msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ର ମୂଲ୍ଯ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
4436
4437 #~ msgid "This option will be removed soon."
4438 #~ msgstr "ଏହି ବିକଳ୍ପକୁ ଅତିଶିଘ୍ର ବାହାର କରିଦିଆଯିବ।"
4439
4440 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4441 #~ msgstr "ଫାଇଲ '%s'କୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
4442
4443 #~ msgid "Error connecting: "
4444 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: "
4445
4446 #~ msgid "Error connecting: %s"
4447 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
4448
4449 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4450 #~ msgstr "unixରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
4451
4452 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4453 #~ msgstr "unix ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
4454
4455 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4456 #~ msgstr "unixରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
4457
4458 #, fuzzy
4459 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4460 #~ msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇପାରିବେ ନାହିଁ"
4461
4462 #, fuzzy
4463 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4464 #~ msgstr "ପ୍ରକାର %s ଶ୍ରେଣୀଭୁକ୍ତ ନୁହଁ"
4465
4466 #, fuzzy
4467 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4468 #~ msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ନିବେଶେର ଅବୈଧ ଅନୁକ୍ରମ"
4469
4470 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4471 #~ msgstr "ସର୍ବାଧିକ ତଥ୍ୟ ଆରେ ସୀମା ପହଞ୍ଚିଗଲା"
4472
4473 #~ msgid "do not hide entries"
4474 #~ msgstr "ଭରଣଗୁଡ଼ିକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ ନାହିଁ"
4475
4476 #~ msgid "use a long listing format"
4477 #~ msgstr "ଲମ୍ବା ତାଲିକାଭୁକ୍ତ ଶୈଳୀ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"