1 # translation of or.po to Oriya
2 # translation of or.po to
3 # Oriya translation of glib.glib-2-4.or.pot.
4 # Copyright (C) 2004, 2006, 2007, 2008, Free Software Foundation, Inc.
5 # This file is distributed under the same license as the glib.glib-2-4 package.
6 # $Id: or.po,v 1.37 2006/08/16 00:43:58 matthiasc Exp $
8 # Subhransu Behera <arya_subhransu@yahoo.co.in>, 2004, 2006, 2007.
9 # Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>, 2008.
12 "Project-Id-Version: or\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-09-03 04:23+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-09-09 19:20+0530\n"
16 "Last-Translator: Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>\n"
17 "Language-Team: Oriya\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
29 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
30 msgstr "'%s' ର ଗୁଣ '%s' ଉପାଦାନ ପାଇଁ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଅଟେ"
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
35 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
36 msgstr "'%s' ଗୁଣକୁ '%s' ଉପାଦାନ ପାଇଁ ଖୋଜି ପାରିଲା ନାହିଁ"
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
41 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
42 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିିତ '%s' ସୂଚକ, '%s' ସୂଚକକୁ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
47 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
48 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିିତ '%s' ସୂଚକଟି '%s' ମଧ୍ଯରେ ଅଛି"
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
51 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
52 msgstr "ତଥ୍ଯ ଡିରେକ୍ଟୋରି ମାନଙ୍କରେ କୌଣସି ବୈଧ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବୁକ୍ ମାର୍କ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି"
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ କୌଣସି ବୁକ୍ ମାର୍କ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ବୁକ୍ ମାର୍କରେ କୌଣସି MIME ପ୍ରକାରକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇ ନାହିଁ"
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ବୁକ୍ ମାର୍କରେ କୌଣସି ଗୁପ୍ତ ଚିହ୍ନକକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇ ନାହିଁ"
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ବୁକ୍ ମାର୍କରେ କୈଣସି ସମୂହକୁ ସେଟ କରାଯାଇ ନାହିଁ"
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "'%s' ନାମରେ ନାମିତ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ '%s' ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବୁକ୍ ମାର୍କକୁ ପଞ୍ଜିକ୍ରୁତ କରିନାହିଁ"
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ସହିତ '%s' ନିଷ୍ପାଦନ ଧାଡିକୁ ବର୍ଦ୍ଧନ କରିବାରେ ବିଫଳ"
97 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "ଅକ୍ଷର ସେଟ୍ '%s'କୁ '%s'େର ରୂପାନ୍ତରିତ କରିବା ଅସହାୟକ"
102 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "'%s'ରୁ '%s'ର ରୁପାନ୍ତରକ ଖୋଲି ହେଲା ନାହିଁ"
107 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
108 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2216 ../glib/gutf8.c:955
109 #: ../glib/gutf8.c:1404
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ନିବେଶେର ଅବୈଧ ବାଇଟ୍ ଅନୁକ୍ରମ"
113 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
114 #: ../glib/giochannel.c:2228
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
119 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:951 ../glib/gutf8.c:1155
120 #: ../glib/gutf8.c:1296 ../glib/gutf8.c:1400
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "ନିବେଶର ସମାପ୍ତିରେ ଆଶିଂକ ଅକ୍ଷର ଅନୁକ୍ରମ"
124 #: ../glib/gconvert.c:919
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "'%s' ସହାୟକକୁ ସଂକେତ '%s' ସେଟ୍ ରେ ରୁପାନ୍ତରିତ କରିହେଲା ନାହିଁ"
129 #: ../glib/gconvert.c:1737
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. \"ଫାଇଲ\" ଯୋଜନାକୁ ବ୍ଯବହାର କରୁଥିବା ଗୋଟିଏ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. ନୁହେଁ"
134 #: ../glib/gconvert.c:1747
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "'%s' ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲ ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. '#' ଚିହ୍ନକୁ ସମ୍ମିଳିତ କରିପାରିବ ନାହିଁ"
139 #: ../glib/gconvert.c:1764
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. ଅବୈଧ ଅଟେ"
144 #: ../glib/gconvert.c:1776
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ.ର ଆଧାର ନାମ ଅବୈଧ ଅଟେ"
149 #: ../glib/gconvert.c:1792
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ.ରେ ଅବୈଧ ଏସ୍କେପ୍ ଅକ୍ଷର ରହିଛି"
154 #: ../glib/gconvert.c:1887
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "'%s' ପଥ ନାମ ଏକ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପଥ ନୁହେଁ"
159 #: ../glib/gconvert.c:1897
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "ଅବୈଧ ଆଧାର ନାମ"
163 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "%s' ଡିରେକ୍ଟୋରି ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
168 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:645
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "\"%2$s\" ଫାଇଲ ପଢିବା ପାଇଁ %1$lu ବାଇଟ୍ ବାଣ୍ଟିହେଲା ନାହିଁ"
173 #: ../glib/gfileutils.c:572
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
178 #: ../glib/gfileutils.c:586
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "ଫାଇଲ \"%s\" ଟି ଅତ୍ଯଧିକ ବଡ଼"
183 #: ../glib/gfileutils.c:669
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ପଢିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
188 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
193 #: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr "'%s' ଫାଇଲର ଗୁଣ ପାଇବାରେ ଅସଫଳ: fstat() ଅସଫଳ: %s"
198 #: ../glib/gfileutils.c:771
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fdopen() ଅସଫଳ: %s"
203 #: ../glib/gfileutils.c:905
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ରୁ '%s' ନାମ ବଦଳାଇ ବାରେ ଅସଫଳ: g_rename() ଅସଫଳ: %s"
208 #: ../glib/gfileutils.c:947 ../glib/gfileutils.c:1405
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ସ୍ରୁଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
213 #: ../glib/gfileutils.c:961
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr "'%s' ଫାଇଲ କୁ େଲଖନ ପାଇଁ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fdopen() ଅସଫଳ: %s"
218 #: ../glib/gfileutils.c:986
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fwrite() ଅସଫଳ: %s"
223 #: ../glib/gfileutils.c:1005
225 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
226 msgstr "'%s' ଫାଇଲ କୁ ବନ୍ଦ କରିବା ରେ ଅସଫଳ: fclose() ଅସଫଳ: %s"
228 #: ../glib/gfileutils.c:1123
230 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
231 msgstr "ଅବସ୍ଥିତ '%s' ଫାଇଲ କାଢି ହେଲା ନାହଁି: g_unlink ଅସଫଳ %s"
233 #: ../glib/gfileutils.c:1367
235 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
236 msgstr "'%s' ନମୁନା ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ, '%s' ଧାରଣ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ"
238 #: ../glib/gfileutils.c:1380
240 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
241 msgstr "'%s' ନମୁନା ଟି XXXXXXକୁ ଧାରଣ କରିନାହିଁ"
243 #: ../glib/gfileutils.c:1849
248 #: ../glib/gfileutils.c:1854
253 #: ../glib/gfileutils.c:1859
258 #: ../glib/gfileutils.c:1902
260 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
261 msgstr "'%s' ପ୍ରତିକାତ୍ମକ ସଂୟୋଗ ପଢିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
263 #: ../glib/gfileutils.c:1923
264 msgid "Symbolic links not supported"
265 msgstr "ପ୍ରତିକାତ୍ମକ ସଂୟୋଗ ଅସହାୟକ"
267 #: ../glib/giochannel.c:1162
269 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
270 msgstr "%s' ରୁ '%s' ର ରୁପାନ୍ତରକ ଖୋଲି ପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
272 #: ../glib/giochannel.c:1507
273 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
274 msgstr "g_io_channel_read_line_string ରେ ଅଂସସାଧିତ ପଠନ କରିହେଲା ନାହିଁ"
276 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1812
277 #: ../glib/giochannel.c:1899
278 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
279 msgstr "ପଠନ ବଫରରେ ଅରୂପାନ୍ତରିତ ତଥ୍ଯ ବଳକା ଅଛି"
281 #: ../glib/giochannel.c:1635 ../glib/giochannel.c:1712
282 msgid "Channel terminates in a partial character"
283 msgstr "ଆଂଶିକ ଅକ୍ଷର ରେ ଚାନେଲର ସମାପ୍ତି"
285 #: ../glib/giochannel.c:1698
286 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
287 msgstr "g_io_channel_read_to_end େର ଅଂସସାଧିତ ପଠନ କରିହେଲା ନାହିଁ"
289 #: ../glib/gmappedfile.c:116
291 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
292 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: open() ଅସଫଳ: %s"
294 #: ../glib/gmappedfile.c:193
296 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
297 msgstr "'%s' ଫାଇଲ କୁ ମ୍ଯାପ୍ କରିବାରେ ଅସଫଳ: mmap() ଅସଫଳ: %s"
299 #: ../glib/gmarkup.c:269 ../glib/gmarkup.c:285
301 msgid "Error on line %d char %d: "
302 msgstr "ଧାଡ଼ି %dର ଅକ୍ଷର %dରେ ତ୍ରୁଟି: "
304 #: ../glib/gmarkup.c:379
306 msgid "Error on line %d: %s"
307 msgstr "%d ଧାଡ଼ିରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
309 #: ../glib/gmarkup.c:483
310 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
311 msgstr "ଖାଲି ବସ୍ତୁ '&;' ଦେଖା ଗଲା; ବୈଧ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ ହେଲା: & " < > '"
313 #: ../glib/gmarkup.c:493
316 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
317 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
320 "ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁର ନାମର ଆରମ୍ଭ ରେ '%s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ; ଅକ୍ଷର & ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁକୁ ଆରମ୍ଭ କରେ; ଯଦି ଏହି "
321 "ଆମ୍ପର୍ସେଣ୍ଡ୍ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ନୁହେଁ, ଏହାକୁ & ଭାବରେ ଏସ୍କେପ୍ କରନ୍ତୁ;"
323 #: ../glib/gmarkup.c:527
325 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
326 msgstr "ବସ୍ତୁ ନାମ ମଦ୍ଧ୍ଯ ରେ '%s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ"
328 #: ../glib/gmarkup.c:564
330 msgid "Entity name '%s' is not known"
331 msgstr "'%s' ବସ୍ତୁ ନାମ ଜଣା ନାହିଁ"
333 #: ../glib/gmarkup.c:575
335 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
336 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
338 "ବସ୍ତୁଟି ସେମିକୋଲନରେ ଶେଷ ହେଲା ନାହିଁ; ସମ୍ଭବତଃ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ନ ଚାହିଁ, ଏକ "
339 "ଆମ୍ପର୍ସେଣ୍ଡ୍ ଅକ୍ଷର ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି - ତାହାକୁ & ଭାବରେ ଏସ୍କେପ୍ କରନ୍ତୁ"
341 #: ../glib/gmarkup.c:628
344 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
345 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
347 "'%-.*s' କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ, ଯାହାକି ଗୋଟିଏ ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ ମଦ୍ଧ୍ଯରେ ଏକ ଅଙ୍କ ହେବା ଉଚିତ "
348 "ଥିଲା(ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପେ &#୨୩୪;) - ବୋଧହୁଏ ଅଙ୍କଟି ବହୁତ ବଡ଼ ଅଟେ"
350 #: ../glib/gmarkup.c:650
352 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
353 msgstr "'%-.*s' ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ ଟି ଗୋଟିଏ ଅନୁମତ ଅକ୍ଷରକୁ ସଙ୍କେତ କରୁ ନାହିଁ"
355 #: ../glib/gmarkup.c:665
356 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
357 msgstr "ଖାଲି ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ; ଗୋଟିଏ ଅଙ୍କକୁ ଅନୁର୍ଭୁକ୍ତ କରିବା ଉଚିତ, ଯେପରିକି &#୪୫୪;"
359 #: ../glib/gmarkup.c:675
361 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
362 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
365 "ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ ସେମିକୋଲନରେ ସମାପ୍ତ ହେଉ ନାହିଁ; ସମ୍ଭବତଃ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ନ ଚାହିଁ, "
366 "ଏକ ଆମ୍ପର୍ସେଣ୍ଡ୍ ଅକ୍ଷର ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି - ତାହାକୁ & ଭାବରେ ଏସ୍କେପ୍ କରନ୍ତୁ"
368 #: ../glib/gmarkup.c:761
369 msgid "Unfinished entity reference"
370 msgstr "ଅସମାପ୍ତ ବସ୍ତୁ ରେଫରେନ୍ସ"
372 #: ../glib/gmarkup.c:767
373 msgid "Unfinished character reference"
374 msgstr "ଅସମାପ୍ତ ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ"
376 #: ../glib/gmarkup.c:1053
377 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
378 msgstr "ଅବୈଧ UTF-8 ସାଙ୍କେତିକ ପାଠ୍ଯ- ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ ଅନୁକ୍ରମ"
380 #: ../glib/gmarkup.c:1081
381 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
382 msgstr "ଅବୈଧ UTF-8 ସାଙ୍କେତିକ ପାଠ୍ଯ- ଗୋଟିଏ ଆରମ୍ଭ ଅକ୍ଷର ନୁହଁ"
384 #: ../glib/gmarkup.c:1117
386 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
387 msgstr "ଅବୈଧ UTF-8 ସାଙ୍କେତିକ ପାଠ୍ଯ- '%s' ବୈଧ ନୁହଁ"
389 #: ../glib/gmarkup.c:1155
390 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
391 msgstr "ଦଲିଲ ଗୋଟିଏ ଉପାଦାନରେ ଆରମ୍ଭ ହେବା ଉଚିତ (ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ <book>)"
393 #: ../glib/gmarkup.c:1195
396 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
398 msgstr "'<' ଅକ୍ଷର ପଛରେ ଆସୁଥିବା '%s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ; ଏହା ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁର ନାମକୁ ଆରମ୍ଭ କରିପାରିବ ନାହିଁ"
400 #: ../glib/gmarkup.c:1263
403 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
405 msgstr "ଅଯୁଗ୍ମ ସଂଖ୍ୟା '%s', ଖାଲି-ଉପାଦାନ ଟ୍ୟାଗ '%s' ପ୍ରାରମ୍ଭ ସୂଚକକୁ ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ '>' ଅକ୍ଷର ଆଶାକରାଯାଉଥିଲା"
407 #: ../glib/gmarkup.c:1352
409 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
410 msgstr "ବିଚିତ୍ର ଅକ୍ଷର '%1$s', '%3$s' ଉପାଦାନର ଗୋଟିଏ ଗୁଣର ନାମ '%2$s' ପରେ '=' ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା"
412 #: ../glib/gmarkup.c:1394
415 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
416 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
417 "character in an attribute name"
419 "ବିଚିତ୍ର ଅକ୍ଷର '%s', '%s' ଉପାଦାନର ପ୍ରାରମ୍ଭ ସୂଚକକୁ ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ '>' ବା '/' ଅକ୍ଷର "
420 "ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା, ଅଥବା ଇଚ୍ଛାଧୀନ ଭାବରେ ଗୋଟିଏ ଗୁଣ; ବୋଧହୁଏ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଗୁଣର ନାମରେ ଏକ ଅବୈଧ "
421 "ଅକ୍ଷର ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି"
423 #: ../glib/gmarkup.c:1480
426 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
427 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
429 "ବିଚିତ୍ର ଅକ୍ଷର '%1$s', ସମାନ ଚିହ୍ନ ପରେ '%3$s' ଉପାଦାନର '%2$s' ଗୁଣର ମୂଲ୍ଯ ଦେବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ "
430 "ଖୋଲା ଉଦ୍ଧ୍ରୁତି ଚିହ୍ନ ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା"
432 #: ../glib/gmarkup.c:1622
435 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
436 "begin an element name"
438 "'</' ଅକ୍ଷରଗୁଡ଼ିକ ପଛରେ ଆସୁଥିବା '%s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ; '%s' ଗୋଟିଏ ଉପାଦାନର ନାମର ଆରମ୍ଭ "
441 #: ../glib/gmarkup.c:1662
444 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
445 "allowed character is '>'"
446 msgstr "ବନ୍ଦ ଉପାଦାନ ନାମ '%2$s' ପଛରେ ଆସୁଥିବା '%1$s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ; ଅନୁମତ ଅକ୍ଷର ହେଲା '>'"
448 #: ../glib/gmarkup.c:1673
450 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
451 msgstr "ଉପାଦାନ '%s' ବନ୍ଦ କରାଯାଇଥିଲା, ବର୍ତ୍ତମାନ କୌଣସି ଉପାଦାନ ଖୋଲା ନାହିଁ"
453 #: ../glib/gmarkup.c:1682
455 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
456 msgstr "ଉପାଦାନ '%s' ବନ୍ଦ କରାଯାଇଥିଲା, କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ '%s' ଉପାଦାନଟି ଖୋଲା ଅଛି"
458 #: ../glib/gmarkup.c:1845
459 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
460 msgstr "ଦଲିଲ ଖାଲି ଥିଲା ବା କେବଳ ଖାଲି ଯାଗା ଧାରଣ କରିଥିଲା"
462 #: ../glib/gmarkup.c:1859
463 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
464 msgstr "ଦଲିଲଟି ଗୋଟିଏ କୌଣିକ ବନ୍ଧନୀ '<'ର ଠିକ ପରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
466 #: ../glib/gmarkup.c:1867 ../glib/gmarkup.c:1912
469 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
472 "ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକ ଖୋଲା ଥାଇ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା'%s' ଉପାଦାନ ସର୍ବଶେଷ ଖୋଲା "
475 #: ../glib/gmarkup.c:1875
478 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
481 "ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା, <%s/> ସୂଚକ ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବନ୍ଦ କୌଣିକ "
482 "ବନ୍ଧନୀ ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା"
484 #: ../glib/gmarkup.c:1881
485 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
486 msgstr "ଉପାଦାନର ନାମ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
488 #: ../glib/gmarkup.c:1887
489 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
490 msgstr "ଗୁଣର ନାମ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
492 #: ../glib/gmarkup.c:1892
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
494 msgstr "ଉପାଦାନ ଆରମ୍ଭର ସୂଚକ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
496 #: ../glib/gmarkup.c:1898
498 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
499 "name; no attribute value"
501 "ଗୁଣର ନାମ ପଛରେ ଆସୁଥିବା ସମାନ ଚିହ୍ନ ପରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା; ଗୁଣର କିଛି "
504 #: ../glib/gmarkup.c:1905
505 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
506 msgstr "ଗୁଣର ମୂଲ୍ଯ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
508 #: ../glib/gmarkup.c:1921
510 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
511 msgstr "'%s' ଉପାଦାନର ବନ୍ଦ ସୂଚକ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
513 #: ../glib/gmarkup.c:1927
514 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
515 msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ ବା ସଂସାଧନ ସାଧନ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
517 #: ../glib/gregex.c:131
518 msgid "corrupted object"
519 msgstr "ଭ୍ରଷ୍ଟ ବସ୍ତୁ"
521 #: ../glib/gregex.c:133
522 msgid "internal error or corrupted object"
523 msgstr "ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି କିମ୍ବା ଭ୍ରଷ୍ଟ ବସ୍ତୁ"
525 #: ../glib/gregex.c:135
526 msgid "out of memory"
527 msgstr "ସ୍ମୃତି ପରିସର ବାହାରେ"
529 #: ../glib/gregex.c:140
530 msgid "backtracking limit reached"
531 msgstr "ପଶ୍ଚାତ ଅନୁମାର୍ଗଣ ସୀମା ପହଞ୍ଚି ଯାଇଛି"
533 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
534 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
535 msgstr "ଏହି ଶୈଳୀ ଆଂଶିକ ମେଳନ ପାଇଁ ସମର୍ଥିତ ନ ଥିବା ବସ୍ତୁ ମାନଙ୍କୁ ଧାରଣ କରିଥାଏ"
537 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1981
538 msgid "internal error"
539 msgstr "ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି"
541 #: ../glib/gregex.c:162
542 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
543 msgstr "ଆଂଶିକ ମେଳନ ପାଇଁ ସର୍ତ୍ତ ରୂପରେ ପଶ୍ଚାତ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ମାନ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁନ୍ତି"
545 #: ../glib/gregex.c:171
546 msgid "recursion limit reached"
547 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତନ ସୀମା ପହଞ୍ଚିଯାଇଛି"
549 #: ../glib/gregex.c:173
550 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
551 msgstr "ଶୂନ୍ଯ ଉପବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ କାର୍ଯ୍ଯସ୍ଥଳୀ ପରିସୀମା ଶେଷ ହୋଇଯାଇଛି"
553 #: ../glib/gregex.c:175
554 msgid "invalid combination of newline flags"
555 msgstr "ନୂତନ ଧାଡି ପତାକା ମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅବୈଧ ମିଶ୍ରଣ"
557 #: ../glib/gregex.c:179
558 msgid "unknown error"
561 #: ../glib/gregex.c:199
562 msgid "\\ at end of pattern"
563 msgstr "\\ ନମୁନା ଶେଷରେ"
565 #: ../glib/gregex.c:202
566 msgid "\\c at end of pattern"
567 msgstr "\\c ନମୁନା ଶେଷରେ"
569 #: ../glib/gregex.c:205
570 msgid "unrecognized character follows \\"
571 msgstr "ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର ଅନୁସରଣ କରେ \\"
573 #: ../glib/gregex.c:212
574 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
575 msgstr "ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାର-ପରିବର୍ତ୍ତନ escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ଗୁଡ଼ିକ ଏଠାରେ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁନ୍ତି"
577 #: ../glib/gregex.c:215
578 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
579 msgstr "{} ପରିମାଣକ ରେ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ କ୍ରମରେ ନାହିଁ"
581 #: ../glib/gregex.c:218
582 msgid "number too big in {} quantifier"
583 msgstr "{} ପରିମାଣକ ରେ ସଂଖ୍ୟାଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
585 #: ../glib/gregex.c:221
586 msgid "missing terminating ] for character class"
587 msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀ ପାଇଁ ସମାପ୍ତି ] ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି"
589 #: ../glib/gregex.c:224
590 msgid "invalid escape sequence in character class"
591 msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀରେ ଅବୈଧ ନିକାସ ଅନୁକ୍ରମ"
593 #: ../glib/gregex.c:227
594 msgid "range out of order in character class"
595 msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀରେ ପରିସର ଅବ୍ୟବସ୍ଥିତ"
597 #: ../glib/gregex.c:230
598 msgid "nothing to repeat"
599 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତନ ପାଇଁ କିଛି ନାହିଁ"
601 #: ../glib/gregex.c:233
602 msgid "unrecognized character after (?"
603 msgstr "(? ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର"
605 #: ../glib/gregex.c:237
606 msgid "unrecognized character after (?<"
607 msgstr "(?< ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର"
609 #: ../glib/gregex.c:241
610 msgid "unrecognized character after (?P"
611 msgstr "(?P ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର"
613 #: ../glib/gregex.c:244
614 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
615 msgstr "POSIX ନାମିତ ଶ୍ରେଣୀଗୁଡ଼ିକ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଶ୍ରେଣୀ ମଧ୍ଯରେ ସମର୍ଥିତ"
617 #: ../glib/gregex.c:247
618 msgid "missing terminating )"
619 msgstr "ସମାପ୍ତକାରୀ ) ଅନୁପସ୍ଥିତ"
621 #: ../glib/gregex.c:251
622 msgid ") without opening ("
623 msgstr ") ଆରମ୍ଭ ବିନା ("
625 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
626 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
628 #: ../glib/gregex.c:258
629 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
630 msgstr "(?R କିମ୍ବା (?[+-]ଅଙ୍କଗୁଡ଼ିକ ନିଶ୍ଚିତରୂପେ ) ପରେ ଆସିବା ଉଚିତ"
632 #: ../glib/gregex.c:261
633 msgid "reference to non-existent subpattern"
634 msgstr "ଅସ୍ତିତ୍ୱ ନଥିବା ଉପନମୁନାର ସନ୍ଦର୍ଭ"
636 #: ../glib/gregex.c:264
637 msgid "missing ) after comment"
638 msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ ପରେ ) ଅନୁପସ୍ଥିତ"
640 #: ../glib/gregex.c:267
641 msgid "regular expression too large"
642 msgstr "ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶଟି ଅତ୍ଯଧିକ ବଡ଼"
644 #: ../glib/gregex.c:270
645 msgid "failed to get memory"
646 msgstr "ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ପାଇବାରେ ବିଫଳ"
648 #: ../glib/gregex.c:273
649 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
650 msgstr "ପଛକୁ ଦେଖି ନିଶ୍ଚିତକରଣର ସ୍ଥାୟୀ ଆକାର ନଥାଏ"
652 #: ../glib/gregex.c:276
653 msgid "malformed number or name after (?("
654 msgstr "ବିକୃତ ସଂଖ୍ୟା କିମ୍ବା (?( ପରେଥିବା ନାମ"
656 #: ../glib/gregex.c:279
657 msgid "conditional group contains more than two branches"
658 msgstr "ପ୍ରତିବନ୍ଧିତ ଶ୍ରେଣୀ ଦୁଇରୁ ଅଧିକ ଶାଖା ଧାରଣ କରିଥାଏ"
660 #: ../glib/gregex.c:282
661 msgid "assertion expected after (?("
662 msgstr "(?( ପରେ ନିଶ୍ଚିତକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
664 #: ../glib/gregex.c:285
665 msgid "unknown POSIX class name"
666 msgstr "ଅଜଣା POSIX ଶ୍ରେଣୀ ନାମ"
668 #: ../glib/gregex.c:288
669 msgid "POSIX collating elements are not supported"
670 msgstr "POSIX ସଂକଳନ ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
672 #: ../glib/gregex.c:291
673 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
674 msgstr "\\x{...} ଅନୁକ୍ରମରେ ବର୍ଣ୍ଣର ମୂଲ୍ୟ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
676 #: ../glib/gregex.c:294
677 msgid "invalid condition (?(0)"
678 msgstr "ଅବୈଧ ସର୍ତ୍ତ (?(0)"
680 #: ../glib/gregex.c:297
681 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
682 msgstr "ପଛକୁ ଦେଖି ନିଶ୍ଚିତକରଣରେ \\C ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
684 #: ../glib/gregex.c:300
685 msgid "recursive call could loop indefinitely"
686 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତୀ ଡାକରା ଅନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ କାଳପାଇଁ ଚକ୍ର ସୃଷ୍ଟିକରିପାରେ"
688 #: ../glib/gregex.c:303
689 msgid "missing terminator in subpattern name"
690 msgstr "ଉପନମୁନା ନାମରେ ଅନ୍ତକ ନାହିଁ"
692 #: ../glib/gregex.c:306
693 msgid "two named subpatterns have the same name"
694 msgstr "ଦୁଇଟି ନାମିତ ଉପନମୁନାର ଏକା ନାମ ଅଛି"
696 #: ../glib/gregex.c:309
697 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
698 msgstr "\\P କିମ୍ବା \\p ଅନୁକ୍ରମଟି ବିକୃତ ହୋଇଯାଇଛି"
700 #: ../glib/gregex.c:312
701 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
702 msgstr "\\P କିମ୍ବା \\p ପରେ ଅଜଣା ଗୁଣଧର୍ମ ନାମ"
704 #: ../glib/gregex.c:315
705 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
706 msgstr "ଉପଢ଼ାଞ୍ଚା ନାମଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ (ସର୍ବାଧିକ 32 ବର୍ଣ୍ଣ)"
708 #: ../glib/gregex.c:318
709 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
710 msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ନାମିତ ଉପଢ଼ାଞ୍ଚା (ସର୍ବାଧିକ 10,000)"
712 #: ../glib/gregex.c:321
713 msgid "octal value is greater than \\377"
714 msgstr "ଅଷ୍ଟମିକ ମୂଲ୍ୟଟି \\377 ଠାରୁ ବଡ଼"
716 #: ../glib/gregex.c:324
717 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
718 msgstr "DEFINE ଶ୍ରେଣୀ ଏକାଧିକ ଶାଖା ଧାରଣ କରେ"
720 #: ../glib/gregex.c:327
721 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
722 msgstr "DEFINE ଶ୍ରେଣୀର ପୁନରାବର୍ତ୍ତନ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
724 #: ../glib/gregex.c:330
725 msgid "inconsistent NEWLINE options"
726 msgstr "ଅସଂଗତ NEWLINE ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ"
728 #: ../glib/gregex.c:333
729 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
730 msgstr "\\g ଟି ଗୋଟିଏ ଆବଦ୍ଧ ନାମ ପରେ କିମ୍ବା ଇଚ୍ଛାଧୀନ ଆବଦ୍ଧ ପୂର୍ଣ୍ଣ ସଂଖ୍ୟା ପରେ ନଥାଏ"
732 #: ../glib/gregex.c:338
733 msgid "unexpected repeat"
734 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପୁନରାବୃତ୍ତି"
736 #: ../glib/gregex.c:342
737 msgid "code overflow"
738 msgstr "ସଂକେତ ଅତିପ୍ରବାହ"
740 #: ../glib/gregex.c:346
741 msgid "overran compiling workspace"
742 msgstr "overran ସଙ୍କଳନ କାର୍ଯ୍ୟକ୍ଷେତ୍ର"
744 #: ../glib/gregex.c:350
745 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
746 msgstr "ପୂର୍ବରୁ ଯାଞ୍ଚକରାଯାଇଥିବା ଉଲ୍ଲେଖିତ ଉପଢ଼ାଞ୍ଚା ମିଳୁନାହିଁ"
748 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
750 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
751 msgstr "%s ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶକୁ ମିଳାଇବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
753 #: ../glib/gregex.c:1098
754 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
755 msgstr "PCRE ଲାଇବ୍ରେରୀକୁ UTF8 ସମର୍ଥନ ବିନା ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି"
757 #: ../glib/gregex.c:1107
758 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
759 msgstr "PCRE ଲାଇବ୍ରେରୀକୁ UTF8 ଗୁଣଧର୍ମ ସମର୍ଥନ ବିନା ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି"
761 #: ../glib/gregex.c:1161
763 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
764 msgstr "%s ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶକୁ %d ଅକ୍ଷରରେ ସଙ୍କଳନ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
766 #: ../glib/gregex.c:1197
768 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
769 msgstr "%s ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶକୁ ଅନୁକୂଳତମ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
771 #: ../glib/gregex.c:2021
772 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
773 msgstr "ଷୋଡଶାଧାରୀ ଅଙ୍କ କିମ୍ବା '}' ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
775 #: ../glib/gregex.c:2037
776 msgid "hexadecimal digit expected"
777 msgstr "ଷୋଡଶାଧାରୀ ଅଙ୍କ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
779 #: ../glib/gregex.c:2077
780 msgid "missing '<' in symbolic reference"
781 msgstr "ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶରେ '<' ଅନୁପସ୍ଥିତ"
783 #: ../glib/gregex.c:2086
784 msgid "unfinished symbolic reference"
785 msgstr "ଅସମାପ୍ତ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
787 #: ../glib/gregex.c:2093
788 msgid "zero-length symbolic reference"
789 msgstr "ଶୂନ୍ଯ ଲମ୍ବ ବିଶିଷ୍ଟ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
791 #: ../glib/gregex.c:2104
792 msgid "digit expected"
793 msgstr "ଅଙ୍କ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
795 #: ../glib/gregex.c:2122
796 msgid "illegal symbolic reference"
797 msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
799 #: ../glib/gregex.c:2184
800 msgid "stray final '\\'"
801 msgstr "ପଥଭ୍ରଷ୍ଟ ନିର୍ଣ୍ଣୟ '\\'"
803 #: ../glib/gregex.c:2188
804 msgid "unknown escape sequence"
805 msgstr "ଅଜଣା ପଳାୟନ ସଂପ୍ରତୀକ"
807 #: ../glib/gregex.c:2198
809 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
810 msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ ପାଠ୍ଯ \"%s\" ର %lu ଅକ୍ଷରରେ ବିଶ୍ଳଷଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
812 #: ../glib/gshell.c:70
814 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
815 msgstr "ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ପାଠ୍ଯ ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ଚିହ୍ନରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇ ନାହିଁ"
817 #: ../glib/gshell.c:160
819 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
820 msgstr "ପାଠ୍ଯ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବା ଅନ୍ଯ ଆବରଣ-ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ପାଠ୍ଯରେ ଅମେଳ ଉଦ୍ଧ୍ରୁତି ଚିହ୍ନ"
822 #: ../glib/gshell.c:538
824 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
825 msgstr "ଗୋଟିଏ '\\' ଅକ୍ଷରର ଠିକ ପରେ ପାଠ୍ଯ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା (ପାଠ୍ଯଟି ଥିଲା: '%s')"
827 #: ../glib/gshell.c:545
829 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
830 msgstr "%c ପାଇଁ ମେଳ ହେଉ ଥିବା ଉଦ୍ଧ୍ରୁତି ଚିହ୍ନ ମିଳିବା ପୂର୍ବରୁ ପାଠ୍ଯ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା. (ପାଠ୍ଯଟି ଥିଲା: '%s')"
832 #: ../glib/gshell.c:557
833 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
834 msgstr "ପାଠ୍ଯ ଖାଲି ଥିଲା (ବା କେବଳ ଖାଲି ଯାଗା ଧାରଣ କରିଥିଲା)"
836 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
837 msgid "Failed to read data from child process"
838 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢ଼ିବାରେ ଅସଫଳ"
840 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1467
842 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
843 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟା ସହିତ ସଂଯୋଗ ପାଇଁ ପାଇପ୍ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
845 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1131
847 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
848 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପାଇପ୍ ରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
850 # Gora: "change to directory" means "go to directory" here
851 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1336
853 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
854 msgstr "'%s' ଡିରେକ୍ଟୋରିକୁ ଯିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
856 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:497
858 msgid "Failed to execute child process (%s)"
859 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
861 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
863 msgid "Invalid program name: %s"
864 msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରୋଗ୍ରାମ ନାମ: %s"
866 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:727
867 #: ../glib/gspawn-win32.c:1288
869 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
870 msgstr "ସଦିଶ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର %d ରେ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ %s ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ"
872 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:742
873 #: ../glib/gspawn-win32.c:1321
875 msgid "Invalid string in environment: %s"
876 msgstr "ଏହି ପରିୂବେଶ ରେ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ:%s ଅବୈଧ ଅଟେ"
878 #: ../glib/gspawn-win32.c:723 ../glib/gspawn-win32.c:1269
880 msgid "Invalid working directory: %s"
881 msgstr "ଚଳନ୍ତି ଡିରେକ୍ଟୋରି: %s ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ"
883 #: ../glib/gspawn-win32.c:791
885 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
886 msgstr "ସାହାଯ୍ଯ କାରିକା (%s) କୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସଫଳ"
888 #: ../glib/gspawn-win32.c:1006
890 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
892 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ g_io_channel_win32_poll()ରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ତ୍ରୁଟି"
894 #: ../glib/gspawn.c:188
896 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
897 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
899 #: ../glib/gspawn.c:325
901 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
902 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ select()ରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ତ୍ରୁଟି (%s)"
904 #: ../glib/gspawn.c:408
906 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
907 msgstr "waitpid()ରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ତ୍ରୁଟି (%s)"
909 #: ../glib/gspawn.c:1196
911 msgid "Failed to fork (%s)"
912 msgstr "ଶାଖା ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s"
914 #: ../glib/gspawn.c:1346
916 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
917 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟା \"%s\" ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
919 #: ../glib/gspawn.c:1356
921 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
922 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାର ନିର୍ଗମ ବା ନିବେଶର ପୁନଃନିର୍ଦ୍ଦେଶନ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
924 #: ../glib/gspawn.c:1365
926 msgid "Failed to fork child process (%s)"
927 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ଶାଖାଯୁକ୍ତ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
929 #: ../glib/gspawn.c:1373
931 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
932 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି \"%s\""
934 #: ../glib/gspawn.c:1395
936 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
937 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପି.ଆଇ.ଡି. ପାଇପ୍ ରୁ ପର୍ଯ୍ଯାପ୍ତ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
939 #: ../glib/gutf8.c:1029
940 msgid "Character out of range for UTF-8"
941 msgstr "ଇ.ଉ.ଟିଏଫ୍.-୮ ପାଇଁ ଅକ୍ଷରଟି ପରିସର ବାହାରେ"
943 #: ../glib/gutf8.c:1123 ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1264
944 #: ../glib/gutf8.c:1273 ../glib/gutf8.c:1414 ../glib/gutf8.c:1510
945 msgid "Invalid sequence in conversion input"
946 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ନିବେଶେର ଅବୈଧ ଅନୁକ୍ରମ"
948 #: ../glib/gutf8.c:1425 ../glib/gutf8.c:1521
949 msgid "Character out of range for UTF-16"
950 msgstr "ଇ.ଉ.ଟିଏଫ୍.-୧୬ ପାଇଁ ଅକ୍ଷରଟି ପରିସର ବାହାରେ"
952 #: ../glib/goption.c:615
956 #: ../glib/goption.c:615
960 #: ../glib/goption.c:719
961 msgid "Help Options:"
962 msgstr "ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ"
964 #: ../glib/goption.c:720
965 msgid "Show help options"
966 msgstr "ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ"
968 #: ../glib/goption.c:726
969 msgid "Show all help options"
970 msgstr "ସବୁ ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ"
972 #: ../glib/goption.c:788
973 msgid "Application Options:"
974 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ପସନ୍ଦ"
976 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
978 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
979 msgstr "%s ପାଇଁ ପୂର୍ଣ ସଂଖ୍ଯା ମୂଲ୍ଯ '%s' କୁ ବିଶ୍ଲେଷିଣ କରିହେଲା ନାହିଁ"
981 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
983 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
984 msgstr "%s ପାଇଁ ପୂର୍ଣ ସଂଖ୍ଯା '%s' ର ମୂଲ୍ଯ ପରିସର ବାହାରେ"
986 #: ../glib/goption.c:884
988 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
989 msgstr "'%s' ଦ୍ବ୍ଯର୍ଥକ ମୂଲ୍ଯକୁ %s ପାଇଁ ବିଶ୍ଳେଷିତ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
991 #: ../glib/goption.c:892
993 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
994 msgstr "'%s' ଦ୍ବ୍ଯର୍ଥକ ମୂଲ୍ଯଟି %s ପାଇଁ ପରିସରର ବହିର୍ଭୂତ।"
996 #: ../glib/goption.c:1229
998 msgid "Error parsing option %s"
999 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ର ବିକଲ୍ପ ରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1001 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
1003 msgid "Missing argument for %s"
1004 msgstr "%s ପାଇଁ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର ଟି ହଜି ଯାଇଛି"
1006 #: ../glib/goption.c:1766
1008 msgid "Unknown option %s"
1009 msgstr "ଅଜଣା ପସନ୍ଦ %s"
1011 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1012 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1013 msgstr "ଅନୁସନ୍ଧାନ ଡିରେକ୍ଟୋରି ମାନଙ୍କରେ ବୈଧ ଚାବି ଫାଇଲ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
1015 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1016 msgid "Not a regular file"
1017 msgstr "ଏହା ଏକ ନିୟମିତ ଫାଇଲ ନୁହେଁ"
1019 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1020 msgid "File is empty"
1021 msgstr "ଫାଇଲ ଟି ଖାଲି ଅଛି"
1023 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1025 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1026 msgstr "ମୁଖ୍ଯ ଫାଇଲ '%s' କୁ ଧାରଣ କରିଛି ଯାହାକି ଗୋଟିଏ ମୁଖ୍ଯ-ଗୁଣ ର ଯୋଡି, ସମୂହ, କିମ୍ବା ବାକ୍ଯ ନୁହେଁ"
1028 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1030 msgid "Invalid group name: %s"
1031 msgstr "ଅବୈଧ ସମୂହ ନାମ: %s"
1033 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1034 msgid "Key file does not start with a group"
1035 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ କୌଣସି ସମୂହ ସହ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ ନାହିଁ"
1037 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1039 msgid "Invalid key name: %s"
1040 msgstr "ଅବୈଧ ଚାବି ନାମ: %s"
1042 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1044 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1045 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଟି ଗୋଟିଏ ଅସହାୟକ ସଂକେତ '%s' ଧାରଣ କରିଛି"
1047 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1272 ../glib/gkeyfile.c:2490
1048 #: ../glib/gkeyfile.c:2558 ../glib/gkeyfile.c:2693 ../glib/gkeyfile.c:2828
1049 #: ../glib/gkeyfile.c:2981 ../glib/gkeyfile.c:3168 ../glib/gkeyfile.c:3229
1051 msgid "Key file does not have group '%s'"
1052 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ େର '%s' ନାମ ଥିବା କୌଣସି ସମୂହ ନାହିଁ"
1054 #: ../glib/gkeyfile.c:1284
1056 msgid "Key file does not have key '%s'"
1057 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ େର '%s' ନାମ ଥିବା କୌଣସି ଚାବିକାଠି ନାହିଁ"
1059 #: ../glib/gkeyfile.c:1386 ../glib/gkeyfile.c:1499
1061 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1062 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ର ମୂଲ୍ଯ '%s' ଅଟେ, ଯାହାକି ଇଉ-ଟି-ଏଫ୍-୮ ନୁହେଁ"
1064 #: ../glib/gkeyfile.c:1406 ../glib/gkeyfile.c:1519 ../glib/gkeyfile.c:1894
1066 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1067 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ର ମୂଲ୍ଯ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
1069 #: ../glib/gkeyfile.c:2109 ../glib/gkeyfile.c:2321
1072 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1074 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ଗୋଟିଏ '%s' ସମୂହ ସହିତ ଏଛି ଯାହାର ମୂଲ୍ଯ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
1076 #: ../glib/gkeyfile.c:2505 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:3240
1078 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1079 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ େର '%s' ନାମ ଥିବା କୌଣସି ଚାବିକାଠି '%s' ସମୂହ ରେ ନାହିଁ "
1081 #: ../glib/gkeyfile.c:3474
1082 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1083 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଟି ଲାଇନ୍ ର ସମାପ୍ତି ରେ ଏସ୍କେପ୍ ଅକ୍ଷର ଧାରଣ କରିଛି"
1085 #: ../glib/gkeyfile.c:3496
1087 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1088 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ '%s' ଅବୈଧ ଏସ୍କେପ୍ ଅକ୍ଷର ଧାରଣ କରିଛି"
1090 #: ../glib/gkeyfile.c:3638
1092 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1093 msgstr "'%s' ର ମୂଲ୍ଯ ଗୋଟିଏ ସଂଖ୍ଯା ଭାବରେ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
1095 #: ../glib/gkeyfile.c:3652
1097 msgid "Integer value '%s' out of range"
1098 msgstr "ପୂର୍ଣ ମୂଲ୍ଯ '%s' ପରିସର ର ବାହାରେ ଅଛି"
1100 #: ../glib/gkeyfile.c:3685
1102 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1103 msgstr "'%s' ମୂଲ୍ଯକୁ ଗୋଟିଏ ଭାସମାନ ସଂଖ୍ଯା ଭାବରେ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରିହେବ ନାହିଁ"
1105 #: ../glib/gkeyfile.c:3709
1107 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1108 msgstr "'%s' ର ମୂଲ୍ଯ ଗୋଟିଏ ବୁଲିଆନ୍ ଭାବରେ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
1110 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:485 ../gio/ginputstream.c:193
1111 #: ../gio/ginputstream.c:325 ../gio/ginputstream.c:566
1112 #: ../gio/ginputstream.c:691 ../gio/goutputstream.c:202
1113 #: ../gio/goutputstream.c:656
1115 msgid "Too large count value passed to %s"
1116 msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ ଗଣନା ମୂଲ୍ୟ %sକୁ ପଠାଯାଇଛି"
1118 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:872 ../gio/ginputstream.c:901
1119 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1120 msgid "Stream is already closed"
1121 msgstr "ଧାରା ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦଅଛି"
1123 #: ../gio/gcancellable.c:295 ../gio/glocalfile.c:1974
1124 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:612
1125 msgid "Operation was cancelled"
1126 msgstr "ପ୍ରୟୋଗଟି ବାତିଲ ହୋଇଛି"
1128 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1129 msgid "Unknown type"
1130 msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରକାର"
1132 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1135 msgstr "%s ଫାଇଲପ୍ରକାର"
1137 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1142 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1143 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1144 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଧାରାର ଶେଷ"
1146 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:429 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1150 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:606
1151 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1152 msgstr "ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲ Exec କ୍ଷେତ୍ର ଉଲ୍ଲେଖ କରିନଥିଲା"
1154 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:900
1155 msgid "Unable to find terminal required for application"
1156 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ଟର୍ମିନାଲ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1158 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132
1160 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1161 msgstr "ଚାଳକ ପ୍ରୟୋଗ ବିନ୍ୟାସ ଫୋଲଡର %s କୁ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
1163 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136
1165 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1166 msgstr "ଚାଳକ MIME ବିନ୍ୟାସିତ ଫୋଲଡର %s ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ: %s"
1168 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1475
1170 msgid "Can't create user desktop file %s"
1171 msgstr "ଚାଳକ ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲ %s ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ"
1173 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1550
1175 msgid "Custom definition for %s"
1176 msgstr "%s ପାଇଁ ଇଚ୍ଛାରୂପୀ ପରିଭାଷା"
1178 #: ../gio/gdrive.c:381
1179 msgid "drive doesn't implement eject"
1180 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ବାହାର କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1182 #: ../gio/gdrive.c:451
1183 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1184 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ସଞ୍ଚାର ମାଧ୍ଯମ ପାଇଁ ଚୟନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1186 #: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190
1187 #: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537
1188 #: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2686 ../gio/gfile.c:2740
1189 #: ../gio/gfile.c:2871 ../gio/gfile.c:2911 ../gio/gfile.c:3238
1190 #: ../gio/gfile.c:3640 ../gio/gfile.c:3724 ../gio/gfile.c:3807
1191 #: ../gio/gfile.c:3887 ../gio/gfile.c:4217 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1192 msgid "Operation not supported"
1193 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1195 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1196 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1197 #. Translators: This is an error message when trying to
1198 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1200 #. Translators: This is an error message when trying to find
1201 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1203 #: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1064 ../gio/glocalfile.c:1075
1204 #: ../gio/glocalfile.c:1088
1205 msgid "Containing mount does not exist"
1206 msgstr "ଧାରଣ କରିଥିବା ସ୍ଥାପନ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
1208 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2124
1209 msgid "Can't copy over directory"
1210 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1212 #: ../gio/gfile.c:2023
1213 msgid "Can't copy directory over directory"
1214 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1216 #: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2133
1217 msgid "Target file exists"
1218 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲ ଅବସ୍ଥିତ"
1220 #: ../gio/gfile.c:2049
1221 msgid "Can't recursively copy directory"
1222 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତୀ ଭାବରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1224 #: ../gio/gfile.c:2861
1225 msgid "Invalid symlink value given"
1226 msgstr "ଅବୈଧ symlink ମୂଲ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇଛି"
1228 #: ../gio/gfile.c:2954
1229 msgid "Trash not supported"
1230 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1232 #: ../gio/gfile.c:3003
1234 msgid "File names cannot contain '%c'"
1235 msgstr "ଫାଇଲ ନାମଗୁଡ଼ିକ '%c' ଧାରଣ କରିପାରେ ନାହିଁ"
1237 #: ../gio/gfile.c:4985 ../gio/gvolume.c:370
1238 msgid "volume doesn't implement mount"
1239 msgstr "ଆକାର ସ୍ଥାପନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1241 #: ../gio/gfile.c:5093
1242 msgid "No application is registered as handling this file"
1243 msgstr "ଏହି ଫାଇଲକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରମ କରିବା ଫଳରେ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ ପଞ୍ଜିକୃତ ହୋଇନାହିଁ"
1245 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1246 msgid "Enumerator is closed"
1247 msgstr "ଗଣନାକାର ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି"
1249 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1250 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1251 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1252 msgstr "ଫାଇଲ ଗଣନାକାର ପାଖରେ ଉତ୍କୃଷ୍ଟ ପ୍ରୟୋଗ ଅଛି"
1254 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1255 msgid "File enumerator is already closed"
1256 msgstr "ଫାଇଲ ଗଣନାକାର ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି"
1258 #: ../gio/gfileicon.c:144
1262 #: ../gio/gfileicon.c:145
1263 msgid "The file containing the icon"
1264 msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ ଧାରଣକରିଥିବା ଫାଇଲ"
1266 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1267 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1268 msgid "Stream doesn't support query_info"
1269 msgstr "ଧାରା query_info କୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ"
1271 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1272 msgid "Seek not supported on stream"
1273 msgstr "ଧାରାରେ Seek ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1275 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1276 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1277 msgstr "ନିବେଶ ଧାରାରେ କାଟିବା ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
1279 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1280 msgid "Truncate not supported on stream"
1281 msgstr "ଧାରାରେ କାଟିବା ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
1283 #: ../gio/ginputstream.c:202
1284 msgid "Input stream doesn't implement read"
1285 msgstr "ନିବେଶ ଧାରାରେ ପଢ଼ିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1287 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1288 #. * operation running against this stream when you try to start
1290 #. Translators: This is an error you get if there is
1291 #. * already an operation running against this stream when
1292 #. * you try to start one
1293 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1294 msgid "Stream has outstanding operation"
1295 msgstr "ଧାରା ପାଖରେ ଉତ୍କୃଷ୍ଟ ପ୍ରୟୋଗ ଅଛି"
1297 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1298 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1299 msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ଥାନୀୟ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ମନିଟର ପ୍ରକାର ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1301 #: ../gio/glocalfile.c:601 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1303 msgid "Invalid filename %s"
1304 msgstr "ଅବୈଧ ଫାଇଲ ନାମ %s"
1306 #: ../gio/glocalfile.c:972
1308 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1309 msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ସୂଚନା ପାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1311 #: ../gio/glocalfile.c:1108
1312 msgid "Can't rename root directory"
1313 msgstr "ମୂଳ ଡିରେକ୍ଟୋରୀର ନାମ ବଦଳାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1315 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1316 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1317 msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ, ଫାଇଲ ନାମ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ"
1319 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2032
1320 #: ../gio/glocalfile.c:2186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
1321 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:967
1322 msgid "Invalid filename"
1323 msgstr "ଅବୈଧ ଫାଇଲ ନାମ"
1325 #: ../gio/glocalfile.c:1143
1327 msgid "Error renaming file: %s"
1328 msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1330 #: ../gio/glocalfile.c:1262
1332 msgid "Error opening file: %s"
1333 msgstr "ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1335 #: ../gio/glocalfile.c:1272
1336 msgid "Can't open directory"
1337 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ"
1339 #: ../gio/glocalfile.c:1332
1341 msgid "Error removing file: %s"
1342 msgstr "ଫାଇଲ ଅପସାରଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1344 #: ../gio/glocalfile.c:1696
1346 msgid "Error trashing file: %s"
1347 msgstr "ଫାଇଲକୁ ବର୍ଜନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1349 #: ../gio/glocalfile.c:1719
1351 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1352 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ଡିରେକ୍ଟୋରୀ %sକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
1354 #: ../gio/glocalfile.c:1740
1355 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1356 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ପାଇଁ ଉଚ୍ଚସ୍ତରୀୟ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1358 #: ../gio/glocalfile.c:1819 ../gio/glocalfile.c:1839
1359 msgid "Unable to find or create trash directory"
1360 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖୋଜିବା ଏବଂ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1362 #: ../gio/glocalfile.c:1873
1364 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1365 msgstr "ବର୍ଜିତ ସୂଚନା ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣରେ ଅସମର୍ଥ : %s"
1367 #: ../gio/glocalfile.c:1898 ../gio/glocalfile.c:1973 ../gio/glocalfile.c:1980
1369 msgid "Unable to trash file: %s"
1370 msgstr "ଫାଇଲକୁ ବର୍ଜନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
1372 #: ../gio/glocalfile.c:2007
1374 msgid "Error creating directory: %s"
1375 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରି ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1377 #: ../gio/glocalfile.c:2036
1379 msgid "Error making symbolic link: %s"
1380 msgstr "ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ସମ୍ପର୍କ ନିର୍ମାଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1382 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2190
1384 msgid "Error moving file: %s"
1385 msgstr "ଫାଇଲ ଘୁଞ୍ଚାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1387 #: ../gio/glocalfile.c:2119
1388 msgid "Can't move directory over directory"
1389 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇପାରିବେ ନାହିଁ"
1391 #: ../gio/glocalfile.c:2146 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1392 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
1393 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:864 ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
1394 msgid "Backup file creation failed"
1395 msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ ଅସଫଳ ହେଲା"
1397 #: ../gio/glocalfile.c:2165
1399 msgid "Error removing target file: %s"
1400 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲ ଘୁଞ୍ଚାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1402 #: ../gio/glocalfile.c:2179
1403 msgid "Move between mounts not supported"
1404 msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ସ୍ଥାପନଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ଯରେ ଗତିକରନ୍ତୁ"
1406 #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
1407 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1408 msgstr "ଗୁଣର ମୂଲ୍ୟ ନିଶ୍ଚିତରୂପେ non-NULL ହୋଇଥିବା ଉଚିତ"
1410 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1411 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1412 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣର ପ୍ରକାର (ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1414 #: ../gio/glocalfileinfo.c:730
1415 msgid "Invalid extended attribute name"
1416 msgstr "ଅବୈଧ ବିସ୍ତୃତ ଗୁଣର ନାମ"
1418 #: ../gio/glocalfileinfo.c:770
1420 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1421 msgstr "ଅନୁଲଗ୍ନ ଗୁଣ '%s'କୁ ବିନ୍ୟାସ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1423 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:706
1425 msgid "Error stating file '%s': %s"
1426 msgstr "ଫାଇଲ '%s'କୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1428 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526
1429 msgid " (invalid encoding)"
1430 msgstr " (ଅବୈଧ ସାଙ୍କେତିକରଣ)"
1432 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1696
1434 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1435 msgstr "ଫାଇଲ ନିରୂପକ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1437 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1741
1438 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1439 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର (unit32 ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1441 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1442 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1443 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର (unit64 ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1445 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778 ../gio/glocalfileinfo.c:1796
1447 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1448 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର (ବାଇଟ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1450 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1452 msgid "Error setting permissions: %s"
1453 msgstr "ଅନୁମତି ବିନ୍ୟାସକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1455 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1873 ../gio/glocalfileinfo.c:2041
1457 msgid "Error setting owner: %s"
1458 msgstr "ମାଲିକ ନିରୁପଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1460 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1896
1461 msgid "symlink must be non-NULL"
1462 msgstr "symlink ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ non-NULL"
1464 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1906 ../gio/glocalfileinfo.c:1925
1465 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1936
1467 msgid "Error setting symlink: %s"
1468 msgstr "symlink ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1470 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1471 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1472 msgstr "symlink ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ symlink ନୁହଁ"
1474 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063
1476 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1477 msgstr "SELinux ପ୍ରସଙ୍ଗଟି ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ non-NULL ଅଟେ"
1479 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2079
1481 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1482 msgstr "SELinux ପ୍ରସଙ୍ଗ ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1484 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2086
1486 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1487 msgstr "SELinux ଏହି ତନ୍ତ୍ରରେ ସକ୍ରିୟ ହୋଇନାହିଁ"
1489 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2147
1491 msgid "Setting attribute %s not supported"
1492 msgstr "ଗୁଣ %s ବିନ୍ୟାସ କରିବା ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1494 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
1496 msgid "Error reading from file: %s"
1497 msgstr "ଫାଇଲରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1499 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1500 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
1501 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:896
1503 msgid "Error seeking in file: %s"
1504 msgstr "ଫାଇଲଭିତରେ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1506 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
1507 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
1509 msgid "Error closing file: %s"
1510 msgstr "ଫାଇଲ ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1512 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1513 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1514 msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲ ମନିଟର ପ୍ରକାର ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1516 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
1518 msgid "Error writing to file: %s"
1519 msgstr "ଫାଇଲଭିତରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1521 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1523 msgid "Error removing old backup link: %s"
1524 msgstr "ପୁରୁଣା ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ସଂଯୋଗ ଅପସାରଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1526 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1528 msgid "Error creating backup copy: %s"
1529 msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ନକଲ ନିର୍ମାଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1531 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
1533 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1534 msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1536 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:913
1538 msgid "Error truncating file: %s"
1539 msgstr "ଫାଇଲ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1541 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
1542 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:688 ../gio/glocalfileoutputstream.c:973
1544 msgid "Error opening file '%s': %s"
1545 msgstr "ଫାଇଲ '%s' ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1547 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1548 msgid "Target file is a directory"
1549 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଅଟେ"
1551 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:724
1552 msgid "Target file is not a regular file"
1553 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ନିୟମିତ ଫାଇଲ ନୁହେଁ"
1555 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:736
1556 msgid "The file was externally modified"
1557 msgstr "ଫାଇଲଟି ବାହାରୁ ପରିବର୍ତ୍ତିତ"
1559 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
1560 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1561 msgstr "ଅବୈଧ GSeekType ଦିଆଯାଇଅଛି"
1563 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
1564 msgid "Invalid seek request"
1565 msgstr "ଅବୈଧ ଅନୁସନ୍ଧାନ ଅନୁରୋଧ"
1567 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1568 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1569 msgstr "GMemoryInputStream କୁ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିହେବ ନାହିଁ "
1571 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
1572 msgid "Reached maximum data array limit"
1573 msgstr "ସର୍ବାଧିକ ତଥ୍ୟ ଆରେ ସୀମା ପହଞ୍ଚିଗଲା"
1575 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
1576 msgid "Memory output stream not resizable"
1577 msgstr "ସ୍ମୃତି ଫଳାଫଳ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡର ଆକାର ବଦଳାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1579 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
1580 msgid "Failed to resize memory output stream"
1581 msgstr "ସ୍ମୃତି ଫଳାଫଳ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡର ଆକାର ବଦଳାଇବାରେ ଅସଫଳ"
1583 #. Translators: This is an error
1584 #. * message for mount objects that
1585 #. * don't implement unmount.
1586 #: ../gio/gmount.c:360
1587 msgid "mount doesn't implement unmount"
1588 msgstr "ସ୍ଥାପନ ବିସ୍ଥାପନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1590 #. Translators: This is an error
1591 #. * message for mount objects that
1592 #. * don't implement eject.
1593 #: ../gio/gmount.c:435
1594 msgid "mount doesn't implement eject"
1595 msgstr "ସ୍ଥାପନ ବାହାର କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1597 #. Translators: This is an error
1598 #. * message for mount objects that
1599 #. * don't implement remount.
1600 #: ../gio/gmount.c:517
1601 msgid "mount doesn't implement remount"
1602 msgstr "ସ୍ଥାପନ ପୁନଃସ୍ଥାପନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1604 #. Translators: This is an error
1605 #. * message for mount objects that
1606 #. * don't implement content type guessing.
1607 #: ../gio/gmount.c:601
1608 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1609 msgstr "ସ୍ଥାପନ ସୂଚୀପତ୍ର ପ୍ରକାର ଅନୁମାନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1611 #. Translators: This is an error
1612 #. * message for mount objects that
1613 #. * don't implement content type guessing.
1614 #: ../gio/gmount.c:690
1615 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1616 msgstr "ସ୍ଥାପନ ସମକାଳୀନ ସୂଚୀପତ୍ର ପ୍ରକାର ଅନୁମାନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1618 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1619 msgid "Output stream doesn't implement write"
1620 msgstr "ଫଳାଫଳ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ ଲେଖିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1622 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1623 msgid "Source stream is already closed"
1624 msgstr "ଉତ୍ସ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡଟି ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦହୋଇଯାଇଛି"
1626 #: ../gio/gthemedicon.c:210
1630 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1631 msgid "The name of the icon"
1632 msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତର ନାମ"
1634 #: ../gio/gthemedicon.c:222
1638 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1639 msgid "An array containing the icon names"
1640 msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ ନାମଗୁଡ଼ିକୁ ଧାରଣକରିଥିବା ଆରେ"
1642 #: ../gio/gthemedicon.c:248
1643 msgid "use default fallbacks"
1644 msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ନିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
1646 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1648 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1649 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1651 "'-' ବର୍ଣ୍ଣ ଠାରେ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ କରାଯାଇଥିବା ନାମରୁ ମିଳିଥିବା ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଶେଷ ଅବଲମ୍ବନକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯିବ କି ନାହିଁ. "
1652 "ଏକାଧିକ ନାମ ଦିଆଯାଇଥିଲେ ପ୍ରଥମ ନାମ ପରେଥିବା ନାମଗୁଡ଼ିକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରେ."
1654 #: ../gio/gunixinputstream.c:201 ../gio/gunixinputstream.c:221
1655 #: ../gio/gunixinputstream.c:299 ../gio/gunixoutputstream.c:288
1657 msgid "Error reading from unix: %s"
1658 msgstr "unixରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1660 #: ../gio/gunixinputstream.c:254 ../gio/gunixinputstream.c:436
1661 #: ../gio/gunixoutputstream.c:243 ../gio/gunixoutputstream.c:394
1663 msgid "Error closing unix: %s"
1664 msgstr "unix ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1666 #: ../gio/gunixmounts.c:1779 ../gio/gunixmounts.c:1816
1667 msgid "Filesystem root"
1668 msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ମୂଳସ୍ଥାନ"
1670 #: ../gio/gunixoutputstream.c:189 ../gio/gunixoutputstream.c:210
1672 msgid "Error writing to unix: %s"
1673 msgstr "unixରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1675 #: ../gio/gvolume.c:439
1676 msgid "volume doesn't implement eject"
1677 msgstr "ଆକାର ବାହାର କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1679 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1680 msgid "Can't find application"
1681 msgstr "ପ୍ରୟୋଗକୁ ଖୋଜିପାରିଲା ନାହିଁ"
1683 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1685 msgid "Error launching application: %s"
1686 msgstr "ପ୍ରୟୋଗକୁ ଆରମ୍ଭକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1688 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1689 msgid "URIs not supported"
1690 msgstr "URIଗୁଡ଼ିକ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1692 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1693 msgid "association changes not supported on win32"
1694 msgstr "win32 ରେ ସଂସ୍ଥା ପରିବର୍ତ୍ତନ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1696 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1697 msgid "Association creation not supported on win32"
1698 msgstr "win32 ରେ ସଂସ୍ଥା ନିର୍ମାଣ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1700 #: ../tests/gio-ls.c:27
1701 msgid "do not hide entries"
1702 msgstr "ଭରଣଗୁଡ଼ିକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ ନାହିଁ"
1704 #: ../tests/gio-ls.c:29
1705 msgid "use a long listing format"
1706 msgstr "ଲମ୍ବା ତାଲିକାଭୁକ୍ତ ଶୈଳୀ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
1708 #: ../tests/gio-ls.c:37