1 # translation of glib.master.or.po to Oriya
2 # translation of or.po to
3 # Oriya translation of glib.glib-2-4.or.pot.
4 # Copyright (C) 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, Free Software Foundation, Inc.
5 # This file is distributed under the same license as the glib.glib-2-4 package.
6 # $Id: or.po,v 1.37 2006/08/16 00:43:58 matthiasc Exp $
8 # Subhransu Behera <arya_subhransu@yahoo.co.in>, 2004, 2006, 2007.
9 # Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>, 2008, 2009.
12 "Project-Id-Version: glib.master.or\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 09:31-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-09-15 16:20+0530\n"
16 "Last-Translator: Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>\n"
17 "Language-Team: Oriya <oriya-it@googlegroups.com>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
34 #: glib/gbookmarkfile.c:737
36 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
37 msgstr "'%s' ର ଗୁଣ '%s' ଉପାଦାନ ପାଇଁ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଅଟେ"
39 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
40 #: glib/gbookmarkfile.c:936
42 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
43 msgstr "'%s' ଗୁଣକୁ '%s' ଉପାଦାନ ପାଇଁ ଖୋଜି ପାରିଲା ନାହିଁ"
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
48 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
49 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ '%s' ସୂଚକ, '%s' ସୂଚକକୁ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
54 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
55 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ '%s' ସୂଚକଟି '%s' ମଧ୍ଯରେ ଅଛି"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
58 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
59 msgstr "ତଥ୍ଯ ଡିରେକ୍ଟୋରି ମାନଙ୍କରେ କୌଣସି ବୈଧ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
61 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
63 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
64 msgstr "'%s' URI ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବୁକ୍ ମାର୍କ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
72 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
73 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
74 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
76 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
77 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ କୌଣସି ବୁକ୍ ମାର୍କ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
81 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ବୁକ୍ ମାର୍କରେ କୌଣସି MIME ପ୍ରକାରକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇ ନାହିଁ"
84 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
86 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ବୁକ୍ ମାର୍କରେ କୌଣସି ଗୁପ୍ତ ଚିହ୍ନକକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇ ନାହିଁ"
89 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
91 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
92 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ବୁକ୍ ମାର୍କରେ କୈଣସି ସମୂହକୁ ସେଟ କରାଯାଇ ନାହିଁ"
94 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
96 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
97 msgstr "'%s' ନାମରେ ନାମିତ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ '%s' ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବୁକ୍ ମାର୍କକୁ ପଞ୍ଜିକ୍ରୁତ କରିନାହିଁ"
99 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
101 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
102 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ସହିତ '%s' ନିଷ୍ପାଦନ ଧାଡିକୁ ବର୍ଦ୍ଧନ କରିବାରେ ବିଫଳ"
104 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1405
105 #: gio/gcharsetconverter.c:459
107 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
108 msgstr "ଅକ୍ଷର ସେଟ୍ '%s'କୁ '%s'େର ରୂପାନ୍ତରିତ କରିବା ଅସହାୟକ"
110 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
112 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
113 msgstr "'%s'ରୁ '%s'ର ରୁପାନ୍ତରକ ଖୋଲି ହେଲା ନାହିଁ"
115 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1577
116 #: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:2463 glib/gutf8.c:964
117 #: glib/gutf8.c:1419 gio/gcharsetconverter.c:346
118 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
119 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ନିବେଶେର ଅବୈଧ ବାଇଟ୍ ଅନୁକ୍ରମ"
121 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1584
122 #: glib/giochannel.c:2475 gio/gcharsetconverter.c:351
124 msgid "Error during conversion: %s"
125 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
127 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
129 msgid "Partial character sequence at end of input"
130 msgstr "ନିବେଶର ସମାପ୍ତିରେ ଆଶିଂକ ଅକ୍ଷର ଅନୁକ୍ରମ"
132 #: glib/gconvert.c:928
134 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
135 msgstr "'%s' ସହାୟକକୁ ସଂକେତ '%s' ସେଟ୍ ରେ ରୁପାନ୍ତରିତ କରିହେଲା ନାହିଁ"
137 #: glib/gconvert.c:1751
139 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
140 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. \"ଫାଇଲ\" ଯୋଜନାକୁ ବ୍ଯବହାର କରୁଥିବା ଗୋଟିଏ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. ନୁହେଁ"
142 #: glib/gconvert.c:1761
144 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
145 msgstr "'%s' ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲ ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. '#' ଚିହ୍ନକୁ ସମ୍ମିଳିତ କରିପାରିବ ନାହିଁ"
147 #: glib/gconvert.c:1778
149 msgid "The URI '%s' is invalid"
150 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. ଅବୈଧ ଅଟେ"
152 #: glib/gconvert.c:1790
154 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
155 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ.ର ଆଧାର ନାମ ଅବୈଧ ଅଟେ"
157 #: glib/gconvert.c:1806
159 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
160 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ.ରେ ଅବୈଧ ଏସ୍କେପ୍ ଅକ୍ଷର ରହିଛି"
162 #: glib/gconvert.c:1901
164 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
165 msgstr "'%s' ପଥ ନାମ ଏକ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପଥ ନୁହେଁ"
167 #: glib/gconvert.c:1911
168 msgid "Invalid hostname"
169 msgstr "ଅବୈଧ ଆଧାର ନାମ"
171 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
173 msgid "Error opening directory '%s': %s"
174 msgstr "%s' ଡିରେକ୍ଟୋରି ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
176 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
178 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
179 msgstr "\"%2$s\" ଫାଇଲ ପଢିବା ପାଇଁ %1$lu ବାଇଟ୍ ବାଣ୍ଟିହେଲା ନାହିଁ"
181 #: glib/gfileutils.c:551
183 msgid "Error reading file '%s': %s"
184 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
186 #: glib/gfileutils.c:565
188 msgid "File \"%s\" is too large"
189 msgstr "ଫାଇଲ \"%s\" ଟି ଅତ୍ଯଧିକ ବଡ଼"
191 #: glib/gfileutils.c:648
193 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
194 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ପଢିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
196 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
198 msgid "Failed to open file '%s': %s"
199 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
201 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:169
203 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
204 msgstr "'%s' ଫାଇଲର ଗୁଣ ପାଇବାରେ ଅସଫଳ: fstat() ଅସଫଳ: %s"
206 #: glib/gfileutils.c:750
208 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
209 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fdopen() ଅସଫଳ: %s"
211 #: glib/gfileutils.c:858
213 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
214 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ରୁ '%s' ନାମ ବଦଳାଇ ବାରେ ଅସଫଳ: g_rename() ଅସଫଳ: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
218 msgid "Failed to create file '%s': %s"
219 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ସ୍ରୁଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
221 #: glib/gfileutils.c:914
223 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
224 msgstr "'%s' ଫାଇଲ କୁ େଲଖନ ପାଇଁ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fdopen() ଅସଫଳ: %s"
226 #: glib/gfileutils.c:939
228 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
229 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fwrite() ଅସଫଳ: %s"
231 #: glib/gfileutils.c:958
233 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
234 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fflush() ଅସଫଳ: %s"
236 #: glib/gfileutils.c:987
238 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
239 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fsync() ଅସଫଳ: %s"
241 #: glib/gfileutils.c:1006
243 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
244 msgstr "'%s' ଫାଇଲ କୁ ବନ୍ଦ କରିବା ରେ ଅସଫଳ: fclose() ଅସଫଳ: %s"
246 #: glib/gfileutils.c:1124
248 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
249 msgstr "ଅବସ୍ଥିତ '%s' ଫାଇଲ କାଢି ହେଲା ନାହଁି: g_unlink ଅସଫଳ %s"
251 #: glib/gfileutils.c:1328
253 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
254 msgstr "'%s' ନମୁନା ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ, '%s' ଧାରଣ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ"
256 #: glib/gfileutils.c:1341
258 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
259 msgstr "'%s' ନମୁନା ଟି XXXXXXକୁ ଧାରଣ କରିନାହିଁ"
261 #: glib/gfileutils.c:1774
264 msgid_plural "%u bytes"
268 #: glib/gfileutils.c:1782
273 #: glib/gfileutils.c:1787
278 #: glib/gfileutils.c:1792
283 #: glib/gfileutils.c:1797
288 #: glib/gfileutils.c:1802
293 #: glib/gfileutils.c:1807
298 #: glib/gfileutils.c:1850
300 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
301 msgstr "'%s' ପ୍ରତିକାତ୍ମକ ସଂୟୋଗ ପଢିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
303 #: glib/gfileutils.c:1871
304 msgid "Symbolic links not supported"
305 msgstr "ପ୍ରତିକାତ୍ମକ ସଂୟୋଗ ଅସହାୟକ"
307 #: glib/giochannel.c:1409
309 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
310 msgstr "%s' ରୁ '%s' ର ରୁପାନ୍ତରକ ଖୋଲି ପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
312 #: glib/giochannel.c:1754
313 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
314 msgstr "g_io_channel_read_line_string ରେ ଅଂସସାଧିତ ପଠନ କରିହେଲା ନାହିଁ"
316 #: glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:2059 glib/giochannel.c:2146
317 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
318 msgstr "ପଠନ ବଫରରେ ଅରୂପାନ୍ତରିତ ତଥ୍ଯ ବଳକା ଅଛି"
320 #: glib/giochannel.c:1882 glib/giochannel.c:1959
321 msgid "Channel terminates in a partial character"
322 msgstr "ଆଂଶିକ ଅକ୍ଷର ରେ ଚାନେଲର ସମାପ୍ତି"
324 #: glib/giochannel.c:1945
325 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
326 msgstr "g_io_channel_read_to_end େର ଅଂସସାଧିତ ପଠନ କରିହେଲା ନାହିଁ"
328 #: glib/gmappedfile.c:150
330 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
331 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: open() ଅସଫଳ: %s"
333 #: glib/gmappedfile.c:229
335 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
336 msgstr "'%s' ଫାଇଲ କୁ ମ୍ଯାପ୍ କରିବାରେ ଅସଫଳ: mmap() ଅସଫଳ: %s"
338 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
340 msgid "Error on line %d char %d: "
341 msgstr "ଧାଡ଼ି %dର ଅକ୍ଷର %dରେ ତ୍ରୁଟି: "
343 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
345 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
346 msgstr "ନାମରେ ଅବୈଧ UTF-8 ସାଙ୍କେତିକ ପାଠ୍ଯ- '%s' ବୈଧ ନୁହଁ"
348 #: glib/gmarkup.c:374
350 msgid "'%s' is not a valid name "
351 msgstr "'%s' ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ନାମ ନୁହଁ"
353 #: glib/gmarkup.c:390
355 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
356 msgstr "'%s' ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ନାମ ନୁହଁ: '%c' "
358 #: glib/gmarkup.c:494
360 msgid "Error on line %d: %s"
361 msgstr "%d ଧାଡ଼ିରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
363 #: glib/gmarkup.c:578
366 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
367 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
369 "'%-.*s' କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ, ଯାହାକି ଗୋଟିଏ ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ ମଦ୍ଧ୍ଯରେ ଏକ ଅଙ୍କ ହେବା ଉଚିତ "
370 "ଥିଲା(ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପେ &#୨୩୪;) - ବୋଧହୁଏ ଅଙ୍କଟି ବହୁତ ବଡ଼ ଅଟେ"
372 #: glib/gmarkup.c:590
374 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
375 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
378 "ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ ସେମିକୋଲନରେ ସମାପ୍ତ ହେଉ ନାହିଁ; ସମ୍ଭବତଃ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ନ ଚାହିଁ, "
379 "ଏକ ଆମ୍ପର୍ସେଣ୍ଡ୍ ଅକ୍ଷର ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି - ତାହାକୁ & ଭାବରେ ଏସ୍କେପ୍ କରନ୍ତୁ"
381 #: glib/gmarkup.c:616
383 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
384 msgstr "'%-.*s' ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ ଟି ଗୋଟିଏ ଅନୁମତ ଅକ୍ଷରକୁ ସଙ୍କେତ କରୁ ନାହିଁ"
386 #: glib/gmarkup.c:654
388 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
389 msgstr "ଖାଲି ବସ୍ତୁ '&;' ଦେଖା ଗଲା; ବୈଧ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ ହେଲା: & " < > '"
391 #: glib/gmarkup.c:662
393 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
394 msgstr "ବସ୍ତୁ ନାମ '%-.*s' ଜଣା ନାହିଁ"
396 #: glib/gmarkup.c:667
398 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
399 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
401 "ବସ୍ତୁଟି ସେମିକୋଲନରେ ଶେଷ ହେଲା ନାହିଁ; ସମ୍ଭବତଃ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ନ ଚାହିଁ, ଏକ "
402 "ଆମ୍ପର୍ସେଣ୍ଡ୍ ଅକ୍ଷର ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି - ତାହାକୁ & ଭାବରେ ଏସ୍କେପ୍ କରନ୍ତୁ"
404 #: glib/gmarkup.c:1014
405 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
406 msgstr "ଦଲିଲ ଗୋଟିଏ ଉପାଦାନରେ ଆରମ୍ଭ ହେବା ଉଚିତ (ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ <book>)"
408 #: glib/gmarkup.c:1054
411 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
414 "'<' ଅକ୍ଷର ପଛରେ ଆସୁଥିବା '%s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ; ଏହା ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁର ନାମକୁ ଆରମ୍ଭ କରିପାରିବ ନାହିଁ"
416 #: glib/gmarkup.c:1122
419 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
422 "ଅଯୁଗ୍ମ ସଂଖ୍ୟା '%s', ଖାଲି-ଉପାଦାନ ଟ୍ୟାଗ '%s' ପ୍ରାରମ୍ଭ ସୂଚକକୁ ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ '>' ଅକ୍ଷର "
425 #: glib/gmarkup.c:1206
428 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
430 "ବିଚିତ୍ର ଅକ୍ଷର '%1$s', '%3$s' ଉପାଦାନର ଗୋଟିଏ ଗୁଣର ନାମ '%2$s' ପରେ '=' ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା"
432 #: glib/gmarkup.c:1247
435 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
436 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
437 "character in an attribute name"
439 "ବିଚିତ୍ର ଅକ୍ଷର '%s', '%s' ଉପାଦାନର ପ୍ରାରମ୍ଭ ସୂଚକକୁ ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ '>' ବା '/' ଅକ୍ଷର "
440 "ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା, ଅଥବା ଇଚ୍ଛାଧୀନ ଭାବରେ ଗୋଟିଏ ଗୁଣ; ବୋଧହୁଏ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଗୁଣର ନାମରେ ଏକ ଅବୈଧ "
441 "ଅକ୍ଷର ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି"
443 #: glib/gmarkup.c:1291
446 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
447 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
449 "ବିଚିତ୍ର ଅକ୍ଷର '%1$s', ସମାନ ଚିହ୍ନ ପରେ '%3$s' ଉପାଦାନର '%2$s' ଗୁଣର ମୂଲ୍ଯ ଦେବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ "
450 "ଖୋଲା ଉଦ୍ଧ୍ରୁତି ଚିହ୍ନ ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା"
452 #: glib/gmarkup.c:1425
455 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
456 "begin an element name"
458 "'</' ଅକ୍ଷରଗୁଡ଼ିକ ପଛରେ ଆସୁଥିବା '%s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ; '%s' ଗୋଟିଏ ଉପାଦାନର ନାମର ଆରମ୍ଭ "
461 #: glib/gmarkup.c:1461
464 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
465 "allowed character is '>'"
467 "ବନ୍ଦ ଉପାଦାନ ନାମ '%2$s' ପଛରେ ଆସୁଥିବା '%1$s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ; ଅନୁମତ ଅକ୍ଷର ହେଲା '>'"
469 #: glib/gmarkup.c:1472
471 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
472 msgstr "ଉପାଦାନ '%s' ବନ୍ଦ କରାଯାଇଥିଲା, ବର୍ତ୍ତମାନ କୌଣସି ଉପାଦାନ ଖୋଲା ନାହିଁ"
474 #: glib/gmarkup.c:1481
476 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
477 msgstr "ଉପାଦାନ '%s' ବନ୍ଦ କରାଯାଇଥିଲା, କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ '%s' ଉପାଦାନଟି ଖୋଲା ଅଛି"
479 #: glib/gmarkup.c:1648
480 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
481 msgstr "ଦଲିଲ ଖାଲି ଥିଲା ବା କେବଳ ଖାଲି ଯାଗା ଧାରଣ କରିଥିଲା"
483 #: glib/gmarkup.c:1662
484 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
485 msgstr "ଦଲିଲଟି ଗୋଟିଏ କୌଣିକ ବନ୍ଧନୀ '<'ର ଠିକ ପରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
487 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
490 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
493 "ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକ ଖୋଲା ଥାଇ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା'%s' ଉପାଦାନ ସର୍ବଶେଷ ଖୋଲା "
496 #: glib/gmarkup.c:1678
499 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
502 "ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା, <%s/> ସୂଚକ ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବନ୍ଦ କୌଣିକ "
503 "ବନ୍ଧନୀ ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା"
505 #: glib/gmarkup.c:1684
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
507 msgstr "ଉପାଦାନର ନାମ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
509 #: glib/gmarkup.c:1690
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
511 msgstr "ଗୁଣର ନାମ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
513 #: glib/gmarkup.c:1695
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
515 msgstr "ଉପାଦାନ ଆରମ୍ଭର ସୂଚକ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
517 #: glib/gmarkup.c:1701
519 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
520 "name; no attribute value"
522 "ଗୁଣର ନାମ ପଛରେ ଆସୁଥିବା ସମାନ ଚିହ୍ନ ପରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା; ଗୁଣର କିଛି "
525 #: glib/gmarkup.c:1708
526 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
527 msgstr "ଗୁଣର ମୂଲ୍ଯ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
529 #: glib/gmarkup.c:1724
531 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
532 msgstr "'%s' ଉପାଦାନର ବନ୍ଦ ସୂଚକ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
534 #: glib/gmarkup.c:1730
535 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
536 msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ ବା ସଂସାଧନ ସାଧନ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
539 msgid "corrupted object"
540 msgstr "ଭ୍ରଷ୍ଟ ବସ୍ତୁ"
543 msgid "internal error or corrupted object"
544 msgstr "ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି କିମ୍ବା ଭ୍ରଷ୍ଟ ବସ୍ତୁ"
547 msgid "out of memory"
548 msgstr "ସ୍ମୃତି ପରିସର ବାହାରେ"
551 msgid "backtracking limit reached"
552 msgstr "ପଶ୍ଚାତ ଅନୁମାର୍ଗଣ ସୀମା ପହଞ୍ଚି ଯାଇଛି"
554 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
555 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
556 msgstr "ଏହି ଶୈଳୀ ଆଂଶିକ ମେଳନ ପାଇଁ ସମର୍ଥିତ ନ ଥିବା ବସ୍ତୁ ମାନଙ୍କୁ ଧାରଣ କରିଥାଏ"
558 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2101
559 msgid "internal error"
560 msgstr "ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି"
563 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
564 msgstr "ଆଂଶିକ ମେଳନ ପାଇଁ ସର୍ତ୍ତ ରୂପରେ ପଶ୍ଚାତ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ମାନ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁନ୍ତି"
567 msgid "recursion limit reached"
568 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତନ ସୀମା ପହଞ୍ଚିଯାଇଛି"
571 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
572 msgstr "ଶୂନ୍ଯ ଉପବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ କାର୍ଯ୍ଯସ୍ଥଳୀ ପରିସୀମା ଶେଷ ହୋଇଯାଇଛି"
575 msgid "invalid combination of newline flags"
576 msgstr "ନୂତନ ଧାଡି ପତାକା ମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅବୈଧ ମିଶ୍ରଣ"
579 msgid "unknown error"
583 msgid "\\ at end of pattern"
584 msgstr "\\ ନମୁନା ଶେଷରେ"
587 msgid "\\c at end of pattern"
588 msgstr "\\c ନମୁନା ଶେଷରେ"
591 msgid "unrecognized character follows \\"
592 msgstr "ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର ଅନୁସରଣ କରେ \\"
595 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
596 msgstr "ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାର-ପରିବର୍ତ୍ତନ escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ଗୁଡ଼ିକ ଏଠାରେ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁନ୍ତି"
599 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
600 msgstr "{} ପରିମାଣକ ରେ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ କ୍ରମରେ ନାହିଁ"
603 msgid "number too big in {} quantifier"
604 msgstr "{} ପରିମାଣକ ରେ ସଂଖ୍ୟାଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
607 msgid "missing terminating ] for character class"
608 msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀ ପାଇଁ ସମାପ୍ତି ] ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି"
611 msgid "invalid escape sequence in character class"
612 msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀରେ ଅବୈଧ ନିକାସ ଅନୁକ୍ରମ"
615 msgid "range out of order in character class"
616 msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀରେ ପରିସର ଅବ୍ୟବସ୍ଥିତ"
619 msgid "nothing to repeat"
620 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତନ ପାଇଁ କିଛି ନାହିଁ"
623 msgid "unrecognized character after (?"
624 msgstr "(? ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର"
627 msgid "unrecognized character after (?<"
628 msgstr "(?< ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର"
631 msgid "unrecognized character after (?P"
632 msgstr "(?P ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର"
635 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
636 msgstr "POSIX ନାମିତ ଶ୍ରେଣୀଗୁଡ଼ିକ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଶ୍ରେଣୀ ମଧ୍ଯରେ ସମର୍ଥିତ"
639 msgid "missing terminating )"
640 msgstr "ସମାପ୍ତକାରୀ ) ଅନୁପସ୍ଥିତ"
643 msgid ") without opening ("
644 msgstr ") ଆରମ୍ଭ ବିନା ("
646 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
647 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
650 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
651 msgstr "(?R କିମ୍ବା (?[+-]ଅଙ୍କଗୁଡ଼ିକ ନିଶ୍ଚିତରୂପେ ) ପରେ ଆସିବା ଉଚିତ"
654 msgid "reference to non-existent subpattern"
655 msgstr "ଅସ୍ତିତ୍ୱ ନଥିବା ଉପନମୁନାର ସନ୍ଦର୍ଭ"
658 msgid "missing ) after comment"
659 msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ ପରେ ) ଅନୁପସ୍ଥିତ"
662 msgid "regular expression too large"
663 msgstr "ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶଟି ଅତ୍ଯଧିକ ବଡ଼"
666 msgid "failed to get memory"
667 msgstr "ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ପାଇବାରେ ବିଫଳ"
670 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
671 msgstr "ପଛକୁ ଦେଖି ନିଶ୍ଚିତକରଣର ସ୍ଥାୟୀ ଆକାର ନଥାଏ"
674 msgid "malformed number or name after (?("
675 msgstr "ବିକୃତ ସଂଖ୍ୟା କିମ୍ବା (?( ପରେଥିବା ନାମ"
678 msgid "conditional group contains more than two branches"
679 msgstr "ପ୍ରତିବନ୍ଧିତ ଶ୍ରେଣୀ ଦୁଇରୁ ଅଧିକ ଶାଖା ଧାରଣ କରିଥାଏ"
682 msgid "assertion expected after (?("
683 msgstr "(?( ପରେ ନିଶ୍ଚିତକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
686 msgid "unknown POSIX class name"
687 msgstr "ଅଜଣା POSIX ଶ୍ରେଣୀ ନାମ"
690 msgid "POSIX collating elements are not supported"
691 msgstr "POSIX ସଂକଳନ ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
694 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
695 msgstr "\\x{...} ଅନୁକ୍ରମରେ ବର୍ଣ୍ଣର ମୂଲ୍ୟ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
698 msgid "invalid condition (?(0)"
699 msgstr "ଅବୈଧ ସର୍ତ୍ତ (?(0)"
702 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
703 msgstr "ପଛକୁ ଦେଖି ନିଶ୍ଚିତକରଣରେ \\C ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
706 msgid "recursive call could loop indefinitely"
707 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତୀ ଡାକରା ଅନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ କାଳପାଇଁ ଚକ୍ର ସୃଷ୍ଟିକରିପାରେ"
710 msgid "missing terminator in subpattern name"
711 msgstr "ଉପନମୁନା ନାମରେ ଅନ୍ତକ ନାହିଁ"
714 msgid "two named subpatterns have the same name"
715 msgstr "ଦୁଇଟି ନାମିତ ଉପନମୁନାର ଏକା ନାମ ଅଛି"
718 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
719 msgstr "\\P କିମ୍ବା \\p ଅନୁକ୍ରମଟି ବିକୃତ ହୋଇଯାଇଛି"
722 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
723 msgstr "\\P କିମ୍ବା \\p ପରେ ଅଜଣା ଗୁଣଧର୍ମ ନାମ"
726 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
727 msgstr "ଉପଢ଼ାଞ୍ଚା ନାମଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ (ସର୍ବାଧିକ 32 ବର୍ଣ୍ଣ)"
730 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
731 msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ନାମିତ ଉପଢ଼ାଞ୍ଚା (ସର୍ବାଧିକ 10,000)"
734 msgid "octal value is greater than \\377"
735 msgstr "ଅଷ୍ଟମିକ ମୂଲ୍ୟଟି \\377 ଠାରୁ ବଡ଼"
738 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
739 msgstr "DEFINE ଶ୍ରେଣୀ ଏକାଧିକ ଶାଖା ଧାରଣ କରେ"
742 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
743 msgstr "DEFINE ଶ୍ରେଣୀର ପୁନରାବର୍ତ୍ତନ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
746 msgid "inconsistent NEWLINE options"
747 msgstr "ଅସଂଗତ NEWLINE ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ"
751 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
752 msgstr "\\g ଟି ଗୋଟିଏ ଆବଦ୍ଧ ନାମ ପରେ କିମ୍ବା ଇଚ୍ଛାଧୀନ ଆବଦ୍ଧ ପୂର୍ଣ୍ଣ ସଂଖ୍ୟା ପରେ ନଥାଏ"
755 msgid "unexpected repeat"
756 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପୁନରାବୃତ୍ତି"
759 msgid "code overflow"
760 msgstr "ସଂକେତ ଅତିପ୍ରବାହ"
763 msgid "overran compiling workspace"
764 msgstr "overran ସଙ୍କଳନ କାର୍ଯ୍ୟକ୍ଷେତ୍ର"
767 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
768 msgstr "ପୂର୍ବରୁ ଯାଞ୍ଚକରାଯାଇଥିବା ଉଲ୍ଲେଖିତ ଉପଢ଼ାଞ୍ଚା ମିଳୁନାହିଁ"
770 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
772 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
773 msgstr "%s ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶକୁ ମିଳାଇବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
775 #: glib/gregex.c:1094
776 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
777 msgstr "PCRE ଲାଇବ୍ରେରୀକୁ UTF8 ସମର୍ଥନ ବିନା ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି"
779 #: glib/gregex.c:1103
780 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
781 msgstr "PCRE ଲାଇବ୍ରେରୀକୁ UTF8 ଗୁଣଧର୍ମ ସମର୍ଥନ ବିନା ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି"
783 #: glib/gregex.c:1157
785 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
786 msgstr "%s ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶକୁ %d ଅକ୍ଷରରେ ସଙ୍କଳନ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
788 #: glib/gregex.c:1193
790 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
791 msgstr "%s ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶକୁ ଅନୁକୂଳତମ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
793 #: glib/gregex.c:2031
794 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
795 msgstr "ଷୋଡଶାଧାରୀ ଅଙ୍କ କିମ୍ବା '}' ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
797 #: glib/gregex.c:2047
798 msgid "hexadecimal digit expected"
799 msgstr "ଷୋଡଶାଧାରୀ ଅଙ୍କ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
801 #: glib/gregex.c:2087
802 msgid "missing '<' in symbolic reference"
803 msgstr "ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶରେ '<' ଅନୁପସ୍ଥିତ"
805 #: glib/gregex.c:2096
806 msgid "unfinished symbolic reference"
807 msgstr "ଅସମାପ୍ତ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
809 #: glib/gregex.c:2103
810 msgid "zero-length symbolic reference"
811 msgstr "ଶୂନ୍ଯ ଲମ୍ବ ବିଶିଷ୍ଟ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
813 #: glib/gregex.c:2114
814 msgid "digit expected"
815 msgstr "ଅଙ୍କ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
817 #: glib/gregex.c:2132
818 msgid "illegal symbolic reference"
819 msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
821 #: glib/gregex.c:2194
822 msgid "stray final '\\'"
823 msgstr "ପଥଭ୍ରଷ୍ଟ ନିର୍ଣ୍ଣୟ '\\'"
825 #: glib/gregex.c:2198
826 msgid "unknown escape sequence"
827 msgstr "ଅଜଣା ପଳାୟନ ସଂପ୍ରତୀକ"
829 #: glib/gregex.c:2208
831 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
832 msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ ପାଠ୍ଯ \"%s\" ର %lu ଅକ୍ଷରରେ ବିଶ୍ଳଷଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
835 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
836 msgstr "ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ପାଠ୍ଯ ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ଚିହ୍ନରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇ ନାହିଁ"
839 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
840 msgstr "ପାଠ୍ଯ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବା ଅନ୍ଯ ଆବରଣ-ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ପାଠ୍ଯରେ ଅମେଳ ଉଦ୍ଧ୍ରୁତି ଚିହ୍ନ"
844 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
845 msgstr "ଗୋଟିଏ '\\' ଅକ୍ଷରର ଠିକ ପରେ ପାଠ୍ଯ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା (ପାଠ୍ଯଟି ଥିଲା: '%s')"
849 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
851 "%c ପାଇଁ ମେଳ ହେଉ ଥିବା ଉଦ୍ଧ୍ରୁତି ଚିହ୍ନ ମିଳିବା ପୂର୍ବରୁ ପାଠ୍ଯ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା. (ପାଠ୍ଯଟି ଥିଲା: '%s')"
854 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
855 msgstr "ପାଠ୍ଯ ଖାଲି ଥିଲା (ବା କେବଳ ଖାଲି ଯାଗା ଧାରଣ କରିଥିଲା)"
857 #: glib/gspawn-win32.c:283
858 msgid "Failed to read data from child process"
859 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢ଼ିବାରେ ଅସଫଳ"
861 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
863 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
864 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟା ସହିତ ସଂଯୋଗ ପାଇଁ ପାଇପ୍ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
866 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
868 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
869 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପାଇପ୍ ରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
871 # Gora: "change to directory" means "go to directory" here
872 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
874 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
875 msgstr "'%s' ଡିରେକ୍ଟୋରିକୁ ଯିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
877 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
879 msgid "Failed to execute child process (%s)"
880 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
882 #: glib/gspawn-win32.c:445
884 msgid "Invalid program name: %s"
885 msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରୋଗ୍ରାମ ନାମ: %s"
887 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
889 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
890 msgstr "ସଦିଶ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର %d ରେ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ %s ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ"
892 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
894 msgid "Invalid string in environment: %s"
895 msgstr "ଏହି ପରିୂବେଶ ରେ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ:%s ଅବୈଧ ଅଟେ"
897 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
899 msgid "Invalid working directory: %s"
900 msgstr "ଚଳନ୍ତି ଡିରେକ୍ଟୋରି: %s ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ"
902 #: glib/gspawn-win32.c:784
904 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
905 msgstr "ସାହାଯ୍ଯ କାରିକା (%s) କୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସଫଳ"
907 #: glib/gspawn-win32.c:998
909 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
911 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ g_io_channel_win32_poll()ରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ତ୍ରୁଟି"
915 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
916 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
920 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
921 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ select()ରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ତ୍ରୁଟି (%s)"
925 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
926 msgstr "waitpid()ରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ତ୍ରୁଟି (%s)"
928 #: glib/gspawn.c:1206
930 msgid "Failed to fork (%s)"
931 msgstr "ଶାଖା ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s"
933 #: glib/gspawn.c:1356
935 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
936 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟା \"%s\" ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
938 #: glib/gspawn.c:1366
940 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
941 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାର ନିର୍ଗମ ବା ନିବେଶର ପୁନଃନିର୍ଦ୍ଦେଶନ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
943 #: glib/gspawn.c:1375
945 msgid "Failed to fork child process (%s)"
946 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ଶାଖାଯୁକ୍ତ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
948 #: glib/gspawn.c:1383
950 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
951 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି \"%s\""
953 #: glib/gspawn.c:1407
955 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
956 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପି.ଆଇ.ଡି. ପାଇପ୍ ରୁ ପର୍ଯ୍ଯାପ୍ତ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
959 msgid "Character out of range for UTF-8"
960 msgstr "ଇ.ଉ.ଟିଏଫ୍.-୮ ପାଇଁ ଅକ୍ଷରଟି ପରିସର ବାହାରେ"
962 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
963 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
964 msgid "Invalid sequence in conversion input"
965 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ନିବେଶେର ଅବୈଧ ଅନୁକ୍ରମ"
967 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
968 msgid "Character out of range for UTF-16"
969 msgstr "ଇ.ଉ.ଟିଏଫ୍.-୧୬ ପାଇଁ ଅକ୍ଷରଟି ପରିସର ବାହାରେ"
971 #: glib/goption.c:755
975 #: glib/goption.c:755
979 #: glib/goption.c:861
980 msgid "Help Options:"
981 msgstr "ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ"
983 #: glib/goption.c:862
984 msgid "Show help options"
985 msgstr "ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ"
987 #: glib/goption.c:868
988 msgid "Show all help options"
989 msgstr "ସବୁ ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ"
991 #: glib/goption.c:930
992 msgid "Application Options:"
993 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ପସନ୍ଦ"
995 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
997 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
998 msgstr "%s ପାଇଁ ପୂର୍ଣ ସଂଖ୍ଯା ମୂଲ୍ଯ '%s' କୁ ବିଶ୍ଲେଷିଣ କରିହେଲା ନାହିଁ"
1000 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1002 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1003 msgstr "%s ପାଇଁ ପୂର୍ଣ ସଂଖ୍ଯା '%s' ର ମୂଲ୍ଯ ପରିସର ବାହାରେ"
1005 #: glib/goption.c:1027
1007 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1008 msgstr "'%s' ଦ୍ବ୍ଯର୍ଥକ ମୂଲ୍ଯକୁ %s ପାଇଁ ବିଶ୍ଳେଷିତ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
1010 #: glib/goption.c:1035
1012 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1013 msgstr "'%s' ଦ୍ବ୍ଯର୍ଥକ ମୂଲ୍ଯଟି %s ପାଇଁ ପରିସରର ବହିର୍ଭୂତ।"
1015 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1017 msgid "Error parsing option %s"
1018 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ର ବିକଲ୍ପ ରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1020 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1022 msgid "Missing argument for %s"
1023 msgstr "%s ପାଇଁ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର ଟି ହଜି ଯାଇଛି"
1025 #: glib/goption.c:1917
1027 msgid "Unknown option %s"
1028 msgstr "ଅଜଣା ପସନ୍ଦ %s"
1030 #: glib/gkeyfile.c:361
1031 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1032 msgstr "ଅନୁସନ୍ଧାନ ଡିରେକ୍ଟୋରି ମାନଙ୍କରେ ବୈଧ ଚାବି ଫାଇଲ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
1034 #: glib/gkeyfile.c:396
1035 msgid "Not a regular file"
1036 msgstr "ଏହା ଏକ ନିୟମିତ ଫାଇଲ ନୁହେଁ"
1038 #: glib/gkeyfile.c:404
1039 msgid "File is empty"
1040 msgstr "ଫାଇଲ ଟି ଖାଲି ଅଛି"
1042 #: glib/gkeyfile.c:763
1045 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1046 msgstr "ମୁଖ୍ଯ ଫାଇଲ '%s' କୁ ଧାରଣ କରିଛି ଯାହାକି ଗୋଟିଏ ମୁଖ୍ଯ-ଗୁଣ ର ଯୋଡି, ସମୂହ, କିମ୍ବା ବାକ୍ଯ ନୁହେଁ"
1048 #: glib/gkeyfile.c:823
1050 msgid "Invalid group name: %s"
1051 msgstr "ଅବୈଧ ସମୂହ ନାମ: %s"
1053 #: glib/gkeyfile.c:845
1054 msgid "Key file does not start with a group"
1055 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ କୌଣସି ସମୂହ ସହ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ ନାହିଁ"
1057 #: glib/gkeyfile.c:871
1059 msgid "Invalid key name: %s"
1060 msgstr "ଅବୈଧ ଚାବି ନାମ: %s"
1062 #: glib/gkeyfile.c:898
1064 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1065 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଟି ଗୋଟିଏ ଅସହାୟକ ସଂକେତ '%s' ଧାରଣ କରିଛି"
1067 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1068 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1069 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1071 msgid "Key file does not have group '%s'"
1072 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ େର '%s' ନାମ ଥିବା କୌଣସି ସମୂହ ନାହିଁ"
1074 #: glib/gkeyfile.c:1288
1076 msgid "Key file does not have key '%s'"
1077 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ େର '%s' ନାମ ଥିବା କୌଣସି ଚାବିକାଠି ନାହିଁ"
1079 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1081 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1082 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ର ମୂଲ୍ଯ '%s' ଅଟେ, ଯାହାକି ଇଉ-ଟି-ଏଫ୍-୮ ନୁହେଁ"
1084 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1086 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1087 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ର ମୂଲ୍ଯ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
1089 #: glib/gkeyfile.c:1530
1092 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1093 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ର ମୂଲ୍ଯ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
1095 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1098 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1101 "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ଗୋଟିଏ '%s' ସମୂହ ସହିତ ଏଛି ଯାହାର ମୂଲ୍ଯ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
1103 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1105 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1106 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ େର '%s' ନାମ ଥିବା କୌଣସି ଚାବିକାଠି '%s' ସମୂହ ରେ ନାହିଁ "
1108 #: glib/gkeyfile.c:3485
1109 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1110 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଟି ଲାଇନ୍ ର ସମାପ୍ତି ରେ ଏସ୍କେପ୍ ଅକ୍ଷର ଧାରଣ କରିଛି"
1112 #: glib/gkeyfile.c:3507
1114 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1115 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ '%s' ଅବୈଧ ଏସ୍କେପ୍ ଅକ୍ଷର ଧାରଣ କରିଛି"
1117 #: glib/gkeyfile.c:3649
1119 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1120 msgstr "'%s' ର ମୂଲ୍ଯ ଗୋଟିଏ ସଂଖ୍ଯା ଭାବରେ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
1122 #: glib/gkeyfile.c:3663
1124 msgid "Integer value '%s' out of range"
1125 msgstr "ପୂର୍ଣ ମୂଲ୍ଯ '%s' ପରିସର ର ବାହାରେ ଅଛି"
1127 #: glib/gkeyfile.c:3696
1129 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1130 msgstr "'%s' ମୂଲ୍ଯକୁ ଗୋଟିଏ ଭାସମାନ ସଂଖ୍ଯା ଭାବରେ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରିହେବ ନାହିଁ"
1132 #: glib/gkeyfile.c:3720
1134 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1135 msgstr "'%s' ର ମୂଲ୍ଯ ଗୋଟିଏ ବୁଲିଆନ୍ ଭାବରେ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
1137 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1138 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1139 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1141 msgid "Too large count value passed to %s"
1142 msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ ଗଣନା ମୂଲ୍ୟ %sକୁ ପଠାଯାଇଛି"
1144 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1145 #: gio/goutputstream.c:1108
1146 msgid "Stream is already closed"
1147 msgstr "ଧାରା ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦଅଛି"
1149 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2094 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1150 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1151 msgid "Operation was cancelled"
1152 msgstr "ପ୍ରୟୋଗଟି ବାତିଲ ହୋଇଛି"
1154 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1156 msgid "Invalid object, not initialized"
1157 msgstr "ଅବୈଧ ସକେଟ, ଆରମ୍ଭ ହୋଇନାହିଁ"
1159 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1161 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1162 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ନିବେଶେର ଅବୈଧ ବାଇଟ୍ ଅନୁକ୍ରମ"
1164 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1166 msgid "Not enough space in destination"
1167 msgstr "ସକେଟ ଠିକଣା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ଥାନ ନାହିଁ"
1169 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:758
1170 msgid "Cancellable initialization not supported"
1171 msgstr "ବାତିଲଯୋଗ୍ୟ ପ୍ରାରମ୍ଭିକରଣ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1173 #: gio/gcontenttype.c:180
1174 msgid "Unknown type"
1175 msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରକାର"
1177 #: gio/gcontenttype.c:181
1180 msgstr "%s ଫାଇଲପ୍ରକାର"
1182 #: gio/gcontenttype.c:678
1187 #: gio/gdatainputstream.c:311
1188 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1189 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଧାରାର ଶେଷ"
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1196 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1197 msgstr "ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲ Exec କ୍ଷେତ୍ର ଉଲ୍ଲେଖ କରିନଥିଲା"
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1200 msgid "Unable to find terminal required for application"
1201 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ଟର୍ମିନାଲ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1205 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1206 msgstr "ଚାଳକ ପ୍ରୟୋଗ ବିନ୍ୟାସ ଫୋଲଡର %s କୁ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1210 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1211 msgstr "ଚାଳକ MIME ବିନ୍ୟାସିତ ଫୋଲଡର %s ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ: %s"
1213 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1215 msgid "Can't create user desktop file %s"
1216 msgstr "ଚାଳକ ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲ %s ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ"
1218 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1220 msgid "Custom definition for %s"
1221 msgstr "%s ପାଇଁ ଇଚ୍ଛାରୂପୀ ପରିଭାଷା"
1224 msgid "drive doesn't implement eject"
1225 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ବାହାର କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1227 #. Translators: This is an error
1228 #. * message for drive objects that
1229 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1231 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1232 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ବାହାର କରିବା କିମ୍ବା eject_with_operation କୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1235 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1236 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ସଞ୍ଚାର ମାଧ୍ଯମ ପାଇଁ ଚୟନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1239 msgid "drive doesn't implement start"
1240 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1243 msgid "drive doesn't implement stop"
1244 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ବନ୍ଦ କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1246 #: gio/gemblem.c:325
1248 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1249 msgstr "GEmblem ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %dକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରୁଅଛି"
1251 #: gio/gemblem.c:335
1253 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1254 msgstr "GEmblem ସାଙ୍କେତିକରଣରେ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଟକେନ ସଂଖ୍ୟା (%d)"
1256 #: gio/gemblemedicon.c:296
1258 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1259 msgstr "GEmblemedIcon ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %dକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରୁ ନାହିଁ"
1261 #: gio/gemblemedicon.c:306
1263 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1264 msgstr "GEmblemedIcon ସାଙ୍କେତିକରଣରେ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଟକେନ ସଂଖ୍ୟା (%d)"
1266 #: gio/gemblemedicon.c:329
1267 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1268 msgstr "GEmblemedIcon ପାଇଁ ଗୋଟିଏ GEmblem ଆଶାକରାଯାଉଅଛି"
1270 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1271 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1272 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1273 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1274 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1275 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1276 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1277 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1278 msgid "Operation not supported"
1279 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1281 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1282 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1283 #. Translators: This is an error message when trying to
1284 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1286 #. Translators: This is an error message when trying to find
1287 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1289 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1290 #: gio/glocalfile.c:1089
1291 msgid "Containing mount does not exist"
1292 msgstr "ଧାରଣ କରିଥିବା ସ୍ଥାପନ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
1294 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2250
1295 msgid "Can't copy over directory"
1296 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1299 msgid "Can't copy directory over directory"
1300 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1302 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2259
1303 msgid "Target file exists"
1304 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲ ଅବସ୍ଥିତ"
1307 msgid "Can't recursively copy directory"
1308 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତୀ ଭାବରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1311 msgid "Can't copy special file"
1312 msgstr "ବିଶେଷ ଫାଇଲକୁ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1315 msgid "Invalid symlink value given"
1316 msgstr "ଅବୈଧ symlink ମୂଲ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇଛି"
1319 msgid "Trash not supported"
1320 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1324 msgid "File names cannot contain '%c'"
1325 msgstr "ଫାଇଲ ନାମଗୁଡ଼ିକ '%c' ଧାରଣ କରିପାରେ ନାହିଁ"
1327 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1328 msgid "volume doesn't implement mount"
1329 msgstr "ଆକାର ସ୍ଥାପନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1332 msgid "No application is registered as handling this file"
1333 msgstr "ଏହି ଫାଇଲକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରମ କରିବା ଫଳରେ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ ପଞ୍ଜିକୃତ ହୋଇନାହିଁ"
1335 #: gio/gfileenumerator.c:206
1336 msgid "Enumerator is closed"
1337 msgstr "ଗଣନାକାର ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି"
1339 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1340 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1341 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1342 msgstr "ଫାଇଲ ଗଣନାକାର ପାଖରେ ଉତ୍କୃଷ୍ଟ ପ୍ରୟୋଗ ଅଛି"
1344 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1345 msgid "File enumerator is already closed"
1346 msgstr "ଫାଇଲ ଗଣନାକାର ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି"
1348 #: gio/gfileicon.c:237
1350 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1351 msgstr "GFileIcon ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %d କୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1353 #: gio/gfileicon.c:247
1354 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1355 msgstr "GFileIcon ପାଇଁ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ନିବେଶ ତଥ୍ୟ"
1357 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1358 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1359 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1360 msgid "Stream doesn't support query_info"
1361 msgstr "ଧାରା query_info କୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ"
1363 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1364 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1365 msgid "Seek not supported on stream"
1366 msgstr "ଧାରାରେ Seek ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1368 #: gio/gfileinputstream.c:381
1369 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1370 msgstr "ନିବେଶ ଧାରାରେ କାଟିବା ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
1372 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1373 msgid "Truncate not supported on stream"
1374 msgstr "ଧାରାରେ କାଟିବା ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
1378 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1379 msgstr "ଭୁଲ ସଂଖ୍ୟକ ଟକେନ (%d)"
1383 msgid "No type for class name %s"
1384 msgstr "ଶ୍ରେଣୀ ନାମ %s ପାଇଁ କୌଣସି ପ୍ରକାର ନାହିଁ"
1388 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1389 msgstr "ପ୍ରକାର %s GIcon ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରି କରେନାହିଁ"
1393 msgid "Type %s is not classed"
1394 msgstr "ପ୍ରକାର %s ଶ୍ରେଣୀଭୁକ୍ତ ନୁହଁ"
1398 msgid "Malformed version number: %s"
1399 msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ସଂସ୍କରଣ ସଂଖ୍ୟା: %s"
1403 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1404 msgstr "ପ୍ରକାର %s GIcon ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠରେ ଟକେନ()ରୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1407 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1408 msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ ସାଙ୍କେତିକରଣର ପ୍ରଦତ୍ତ ସଂସ୍କରଣକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1410 #: gio/ginputstream.c:195
1411 msgid "Input stream doesn't implement read"
1412 msgstr "ନିବେଶ ଧାରାରେ ପଢ଼ିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1414 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1415 #. * operation running against this stream when you try to start
1417 #. Translators: This is an error you get if there is
1418 #. * already an operation running against this stream when
1419 #. * you try to start one
1420 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1421 msgid "Stream has outstanding operation"
1422 msgstr "ଧାରା ପାଖରେ ଉତ୍କୃଷ୍ଟ ପ୍ରୟୋଗ ଅଛି"
1424 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1425 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1426 msgid "Not enough space for socket address"
1427 msgstr "ସକେଟ ଠିକଣା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ଥାନ ନାହିଁ"
1429 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1430 msgid "Unsupported socket address"
1431 msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ସକେଟ ଠିକଣା"
1433 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1434 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1435 msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ଥାନୀୟ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ମନିଟର ପ୍ରକାର ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1437 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1439 msgid "Invalid filename %s"
1440 msgstr "ଅବୈଧ ଫାଇଲ ନାମ %s"
1442 #: gio/glocalfile.c:973
1444 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1445 msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ସୂଚନା ପାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1447 #: gio/glocalfile.c:1109
1448 msgid "Can't rename root directory"
1449 msgstr "ମୂଳ ଡିରେକ୍ଟୋରୀର ନାମ ବଦଳାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1451 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1453 msgid "Error renaming file: %s"
1454 msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1456 #: gio/glocalfile.c:1138
1457 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1458 msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ, ଫାଇଲ ନାମ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ"
1460 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2123 gio/glocalfile.c:2152
1461 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1462 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1463 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1464 msgid "Invalid filename"
1465 msgstr "ଅବୈଧ ଫାଇଲ ନାମ"
1467 #: gio/glocalfile.c:1307
1469 msgid "Error opening file: %s"
1470 msgstr "ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1472 #: gio/glocalfile.c:1317
1473 msgid "Can't open directory"
1474 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ"
1476 #: gio/glocalfile.c:1442
1478 msgid "Error removing file: %s"
1479 msgstr "ଫାଇଲ ଅପସାରଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1481 #: gio/glocalfile.c:1807
1483 msgid "Error trashing file: %s"
1484 msgstr "ଫାଇଲକୁ ବର୍ଜନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1486 #: gio/glocalfile.c:1830
1488 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1489 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ଡିରେକ୍ଟୋରୀ %sକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
1491 #: gio/glocalfile.c:1851
1492 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1493 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ପାଇଁ ଉଚ୍ଚସ୍ତରୀୟ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1495 #: gio/glocalfile.c:1930 gio/glocalfile.c:1950
1496 msgid "Unable to find or create trash directory"
1497 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖୋଜିବା ଏବଂ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1499 #: gio/glocalfile.c:1984
1501 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1502 msgstr "ବର୍ଜିତ ସୂଚନା ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣରେ ଅସମର୍ଥ : %s"
1504 #: gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2093
1505 #: gio/glocalfile.c:2100
1507 msgid "Unable to trash file: %s"
1508 msgstr "ଫାଇଲକୁ ବର୍ଜନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
1510 #: gio/glocalfile.c:2127
1512 msgid "Error creating directory: %s"
1513 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରି ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1515 #: gio/glocalfile.c:2156
1517 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1518 msgstr "'%s' ପ୍ରତିକାତ୍ମକ ସଂୟୋଗ ପଢିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
1520 #: gio/glocalfile.c:2160
1522 msgid "Error making symbolic link: %s"
1523 msgstr "ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ସମ୍ପର୍କ ନିର୍ମାଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1525 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1527 msgid "Error moving file: %s"
1528 msgstr "ଫାଇଲ ଘୁଞ୍ଚାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1530 #: gio/glocalfile.c:2245
1531 msgid "Can't move directory over directory"
1532 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇପାରିବେ ନାହିଁ"
1534 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1535 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1536 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1537 msgid "Backup file creation failed"
1538 msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ ଅସଫଳ ହେଲା"
1540 #: gio/glocalfile.c:2291
1542 msgid "Error removing target file: %s"
1543 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲ ଘୁଞ୍ଚାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1545 #: gio/glocalfile.c:2305
1546 msgid "Move between mounts not supported"
1547 msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ସ୍ଥାପନଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ଯରେ ଗତିକରନ୍ତୁ"
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1550 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1551 msgstr "ଗୁଣର ମୂଲ୍ୟ ନିଶ୍ଚିତରୂପେ non-NULL ହୋଇଥିବା ଉଚିତ"
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1554 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1555 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣର ପ୍ରକାର (ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1558 msgid "Invalid extended attribute name"
1559 msgstr "ଅବୈଧ ବିସ୍ତୃତ ଗୁଣର ନାମ"
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1563 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1564 msgstr "ଅନୁଲଗ୍ନ ଗୁଣ '%s'କୁ ବିନ୍ୟାସ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1568 msgid "Error stating file '%s': %s"
1569 msgstr "ଫାଇଲ '%s'କୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1572 msgid " (invalid encoding)"
1573 msgstr " (ଅବୈଧ ସାଙ୍କେତିକରଣ)"
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1577 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1578 msgstr "ଫାଇଲ ନିରୂପକ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1581 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1582 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର (unit32 ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1585 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1586 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର (unit64 ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1589 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1590 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର (ବାଇଟ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1592 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1593 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1594 msgstr "symlinks ରେ ଅନୁମତିଗୁଡ଼ିକୁ ସେଟ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1598 msgid "Error setting permissions: %s"
1599 msgstr "ଅନୁମତି ବିନ୍ୟାସକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1601 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1603 msgid "Error setting owner: %s"
1604 msgstr "ମାଲିକ ନିରୁପଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1607 msgid "symlink must be non-NULL"
1608 msgstr "symlink ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ non-NULL"
1610 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1611 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1613 msgid "Error setting symlink: %s"
1614 msgstr "symlink ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1616 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1617 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1618 msgstr "symlink ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ symlink ନୁହଁ"
1620 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1622 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1623 msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅଥବା ଅଭିଗମ୍ୟତା ସମୟ ବିନ୍ୟାସକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1625 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1626 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1627 msgstr "SELinux ପ୍ରସଙ୍ଗଟି ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ non-NULL ଅଟେ"
1629 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1631 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1632 msgstr "SELinux ପ୍ରସଙ୍ଗ ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1634 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1635 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1636 msgstr "SELinux ଏହି ତନ୍ତ୍ରରେ ସକ୍ରିୟ ହୋଇନାହିଁ"
1638 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1640 msgid "Setting attribute %s not supported"
1641 msgstr "ଗୁଣ %s ବିନ୍ୟାସ କରିବା ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1643 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1645 msgid "Error reading from file: %s"
1646 msgstr "ଫାଇଲରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1648 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1649 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1650 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1652 msgid "Error seeking in file: %s"
1653 msgstr "ଫାଇଲଭିତରେ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1655 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1656 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1658 msgid "Error closing file: %s"
1659 msgstr "ଫାଇଲ ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1661 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1662 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1663 msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲ ମନିଟର ପ୍ରକାର ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1665 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1668 msgid "Error writing to file: %s"
1669 msgstr "ଫାଇଲଭିତରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1671 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1673 msgid "Error removing old backup link: %s"
1674 msgstr "ପୁରୁଣା ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ସଂଯୋଗ ଅପସାରଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1676 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1678 msgid "Error creating backup copy: %s"
1679 msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ନକଲ ନିର୍ମାଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1681 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1683 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1684 msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1686 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1688 msgid "Error truncating file: %s"
1689 msgstr "ଫାଇଲ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1691 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1692 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1693 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1695 msgid "Error opening file '%s': %s"
1696 msgstr "ଫାଇଲ '%s' ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1698 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1699 msgid "Target file is a directory"
1700 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଅଟେ"
1702 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1703 msgid "Target file is not a regular file"
1704 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ନିୟମିତ ଫାଇଲ ନୁହେଁ"
1706 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1707 msgid "The file was externally modified"
1708 msgstr "ଫାଇଲଟି ବାହାରୁ ପରିବର୍ତ୍ତିତ"
1710 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1712 msgid "Error removing old file: %s"
1713 msgstr "ପୁରୁଣା ଫାଇଲକୁ ଅପସାରଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1715 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:714
1716 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1717 msgstr "ଅବୈଧ GSeekType ଦିଆଯାଇଅଛି"
1719 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1720 msgid "Invalid seek request"
1721 msgstr "ଅବୈଧ ଅନୁସନ୍ଧାନ ଅନୁରୋଧ"
1723 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1724 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1725 msgstr "GMemoryInputStream କୁ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିହେବ ନାହିଁ "
1727 #: gio/gmemoryoutputstream.c:464
1728 msgid "Memory output stream not resizable"
1729 msgstr "ସ୍ମୃତି ଫଳାଫଳ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡର ଆକାର ବଦଳାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1731 #: gio/gmemoryoutputstream.c:480
1732 msgid "Failed to resize memory output stream"
1733 msgstr "ସ୍ମୃତି ଫଳାଫଳ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡର ଆକାର ବଦଳାଇବାରେ ଅସଫଳ"
1735 #: gio/gmemoryoutputstream.c:568
1737 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1741 #: gio/gmemoryoutputstream.c:724
1742 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1745 #: gio/gmemoryoutputstream.c:733
1746 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1749 #. Translators: This is an error
1750 #. * message for mount objects that
1751 #. * don't implement unmount.
1754 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1755 msgstr "ସ୍ଥାପନ ବିସ୍ଥାପନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1757 #. Translators: This is an error
1758 #. * message for mount objects that
1759 #. * don't implement eject.
1762 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1763 msgstr "ସ୍ଥାପନ ବାହାର କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1765 #. Translators: This is an error
1766 #. * message for mount objects that
1767 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1770 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1771 msgstr "ସ୍ଥାପନ କ୍ରିୟା ବିସ୍ଥାପନ କ୍ରିୟା ଅଥବା unmount_with_operation କୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1773 #. Translators: This is an error
1774 #. * message for mount objects that
1775 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1778 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1779 msgstr "ସ୍ଥାପନ ବାହାର କରିବା ଅଥବା eject_with_operation କୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1781 #. Translators: This is an error
1782 #. * message for mount objects that
1783 #. * don't implement remount.
1786 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1787 msgstr "ସ୍ଥାପନ ପୁନଃସ୍ଥାପନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1789 #. Translators: This is an error
1790 #. * message for mount objects that
1791 #. * don't implement content type guessing.
1793 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1794 msgstr "ସ୍ଥାପନ ସୂଚୀପତ୍ର ପ୍ରକାର ଅନୁମାନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1796 #. Translators: This is an error
1797 #. * message for mount objects that
1798 #. * don't implement content type guessing.
1800 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1801 msgstr "ସ୍ଥାପନ ସମକାଳୀନ ସୂଚୀପତ୍ର ପ୍ରକାର ଅନୁମାନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1803 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1805 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1806 msgstr "'%s' ଆଧାର ନାମ '[' but not ']' କୁ ଧାରଣ କରିଥାଏ"
1808 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1809 msgid "Output stream doesn't implement write"
1810 msgstr "ଫଳାଫଳ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ ଲେଖିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1812 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1813 msgid "Source stream is already closed"
1814 msgstr "ଉତ୍ସ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡଟି ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦହୋଇଯାଇଛି"
1816 #: gio/gresolver.c:736
1818 msgid "Error resolving '%s': %s"
1819 msgstr "'%s' କୁ ସମାଧାନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1821 #: gio/gresolver.c:786
1823 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1824 msgstr "'%s' କୁ ବିପରିତ-ସମାଧାନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1826 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1828 msgid "No service record for '%s'"
1829 msgstr "'%s' ପାଇଁ କୌଣସି ସର୍ଭିସ ଅନୁଲିପି ନାହିଁ"
1831 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1833 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1834 msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଭାବରେ '%s' କୁ ସମାଧାନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1836 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1838 msgid "Error resolving '%s'"
1839 msgstr "'%s' କୁ ସମାଧାନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି"
1841 #: gio/gsocket.c:277
1842 msgid "Invalid socket, not initialized"
1843 msgstr "ଅବୈଧ ସକେଟ, ଆରମ୍ଭ ହୋଇନାହିଁ"
1845 #: gio/gsocket.c:284
1847 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1848 msgstr "ଅବୈଧ ସକେଟ, ଏହା ଯୋଗୁଁ ପ୍ରାରମ୍ଭିକରଣ ବିଫଳ ହୋଇଛି: %s"
1850 #: gio/gsocket.c:292
1851 msgid "Socket is already closed"
1852 msgstr "ସକେଟ ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦହୋଇଯାଇଛି"
1854 #: gio/gsocket.c:405
1856 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1857 msgstr "fd ରୁ GSocket ନିର୍ମାଣ କରୁଅଛି : %s"
1859 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1861 msgid "Unable to create socket: %s"
1862 msgstr "ସକେଟ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
1864 #: gio/gsocket.c:439
1865 msgid "Unknown protocol was specified"
1866 msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରଟୋକଲକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି"
1868 #: gio/gsocket.c:1112
1870 msgid "could not get local address: %s"
1871 msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ ଠିକଣା ପାଇଲା ନାହିଁ: %s"
1873 #: gio/gsocket.c:1145
1875 msgid "could not get remote address: %s"
1876 msgstr "ସୁଦୂର ଠିକଣା ପାଇଲା ନାହିଁ: %s"
1878 #: gio/gsocket.c:1203
1880 msgid "could not listen: %s"
1881 msgstr "ଶୁଣି ପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
1883 #: gio/gsocket.c:1277
1885 msgid "Error binding to address: %s"
1886 msgstr "ଠିକଣା ସହିତ ବାନ୍ଧିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1888 #: gio/gsocket.c:1397
1890 msgid "Error accepting connection: %s"
1891 msgstr "ସଂଯୋଗ ଗ୍ରହଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1893 #: gio/gsocket.c:1510
1894 msgid "Error connecting: "
1895 msgstr "ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: "
1897 #: gio/gsocket.c:1514
1898 msgid "Connection in progress"
1899 msgstr "ସଂଯୋଗ କ୍ରିୟା ଚାଲିଅଛି"
1901 #: gio/gsocket.c:1519
1903 msgid "Error connecting: %s"
1904 msgstr "ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1906 #: gio/gsocket.c:1559
1908 msgid "Unable to get pending error: %s"
1909 msgstr "ବକୟା ତ୍ରୁଟି ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
1911 #: gio/gsocket.c:1655
1913 msgid "Error receiving data: %s"
1914 msgstr "ତଥ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1916 #: gio/gsocket.c:1798
1918 msgid "Error sending data: %s"
1919 msgstr "ତଥ୍ୟ ପଠାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1921 #: gio/gsocket.c:1990
1923 msgid "Error closing socket: %s"
1924 msgstr "ସକେଟ ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1926 #: gio/gsocket.c:2475
1928 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1929 msgstr "ସକେଟ ଅବସ୍ଥା ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କରିଅଛି: %s"
1931 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1933 msgid "Error sending message: %s"
1934 msgstr "ସନ୍ଦେଶ ପଠାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1936 #: gio/gsocket.c:2739
1937 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1938 msgstr "GSocketControlMessage windows ରେ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1940 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1942 msgid "Error receiving message: %s"
1943 msgstr "ସନ୍ଦେଶ ଗ୍ରହଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1945 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1946 msgid "Unknown error on connect"
1947 msgstr "ସଂଯୋଗ କରିବା ସମୟରେ ଅଜଣା ତୃଟି"
1949 #: gio/gsocketlistener.c:192
1950 msgid "Listener is already closed"
1951 msgstr "ଗ୍ରହଣକାରୀ ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦଅଛି"
1953 #: gio/gsocketlistener.c:233
1954 msgid "Added socket is closed"
1955 msgstr "ଅତିରିକ୍ତ ସକେଟ ବନ୍ଦ ଅଛି"
1957 #: gio/gthemedicon.c:499
1959 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1960 msgstr "GThemedIcon ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %dକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1962 #: gio/gunixconnection.c:151
1964 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1965 msgstr "1 ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ସନ୍ଦେଶକୁ ଆଶାକରୁଅଛି, %d ପାଇଲି"
1967 #: gio/gunixconnection.c:164
1968 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1969 msgstr "ସହାୟକ ତଥ୍ୟର ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପ୍ରକାର"
1971 #: gio/gunixconnection.c:182
1973 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1974 msgstr "ଗୋଟିଏ fd ଆଶାକରୁଅଛି, କିନ୍ତୁ %d ପାଇଲି\n"
1976 #: gio/gunixconnection.c:198
1977 msgid "Received invalid fd"
1978 msgstr "ଅବୈଧ fd ଗ୍ରହଣ କରିଛି"
1980 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1981 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1983 msgid "Error reading from unix: %s"
1984 msgstr "unixରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1986 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1987 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1989 msgid "Error closing unix: %s"
1990 msgstr "unix ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1992 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1993 msgid "Filesystem root"
1994 msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ମୂଳସ୍ଥାନ"
1996 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1998 msgid "Error writing to unix: %s"
1999 msgstr "unixରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2001 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2002 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2003 msgstr "ଅବ୍ୟବହାରିକ unix ପରିସର ସକେଟ ଠିକଣା ଏହି ତନ୍ତ୍ରରେ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2005 #: gio/gutf8inputstream.c:322
2007 msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2008 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ନିବେଶେର ଅବୈଧ ଅନୁକ୍ରମ"
2010 #: gio/gvolume.c:407
2011 msgid "volume doesn't implement eject"
2012 msgstr "ଆକାର ବାହାର କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
2014 #. Translators: This is an error
2015 #. * message for volume objects that
2016 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2017 #: gio/gvolume.c:486
2018 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2019 msgstr "ଆକାର ବାହାର କରିବା ଅଥବା eject_with_operation କୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
2021 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2022 msgid "Can't find application"
2023 msgstr "ପ୍ରୟୋଗକୁ ଖୋଜିପାରିଲା ନାହିଁ"
2025 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2027 msgid "Error launching application: %s"
2028 msgstr "ପ୍ରୟୋଗକୁ ଆରମ୍ଭକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2030 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2031 msgid "URIs not supported"
2032 msgstr "URIଗୁଡ଼ିକ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2034 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2035 msgid "association changes not supported on win32"
2036 msgstr "win32 ରେ ସଂସ୍ଥା ପରିବର୍ତ୍ତନ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2038 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2039 msgid "Association creation not supported on win32"
2040 msgstr "win32 ରେ ସଂସ୍ଥା ନିର୍ମାଣ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2042 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2044 msgid "Not enough memory"
2045 msgstr "ସ୍ମୃତି ପରିସର ବାହାରେ"
2047 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2049 msgid "Internal error: %s"
2050 msgstr "ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି"
2052 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2053 msgid "Need more input"
2056 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2058 msgid "Invalid compressed data"
2059 msgstr "ଅବୈଧ ଆଧାର ନାମ"
2061 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2062 #~ msgstr "ସର୍ବାଧିକ ତଥ୍ୟ ଆରେ ସୀମା ପହଞ୍ଚିଗଲା"
2064 #~ msgid "do not hide entries"
2065 #~ msgstr "ଭରଣଗୁଡ଼ିକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ ନାହିଁ"
2067 #~ msgid "use a long listing format"
2068 #~ msgstr "ଲମ୍ବା ତାଲିକାଭୁକ୍ତ ଶୈଳୀ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
2070 #~ msgid "[FILE...]"
2071 #~ msgstr "[FILE...]"