1 # translation of or.po to Oriya
2 # translation of or.po to
3 # Oriya translation of glib.glib-2-4.or.pot.
4 # Copyright (C) 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, Free Software Foundation, Inc.
5 # This file is distributed under the same license as the glib.glib-2-4 package.
6 # $Id: or.po,v 1.37 2006/08/16 00:43:58 matthiasc Exp $
8 # Subhransu Behera <arya_subhransu@yahoo.co.in>, 2004, 2006, 2007.
9 # Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>, 2008, 2009.
12 "Project-Id-Version: or\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-03-04 05:58+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-03-04 11:31+0530\n"
16 "Last-Translator: Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>\n"
17 "Language-Team: Oriya <oriya-it@googlegroups.com>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n\n"
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
31 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
32 msgstr "'%s' ର ଗୁଣ '%s' ଉପାଦାନ ପାଇଁ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଅଟେ"
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
37 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
38 msgstr "'%s' ଗୁଣକୁ '%s' ଉପାଦାନ ପାଇଁ ଖୋଜି ପାରିଲା ନାହିଁ"
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
43 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
44 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ '%s' ସୂଚକ, '%s' ସୂଚକକୁ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
49 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
50 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ '%s' ସୂଚକଟି '%s' ମଧ୍ଯରେ ଅଛି"
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
53 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
54 msgstr "ତଥ୍ଯ ଡିରେକ୍ଟୋରି ମାନଙ୍କରେ କୌଣସି ବୈଧ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
58 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
59 msgstr "'%s' URI ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବୁକ୍ ମାର୍କ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି"
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
71 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
72 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ କୌଣସି ବୁକ୍ ମାର୍କ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
76 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ବୁକ୍ ମାର୍କରେ କୌଣସି MIME ପ୍ରକାରକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇ ନାହିଁ"
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
81 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ବୁକ୍ ମାର୍କରେ କୌଣସି ଗୁପ୍ତ ଚିହ୍ନକକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇ ନାହିଁ"
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ବୁକ୍ ମାର୍କରେ କୈଣସି ସମୂହକୁ ସେଟ କରାଯାଇ ନାହିଁ"
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
92 msgstr "'%s' ନାମରେ ନାମିତ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ '%s' ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବୁକ୍ ମାର୍କକୁ ପଞ୍ଜିକ୍ରୁତ କରିନାହିଁ"
94 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
96 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
97 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ସହିତ '%s' ନିଷ୍ପାଦନ ଧାଡିକୁ ବର୍ଦ୍ଧନ କରିବାରେ ବିଫଳ"
99 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
101 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 msgstr "ଅକ୍ଷର ସେଟ୍ '%s'କୁ '%s'େର ରୂପାନ୍ତରିତ କରିବା ଅସହାୟକ"
104 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "'%s'ରୁ '%s'ର ରୁପାନ୍ତରକ ଖୋଲି ହେଲା ନାହିଁ"
109 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
110 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
111 #: ../glib/gutf8.c:1413
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ନିବେଶେର ଅବୈଧ ବାଇଟ୍ ଅନୁକ୍ରମ"
115 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409
116 #: ../glib/giochannel.c:2300
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
121 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
122 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "ନିବେଶର ସମାପ୍ତିରେ ଆଶିଂକ ଅକ୍ଷର ଅନୁକ୍ରମ"
126 #: ../glib/gconvert.c:919
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "'%s' ସହାୟକକୁ ସଂକେତ '%s' ସେଟ୍ ରେ ରୁପାନ୍ତରିତ କରିହେଲା ନାହିଁ"
131 #: ../glib/gconvert.c:1737
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. \"ଫାଇଲ\" ଯୋଜନାକୁ ବ୍ଯବହାର କରୁଥିବା ଗୋଟିଏ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. ନୁହେଁ"
136 #: ../glib/gconvert.c:1747
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "'%s' ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲ ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. '#' ଚିହ୍ନକୁ ସମ୍ମିଳିତ କରିପାରିବ ନାହିଁ"
141 #: ../glib/gconvert.c:1764
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. ଅବୈଧ ଅଟେ"
146 #: ../glib/gconvert.c:1776
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ.ର ଆଧାର ନାମ ଅବୈଧ ଅଟେ"
151 #: ../glib/gconvert.c:1792
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ.ରେ ଅବୈଧ ଏସ୍କେପ୍ ଅକ୍ଷର ରହିଛି"
156 #: ../glib/gconvert.c:1887
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "'%s' ପଥ ନାମ ଏକ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପଥ ନୁହେଁ"
161 #: ../glib/gconvert.c:1897
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "ଅବୈଧ ଆଧାର ନାମ"
165 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "%s' ଡିରେକ୍ଟୋରି ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
170 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "\"%2$s\" ଫାଇଲ ପଢିବା ପାଇଁ %1$lu ବାଇଟ୍ ବାଣ୍ଟିହେଲା ନାହିଁ"
175 #: ../glib/gfileutils.c:547
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
180 #: ../glib/gfileutils.c:561
182 msgid "File \"%s\" is too large"
183 msgstr "ଫାଇଲ \"%s\" ଟି ଅତ୍ଯଧିକ ବଡ଼"
185 #: ../glib/gfileutils.c:644
187 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
188 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ପଢିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
190 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
192 msgid "Failed to open file '%s': %s"
193 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
195 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:133
197 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
198 msgstr "'%s' ଫାଇଲର ଗୁଣ ପାଇବାରେ ଅସଫଳ: fstat() ଅସଫଳ: %s"
200 #: ../glib/gfileutils.c:746
202 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
203 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fdopen() ଅସଫଳ: %s"
205 #: ../glib/gfileutils.c:854
207 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ରୁ '%s' ନାମ ବଦଳାଇ ବାରେ ଅସଫଳ: g_rename() ଅସଫଳ: %s"
210 #: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1285
212 msgid "Failed to create file '%s': %s"
213 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ସ୍ରୁଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
215 #: ../glib/gfileutils.c:910
217 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
218 msgstr "'%s' ଫାଇଲ କୁ େଲଖନ ପାଇଁ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fdopen() ଅସଫଳ: %s"
220 #: ../glib/gfileutils.c:935
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fwrite() ଅସଫଳ: %s"
225 #: ../glib/gfileutils.c:954
227 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
228 msgstr "'%s' ଫାଇଲ କୁ ବନ୍ଦ କରିବା ରେ ଅସଫଳ: fclose() ଅସଫଳ: %s"
230 #: ../glib/gfileutils.c:1072
232 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
233 msgstr "ଅବସ୍ଥିତ '%s' ଫାଇଲ କାଢି ହେଲା ନାହଁି: g_unlink ଅସଫଳ %s"
235 #: ../glib/gfileutils.c:1247
237 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
238 msgstr "'%s' ନମୁନା ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ, '%s' ଧାରଣ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ"
240 #: ../glib/gfileutils.c:1260
242 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
243 msgstr "'%s' ନମୁନା ଟି XXXXXXକୁ ଧାରଣ କରିନାହିଁ"
245 #: ../glib/gfileutils.c:1699
250 #: ../glib/gfileutils.c:1704
255 #: ../glib/gfileutils.c:1709
260 #: ../glib/gfileutils.c:1752
262 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
263 msgstr "'%s' ପ୍ରତିକାତ୍ମକ ସଂୟୋଗ ପଢିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
265 #: ../glib/gfileutils.c:1773
266 msgid "Symbolic links not supported"
267 msgstr "ପ୍ରତିକାତ୍ମକ ସଂୟୋଗ ଅସହାୟକ"
269 #: ../glib/giochannel.c:1234
271 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
272 msgstr "%s' ରୁ '%s' ର ରୁପାନ୍ତରକ ଖୋଲି ପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
274 #: ../glib/giochannel.c:1579
275 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
276 msgstr "g_io_channel_read_line_string ରେ ଅଂସସାଧିତ ପଠନ କରିହେଲା ନାହିଁ"
278 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
279 #: ../glib/giochannel.c:1971
280 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
281 msgstr "ପଠନ ବଫରରେ ଅରୂପାନ୍ତରିତ ତଥ୍ଯ ବଳକା ଅଛି"
283 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
284 msgid "Channel terminates in a partial character"
285 msgstr "ଆଂଶିକ ଅକ୍ଷର ରେ ଚାନେଲର ସମାପ୍ତି"
287 #: ../glib/giochannel.c:1770
288 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
289 msgstr "g_io_channel_read_to_end େର ଅଂସସାଧିତ ପଠନ କରିହେଲା ନାହିଁ"
291 #: ../glib/gmappedfile.c:116
293 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
294 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: open() ଅସଫଳ: %s"
296 #: ../glib/gmappedfile.c:193
298 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
299 msgstr "'%s' ଫାଇଲ କୁ ମ୍ଯାପ୍ କରିବାରେ ଅସଫଳ: mmap() ଅସଫଳ: %s"
301 #: ../glib/gmarkup.c:255 ../glib/gmarkup.c:295
303 msgid "Error on line %d char %d: "
304 msgstr "ଧାଡ଼ି %dର ଅକ୍ଷର %dରେ ତ୍ରୁଟି: "
306 #: ../glib/gmarkup.c:389
308 msgid "Error on line %d: %s"
309 msgstr "%d ଧାଡ଼ିରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
311 #: ../glib/gmarkup.c:493
312 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
313 msgstr "ଖାଲି ବସ୍ତୁ '&;' ଦେଖା ଗଲା; ବୈଧ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ ହେଲା: & " < > '"
315 #: ../glib/gmarkup.c:503
318 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
319 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
322 "ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁର ନାମର ଆରମ୍ଭ ରେ '%s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ; ଅକ୍ଷର & ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁକୁ ଆରମ୍ଭ କରେ; ଯଦି ଏହି "
323 "ଆମ୍ପର୍ସେଣ୍ଡ୍ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ନୁହେଁ, ଏହାକୁ & ଭାବରେ ଏସ୍କେପ୍ କରନ୍ତୁ;"
325 #: ../glib/gmarkup.c:537
327 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
328 msgstr "ବସ୍ତୁ ନାମ ମଦ୍ଧ୍ଯ ରେ '%s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ"
330 #: ../glib/gmarkup.c:574
332 msgid "Entity name '%s' is not known"
333 msgstr "'%s' ବସ୍ତୁ ନାମ ଜଣା ନାହିଁ"
335 #: ../glib/gmarkup.c:585
337 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
338 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
340 "ବସ୍ତୁଟି ସେମିକୋଲନରେ ଶେଷ ହେଲା ନାହିଁ; ସମ୍ଭବତଃ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ନ ଚାହିଁ, ଏକ "
341 "ଆମ୍ପର୍ସେଣ୍ଡ୍ ଅକ୍ଷର ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି - ତାହାକୁ & ଭାବରେ ଏସ୍କେପ୍ କରନ୍ତୁ"
343 #: ../glib/gmarkup.c:638
346 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
347 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
349 "'%-.*s' କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ, ଯାହାକି ଗୋଟିଏ ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ ମଦ୍ଧ୍ଯରେ ଏକ ଅଙ୍କ ହେବା ଉଚିତ "
350 "ଥିଲା(ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପେ &#୨୩୪;) - ବୋଧହୁଏ ଅଙ୍କଟି ବହୁତ ବଡ଼ ଅଟେ"
352 #: ../glib/gmarkup.c:660
354 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
355 msgstr "'%-.*s' ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ ଟି ଗୋଟିଏ ଅନୁମତ ଅକ୍ଷରକୁ ସଙ୍କେତ କରୁ ନାହିଁ"
357 #: ../glib/gmarkup.c:675
358 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
359 msgstr "ଖାଲି ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ; ଗୋଟିଏ ଅଙ୍କକୁ ଅନୁର୍ଭୁକ୍ତ କରିବା ଉଚିତ, ଯେପରିକି &#୪୫୪;"
361 #: ../glib/gmarkup.c:685
363 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
364 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
367 "ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ ସେମିକୋଲନରେ ସମାପ୍ତ ହେଉ ନାହିଁ; ସମ୍ଭବତଃ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ନ ଚାହିଁ, "
368 "ଏକ ଆମ୍ପର୍ସେଣ୍ଡ୍ ଅକ୍ଷର ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି - ତାହାକୁ & ଭାବରେ ଏସ୍କେପ୍ କରନ୍ତୁ"
370 #: ../glib/gmarkup.c:771
371 msgid "Unfinished entity reference"
372 msgstr "ଅସମାପ୍ତ ବସ୍ତୁ ରେଫରେନ୍ସ"
374 #: ../glib/gmarkup.c:777
375 msgid "Unfinished character reference"
376 msgstr "ଅସମାପ୍ତ ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ"
378 #: ../glib/gmarkup.c:1063
379 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
380 msgstr "ଅବୈଧ UTF-8 ସାଙ୍କେତିକ ପାଠ୍ଯ- ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ ଅନୁକ୍ରମ"
382 #: ../glib/gmarkup.c:1091
383 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
384 msgstr "ଅବୈଧ UTF-8 ସାଙ୍କେତିକ ପାଠ୍ଯ- ଗୋଟିଏ ଆରମ୍ଭ ଅକ୍ଷର ନୁହଁ"
386 #: ../glib/gmarkup.c:1130
388 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
389 msgstr "ଅବୈଧ UTF-8 ସାଙ୍କେତିକ ପାଠ୍ଯ- '%s' ବୈଧ ନୁହଁ"
391 #: ../glib/gmarkup.c:1168
392 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
393 msgstr "ଦଲିଲ ଗୋଟିଏ ଉପାଦାନରେ ଆରମ୍ଭ ହେବା ଉଚିତ (ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ <book>)"
395 #: ../glib/gmarkup.c:1208
398 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
400 msgstr "'<' ଅକ୍ଷର ପଛରେ ଆସୁଥିବା '%s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ; ଏହା ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁର ନାମକୁ ଆରମ୍ଭ କରିପାରିବ ନାହିଁ"
402 #: ../glib/gmarkup.c:1276
405 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
408 "ଅଯୁଗ୍ମ ସଂଖ୍ୟା '%s', ଖାଲି-ଉପାଦାନ ଟ୍ୟାଗ '%s' ପ୍ରାରମ୍ଭ ସୂଚକକୁ ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ '>' ଅକ୍ଷର "
411 #: ../glib/gmarkup.c:1365
413 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
414 msgstr "ବିଚିତ୍ର ଅକ୍ଷର '%1$s', '%3$s' ଉପାଦାନର ଗୋଟିଏ ଗୁଣର ନାମ '%2$s' ପରେ '=' ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା"
416 #: ../glib/gmarkup.c:1407
419 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
420 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
421 "character in an attribute name"
423 "ବିଚିତ୍ର ଅକ୍ଷର '%s', '%s' ଉପାଦାନର ପ୍ରାରମ୍ଭ ସୂଚକକୁ ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ '>' ବା '/' ଅକ୍ଷର "
424 "ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା, ଅଥବା ଇଚ୍ଛାଧୀନ ଭାବରେ ଗୋଟିଏ ଗୁଣ; ବୋଧହୁଏ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଗୁଣର ନାମରେ ଏକ ଅବୈଧ "
425 "ଅକ୍ଷର ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି"
427 #: ../glib/gmarkup.c:1493
430 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
431 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
433 "ବିଚିତ୍ର ଅକ୍ଷର '%1$s', ସମାନ ଚିହ୍ନ ପରେ '%3$s' ଉପାଦାନର '%2$s' ଗୁଣର ମୂଲ୍ଯ ଦେବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ "
434 "ଖୋଲା ଉଦ୍ଧ୍ରୁତି ଚିହ୍ନ ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା"
436 #: ../glib/gmarkup.c:1635
439 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
440 "begin an element name"
442 "'</' ଅକ୍ଷରଗୁଡ଼ିକ ପଛରେ ଆସୁଥିବା '%s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ; '%s' ଗୋଟିଏ ଉପାଦାନର ନାମର ଆରମ୍ଭ "
445 #: ../glib/gmarkup.c:1675
448 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
449 "allowed character is '>'"
450 msgstr "ବନ୍ଦ ଉପାଦାନ ନାମ '%2$s' ପଛରେ ଆସୁଥିବା '%1$s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ; ଅନୁମତ ଅକ୍ଷର ହେଲା '>'"
452 #: ../glib/gmarkup.c:1686
454 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
455 msgstr "ଉପାଦାନ '%s' ବନ୍ଦ କରାଯାଇଥିଲା, ବର୍ତ୍ତମାନ କୌଣସି ଉପାଦାନ ଖୋଲା ନାହିଁ"
457 #: ../glib/gmarkup.c:1695
459 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
460 msgstr "ଉପାଦାନ '%s' ବନ୍ଦ କରାଯାଇଥିଲା, କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ '%s' ଉପାଦାନଟି ଖୋଲା ଅଛି"
462 #: ../glib/gmarkup.c:1858
463 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
464 msgstr "ଦଲିଲ ଖାଲି ଥିଲା ବା କେବଳ ଖାଲି ଯାଗା ଧାରଣ କରିଥିଲା"
466 #: ../glib/gmarkup.c:1872
467 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
468 msgstr "ଦଲିଲଟି ଗୋଟିଏ କୌଣିକ ବନ୍ଧନୀ '<'ର ଠିକ ପରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
470 #: ../glib/gmarkup.c:1880 ../glib/gmarkup.c:1925
473 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
476 "ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକ ଖୋଲା ଥାଇ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା'%s' ଉପାଦାନ ସର୍ବଶେଷ ଖୋଲା "
479 #: ../glib/gmarkup.c:1888
482 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
485 "ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା, <%s/> ସୂଚକ ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବନ୍ଦ କୌଣିକ "
486 "ବନ୍ଧନୀ ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା"
488 #: ../glib/gmarkup.c:1894
489 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
490 msgstr "ଉପାଦାନର ନାମ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
492 #: ../glib/gmarkup.c:1900
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
494 msgstr "ଗୁଣର ନାମ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
496 #: ../glib/gmarkup.c:1905
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
498 msgstr "ଉପାଦାନ ଆରମ୍ଭର ସୂଚକ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
500 #: ../glib/gmarkup.c:1911
502 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
503 "name; no attribute value"
505 "ଗୁଣର ନାମ ପଛରେ ଆସୁଥିବା ସମାନ ଚିହ୍ନ ପରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା; ଗୁଣର କିଛି "
508 #: ../glib/gmarkup.c:1918
509 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
510 msgstr "ଗୁଣର ମୂଲ୍ଯ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
512 #: ../glib/gmarkup.c:1934
514 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
515 msgstr "'%s' ଉପାଦାନର ବନ୍ଦ ସୂଚକ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
517 #: ../glib/gmarkup.c:1940
518 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
519 msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ ବା ସଂସାଧନ ସାଧନ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
521 #: ../glib/gregex.c:131
522 msgid "corrupted object"
523 msgstr "ଭ୍ରଷ୍ଟ ବସ୍ତୁ"
525 #: ../glib/gregex.c:133
526 msgid "internal error or corrupted object"
527 msgstr "ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି କିମ୍ବା ଭ୍ରଷ୍ଟ ବସ୍ତୁ"
529 #: ../glib/gregex.c:135
530 msgid "out of memory"
531 msgstr "ସ୍ମୃତି ପରିସର ବାହାରେ"
533 #: ../glib/gregex.c:140
534 msgid "backtracking limit reached"
535 msgstr "ପଶ୍ଚାତ ଅନୁମାର୍ଗଣ ସୀମା ପହଞ୍ଚି ଯାଇଛି"
537 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
538 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
539 msgstr "ଏହି ଶୈଳୀ ଆଂଶିକ ମେଳନ ପାଇଁ ସମର୍ଥିତ ନ ଥିବା ବସ୍ତୁ ମାନଙ୍କୁ ଧାରଣ କରିଥାଏ"
541 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2001
542 msgid "internal error"
543 msgstr "ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି"
545 #: ../glib/gregex.c:162
546 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
547 msgstr "ଆଂଶିକ ମେଳନ ପାଇଁ ସର୍ତ୍ତ ରୂପରେ ପଶ୍ଚାତ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ମାନ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁନ୍ତି"
549 #: ../glib/gregex.c:171
550 msgid "recursion limit reached"
551 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତନ ସୀମା ପହଞ୍ଚିଯାଇଛି"
553 #: ../glib/gregex.c:173
554 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
555 msgstr "ଶୂନ୍ଯ ଉପବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ କାର୍ଯ୍ଯସ୍ଥଳୀ ପରିସୀମା ଶେଷ ହୋଇଯାଇଛି"
557 #: ../glib/gregex.c:175
558 msgid "invalid combination of newline flags"
559 msgstr "ନୂତନ ଧାଡି ପତାକା ମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅବୈଧ ମିଶ୍ରଣ"
561 #: ../glib/gregex.c:179
562 msgid "unknown error"
565 #: ../glib/gregex.c:199
566 msgid "\\ at end of pattern"
567 msgstr "\\ ନମୁନା ଶେଷରେ"
569 #: ../glib/gregex.c:202
570 msgid "\\c at end of pattern"
571 msgstr "\\c ନମୁନା ଶେଷରେ"
573 #: ../glib/gregex.c:205
574 msgid "unrecognized character follows \\"
575 msgstr "ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର ଅନୁସରଣ କରେ \\"
577 #: ../glib/gregex.c:212
578 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
579 msgstr "ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାର-ପରିବର୍ତ୍ତନ escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ଗୁଡ଼ିକ ଏଠାରେ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁନ୍ତି"
581 #: ../glib/gregex.c:215
582 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
583 msgstr "{} ପରିମାଣକ ରେ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ କ୍ରମରେ ନାହିଁ"
585 #: ../glib/gregex.c:218
586 msgid "number too big in {} quantifier"
587 msgstr "{} ପରିମାଣକ ରେ ସଂଖ୍ୟାଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
589 #: ../glib/gregex.c:221
590 msgid "missing terminating ] for character class"
591 msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀ ପାଇଁ ସମାପ୍ତି ] ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି"
593 #: ../glib/gregex.c:224
594 msgid "invalid escape sequence in character class"
595 msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀରେ ଅବୈଧ ନିକାସ ଅନୁକ୍ରମ"
597 #: ../glib/gregex.c:227
598 msgid "range out of order in character class"
599 msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀରେ ପରିସର ଅବ୍ୟବସ୍ଥିତ"
601 #: ../glib/gregex.c:230
602 msgid "nothing to repeat"
603 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତନ ପାଇଁ କିଛି ନାହିଁ"
605 #: ../glib/gregex.c:233
606 msgid "unrecognized character after (?"
607 msgstr "(? ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର"
609 #: ../glib/gregex.c:237
610 msgid "unrecognized character after (?<"
611 msgstr "(?< ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର"
613 #: ../glib/gregex.c:241
614 msgid "unrecognized character after (?P"
615 msgstr "(?P ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର"
617 #: ../glib/gregex.c:244
618 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
619 msgstr "POSIX ନାମିତ ଶ୍ରେଣୀଗୁଡ଼ିକ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଶ୍ରେଣୀ ମଧ୍ଯରେ ସମର୍ଥିତ"
621 #: ../glib/gregex.c:247
622 msgid "missing terminating )"
623 msgstr "ସମାପ୍ତକାରୀ ) ଅନୁପସ୍ଥିତ"
625 #: ../glib/gregex.c:251
626 msgid ") without opening ("
627 msgstr ") ଆରମ୍ଭ ବିନା ("
629 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
630 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
632 #: ../glib/gregex.c:258
633 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
634 msgstr "(?R କିମ୍ବା (?[+-]ଅଙ୍କଗୁଡ଼ିକ ନିଶ୍ଚିତରୂପେ ) ପରେ ଆସିବା ଉଚିତ"
636 #: ../glib/gregex.c:261
637 msgid "reference to non-existent subpattern"
638 msgstr "ଅସ୍ତିତ୍ୱ ନଥିବା ଉପନମୁନାର ସନ୍ଦର୍ଭ"
640 #: ../glib/gregex.c:264
641 msgid "missing ) after comment"
642 msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ ପରେ ) ଅନୁପସ୍ଥିତ"
644 #: ../glib/gregex.c:267
645 msgid "regular expression too large"
646 msgstr "ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶଟି ଅତ୍ଯଧିକ ବଡ଼"
648 #: ../glib/gregex.c:270
649 msgid "failed to get memory"
650 msgstr "ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ପାଇବାରେ ବିଫଳ"
652 #: ../glib/gregex.c:273
653 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
654 msgstr "ପଛକୁ ଦେଖି ନିଶ୍ଚିତକରଣର ସ୍ଥାୟୀ ଆକାର ନଥାଏ"
656 #: ../glib/gregex.c:276
657 msgid "malformed number or name after (?("
658 msgstr "ବିକୃତ ସଂଖ୍ୟା କିମ୍ବା (?( ପରେଥିବା ନାମ"
660 #: ../glib/gregex.c:279
661 msgid "conditional group contains more than two branches"
662 msgstr "ପ୍ରତିବନ୍ଧିତ ଶ୍ରେଣୀ ଦୁଇରୁ ଅଧିକ ଶାଖା ଧାରଣ କରିଥାଏ"
664 #: ../glib/gregex.c:282
665 msgid "assertion expected after (?("
666 msgstr "(?( ପରେ ନିଶ୍ଚିତକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
668 #: ../glib/gregex.c:285
669 msgid "unknown POSIX class name"
670 msgstr "ଅଜଣା POSIX ଶ୍ରେଣୀ ନାମ"
672 #: ../glib/gregex.c:288
673 msgid "POSIX collating elements are not supported"
674 msgstr "POSIX ସଂକଳନ ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
676 #: ../glib/gregex.c:291
677 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
678 msgstr "\\x{...} ଅନୁକ୍ରମରେ ବର୍ଣ୍ଣର ମୂଲ୍ୟ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
680 #: ../glib/gregex.c:294
681 msgid "invalid condition (?(0)"
682 msgstr "ଅବୈଧ ସର୍ତ୍ତ (?(0)"
684 #: ../glib/gregex.c:297
685 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
686 msgstr "ପଛକୁ ଦେଖି ନିଶ୍ଚିତକରଣରେ \\C ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
688 #: ../glib/gregex.c:300
689 msgid "recursive call could loop indefinitely"
690 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତୀ ଡାକରା ଅନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ କାଳପାଇଁ ଚକ୍ର ସୃଷ୍ଟିକରିପାରେ"
692 #: ../glib/gregex.c:303
693 msgid "missing terminator in subpattern name"
694 msgstr "ଉପନମୁନା ନାମରେ ଅନ୍ତକ ନାହିଁ"
696 #: ../glib/gregex.c:306
697 msgid "two named subpatterns have the same name"
698 msgstr "ଦୁଇଟି ନାମିତ ଉପନମୁନାର ଏକା ନାମ ଅଛି"
700 #: ../glib/gregex.c:309
701 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
702 msgstr "\\P କିମ୍ବା \\p ଅନୁକ୍ରମଟି ବିକୃତ ହୋଇଯାଇଛି"
704 #: ../glib/gregex.c:312
705 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
706 msgstr "\\P କିମ୍ବା \\p ପରେ ଅଜଣା ଗୁଣଧର୍ମ ନାମ"
708 #: ../glib/gregex.c:315
709 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
710 msgstr "ଉପଢ଼ାଞ୍ଚା ନାମଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ (ସର୍ବାଧିକ 32 ବର୍ଣ୍ଣ)"
712 #: ../glib/gregex.c:318
713 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
714 msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ନାମିତ ଉପଢ଼ାଞ୍ଚା (ସର୍ବାଧିକ 10,000)"
716 #: ../glib/gregex.c:321
717 msgid "octal value is greater than \\377"
718 msgstr "ଅଷ୍ଟମିକ ମୂଲ୍ୟଟି \\377 ଠାରୁ ବଡ଼"
720 #: ../glib/gregex.c:324
721 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
722 msgstr "DEFINE ଶ୍ରେଣୀ ଏକାଧିକ ଶାଖା ଧାରଣ କରେ"
724 #: ../glib/gregex.c:327
725 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
726 msgstr "DEFINE ଶ୍ରେଣୀର ପୁନରାବର୍ତ୍ତନ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
728 #: ../glib/gregex.c:330
729 msgid "inconsistent NEWLINE options"
730 msgstr "ଅସଂଗତ NEWLINE ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ"
732 #: ../glib/gregex.c:333
733 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
734 msgstr "\\g ଟି ଗୋଟିଏ ଆବଦ୍ଧ ନାମ ପରେ କିମ୍ବା ଇଚ୍ଛାଧୀନ ଆବଦ୍ଧ ପୂର୍ଣ୍ଣ ସଂଖ୍ୟା ପରେ ନଥାଏ"
736 #: ../glib/gregex.c:338
737 msgid "unexpected repeat"
738 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପୁନରାବୃତ୍ତି"
740 #: ../glib/gregex.c:342
741 msgid "code overflow"
742 msgstr "ସଂକେତ ଅତିପ୍ରବାହ"
744 #: ../glib/gregex.c:346
745 msgid "overran compiling workspace"
746 msgstr "overran ସଙ୍କଳନ କାର୍ଯ୍ୟକ୍ଷେତ୍ର"
748 #: ../glib/gregex.c:350
749 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
750 msgstr "ପୂର୍ବରୁ ଯାଞ୍ଚକରାଯାଇଥିବା ଉଲ୍ଲେଖିତ ଉପଢ଼ାଞ୍ଚା ମିଳୁନାହିଁ"
752 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1605
754 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
755 msgstr "%s ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶକୁ ମିଳାଇବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
757 #: ../glib/gregex.c:1098
758 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
759 msgstr "PCRE ଲାଇବ୍ରେରୀକୁ UTF8 ସମର୍ଥନ ବିନା ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି"
761 #: ../glib/gregex.c:1107
762 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
763 msgstr "PCRE ଲାଇବ୍ରେରୀକୁ UTF8 ଗୁଣଧର୍ମ ସମର୍ଥନ ବିନା ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି"
765 #: ../glib/gregex.c:1161
767 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
768 msgstr "%s ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶକୁ %d ଅକ୍ଷରରେ ସଙ୍କଳନ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
770 #: ../glib/gregex.c:1197
772 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
773 msgstr "%s ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶକୁ ଅନୁକୂଳତମ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
775 #: ../glib/gregex.c:2033
776 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
777 msgstr "ଷୋଡଶାଧାରୀ ଅଙ୍କ କିମ୍ବା '}' ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
779 #: ../glib/gregex.c:2049
780 msgid "hexadecimal digit expected"
781 msgstr "ଷୋଡଶାଧାରୀ ଅଙ୍କ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
783 #: ../glib/gregex.c:2089
784 msgid "missing '<' in symbolic reference"
785 msgstr "ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶରେ '<' ଅନୁପସ୍ଥିତ"
787 #: ../glib/gregex.c:2098
788 msgid "unfinished symbolic reference"
789 msgstr "ଅସମାପ୍ତ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
791 #: ../glib/gregex.c:2105
792 msgid "zero-length symbolic reference"
793 msgstr "ଶୂନ୍ଯ ଲମ୍ବ ବିଶିଷ୍ଟ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
795 #: ../glib/gregex.c:2116
796 msgid "digit expected"
797 msgstr "ଅଙ୍କ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
799 #: ../glib/gregex.c:2134
800 msgid "illegal symbolic reference"
801 msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
803 #: ../glib/gregex.c:2196
804 msgid "stray final '\\'"
805 msgstr "ପଥଭ୍ରଷ୍ଟ ନିର୍ଣ୍ଣୟ '\\'"
807 #: ../glib/gregex.c:2200
808 msgid "unknown escape sequence"
809 msgstr "ଅଜଣା ପଳାୟନ ସଂପ୍ରତୀକ"
811 #: ../glib/gregex.c:2210
813 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
814 msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ ପାଠ୍ଯ \"%s\" ର %lu ଅକ୍ଷରରେ ବିଶ୍ଳଷଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
816 #: ../glib/gshell.c:70
817 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
818 msgstr "ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ପାଠ୍ଯ ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ଚିହ୍ନରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇ ନାହିଁ"
820 #: ../glib/gshell.c:160
821 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
822 msgstr "ପାଠ୍ଯ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବା ଅନ୍ଯ ଆବରଣ-ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ପାଠ୍ଯରେ ଅମେଳ ଉଦ୍ଧ୍ରୁତି ଚିହ୍ନ"
824 #: ../glib/gshell.c:538
826 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
827 msgstr "ଗୋଟିଏ '\\' ଅକ୍ଷରର ଠିକ ପରେ ପାଠ୍ଯ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା (ପାଠ୍ଯଟି ଥିଲା: '%s')"
829 #: ../glib/gshell.c:545
831 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
832 msgstr "%c ପାଇଁ ମେଳ ହେଉ ଥିବା ଉଦ୍ଧ୍ରୁତି ଚିହ୍ନ ମିଳିବା ପୂର୍ବରୁ ପାଠ୍ଯ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା. (ପାଠ୍ଯଟି ଥିଲା: '%s')"
834 #: ../glib/gshell.c:557
835 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
836 msgstr "ପାଠ୍ଯ ଖାଲି ଥିଲା (ବା କେବଳ ଖାଲି ଯାଗା ଧାରଣ କରିଥିଲା)"
838 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
839 msgid "Failed to read data from child process"
840 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢ଼ିବାରେ ଅସଫଳ"
842 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1468
844 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
845 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟା ସହିତ ସଂଯୋଗ ପାଇଁ ପାଇପ୍ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
847 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132
849 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
850 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପାଇପ୍ ରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
852 # Gora: "change to directory" means "go to directory" here
853 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337
855 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
856 msgstr "'%s' ଡିରେକ୍ଟୋରିକୁ ଯିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
858 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
860 msgid "Failed to execute child process (%s)"
861 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
863 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
865 msgid "Invalid program name: %s"
866 msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରୋଗ୍ରାମ ନାମ: %s"
868 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
869 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
871 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
872 msgstr "ସଦିଶ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର %d ରେ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ %s ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ"
874 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
875 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
877 msgid "Invalid string in environment: %s"
878 msgstr "ଏହି ପରିୂବେଶ ରେ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ:%s ଅବୈଧ ଅଟେ"
880 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
882 msgid "Invalid working directory: %s"
883 msgstr "ଚଳନ୍ତି ଡିରେକ୍ଟୋରି: %s ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ"
885 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
887 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
888 msgstr "ସାହାଯ୍ଯ କାରିକା (%s) କୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସଫଳ"
890 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
892 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
894 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ g_io_channel_win32_poll()ରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ତ୍ରୁଟି"
896 #: ../glib/gspawn.c:188
898 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
899 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
901 #: ../glib/gspawn.c:325
903 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
904 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ select()ରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ତ୍ରୁଟି (%s)"
906 #: ../glib/gspawn.c:408
908 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
909 msgstr "waitpid()ରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ତ୍ରୁଟି (%s)"
911 #: ../glib/gspawn.c:1197
913 msgid "Failed to fork (%s)"
914 msgstr "ଶାଖା ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s"
916 #: ../glib/gspawn.c:1347
918 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
919 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟା \"%s\" ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
921 #: ../glib/gspawn.c:1357
923 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
924 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାର ନିର୍ଗମ ବା ନିବେଶର ପୁନଃନିର୍ଦ୍ଦେଶନ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
926 #: ../glib/gspawn.c:1366
928 msgid "Failed to fork child process (%s)"
929 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ଶାଖାଯୁକ୍ତ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
931 #: ../glib/gspawn.c:1374
933 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
934 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି \"%s\""
936 #: ../glib/gspawn.c:1396
938 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
939 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପି.ଆଇ.ଡି. ପାଇପ୍ ରୁ ପର୍ଯ୍ଯାପ୍ତ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
941 #: ../glib/gutf8.c:1038
942 msgid "Character out of range for UTF-8"
943 msgstr "ଇ.ଉ.ଟିଏଫ୍.-୮ ପାଇଁ ଅକ୍ଷରଟି ପରିସର ବାହାରେ"
945 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
946 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
947 msgid "Invalid sequence in conversion input"
948 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ନିବେଶେର ଅବୈଧ ଅନୁକ୍ରମ"
950 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
951 msgid "Character out of range for UTF-16"
952 msgstr "ଇ.ଉ.ଟିଏଫ୍.-୧୬ ପାଇଁ ଅକ୍ଷରଟି ପରିସର ବାହାରେ"
954 #: ../glib/goption.c:615
958 #: ../glib/goption.c:615
962 #: ../glib/goption.c:719
963 msgid "Help Options:"
964 msgstr "ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ"
966 #: ../glib/goption.c:720
967 msgid "Show help options"
968 msgstr "ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ"
970 #: ../glib/goption.c:726
971 msgid "Show all help options"
972 msgstr "ସବୁ ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ"
974 #: ../glib/goption.c:788
975 msgid "Application Options:"
976 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ପସନ୍ଦ"
978 #: ../glib/goption.c:850 ../glib/goption.c:920
980 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
981 msgstr "%s ପାଇଁ ପୂର୍ଣ ସଂଖ୍ଯା ମୂଲ୍ଯ '%s' କୁ ବିଶ୍ଲେଷିଣ କରିହେଲା ନାହିଁ"
983 #: ../glib/goption.c:860 ../glib/goption.c:928
985 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
986 msgstr "%s ପାଇଁ ପୂର୍ଣ ସଂଖ୍ଯା '%s' ର ମୂଲ୍ଯ ପରିସର ବାହାରେ"
988 #: ../glib/goption.c:885
990 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
991 msgstr "'%s' ଦ୍ବ୍ଯର୍ଥକ ମୂଲ୍ଯକୁ %s ପାଇଁ ବିଶ୍ଳେଷିତ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
993 #: ../glib/goption.c:893
995 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
996 msgstr "'%s' ଦ୍ବ୍ଯର୍ଥକ ମୂଲ୍ଯଟି %s ପାଇଁ ପରିସରର ବହିର୍ଭୂତ।"
998 #: ../glib/goption.c:1156 ../glib/goption.c:1235
1000 msgid "Error parsing option %s"
1001 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ର ବିକଲ୍ପ ରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1003 #: ../glib/goption.c:1266 ../glib/goption.c:1380
1005 msgid "Missing argument for %s"
1006 msgstr "%s ପାଇଁ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର ଟି ହଜି ଯାଇଛି"
1008 #: ../glib/goption.c:1773
1010 msgid "Unknown option %s"
1011 msgstr "ଅଜଣା ପସନ୍ଦ %s"
1013 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1014 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1015 msgstr "ଅନୁସନ୍ଧାନ ଡିରେକ୍ଟୋରି ମାନଙ୍କରେ ବୈଧ ଚାବି ଫାଇଲ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
1017 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1018 msgid "Not a regular file"
1019 msgstr "ଏହା ଏକ ନିୟମିତ ଫାଇଲ ନୁହେଁ"
1021 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1022 msgid "File is empty"
1023 msgstr "ଫାଇଲ ଟି ଖାଲି ଅଛି"
1025 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1027 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1028 msgstr "ମୁଖ୍ଯ ଫାଇଲ '%s' କୁ ଧାରଣ କରିଛି ଯାହାକି ଗୋଟିଏ ମୁଖ୍ଯ-ଗୁଣ ର ଯୋଡି, ସମୂହ, କିମ୍ବା ବାକ୍ଯ ନୁହେଁ"
1030 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1032 msgid "Invalid group name: %s"
1033 msgstr "ଅବୈଧ ସମୂହ ନାମ: %s"
1035 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1036 msgid "Key file does not start with a group"
1037 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ କୌଣସି ସମୂହ ସହ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ ନାହିଁ"
1039 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1041 msgid "Invalid key name: %s"
1042 msgstr "ଅବୈଧ ଚାବି ନାମ: %s"
1044 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1046 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1047 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଟି ଗୋଟିଏ ଅସହାୟକ ସଂକେତ '%s' ଧାରଣ କରିଛି"
1049 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1274 ../glib/gkeyfile.c:2503
1050 #: ../glib/gkeyfile.c:2569 ../glib/gkeyfile.c:2704 ../glib/gkeyfile.c:2837
1051 #: ../glib/gkeyfile.c:2990 ../glib/gkeyfile.c:3177 ../glib/gkeyfile.c:3238
1053 msgid "Key file does not have group '%s'"
1054 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ େର '%s' ନାମ ଥିବା କୌଣସି ସମୂହ ନାହିଁ"
1056 #: ../glib/gkeyfile.c:1286
1058 msgid "Key file does not have key '%s'"
1059 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ େର '%s' ନାମ ଥିବା କୌଣସି ଚାବିକାଠି ନାହିଁ"
1061 #: ../glib/gkeyfile.c:1393 ../glib/gkeyfile.c:1508
1063 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1064 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ର ମୂଲ୍ଯ '%s' ଅଟେ, ଯାହାକି ଇଉ-ଟି-ଏଫ୍-୮ ନୁହେଁ"
1066 #: ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1528 ../glib/gkeyfile.c:1907
1068 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1069 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ର ମୂଲ୍ଯ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
1071 #: ../glib/gkeyfile.c:2122 ../glib/gkeyfile.c:2334
1074 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1076 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ଗୋଟିଏ '%s' ସମୂହ ସହିତ ଏଛି ଯାହାର ମୂଲ୍ଯ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
1078 #: ../glib/gkeyfile.c:2518 ../glib/gkeyfile.c:2719 ../glib/gkeyfile.c:3249
1080 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1081 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ େର '%s' ନାମ ଥିବା କୌଣସି ଚାବିକାଠି '%s' ସମୂହ ରେ ନାହିଁ "
1083 #: ../glib/gkeyfile.c:3483
1084 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1085 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଟି ଲାଇନ୍ ର ସମାପ୍ତି ରେ ଏସ୍କେପ୍ ଅକ୍ଷର ଧାରଣ କରିଛି"
1087 #: ../glib/gkeyfile.c:3505
1089 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1090 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ '%s' ଅବୈଧ ଏସ୍କେପ୍ ଅକ୍ଷର ଧାରଣ କରିଛି"
1092 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1094 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1095 msgstr "'%s' ର ମୂଲ୍ଯ ଗୋଟିଏ ସଂଖ୍ଯା ଭାବରେ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
1097 #: ../glib/gkeyfile.c:3661
1099 msgid "Integer value '%s' out of range"
1100 msgstr "ପୂର୍ଣ ମୂଲ୍ଯ '%s' ପରିସର ର ବାହାରେ ଅଛି"
1102 #: ../glib/gkeyfile.c:3694
1104 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1105 msgstr "'%s' ମୂଲ୍ଯକୁ ଗୋଟିଏ ଭାସମାନ ସଂଖ୍ଯା ଭାବରେ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରିହେବ ନାହିଁ"
1107 #: ../glib/gkeyfile.c:3718
1109 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1110 msgstr "'%s' ର ମୂଲ୍ଯ ଗୋଟିଏ ବୁଲିଆନ୍ ଭାବରେ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
1112 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1113 #: ../gio/ginputstream.c:193 ../gio/ginputstream.c:325
1114 #: ../gio/ginputstream.c:566 ../gio/ginputstream.c:691
1115 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:656
1117 msgid "Too large count value passed to %s"
1118 msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ ଗଣନା ମୂଲ୍ୟ %sକୁ ପଠାଯାଇଛି"
1120 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:901
1121 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1122 msgid "Stream is already closed"
1123 msgstr "ଧାରା ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦଅଛି"
1125 #: ../gio/gcancellable.c:366 ../gio/glocalfile.c:1994
1126 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:627 ../gio/gsimpleasyncresult.c:654
1127 msgid "Operation was cancelled"
1128 msgstr "ପ୍ରୟୋଗଟି ବାତିଲ ହୋଇଛି"
1130 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1131 msgid "Unknown type"
1132 msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରକାର"
1134 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1137 msgstr "%s ଫାଇଲପ୍ରକାର"
1139 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1144 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1145 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1146 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଧାରାର ଶେଷ"
1148 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:462 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1152 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:709
1153 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1154 msgstr "ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲ Exec କ୍ଷେତ୍ର ଉଲ୍ଲେଖ କରିନଥିଲା"
1156 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1003
1157 msgid "Unable to find terminal required for application"
1158 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ଟର୍ମିନାଲ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1160 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1235
1162 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1163 msgstr "ଚାଳକ ପ୍ରୟୋଗ ବିନ୍ୟାସ ଫୋଲଡର %s କୁ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
1165 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1239
1167 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1168 msgstr "ଚାଳକ MIME ବିନ୍ୟାସିତ ଫୋଲଡର %s ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ: %s"
1170 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1643
1172 msgid "Can't create user desktop file %s"
1173 msgstr "ଚାଳକ ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲ %s ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ"
1175 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1755
1177 msgid "Custom definition for %s"
1178 msgstr "%s ପାଇଁ ଇଚ୍ଛାରୂପୀ ପରିଭାଷା"
1180 #: ../gio/gdrive.c:381
1181 msgid "drive doesn't implement eject"
1182 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ବାହାର କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1184 #: ../gio/gdrive.c:451
1185 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1186 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ସଞ୍ଚାର ମାଧ୍ଯମ ପାଇଁ ଚୟନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1188 #: ../gio/gemblem.c:325
1190 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1191 msgstr "GEmblem ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %dକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରୁଅଛି"
1193 #: ../gio/gemblem.c:335
1195 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1196 msgstr "GEmblem ସାଙ୍କେତିକରଣରେ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଟକେନ ସଂଖ୍ୟା (%d)"
1198 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1200 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1201 msgstr "GEmblemedIcon ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %dକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରୁ ନାହିଁ"
1203 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1205 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1206 msgstr "GEmblemedIcon ସାଙ୍କେତିକରଣରେ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଟକେନ ସଂଖ୍ୟା (%d)"
1208 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1209 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1210 msgstr "GEmblemedIcon ପାଇଁ ଗୋଟିଏ GEmblem ଆଶାକରାଯାଉଅଛି"
1212 #: ../gio/gfile.c:827 ../gio/gfile.c:1057 ../gio/gfile.c:1192
1213 #: ../gio/gfile.c:1428 ../gio/gfile.c:1482 ../gio/gfile.c:1539
1214 #: ../gio/gfile.c:1622 ../gio/gfile.c:2712 ../gio/gfile.c:2766
1215 #: ../gio/gfile.c:2897 ../gio/gfile.c:2937 ../gio/gfile.c:3264
1216 #: ../gio/gfile.c:3666 ../gio/gfile.c:3750 ../gio/gfile.c:3833
1217 #: ../gio/gfile.c:3913 ../gio/gfile.c:4243 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1218 msgid "Operation not supported"
1219 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1221 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1222 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1223 #. Translators: This is an error message when trying to
1224 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1226 #. Translators: This is an error message when trying to find
1227 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1229 #: ../gio/gfile.c:1313 ../gio/glocalfile.c:1073 ../gio/glocalfile.c:1084
1230 #: ../gio/glocalfile.c:1097
1231 msgid "Containing mount does not exist"
1232 msgstr "ଧାରଣ କରିଥିବା ସ୍ଥାପନ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
1234 #: ../gio/gfile.c:1965 ../gio/glocalfile.c:2144
1235 msgid "Can't copy over directory"
1236 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1238 #: ../gio/gfile.c:2025
1239 msgid "Can't copy directory over directory"
1240 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1242 #: ../gio/gfile.c:2033 ../gio/glocalfile.c:2153
1243 msgid "Target file exists"
1244 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲ ଅବସ୍ଥିତ"
1246 #: ../gio/gfile.c:2051
1247 msgid "Can't recursively copy directory"
1248 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତୀ ଭାବରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1250 #: ../gio/gfile.c:2346
1251 #| msgid "Can't copy over directory"
1252 msgid "Can't copy special file"
1253 msgstr "ବିଶେଷ ଫାଇଲକୁ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1255 #: ../gio/gfile.c:2887
1256 msgid "Invalid symlink value given"
1257 msgstr "ଅବୈଧ symlink ମୂଲ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇଛି"
1259 #: ../gio/gfile.c:2980
1260 msgid "Trash not supported"
1261 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1263 #: ../gio/gfile.c:3029
1265 msgid "File names cannot contain '%c'"
1266 msgstr "ଫାଇଲ ନାମଗୁଡ଼ିକ '%c' ଧାରଣ କରିପାରେ ନାହିଁ"
1268 #: ../gio/gfile.c:5011 ../gio/gvolume.c:370
1269 msgid "volume doesn't implement mount"
1270 msgstr "ଆକାର ସ୍ଥାପନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1272 #: ../gio/gfile.c:5119
1273 msgid "No application is registered as handling this file"
1274 msgstr "ଏହି ଫାଇଲକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରମ କରିବା ଫଳରେ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ ପଞ୍ଜିକୃତ ହୋଇନାହିଁ"
1276 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1277 msgid "Enumerator is closed"
1278 msgstr "ଗଣନାକାର ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି"
1280 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1281 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1282 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1283 msgstr "ଫାଇଲ ଗଣନାକାର ପାଖରେ ଉତ୍କୃଷ୍ଟ ପ୍ରୟୋଗ ଅଛି"
1285 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1286 msgid "File enumerator is already closed"
1287 msgstr "ଫାଇଲ ଗଣନାକାର ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି"
1289 #: ../gio/gfileicon.c:145
1293 #: ../gio/gfileicon.c:146
1294 msgid "The file containing the icon"
1295 msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ ଧାରଣକରିଥିବା ଫାଇଲ"
1297 #: ../gio/gfileicon.c:237
1299 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1300 msgstr "GFileIcon ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %d କୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1302 #: ../gio/gfileicon.c:247
1303 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1304 msgstr "GFileIcon ପାଇଁ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ନିବେଶ ତଥ୍ୟ"
1306 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1307 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1308 msgid "Stream doesn't support query_info"
1309 msgstr "ଧାରା query_info କୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ"
1311 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1312 msgid "Seek not supported on stream"
1313 msgstr "ଧାରାରେ Seek ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1315 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1316 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1317 msgstr "ନିବେଶ ଧାରାରେ କାଟିବା ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
1319 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1320 msgid "Truncate not supported on stream"
1321 msgstr "ଧାରାରେ କାଟିବା ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
1323 #: ../gio/gicon.c:324
1325 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1326 msgstr "ଭୁଲ ସଂଖ୍ୟକ ଟକେନ (%d)"
1328 #: ../gio/gicon.c:344
1330 msgid "No type for class name %s"
1331 msgstr "ଶ୍ରେଣୀ ନାମ %s ପାଇଁ କୌଣସି ପ୍ରକାର ନାହିଁ"
1333 #: ../gio/gicon.c:354
1335 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1336 msgstr "ପ୍ରକାର %s GIcon ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରି କରେନାହିଁ"
1338 #: ../gio/gicon.c:365
1340 msgid "Type %s is not classed"
1341 msgstr "ପ୍ରକାର %s ଶ୍ରେଣୀଭୁକ୍ତ ନୁହଁ"
1343 #: ../gio/gicon.c:379
1345 msgid "Malformed version number: %s"
1346 msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ସଂସ୍କରଣ ସଂଖ୍ୟା: %s"
1348 #: ../gio/gicon.c:393
1350 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1351 msgstr "ପ୍ରକାର %s GIcon ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠରେ ଟକେନ()ରୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1353 #: ../gio/gicon.c:469
1354 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1355 msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ ସାଙ୍କେତିକରଣର ପ୍ରଦତ୍ତ ସଂସ୍କରଣକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1357 #: ../gio/ginputstream.c:202
1358 msgid "Input stream doesn't implement read"
1359 msgstr "ନିବେଶ ଧାରାରେ ପଢ଼ିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1361 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1362 #. * operation running against this stream when you try to start
1364 #. Translators: This is an error you get if there is
1365 #. * already an operation running against this stream when
1366 #. * you try to start one
1367 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1368 msgid "Stream has outstanding operation"
1369 msgstr "ଧାରା ପାଖରେ ଉତ୍କୃଷ୍ଟ ପ୍ରୟୋଗ ଅଛି"
1371 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1372 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1373 msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ଥାନୀୟ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ମନିଟର ପ୍ରକାର ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1375 #: ../gio/glocalfile.c:608 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1377 msgid "Invalid filename %s"
1378 msgstr "ଅବୈଧ ଫାଇଲ ନାମ %s"
1380 #: ../gio/glocalfile.c:981
1382 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1383 msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ସୂଚନା ପାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1385 #: ../gio/glocalfile.c:1117
1386 msgid "Can't rename root directory"
1387 msgstr "ମୂଳ ଡିରେକ୍ଟୋରୀର ନାମ ବଦଳାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1389 #: ../gio/glocalfile.c:1137 ../gio/glocalfile.c:1163
1391 msgid "Error renaming file: %s"
1392 msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1394 #: ../gio/glocalfile.c:1146
1395 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1396 msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ, ଫାଇଲ ନାମ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ"
1398 #: ../gio/glocalfile.c:1159 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2052
1399 #: ../gio/glocalfile.c:2206 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
1400 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1009
1401 msgid "Invalid filename"
1402 msgstr "ଅବୈଧ ଫାଇଲ ନାମ"
1404 #: ../gio/glocalfile.c:1282
1406 msgid "Error opening file: %s"
1407 msgstr "ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1409 #: ../gio/glocalfile.c:1292
1410 msgid "Can't open directory"
1411 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ"
1413 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1415 msgid "Error removing file: %s"
1416 msgstr "ଫାଇଲ ଅପସାରଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1418 #: ../gio/glocalfile.c:1716
1420 msgid "Error trashing file: %s"
1421 msgstr "ଫାଇଲକୁ ବର୍ଜନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1423 #: ../gio/glocalfile.c:1739
1425 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1426 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ଡିରେକ୍ଟୋରୀ %sକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
1428 #: ../gio/glocalfile.c:1760
1429 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1430 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ପାଇଁ ଉଚ୍ଚସ୍ତରୀୟ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1432 #: ../gio/glocalfile.c:1839 ../gio/glocalfile.c:1859
1433 msgid "Unable to find or create trash directory"
1434 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖୋଜିବା ଏବଂ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1436 #: ../gio/glocalfile.c:1893
1438 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1439 msgstr "ବର୍ଜିତ ସୂଚନା ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣରେ ଅସମର୍ଥ : %s"
1441 #: ../gio/glocalfile.c:1918 ../gio/glocalfile.c:1993 ../gio/glocalfile.c:2000
1443 msgid "Unable to trash file: %s"
1444 msgstr "ଫାଇଲକୁ ବର୍ଜନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
1446 #: ../gio/glocalfile.c:2027
1448 msgid "Error creating directory: %s"
1449 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରି ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1451 #: ../gio/glocalfile.c:2056
1453 msgid "Error making symbolic link: %s"
1454 msgstr "ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ସମ୍ପର୍କ ନିର୍ମାଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1456 #: ../gio/glocalfile.c:2116 ../gio/glocalfile.c:2210
1458 msgid "Error moving file: %s"
1459 msgstr "ଫାଇଲ ଘୁଞ୍ଚାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1461 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1462 msgid "Can't move directory over directory"
1463 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇପାରିବେ ନାହିଁ"
1465 #: ../gio/glocalfile.c:2166 ../gio/glocalfileoutputstream.c:829
1466 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843 ../gio/glocalfileoutputstream.c:858
1467 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:874 ../gio/glocalfileoutputstream.c:888
1468 msgid "Backup file creation failed"
1469 msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ ଅସଫଳ ହେଲା"
1471 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1473 msgid "Error removing target file: %s"
1474 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲ ଘୁଞ୍ଚାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1476 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1477 msgid "Move between mounts not supported"
1478 msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ସ୍ଥାପନଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ଯରେ ଗତିକରନ୍ତୁ"
1480 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1481 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1482 msgstr "ଗୁଣର ମୂଲ୍ୟ ନିଶ୍ଚିତରୂପେ non-NULL ହୋଇଥିବା ଉଚିତ"
1484 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1485 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1486 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣର ପ୍ରକାର (ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1488 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1489 msgid "Invalid extended attribute name"
1490 msgstr "ଅବୈଧ ବିସ୍ତୃତ ଗୁଣର ନାମ"
1492 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1494 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1495 msgstr "ଅନୁଲଗ୍ନ ଗୁଣ '%s'କୁ ବିନ୍ୟାସ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1497 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:713
1499 msgid "Error stating file '%s': %s"
1500 msgstr "ଫାଇଲ '%s'କୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1502 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1536
1503 msgid " (invalid encoding)"
1504 msgstr " (ଅବୈଧ ସାଙ୍କେତିକରଣ)"
1506 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1704
1508 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1509 msgstr "ଫାଇଲ ନିରୂପକ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1511 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1749
1512 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1513 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର (unit32 ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1515 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1767
1516 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1517 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର (unit64 ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1519 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1786 ../gio/glocalfileinfo.c:1805
1520 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1521 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର (ବାଇଟ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1523 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
1525 msgid "Error setting permissions: %s"
1526 msgstr "ଅନୁମତି ବିନ୍ୟାସକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1528 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1882 ../gio/glocalfileinfo.c:2050
1530 msgid "Error setting owner: %s"
1531 msgstr "ମାଲିକ ନିରୁପଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1533 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
1534 msgid "symlink must be non-NULL"
1535 msgstr "symlink ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ non-NULL"
1537 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915 ../gio/glocalfileinfo.c:1934
1538 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1945
1540 msgid "Error setting symlink: %s"
1541 msgstr "symlink ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1543 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1924
1544 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1545 msgstr "symlink ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ symlink ନୁହଁ"
1547 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
1548 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1549 msgstr "SELinux ପ୍ରସଙ୍ଗଟି ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ non-NULL ଅଟେ"
1551 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088
1553 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1554 msgstr "SELinux ପ୍ରସଙ୍ଗ ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1556 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2095
1557 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1558 msgstr "SELinux ଏହି ତନ୍ତ୍ରରେ ସକ୍ରିୟ ହୋଇନାହିଁ"
1560 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2156
1562 msgid "Setting attribute %s not supported"
1563 msgstr "ଗୁଣ %s ବିନ୍ୟାସ କରିବା ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1565 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
1567 msgid "Error reading from file: %s"
1568 msgstr "ଫାଇଲରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1570 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1571 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
1572 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:906
1574 msgid "Error seeking in file: %s"
1575 msgstr "ଫାଇଲଭିତରେ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1577 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
1578 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
1580 msgid "Error closing file: %s"
1581 msgstr "ଫାଇଲ ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1583 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1584 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1585 msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲ ମନିଟର ପ୍ରକାର ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1587 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
1589 msgid "Error writing to file: %s"
1590 msgstr "ଫାଇଲଭିତରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1592 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1594 msgid "Error removing old backup link: %s"
1595 msgstr "ପୁରୁଣା ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ସଂଯୋଗ ଅପସାରଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1597 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1599 msgid "Error creating backup copy: %s"
1600 msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ନକଲ ନିର୍ମାଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1602 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
1604 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1605 msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1607 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:953
1609 msgid "Error truncating file: %s"
1610 msgstr "ଫାଇଲ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1612 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
1613 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:695 ../gio/glocalfileoutputstream.c:934
1614 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1015
1616 msgid "Error opening file '%s': %s"
1617 msgstr "ଫାଇଲ '%s' ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1619 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1620 msgid "Target file is a directory"
1621 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଅଟେ"
1623 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:731
1624 msgid "Target file is not a regular file"
1625 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ନିୟମିତ ଫାଇଲ ନୁହେଁ"
1627 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
1628 msgid "The file was externally modified"
1629 msgstr "ଫାଇଲଟି ବାହାରୁ ପରିବର୍ତ୍ତିତ"
1631 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:922
1633 #| msgid "Error removing file: %s"
1634 msgid "Error removing old file: %s"
1635 msgstr "ପୁରୁଣା ଫାଇଲକୁ ଅପସାରଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1637 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1638 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1639 msgstr "ଅବୈଧ GSeekType ଦିଆଯାଇଅଛି"
1641 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1642 msgid "Invalid seek request"
1643 msgstr "ଅବୈଧ ଅନୁସନ୍ଧାନ ଅନୁରୋଧ"
1645 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1646 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1647 msgstr "GMemoryInputStream କୁ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିହେବ ନାହିଁ "
1649 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1650 msgid "Reached maximum data array limit"
1651 msgstr "ସର୍ବାଧିକ ତଥ୍ୟ ଆରେ ସୀମା ପହଞ୍ଚିଗଲା"
1653 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1654 msgid "Memory output stream not resizable"
1655 msgstr "ସ୍ମୃତି ଫଳାଫଳ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡର ଆକାର ବଦଳାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1657 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1658 msgid "Failed to resize memory output stream"
1659 msgstr "ସ୍ମୃତି ଫଳାଫଳ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡର ଆକାର ବଦଳାଇବାରେ ଅସଫଳ"
1661 #. Translators: This is an error
1662 #. * message for mount objects that
1663 #. * don't implement unmount.
1664 #: ../gio/gmount.c:360
1665 msgid "mount doesn't implement unmount"
1666 msgstr "ସ୍ଥାପନ ବିସ୍ଥାପନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1668 #. Translators: This is an error
1669 #. * message for mount objects that
1670 #. * don't implement eject.
1671 #: ../gio/gmount.c:435
1672 msgid "mount doesn't implement eject"
1673 msgstr "ସ୍ଥାପନ ବାହାର କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1675 #. Translators: This is an error
1676 #. * message for mount objects that
1677 #. * don't implement remount.
1678 #: ../gio/gmount.c:517
1679 msgid "mount doesn't implement remount"
1680 msgstr "ସ୍ଥାପନ ପୁନଃସ୍ଥାପନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1682 #. Translators: This is an error
1683 #. * message for mount objects that
1684 #. * don't implement content type guessing.
1685 #: ../gio/gmount.c:601
1686 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1687 msgstr "ସ୍ଥାପନ ସୂଚୀପତ୍ର ପ୍ରକାର ଅନୁମାନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1689 #. Translators: This is an error
1690 #. * message for mount objects that
1691 #. * don't implement content type guessing.
1692 #: ../gio/gmount.c:690
1693 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1694 msgstr "ସ୍ଥାପନ ସମକାଳୀନ ସୂଚୀପତ୍ର ପ୍ରକାର ଅନୁମାନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1696 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1697 msgid "Output stream doesn't implement write"
1698 msgstr "ଫଳାଫଳ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ ଲେଖିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1700 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1701 msgid "Source stream is already closed"
1702 msgstr "ଉତ୍ସ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡଟି ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦହୋଇଯାଇଛି"
1704 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1708 #: ../gio/gthemedicon.c:212
1709 msgid "The name of the icon"
1710 msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତର ନାମ"
1712 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1716 #: ../gio/gthemedicon.c:224
1717 msgid "An array containing the icon names"
1718 msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ ନାମଗୁଡ଼ିକୁ ଧାରଣକରିଥିବା ଆରେ"
1720 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1721 msgid "use default fallbacks"
1722 msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ନିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
1724 #: ../gio/gthemedicon.c:250
1726 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1727 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1729 "'-' ବର୍ଣ୍ଣ ଠାରେ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ କରାଯାଇଥିବା ନାମରୁ ମିଳିଥିବା ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଶେଷ ଅବଲମ୍ବନକୁ ବ୍ୟବହାର "
1730 "କରାଯିବ କି ନାହିଁ. ଏକାଧିକ ନାମ ଦିଆଯାଇଥିଲେ ପ୍ରଥମ ନାମ ପରେଥିବା ନାମଗୁଡ଼ିକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରେ."
1732 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1734 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1735 msgstr "GThemedIcon ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %dକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1737 #: ../gio/gunixinputstream.c:161 ../gio/gunixoutputstream.c:147
1738 msgid "File descriptor"
1739 msgstr "ଫାଇଲ ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀ"
1741 #: ../gio/gunixinputstream.c:162
1742 msgid "The file descriptor to read from"
1743 msgstr "ପଢ଼ିବା ପାଇଁ ଫାଇଲ ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀ"
1745 #: ../gio/gunixinputstream.c:176 ../gio/gunixoutputstream.c:162
1746 msgid "Close file descriptor"
1747 msgstr "ଫାଇଲ ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
1749 #: ../gio/gunixinputstream.c:177 ../gio/gunixoutputstream.c:163
1750 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1751 msgstr "ଧାରା ବନ୍ଦ ହେବା ପରେ ଫାଇଲ ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀକୁ ବନ୍ଦ କରିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ"
1753 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1754 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1756 msgid "Error reading from unix: %s"
1757 msgstr "unixରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1759 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1760 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1762 msgid "Error closing unix: %s"
1763 msgstr "unix ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1765 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1766 msgid "Filesystem root"
1767 msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ମୂଳସ୍ଥାନ"
1769 #: ../gio/gunixoutputstream.c:148
1770 msgid "The file descriptor to write to"
1771 msgstr "ଲେଖିବା ପାଇଁ ଫାଇଲ ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀ"
1773 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1775 msgid "Error writing to unix: %s"
1776 msgstr "unixରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1778 #: ../gio/gvolume.c:444
1779 msgid "volume doesn't implement eject"
1780 msgstr "ଆକାର ବାହାର କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1782 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1783 msgid "Can't find application"
1784 msgstr "ପ୍ରୟୋଗକୁ ଖୋଜିପାରିଲା ନାହିଁ"
1786 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1788 msgid "Error launching application: %s"
1789 msgstr "ପ୍ରୟୋଗକୁ ଆରମ୍ଭକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1791 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1792 msgid "URIs not supported"
1793 msgstr "URIଗୁଡ଼ିକ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1795 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1796 msgid "association changes not supported on win32"
1797 msgstr "win32 ରେ ସଂସ୍ଥା ପରିବର୍ତ୍ତନ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1799 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1800 msgid "Association creation not supported on win32"
1801 msgstr "win32 ରେ ସଂସ୍ଥା ନିର୍ମାଣ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1803 #: ../tests/gio-ls.c:27
1804 msgid "do not hide entries"
1805 msgstr "ଭରଣଗୁଡ଼ିକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ ନାହିଁ"
1807 #: ../tests/gio-ls.c:29
1808 msgid "use a long listing format"
1809 msgstr "ଲମ୍ବା ତାଲିକାଭୁକ୍ତ ଶୈଳୀ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
1811 #: ../tests/gio-ls.c:37