1 # translation of glib.master.or.po to Oriya
2 # translation of or.po to
3 # Oriya translation of glib.glib-2-4.or.pot.
4 # Copyright (C) 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, Free Software Foundation, Inc.
5 # This file is distributed under the same license as the glib.glib-2-4 package.
6 # $Id: or.po,v 1.37 2006/08/16 00:43:58 matthiasc Exp $
8 # Subhransu Behera <arya_subhransu@yahoo.co.in>, 2004, 2006, 2007.
9 # Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>, 2008, 2009, 2011, 2012.
12 "Project-Id-Version: glib.master.or\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-03-27 06:53+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-03-30 18:07+0530\n"
17 "Last-Translator: Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>\n"
18 "Language-Team: Oriya <oriya-it@googlegroups.com>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
36 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
37 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
38 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
39 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
41 msgid "Too large count value passed to %s"
42 msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ ଗଣନା ମୂଲ୍ୟ %sକୁ ପଠାଯାଇଛି"
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
45 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
46 msgid "Stream is already closed"
47 msgstr "ଧାରା ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦଅଛି"
49 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
50 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
51 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
52 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
54 msgid "Operation was cancelled"
55 msgstr "ପ୍ରୟୋଗଟି ବାତିଲ ହୋଇଛି"
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
58 msgid "Invalid object, not initialized"
59 msgstr "ଅବୈଧ ବସ୍ତୁ, ଆରମ୍ଭ ହୋଇନାହିଁ"
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
62 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
63 msgstr "ନିବେଶରେ ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଏକାଧିକ ବାଇଟ କ୍ରମ"
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
66 msgid "Not enough space in destination"
67 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳରେ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ଥାନ ନାହିଁ"
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
70 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
71 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
72 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
73 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
74 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ନିବେଶେର ଅବୈଧ ବାଇଟ୍ ଅନୁକ୍ରମ"
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
77 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
79 msgid "Error during conversion: %s"
80 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
82 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:954
83 msgid "Cancellable initialization not supported"
84 msgstr "ବାତିଲଯୋଗ୍ୟ ପ୍ରାରମ୍ଭିକରଣ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
86 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
87 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
89 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
90 msgstr "ଅକ୍ଷର ସେଟ୍ '%s'କୁ '%s'େର ରୂପାନ୍ତରିତ କରିବା ଅସହାୟକ"
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
93 #: ../glib/gconvert.c:650
95 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
96 msgstr "'%s'ରୁ '%s'ର ରୁପାନ୍ତରକ ଖୋଲି ହେଲା ନାହିଁ"
98 #: ../gio/gcontenttype.c:180
102 #: ../gio/gcontenttype.c:181
105 msgstr "%s ଫାଇଲପ୍ରକାର"
107 #: ../gio/gcontenttype.c:680
112 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
113 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
114 msgstr "ଏହି OS ରେ GCredentials କୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରାଯାଇନାହିଁ"
116 #: ../gio/gcredentials.c:447
117 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
118 msgstr "ଆପଣଙ୍କ ପ୍ଲାଟଫର୍ମ ପାଇଁ କୌଣସି GCredentials ସହାୟତା ନାହିଁ"
120 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
121 msgid "Unexpected early end-of-stream"
122 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଧାରାର ଶେଷ"
124 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
125 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
127 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
128 msgstr "ଠିକଣା ଭରଣ `%s' ରେ ଅସମର୍ଥିତ କି `%s'"
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
133 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
135 "ଠିକଣା `%s' ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ (କେବଳ ଗୋଟିଏ ପଥ ଆବଶ୍ୟକ, tmpdir କିମ୍ବା କଢ଼ାଯାଇଥିବା "
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
140 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
141 msgstr "ଠିକଣା ଭରଣ `%s' ରେ ଅର୍ଥହୀନ କି/ମୂଲ୍ୟ ଯୁଗଳ"
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
145 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
146 msgstr "ଠିକଣା `%s' ରେ ତ୍ରୁଟି - ପୋର୍ଟ ଗୁଣଧର୍ମଟି ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଅଟେ"
148 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
150 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
151 msgstr "ଠିକଣା `%s' ରେ ତ୍ରୁଟି - ପରିବାର ଗୁଣଧର୍ମଟି ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଅଟେ"
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
155 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
156 msgstr "ଠିକଣା ଉପାଦନ `%s', କୌଣସି କଲନ (:) ଧାରଣ କରିନଥାଏ"
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
161 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
163 msgstr "କି/ମୂଲ୍ୟ ଯୁଗଳ %d, `%s', ଠିକଣା ଉପାଦାନ `%s' ରେ, ସମାନ ଚିହ୍ନ ଧାରଣ କରିନଥାଏ"
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
168 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
175 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
176 "`path' or `abstract' to be set"
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
181 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
182 msgstr "ଠିକଣା `%s' ରେ ତ୍ରୁଟି - ହୋଷ୍ଟ ଗୁଣଧର୍ମ ନାହିଁ କିମ୍ବା ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ"
184 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
186 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
187 msgstr "ଠିକଣା `%s' ରେ ତ୍ରୁଟି - ପୋର୍ଟ ଗୁଣଧର୍ମ ନାହିଁ କିମ୍ବା ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ"
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
191 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
192 msgstr "ଠିକଣା `%s' ରେ ତ୍ରୁଟି - ନୋନସ ଫାଇଲ ଗୁଣଧର୍ମ ନାହିଁ କିମ୍ବା ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ"
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
195 msgid "Error auto-launching: "
196 msgstr "ସ୍ୱୟଂ-ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: "
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
200 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
201 msgstr "ଠିକଣା `%s' ପାଇଁ ଅଜଣା କିମ୍ବା ଅସମର୍ଥିତ ପରିବହନ `%s'"
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
205 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
206 msgstr "ଫାଇଲ '%s' କୁ ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
210 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
211 msgstr "ନୋନସ ଫାଇଲ '%s' ରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
215 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
216 msgstr "ନୋନସ ଫାଇଲ '%s' ରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି,16 ବାଇଟ ଆଶାକରାଯାଇଥାଏ, %d ପାଇଅଛି"
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
220 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
221 msgstr "ନୋନସ ଫାଇଲ '%s' ର ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ଧାରାରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି:"
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:952
224 msgid "The given address is empty"
225 msgstr "ପ୍ରଦତ୍ତ ଠିକଣାଟି ଖାଲି ଅଛି"
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:1021
228 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:1058
233 msgid "Error spawning command line `%s': "
234 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:1069
238 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1083
243 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1156
248 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1255 ../gio/gdbusconnection.c:6705
254 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
255 "- unknown value `%s'"
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264 ../gio/gdbusconnection.c:6714
260 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
261 "variable is not set"
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1274
266 msgid "Unknown bus type %d"
267 msgstr "ଅଜଣା ବସ ପ୍ରକାର %d"
269 #: ../gio/gdbusauth.c:287
270 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
273 #: ../gio/gdbusauth.c:331
274 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
277 #: ../gio/gdbusauth.c:502
280 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
283 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
284 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
287 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
289 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
290 msgstr "`%s' ଡିରେକ୍ଟୋରି ପାଇଁ ସୂଚନା ପାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
292 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
295 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
298 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
300 msgid "Error creating directory `%s': %s"
301 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରି `%s' କୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
303 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
305 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
306 msgstr "ପଢ଼ିବା ପାଇଁ କିରିଙ୍ଗ `%s' କୁ ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: "
308 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
310 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
311 msgstr "କିରିଙ୍ଗ ର %d ଧାଡ଼ି `%s' ଠାରେ ବିଷୟବସ୍ତୁ `%s' ସହିତ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଅଟେ"
313 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
316 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
322 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
325 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
327 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
332 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
333 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
337 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
338 msgstr "ଲକ ଫାଇଲ `%s' ନିର୍ମାଣ କରିବାେର ତ୍ରୁଟି: %s"
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
342 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
343 msgstr "ଲକ ଫାଇଲ (ଅସଂଯୁକ୍ତ) `%s' କୁ ବନ୍ଦ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
347 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
348 msgstr "ଲକ ଫାଇଲ `%s' କୁ ଅସଂଯୁକ୍ତ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
352 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
353 msgstr "ଲେଖିବା ପାଇଁ କିରିଙ୍ଗ `%s' କୁ ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି:"
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
357 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
360 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
361 msgid "The connection is closed"
362 msgstr "ସଂଯୋଗ ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି"
364 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
365 msgid "Timeout was reached"
366 msgstr "ସମୟ ସୀମା ପହଞ୍ଚିଯାଇଛି"
368 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
370 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
373 #: ../gio/gdbusconnection.c:4015 ../gio/gdbusconnection.c:4331
376 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
379 #: ../gio/gdbusconnection.c:4086
381 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
383 "ଗୁଣଧର୍ମ `%s' ସେଟ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: ଆଶାକରାଯାଇଥିବା ପ୍ରକାର `%s' କିନ୍ତୁ `%s' ପାଇଛି"
385 #: ../gio/gdbusconnection.c:4181
387 msgid "No such property `%s'"
388 msgstr "`%s' ପରି କୌଣସି ଗୁଣଧର୍ମ ନାହିଁ"
390 #: ../gio/gdbusconnection.c:4193
392 msgid "Property `%s' is not readable"
393 msgstr "`%s' ବିଶେଷତାଗୁଡିକ ପଢ଼ିବା ଯୋଗ୍ୟ ନୁହିଁ"
395 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
397 msgid "Property `%s' is not writable"
398 msgstr "`%s' ବିଶେଷତାଗୁଡିକ ଲେଖିବା ଯୋଗ୍ୟ ନୁହିଁ"
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274 ../gio/gdbusconnection.c:6148
402 msgid "No such interface `%s'"
403 msgstr "`%s' ପରି କୌଣସି ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନାହିଁ"
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:4458
406 msgid "No such interface"
407 msgstr "ଏପରି କୌଣସି ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନାହିଁ"
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:4676 ../gio/gdbusconnection.c:6654
411 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
412 msgstr "%s ପଥରେ ବସ୍ତୁ ଉପରେ `%s' ପରି କୌଣସି ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନାହିଁ"
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:4731
416 msgid "No such method `%s'"
417 msgstr "`%s' ପରି କୌଣସି ପଦ୍ଧତି ନାହିଁ"
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:4762
421 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
422 msgstr "ସନ୍ଦେଶ ପ୍ରକାର, `%s', ଆଶା କରାଯାଇଥିବା ପ୍ରକାର `%s' ସହିତ ମିଶୁ ନାହିଁ"
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:4982
426 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
427 msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ %s ପାଇଁ %s ରେ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁକୁ ପୂର୍ବରୁ ପଠାଯାଇଛି"
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:5180
431 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
432 msgstr "ପଦ୍ଧତି `%s' ପ୍ରକାର `%s' ଫେରାଇଥାଏ, କିନ୍ତୁ `%s' କୁ ଆଶାକରିଥାଏ"
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:6259
436 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
437 msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ `%s' ଉପରେ ହସ୍ତାକ୍ଷର `%s' ସହିତ `%s' ପଦ୍ଧତି ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:6378
441 msgid "A subtree is already exported for %s"
442 msgstr "%s ପାଇଁ ପୂର୍ବରୁ ଏକ ସବଟ୍ରୀ ପଠାଯାଇଛି"
444 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
445 msgid "type is INVALID"
446 msgstr "ପ୍ରକାରଟି ଅବୈଧ ଅଟେ"
448 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
449 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
450 msgstr "METHOD_CALL ସନ୍ଦେଶ: PATH କିମ୍ବା MEMBER ଶୀର୍ଷକ ସ୍ଥାନ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି"
452 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
453 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
454 msgstr "METHOD_RETURN ସନ୍ଦେଶ: REPLY_SERIAL ଶୀର୍ଷକ ସ୍ଥାନ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି"
456 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
457 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
459 "ତ୍ରୁଟି ସନ୍ଦେଶ: REPLY_SERIAL କିମ୍ବା ERROR_NAME ଶୀର୍ଷକ ସ୍ଥାନ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି"
461 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
462 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
463 msgstr "ସଂକେତ ସନ୍ଦେଶ: ପଥ, ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ କିମ୍ବା ସଦସ୍ୟ ଶୀର୍ଷକ ସ୍ଥାନ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି"
465 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
467 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
468 "freedesktop/DBus/Local"
471 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
473 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
474 "freedesktop.DBus.Local"
477 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
479 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
480 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
484 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
487 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
488 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
493 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
498 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
503 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
504 msgstr "'%s' ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ନାମ ନୁହଁ"
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
509 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
511 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
517 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
523 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
526 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
529 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
533 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
535 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
540 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
545 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
550 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
551 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
555 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
556 msgid "Cannot deserialize message: "
557 msgstr "ସନ୍ଦେଶକୁ କ୍ରମହୀନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: "
559 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
562 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
568 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
572 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
573 msgid "Cannot serialize message: "
574 msgstr "ସନ୍ଦେଶକୁ କ୍ରମରେ ସଜାଇପାରିବେ ନାହିଁ: "
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
578 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
584 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
590 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
595 msgid "Error return with body of type `%s'"
596 msgstr "ଫାଇଲଭିତରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
599 msgid "Error return with empty body"
600 msgstr "ଖାଲି ସ୍ଥାନ ସହିତ ତ୍ରୁଟି ଫେରାଇଥାଏ"
602 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
603 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
605 "/var/lib/dbus/machine-id କିମ୍ବା /etc/machine-id କୁ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: "
607 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
609 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
610 msgstr "%s ପାଇଁ ନାମ ଅନୁଯାୟୀ ସର୍ଭିସ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁକୁ ଡ଼ାକିବାରେ ତ୍ରୁଟି: "
612 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
614 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
617 #: ../gio/gdbusproxy.c:2745 ../gio/gdbusproxy.c:2882
619 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
620 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
623 #: ../gio/gdbusserver.c:708
625 msgid "Abstract name space not supported"
626 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
628 #: ../gio/gdbusserver.c:795
629 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
632 #: ../gio/gdbusserver.c:872
634 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
635 msgstr "ନୋନସ ଫାଇଲକୁ `%s' ରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
637 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
639 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
640 msgstr "'%s' ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ D-Bus GUID ନୁହଁ"
642 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
644 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
647 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
651 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
655 " help Shows this information\n"
656 " introspect Introspect a remote object\n"
657 " monitor Monitor a remote object\n"
658 " call Invoke a method on a remote object\n"
659 " emit Emit a signal\n"
661 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
664 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
665 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
666 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
669 msgstr "ତ୍ରୁଟି: %s\n"
671 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
673 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
674 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ର ବିକଲ୍ପ ରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
676 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
677 msgid "Connect to the system bus"
678 msgstr "ତନ୍ତ୍ର ବସ ସହିତ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
680 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
681 msgid "Connect to the session bus"
682 msgstr "ଅଧିବେଶନ ବସ ସହିତ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
684 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
685 msgid "Connect to given D-Bus address"
686 msgstr "ପ୍ରଦତ୍ତ D-ବସ ଠିକଣା ସହିତ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
688 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
690 msgid "Connection Endpoint Options:"
691 msgstr "ସଂଯୋଗ କ୍ରିୟା ଚାଲିଅଛି"
693 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
694 msgid "Options specifying the connection endpoint"
697 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
699 msgid "No connection endpoint specified"
702 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
704 msgid "Multiple connection endpoints specified"
707 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
710 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
713 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
716 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
720 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
721 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
724 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
725 msgid "Object path to emit signal on"
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
729 msgid "Signal and interface name"
730 msgstr "ସଂକେତ ଏବଂ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନାମ"
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
733 msgid "Emit a signal."
736 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
739 msgid "Error connecting: %s\n"
740 msgstr "ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n"
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
744 msgid "Error: object path not specified.\n"
745 msgstr "ତ୍ରୁଟି: ବସ୍ତୁ ପ୍ରକାର ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ।\n"
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
750 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
751 msgstr "ତ୍ରୁଟି: '%s' ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ବସ୍ତୁ ପଥ ନୁହଁ\n"
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
755 msgid "Error: signal not specified.\n"
756 msgstr "ତ୍ରୁଟି: ସଂକେତ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ହୋଇ ନାହିଁ।\n"
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
760 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
761 msgstr "'%s' ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ନାମ ନୁହଁ"
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
765 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
766 msgstr "'%s' ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ନାମ ନୁହଁ"
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
770 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
771 msgstr "'%s' ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ନାମ ନୁହଁ"
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
775 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
776 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ର ବିକଲ୍ପ ରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
780 msgid "Error flushing connection: %s\n"
781 msgstr "ସଂଯୋଗ ଗ୍ରହଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
784 msgid "Destination name to invoke method on"
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
788 msgid "Object path to invoke method on"
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
792 msgid "Method and interface name"
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
796 msgid "Timeout in seconds"
797 msgstr "ସମୟ ସମାପ୍ତି ସେକଣ୍ଡରେ"
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
800 msgid "Invoke a method on a remote object."
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
805 msgid "Error: Destination is not specified\n"
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
810 msgid "Error: Object path is not specified\n"
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
815 msgid "Error: Method name is not specified\n"
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
820 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
825 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
826 msgstr "%s' ଡିରେକ୍ଟୋରି ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
829 msgid "Destination name to introspect"
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
833 msgid "Object path to introspect"
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
838 msgstr "XML ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
841 msgid "Introspect children"
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
845 msgid "Only print properties"
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
849 msgid "Introspect a remote object."
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
853 msgid "Destination name to monitor"
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
857 msgid "Object path to monitor"
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
862 msgid "Monitor a remote object."
863 msgstr "ଭ୍ରଷ୍ଟ ବସ୍ତୁ"
865 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
869 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
870 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
871 msgstr "ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲ Exec କ୍ଷେତ୍ର ଉଲ୍ଲେଖ କରିନଥିଲା"
873 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
874 msgid "Unable to find terminal required for application"
875 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ଟର୍ମିନାଲ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
877 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
879 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
880 msgstr "ଚାଳକ ପ୍ରୟୋଗ ବିନ୍ୟାସ ଫୋଲଡର %s କୁ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
882 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
884 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
885 msgstr "ଚାଳକ MIME ବିନ୍ୟାସିତ ଫୋଲଡର %s ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ: %s"
887 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
888 msgid "Application information lacks an identifier"
891 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
893 msgid "Can't create user desktop file %s"
894 msgstr "ଚାଳକ ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲ %s ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ"
896 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
898 msgid "Custom definition for %s"
899 msgstr "%s ପାଇଁ ଇଚ୍ଛାରୂପୀ ପରିଭାଷା"
901 #: ../gio/gdrive.c:363
902 msgid "drive doesn't implement eject"
903 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ବାହାର କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
905 #. Translators: This is an error
906 #. * message for drive objects that
907 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
908 #: ../gio/gdrive.c:444
909 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
910 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ବାହାର କରିବା କିମ୍ବା eject_with_operation କୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
912 #: ../gio/gdrive.c:521
913 msgid "drive doesn't implement polling for media"
914 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ସଞ୍ଚାର ମାଧ୍ଯମ ପାଇଁ ଚୟନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
916 #: ../gio/gdrive.c:728
917 msgid "drive doesn't implement start"
918 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
920 #: ../gio/gdrive.c:831
921 msgid "drive doesn't implement stop"
922 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ବନ୍ଦ କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
924 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
925 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
926 msgid "TLS support is not available"
927 msgstr "TLS ସହାୟତା ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ"
929 #: ../gio/gemblem.c:324
931 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
932 msgstr "GEmblem ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %dକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରୁଅଛି"
934 #: ../gio/gemblem.c:334
936 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
937 msgstr "GEmblem ସାଙ୍କେତିକରଣରେ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଟକେନ ସଂଖ୍ୟା (%d)"
939 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
941 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
942 msgstr "GEmblemedIcon ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %dକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରୁ ନାହିଁ"
944 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
946 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
947 msgstr "GEmblemedIcon ସାଙ୍କେତିକରଣରେ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଟକେନ ସଂଖ୍ୟା (%d)"
949 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
950 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
951 msgstr "GEmblemedIcon ପାଇଁ ଗୋଟିଏ GEmblem ଆଶାକରାଯାଉଅଛି"
953 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
954 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
955 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
956 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
957 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
958 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
959 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
960 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
961 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
962 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
963 msgid "Operation not supported"
964 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
966 #. Translators: This is an error message when trying to find the
967 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
968 #. Translators: This is an error message when trying to
969 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
971 #. Translators: This is an error message when trying to find
972 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
974 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
975 #: ../gio/glocalfile.c:1094
976 msgid "Containing mount does not exist"
977 msgstr "ଧାରଣ କରିଥିବା ସ୍ଥାପନ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
979 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
980 msgid "Can't copy over directory"
981 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
983 #: ../gio/gfile.c:2475
984 msgid "Can't copy directory over directory"
985 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
987 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
988 msgid "Target file exists"
989 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲ ଅବସ୍ଥିତ"
991 #: ../gio/gfile.c:2501
992 msgid "Can't recursively copy directory"
993 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତୀ ଭାବରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
995 #: ../gio/gfile.c:2761
997 msgid "Splice not supported"
998 msgstr "ପ୍ରତିକାତ୍ମକ ସଂୟୋଗ ଅସହାୟକ"
1000 #: ../gio/gfile.c:2765
1002 msgid "Error splicing file: %s"
1003 msgstr "ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1005 #: ../gio/gfile.c:2912
1006 msgid "Can't copy special file"
1007 msgstr "ବିଶେଷ ଫାଇଲକୁ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1009 #: ../gio/gfile.c:3490
1010 msgid "Invalid symlink value given"
1011 msgstr "ଅବୈଧ symlink ମୂଲ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇଛି"
1013 #: ../gio/gfile.c:3584
1014 msgid "Trash not supported"
1015 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1017 #: ../gio/gfile.c:3633
1019 msgid "File names cannot contain '%c'"
1020 msgstr "ଫାଇଲ ନାମଗୁଡ଼ିକ '%c' ଧାରଣ କରିପାରେ ନାହିଁ"
1022 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1023 msgid "volume doesn't implement mount"
1024 msgstr "ଆକାର ସ୍ଥାପନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1026 #: ../gio/gfile.c:6178
1027 msgid "No application is registered as handling this file"
1028 msgstr "ଏହି ଫାଇଲକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରମ କରିବା ଫଳରେ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ ପଞ୍ଜିକୃତ ହୋଇନାହିଁ"
1030 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1031 msgid "Enumerator is closed"
1032 msgstr "ଗଣନାକାର ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି"
1034 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1035 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1036 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1037 msgstr "ଫାଇଲ ଗଣନାକାର ପାଖରେ ଉତ୍କୃଷ୍ଟ ପ୍ରୟୋଗ ଅଛି"
1039 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1040 msgid "File enumerator is already closed"
1041 msgstr "ଫାଇଲ ଗଣନାକାର ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି"
1043 #: ../gio/gfileicon.c:237
1045 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1046 msgstr "GFileIcon ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %d କୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1048 #: ../gio/gfileicon.c:247
1049 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1050 msgstr "GFileIcon ପାଇଁ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ନିବେଶ ତଥ୍ୟ"
1052 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1053 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1054 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1055 msgid "Stream doesn't support query_info"
1056 msgstr "ଧାରା query_info କୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ"
1058 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1059 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1060 msgid "Seek not supported on stream"
1061 msgstr "ଧାରାରେ Seek ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1063 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1064 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1065 msgstr "ନିବେଶ ଧାରାରେ କାଟିବା ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
1067 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1068 msgid "Truncate not supported on stream"
1069 msgstr "ଧାରାରେ କାଟିବା ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
1071 #: ../gio/gicon.c:284
1073 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1074 msgstr "ଭୁଲ ସଂଖ୍ୟକ ଟକେନ (%d)"
1076 #: ../gio/gicon.c:304
1078 msgid "No type for class name %s"
1079 msgstr "ଶ୍ରେଣୀ ନାମ %s ପାଇଁ କୌଣସି ପ୍ରକାର ନାହିଁ"
1081 #: ../gio/gicon.c:314
1083 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1084 msgstr "ପ୍ରକାର %s GIcon ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରି କରେନାହିଁ"
1086 #: ../gio/gicon.c:325
1088 msgid "Type %s is not classed"
1089 msgstr "ପ୍ରକାର %s ଶ୍ରେଣୀଭୁକ୍ତ ନୁହଁ"
1091 #: ../gio/gicon.c:339
1093 msgid "Malformed version number: %s"
1094 msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ସଂସ୍କରଣ ସଂଖ୍ୟା: %s"
1096 #: ../gio/gicon.c:353
1098 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1099 msgstr "ପ୍ରକାର %s GIcon ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠରେ ଟକେନ()ରୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1101 #: ../gio/gicon.c:430
1102 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1103 msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ ସାଙ୍କେତିକରଣର ପ୍ରଦତ୍ତ ସଂସ୍କରଣକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1105 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1106 msgid "No address specified"
1107 msgstr "କୌଣସି ଠିକଣା ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇ ନାହିଁ"
1109 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1111 msgid "Length %u is too long for address"
1114 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1115 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1118 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1120 #| msgid "could not get local address: %s"
1121 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1122 msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ ଠିକଣା ପାଇଲା ନାହିଁ: %s"
1124 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1125 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1126 msgid "Not enough space for socket address"
1127 msgstr "ସକେଟ ଠିକଣା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ଥାନ ନାହିଁ"
1129 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1130 msgid "Unsupported socket address"
1131 msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ସକେଟ ଠିକଣା"
1133 #: ../gio/ginputstream.c:194
1134 msgid "Input stream doesn't implement read"
1135 msgstr "ନିବେଶ ଧାରାରେ ପଢ଼ିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1137 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1138 #. * operation running against this stream when you try to start
1140 #. Translators: This is an error you get if there is
1141 #. * already an operation running against this stream when
1142 #. * you try to start one
1143 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1144 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1145 msgid "Stream has outstanding operation"
1146 msgstr "ଧାରା ପାଖରେ ଉତ୍କୃଷ୍ଟ ପ୍ରୟୋଗ ଅଛି"
1148 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1150 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1151 msgstr "ଉପାଦାନ <%s> କୁ <%s> ଭିତରେ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
1153 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1155 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1156 msgstr "ଉପାଦାନ <%s> ଉପର ସ୍ତରରେ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
1158 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1160 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1163 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1165 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1168 # Gora: "change to directory" means "go to directory" here
1169 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1171 #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1172 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1173 msgstr "'%s' ଡିରେକ୍ଟୋରିକୁ ଯିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
1175 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1177 #| msgid "Unknown option %s"
1178 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1179 msgstr "ଅଜଣା କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ ବିକଳ୍ପ \"%s\""
1181 #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:363
1183 #| msgid "Failed to create file '%s': %s"
1184 msgid "Failed to create temp file: %s"
1185 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ସ୍ରୁଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
1187 #: ../gio/glib-compile-resources.c:335
1189 #| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1190 msgid "Error processing input file with xmllint"
1191 msgstr "symlink ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ symlink ନୁହଁ"
1193 #: ../gio/glib-compile-resources.c:390
1194 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1197 #: ../gio/glib-compile-resources.c:403
1199 #| msgid "Error reading file '%s': %s"
1200 msgid "Error reading file %s: %s"
1201 msgstr "%s ଫାଇଲ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1203 #: ../gio/glib-compile-resources.c:423
1205 #| msgid "Error opening file: %s"
1206 msgid "Error compressing file %s"
1207 msgstr "%s ଫାଇଲକୁ ସଙ୍କୋଚନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି"
1209 #: ../gio/glib-compile-resources.c:487 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1211 msgid "text may not appear inside <%s>"
1212 msgstr "<%s> ଭିତରେ ପାଠ୍ୟ ଦେଖାଯାଇ ନପାରେ"
1214 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610
1215 #| msgid "removed existing output file.\n"
1216 msgid "name of the output file"
1217 msgstr "ଫଳାଫଳ ଫାଇଲର ନାମ"
1219 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610 ../gio/glib-compile-resources.c:643
1220 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1221 #| msgid "[FILE...]"
1225 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1227 "The directories where files are to be read from (default to current "
1231 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1232 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1236 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1238 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1241 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1242 msgid "Generate source header"
1245 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1246 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1250 msgid "Generate dependency list"
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1254 msgid "Don't automatically create and register resource"
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1258 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:646
1263 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1264 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1265 "and the resource file have the extension called .gresource."
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:662
1270 #| msgid "You should give exactly one directory name\n"
1271 msgid "You should give exactly one file name\n"
1272 msgstr "ଆପଣଙ୍କୁ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନାମ ଦେବା ଉଚିତ\n"
1274 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1276 msgid "empty names are not permitted"
1277 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1279 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1281 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1284 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1287 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1288 "and dash ('-') are permitted."
1291 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1293 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1296 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1298 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1301 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1303 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1306 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1308 msgid "<child name='%s'> already specified"
1309 msgstr "<child name='%s'> ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି"
1311 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1312 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1315 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1317 msgid "<key name='%s'> already specified"
1320 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1323 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1327 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1330 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1334 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1336 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1337 msgstr "<%s id='%s'> କୁ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରାଯାଇ ନାହିଁ।"
1339 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1341 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1342 msgstr "ଅବୈଧ GVariant ପ୍ରକାରର ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ '%s'"
1344 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1345 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1346 msgstr "<override> ଦିଆଯାଇଛି କିନ୍ତୁ ଯୋଜନାଟି କାହାକୁ ବଢ଼ାଉନାହିଁ"
1348 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1350 msgid "no <key name='%s'> to override"
1351 msgstr "ନବଲିଖନ କରିବା ପାଇଁ କୌଣସି <key name='%s'> ନାହିଁ"
1353 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1355 msgid "<override name='%s'> already specified"
1356 msgstr "<override name='%s'> ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି"
1358 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1360 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1361 msgstr "<schema id='%s'> ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି"
1363 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1365 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1366 msgstr "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1370 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1372 "<schema id='%s'> ଟି ହେଉଛି ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅନୁଲମ୍ବିତ ହୋଇନଥିବା ଯୋଜନା '%s' ର ତାଲିକା"
1374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1376 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1377 msgstr "କୌଣସି ଯୋଜନାକୁ ପଥ ସହିତ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରିହେବ ନାହିଁ"
1379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1381 msgid "Can not extend a schema with a path"
1382 msgstr "କୌଣସି ଯୋଜନାକୁ ପଥ ସହିତ ଅନୁଲମ୍ବିତ କରିହେବ ନାହିଁ"
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1387 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1389 "<schema id='%s'> ଟି ଗୋଟିଏ ତାଲିକା, <schema id='%s'> କୁ ଅନୁଲମ୍ବିତ କରାଯାଉଛି "
1393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1396 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1397 "does not extend '%s'"
1399 "<schema id='%s' list-of='%s'> <schema id='%s' list-of='%s'> କୁ ବଢ଼ାଇଥାଏ "
1401 "s' '%s' କୁ ବଢ଼ାଇନଥାଏ"
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1405 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1407 "ଯଦି ଗୋଟିଏ ପଥ ଦିଆଯାଇଥାଏ, ତେବେ ତାହା ଗୋଟିଏ ସ୍ଲାଶ ସହିତ ଆରମ୍ଭ ଏବଂ ଶେଷ ହେବା ଉଚିତ"
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1411 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1412 msgstr "ତାଲିକାର ପଥ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ':/' ସହିତ ସମାପ୍ତ ହେବା ଉଚିତ"
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1416 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1417 msgstr "<%s id='%s'> ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇଛି"
1419 #. Translators: Do not translate "--strict".
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1423 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1424 msgstr "--strict କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି; ପ୍ରସ୍ଥାନ କରୁଅଛି।\n"
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1428 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1429 msgstr "ଏହି ଫାଇଲକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରାଯାଇଛି।\n"
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1433 msgid "Ignoring this file.\n"
1434 msgstr "ଏହି ଫାଇଲକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରୁଅଛି।\n"
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1438 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1444 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1445 msgstr "; ଏହି କି ପାଇଁ ନବଲିଖନକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରୁଅଛି।\n"
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1450 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1451 msgstr " ଏବଂ --strict କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି; ପ୍ରସ୍ଥାନ କରୁଅଛି।\n"
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1456 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1462 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1463 msgstr "ଏହି କି ପାଇଁ ନବଲିଖନକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରୁଅଛି।\n"
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1468 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1469 "range given in the schema"
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1475 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1476 "list of valid choices"
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1480 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1481 msgstr "gschemas.compiled ଫାଇଲକୁ କେଉଁଠି ସଂରକ୍ଷଣ କରିବେ"
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1484 msgid "Abort on any errors in schemas"
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1488 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1489 msgstr "gschema.compiled ଫାଇଲକୁ ଲେଖନ୍ତୁ ନାହିଁ"
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1492 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1497 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1498 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1499 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1504 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1505 msgstr "ଆପଣଙ୍କୁ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନାମ ଦେବା ଉଚିତ\n"
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1509 msgid "No schema files found: "
1510 msgstr "କୌଣସି ଯୋଜନା ଫାଇଲ ମିଳିଲା ନାହିଁ: "
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1514 msgid "doing nothing.\n"
1515 msgstr "କିଛି କରୁନାହିଁ।\n"
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1519 msgid "removed existing output file.\n"
1520 msgstr "ସ୍ଥିତବାନ ଫଳାଫଳ ଫାଇଲକୁ କଢ଼ାଯାଇଛି।\n"
1522 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1523 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1524 msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ଥାନୀୟ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ମନିଟର ପ୍ରକାର ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1526 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1528 msgid "Invalid filename %s"
1529 msgstr "ଅବୈଧ ଫାଇଲ ନାମ %s"
1531 #: ../gio/glocalfile.c:948
1533 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1534 msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ସୂଚନା ପାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1536 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1537 msgid "Can't rename root directory"
1538 msgstr "ମୂଳ ଡିରେକ୍ଟୋରୀର ନାମ ବଦଳାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1540 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1542 msgid "Error renaming file: %s"
1543 msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1545 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1546 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1547 msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଯାଇପାରିବେ ନାହିଁ, ଫାଇଲ ନାମ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ"
1549 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1550 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1551 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1552 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1553 msgid "Invalid filename"
1554 msgstr "ଅବୈଧ ଫାଇଲ ନାମ"
1556 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1557 msgid "Can't open directory"
1558 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ"
1560 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1562 msgid "Error opening file: %s"
1563 msgstr "ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1565 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1567 msgid "Error removing file: %s"
1568 msgstr "ଫାଇଲ ଅପସାରଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1570 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1572 msgid "Error trashing file: %s"
1573 msgstr "ଫାଇଲକୁ ବର୍ଜନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1575 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1577 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1578 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ଡିରେକ୍ଟୋରୀ %sକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
1580 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1581 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1582 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ପାଇଁ ଉଚ୍ଚସ୍ତରୀୟ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1584 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1585 msgid "Unable to find or create trash directory"
1586 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖୋଜିବା ଏବଂ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1588 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1590 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1591 msgstr "ବର୍ଜିତ ସୂଚନା ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣରେ ଅସମର୍ଥ : %s"
1593 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1594 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1596 msgid "Unable to trash file: %s"
1597 msgstr "ଫାଇଲକୁ ବର୍ଜନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
1599 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1600 msgid "internal error"
1601 msgstr "ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି"
1603 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1605 msgid "Error creating directory: %s"
1606 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରି ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1608 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1610 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1611 msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ସାଙ୍କେତିକ ସଂଯୋଗିକିଗୁଡ଼ିକୁ ସହାୟତା କରେନାହିଁ"
1613 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1615 msgid "Error making symbolic link: %s"
1616 msgstr "ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ସମ୍ପର୍କ ନିର୍ମାଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1618 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1620 msgid "Error moving file: %s"
1621 msgstr "ଫାଇଲ ଘୁଞ୍ଚାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1623 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1624 msgid "Can't move directory over directory"
1625 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇପାରିବେ ନାହିଁ"
1627 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1628 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1629 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1630 msgid "Backup file creation failed"
1631 msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ ଅସଫଳ ହେଲା"
1633 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1635 msgid "Error removing target file: %s"
1636 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲ ଘୁଞ୍ଚାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1638 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1639 msgid "Move between mounts not supported"
1640 msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ସ୍ଥାପନଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ଯରେ ଗତିକରନ୍ତୁ"
1642 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1643 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1644 msgstr "ଗୁଣର ମୂଲ୍ୟ ନିଶ୍ଚିତରୂପେ non-NULL ହୋଇଥିବା ଉଚିତ"
1646 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1647 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1648 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣର ପ୍ରକାର (ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1650 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1651 msgid "Invalid extended attribute name"
1652 msgstr "ଅବୈଧ ବିସ୍ତୃତ ଗୁଣର ନାମ"
1654 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1656 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1657 msgstr "ଅନୁଲଗ୍ନ ଗୁଣ '%s'କୁ ବିନ୍ୟାସ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1659 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1660 msgid " (invalid encoding)"
1661 msgstr " (ଅବୈଧ ସାଙ୍କେତିକରଣ)"
1663 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1665 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1666 msgstr "ଫାଇଲ '%s' ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1668 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1670 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
1671 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1672 msgstr "ଫାଇଲ ନିରୂପକ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1674 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1675 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1676 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର (unit32 ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1678 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1679 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1680 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର (unit64 ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1682 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1683 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1684 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର (ବାଇଟ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1686 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1687 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1688 msgstr "symlinks ରେ ଅନୁମତିଗୁଡ଼ିକୁ ସେଟ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1690 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1692 msgid "Error setting permissions: %s"
1693 msgstr "ଅନୁମତି ବିନ୍ୟାସକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1695 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1697 msgid "Error setting owner: %s"
1698 msgstr "ମାଲିକ ନିରୁପଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1700 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1701 msgid "symlink must be non-NULL"
1702 msgstr "symlink ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ non-NULL"
1704 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1705 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1707 msgid "Error setting symlink: %s"
1708 msgstr "symlink ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1710 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1711 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1712 msgstr "symlink ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ symlink ନୁହଁ"
1714 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1716 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1717 msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅଥବା ଅଭିଗମ୍ୟତା ସମୟ ବିନ୍ୟାସକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1719 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1720 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1721 msgstr "SELinux ପ୍ରସଙ୍ଗଟି ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ non-NULL ଅଟେ"
1723 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1725 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1726 msgstr "SELinux ପ୍ରସଙ୍ଗ ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1728 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1729 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1730 msgstr "SELinux ଏହି ତନ୍ତ୍ରରେ ସକ୍ରିୟ ହୋଇନାହିଁ"
1732 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1734 msgid "Setting attribute %s not supported"
1735 msgstr "ଗୁଣ %s ବିନ୍ୟାସ କରିବା ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1737 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1739 msgid "Error reading from file: %s"
1740 msgstr "ଫାଇଲରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1742 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1743 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1744 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1746 msgid "Error seeking in file: %s"
1747 msgstr "ଫାଇଲଭିତରେ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1749 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1750 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1752 msgid "Error closing file: %s"
1753 msgstr "ଫାଇଲ ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1755 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1756 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1757 msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲ ମନିଟର ପ୍ରକାର ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1759 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1760 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1762 msgid "Error writing to file: %s"
1763 msgstr "ଫାଇଲଭିତରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1765 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1767 msgid "Error removing old backup link: %s"
1768 msgstr "ପୁରୁଣା ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ସଂଯୋଗ ଅପସାରଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1770 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1772 msgid "Error creating backup copy: %s"
1773 msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ନକଲ ନିର୍ମାଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1775 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1777 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1778 msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1780 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1782 msgid "Error truncating file: %s"
1783 msgstr "ଫାଇଲ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1786 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1787 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1789 msgid "Error opening file '%s': %s"
1790 msgstr "ଫାଇଲ '%s' ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1792 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1793 msgid "Target file is a directory"
1794 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଅଟେ"
1796 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1797 msgid "Target file is not a regular file"
1798 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ନିୟମିତ ଫାଇଲ ନୁହେଁ"
1800 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1801 msgid "The file was externally modified"
1802 msgstr "ଫାଇଲଟି ବାହାରୁ ପରିବର୍ତ୍ତିତ"
1804 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1806 msgid "Error removing old file: %s"
1807 msgstr "ପୁରୁଣା ଫାଇଲକୁ ଅପସାରଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1809 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1810 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1811 msgstr "ଅବୈଧ GSeekType ଦିଆଯାଇଅଛି"
1813 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1814 msgid "Invalid seek request"
1815 msgstr "ଅବୈଧ ଅନୁସନ୍ଧାନ ଅନୁରୋଧ"
1817 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1818 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1819 msgstr "GMemoryInputStream କୁ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିହେବ ନାହିଁ "
1821 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1822 msgid "Memory output stream not resizable"
1823 msgstr "ସ୍ମୃତି ଫଳାଫଳ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡର ଆକାର ବଦଳାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1825 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1826 msgid "Failed to resize memory output stream"
1827 msgstr "ସ୍ମୃତି ଫଳାଫଳ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡର ଆକାର ବଦଳାଇବାରେ ଅସଫଳ"
1829 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1831 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1835 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1836 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1839 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1840 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1843 #. Translators: This is an error
1844 #. * message for mount objects that
1845 #. * don't implement unmount.
1846 #: ../gio/gmount.c:363
1847 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1848 msgstr "\"unmount\" କୁ mount କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1850 #. Translators: This is an error
1851 #. * message for mount objects that
1852 #. * don't implement eject.
1853 #: ../gio/gmount.c:442
1854 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1855 msgstr "\"eject\" କୁ mount କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1857 #. Translators: This is an error
1858 #. * message for mount objects that
1859 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1860 #: ../gio/gmount.c:523
1861 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1863 "\"unmount\" କିମ୍ବା \"unmount_with_operation\" କୁ mount କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1865 #. Translators: This is an error
1866 #. * message for mount objects that
1867 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1868 #: ../gio/gmount.c:611
1869 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1871 "\"eject\" କିମ୍ବା \"eject_with_operation\" କୁ mount କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1873 #. Translators: This is an error
1874 #. * message for mount objects that
1875 #. * don't implement remount.
1876 #: ../gio/gmount.c:701
1877 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1878 msgstr "\"remount\" କୁ mount କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1880 #. Translators: This is an error
1881 #. * message for mount objects that
1882 #. * don't implement content type guessing.
1883 #: ../gio/gmount.c:785
1884 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1885 msgstr "ସ୍ଥାପନ ସୂଚୀପତ୍ର ପ୍ରକାର ଅନୁମାନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1887 #. Translators: This is an error
1888 #. * message for mount objects that
1889 #. * don't implement content type guessing.
1890 #: ../gio/gmount.c:874
1891 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1892 msgstr "ସ୍ଥାପନ ସମକାଳୀନ ସୂଚୀପତ୍ର ପ୍ରକାର ଅନୁମାନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1894 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1896 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1897 msgstr "'%s' ଆଧାର ନାମ '[' but not ']' କୁ ଧାରଣ କରିଥାଏ"
1899 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1901 #| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
1902 msgid "Network unreachable"
1903 msgstr "ନେଟୱର୍କ SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ମାଧ୍ଯମରେ ପହଞ୍ଚି ହେବ ନାହିଁ।"
1905 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1906 msgid "Host unreachable"
1909 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1910 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1912 #| msgid "could not get remote address: %s"
1913 msgid "Could not create network monitor: %s"
1914 msgstr "ସୁଦୂର ଠିକଣା ପାଇଲା ନାହିଁ: %s"
1916 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1917 msgid "Could not create network monitor: "
1920 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1922 #| msgid "could not get remote address: %s"
1923 msgid "Could not get network status: "
1924 msgstr "ସୁଦୂର ଠିକଣା ପାଇଲା ନାହିଁ: %s"
1926 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1927 msgid "Output stream doesn't implement write"
1928 msgstr "ଫଳାଫଳ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ ଲେଖିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1930 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
1931 msgid "Source stream is already closed"
1932 msgstr "ଉତ୍ସ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡଟି ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦହୋଇଯାଇଛି"
1934 #: ../gio/gresolver.c:764
1936 msgid "Error resolving '%s': %s"
1937 msgstr "'%s' କୁ ସମାଧାନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1939 #: ../gio/gresolver.c:814
1941 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1942 msgstr "'%s' କୁ ବିପରିତ-ସମାଧାନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1944 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
1946 msgid "No service record for '%s'"
1947 msgstr "'%s' ପାଇଁ କୌଣସି ସର୍ଭିସ ଅନୁଲିପି ନାହିଁ"
1949 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
1951 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1952 msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଭାବରେ '%s' କୁ ସମାଧାନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1954 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
1956 msgid "Error resolving '%s'"
1957 msgstr "'%s' କୁ ସମାଧାନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି"
1959 #: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
1960 #: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
1961 #: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
1962 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
1964 msgid "The resource at '%s' does not exist"
1967 #: ../gio/gresource.c:456
1969 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
1972 #: ../gio/gresourcefile.c:650
1974 #| msgid "Target file is a directory"
1975 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1976 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଅଟେ"
1978 #: ../gio/gresourcefile.c:858
1980 #| msgid "Input stream doesn't implement read"
1981 msgid "Input stream doesn't implement seek"
1982 msgstr "ନିବେଶ ଧାରାରେ ପଢ଼ିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1984 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
1986 msgstr "ସହାୟତାକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
1988 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
1993 #: ../gio/gresource-tool.c:476
1994 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
1997 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2000 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2001 "If PATH is given, only list matching resources"
2004 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2006 msgstr "FILE [PATH]"
2008 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2009 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2013 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2015 "List resources with details\n"
2016 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2017 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2018 "Details include the section, size and compression"
2021 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2022 msgid "Extract a resource file to stdout"
2025 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2029 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2032 "Unknown command %s\n"
2035 "ଅଜଣା ନିର୍ଦ୍ଦେଶ %s\n"
2038 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2041 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2044 " help Show this information\n"
2045 " sections List resource sections\n"
2046 " list List resources\n"
2047 " details List resources with details\n"
2048 " extract Extract a resource\n"
2050 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2054 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2058 #| " gsettings %s %s\n"
2064 " gresource %s%s%s %s\n"
2070 " gresource %s%s%s %s\n"
2075 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2076 msgid "Arguments:\n"
2077 msgstr "ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚରଗୁଡ଼ିକ:\n"
2079 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2080 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2083 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2084 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2085 msgstr " COMMAND ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ (ବୈକଳ୍ପିକ) ନିର୍ଦ୍ଦେଶ\n"
2087 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2088 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2091 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2093 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2094 " or a compiled resource file\n"
2097 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2098 #| msgid "SCHEMA[:PATH]"
2102 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2103 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2106 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2110 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2111 msgid " PATH A resource path\n"
2114 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2116 msgid "No such schema '%s'\n"
2117 msgstr "ଏପରି କୌଣସି ଯୋଜନା ନାହିଁ '%s'\n"
2119 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2121 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2124 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2126 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2129 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2131 msgid "Empty path given.\n"
2132 msgstr "ଖାଲି ପଥ ଦିଆଯାଇଛି।\n"
2134 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2136 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2137 msgstr "ପଥଟି ସ୍ଲାଶ (/) ସହିତ ଆରମ୍ଭ ହେବା ଉଚିତ\n"
2139 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2141 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2142 msgstr "ପଥଟି ସ୍ଲାଶ (/) ସହିତ ଶେଷ ହେବା ଉଚିତ\n"
2144 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2146 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2147 msgstr "ପଥରେ ଦୁଇଟି ପାଖାପାଖି ସ୍ଲାଶ (//) ରହିବା ଉଚିତ ନୁହଁ\n"
2149 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2151 msgid "No such key '%s'\n"
2152 msgstr "ଏପରି କୌଣସି କି ନାହିଁ '%s'\n"
2154 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2156 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2159 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2160 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2163 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2164 msgid "List the installed relocatable schemas"
2167 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2168 msgid "List the keys in SCHEMA"
2169 msgstr "SCHEMA ରେ ଥିବା କିଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ"
2171 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2172 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2173 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2174 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2176 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2177 msgid "List the children of SCHEMA"
2180 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2182 "List keys and values, recursively\n"
2183 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2186 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2187 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2188 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2190 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2191 msgid "Get the value of KEY"
2192 msgstr "KEY ପାଇଁ ମୂଲ୍ୟ ଆଣନ୍ତୁ"
2194 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2195 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2196 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2197 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2199 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2200 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2201 msgstr "KEY ପାଇଁ ବୈଧ ମୂଲ୍ୟର ସୀମା ପଚରନ୍ତୁ"
2203 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2204 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2205 msgstr "KEY ର ମୂଲ୍ୟକୁ VALUE ରେ ସେଟକରନ୍ତୁ"
2207 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2208 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2209 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2211 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2212 msgid "Reset KEY to its default value"
2213 msgstr "KEY କୁ ତାହାର ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ମୂଲ୍ୟରେ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
2215 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2216 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2218 "SCHEMA ରେ ଥିବା ସମସ୍ତ କିଗୁଡ଼ିକୁ ତାହାର ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ମୂଲ୍ୟରେ ପୁନଃସ୍ଥାପନ "
2221 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2222 msgid "Check if KEY is writable"
2223 msgstr "KEY ଟି ଲିଖନଯୋଗ୍ୟ କି ନୁହଁ ତାହା ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ"
2225 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2227 "Monitor KEY for changes.\n"
2228 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2229 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2231 "ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ KEY କୁ ନିରୀକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ।\n"
2232 "ଯଦି କୌଣସି KEY ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ, ତେବେ SCHEMA ରେ ଥିବା ସମସ୍ତ କିଗୁଡ଼ିକୁ ନିରୀକ୍ଷଣ "
2234 "ନିରୀକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ^C କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।\n"
2236 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2237 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2238 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2243 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2246 " help Show this information\n"
2247 " list-schemas List installed schemas\n"
2248 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2249 " list-keys List keys in a schema\n"
2250 " list-children List children of a schema\n"
2251 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2252 " range Queries the range of a key\n"
2253 " get Get the value of a key\n"
2254 " set Set the value of a key\n"
2255 " reset Reset the value of a key\n"
2256 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2257 " writable Check if a key is writable\n"
2258 " monitor Watch for changes\n"
2260 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2268 #| " gsettings %s %s\n"
2274 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2280 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2286 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2291 " SCHEMA The name of the schema\n"
2292 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2296 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2297 msgstr " KEY ଯୋଜନା ମଧ୍ଯରେ ଥିବା (ବୈକଳ୍ପିକ) କି\n"
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2300 msgid " KEY The key within the schema\n"
2301 msgstr " KEY ଯୋଜନା ମଧ୍ଯରେ ଥିବା କି\n"
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2304 msgid " VALUE The value to set\n"
2305 msgstr " VALUE ସେଟ କରିବା ପାଇଁ ଥିବା ମୂଲ୍ୟ\n"
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2309 msgid "Empty schema name given\n"
2310 msgstr "ଖାଲି ଯୋଜନା ନାମ ଦିଆଯାଇଛି\n"
2312 #: ../gio/gsocket.c:282
2313 msgid "Invalid socket, not initialized"
2314 msgstr "ଅବୈଧ ସକେଟ, ଆରମ୍ଭ ହୋଇନାହିଁ"
2316 #: ../gio/gsocket.c:289
2318 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2319 msgstr "ଅବୈଧ ସକେଟ, ଏହା ଯୋଗୁଁ ପ୍ରାରମ୍ଭିକରଣ ବିଫଳ ହୋଇଛି: %s"
2321 #: ../gio/gsocket.c:297
2322 msgid "Socket is already closed"
2323 msgstr "ସକେଟ ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦହୋଇଯାଇଛି"
2325 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3520 ../gio/gsocket.c:3575
2326 msgid "Socket I/O timed out"
2327 msgstr "ସକେଟ I/O ର ସମୟ ସମାପ୍ତ"
2329 #: ../gio/gsocket.c:472
2331 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2332 msgstr "fd ରୁ GSocket ନିର୍ମାଣ କରୁଅଛି : %s"
2334 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:522
2336 msgid "Unable to create socket: %s"
2337 msgstr "ସକେଟ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
2339 #: ../gio/gsocket.c:506
2340 msgid "Unknown protocol was specified"
2341 msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରଟୋକଲକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି"
2343 #: ../gio/gsocket.c:1713
2345 msgid "could not get local address: %s"
2346 msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ ଠିକଣା ପାଇଲା ନାହିଁ: %s"
2348 #: ../gio/gsocket.c:1756
2350 msgid "could not get remote address: %s"
2351 msgstr "ସୁଦୂର ଠିକଣା ପାଇଲା ନାହିଁ: %s"
2353 #: ../gio/gsocket.c:1817
2355 msgid "could not listen: %s"
2356 msgstr "ଶୁଣି ପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
2358 #: ../gio/gsocket.c:1891
2360 msgid "Error binding to address: %s"
2361 msgstr "ଠିକଣା ସହିତ ବାନ୍ଧିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2363 #: ../gio/gsocket.c:1944 ../gio/gsocket.c:1980
2365 #| msgid "Error launching application: %s"
2366 msgid "Error joining multicast group: %s"
2367 msgstr "ପ୍ରୟୋଗକୁ ଆରମ୍ଭକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2369 #: ../gio/gsocket.c:1945 ../gio/gsocket.c:1981
2371 #| msgid "Error launching application: %s"
2372 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2373 msgstr "ପ୍ରୟୋଗକୁ ଆରମ୍ଭକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2375 #: ../gio/gsocket.c:1946
2376 msgid "No support for source-specific multicast"
2379 #: ../gio/gsocket.c:2165
2381 msgid "Error accepting connection: %s"
2382 msgstr "ସଂଯୋଗ ଗ୍ରହଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2384 #: ../gio/gsocket.c:2286
2385 msgid "Connection in progress"
2386 msgstr "ସଂଯୋଗ କ୍ରିୟା ଚାଲିଅଛି"
2388 #: ../gio/gsocket.c:2338 ../gio/gsocket.c:4317
2390 msgid "Unable to get pending error: %s"
2391 msgstr "ବକୟା ତ୍ରୁଟି ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
2393 #: ../gio/gsocket.c:2508
2395 msgid "Error receiving data: %s"
2396 msgstr "ତଥ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2398 #: ../gio/gsocket.c:2686
2400 msgid "Error sending data: %s"
2401 msgstr "ତଥ୍ୟ ପଠାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2403 #: ../gio/gsocket.c:2800
2405 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2406 msgstr "ସକେଟ ବନ୍ଦ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
2408 #: ../gio/gsocket.c:2879
2410 msgid "Error closing socket: %s"
2411 msgstr "ସକେଟ ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2413 #: ../gio/gsocket.c:3513
2415 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2416 msgstr "ସକେଟ ଅବସ୍ଥା ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କରିଅଛି: %s"
2418 #: ../gio/gsocket.c:3791 ../gio/gsocket.c:3872
2420 msgid "Error sending message: %s"
2421 msgstr "ସନ୍ଦେଶ ପଠାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2423 #: ../gio/gsocket.c:3816
2424 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2425 msgstr "GSocketControlMessage windows ରେ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2427 #: ../gio/gsocket.c:4096 ../gio/gsocket.c:4232
2429 msgid "Error receiving message: %s"
2430 msgstr "ସନ୍ଦେଶ ଗ୍ରହଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2432 #: ../gio/gsocket.c:4336
2433 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2436 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2438 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2441 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2443 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
2444 msgid "Could not connect to %s: "
2445 msgstr "%s' ରୁ '%s' ର ରୁପାନ୍ତରକ ଖୋଲି ପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
2447 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2449 #| msgid "could not listen: %s"
2450 msgid "Could not connect: "
2451 msgstr "ଶୁଣି ପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
2453 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2454 msgid "Unknown error on connect"
2455 msgstr "ସଂଯୋଗ କରିବା ସମୟରେ ଅଜଣା ତୃଟି"
2457 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2458 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2461 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2463 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2464 msgstr "ପ୍ରକ୍ସି ପ୍ରଟୋକଲ '%s' ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ।"
2466 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2467 msgid "Listener is already closed"
2468 msgstr "ଗ୍ରହଣକାରୀ ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦଅଛି"
2470 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2471 msgid "Added socket is closed"
2472 msgstr "ଅତିରିକ୍ତ ସକେଟ ବନ୍ଦ ଅଛି"
2474 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2476 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2477 msgstr "SOCKSv4 IPv6 ଠିକଣା '%s' କୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ"
2479 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2481 #| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
2482 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2484 "SOCKSv5 ପ୍ରଟୋକଲ ପାଇଁ ଚାଳକନାମ କିମ୍ବା ପ୍ରବେଶ ସଂକେତଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ (ସର୍ବାଧିକ %i)।"
2486 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2488 #| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
2489 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2490 msgstr "ହୋଷ୍ଟନାମ '%s' ଟି SOCKSv5 ପ୍ରଟୋକଲ ପାଇଁ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ (ସର୍ବାଧିକ %i ବାଇଟ)"
2492 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2493 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2494 msgstr "ଏହି ସର୍ଭରଟି ଗୋଟିଏ SOCKSv4 ପ୍ରକ୍ସି ସର୍ଭର ନୁହଁ।"
2496 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2497 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2498 msgstr "SOCKSv4 ସର୍ଭର ମାଧ୍ଯମରେ ଥିବା ସଂଯୋଗକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରାଯାଇଛି"
2500 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2501 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2502 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2503 msgstr "ସର୍ଭରଟି ଗୋଟିଏ SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ସର୍ଭର ନୁହଁ।"
2505 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2506 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2507 msgstr "SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ।"
2509 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2511 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2515 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2517 #| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
2518 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2520 "SOCKSv5 ପ୍ରଟୋକଲ ପାଇଁ ଚାଳକନାମ କିମ୍ବା ପ୍ରବେଶ ସଂକେତଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ (ସର୍ବାଧିକ %i)।"
2522 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2523 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2524 msgstr "ଭୁଲ ଚାଳକନାମ କିମ୍ବା ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ହେତୁ SOCKSv5 ବୈଧିକରଣ ବିଫଳ ହୋଇଛି।"
2526 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2528 #| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
2529 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2530 msgstr "ହୋଷ୍ଟନାମ '%s' ଟି SOCKSv5 ପ୍ରଟୋକଲ ପାଇଁ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ (ସର୍ବାଧିକ %i ବାଇଟ)"
2532 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2533 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2534 msgstr "SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ସର୍ଭର ଅଜଣା ଠିକଣା ପ୍ରକାର ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ।"
2536 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2537 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2538 msgstr "ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ସର୍ଭର ତ୍ରୁଟି।"
2540 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2541 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2544 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2545 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2546 msgstr "ହୋଷ୍ଟ SOCKSv5 ସର୍ଭର ମାଧ୍ଯମରେ ପହଞ୍ଚିହେବ ନାହିଁ।"
2548 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2549 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2550 msgstr "ନେଟୱର୍କ SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ମାଧ୍ଯମରେ ପହଞ୍ଚି ହେବ ନାହିଁ।"
2552 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2553 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2554 msgstr "ସଂଯୋଗଟି SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ମାଧ୍ଯମରେ ବାରଣ ହୋଇଛି।"
2556 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2557 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2558 msgstr "SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି 'connect' ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ସମର୍ଥନ କରେ ନାହିଁ।"
2560 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2561 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2562 msgstr "SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ଦିଆଯାଇଥିବା ଠିକଣା ପ୍ରକାରକୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ।"
2564 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2565 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2566 msgstr "ଅଜଣା SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ତ୍ରୁଟି।"
2568 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2570 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2571 msgstr "GThemedIcon ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %dକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
2573 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2575 #| msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2576 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2577 msgstr "PEM-ସାଙ୍କେତିକ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ କିକୁ ବିଶ୍ଳଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ।"
2579 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2580 msgid "No PEM-encoded private key found"
2581 msgstr "କୌଣସି PEM-ସାଙ୍କେତିକ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ କି ମିଳି ନାହିଁ"
2583 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2584 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2585 msgstr "PEM-ସାଙ୍କେତିକ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ କିକୁ ବିଶ୍ଳଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ।"
2587 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2588 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2589 msgstr "କୌଣସି PEM-ସାଙ୍କେତିକ ପ୍ରମାଣପତ୍ର ମିଳି ନାହିଁ"
2591 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2592 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2593 msgstr "PEM-ସାଙ୍କେତିକ ପ୍ରମାଣପତ୍ରକୁ ବିଶ୍ଳଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
2595 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2597 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2601 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2603 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2604 "out after further failures."
2607 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2608 msgid "The password entered is incorrect."
2609 msgstr "ଦିଆଯାଇଥିବା ପ୍ରବେଶ ସଂକେତଟି ଠିକ ନୁହଁ।"
2611 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2613 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2614 msgstr "1 ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ସନ୍ଦେଶକୁ ଆଶାକରୁଅଛି, %d ପାଇଲି"
2616 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2617 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2618 msgstr "ସହାୟକ ତଥ୍ୟର ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପ୍ରକାର"
2620 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2622 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2623 msgstr "ଗୋଟିଏ fd ଆଶାକରୁଅଛି, କିନ୍ତୁ %d ପାଇଲି\n"
2625 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2626 msgid "Received invalid fd"
2627 msgstr "ଅବୈଧ fd ଗ୍ରହଣ କରିଛି"
2629 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2630 msgid "Error sending credentials: "
2631 msgstr "ଅଧିକାରଗୁଡ଼ିକୁ ପଠାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: "
2633 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2635 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2638 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2641 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2642 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2645 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2647 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2648 msgstr "SO_PASSCRED କୁ ସକ୍ରିୟ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2650 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2652 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2655 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2657 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2658 msgstr "1 ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ସନ୍ଦେଶକୁ ଆଶାକରୁଅଛି, %d ପାଇଲି"
2660 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2662 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2663 msgstr "SO_PASSCRED କୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2665 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2666 #: ../gio/gunixinputstream.c:493
2668 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2669 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2670 msgstr "ଫାଇଲ ନିରୂପକ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2672 #: ../gio/gunixinputstream.c:448 ../gio/gunixinputstream.c:643
2673 #: ../gio/gunixoutputstream.c:434 ../gio/gunixoutputstream.c:598
2675 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2676 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2677 msgstr "ଫାଇଲ ନିରୂପକ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2679 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2680 msgid "Filesystem root"
2681 msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ମୂଳସ୍ଥାନ"
2683 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2684 #: ../gio/gunixoutputstream.c:479
2686 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2687 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2688 msgstr "ଫାଇଲ ନିରୂପକ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2690 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2691 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2692 msgstr "ଅବ୍ୟବହାରିକ unix ପରିସର ସକେଟ ଠିକଣା ଏହି ତନ୍ତ୍ରରେ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2694 #: ../gio/gvolume.c:408
2695 msgid "volume doesn't implement eject"
2696 msgstr "ଆକାର ବାହାର କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
2698 #. Translators: This is an error
2699 #. * message for volume objects that
2700 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2701 #: ../gio/gvolume.c:488
2702 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2703 msgstr "ଆକାର ବାହାର କରିବା ଅଥବା eject_with_operation କୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
2705 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2706 msgid "Can't find application"
2707 msgstr "ପ୍ରୟୋଗକୁ ଖୋଜିପାରିଲା ନାହିଁ"
2709 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2711 msgid "Error launching application: %s"
2712 msgstr "ପ୍ରୟୋଗକୁ ଆରମ୍ଭକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2714 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2715 msgid "URIs not supported"
2716 msgstr "URIଗୁଡ଼ିକ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2718 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2719 msgid "association changes not supported on win32"
2720 msgstr "win32 ରେ ସଂସ୍ଥା ପରିବର୍ତ୍ତନ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2722 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2723 msgid "Association creation not supported on win32"
2724 msgstr "win32 ରେ ସଂସ୍ଥା ନିର୍ମାଣ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2726 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2728 msgid "Error reading from handle: %s"
2729 msgstr "ନିୟନ୍ତ୍ରଣରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2731 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2733 msgid "Error closing handle: %s"
2734 msgstr "ନିୟନ୍ତ୍ରଣକୁ ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2736 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2738 msgid "Error writing to handle: %s"
2739 msgstr "ନିୟନ୍ତ୍ରଣରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2741 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2742 msgid "Not enough memory"
2743 msgstr "ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ନାହିଁ"
2745 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2747 msgid "Internal error: %s"
2748 msgstr "ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ ତ୍ରୁଟି: %s"
2750 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2751 msgid "Need more input"
2752 msgstr "ଅଧିକ ନିବେଶ ଆବଶ୍ୟକ"
2754 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2755 msgid "Invalid compressed data"
2756 msgstr "ଅବୈଧ ସଙ୍କୋଚିତ ତଥ୍ୟ"
2758 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2760 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2761 msgstr "'%s' ର ଗୁଣ '%s' ଉପାଦାନ ପାଇଁ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଅଟେ"
2763 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2764 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2766 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2767 msgstr "'%s' ଗୁଣକୁ '%s' ଉପାଦାନ ପାଇଁ ଖୋଜି ପାରିଲା ନାହିଁ"
2769 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2770 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2772 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2773 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ '%s' ସୂଚକ, '%s' ସୂଚକକୁ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
2775 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2776 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2778 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2779 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ '%s' ସୂଚକଟି '%s' ମଧ୍ଯରେ ଅଛି"
2781 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2782 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2783 msgstr "ତଥ୍ଯ ଡିରେକ୍ଟୋରି ମାନଙ୍କରେ କୌଣସି ବୈଧ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
2785 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2787 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2788 msgstr "'%s' URI ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବୁକ୍ ମାର୍କ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି"
2790 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2791 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2792 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2793 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2794 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2795 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2796 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2797 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2798 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2800 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2801 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ କୌଣସି ବୁକ୍ ମାର୍କ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
2803 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2805 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2807 "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ବୁକ୍ ମାର୍କରେ କୌଣସି MIME ପ୍ରକାରକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇ ନାହିଁ"
2809 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2811 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2813 "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ବୁକ୍ ମାର୍କରେ କୌଣସି ଗୁପ୍ତ ଚିହ୍ନକକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇ ନାହିଁ"
2815 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2817 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2818 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ବୁକ୍ ମାର୍କରେ କୈଣସି ସମୂହକୁ ସେଟ କରାଯାଇ ନାହିଁ"
2820 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2822 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2824 "'%s' ନାମରେ ନାମିତ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ '%s' ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବୁକ୍ ମାର୍କକୁ ପଞ୍ଜିକ୍ରୁତ କରିନାହିଁ"
2826 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2828 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2829 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ସହିତ '%s' ନିଷ୍ପାଦନ ଧାଡିକୁ ବର୍ଦ୍ଧନ କରିବାରେ ବିଫଳ"
2831 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2832 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2833 msgid "Partial character sequence at end of input"
2834 msgstr "ନିବେଶର ସମାପ୍ତିରେ ଆଶିଂକ ଅକ୍ଷର ଅନୁକ୍ରମ"
2836 #: ../glib/gconvert.c:1057
2838 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2839 msgstr "'%s' ସହାୟକକୁ ସଂକେତ '%s' ସେଟ୍ ରେ ରୁପାନ୍ତରିତ କରିହେଲା ନାହିଁ"
2841 #: ../glib/gconvert.c:1874
2843 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2845 "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. \"ଫାଇଲ\" ଯୋଜନାକୁ ବ୍ଯବହାର କରୁଥିବା ଗୋଟିଏ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. "
2848 #: ../glib/gconvert.c:1884
2850 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2851 msgstr "'%s' ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲ ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. '#' ଚିହ୍ନକୁ ସମ୍ମିଳିତ କରିପାରିବ ନାହିଁ"
2853 #: ../glib/gconvert.c:1901
2855 msgid "The URI '%s' is invalid"
2856 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. ଅବୈଧ ଅଟେ"
2858 #: ../glib/gconvert.c:1913
2860 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2861 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ.ର ଆଧାର ନାମ ଅବୈଧ ଅଟେ"
2863 #: ../glib/gconvert.c:1929
2865 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2866 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ.ରେ ଅବୈଧ ଏସ୍କେପ୍ ଅକ୍ଷର ରହିଛି"
2868 #: ../glib/gconvert.c:2024
2870 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2871 msgstr "'%s' ପଥ ନାମ ଏକ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପଥ ନୁହେଁ"
2873 #: ../glib/gconvert.c:2034
2874 msgid "Invalid hostname"
2875 msgstr "ଅବୈଧ ଆଧାର ନାମ"
2877 #. Translators: 'before midday' indicator
2878 #: ../glib/gdatetime.c:205
2883 #. Translators: 'after midday' indicator
2884 #: ../glib/gdatetime.c:207
2889 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2890 #: ../glib/gdatetime.c:210
2892 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2893 msgstr "%Oe %B %Oy %OI:%OM:%OS %p %Z"
2895 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2896 #: ../glib/gdatetime.c:213
2899 msgstr "%Od-%Om-%Oy"
2901 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2902 #: ../glib/gdatetime.c:216
2905 msgstr "%OI:%OM:%OS %p"
2907 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2908 #: ../glib/gdatetime.c:219
2911 msgstr "%OI:%OM:%OS %p"
2913 #: ../glib/gdatetime.c:232
2914 msgctxt "full month name"
2918 #: ../glib/gdatetime.c:234
2919 msgctxt "full month name"
2923 #: ../glib/gdatetime.c:236
2924 msgctxt "full month name"
2928 #: ../glib/gdatetime.c:238
2929 msgctxt "full month name"
2933 #: ../glib/gdatetime.c:240
2934 msgctxt "full month name"
2938 #: ../glib/gdatetime.c:242
2939 msgctxt "full month name"
2943 #: ../glib/gdatetime.c:244
2944 msgctxt "full month name"
2948 #: ../glib/gdatetime.c:246
2949 msgctxt "full month name"
2953 #: ../glib/gdatetime.c:248
2954 msgctxt "full month name"
2958 #: ../glib/gdatetime.c:250
2959 msgctxt "full month name"
2963 #: ../glib/gdatetime.c:252
2964 msgctxt "full month name"
2968 #: ../glib/gdatetime.c:254
2969 msgctxt "full month name"
2973 #: ../glib/gdatetime.c:269
2974 msgctxt "abbreviated month name"
2978 #: ../glib/gdatetime.c:271
2979 msgctxt "abbreviated month name"
2983 #: ../glib/gdatetime.c:273
2984 msgctxt "abbreviated month name"
2988 #: ../glib/gdatetime.c:275
2989 msgctxt "abbreviated month name"
2993 #: ../glib/gdatetime.c:277
2994 msgctxt "abbreviated month name"
2998 #: ../glib/gdatetime.c:279
2999 msgctxt "abbreviated month name"
3003 #: ../glib/gdatetime.c:281
3004 msgctxt "abbreviated month name"
3008 #: ../glib/gdatetime.c:283
3009 msgctxt "abbreviated month name"
3013 #: ../glib/gdatetime.c:285
3014 msgctxt "abbreviated month name"
3018 #: ../glib/gdatetime.c:287
3019 msgctxt "abbreviated month name"
3023 #: ../glib/gdatetime.c:289
3024 msgctxt "abbreviated month name"
3028 #: ../glib/gdatetime.c:291
3029 msgctxt "abbreviated month name"
3033 #: ../glib/gdatetime.c:306
3034 msgctxt "full weekday name"
3038 #: ../glib/gdatetime.c:308
3039 msgctxt "full weekday name"
3043 #: ../glib/gdatetime.c:310
3044 msgctxt "full weekday name"
3048 #: ../glib/gdatetime.c:312
3049 msgctxt "full weekday name"
3053 #: ../glib/gdatetime.c:314
3054 msgctxt "full weekday name"
3058 #: ../glib/gdatetime.c:316
3059 msgctxt "full weekday name"
3063 #: ../glib/gdatetime.c:318
3064 msgctxt "full weekday name"
3068 #: ../glib/gdatetime.c:333
3069 msgctxt "abbreviated weekday name"
3073 #: ../glib/gdatetime.c:335
3074 msgctxt "abbreviated weekday name"
3078 #: ../glib/gdatetime.c:337
3079 msgctxt "abbreviated weekday name"
3083 #: ../glib/gdatetime.c:339
3084 msgctxt "abbreviated weekday name"
3088 #: ../glib/gdatetime.c:341
3089 msgctxt "abbreviated weekday name"
3093 #: ../glib/gdatetime.c:343
3094 msgctxt "abbreviated weekday name"
3098 #: ../glib/gdatetime.c:345
3099 msgctxt "abbreviated weekday name"
3103 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3105 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3106 msgstr "%s' ଡିରେକ୍ଟୋରି ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
3108 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3110 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3111 msgstr "\"%2$s\" ଫାଇଲ ପଢିବା ପାଇଁ %1$lu ବାଇଟ୍ ବାଣ୍ଟିହେଲା ନାହିଁ"
3113 #: ../glib/gfileutils.c:690
3115 msgid "Error reading file '%s': %s"
3116 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
3118 #: ../glib/gfileutils.c:704
3120 msgid "File \"%s\" is too large"
3121 msgstr "ଫାଇଲ \"%s\" ଟି ଅତ୍ଯଧିକ ବଡ଼"
3123 #: ../glib/gfileutils.c:787
3125 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3126 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ପଢିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
3128 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3130 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3131 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
3133 #: ../glib/gfileutils.c:855
3135 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3136 msgstr "'%s' ଫାଇଲର ଗୁଣ ପାଇବାରେ ଅସଫଳ: fstat() ଅସଫଳ: %s"
3138 #: ../glib/gfileutils.c:889
3140 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3141 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fdopen() ଅସଫଳ: %s"
3143 #: ../glib/gfileutils.c:997
3145 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3146 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ରୁ '%s' ନାମ ବଦଳାଇ ବାରେ ଅସଫଳ: g_rename() ଅସଫଳ: %s"
3148 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3150 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3151 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ସ୍ରୁଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
3153 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3155 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3156 msgstr "'%s' ଫାଇଲ କୁ େଲଖନ ପାଇଁ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fdopen() ଅସଫଳ: %s"
3158 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3160 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3161 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fwrite() ଅସଫଳ: %s"
3163 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3165 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3166 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fflush() ଅସଫଳ: %s"
3168 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3170 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3171 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fsync() ଅସଫଳ: %s"
3173 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3175 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3176 msgstr "'%s' ଫାଇଲ କୁ ବନ୍ଦ କରିବା ରେ ଅସଫଳ: fclose() ଅସଫଳ: %s"
3178 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3180 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3181 msgstr "ଅବସ୍ଥିତ '%s' ଫାଇଲ କାଢି ହେଲା ନାହଁି: g_unlink ଅସଫଳ %s"
3183 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3185 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3186 msgstr "'%s' ନମୁନା ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ, '%s' ଧାରଣ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ"
3188 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3190 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3191 msgstr "'%s' ନମୁନା ଟି XXXXXXକୁ ଧାରଣ କରିନାହିଁ"
3193 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3195 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3196 msgstr "'%s' ପ୍ରତିକାତ୍ମକ ସଂୟୋଗ ପଢିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
3198 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3199 msgid "Symbolic links not supported"
3200 msgstr "ପ୍ରତିକାତ୍ମକ ସଂୟୋଗ ଅସହାୟକ"
3202 #: ../glib/giochannel.c:1415
3204 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3205 msgstr "%s' ରୁ '%s' ର ରୁପାନ୍ତରକ ଖୋଲି ପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
3207 #: ../glib/giochannel.c:1760
3208 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3209 msgstr "g_io_channel_read_line_string ରେ ଅଂସସାଧିତ ପଠନ କରିହେଲା ନାହିଁ"
3211 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3212 #: ../glib/giochannel.c:2151
3213 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3214 msgstr "ପଠନ ବଫରରେ ଅରୂପାନ୍ତରିତ ତଥ୍ଯ ବଳକା ଅଛି"
3216 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3217 msgid "Channel terminates in a partial character"
3218 msgstr "ଆଂଶିକ ଅକ୍ଷର ରେ ଚାନେଲର ସମାପ୍ତି"
3220 #: ../glib/giochannel.c:1951
3221 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3222 msgstr "g_io_channel_read_to_end େର ଅଂସସାଧିତ ପଠନ କରିହେଲା ନାହିଁ"
3224 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3225 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3226 msgstr "ଅନୁସନ୍ଧାନ ଡିରେକ୍ଟୋରି ମାନଙ୍କରେ ବୈଧ ଚାବି ଫାଇଲ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
3228 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3229 msgid "Not a regular file"
3230 msgstr "ଏହା ଏକ ନିୟମିତ ଫାଇଲ ନୁହେଁ"
3232 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3235 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3237 "ମୁଖ୍ଯ ଫାଇଲ '%s' କୁ ଧାରଣ କରିଛି ଯାହାକି ଗୋଟିଏ ମୁଖ୍ଯ-ଗୁଣ ର ଯୋଡି, ସମୂହ, କିମ୍ବା "
3240 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3242 msgid "Invalid group name: %s"
3243 msgstr "ଅବୈଧ ସମୂହ ନାମ: %s"
3245 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3246 msgid "Key file does not start with a group"
3247 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ କୌଣସି ସମୂହ ସହ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ ନାହିଁ"
3249 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3251 msgid "Invalid key name: %s"
3252 msgstr "ଅବୈଧ ଚାବି ନାମ: %s"
3254 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3256 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3257 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଟି ଗୋଟିଏ ଅସହାୟକ ସଂକେତ '%s' ଧାରଣ କରିଛି"
3259 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3260 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3261 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3263 msgid "Key file does not have group '%s'"
3264 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ େର '%s' ନାମ ଥିବା କୌଣସି ସମୂହ ନାହିଁ"
3266 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3268 msgid "Key file does not have key '%s'"
3269 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ େର '%s' ନାମ ଥିବା କୌଣସି ଚାବିକାଠି ନାହିଁ"
3271 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3273 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3275 "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ର ମୂଲ୍ଯ '%s' ଅଟେ, ଯାହାକି ଇଉ-ଟି-ଏଫ୍-୮ "
3278 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3281 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3282 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ର ମୂଲ୍ଯ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
3284 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3287 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
3290 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3293 "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ଗୋଟିଏ '%s' ସମୂହ ସହିତ ଏଛି ଯାହାର ମୂଲ୍ଯ "
3294 "ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
3296 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3299 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
3301 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3303 "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ଗୋଟିଏ '%s' ସମୂହ ସହିତ ଏଛି ଯାହାର ମୂଲ୍ଯ "
3304 "ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
3306 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3308 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3309 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ େର '%s' ନାମ ଥିବା କୌଣସି ଚାବିକାଠି '%s' ସମୂହ ରେ ନାହିଁ "
3311 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3312 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3313 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଟି ଲାଇନ୍ ର ସମାପ୍ତି ରେ ଏସ୍କେପ୍ ଅକ୍ଷର ଧାରଣ କରିଛି"
3315 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3317 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3318 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ '%s' ଅବୈଧ ଏସ୍କେପ୍ ଅକ୍ଷର ଧାରଣ କରିଛି"
3320 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3322 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3323 msgstr "'%s' ର ମୂଲ୍ଯ ଗୋଟିଏ ସଂଖ୍ଯା ଭାବରେ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
3325 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3327 msgid "Integer value '%s' out of range"
3328 msgstr "ପୂର୍ଣ ମୂଲ୍ଯ '%s' ପରିସର ର ବାହାରେ ଅଛି"
3330 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3332 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3333 msgstr "'%s' ମୂଲ୍ଯକୁ ଗୋଟିଏ ଭାସମାନ ସଂଖ୍ଯା ଭାବରେ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରିହେବ ନାହିଁ"
3335 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3337 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3338 msgstr "'%s' ର ମୂଲ୍ଯ ଗୋଟିଏ ବୁଲିଆନ୍ ଭାବରେ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
3340 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3342 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3343 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3344 msgstr "'%s' ଫାଇଲର ଗୁଣ ପାଇବାରେ ଅସଫଳ: fstat() ଅସଫଳ: %s"
3346 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3348 #| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
3349 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3350 msgstr "'%s' ଫାଇଲ କୁ ମ୍ଯାପ୍ କରିବାରେ ଅସଫଳ: mmap() ଅସଫଳ: %s"
3352 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3354 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3355 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: open() ଅସଫଳ: %s"
3357 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3359 msgid "Error on line %d char %d: "
3360 msgstr "ଧାଡ଼ି %dର ଅକ୍ଷର %dରେ ତ୍ରୁଟି: "
3362 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3364 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3365 msgstr "ନାମରେ ଅବୈଧ UTF-8 ସାଙ୍କେତିକ ପାଠ୍ଯ- '%s' ବୈଧ ନୁହଁ"
3367 #: ../glib/gmarkup.c:430
3369 msgid "'%s' is not a valid name "
3370 msgstr "'%s' ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ନାମ ନୁହଁ"
3372 #: ../glib/gmarkup.c:446
3374 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3375 msgstr "'%s' ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ନାମ ନୁହଁ: '%c' "
3377 #: ../glib/gmarkup.c:555
3379 msgid "Error on line %d: %s"
3380 msgstr "%d ଧାଡ଼ିରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
3382 #: ../glib/gmarkup.c:639
3385 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3386 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3388 "'%-.*s' କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ, ଯାହାକି ଗୋଟିଏ ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ ମଦ୍ଧ୍ଯରେ ଏକ "
3390 "ଥିଲା(ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପେ &#୨୩୪;) - ବୋଧହୁଏ ଅଙ୍କଟି ବହୁତ ବଡ଼ ଅଟେ"
3392 #: ../glib/gmarkup.c:651
3394 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3395 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3398 "ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ ସେମିକୋଲନରେ ସମାପ୍ତ ହେଉ ନାହିଁ; ସମ୍ଭବତଃ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ଆରମ୍ଭ "
3400 "ଏକ ଆମ୍ପର୍ସେଣ୍ଡ୍ ଅକ୍ଷର ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି - ତାହାକୁ & ଭାବରେ ଏସ୍କେପ୍ କରନ୍ତୁ"
3402 #: ../glib/gmarkup.c:677
3404 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3405 msgstr "'%-.*s' ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ ଟି ଗୋଟିଏ ଅନୁମତ ଅକ୍ଷରକୁ ସଙ୍କେତ କରୁ ନାହିଁ"
3407 #: ../glib/gmarkup.c:715
3409 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3411 "ଖାଲି ବସ୍ତୁ '&;' ଦେଖା ଗଲା; ବୈଧ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ ହେଲା: & " < > '"
3413 #: ../glib/gmarkup.c:723
3415 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3416 msgstr "ବସ୍ତୁ ନାମ '%-.*s' ଜଣା ନାହିଁ"
3418 #: ../glib/gmarkup.c:728
3420 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3421 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3423 "ବସ୍ତୁଟି ସେମିକୋଲନରେ ଶେଷ ହେଲା ନାହିଁ; ସମ୍ଭବତଃ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ନ "
3425 "ଆମ୍ପର୍ସେଣ୍ଡ୍ ଅକ୍ଷର ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି - ତାହାକୁ & ଭାବରେ ଏସ୍କେପ୍ କରନ୍ତୁ"
3427 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3428 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3429 msgstr "ଦଲିଲ ଗୋଟିଏ ଉପାଦାନରେ ଆରମ୍ଭ ହେବା ଉଚିତ (ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ <book>)"
3431 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3434 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3437 "'<' ଅକ୍ଷର ପଛରେ ଆସୁଥିବା '%s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ; ଏହା ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁର ନାମକୁ ଆରମ୍ଭ "
3440 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3443 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3446 "ଅଯୁଗ୍ମ ସଂଖ୍ୟା '%s', ଖାଲି-ଉପାଦାନ ଟ୍ୟାଗ '%s' ପ୍ରାରମ୍ଭ ସୂଚକକୁ ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ "
3450 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3453 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3455 "ବିଚିତ୍ର ଅକ୍ଷର '%1$s', '%3$s' ଉପାଦାନର ଗୋଟିଏ ଗୁଣର ନାମ '%2$s' ପରେ '=' ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ "
3458 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3461 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3462 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3463 "character in an attribute name"
3465 "ବିଚିତ୍ର ଅକ୍ଷର '%s', '%s' ଉପାଦାନର ପ୍ରାରମ୍ଭ ସୂଚକକୁ ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ '>' ବା "
3467 "ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା, ଅଥବା ଇଚ୍ଛାଧୀନ ଭାବରେ ଗୋଟିଏ ଗୁଣ; ବୋଧହୁଏ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଗୁଣର ନାମରେ "
3469 "ଅକ୍ଷର ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି"
3471 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3474 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3475 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3477 "ବିଚିତ୍ର ଅକ୍ଷର '%1$s', ସମାନ ଚିହ୍ନ ପରେ '%3$s' ଉପାଦାନର '%2$s' ଗୁଣର ମୂଲ୍ଯ ଦେବା "
3479 "ଖୋଲା ଉଦ୍ଧ୍ରୁତି ଚିହ୍ନ ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା"
3481 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3484 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3485 "begin an element name"
3487 "'</' ଅକ୍ଷରଗୁଡ଼ିକ ପଛରେ ଆସୁଥିବା '%s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ; '%s' ଗୋଟିଏ ଉପାଦାନର ନାମର "
3491 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3494 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3495 "allowed character is '>'"
3497 "ବନ୍ଦ ଉପାଦାନ ନାମ '%2$s' ପଛରେ ଆସୁଥିବା '%1$s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ; ଅନୁମତ ଅକ୍ଷର ହେଲା "
3500 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3502 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3503 msgstr "ଉପାଦାନ '%s' ବନ୍ଦ କରାଯାଇଥିଲା, ବର୍ତ୍ତମାନ କୌଣସି ଉପାଦାନ ଖୋଲା ନାହିଁ"
3505 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3507 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3508 msgstr "ଉପାଦାନ '%s' ବନ୍ଦ କରାଯାଇଥିଲା, କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ '%s' ଉପାଦାନଟି ଖୋଲା ଅଛି"
3510 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3511 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3512 msgstr "ଦଲିଲ ଖାଲି ଥିଲା ବା କେବଳ ଖାଲି ଯାଗା ଧାରଣ କରିଥିଲା"
3514 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3515 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3517 "ଦଲିଲଟି ଗୋଟିଏ କୌଣିକ ବନ୍ଧନୀ '<'ର ଠିକ ପରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
3519 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3522 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3525 "ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକ ଖୋଲା ଥାଇ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା'%s' ଉପାଦାନ "
3529 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3532 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3535 "ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା, <%s/> ସୂଚକ ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ "
3537 "ବନ୍ଧନୀ ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା"
3539 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3540 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3541 msgstr "ଉପାଦାନର ନାମ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
3543 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3544 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3545 msgstr "ଗୁଣର ନାମ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
3547 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3548 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3549 msgstr "ଉପାଦାନ ଆରମ୍ଭର ସୂଚକ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
3551 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3553 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3554 "name; no attribute value"
3556 "ଗୁଣର ନାମ ପଛରେ ଆସୁଥିବା ସମାନ ଚିହ୍ନ ପରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା; "
3560 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3561 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3562 msgstr "ଗୁଣର ମୂଲ୍ଯ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
3564 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3566 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3567 msgstr "'%s' ଉପାଦାନର ବନ୍ଦ ସୂଚକ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
3569 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3570 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3571 msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ ବା ସଂସାଧନ ସାଧନ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
3573 #: ../glib/goption.c:766
3577 #: ../glib/goption.c:766
3581 #: ../glib/goption.c:872
3582 msgid "Help Options:"
3583 msgstr "ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ"
3585 #: ../glib/goption.c:873
3586 msgid "Show help options"
3587 msgstr "ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ"
3589 #: ../glib/goption.c:879
3590 msgid "Show all help options"
3591 msgstr "ସବୁ ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ"
3593 #: ../glib/goption.c:941
3594 msgid "Application Options:"
3595 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ପସନ୍ଦ"
3597 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3599 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3600 msgstr "%s ପାଇଁ ପୂର୍ଣ ସଂଖ୍ଯା ମୂଲ୍ଯ '%s' କୁ ବିଶ୍ଲେଷିଣ କରିହେଲା ନାହିଁ"
3602 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3604 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3605 msgstr "%s ପାଇଁ ପୂର୍ଣ ସଂଖ୍ଯା '%s' ର ମୂଲ୍ଯ ପରିସର ବାହାରେ"
3607 #: ../glib/goption.c:1038
3609 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3610 msgstr "'%s' ଦ୍ବ୍ଯର୍ଥକ ମୂଲ୍ଯକୁ %s ପାଇଁ ବିଶ୍ଳେଷିତ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
3612 #: ../glib/goption.c:1046
3614 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3615 msgstr "'%s' ଦ୍ବ୍ଯର୍ଥକ ମୂଲ୍ଯଟି %s ପାଇଁ ପରିସରର ବହିର୍ଭୂତ।"
3617 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3619 msgid "Error parsing option %s"
3620 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ର ବିକଲ୍ପ ରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
3622 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3624 msgid "Missing argument for %s"
3625 msgstr "%s ପାଇଁ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର ଟି ହଜି ଯାଇଛି"
3627 #: ../glib/goption.c:1985
3629 msgid "Unknown option %s"
3630 msgstr "ଅଜଣା ପସନ୍ଦ %s"
3632 #: ../glib/gregex.c:190
3633 msgid "corrupted object"
3634 msgstr "ଭ୍ରଷ୍ଟ ବସ୍ତୁ"
3636 #: ../glib/gregex.c:192
3637 msgid "internal error or corrupted object"
3638 msgstr "ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି କିମ୍ବା ଭ୍ରଷ୍ଟ ବସ୍ତୁ"
3640 #: ../glib/gregex.c:194
3641 msgid "out of memory"
3642 msgstr "ସ୍ମୃତି ପରିସର ବାହାରେ"
3644 #: ../glib/gregex.c:199
3645 msgid "backtracking limit reached"
3646 msgstr "ପଶ୍ଚାତ ଅନୁମାର୍ଗଣ ସୀମା ପହଞ୍ଚି ଯାଇଛି"
3648 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3649 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3650 msgstr "ଏହି ଶୈଳୀ ଆଂଶିକ ମେଳନ ପାଇଁ ସମର୍ଥିତ ନ ଥିବା ବସ୍ତୁ ମାନଙ୍କୁ ଧାରଣ କରିଥାଏ"
3652 #: ../glib/gregex.c:221
3653 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3654 msgstr "ଆଂଶିକ ମେଳନ ପାଇଁ ସର୍ତ୍ତ ରୂପରେ ପଶ୍ଚାତ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ମାନ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁନ୍ତି"
3656 #: ../glib/gregex.c:230
3657 msgid "recursion limit reached"
3658 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତନ ସୀମା ପହଞ୍ଚିଯାଇଛି"
3660 #: ../glib/gregex.c:232
3661 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3662 msgstr "ଶୂନ୍ଯ ଉପବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ କାର୍ଯ୍ଯସ୍ଥଳୀ ପରିସୀମା ଶେଷ ହୋଇଯାଇଛି"
3664 #: ../glib/gregex.c:234
3665 msgid "invalid combination of newline flags"
3666 msgstr "ନୂତନ ଧାଡି ପତାକା ମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅବୈଧ ମିଶ୍ରଣ"
3668 #: ../glib/gregex.c:236
3672 #: ../glib/gregex.c:238
3676 #: ../glib/gregex.c:242
3677 msgid "unknown error"
3680 #: ../glib/gregex.c:262
3681 msgid "\\ at end of pattern"
3682 msgstr "\\ ନମୁନା ଶେଷରେ"
3684 #: ../glib/gregex.c:265
3685 msgid "\\c at end of pattern"
3686 msgstr "\\c ନମୁନା ଶେଷରେ"
3688 #: ../glib/gregex.c:268
3689 msgid "unrecognized character follows \\"
3690 msgstr "ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର ଅନୁସରଣ କରେ \\"
3692 #: ../glib/gregex.c:275
3693 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3695 "ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାର-ପରିବର୍ତ୍ତନ escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ଗୁଡ଼ିକ ଏଠାରେ ଅନୁମୋଦିତ "
3698 #: ../glib/gregex.c:278
3699 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3700 msgstr "{} ପରିମାଣକ ରେ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ କ୍ରମରେ ନାହିଁ"
3702 #: ../glib/gregex.c:281
3703 msgid "number too big in {} quantifier"
3704 msgstr "{} ପରିମାଣକ ରେ ସଂଖ୍ୟାଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
3706 #: ../glib/gregex.c:284
3707 msgid "missing terminating ] for character class"
3708 msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀ ପାଇଁ ସମାପ୍ତି ] ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି"
3710 #: ../glib/gregex.c:287
3711 msgid "invalid escape sequence in character class"
3712 msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀରେ ଅବୈଧ ନିକାସ ଅନୁକ୍ରମ"
3714 #: ../glib/gregex.c:290
3715 msgid "range out of order in character class"
3716 msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀରେ ପରିସର ଅବ୍ୟବସ୍ଥିତ"
3718 #: ../glib/gregex.c:293
3719 msgid "nothing to repeat"
3720 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତନ ପାଇଁ କିଛି ନାହିଁ"
3722 #: ../glib/gregex.c:296
3723 msgid "unrecognized character after (?"
3724 msgstr "(? ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର"
3726 #: ../glib/gregex.c:300
3727 msgid "unrecognized character after (?<"
3728 msgstr "(?< ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର"
3730 #: ../glib/gregex.c:304
3731 msgid "unrecognized character after (?P"
3732 msgstr "(?P ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର"
3734 #: ../glib/gregex.c:307
3735 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3736 msgstr "POSIX ନାମିତ ଶ୍ରେଣୀଗୁଡ଼ିକ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଶ୍ରେଣୀ ମଧ୍ଯରେ ସମର୍ଥିତ"
3738 #: ../glib/gregex.c:310
3739 msgid "missing terminating )"
3740 msgstr "ସମାପ୍ତକାରୀ ) ଅନୁପସ୍ଥିତ"
3742 #: ../glib/gregex.c:314
3743 msgid ") without opening ("
3744 msgstr ") ଆରମ୍ଭ ବିନା ("
3746 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3747 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3749 #: ../glib/gregex.c:321
3750 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3751 msgstr "(?R କିମ୍ବା (?[+-]ଅଙ୍କଗୁଡ଼ିକ ନିଶ୍ଚିତରୂପେ ) ପରେ ଆସିବା ଉଚିତ"
3753 #: ../glib/gregex.c:324
3754 msgid "reference to non-existent subpattern"
3755 msgstr "ଅସ୍ତିତ୍ୱ ନଥିବା ଉପନମୁନାର ସନ୍ଦର୍ଭ"
3757 #: ../glib/gregex.c:327
3758 msgid "missing ) after comment"
3759 msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ ପରେ ) ଅନୁପସ୍ଥିତ"
3761 #: ../glib/gregex.c:330
3762 msgid "regular expression too large"
3763 msgstr "ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶଟି ଅତ୍ଯଧିକ ବଡ଼"
3765 #: ../glib/gregex.c:333
3766 msgid "failed to get memory"
3767 msgstr "ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ପାଇବାରେ ବିଫଳ"
3769 #: ../glib/gregex.c:336
3770 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3771 msgstr "ପଛକୁ ଦେଖି ନିଶ୍ଚିତକରଣର ସ୍ଥାୟୀ ଆକାର ନଥାଏ"
3773 #: ../glib/gregex.c:339
3774 msgid "malformed number or name after (?("
3775 msgstr "ବିକୃତ ସଂଖ୍ୟା କିମ୍ବା (?( ପରେଥିବା ନାମ"
3777 #: ../glib/gregex.c:342
3778 msgid "conditional group contains more than two branches"
3779 msgstr "ପ୍ରତିବନ୍ଧିତ ଶ୍ରେଣୀ ଦୁଇରୁ ଅଧିକ ଶାଖା ଧାରଣ କରିଥାଏ"
3781 #: ../glib/gregex.c:345
3782 msgid "assertion expected after (?("
3783 msgstr "(?( ପରେ ନିଶ୍ଚିତକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
3785 #: ../glib/gregex.c:348
3786 msgid "unknown POSIX class name"
3787 msgstr "ଅଜଣା POSIX ଶ୍ରେଣୀ ନାମ"
3789 #: ../glib/gregex.c:351
3790 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3791 msgstr "POSIX ସଂକଳନ ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
3793 #: ../glib/gregex.c:354
3794 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3795 msgstr "\\x{...} ଅନୁକ୍ରମରେ ବର୍ଣ୍ଣର ମୂଲ୍ୟ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
3797 #: ../glib/gregex.c:357
3798 msgid "invalid condition (?(0)"
3799 msgstr "ଅବୈଧ ସର୍ତ୍ତ (?(0)"
3801 #: ../glib/gregex.c:360
3802 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3803 msgstr "ପଛକୁ ଦେଖି ନିଶ୍ଚିତକରଣରେ \\C ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
3805 #: ../glib/gregex.c:363
3806 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3807 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତୀ ଡାକରା ଅନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ କାଳପାଇଁ ଚକ୍ର ସୃଷ୍ଟିକରିପାରେ"
3809 #: ../glib/gregex.c:366
3810 msgid "missing terminator in subpattern name"
3811 msgstr "ଉପନମୁନା ନାମରେ ଅନ୍ତକ ନାହିଁ"
3813 #: ../glib/gregex.c:369
3814 msgid "two named subpatterns have the same name"
3815 msgstr "ଦୁଇଟି ନାମିତ ଉପନମୁନାର ଏକା ନାମ ଅଛି"
3817 #: ../glib/gregex.c:372
3818 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3819 msgstr "\\P କିମ୍ବା \\p ଅନୁକ୍ରମଟି ବିକୃତ ହୋଇଯାଇଛି"
3821 #: ../glib/gregex.c:375
3822 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3823 msgstr "\\P କିମ୍ବା \\p ପରେ ଅଜଣା ଗୁଣଧର୍ମ ନାମ"
3825 #: ../glib/gregex.c:378
3826 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3827 msgstr "ଉପଢ଼ାଞ୍ଚା ନାମଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ (ସର୍ବାଧିକ 32 ବର୍ଣ୍ଣ)"
3829 #: ../glib/gregex.c:381
3830 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3831 msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ନାମିତ ଉପଢ଼ାଞ୍ଚା (ସର୍ବାଧିକ 10,000)"
3833 #: ../glib/gregex.c:384
3834 msgid "octal value is greater than \\377"
3835 msgstr "ଅଷ୍ଟମିକ ମୂଲ୍ୟଟି \\377 ଠାରୁ ବଡ଼"
3837 #: ../glib/gregex.c:387
3838 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3839 msgstr "DEFINE ଶ୍ରେଣୀ ଏକାଧିକ ଶାଖା ଧାରଣ କରେ"
3841 #: ../glib/gregex.c:390
3842 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3843 msgstr "DEFINE ଶ୍ରେଣୀର ପୁନରାବର୍ତ୍ତନ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
3845 #: ../glib/gregex.c:393
3846 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3847 msgstr "ଅସଂଗତ NEWLINE ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ"
3849 #: ../glib/gregex.c:396
3851 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3853 "\\g ଟି ଗୋଟିଏ ଆବଦ୍ଧ ନାମ ପରେ କିମ୍ବା ଇଚ୍ଛାଧୀନ ଆବଦ୍ଧ ପୂର୍ଣ୍ଣ ସଂଖ୍ୟା ପରେ ନଥାଏ"
3855 #: ../glib/gregex.c:401
3856 msgid "unexpected repeat"
3857 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପୁନରାବୃତ୍ତି"
3859 #: ../glib/gregex.c:405
3860 msgid "code overflow"
3861 msgstr "ସଂକେତ ଅତିପ୍ରବାହ"
3863 #: ../glib/gregex.c:409
3864 msgid "overran compiling workspace"
3865 msgstr "overran ସଙ୍କଳନ କାର୍ଯ୍ୟକ୍ଷେତ୍ର"
3867 #: ../glib/gregex.c:413
3868 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3869 msgstr "ପୂର୍ବରୁ ଯାଞ୍ଚକରାଯାଇଥିବା ଉଲ୍ଲେଖିତ ଉପଢ଼ାଞ୍ଚା ମିଳୁନାହିଁ"
3871 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3873 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3874 msgstr "%s ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶକୁ ମିଳାଇବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
3876 #: ../glib/gregex.c:1206
3877 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3878 msgstr "PCRE ଲାଇବ୍ରେରୀକୁ UTF8 ସମର୍ଥନ ବିନା ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି"
3880 #: ../glib/gregex.c:1215
3881 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3882 msgstr "PCRE ଲାଇବ୍ରେରୀକୁ UTF8 ଗୁଣଧର୍ମ ସମର୍ଥନ ବିନା ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି"
3884 #: ../glib/gregex.c:1271
3886 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3887 msgstr "%s ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶକୁ %d ଅକ୍ଷରରେ ସଙ୍କଳନ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
3889 #: ../glib/gregex.c:1307
3891 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3892 msgstr "%s ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶକୁ ଅନୁକୂଳତମ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
3894 #: ../glib/gregex.c:2182
3895 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3896 msgstr "ଷୋଡଶାଧାରୀ ଅଙ୍କ କିମ୍ବା '}' ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
3898 #: ../glib/gregex.c:2198
3899 msgid "hexadecimal digit expected"
3900 msgstr "ଷୋଡଶାଧାରୀ ଅଙ୍କ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
3902 #: ../glib/gregex.c:2238
3903 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3904 msgstr "ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶରେ '<' ଅନୁପସ୍ଥିତ"
3906 #: ../glib/gregex.c:2247
3907 msgid "unfinished symbolic reference"
3908 msgstr "ଅସମାପ୍ତ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
3910 #: ../glib/gregex.c:2254
3911 msgid "zero-length symbolic reference"
3912 msgstr "ଶୂନ୍ଯ ଲମ୍ବ ବିଶିଷ୍ଟ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
3914 #: ../glib/gregex.c:2265
3915 msgid "digit expected"
3916 msgstr "ଅଙ୍କ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
3918 #: ../glib/gregex.c:2283
3919 msgid "illegal symbolic reference"
3920 msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
3922 #: ../glib/gregex.c:2345
3923 msgid "stray final '\\'"
3924 msgstr "ପଥଭ୍ରଷ୍ଟ ନିର୍ଣ୍ଣୟ '\\'"
3926 #: ../glib/gregex.c:2349
3927 msgid "unknown escape sequence"
3928 msgstr "ଅଜଣା ପଳାୟନ ସଂପ୍ରତୀକ"
3930 #: ../glib/gregex.c:2359
3932 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3933 msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ ପାଠ୍ଯ \"%s\" ର %lu ଅକ୍ଷରରେ ବିଶ୍ଳଷଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
3935 #: ../glib/gshell.c:91
3936 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3937 msgstr "ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ପାଠ୍ଯ ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ଚିହ୍ନରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇ ନାହିଁ"
3939 #: ../glib/gshell.c:181
3940 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3941 msgstr "ପାଠ୍ଯ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବା ଅନ୍ଯ ଆବରଣ-ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ପାଠ୍ଯରେ ଅମେଳ ଉଦ୍ଧ୍ରୁତି ଚିହ୍ନ"
3943 #: ../glib/gshell.c:559
3945 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3946 msgstr "ଗୋଟିଏ '\\' ଅକ୍ଷରର ଠିକ ପରେ ପାଠ୍ଯ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା (ପାଠ୍ଯଟି ଥିଲା: '%s')"
3948 #: ../glib/gshell.c:566
3950 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3952 "%c ପାଇଁ ମେଳ ହେଉ ଥିବା ଉଦ୍ଧ୍ରୁତି ଚିହ୍ନ ମିଳିବା ପୂର୍ବରୁ ପାଠ୍ଯ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା. "
3953 "(ପାଠ୍ଯଟି ଥିଲା: '%s')"
3955 #: ../glib/gshell.c:578
3956 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3957 msgstr "ପାଠ୍ଯ ଖାଲି ଥିଲା (ବା କେବଳ ଖାଲି ଯାଗା ଧାରଣ କରିଥିଲା)"
3959 #: ../glib/gspawn.c:208
3961 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3962 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
3964 #: ../glib/gspawn.c:348
3966 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
3967 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ select()ରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ତ୍ରୁଟି (%s)"
3969 #: ../glib/gspawn.c:433
3971 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
3972 msgstr "waitpid()ରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ତ୍ରୁଟି (%s)"
3974 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
3976 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
3977 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପାଇପ୍ ରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
3979 #: ../glib/gspawn.c:1241
3981 msgid "Failed to fork (%s)"
3982 msgstr "ଶାଖା ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s"
3984 # Gora: "change to directory" means "go to directory" here
3985 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
3987 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
3988 msgstr "'%s' ଡିରେକ୍ଟୋରିକୁ ଯିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
3990 #: ../glib/gspawn.c:1397
3992 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
3993 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟା \"%s\" ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
3995 #: ../glib/gspawn.c:1407
3997 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
3998 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାର ନିର୍ଗମ ବା ନିବେଶର ପୁନଃନିର୍ଦ୍ଦେଶନ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
4000 #: ../glib/gspawn.c:1416
4002 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4003 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ଶାଖାଯୁକ୍ତ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
4005 #: ../glib/gspawn.c:1424
4007 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4008 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି \"%s\""
4010 #: ../glib/gspawn.c:1448
4012 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4013 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପି.ଆଇ.ଡି. ପାଇପ୍ ରୁ ପର୍ଯ୍ଯାପ୍ତ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
4015 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4017 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4018 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟା ସହିତ ସଂଯୋଗ ପାଇଁ ପାଇପ୍ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
4020 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4021 msgid "Failed to read data from child process"
4022 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢ଼ିବାରେ ଅସଫଳ"
4024 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4026 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4027 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
4029 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4031 msgid "Invalid program name: %s"
4032 msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରୋଗ୍ରାମ ନାମ: %s"
4034 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4035 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4037 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4038 msgstr "ସଦିଶ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର %d ରେ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ %s ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ"
4040 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4041 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4043 msgid "Invalid string in environment: %s"
4044 msgstr "ଏହି ପରିୂବେଶ ରେ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ:%s ଅବୈଧ ଅଟେ"
4046 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4048 msgid "Invalid working directory: %s"
4049 msgstr "ଚଳନ୍ତି ଡିରେକ୍ଟୋରି: %s ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ"
4051 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4053 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4054 msgstr "ସାହାଯ୍ଯ କାରିକା (%s) କୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସଫଳ"
4056 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4058 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4061 "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ g_io_channel_win32_poll()ରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ "
4064 #: ../glib/gutf8.c:915
4065 msgid "Character out of range for UTF-8"
4066 msgstr "ଇ.ଉ.ଟିଏଫ୍.-୮ ପାଇଁ ଅକ୍ଷରଟି ପରିସର ବାହାରେ"
4068 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4069 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4070 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4071 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ନିବେଶେର ଅବୈଧ ଅନୁକ୍ରମ"
4073 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4074 msgid "Character out of range for UTF-16"
4075 msgstr "ଇ.ଉ.ଟିଏଫ୍.-୧୬ ପାଇଁ ଅକ୍ଷରଟି ପରିସର ବାହାରେ"
4077 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4080 msgid_plural "%u bytes"
4084 #: ../glib/gutils.c:2172
4089 #: ../glib/gutils.c:2174
4094 #: ../glib/gutils.c:2177
4099 #: ../glib/gutils.c:2180
4104 #: ../glib/gutils.c:2183
4109 #: ../glib/gutils.c:2186
4114 #: ../glib/gutils.c:2199
4119 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4124 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4129 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4134 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4139 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4144 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4145 #: ../glib/gutils.c:2250
4148 msgid_plural "%s bytes"
4152 #: ../glib/gutils.c:2305
4157 #~ msgid "File is empty"
4158 #~ msgstr "ଫାଇଲ ଟି ଖାଲି ଅଛି"
4161 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4162 #~ msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ର ମୂଲ୍ଯ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
4164 #~ msgid "This option will be removed soon."
4165 #~ msgstr "ଏହି ବିକଳ୍ପକୁ ଅତିଶିଘ୍ର ବାହାର କରିଦିଆଯିବ।"
4167 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4168 #~ msgstr "ଫାଇଲ '%s'କୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
4170 #~ msgid "Error connecting: "
4171 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: "
4173 #~ msgid "Error connecting: %s"
4174 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
4176 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4177 #~ msgstr "unixରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
4179 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4180 #~ msgstr "unix ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
4182 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4183 #~ msgstr "unixରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
4186 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4187 #~ msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇପାରିବେ ନାହିଁ"
4190 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4191 #~ msgstr "ପ୍ରକାର %s ଶ୍ରେଣୀଭୁକ୍ତ ନୁହଁ"
4194 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4195 #~ msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ନିବେଶେର ଅବୈଧ ଅନୁକ୍ରମ"
4197 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4198 #~ msgstr "ସର୍ବାଧିକ ତଥ୍ୟ ଆରେ ସୀମା ପହଞ୍ଚିଗଲା"
4200 #~ msgid "do not hide entries"
4201 #~ msgstr "ଭରଣଗୁଡ଼ିକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ ନାହିଁ"
4203 #~ msgid "use a long listing format"
4204 #~ msgstr "ଲମ୍ବା ତାଲିକାଭୁକ୍ତ ଶୈଳୀ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"