1 # translation of glib.master.or.po to Oriya
2 # translation of or.po to
3 # Oriya translation of glib.glib-2-4.or.pot.
4 # Copyright (C) 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, Free Software Foundation, Inc.
5 # This file is distributed under the same license as the glib.glib-2-4 package.
6 # $Id: or.po,v 1.37 2006/08/16 00:43:58 matthiasc Exp $
8 # Subhransu Behera <arya_subhransu@yahoo.co.in>, 2004, 2006, 2007.
9 # Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>, 2008, 2009.
12 "Project-Id-Version: glib.master.or\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-09-05 01:22+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-09-15 16:20+0530\n"
16 "Last-Translator: Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>\n"
17 "Language-Team: Oriya <oriya-it@googlegroups.com>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n\n"
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
35 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
36 msgstr "'%s' ର ଗୁଣ '%s' ଉପାଦାନ ପାଇଁ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଅଟେ"
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
41 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
42 msgstr "'%s' ଗୁଣକୁ '%s' ଉପାଦାନ ପାଇଁ ଖୋଜି ପାରିଲା ନାହିଁ"
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
47 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
48 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ '%s' ସୂଚକ, '%s' ସୂଚକକୁ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
53 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
54 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ '%s' ସୂଚକଟି '%s' ମଧ୍ଯରେ ଅଛି"
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
57 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
58 msgstr "ତଥ୍ଯ ଡିରେକ୍ଟୋରି ମାନଙ୍କରେ କୌଣସି ବୈଧ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
62 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
63 msgstr "'%s' URI ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବୁକ୍ ମାର୍କ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି"
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
75 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
76 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ କୌଣସି ବୁକ୍ ମାର୍କ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
80 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ବୁକ୍ ମାର୍କରେ କୌଣସି MIME ପ୍ରକାରକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇ ନାହିଁ"
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
85 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ବୁକ୍ ମାର୍କରେ କୌଣସି ଗୁପ୍ତ ଚିହ୍ନକକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇ ନାହିଁ"
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
90 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
91 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ବୁକ୍ ମାର୍କରେ କୈଣସି ସମୂହକୁ ସେଟ କରାଯାଇ ନାହିଁ"
93 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
95 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
96 msgstr "'%s' ନାମରେ ନାମିତ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ '%s' ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବୁକ୍ ମାର୍କକୁ ପଞ୍ଜିକ୍ରୁତ କରିନାହିଁ"
98 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
100 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
101 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ସହିତ '%s' ନିଷ୍ପାଦନ ଧାଡିକୁ ବର୍ଦ୍ଧନ କରିବାରେ ବିଫଳ"
103 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
105 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
106 msgstr "ଅକ୍ଷର ସେଟ୍ '%s'କୁ '%s'େର ରୂପାନ୍ତରିତ କରିବା ଅସହାୟକ"
108 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
110 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
111 msgstr "'%s'ରୁ '%s'ର ରୁପାନ୍ତରକ ଖୋଲି ହେଲା ନାହିଁ"
113 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1025 ../glib/giochannel.c:1402
114 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
115 #: ../glib/gutf8.c:1413
116 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
117 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ନିବେଶେର ଅବୈଧ ବାଇଟ୍ ଅନୁକ୍ରମ"
119 #: ../glib/gconvert.c:640 ../glib/gconvert.c:950 ../glib/giochannel.c:1409
120 #: ../glib/giochannel.c:2300
122 msgid "Error during conversion: %s"
123 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
125 #: ../glib/gconvert.c:672 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
126 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
127 msgid "Partial character sequence at end of input"
128 msgstr "ନିବେଶର ସମାପ୍ତିରେ ଆଶିଂକ ଅକ୍ଷର ଅନୁକ୍ରମ"
130 #: ../glib/gconvert.c:922
132 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
133 msgstr "'%s' ସହାୟକକୁ ସଂକେତ '%s' ସେଟ୍ ରେ ରୁପାନ୍ତରିତ କରିହେଲା ନାହିଁ"
135 #: ../glib/gconvert.c:1745
137 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
138 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. \"ଫାଇଲ\" ଯୋଜନାକୁ ବ୍ଯବହାର କରୁଥିବା ଗୋଟିଏ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. ନୁହେଁ"
140 #: ../glib/gconvert.c:1755
142 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
143 msgstr "'%s' ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲ ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. '#' ଚିହ୍ନକୁ ସମ୍ମିଳିତ କରିପାରିବ ନାହିଁ"
145 #: ../glib/gconvert.c:1772
147 msgid "The URI '%s' is invalid"
148 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. ଅବୈଧ ଅଟେ"
150 #: ../glib/gconvert.c:1784
152 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
153 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ.ର ଆଧାର ନାମ ଅବୈଧ ଅଟେ"
155 #: ../glib/gconvert.c:1800
157 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
158 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ.ରେ ଅବୈଧ ଏସ୍କେପ୍ ଅକ୍ଷର ରହିଛି"
160 #: ../glib/gconvert.c:1895
162 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
163 msgstr "'%s' ପଥ ନାମ ଏକ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପଥ ନୁହେଁ"
165 #: ../glib/gconvert.c:1905
166 msgid "Invalid hostname"
167 msgstr "ଅବୈଧ ଆଧାର ନାମ"
169 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
171 msgid "Error opening directory '%s': %s"
172 msgstr "%s' ଡିରେକ୍ଟୋରି ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
174 #: ../glib/gfileutils.c:529 ../glib/gfileutils.c:617
176 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
177 msgstr "\"%2$s\" ଫାଇଲ ପଢିବା ପାଇଁ %1$lu ବାଇଟ୍ ବାଣ୍ଟିହେଲା ନାହିଁ"
179 #: ../glib/gfileutils.c:544
181 msgid "Error reading file '%s': %s"
182 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
184 #: ../glib/gfileutils.c:558
186 msgid "File \"%s\" is too large"
187 msgstr "ଫାଇଲ \"%s\" ଟି ଅତ୍ଯଧିକ ବଡ଼"
189 #: ../glib/gfileutils.c:641
191 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
192 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ପଢିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
194 #: ../glib/gfileutils.c:692 ../glib/gfileutils.c:779
196 msgid "Failed to open file '%s': %s"
197 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
199 #: ../glib/gfileutils.c:709 ../glib/gmappedfile.c:141
201 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
202 msgstr "'%s' ଫାଇଲର ଗୁଣ ପାଇବାରେ ଅସଫଳ: fstat() ଅସଫଳ: %s"
204 #: ../glib/gfileutils.c:743
206 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
207 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fdopen() ଅସଫଳ: %s"
209 #: ../glib/gfileutils.c:851
211 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
212 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ରୁ '%s' ନାମ ବଦଳାଇ ବାରେ ଅସଫଳ: g_rename() ଅସଫଳ: %s"
214 #: ../glib/gfileutils.c:893 ../glib/gfileutils.c:1359
216 msgid "Failed to create file '%s': %s"
217 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ସ୍ରୁଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
219 #: ../glib/gfileutils.c:907
221 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
222 msgstr "'%s' ଫାଇଲ କୁ େଲଖନ ପାଇଁ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fdopen() ଅସଫଳ: %s"
224 #: ../glib/gfileutils.c:932
226 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
227 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fwrite() ଅସଫଳ: %s"
229 #: ../glib/gfileutils.c:951
231 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
232 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fflush() ଅସଫଳ: %s"
234 #: ../glib/gfileutils.c:980
236 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
237 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fsync() ଅସଫଳ: %s"
239 #: ../glib/gfileutils.c:999
241 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
242 msgstr "'%s' ଫାଇଲ କୁ ବନ୍ଦ କରିବା ରେ ଅସଫଳ: fclose() ଅସଫଳ: %s"
244 #: ../glib/gfileutils.c:1117
246 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
247 msgstr "ଅବସ୍ଥିତ '%s' ଫାଇଲ କାଢି ହେଲା ନାହଁି: g_unlink ଅସଫଳ %s"
249 #: ../glib/gfileutils.c:1321
251 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
252 msgstr "'%s' ନମୁନା ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ, '%s' ଧାରଣ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ"
254 #: ../glib/gfileutils.c:1334
256 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
257 msgstr "'%s' ନମୁନା ଟି XXXXXXକୁ ଧାରଣ କରିନାହିଁ"
259 #: ../glib/gfileutils.c:1773
264 #: ../glib/gfileutils.c:1778
269 #: ../glib/gfileutils.c:1783
274 #: ../glib/gfileutils.c:1826
276 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
277 msgstr "'%s' ପ୍ରତିକାତ୍ମକ ସଂୟୋଗ ପଢିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
279 #: ../glib/gfileutils.c:1847
280 msgid "Symbolic links not supported"
281 msgstr "ପ୍ରତିକାତ୍ମକ ସଂୟୋଗ ଅସହାୟକ"
283 #: ../glib/giochannel.c:1234
285 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
286 msgstr "%s' ରୁ '%s' ର ରୁପାନ୍ତରକ ଖୋଲି ପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
288 #: ../glib/giochannel.c:1579
289 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
290 msgstr "g_io_channel_read_line_string ରେ ଅଂସସାଧିତ ପଠନ କରିହେଲା ନାହିଁ"
292 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
293 #: ../glib/giochannel.c:1971
294 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
295 msgstr "ପଠନ ବଫରରେ ଅରୂପାନ୍ତରିତ ତଥ୍ଯ ବଳକା ଅଛି"
297 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
298 msgid "Channel terminates in a partial character"
299 msgstr "ଆଂଶିକ ଅକ୍ଷର ରେ ଚାନେଲର ସମାପ୍ତି"
301 #: ../glib/giochannel.c:1770
302 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
303 msgstr "g_io_channel_read_to_end େର ଅଂସସାଧିତ ପଠନ କରିହେଲା ନାହିଁ"
305 #: ../glib/gmappedfile.c:123
307 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
308 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: open() ଅସଫଳ: %s"
310 #: ../glib/gmappedfile.c:201
312 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
313 msgstr "'%s' ଫାଇଲ କୁ ମ୍ଯାପ୍ କରିବାରେ ଅସଫଳ: mmap() ଅସଫଳ: %s"
315 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
317 msgid "Error on line %d char %d: "
318 msgstr "ଧାଡ଼ି %dର ଅକ୍ଷର %dରେ ତ୍ରୁଟି: "
320 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
322 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
323 msgstr "ନାମରେ ଅବୈଧ UTF-8 ସାଙ୍କେତିକ ପାଠ୍ଯ- '%s' ବୈଧ ନୁହଁ"
325 #: ../glib/gmarkup.c:374
327 msgid "'%s' is not a valid name "
328 msgstr "'%s' ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ନାମ ନୁହଁ"
330 #: ../glib/gmarkup.c:390
332 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
333 msgstr "'%s' ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ନାମ ନୁହଁ: '%c' "
335 #: ../glib/gmarkup.c:494
337 msgid "Error on line %d: %s"
338 msgstr "%d ଧାଡ଼ିରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
340 #: ../glib/gmarkup.c:578
343 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
344 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
346 "'%-.*s' କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ, ଯାହାକି ଗୋଟିଏ ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ ମଦ୍ଧ୍ଯରେ ଏକ ଅଙ୍କ ହେବା ଉଚିତ "
347 "ଥିଲା(ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପେ &#୨୩୪;) - ବୋଧହୁଏ ଅଙ୍କଟି ବହୁତ ବଡ଼ ଅଟେ"
349 #: ../glib/gmarkup.c:590
351 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
352 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
355 "ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ ସେମିକୋଲନରେ ସମାପ୍ତ ହେଉ ନାହିଁ; ସମ୍ଭବତଃ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ନ ଚାହିଁ, "
356 "ଏକ ଆମ୍ପର୍ସେଣ୍ଡ୍ ଅକ୍ଷର ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି - ତାହାକୁ & ଭାବରେ ଏସ୍କେପ୍ କରନ୍ତୁ"
358 #: ../glib/gmarkup.c:616
360 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
361 msgstr "'%-.*s' ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ ଟି ଗୋଟିଏ ଅନୁମତ ଅକ୍ଷରକୁ ସଙ୍କେତ କରୁ ନାହିଁ"
363 #: ../glib/gmarkup.c:654
364 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
365 msgstr "ଖାଲି ବସ୍ତୁ '&;' ଦେଖା ଗଲା; ବୈଧ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ ହେଲା: & " < > '"
367 #: ../glib/gmarkup.c:662
369 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
370 msgstr "ବସ୍ତୁ ନାମ '%-.*s' ଜଣା ନାହିଁ"
372 #: ../glib/gmarkup.c:667
374 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
375 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
377 "ବସ୍ତୁଟି ସେମିକୋଲନରେ ଶେଷ ହେଲା ନାହିଁ; ସମ୍ଭବତଃ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ନ ଚାହିଁ, ଏକ "
378 "ଆମ୍ପର୍ସେଣ୍ଡ୍ ଅକ୍ଷର ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି - ତାହାକୁ & ଭାବରେ ଏସ୍କେପ୍ କରନ୍ତୁ"
380 #: ../glib/gmarkup.c:1014
381 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
382 msgstr "ଦଲିଲ ଗୋଟିଏ ଉପାଦାନରେ ଆରମ୍ଭ ହେବା ଉଚିତ (ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ <book>)"
384 #: ../glib/gmarkup.c:1054
387 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
389 msgstr "'<' ଅକ୍ଷର ପଛରେ ଆସୁଥିବା '%s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ; ଏହା ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁର ନାମକୁ ଆରମ୍ଭ କରିପାରିବ ନାହିଁ"
391 #: ../glib/gmarkup.c:1122
394 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
397 "ଅଯୁଗ୍ମ ସଂଖ୍ୟା '%s', ଖାଲି-ଉପାଦାନ ଟ୍ୟାଗ '%s' ପ୍ରାରମ୍ଭ ସୂଚକକୁ ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ '>' ଅକ୍ଷର "
400 #: ../glib/gmarkup.c:1206
402 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
403 msgstr "ବିଚିତ୍ର ଅକ୍ଷର '%1$s', '%3$s' ଉପାଦାନର ଗୋଟିଏ ଗୁଣର ନାମ '%2$s' ପରେ '=' ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା"
405 #: ../glib/gmarkup.c:1247
408 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
409 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
410 "character in an attribute name"
412 "ବିଚିତ୍ର ଅକ୍ଷର '%s', '%s' ଉପାଦାନର ପ୍ରାରମ୍ଭ ସୂଚକକୁ ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ '>' ବା '/' ଅକ୍ଷର "
413 "ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା, ଅଥବା ଇଚ୍ଛାଧୀନ ଭାବରେ ଗୋଟିଏ ଗୁଣ; ବୋଧହୁଏ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଗୁଣର ନାମରେ ଏକ ଅବୈଧ "
414 "ଅକ୍ଷର ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି"
416 #: ../glib/gmarkup.c:1291
419 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
420 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
422 "ବିଚିତ୍ର ଅକ୍ଷର '%1$s', ସମାନ ଚିହ୍ନ ପରେ '%3$s' ଉପାଦାନର '%2$s' ଗୁଣର ମୂଲ୍ଯ ଦେବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ "
423 "ଖୋଲା ଉଦ୍ଧ୍ରୁତି ଚିହ୍ନ ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା"
425 #: ../glib/gmarkup.c:1425
428 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
429 "begin an element name"
431 "'</' ଅକ୍ଷରଗୁଡ଼ିକ ପଛରେ ଆସୁଥିବା '%s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ; '%s' ଗୋଟିଏ ଉପାଦାନର ନାମର ଆରମ୍ଭ "
434 #: ../glib/gmarkup.c:1461
437 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
438 "allowed character is '>'"
439 msgstr "ବନ୍ଦ ଉପାଦାନ ନାମ '%2$s' ପଛରେ ଆସୁଥିବା '%1$s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ; ଅନୁମତ ଅକ୍ଷର ହେଲା '>'"
441 #: ../glib/gmarkup.c:1472
443 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
444 msgstr "ଉପାଦାନ '%s' ବନ୍ଦ କରାଯାଇଥିଲା, ବର୍ତ୍ତମାନ କୌଣସି ଉପାଦାନ ଖୋଲା ନାହିଁ"
446 #: ../glib/gmarkup.c:1481
448 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
449 msgstr "ଉପାଦାନ '%s' ବନ୍ଦ କରାଯାଇଥିଲା, କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ '%s' ଉପାଦାନଟି ଖୋଲା ଅଛି"
451 #: ../glib/gmarkup.c:1648
452 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
453 msgstr "ଦଲିଲ ଖାଲି ଥିଲା ବା କେବଳ ଖାଲି ଯାଗା ଧାରଣ କରିଥିଲା"
455 #: ../glib/gmarkup.c:1662
456 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
457 msgstr "ଦଲିଲଟି ଗୋଟିଏ କୌଣିକ ବନ୍ଧନୀ '<'ର ଠିକ ପରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
459 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
462 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
465 "ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକ ଖୋଲା ଥାଇ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା'%s' ଉପାଦାନ ସର୍ବଶେଷ ଖୋଲା "
468 #: ../glib/gmarkup.c:1678
471 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
474 "ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା, <%s/> ସୂଚକ ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବନ୍ଦ କୌଣିକ "
475 "ବନ୍ଧନୀ ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା"
477 #: ../glib/gmarkup.c:1684
478 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
479 msgstr "ଉପାଦାନର ନାମ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
481 #: ../glib/gmarkup.c:1690
482 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
483 msgstr "ଗୁଣର ନାମ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
485 #: ../glib/gmarkup.c:1695
486 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
487 msgstr "ଉପାଦାନ ଆରମ୍ଭର ସୂଚକ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
489 #: ../glib/gmarkup.c:1701
491 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
492 "name; no attribute value"
494 "ଗୁଣର ନାମ ପଛରେ ଆସୁଥିବା ସମାନ ଚିହ୍ନ ପରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା; ଗୁଣର କିଛି "
497 #: ../glib/gmarkup.c:1708
498 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
499 msgstr "ଗୁଣର ମୂଲ୍ଯ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
501 #: ../glib/gmarkup.c:1724
503 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
504 msgstr "'%s' ଉପାଦାନର ବନ୍ଦ ସୂଚକ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
506 #: ../glib/gmarkup.c:1730
507 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
508 msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ ବା ସଂସାଧନ ସାଧନ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
510 #: ../glib/gregex.c:131
511 msgid "corrupted object"
512 msgstr "ଭ୍ରଷ୍ଟ ବସ୍ତୁ"
514 #: ../glib/gregex.c:133
515 msgid "internal error or corrupted object"
516 msgstr "ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି କିମ୍ବା ଭ୍ରଷ୍ଟ ବସ୍ତୁ"
518 #: ../glib/gregex.c:135
519 msgid "out of memory"
520 msgstr "ସ୍ମୃତି ପରିସର ବାହାରେ"
522 #: ../glib/gregex.c:140
523 msgid "backtracking limit reached"
524 msgstr "ପଶ୍ଚାତ ଅନୁମାର୍ଗଣ ସୀମା ପହଞ୍ଚି ଯାଇଛି"
526 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
527 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
528 msgstr "ଏହି ଶୈଳୀ ଆଂଶିକ ମେଳନ ପାଇଁ ସମର୍ଥିତ ନ ଥିବା ବସ୍ତୁ ମାନଙ୍କୁ ଧାରଣ କରିଥାଏ"
530 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2105
531 msgid "internal error"
532 msgstr "ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି"
534 #: ../glib/gregex.c:162
535 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
536 msgstr "ଆଂଶିକ ମେଳନ ପାଇଁ ସର୍ତ୍ତ ରୂପରେ ପଶ୍ଚାତ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ମାନ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁନ୍ତି"
538 #: ../glib/gregex.c:171
539 msgid "recursion limit reached"
540 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତନ ସୀମା ପହଞ୍ଚିଯାଇଛି"
542 #: ../glib/gregex.c:173
543 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
544 msgstr "ଶୂନ୍ଯ ଉପବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ କାର୍ଯ୍ଯସ୍ଥଳୀ ପରିସୀମା ଶେଷ ହୋଇଯାଇଛି"
546 #: ../glib/gregex.c:175
547 msgid "invalid combination of newline flags"
548 msgstr "ନୂତନ ଧାଡି ପତାକା ମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅବୈଧ ମିଶ୍ରଣ"
550 #: ../glib/gregex.c:179
551 msgid "unknown error"
554 #: ../glib/gregex.c:199
555 msgid "\\ at end of pattern"
556 msgstr "\\ ନମୁନା ଶେଷରେ"
558 #: ../glib/gregex.c:202
559 msgid "\\c at end of pattern"
560 msgstr "\\c ନମୁନା ଶେଷରେ"
562 #: ../glib/gregex.c:205
563 msgid "unrecognized character follows \\"
564 msgstr "ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର ଅନୁସରଣ କରେ \\"
566 #: ../glib/gregex.c:212
567 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
568 msgstr "ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାର-ପରିବର୍ତ୍ତନ escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ଗୁଡ଼ିକ ଏଠାରେ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁନ୍ତି"
570 #: ../glib/gregex.c:215
571 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
572 msgstr "{} ପରିମାଣକ ରେ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ କ୍ରମରେ ନାହିଁ"
574 #: ../glib/gregex.c:218
575 msgid "number too big in {} quantifier"
576 msgstr "{} ପରିମାଣକ ରେ ସଂଖ୍ୟାଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
578 #: ../glib/gregex.c:221
579 msgid "missing terminating ] for character class"
580 msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀ ପାଇଁ ସମାପ୍ତି ] ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି"
582 #: ../glib/gregex.c:224
583 msgid "invalid escape sequence in character class"
584 msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀରେ ଅବୈଧ ନିକାସ ଅନୁକ୍ରମ"
586 #: ../glib/gregex.c:227
587 msgid "range out of order in character class"
588 msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀରେ ପରିସର ଅବ୍ୟବସ୍ଥିତ"
590 #: ../glib/gregex.c:230
591 msgid "nothing to repeat"
592 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତନ ପାଇଁ କିଛି ନାହିଁ"
594 #: ../glib/gregex.c:233
595 msgid "unrecognized character after (?"
596 msgstr "(? ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର"
598 #: ../glib/gregex.c:237
599 msgid "unrecognized character after (?<"
600 msgstr "(?< ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର"
602 #: ../glib/gregex.c:241
603 msgid "unrecognized character after (?P"
604 msgstr "(?P ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର"
606 #: ../glib/gregex.c:244
607 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
608 msgstr "POSIX ନାମିତ ଶ୍ରେଣୀଗୁଡ଼ିକ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଶ୍ରେଣୀ ମଧ୍ଯରେ ସମର୍ଥିତ"
610 #: ../glib/gregex.c:247
611 msgid "missing terminating )"
612 msgstr "ସମାପ୍ତକାରୀ ) ଅନୁପସ୍ଥିତ"
614 #: ../glib/gregex.c:251
615 msgid ") without opening ("
616 msgstr ") ଆରମ୍ଭ ବିନା ("
618 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
619 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
621 #: ../glib/gregex.c:258
622 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
623 msgstr "(?R କିମ୍ବା (?[+-]ଅଙ୍କଗୁଡ଼ିକ ନିଶ୍ଚିତରୂପେ ) ପରେ ଆସିବା ଉଚିତ"
625 #: ../glib/gregex.c:261
626 msgid "reference to non-existent subpattern"
627 msgstr "ଅସ୍ତିତ୍ୱ ନଥିବା ଉପନମୁନାର ସନ୍ଦର୍ଭ"
629 #: ../glib/gregex.c:264
630 msgid "missing ) after comment"
631 msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ ପରେ ) ଅନୁପସ୍ଥିତ"
633 #: ../glib/gregex.c:267
634 msgid "regular expression too large"
635 msgstr "ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶଟି ଅତ୍ଯଧିକ ବଡ଼"
637 #: ../glib/gregex.c:270
638 msgid "failed to get memory"
639 msgstr "ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ପାଇବାରେ ବିଫଳ"
641 #: ../glib/gregex.c:273
642 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
643 msgstr "ପଛକୁ ଦେଖି ନିଶ୍ଚିତକରଣର ସ୍ଥାୟୀ ଆକାର ନଥାଏ"
645 #: ../glib/gregex.c:276
646 msgid "malformed number or name after (?("
647 msgstr "ବିକୃତ ସଂଖ୍ୟା କିମ୍ବା (?( ପରେଥିବା ନାମ"
649 #: ../glib/gregex.c:279
650 msgid "conditional group contains more than two branches"
651 msgstr "ପ୍ରତିବନ୍ଧିତ ଶ୍ରେଣୀ ଦୁଇରୁ ଅଧିକ ଶାଖା ଧାରଣ କରିଥାଏ"
653 #: ../glib/gregex.c:282
654 msgid "assertion expected after (?("
655 msgstr "(?( ପରେ ନିଶ୍ଚିତକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
657 #: ../glib/gregex.c:285
658 msgid "unknown POSIX class name"
659 msgstr "ଅଜଣା POSIX ଶ୍ରେଣୀ ନାମ"
661 #: ../glib/gregex.c:288
662 msgid "POSIX collating elements are not supported"
663 msgstr "POSIX ସଂକଳନ ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
665 #: ../glib/gregex.c:291
666 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
667 msgstr "\\x{...} ଅନୁକ୍ରମରେ ବର୍ଣ୍ଣର ମୂଲ୍ୟ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
669 #: ../glib/gregex.c:294
670 msgid "invalid condition (?(0)"
671 msgstr "ଅବୈଧ ସର୍ତ୍ତ (?(0)"
673 #: ../glib/gregex.c:297
674 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
675 msgstr "ପଛକୁ ଦେଖି ନିଶ୍ଚିତକରଣରେ \\C ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
677 #: ../glib/gregex.c:300
678 msgid "recursive call could loop indefinitely"
679 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତୀ ଡାକରା ଅନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ କାଳପାଇଁ ଚକ୍ର ସୃଷ୍ଟିକରିପାରେ"
681 #: ../glib/gregex.c:303
682 msgid "missing terminator in subpattern name"
683 msgstr "ଉପନମୁନା ନାମରେ ଅନ୍ତକ ନାହିଁ"
685 #: ../glib/gregex.c:306
686 msgid "two named subpatterns have the same name"
687 msgstr "ଦୁଇଟି ନାମିତ ଉପନମୁନାର ଏକା ନାମ ଅଛି"
689 #: ../glib/gregex.c:309
690 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
691 msgstr "\\P କିମ୍ବା \\p ଅନୁକ୍ରମଟି ବିକୃତ ହୋଇଯାଇଛି"
693 #: ../glib/gregex.c:312
694 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
695 msgstr "\\P କିମ୍ବା \\p ପରେ ଅଜଣା ଗୁଣଧର୍ମ ନାମ"
697 #: ../glib/gregex.c:315
698 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
699 msgstr "ଉପଢ଼ାଞ୍ଚା ନାମଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ (ସର୍ବାଧିକ 32 ବର୍ଣ୍ଣ)"
701 #: ../glib/gregex.c:318
702 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
703 msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ନାମିତ ଉପଢ଼ାଞ୍ଚା (ସର୍ବାଧିକ 10,000)"
705 #: ../glib/gregex.c:321
706 msgid "octal value is greater than \\377"
707 msgstr "ଅଷ୍ଟମିକ ମୂଲ୍ୟଟି \\377 ଠାରୁ ବଡ଼"
709 #: ../glib/gregex.c:324
710 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
711 msgstr "DEFINE ଶ୍ରେଣୀ ଏକାଧିକ ଶାଖା ଧାରଣ କରେ"
713 #: ../glib/gregex.c:327
714 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
715 msgstr "DEFINE ଶ୍ରେଣୀର ପୁନରାବର୍ତ୍ତନ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
717 #: ../glib/gregex.c:330
718 msgid "inconsistent NEWLINE options"
719 msgstr "ଅସଂଗତ NEWLINE ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ"
721 #: ../glib/gregex.c:333
722 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
723 msgstr "\\g ଟି ଗୋଟିଏ ଆବଦ୍ଧ ନାମ ପରେ କିମ୍ବା ଇଚ୍ଛାଧୀନ ଆବଦ୍ଧ ପୂର୍ଣ୍ଣ ସଂଖ୍ୟା ପରେ ନଥାଏ"
725 #: ../glib/gregex.c:338
726 msgid "unexpected repeat"
727 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପୁନରାବୃତ୍ତି"
729 #: ../glib/gregex.c:342
730 msgid "code overflow"
731 msgstr "ସଂକେତ ଅତିପ୍ରବାହ"
733 #: ../glib/gregex.c:346
734 msgid "overran compiling workspace"
735 msgstr "overran ସଙ୍କଳନ କାର୍ଯ୍ୟକ୍ଷେତ୍ର"
737 #: ../glib/gregex.c:350
738 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
739 msgstr "ପୂର୍ବରୁ ଯାଞ୍ଚକରାଯାଇଥିବା ଉଲ୍ଲେଖିତ ଉପଢ଼ାଞ୍ଚା ମିଳୁନାହିଁ"
741 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1607
743 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
744 msgstr "%s ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶକୁ ମିଳାଇବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
746 #: ../glib/gregex.c:1098
747 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
748 msgstr "PCRE ଲାଇବ୍ରେରୀକୁ UTF8 ସମର୍ଥନ ବିନା ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି"
750 #: ../glib/gregex.c:1107
751 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
752 msgstr "PCRE ଲାଇବ୍ରେରୀକୁ UTF8 ଗୁଣଧର୍ମ ସମର୍ଥନ ବିନା ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି"
754 #: ../glib/gregex.c:1161
756 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
757 msgstr "%s ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶକୁ %d ଅକ୍ଷରରେ ସଙ୍କଳନ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
759 #: ../glib/gregex.c:1197
761 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
762 msgstr "%s ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶକୁ ଅନୁକୂଳତମ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
764 #: ../glib/gregex.c:2035
765 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
766 msgstr "ଷୋଡଶାଧାରୀ ଅଙ୍କ କିମ୍ବା '}' ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
768 #: ../glib/gregex.c:2051
769 msgid "hexadecimal digit expected"
770 msgstr "ଷୋଡଶାଧାରୀ ଅଙ୍କ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
772 #: ../glib/gregex.c:2091
773 msgid "missing '<' in symbolic reference"
774 msgstr "ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶରେ '<' ଅନୁପସ୍ଥିତ"
776 #: ../glib/gregex.c:2100
777 msgid "unfinished symbolic reference"
778 msgstr "ଅସମାପ୍ତ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
780 #: ../glib/gregex.c:2107
781 msgid "zero-length symbolic reference"
782 msgstr "ଶୂନ୍ଯ ଲମ୍ବ ବିଶିଷ୍ଟ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
784 #: ../glib/gregex.c:2118
785 msgid "digit expected"
786 msgstr "ଅଙ୍କ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
788 #: ../glib/gregex.c:2136
789 msgid "illegal symbolic reference"
790 msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
792 #: ../glib/gregex.c:2198
793 msgid "stray final '\\'"
794 msgstr "ପଥଭ୍ରଷ୍ଟ ନିର୍ଣ୍ଣୟ '\\'"
796 #: ../glib/gregex.c:2202
797 msgid "unknown escape sequence"
798 msgstr "ଅଜଣା ପଳାୟନ ସଂପ୍ରତୀକ"
800 #: ../glib/gregex.c:2212
802 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
803 msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ ପାଠ୍ଯ \"%s\" ର %lu ଅକ୍ଷରରେ ବିଶ୍ଳଷଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
805 #: ../glib/gshell.c:70
806 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
807 msgstr "ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ପାଠ୍ଯ ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ଚିହ୍ନରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇ ନାହିଁ"
809 #: ../glib/gshell.c:160
810 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
811 msgstr "ପାଠ୍ଯ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବା ଅନ୍ଯ ଆବରଣ-ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ପାଠ୍ଯରେ ଅମେଳ ଉଦ୍ଧ୍ରୁତି ଚିହ୍ନ"
813 #: ../glib/gshell.c:538
815 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
816 msgstr "ଗୋଟିଏ '\\' ଅକ୍ଷରର ଠିକ ପରେ ପାଠ୍ଯ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା (ପାଠ୍ଯଟି ଥିଲା: '%s')"
818 #: ../glib/gshell.c:545
820 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
821 msgstr "%c ପାଇଁ ମେଳ ହେଉ ଥିବା ଉଦ୍ଧ୍ରୁତି ଚିହ୍ନ ମିଳିବା ପୂର୍ବରୁ ପାଠ୍ଯ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା. (ପାଠ୍ଯଟି ଥିଲା: '%s')"
823 #: ../glib/gshell.c:557
824 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
825 msgstr "ପାଠ୍ଯ ଖାଲି ଥିଲା (ବା କେବଳ ଖାଲି ଯାଗା ଧାରଣ କରିଥିଲା)"
827 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
828 msgid "Failed to read data from child process"
829 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢ଼ିବାରେ ଅସଫଳ"
831 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
833 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
834 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟା ସହିତ ସଂଯୋଗ ପାଇଁ ପାଇପ୍ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
836 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
838 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
839 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପାଇପ୍ ରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
841 # Gora: "change to directory" means "go to directory" here
842 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
844 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
845 msgstr "'%s' ଡିରେକ୍ଟୋରିକୁ ଯିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
847 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
849 msgid "Failed to execute child process (%s)"
850 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
852 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
854 msgid "Invalid program name: %s"
855 msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରୋଗ୍ରାମ ନାମ: %s"
857 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
858 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
860 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
861 msgstr "ସଦିଶ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର %d ରେ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ %s ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ"
863 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
864 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
866 msgid "Invalid string in environment: %s"
867 msgstr "ଏହି ପରିୂବେଶ ରେ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ:%s ଅବୈଧ ଅଟେ"
869 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
871 msgid "Invalid working directory: %s"
872 msgstr "ଚଳନ୍ତି ଡିରେକ୍ଟୋରି: %s ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ"
874 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
876 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
877 msgstr "ସାହାଯ୍ଯ କାରିକା (%s) କୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସଫଳ"
879 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
881 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
883 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ g_io_channel_win32_poll()ରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ତ୍ରୁଟି"
885 #: ../glib/gspawn.c:190
887 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
888 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
890 #: ../glib/gspawn.c:329
892 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
893 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ select()ରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ତ୍ରୁଟି (%s)"
895 #: ../glib/gspawn.c:414
897 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
898 msgstr "waitpid()ରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ତ୍ରୁଟି (%s)"
900 #: ../glib/gspawn.c:1206
902 msgid "Failed to fork (%s)"
903 msgstr "ଶାଖା ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s"
905 #: ../glib/gspawn.c:1356
907 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
908 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟା \"%s\" ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
910 #: ../glib/gspawn.c:1366
912 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
913 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାର ନିର୍ଗମ ବା ନିବେଶର ପୁନଃନିର୍ଦ୍ଦେଶନ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
915 #: ../glib/gspawn.c:1375
917 msgid "Failed to fork child process (%s)"
918 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ଶାଖାଯୁକ୍ତ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
920 #: ../glib/gspawn.c:1383
922 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
923 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି \"%s\""
925 #: ../glib/gspawn.c:1407
927 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
928 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପି.ଆଇ.ଡି. ପାଇପ୍ ରୁ ପର୍ଯ୍ଯାପ୍ତ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
930 #: ../glib/gutf8.c:1038
931 msgid "Character out of range for UTF-8"
932 msgstr "ଇ.ଉ.ଟିଏଫ୍.-୮ ପାଇଁ ଅକ୍ଷରଟି ପରିସର ବାହାରେ"
934 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
935 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
936 msgid "Invalid sequence in conversion input"
937 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ନିବେଶେର ଅବୈଧ ଅନୁକ୍ରମ"
939 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
940 msgid "Character out of range for UTF-16"
941 msgstr "ଇ.ଉ.ଟିଏଫ୍.-୧୬ ପାଇଁ ଅକ୍ଷରଟି ପରିସର ବାହାରେ"
943 #: ../glib/goption.c:755
947 #: ../glib/goption.c:755
951 #: ../glib/goption.c:861
952 msgid "Help Options:"
953 msgstr "ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ"
955 #: ../glib/goption.c:862
956 msgid "Show help options"
957 msgstr "ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ"
959 #: ../glib/goption.c:868
960 msgid "Show all help options"
961 msgstr "ସବୁ ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ"
963 #: ../glib/goption.c:930
964 msgid "Application Options:"
965 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ପସନ୍ଦ"
967 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
969 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
970 msgstr "%s ପାଇଁ ପୂର୍ଣ ସଂଖ୍ଯା ମୂଲ୍ଯ '%s' କୁ ବିଶ୍ଲେଷିଣ କରିହେଲା ନାହିଁ"
972 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
974 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
975 msgstr "%s ପାଇଁ ପୂର୍ଣ ସଂଖ୍ଯା '%s' ର ମୂଲ୍ଯ ପରିସର ବାହାରେ"
977 #: ../glib/goption.c:1027
979 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
980 msgstr "'%s' ଦ୍ବ୍ଯର୍ଥକ ମୂଲ୍ଯକୁ %s ପାଇଁ ବିଶ୍ଳେଷିତ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
982 #: ../glib/goption.c:1035
984 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
985 msgstr "'%s' ଦ୍ବ୍ଯର୍ଥକ ମୂଲ୍ଯଟି %s ପାଇଁ ପରିସରର ବହିର୍ଭୂତ।"
987 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
989 msgid "Error parsing option %s"
990 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ର ବିକଲ୍ପ ରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
992 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
994 msgid "Missing argument for %s"
995 msgstr "%s ପାଇଁ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର ଟି ହଜି ଯାଇଛି"
997 #: ../glib/goption.c:1917
999 msgid "Unknown option %s"
1000 msgstr "ଅଜଣା ପସନ୍ଦ %s"
1002 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1003 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1004 msgstr "ଅନୁସନ୍ଧାନ ଡିରେକ୍ଟୋରି ମାନଙ୍କରେ ବୈଧ ଚାବି ଫାଇଲ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
1006 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1007 msgid "Not a regular file"
1008 msgstr "ଏହା ଏକ ନିୟମିତ ଫାଇଲ ନୁହେଁ"
1010 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1011 msgid "File is empty"
1012 msgstr "ଫାଇଲ ଟି ଖାଲି ଅଛି"
1014 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1016 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1017 msgstr "ମୁଖ୍ଯ ଫାଇଲ '%s' କୁ ଧାରଣ କରିଛି ଯାହାକି ଗୋଟିଏ ମୁଖ୍ଯ-ଗୁଣ ର ଯୋଡି, ସମୂହ, କିମ୍ବା ବାକ୍ଯ ନୁହେଁ"
1019 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1021 msgid "Invalid group name: %s"
1022 msgstr "ଅବୈଧ ସମୂହ ନାମ: %s"
1024 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1025 msgid "Key file does not start with a group"
1026 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ କୌଣସି ସମୂହ ସହ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ ନାହିଁ"
1028 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1030 msgid "Invalid key name: %s"
1031 msgstr "ଅବୈଧ ଚାବି ନାମ: %s"
1033 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1035 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1036 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଟି ଗୋଟିଏ ଅସହାୟକ ସଂକେତ '%s' ଧାରଣ କରିଛି"
1038 #: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2507
1039 #: ../glib/gkeyfile.c:2573 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:2841
1040 #: ../glib/gkeyfile.c:2994 ../glib/gkeyfile.c:3181 ../glib/gkeyfile.c:3242
1042 msgid "Key file does not have group '%s'"
1043 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ େର '%s' ନାମ ଥିବା କୌଣସି ସମୂହ ନାହିଁ"
1045 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
1047 msgid "Key file does not have key '%s'"
1048 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ େର '%s' ନାମ ଥିବା କୌଣସି ଚାବିକାଠି ନାହିଁ"
1050 #: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
1052 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1053 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ର ମୂଲ୍ଯ '%s' ଅଟେ, ଯାହାକି ଇଉ-ଟି-ଏଫ୍-୮ ନୁହେଁ"
1055 #: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1911
1057 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1058 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ର ମୂଲ୍ଯ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
1060 #: ../glib/gkeyfile.c:1532
1062 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1063 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ର ମୂଲ୍ଯ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
1065 #: ../glib/gkeyfile.c:2126 ../glib/gkeyfile.c:2338
1068 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1070 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ଗୋଟିଏ '%s' ସମୂହ ସହିତ ଏଛି ଯାହାର ମୂଲ୍ଯ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
1072 #: ../glib/gkeyfile.c:2522 ../glib/gkeyfile.c:2723 ../glib/gkeyfile.c:3253
1074 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1075 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ େର '%s' ନାମ ଥିବା କୌଣସି ଚାବିକାଠି '%s' ସମୂହ ରେ ନାହିଁ "
1077 #: ../glib/gkeyfile.c:3487
1078 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1079 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଟି ଲାଇନ୍ ର ସମାପ୍ତି ରେ ଏସ୍କେପ୍ ଅକ୍ଷର ଧାରଣ କରିଛି"
1081 #: ../glib/gkeyfile.c:3509
1083 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1084 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ '%s' ଅବୈଧ ଏସ୍କେପ୍ ଅକ୍ଷର ଧାରଣ କରିଛି"
1086 #: ../glib/gkeyfile.c:3651
1088 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1089 msgstr "'%s' ର ମୂଲ୍ଯ ଗୋଟିଏ ସଂଖ୍ଯା ଭାବରେ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
1091 #: ../glib/gkeyfile.c:3665
1093 msgid "Integer value '%s' out of range"
1094 msgstr "ପୂର୍ଣ ମୂଲ୍ଯ '%s' ପରିସର ର ବାହାରେ ଅଛି"
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:3698
1098 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1099 msgstr "'%s' ମୂଲ୍ଯକୁ ଗୋଟିଏ ଭାସମାନ ସଂଖ୍ଯା ଭାବରେ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରିହେବ ନାହିଁ"
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:3722
1103 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1104 msgstr "'%s' ର ମୂଲ୍ଯ ଗୋଟିଏ ବୁଲିଆନ୍ ଭାବରେ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
1106 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1107 #: ../gio/ginputstream.c:190 ../gio/ginputstream.c:322
1108 #: ../gio/ginputstream.c:563 ../gio/ginputstream.c:688
1109 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:656
1111 msgid "Too large count value passed to %s"
1112 msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ ଗଣନା ମୂଲ୍ୟ %sକୁ ପଠାଯାଇଛି"
1114 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:898
1115 #: ../gio/giostream.c:309 ../gio/goutputstream.c:1085
1116 msgid "Stream is already closed"
1117 msgstr "ଧାରା ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦଅଛି"
1119 #: ../gio/gcancellable.c:420 ../gio/glocalfile.c:2098
1120 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:650 ../gio/gsimpleasyncresult.c:676
1121 msgid "Operation was cancelled"
1122 msgstr "ପ୍ରୟୋଗଟି ବାତିଲ ହୋଇଛି"
1124 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1125 msgid "Unknown type"
1126 msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରକାର"
1128 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1131 msgstr "%s ଫାଇଲପ୍ରକାର"
1133 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1138 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1139 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1140 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଧାରାର ଶେଷ"
1142 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:463 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1146 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:710
1147 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1148 msgstr "ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲ Exec କ୍ଷେତ୍ର ଉଲ୍ଲେଖ କରିନଥିଲା"
1150 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:890
1151 msgid "Unable to find terminal required for application"
1152 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ଟର୍ମିନାଲ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1154 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1098
1156 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1157 msgstr "ଚାଳକ ପ୍ରୟୋଗ ବିନ୍ୟାସ ଫୋଲଡର %s କୁ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
1159 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1102
1161 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1162 msgstr "ଚାଳକ MIME ବିନ୍ୟାସିତ ଫୋଲଡର %s ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ: %s"
1164 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1506
1166 msgid "Can't create user desktop file %s"
1167 msgstr "ଚାଳକ ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲ %s ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ"
1169 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1618
1171 msgid "Custom definition for %s"
1172 msgstr "%s ପାଇଁ ଇଚ୍ଛାରୂପୀ ପରିଭାଷା"
1174 #: ../gio/gdrive.c:409
1175 msgid "drive doesn't implement eject"
1176 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ବାହାର କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1178 #. Translators: This is an error
1179 #. * message for drive objects that
1180 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1181 #: ../gio/gdrive.c:489
1182 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1183 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ବାହାର କରିବା କିମ୍ବା eject_with_operation କୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1185 #: ../gio/gdrive.c:566
1186 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1187 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ସଞ୍ଚାର ମାଧ୍ଯମ ପାଇଁ ଚୟନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1189 #: ../gio/gdrive.c:771
1190 msgid "drive doesn't implement start"
1191 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1193 #: ../gio/gdrive.c:873
1194 msgid "drive doesn't implement stop"
1195 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ବନ୍ଦ କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1197 #: ../gio/gemblem.c:325
1199 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1200 msgstr "GEmblem ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %dକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରୁଅଛି"
1202 #: ../gio/gemblem.c:335
1204 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1205 msgstr "GEmblem ସାଙ୍କେତିକରଣରେ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଟକେନ ସଂଖ୍ୟା (%d)"
1207 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1209 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1210 msgstr "GEmblemedIcon ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %dକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରୁ ନାହିଁ"
1212 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1214 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1215 msgstr "GEmblemedIcon ସାଙ୍କେତିକରଣରେ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଟକେନ ସଂଖ୍ୟା (%d)"
1217 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1218 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1219 msgstr "GEmblemedIcon ପାଇଁ ଗୋଟିଏ GEmblem ଆଶାକରାଯାଉଅଛି"
1221 #: ../gio/gfile.c:861 ../gio/gfile.c:1091 ../gio/gfile.c:1226
1222 #: ../gio/gfile.c:1462 ../gio/gfile.c:1516 ../gio/gfile.c:1573
1223 #: ../gio/gfile.c:1656 ../gio/gfile.c:1711 ../gio/gfile.c:1771
1224 #: ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:3150 ../gio/gfile.c:3204
1225 #: ../gio/gfile.c:3335 ../gio/gfile.c:3375 ../gio/gfile.c:3702
1226 #: ../gio/gfile.c:4104 ../gio/gfile.c:4190 ../gio/gfile.c:4279
1227 #: ../gio/gfile.c:4377 ../gio/gfile.c:4464 ../gio/gfile.c:4557
1228 #: ../gio/gfile.c:4887 ../gio/gfile.c:5167 ../gio/gfile.c:5236
1229 #: ../gio/gfile.c:6824 ../gio/gfile.c:6914 ../gio/gfile.c:7000
1230 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1231 msgid "Operation not supported"
1232 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1234 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1235 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1236 #. Translators: This is an error message when trying to
1237 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1239 #. Translators: This is an error message when trying to find
1240 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1242 #: ../gio/gfile.c:1347 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:1076
1243 #: ../gio/glocalfile.c:1089
1244 msgid "Containing mount does not exist"
1245 msgstr "ଧାରଣ କରିଥିବା ସ୍ଥାପନ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
1247 #: ../gio/gfile.c:2399 ../gio/glocalfile.c:2250
1248 msgid "Can't copy over directory"
1249 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1251 #: ../gio/gfile.c:2459
1252 msgid "Can't copy directory over directory"
1253 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1255 #: ../gio/gfile.c:2467 ../gio/glocalfile.c:2259
1256 msgid "Target file exists"
1257 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲ ଅବସ୍ଥିତ"
1259 #: ../gio/gfile.c:2485
1260 msgid "Can't recursively copy directory"
1261 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତୀ ଭାବରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1263 #: ../gio/gfile.c:2784
1264 msgid "Can't copy special file"
1265 msgstr "ବିଶେଷ ଫାଇଲକୁ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1267 #: ../gio/gfile.c:3325
1268 msgid "Invalid symlink value given"
1269 msgstr "ଅବୈଧ symlink ମୂଲ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇଛି"
1271 #: ../gio/gfile.c:3418
1272 msgid "Trash not supported"
1273 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1275 #: ../gio/gfile.c:3467
1277 msgid "File names cannot contain '%c'"
1278 msgstr "ଫାଇଲ ନାମଗୁଡ଼ିକ '%c' ଧାରଣ କରିପାରେ ନାହିଁ"
1280 #: ../gio/gfile.c:5884 ../gio/gvolume.c:376
1281 msgid "volume doesn't implement mount"
1282 msgstr "ଆକାର ସ୍ଥାପନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1284 #: ../gio/gfile.c:5992
1285 msgid "No application is registered as handling this file"
1286 msgstr "ଏହି ଫାଇଲକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରମ କରିବା ଫଳରେ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ ପଞ୍ଜିକୃତ ହୋଇନାହିଁ"
1288 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1289 msgid "Enumerator is closed"
1290 msgstr "ଗଣନାକାର ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି"
1292 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1293 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1294 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1295 msgstr "ଫାଇଲ ଗଣନାକାର ପାଖରେ ଉତ୍କୃଷ୍ଟ ପ୍ରୟୋଗ ଅଛି"
1297 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1298 msgid "File enumerator is already closed"
1299 msgstr "ଫାଇଲ ଗଣନାକାର ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି"
1301 #: ../gio/gfileicon.c:237
1303 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1304 msgstr "GFileIcon ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %d କୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1306 #: ../gio/gfileicon.c:247
1307 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1308 msgstr "GFileIcon ପାଇଁ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ନିବେଶ ତଥ୍ୟ"
1310 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1311 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1312 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1313 msgid "Stream doesn't support query_info"
1314 msgstr "ଧାରା query_info କୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ"
1316 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1317 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1318 msgid "Seek not supported on stream"
1319 msgstr "ଧାରାରେ Seek ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1321 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1322 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1323 msgstr "ନିବେଶ ଧାରାରେ କାଟିବା ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
1325 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1326 msgid "Truncate not supported on stream"
1327 msgstr "ଧାରାରେ କାଟିବା ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
1329 #: ../gio/gicon.c:324
1331 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1332 msgstr "ଭୁଲ ସଂଖ୍ୟକ ଟକେନ (%d)"
1334 #: ../gio/gicon.c:344
1336 msgid "No type for class name %s"
1337 msgstr "ଶ୍ରେଣୀ ନାମ %s ପାଇଁ କୌଣସି ପ୍ରକାର ନାହିଁ"
1339 #: ../gio/gicon.c:354
1341 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1342 msgstr "ପ୍ରକାର %s GIcon ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରି କରେନାହିଁ"
1344 #: ../gio/gicon.c:365
1346 msgid "Type %s is not classed"
1347 msgstr "ପ୍ରକାର %s ଶ୍ରେଣୀଭୁକ୍ତ ନୁହଁ"
1349 #: ../gio/gicon.c:379
1351 msgid "Malformed version number: %s"
1352 msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ସଂସ୍କରଣ ସଂଖ୍ୟା: %s"
1354 #: ../gio/gicon.c:393
1356 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1357 msgstr "ପ୍ରକାର %s GIcon ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠରେ ଟକେନ()ରୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1359 #: ../gio/gicon.c:469
1360 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1361 msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ ସାଙ୍କେତିକରଣର ପ୍ରଦତ୍ତ ସଂସ୍କରଣକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1363 #: ../gio/ginputstream.c:199
1364 msgid "Input stream doesn't implement read"
1365 msgstr "ନିବେଶ ଧାରାରେ ପଢ଼ିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1367 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1368 #. * operation running against this stream when you try to start
1370 #. Translators: This is an error you get if there is
1371 #. * already an operation running against this stream when
1372 #. * you try to start one
1373 #: ../gio/ginputstream.c:908 ../gio/giostream.c:319
1374 #: ../gio/goutputstream.c:1095
1375 msgid "Stream has outstanding operation"
1376 msgstr "ଧାରା ପାଖରେ ଉତ୍କୃଷ୍ଟ ପ୍ରୟୋଗ ଅଛି"
1378 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1379 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1380 msgid "Not enough space for socket address"
1381 msgstr "ସକେଟ ଠିକଣା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ଥାନ ନାହିଁ"
1383 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1384 msgid "Unsupported socket address"
1385 msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ସକେଟ ଠିକଣା"
1387 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1388 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1389 msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ଥାନୀୟ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ମନିଟର ପ୍ରକାର ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1391 #: ../gio/glocalfile.c:600 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1393 msgid "Invalid filename %s"
1394 msgstr "ଅବୈଧ ଫାଇଲ ନାମ %s"
1396 #: ../gio/glocalfile.c:973
1398 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1399 msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ସୂଚନା ପାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1401 #: ../gio/glocalfile.c:1109
1402 msgid "Can't rename root directory"
1403 msgstr "ମୂଳ ଡିରେକ୍ଟୋରୀର ନାମ ବଦଳାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1405 #: ../gio/glocalfile.c:1129 ../gio/glocalfile.c:1155
1407 msgid "Error renaming file: %s"
1408 msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1410 #: ../gio/glocalfile.c:1138
1411 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1412 msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ, ଫାଇଲ ନାମ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ"
1414 #: ../gio/glocalfile.c:1151 ../gio/glocalfile.c:2127 ../gio/glocalfile.c:2156
1415 #: ../gio/glocalfile.c:2312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
1416 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
1417 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1418 msgid "Invalid filename"
1419 msgstr "ଅବୈଧ ଫାଇଲ ନାମ"
1421 #: ../gio/glocalfile.c:1307
1423 msgid "Error opening file: %s"
1424 msgstr "ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1426 #: ../gio/glocalfile.c:1317
1427 msgid "Can't open directory"
1428 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ"
1430 #: ../gio/glocalfile.c:1442
1432 msgid "Error removing file: %s"
1433 msgstr "ଫାଇଲ ଅପସାରଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1435 #: ../gio/glocalfile.c:1811
1437 msgid "Error trashing file: %s"
1438 msgstr "ଫାଇଲକୁ ବର୍ଜନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1440 #: ../gio/glocalfile.c:1834
1442 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1443 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ଡିରେକ୍ଟୋରୀ %sକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
1445 #: ../gio/glocalfile.c:1855
1446 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1447 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ପାଇଁ ଉଚ୍ଚସ୍ତରୀୟ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1449 #: ../gio/glocalfile.c:1934 ../gio/glocalfile.c:1954
1450 msgid "Unable to find or create trash directory"
1451 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖୋଜିବା ଏବଂ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1453 #: ../gio/glocalfile.c:1988
1455 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1456 msgstr "ବର୍ଜିତ ସୂଚନା ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣରେ ଅସମର୍ଥ : %s"
1458 #: ../gio/glocalfile.c:2017 ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2097
1459 #: ../gio/glocalfile.c:2104
1461 msgid "Unable to trash file: %s"
1462 msgstr "ଫାଇଲକୁ ବର୍ଜନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
1464 #: ../gio/glocalfile.c:2131
1466 msgid "Error creating directory: %s"
1467 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରି ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1469 #: ../gio/glocalfile.c:2160
1471 msgid "Error making symbolic link: %s"
1472 msgstr "ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ସମ୍ପର୍କ ନିର୍ମାଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1474 #: ../gio/glocalfile.c:2222 ../gio/glocalfile.c:2316
1476 msgid "Error moving file: %s"
1477 msgstr "ଫାଇଲ ଘୁଞ୍ଚାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1479 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1480 msgid "Can't move directory over directory"
1481 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇପାରିବେ ନାହିଁ"
1483 #: ../gio/glocalfile.c:2272 ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
1484 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942 ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
1485 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
1486 msgid "Backup file creation failed"
1487 msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ ଅସଫଳ ହେଲା"
1489 #: ../gio/glocalfile.c:2291
1491 msgid "Error removing target file: %s"
1492 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲ ଘୁଞ୍ଚାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1494 #: ../gio/glocalfile.c:2305
1495 msgid "Move between mounts not supported"
1496 msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ସ୍ଥାପନଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ଯରେ ଗତିକରନ୍ତୁ"
1498 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1499 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1500 msgstr "ଗୁଣର ମୂଲ୍ୟ ନିଶ୍ଚିତରୂପେ non-NULL ହୋଇଥିବା ଉଚିତ"
1502 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1503 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1504 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣର ପ୍ରକାର (ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1506 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1507 msgid "Invalid extended attribute name"
1508 msgstr "ଅବୈଧ ବିସ୍ତୃତ ଗୁଣର ନାମ"
1510 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1512 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1513 msgstr "ଅନୁଲଗ୍ନ ଗୁଣ '%s'କୁ ବିନ୍ୟାସ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1515 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1481 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
1517 msgid "Error stating file '%s': %s"
1518 msgstr "ଫାଇଲ '%s'କୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1520 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
1521 msgid " (invalid encoding)"
1522 msgstr " (ଅବୈଧ ସାଙ୍କେତିକରଣ)"
1524 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1526 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1527 msgstr "ଫାଇଲ ନିରୂପକ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1529 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1804
1530 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1531 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର (unit32 ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1533 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1534 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1535 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର (unit64 ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1537 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841 ../gio/glocalfileinfo.c:1860
1538 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1539 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର (ବାଇଟ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1541 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1895
1542 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1543 msgstr "symlinks ରେ ଅନୁମତିଗୁଡ଼ିକୁ ସେଟ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1545 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1911
1547 msgid "Error setting permissions: %s"
1548 msgstr "ଅନୁମତି ବିନ୍ୟାସକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1550 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1962
1552 msgid "Error setting owner: %s"
1553 msgstr "ମାଲିକ ନିରୁପଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1555 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1985
1556 msgid "symlink must be non-NULL"
1557 msgstr "symlink ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ non-NULL"
1559 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995 ../gio/glocalfileinfo.c:2014
1560 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2025
1562 msgid "Error setting symlink: %s"
1563 msgstr "symlink ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1565 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1566 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1567 msgstr "symlink ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ symlink ନୁହଁ"
1569 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2130
1571 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1572 msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅଥବା ଅଭିଗମ୍ୟତା ସମୟ ବିନ୍ୟାସକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1574 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
1575 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1576 msgstr "SELinux ପ୍ରସଙ୍ଗଟି ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ non-NULL ଅଟେ"
1578 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2168
1580 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1581 msgstr "SELinux ପ୍ରସଙ୍ଗ ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1583 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2175
1584 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1585 msgstr "SELinux ଏହି ତନ୍ତ୍ରରେ ସକ୍ରିୟ ହୋଇନାହିଁ"
1587 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2267
1589 msgid "Setting attribute %s not supported"
1590 msgstr "ଗୁଣ %s ବିନ୍ୟାସ କରିବା ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1592 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:169 ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
1594 msgid "Error reading from file: %s"
1595 msgstr "ଫାଇଲରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1597 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:200 ../gio/glocalfileinputstream.c:212
1598 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:324 ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
1599 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1601 msgid "Error seeking in file: %s"
1602 msgstr "ଫାଇଲଭିତରେ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1604 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:245 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1605 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
1607 msgid "Error closing file: %s"
1608 msgstr "ଫାଇଲ ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1610 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1611 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1612 msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲ ମନିଟର ପ୍ରକାର ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1614 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181 ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1615 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1617 msgid "Error writing to file: %s"
1618 msgstr "ଫାଇଲଭିତରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1620 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1622 msgid "Error removing old backup link: %s"
1623 msgstr "ପୁରୁଣା ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ସଂଯୋଗ ଅପସାରଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1625 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276 ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
1627 msgid "Error creating backup copy: %s"
1628 msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ନକଲ ନିର୍ମାଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1630 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
1632 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1633 msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1635 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1637 msgid "Error truncating file: %s"
1638 msgstr "ଫାଇଲ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1640 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
1641 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1642 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1644 msgid "Error opening file '%s': %s"
1645 msgstr "ଫାଇଲ '%s' ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1647 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1648 msgid "Target file is a directory"
1649 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଅଟେ"
1651 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1652 msgid "Target file is not a regular file"
1653 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ନିୟମିତ ଫାଇଲ ନୁହେଁ"
1655 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
1656 msgid "The file was externally modified"
1657 msgstr "ଫାଇଲଟି ବାହାରୁ ପରିବର୍ତ୍ତିତ"
1659 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1661 msgid "Error removing old file: %s"
1662 msgstr "ପୁରୁଣା ଫାଇଲକୁ ଅପସାରଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1664 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1665 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1666 msgstr "ଅବୈଧ GSeekType ଦିଆଯାଇଅଛି"
1668 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1669 msgid "Invalid seek request"
1670 msgstr "ଅବୈଧ ଅନୁସନ୍ଧାନ ଅନୁରୋଧ"
1672 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1673 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1674 msgstr "GMemoryInputStream କୁ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିହେବ ନାହିଁ "
1676 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1677 msgid "Reached maximum data array limit"
1678 msgstr "ସର୍ବାଧିକ ତଥ୍ୟ ଆରେ ସୀମା ପହଞ୍ଚିଗଲା"
1680 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1681 msgid "Memory output stream not resizable"
1682 msgstr "ସ୍ମୃତି ଫଳାଫଳ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡର ଆକାର ବଦଳାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1684 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1685 msgid "Failed to resize memory output stream"
1686 msgstr "ସ୍ମୃତି ଫଳାଫଳ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡର ଆକାର ବଦଳାଇବାରେ ଅସଫଳ"
1688 #. Translators: This is an error
1689 #. * message for mount objects that
1690 #. * don't implement unmount.
1691 #: ../gio/gmount.c:378
1692 msgid "mount doesn't implement unmount"
1693 msgstr "ସ୍ଥାପନ ବିସ୍ଥାପନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1695 #. Translators: This is an error
1696 #. * message for mount objects that
1697 #. * don't implement eject.
1698 #: ../gio/gmount.c:457
1699 msgid "mount doesn't implement eject"
1700 msgstr "ସ୍ଥାପନ ବାହାର କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1702 #. Translators: This is an error
1703 #. * message for mount objects that
1704 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1705 #: ../gio/gmount.c:537
1706 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1707 msgstr "ସ୍ଥାପନ କ୍ରିୟା ବିସ୍ଥାପନ କ୍ରିୟା ଅଥବା unmount_with_operation କୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1709 #. Translators: This is an error
1710 #. * message for mount objects that
1711 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1712 #: ../gio/gmount.c:624
1713 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1714 msgstr "ସ୍ଥାପନ ବାହାର କରିବା ଅଥବା eject_with_operation କୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1716 #. Translators: This is an error
1717 #. * message for mount objects that
1718 #. * don't implement remount.
1719 #: ../gio/gmount.c:713
1720 msgid "mount doesn't implement remount"
1721 msgstr "ସ୍ଥାପନ ପୁନଃସ୍ଥାପନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1723 #. Translators: This is an error
1724 #. * message for mount objects that
1725 #. * don't implement content type guessing.
1726 #: ../gio/gmount.c:797
1727 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1728 msgstr "ସ୍ଥାପନ ସୂଚୀପତ୍ର ପ୍ରକାର ଅନୁମାନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1730 #. Translators: This is an error
1731 #. * message for mount objects that
1732 #. * don't implement content type guessing.
1733 #: ../gio/gmount.c:886
1734 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1735 msgstr "ସ୍ଥାପନ ସମକାଳୀନ ସୂଚୀପତ୍ର ପ୍ରକାର ଅନୁମାନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1737 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1739 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1740 msgstr "'%s' ଆଧାର ନାମ '[' but not ']' କୁ ଧାରଣ କରିଥାଏ"
1742 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:411
1743 msgid "Output stream doesn't implement write"
1744 msgstr "ଫଳାଫଳ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ ଲେଖିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1746 #: ../gio/goutputstream.c:371 ../gio/goutputstream.c:780
1747 msgid "Source stream is already closed"
1748 msgstr "ଉତ୍ସ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡଟି ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦହୋଇଯାଇଛି"
1750 #: ../gio/gresolver.c:736
1752 msgid "Error resolving '%s': %s"
1753 msgstr "'%s' କୁ ସମାଧାନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1755 #: ../gio/gresolver.c:786
1757 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1758 msgstr "'%s' କୁ ବିପରିତ-ସମାଧାନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1760 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1762 msgid "No service record for '%s'"
1763 msgstr "'%s' ପାଇଁ କୌଣସି ସର୍ଭିସ ଅନୁଲିପି ନାହିଁ"
1765 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1767 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1768 msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଭାବରେ '%s' କୁ ସମାଧାନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1770 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1772 msgid "Error resolving '%s'"
1773 msgstr "'%s' କୁ ସମାଧାନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି"
1775 #: ../gio/gsocket.c:277
1776 msgid "Invalid socket, not initialized"
1777 msgstr "ଅବୈଧ ସକେଟ, ଆରମ୍ଭ ହୋଇନାହିଁ"
1779 #: ../gio/gsocket.c:284
1781 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1782 msgstr "ଅବୈଧ ସକେଟ, ଏହା ଯୋଗୁଁ ପ୍ରାରମ୍ଭିକରଣ ବିଫଳ ହୋଇଛି: %s"
1784 #: ../gio/gsocket.c:292
1785 msgid "Socket is already closed"
1786 msgstr "ସକେଟ ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦହୋଇଯାଇଛି"
1788 #: ../gio/gsocket.c:405
1790 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1791 msgstr "fd ରୁ GSocket ନିର୍ମାଣ କରୁଅଛି : %s"
1793 #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
1795 msgid "Unable to create socket: %s"
1796 msgstr "ସକେଟ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
1798 #: ../gio/gsocket.c:439
1799 msgid "Unknown protocol was specified"
1800 msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରଟୋକଲକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି"
1802 #: ../gio/gsocket.c:758
1803 msgid "Cancellable initialization not supported"
1804 msgstr "ବାତିଲଯୋଗ୍ୟ ପ୍ରାରମ୍ଭିକରଣ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1806 #: ../gio/gsocket.c:1112
1808 msgid "could not get local address: %s"
1809 msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ ଠିକଣା ପାଇଲା ନାହିଁ: %s"
1811 #: ../gio/gsocket.c:1145
1813 msgid "could not get remote address: %s"
1814 msgstr "ସୁଦୂର ଠିକଣା ପାଇଲା ନାହିଁ: %s"
1816 #: ../gio/gsocket.c:1203
1818 msgid "could not listen: %s"
1819 msgstr "ଶୁଣି ପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
1821 #: ../gio/gsocket.c:1277
1823 msgid "Error binding to address: %s"
1824 msgstr "ଠିକଣା ସହିତ ବାନ୍ଧିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1826 #: ../gio/gsocket.c:1397
1828 msgid "Error accepting connection: %s"
1829 msgstr "ସଂଯୋଗ ଗ୍ରହଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1831 #: ../gio/gsocket.c:1510
1832 msgid "Error connecting: "
1833 msgstr "ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: "
1835 #: ../gio/gsocket.c:1514
1836 msgid "Connection in progress"
1837 msgstr "ସଂଯୋଗ କ୍ରିୟା ଚାଲିଅଛି"
1839 #: ../gio/gsocket.c:1519
1841 msgid "Error connecting: %s"
1842 msgstr "ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1844 #: ../gio/gsocket.c:1559
1846 msgid "Unable to get pending error: %s"
1847 msgstr "ବକୟା ତ୍ରୁଟି ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
1849 #: ../gio/gsocket.c:1655
1851 msgid "Error receiving data: %s"
1852 msgstr "ତଥ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1854 #: ../gio/gsocket.c:1798
1856 msgid "Error sending data: %s"
1857 msgstr "ତଥ୍ୟ ପଠାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1859 #: ../gio/gsocket.c:1990
1861 msgid "Error closing socket: %s"
1862 msgstr "ସକେଟ ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1864 #: ../gio/gsocket.c:2475
1866 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1867 msgstr "ସକେଟ ଅବସ୍ଥା ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କରିଅଛି: %s"
1869 #: ../gio/gsocket.c:2709 ../gio/gsocket.c:2790
1871 msgid "Error sending message: %s"
1872 msgstr "ସନ୍ଦେଶ ପଠାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1874 #: ../gio/gsocket.c:2734
1875 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1876 msgstr "GSocketControlMessage windows ରେ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1878 #: ../gio/gsocket.c:2992 ../gio/gsocket.c:3131
1880 msgid "Error receiving message: %s"
1881 msgstr "ସନ୍ଦେଶ ଗ୍ରହଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1883 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
1884 msgid "Unknown error on connect"
1885 msgstr "ସଂଯୋଗ କରିବା ସମୟରେ ଅଜଣା ତୃଟି"
1887 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
1888 msgid "Listener is already closed"
1889 msgstr "ଗ୍ରହଣକାରୀ ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦଅଛି"
1891 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
1892 msgid "Added socket is closed"
1893 msgstr "ଅତିରିକ୍ତ ସକେଟ ବନ୍ଦ ଅଛି"
1895 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1897 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1898 msgstr "GThemedIcon ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %dକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1900 #: ../gio/gunixconnection.c:151
1902 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1903 msgstr "1 ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ସନ୍ଦେଶକୁ ଆଶାକରୁଅଛି, %d ପାଇଲି"
1905 #: ../gio/gunixconnection.c:164
1906 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1907 msgstr "ସହାୟକ ତଥ୍ୟର ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପ୍ରକାର"
1909 #: ../gio/gunixconnection.c:182
1911 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1912 msgstr "ଗୋଟିଏ fd ଆଶାକରୁଅଛି, କିନ୍ତୁ %d ପାଇଲି\n"
1914 #: ../gio/gunixconnection.c:198
1915 msgid "Received invalid fd"
1916 msgstr "ଅବୈଧ fd ଗ୍ରହଣ କରିଛି"
1918 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1919 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1921 msgid "Error reading from unix: %s"
1922 msgstr "unixରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1924 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1925 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1927 msgid "Error closing unix: %s"
1928 msgstr "unix ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1930 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1931 msgid "Filesystem root"
1932 msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ମୂଳସ୍ଥାନ"
1934 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1936 msgid "Error writing to unix: %s"
1937 msgstr "unixରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1939 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
1940 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1941 msgstr "ଅବ୍ୟବହାରିକ unix ପରିସର ସକେଟ ଠିକଣା ଏହି ତନ୍ତ୍ରରେ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1943 #: ../gio/gvolume.c:452
1944 msgid "volume doesn't implement eject"
1945 msgstr "ଆକାର ବାହାର କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1947 #. Translators: This is an error
1948 #. * message for volume objects that
1949 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1950 #: ../gio/gvolume.c:531
1951 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1952 msgstr "ଆକାର ବାହାର କରିବା ଅଥବା eject_with_operation କୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1954 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1955 msgid "Can't find application"
1956 msgstr "ପ୍ରୟୋଗକୁ ଖୋଜିପାରିଲା ନାହିଁ"
1958 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1960 msgid "Error launching application: %s"
1961 msgstr "ପ୍ରୟୋଗକୁ ଆରମ୍ଭକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1963 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1964 msgid "URIs not supported"
1965 msgstr "URIଗୁଡ଼ିକ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1967 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1968 msgid "association changes not supported on win32"
1969 msgstr "win32 ରେ ସଂସ୍ଥା ପରିବର୍ତ୍ତନ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1971 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1972 msgid "Association creation not supported on win32"
1973 msgstr "win32 ରେ ସଂସ୍ଥା ନିର୍ମାଣ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1975 #: ../tests/gio-ls.c:27
1976 msgid "do not hide entries"
1977 msgstr "ଭରଣଗୁଡ଼ିକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ ନାହିଁ"
1979 #: ../tests/gio-ls.c:29
1980 msgid "use a long listing format"
1981 msgstr "ଲମ୍ବା ତାଲିକାଭୁକ୍ତ ଶୈଳୀ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
1983 #: ../tests/gio-ls.c:37