Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / or.po
1 # translation of glib.master.or.po to Oriya
2 # translation of or.po to
3 # Oriya translation of glib.glib-2-4.or.pot.
4 # Copyright (C) 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, Free Software Foundation, Inc.
5 # This file is distributed under the same license as the glib.glib-2-4 package.
6 # $Id: or.po,v 1.37 2006/08/16 00:43:58 matthiasc Exp $
7 #
8 # Subhransu Behera <arya_subhransu@yahoo.co.in>, 2004, 2006, 2007.
9 # Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib.master.or\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-03-09 14:58+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2013-03-22 18:26+0530\n"
17 "Last-Translator: Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>\n"
18 "Language-Team: Oriya <oriya-it@googlegroups.com>\n"
19 "Language: or\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
24 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30 "\n"
31 "\n"
32 "\n"
33 "\n"
34 "\n"
35
36 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
37 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
38 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
39 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
40 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
41 #, c-format
42 msgid "Too large count value passed to %s"
43 msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ ଗଣନା ମୂଲ୍ୟ %sକୁ ପଠାଯାଇଛି"
44
45 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
46 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
47 msgid "Seek not supported on base stream"
48 msgstr "ମୂଳ ଧାରାରେ ଦୁର୍ବଳତା ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
49
50 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
51 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
52 msgstr "GBufferedInputStream କୁ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିହେବ ନାହିଁ"
53
54 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
55 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
56 msgid "Stream is already closed"
57 msgstr "ଧାରା ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦଅଛି"
58
59 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
60 msgid "Truncate not supported on base stream"
61 msgstr "ମୂଳ ଧାରାରେ କାଟିବା ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
62
63 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
64 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
65 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
66 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
67 #, c-format
68 msgid "Operation was cancelled"
69 msgstr "ପ୍ରୟୋଗଟି ବାତିଲ ହୋଇଛି"
70
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
72 msgid "Invalid object, not initialized"
73 msgstr "ଅବୈଧ ବସ୍ତୁ, ଆରମ୍ଭ ହୋଇନାହିଁ"
74
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
76 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
77 msgstr "ନିବେଶରେ ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ  ଏକାଧିକ ବାଇଟ କ୍ରମ"
78
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
80 msgid "Not enough space in destination"
81 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳରେ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ଥାନ ନାହିଁ"
82
83 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
84 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
85 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
86 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
87 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
88 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ନିବେଶେର ଅବୈଧ ବାଇଟ୍ ଅନୁକ୍ରମ"
89
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
91 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
92 #, c-format
93 msgid "Error during conversion: %s"
94 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
95
96 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
97 msgid "Cancellable initialization not supported"
98 msgstr "ବାତିଲଯୋଗ୍ୟ ପ୍ରାରମ୍ଭିକରଣ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
99
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
101 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
102 #, c-format
103 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
104 msgstr "ଅକ୍ଷର ସେଟ୍ '%s'କୁ '%s'େର ରୂପାନ୍ତରିତ କରିବା ଅସହାୟକ"
105
106 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
107 #: ../glib/gconvert.c:646
108 #, c-format
109 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
110 msgstr "'%s'ରୁ '%s'ର ରୁପାନ୍ତରକ ଖୋଲି ହେଲା ନାହିଁ"
111
112 #: ../gio/gcontenttype.c:335
113 #, c-format
114 msgid "%s type"
115 msgstr "%s ପ୍ରକାର"
116
117 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
118 msgid "Unknown type"
119 msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରକାର"
120
121 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
122 #, c-format
123 msgid "%s filetype"
124 msgstr "%s ଫାଇଲପ୍ରକାର"
125
126 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
127 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
128 msgstr "ଏହି OS ରେ GCredentials କୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରାଯାଇନାହିଁ"
129
130 #: ../gio/gcredentials.c:438
131 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
132 msgstr "ଆପଣଙ୍କ ପ୍ଲାଟଫର୍ମ ପାଇଁ କୌଣସି GCredentials ସହାୟତା ନାହିଁ"
133
134 #: ../gio/gcredentials.c:480
135 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
136 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
137 msgstr "ଏହି OS ରେ GCredentials କୌଣସି ପଦ୍ଧତି ID ଧାରଣ କରିନଥାଏ"
138
139 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
140 msgid "Unexpected early end-of-stream"
141 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଧାରାର ଶେଷ"
142
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
144 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
145 #, c-format
146 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
147 msgstr "ଠିକଣା ଭରଣ `%s' ରେ ଅସମର୍ଥିତ କି `%s'"
148
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
153 msgstr ""
154 "ଠିକଣା `%s' ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ (କେବଳ ଗୋଟିଏ ପଥ ଆବଶ୍ୟକ, tmpdir କିମ୍ବା କଢ଼ାଯାଇଥିବା "
155 "କିଗୁଡ଼ିକ)"
156
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
158 #, c-format
159 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
160 msgstr "ଠିକଣା ଭରଣ `%s' ରେ ଅର୍ଥହୀନ କି/ମୂଲ୍ୟ ଯୁଗଳ"
161
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
163 #, c-format
164 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
165 msgstr "ଠିକଣା `%s' ରେ ତ୍ରୁଟି - ପୋର୍ଟ ଗୁଣଧର୍ମଟି ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଅଟେ"
166
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
168 #, c-format
169 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
170 msgstr "ଠିକଣା `%s' ରେ ତ୍ରୁଟି - ପରିବାର ଗୁଣଧର୍ମଟି ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଅଟେ"
171
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
173 #, c-format
174 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
175 msgstr "ଠିକଣା ଉପାଦନ `%s' ରେ କୌଣସି କଲନ (:) ନଥାଏ"
176
177 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
181 "sign"
182 msgstr "କି/ମୂଲ୍ୟ ଯୁଗଳ  %d, `%s', ଠିକଣା ଉପାଦାନ `%s' ରେ ସମାନ ଚିହ୍ନ ଧାରଣ କରିନଥାଏ"
183
184 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
188 "`%s'"
189 msgstr ""
190 "କି/ମୂଲ୍ୟ ଯୁଗଳ %d, `%s' ରେ କି କିମ୍ବା ମୂଲ୍ୟକୁ ନଛଡ଼ାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି, ଠିକଣା ଉପାଦାନ`%"
191 "s' ରେ"
192
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
197 "`path' or `abstract' to be set"
198 msgstr ""
199 "ଠିକଣା `%s' ରେ ତ୍ରୁଟି - unix ପରିବହନ `path' ଅଥବା `abstract' କିଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ଯରୁ "
200 "ଗୋଟିଏକୁ ସେଟ "
201 "କରିବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ"
202
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
204 #, c-format
205 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
206 msgstr "ଠିକଣା `%s' ରେ ତ୍ରୁଟି - ହୋଷ୍ଟ ଗୁଣଧର୍ମ ନାହିଁ କିମ୍ବା ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ"
207
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
209 #, c-format
210 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
211 msgstr "ଠିକଣା `%s' ରେ ତ୍ରୁଟି - ପୋର୍ଟ ଗୁଣଧର୍ମ ନାହିଁ କିମ୍ବା ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ"
212
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
214 #, c-format
215 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
216 msgstr "ଠିକଣା `%s' ରେ ତ୍ରୁଟି - ନୋନସ ଫାଇଲ ଗୁଣଧର୍ମ ନାହିଁ କିମ୍ବା ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ"
217
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
219 msgid "Error auto-launching: "
220 msgstr "ସ୍ୱୟଂ-ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: "
221
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
223 #, c-format
224 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
225 msgstr "ଠିକଣା  `%s' ପାଇଁ ଅଜଣା କିମ୍ବା ଅସମର୍ଥିତ ପରିବହନ `%s'"
226
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
228 #, c-format
229 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
230 msgstr "ଫାଇଲ '%s' କୁ ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
231
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
233 #, c-format
234 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
235 msgstr "ନୋନସ ଫାଇଲ '%s' ରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
236
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
238 #, c-format
239 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
240 msgstr "ନୋନସ ଫାଇଲ '%s' ରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି,16 ବାଇଟ ଆଶାକରାଯାଇଥାଏ, %d ପାଇଅଛି"
241
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
243 #, c-format
244 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
245 msgstr "ନୋନସ ଫାଇଲ '%s' ର ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ଧାରାରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି:"
246
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
248 msgid "The given address is empty"
249 msgstr "ପ୍ରଦତ୍ତ ଠିକଣାଟି ଖାଲି ଅଛି"
250
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
252 #, c-format
253 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
254 msgstr "uid ସେଟ କରିବା ସମୟରେ ଏକ ସନ୍ଦେଶକୁ ଉତ୍ପନ୍ନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
255
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
257 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
258 msgstr "ତନ୍ତ୍ର-id ବିନା କୌଣସି ସନ୍ଦେଶକୁ ଉତ୍ପନ୍ନ କରି ପାରିବେ ନାହିଁ:"
259
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
261 #, c-format
262 msgid "Error spawning command line `%s': "
263 msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ '%s' କୁ ଉତ୍ପନ୍ନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି:"
264
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
266 #, c-format
267 msgid "(Type any character to close this window)\n"
268 msgstr "(ଏହି ୱିଣ୍ଡୋକୁ ବନ୍ଦ କରିବା ପାଇଁ କୌଣସି ଅକ୍ଷରକୁ ଲେଖନ୍ତୁ)\n"
269
270 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
271 #, c-format
272 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
273 msgstr "ଅଧିବେଶନ dbus ଚାଲୁନାହିଁ, ଏବଂ ସ୍ୱୟଂ ପ୍ରାରମ୍ଭ ବିଫଳ ହୋଇଛି"
274
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
276 #, c-format
277 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
278 msgstr ""
279 "ଅଧିବେଶନ ବସ ଠିକଣାକୁ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ (ଏହି OS ପାଇଁ ନିୟୋଜିତ ହୋଇନାହିଁ)"
280
281 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
282 #, c-format
283 msgid ""
284 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
285 "- unknown value `%s'"
286 msgstr ""
287 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ପରିବେଶ ପ୍ରାଚଳରୁ ବସ ଠିକଣାକୁ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ- "
288 "ଅଜଣା ମୂଲ୍ୟ `"
289 "%s'"
290
291 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
292 msgid ""
293 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
294 "variable is not set"
295 msgstr ""
296 "ବସ ଠିକଣା ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ କାରଣ DBUS_STARTER_BUS_TYPE ପରିବେଶ ପ୍ରାଚଳ "
297 "ସେଟ ହୋଇନାହିଁ"
298
299 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
300 #, c-format
301 msgid "Unknown bus type %d"
302 msgstr "ଅଜଣା  ବସ ପ୍ରକାର %d"
303
304 #: ../gio/gdbusauth.c:298
305 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
306 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ବିଷୟବସ୍ତୁ ଅଭାବ ଏକ ଧାଡ଼ି ପଢ଼ିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଅଛି"
307
308 #: ../gio/gdbusauth.c:342
309 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
310 msgstr ""
311 "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ବିଷୟବସ୍ତୁର ଅଭାବ (ସୁରକ୍ଷିତ ଭାବରେ) ଏକ ଧାଡ଼ିକୁ ପଢ଼ିବାକୁ ଚେଷ୍ଟାକରୁଅଛି"
312
313 #: ../gio/gdbusauth.c:513
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
317 msgstr "ବହିଷ୍କୃତ ସମସ୍ତ ଉପଲବ୍ଧ ବୈଧିକରଣ କୌଶଳ (ପ୍ରୟାସ: %s) (ଉପଲବ୍ଧ: %s)"
318
319 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
320 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
321 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer ମାଧ୍ଯମରେ ବାତିଲ ହୋଇଛି"
322
323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
324 #, c-format
325 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
326 msgstr "`%s' ଡିରେକ୍ଟୋରି ପାଇଁ ସୂଚନା ପାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
327
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
332 msgstr ""
333 "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ `%s' ଉପରେ ଅନୁମତିଗୁଡ଼ିକ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ହୋଇଛି। ଆଶାକରାଯାଇଥିବା ଧାରା 0700, "
334 "ମିଳିଛି 0%o"
335
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
337 #, c-format
338 msgid "Error creating directory `%s': %s"
339 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରି  `%s' କୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
340
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
342 #, c-format
343 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
344 msgstr "ପଢ଼ିବା ପାଇଁ  କିରିଙ୍ଗ `%s' କୁ ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: "
345
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
347 #, c-format
348 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
349 msgstr "କିରିଙ୍ଗ ର %d ଧାଡ଼ି  `%s' ଠାରେ ବିଷୟବସ୍ତୁ `%s' ସହିତ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଅଟେ"
350
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
355 msgstr ""
356 "କିରିଙ୍ଗର ଧାଡ଼ି %d ର ପ୍ରଥମ ଟକେନ `%s' ରେ ବିଷୟବସ୍ତୁ `%s' ସହିତ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ହୋଇଛି"
357
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
362 msgstr ""
363 "କିରିଙ୍ଗର ଧାଡ଼ି %d ର ଦ୍ୱିତୀୟ ଟକେନ `%s' ରେ ବିଷୟବସ୍ତୁ `%s' ସହିତ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ହୋଇଛି"
364
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
366 #, c-format
367 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
368 msgstr "id %d ସହିତ `%s' ରେ ଥିବା କିରିଙ୍ଗରେ କୁକି ମିଳିଲା ନାହିଁ"
369
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
371 #, c-format
372 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
373 msgstr "ଷ୍ଟେଲ ଲକ ଫାଇଲ '%s' କୁ ଅପସାରଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
374
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
376 #, c-format
377 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
378 msgstr "ଲକ ଫାଇଲ `%s' ନିର୍ମାଣ କରିବାେର ତ୍ରୁଟି: %s"
379
380 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
381 #, c-format
382 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
383 msgstr "ଲକ ଫାଇଲ (ଅସଂଯୁକ୍ତ) `%s' କୁ ବନ୍ଦ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
384
385 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
386 #, c-format
387 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
388 msgstr "ଲକ ଫାଇଲ `%s' କୁ ଅସଂଯୁକ୍ତ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
389
390 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
391 #, c-format
392 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
393 msgstr "ଲେଖିବା ପାଇଁ କିରିଙ୍ଗ `%s' କୁ  ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି:"
394
395 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
396 #, c-format
397 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
398 msgstr "(ଅତିରିକ୍ତ ଭାବରେ, `%s' ପାଇଁ ମଧ୍ଯ ତାଲାକୁ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ: %s) "
399
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
401 msgid "The connection is closed"
402 msgstr "ସଂଯୋଗ ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି"
403
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
405 msgid "Timeout was reached"
406 msgstr "ସମୟ ସୀମା ପହଞ୍ଚିଯାଇଛି"
407
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
409 msgid ""
410 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
411 msgstr ""
412 "କ୍ଲାଏଣ୍ଟ ପାଖ ସଂଯୋଗକୁ ସ୍ଥାପନ କରିବା ସମୟରେ ଅସମର୍ଥିତ ସୂଚକଗୁଡ଼ିକର ସମ୍ମୁଖିନ ହୋଇଛି"
413
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
418 msgstr ""
419 "ପଥ %s ରେ ବସ୍ତୁ ଉପରେ ଏପରି କୋଣସି ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ `org.freedesktop.DBus.Properties' "
420 "ନାହିଁ"
421
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
423 #, c-format
424 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
425 msgstr ""
426 "ଗୁଣଧର୍ମ `%s' ସେଟ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: ଆଶାକରାଯାଇଥିବା ପ୍ରକାର `%s' କିନ୍ତୁ `%s' ପାଇଛି"
427
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
429 #, c-format
430 msgid "No such property `%s'"
431 msgstr "`%s' ପରି କୌଣସି ଗୁଣଧର୍ମ ନାହିଁ"
432
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
434 #, c-format
435 msgid "Property `%s' is not readable"
436 msgstr "`%s' ବିଶେଷତାଗୁଡିକ ପଢ଼ିବା ଯୋଗ୍ୟ ନୁହିଁ"
437
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
439 #, c-format
440 msgid "Property `%s' is not writable"
441 msgstr "`%s' ବିଶେଷତାଗୁଡିକ ଲେଖିବା ଯୋଗ୍ୟ ନୁହିଁ"
442
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
444 #, c-format
445 msgid "No such interface `%s'"
446 msgstr "`%s' ପରି କୌଣସି ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନାହିଁ"
447
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
449 msgid "No such interface"
450 msgstr "ଏପରି କୌଣସି ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନାହିଁ"
451
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
453 #, c-format
454 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
455 msgstr "%s ପଥରେ ବସ୍ତୁ ଉପରେ `%s' ପରି କୌଣସି ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନାହିଁ"
456
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
458 #, c-format
459 msgid "No such method `%s'"
460 msgstr "`%s' ପରି କୌଣସି ପଦ୍ଧତି ନାହିଁ"
461
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
463 #, c-format
464 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
465 msgstr "ସନ୍ଦେଶ ପ୍ରକାର, `%s', ଆଶା କରାଯାଇଥିବା ପ୍ରକାର `%s' ସହିତ ମିଶୁ ନାହିଁ"
466
467 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
468 #, c-format
469 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
470 msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ %s ପାଇଁ %s ରେ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁକୁ ପୂର୍ବରୁ ପଠାଯାଇଛି"
471
472 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
473 #, c-format
474 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
475 msgstr "ପଦ୍ଧତି `%s' ପ୍ରକାର `%s' ଫେରାଇଥାଏ, କିନ୍ତୁ `%s' କୁ ଆଶାକରିଥାଏ"
476
477 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
478 #, c-format
479 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
480 msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ `%s' ଉପରେ ହସ୍ତାକ୍ଷର `%s' ସହିତ `%s' ପଦ୍ଧତି  ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
481
482 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
483 #, c-format
484 msgid "A subtree is already exported for %s"
485 msgstr "%s ପାଇଁ ପୂର୍ବରୁ ଏକ ସବଟ୍ରୀ ପଠାଯାଇଛି"
486
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
488 msgid "type is INVALID"
489 msgstr "ପ୍ରକାରଟି ଅବୈଧ ଅଟେ"
490
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
492 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
493 msgstr "METHOD_CALL ସନ୍ଦେଶ: PATH କିମ୍ବା MEMBER ଶୀର୍ଷକ ସ୍ଥାନ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି"
494
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
496 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
497 msgstr "METHOD_RETURN ସନ୍ଦେଶ: REPLY_SERIAL ଶୀର୍ଷକ ସ୍ଥାନ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି"
498
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
500 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
501 msgstr ""
502 "ତ୍ରୁଟି ସନ୍ଦେଶ: REPLY_SERIAL କିମ୍ବା ERROR_NAME ଶୀର୍ଷକ ସ୍ଥାନ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି"
503
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
505 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
506 msgstr "ସଂକେତ ସନ୍ଦେଶ: ପଥ, ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ କିମ୍ବା ସଦସ୍ୟ ଶୀର୍ଷକ ସ୍ଥାନ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି"
507
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
509 msgid ""
510 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
511 "freedesktop/DBus/Local"
512 msgstr ""
513 "ସଂକେତ ସନ୍ଦେଶ: ପଥ ଶୀର୍ଷକ ସ୍ଥାନଟି ସଂରକ୍ଷିତ ମୂଲ୍ୟ /org/freedesktop/DBus/Local "
514 "ବ୍ୟବହାର "
515 "କରିଥାଏ"
516
517 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
518 msgid ""
519 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
520 "freedesktop.DBus.Local"
521 msgstr ""
522 "ସଂକେତ ସନ୍ଦେଶ: ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ଶୀର୍ଷକ ସ୍ଥାନ ସଂରକ୍ଷିତ ମୂଲ୍ୟ "
523 "org.freedesktop.DBus.Local କୁ "
524 "ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ"
525
526 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
527 #, c-format
528 #| msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
529 #| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
530 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
531 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
532 msgstr[0] "%lu  ବାଇଟ ପଢ଼ିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛି କିନ୍ତୁ  କେବଳ %lu ମିଲିଲା"
533 msgstr[1] "%lu ବାଇଟ ପଢ଼ିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛି କିନ୍ତୁ  କେବଳ %lu ମିଲିଲା"
534
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
536 #, c-format
537 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
538 msgstr "ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ `%s' ପରେ ଶୂନ୍ୟ ବାଇଟ ଆଶାକରାଯାଇଥିଲା କିନ୍ତୁ ବାଇଟ %d ମିଳିଲା"
539
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
541 #, c-format
542 msgid ""
543 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
544 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
545 msgstr ""
546 "ବୈଧ UTF-8 ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଆଶାକରାଯାଇଥିଲା କିନ୍ତୁ ବାଇଟ ଅଫସେଟ %d ରେ ଅବୈଧ ବାଇଟ "
547 "ମିଳିଲା(ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡର "
548 "ଲମ୍ବ ହେଉଛି %d)। ସେହି ବିନ୍ଦୁ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଉଠିଥିବା ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡଟି ହେଉଛି ବୈଧ UTF-8 "
549 "ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ `%s'"
550
551 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
552 #, c-format
553 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
554 msgstr "ବିଶ୍ଳେଷିତ ମୂଲ୍ୟ `%s' ଟି ଏକ ବୈଧ D-Bus ବସ୍ତୁ ପଥ ନୁହଁ"
555
556 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
557 #, c-format
558 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
559 msgstr "ବିଶ୍ଳେଷିତ ମୂଲ୍ୟ `%s' ଟି ଏକ ବୈଧ D-Bus ହସ୍ତାକ୍ଷର ନୁହଁ"
560
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
562 #, c-format
563 msgid ""
564 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
565 msgid_plural ""
566 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
567 msgstr[0] ""
568 "%u ବାଇଟ ଲମ୍ବ ବିଶିଷ୍ଟ ଆରେର ସମ୍ମୁଖିନ ହୋଇଛି। ସର୍ବାଧିକ ଲମ୍ବ ହେଉଛି 2<<26 ବାଇଟ (64 "
569 "MiB)."
570 msgstr[1] ""
571 "%u ବାଇଟ ଲମ୍ବ ବିଶିଷ୍ଟ ଆରେର ସମ୍ମୁଖିନ ହୋଇଛି। ସର୍ବାଧିକ ଲମ୍ବ ହେଉଛି 2<<26 ବାଇଟ (64 "
572 "MiB)."
573
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
575 #, c-format
576 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
577 msgstr "ପ୍ରାଚଳ ପାଇଁ ବିଶ୍ଳଷିତ ମୂଲ୍ୟ `%s' ଟି ଏକ ବୈଧ D-ବସ ହସ୍ତାକ୍ଷର ନୁହଁ"
578
579 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
580 #, c-format
581 msgid ""
582 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
583 msgstr "D-Bus ତାରମୟ ଶୈଳୀରୁ`%s' ପ୍ରକାରର ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ସହିତ ତ୍ରୁଟି କ୍ରମଭଙ୍ଗ GVariant"
584
585 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
586 #, c-format
587 msgid ""
588 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
589 "0x%02x"
590 msgstr ""
591 "ଅବୈଧ endianness ମୂଲ୍ୟ। 0x6c ('l') କିମ୍ବା 0x42 ('B') ଆଶାକରିଥିଲା କିନ୍ତୁ0x%02x "
592 "ମୂଲ୍ୟମିଳିଲା"
593
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
595 #, c-format
596 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
597 msgstr "ଅବୈଧ ମୂଖ୍ୟ ପ୍ରଟୋକଲ ସଂସ୍କରଣ। 1 ଆଶାକରାଯାଇଥିଲା କିନ୍ତୁ %d ମିଳିଲା"
598
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
600 #, c-format
601 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
602 msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷର `%s' ସହିତ ହସ୍ତାକ୍ଷର ଶୀର୍ଷକ ମିଳିଛି କିନ୍ତୁ ସନ୍ଦେଶ ଖାଲିଅଛି"
603
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
605 #, c-format
606 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
607 msgstr "ବିଶ୍ଳେଷିତ ମୂଲ୍ୟ `%s' ଟି ଏକ ବୈଧ D-Bus ହସ୍ତାକ୍ଷର ନୁହଁ (ସନ୍ଦେଶ ପାଇଁ)"
608
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
610 #, c-format
611 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
612 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
613 msgstr[0] "ସନ୍ଦେଶରେ କୌଣସି ହସ୍ତାକ୍ଷର ଶୀର୍ଷକ ନାହିଁ କିନ୍ତୁ ସନ୍ଦେଶଟି %u ବାଇଟର"
614 msgstr[1] "ସନ୍ଦେଶରେ କୌଣସି ହସ୍ତାକ୍ଷର ଶୀର୍ଷକ ନାହିଁ କିନ୍ତୁ ସନ୍ଦେଶଟି %u ବାଇଟର"
615
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
617 msgid "Cannot deserialize message: "
618 msgstr "ସନ୍ଦେଶକୁ କ୍ରମହୀନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: "
619
620 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
621 #, c-format
622 msgid ""
623 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
624 msgstr ""
625 "D-Bus ତାରମୟ ଶୈଳୀରୁ`%s' ପ୍ରକାରର ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ସହିତ GVariant କୁ କ୍ରମରେ ରଖିବାରେ "
626 "ତ୍ରୁଟି"
627
628 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
629 #, c-format
630 msgid ""
631 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
632 "descriptors"
633 msgstr ""
634 "ସନ୍ଦେଶରେ %d ଫାଇଲ ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀମାନେ ଅଛନ୍ତି କିନ୍ତୁ ଶୀର୍ଷକ ସ୍ଥାନ %d ଫାଇଲ "
635 "ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀମାନଙ୍କୁ "
636 "ସୂଚାଇଥାଏ"
637
638 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
639 msgid "Cannot serialize message: "
640 msgstr "ସନ୍ଦେଶକୁ କ୍ରମରେ ସଜାଇପାରିବେ ନାହିଁ: "
641
642 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
643 #, c-format
644 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
645 msgstr "ସନ୍ଦେଶରେ ହସ୍ତାକ୍ଷର `%s' ଅଛି କିନ୍ତୁ ସେଠାରେ କୌଣସି ହସ୍ତାକ୍ଷର ଶୀର୍ଷକ ନାହିଁ"
646
647 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
651 "%s'"
652 msgstr ""
653 "ସନ୍ଦେଶରେ ହସ୍ତାକ୍ଷର ପ୍ରକାର `%s' ଅଛି କିନ୍ତୁ ଶୀର୍ଷକରେ ଥିବା ହସ୍ତାକ୍ଷରଟି ହେଉଛି `%s'"
654
655 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
656 #, c-format
657 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
658 msgstr "ସନ୍ଦେଶଟି ଖାଲି ଅଛି କିନ୍ତୁ ଶୀର୍ଷକରେ ଥିବା ହସ୍ତାକ୍ଷରଟି ହେଉଛି `(%s)'"
659
660 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
661 #, c-format
662 msgid "Error return with body of type `%s'"
663 msgstr "`%s' ପ୍ରକାରର ସନ୍ଦେଶରେ ତ୍ରୁଟି ଦେଖାଦେଇଛି"
664
665 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
666 msgid "Error return with empty body"
667 msgstr "ଖାଲି ସ୍ଥାନ ସହିତ ତ୍ରୁଟି ଫେରାଇଥାଏ"
668
669 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
670 #, c-format
671 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
672 msgstr "ହାର୍ଡୱେର ରୂପରେଖା ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
673
674 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
675 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
676 msgstr ""
677 "/var/lib/dbus/machine-id କିମ୍ବା /etc/machine-id କୁ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: "
678
679 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
680 #, c-format
681 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
682 msgstr "%s ପାଇଁ ନାମ ଅନୁଯାୟୀ ସର୍ଭିସ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁକୁ ଡ଼ାକିବାରେ ତ୍ରୁଟି: "
683
684 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
685 #, c-format
686 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
687 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଉତ୍ତର %d StartServiceByName(\"%s\") ପଦ୍ଧତିରୁ ମିଳିଛି "
688
689 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
690 msgid ""
691 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
692 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
693 msgstr ""
694 "ପଦ୍ଧତିକୁ କାଢ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ; ପ୍ରକ୍ସିଟି ହେଉଛି ମାଲିକ ନଥିବା ଏକ ସୁପରିଚିତ ନାମ ଏବଂ "
695 "ପ୍ରକ୍ସିଟି "
696 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ସୂଚକ ଦ୍ୱାରା ନିର୍ମିତ"
697
698 #: ../gio/gdbusserver.c:709
699 msgid "Abstract name space not supported"
700 msgstr "ବାହାର କରାଯାଇଥିବା ନାମ ସ୍ଥାନଟି ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
701
702 #: ../gio/gdbusserver.c:796
703 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
704 msgstr "ଏକ ସର୍ଭର ନିର୍ମାଣ କରିବା ସମୟରେ ନୋନସ ଫାଇଲକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
705
706 #: ../gio/gdbusserver.c:874
707 #, c-format
708 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
709 msgstr "ନୋନସ ଫାଇଲକୁ  `%s' ରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
710
711 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
712 #, c-format
713 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
714 msgstr "'%s' ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ  D-Bus GUID ନୁହଁ"
715
716 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
717 #, c-format
718 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
719 msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ପରିବହନ `%s' ଉପରେ ଶୁଣିପାରିବେ ନାହିଁ"
720
721 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
722 msgid "COMMAND"
723 msgstr "COMMAND"
724
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Commands:\n"
729 "  help         Shows this information\n"
730 "  introspect   Introspect a remote object\n"
731 "  monitor      Monitor a remote object\n"
732 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
733 "  emit         Emit a signal\n"
734 "\n"
735 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
736 msgstr ""
737 "ନିର୍ଦ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ:\n"
738 "  help         ଏହି ସୂଚନାକୁ ଦର୍ଶାଇଥାଏ\n"
739 "  introspect   ଏକ ସୁଦୂର ବସ୍ତୁକୁ ଆତ୍ମନିରୀକ୍ଷଣ କରିଥାଏ\n"
740 "  monitor      ଏକ ସୁଦୂର ବସ୍ତୁକୁ ନିରୀକ୍ଷଣ କରିଥାଏ\n"
741 "  call         ଏକ ସୁଦୂର ବସ୍ତୁ ଉପରେ ପଦ୍ଧତିକୁ ବାହାର କରିଥାଏ\n"
742 "  emit         ଏକ ସଂକେତକୁ ଲୁଚାଇଥାଏ\n"
743 "\n"
744 "ପ୍ରତ୍ୟେକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବିଷୟରେ ସହାୟତା ପାଇବା ପାଇଁ \"%s COMMAND --help\" କୁ ବ୍ୟବହାର "
745 "କରନ୍ତୁ।\n"
746
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
750 #, c-format
751 msgid "Error: %s\n"
752 msgstr "ତ୍ରୁଟି: %s\n"
753
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
755 #, c-format
756 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
757 msgstr "ଆତ୍ମନିରୀକ୍ଷଣ XML କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n"
758
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
760 msgid "Connect to the system bus"
761 msgstr "ତନ୍ତ୍ର ବସ ସହିତ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
762
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
764 msgid "Connect to the session bus"
765 msgstr "ଅଧିବେଶନ ବସ ସହିତ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
766
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
768 msgid "Connect to given D-Bus address"
769 msgstr "ପ୍ରଦତ୍ତ D-ବସ ଠିକଣା ସହିତ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
770
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
772 msgid "Connection Endpoint Options:"
773 msgstr "ସଂଯୋଗ ଶେଷବିନ୍ଦୁ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ:"
774
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
776 msgid "Options specifying the connection endpoint"
777 msgstr "ସଂଯୋଗ ଶେଷବିନ୍ଦୁକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ"
778
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
780 #, c-format
781 msgid "No connection endpoint specified"
782 msgstr "କୌଣସି ସଂଯୋଗ ଶେଷବିନ୍ଦୁ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ"
783
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
785 #, c-format
786 msgid "Multiple connection endpoints specified"
787 msgstr "ଏକାଧିକ ସଂଯୋଗ ଶେଷବିନ୍ଦୁଗୁଡ଼ିକୁ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇଛି"
788
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
793 msgstr "ଚେତାବନୀ: ଆତ୍ମନିରୀକ୍ଷଣ ତଥ୍ୟ ଅନୁସାରେ, ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ `%s' ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ\n"
794
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
799 "interface `%s'\n"
800 msgstr ""
801 "ଚେତାବନୀ: ଆତ୍ମନିରୀକ୍ଷଣ ତଥ୍ୟ ଅନୁସାରେ, ପଦ୍ଧତି `%s' ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ `%s' ଉପରେ ଅବସ୍ଥିତ "
802 "ନାହିଁ\n"
803
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
805 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
806 msgstr "ସଂକେତ ପାଇଁ ବୈକଳ୍ପିକ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ (ଅନନ୍ୟ ନାମ)"
807
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
809 msgid "Object path to emit signal on"
810 msgstr "ସଂକେତ ବନ୍ଦ କରିବା ପାଇଁ ବସ୍ତୁ ପଥ"
811
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
813 msgid "Signal and interface name"
814 msgstr "ସଂକେତ ଏବଂ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନାମ"
815
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
817 msgid "Emit a signal."
818 msgstr "ଏକ ସଂକେତକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ।"
819
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
822 #, c-format
823 msgid "Error connecting: %s\n"
824 msgstr "ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n"
825
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
827 #, c-format
828 msgid "Error: object path not specified.\n"
829 msgstr "ତ୍ରୁଟି: ବସ୍ତୁ ପ୍ରକାର ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ।\n"
830
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
833 #, c-format
834 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
835 msgstr "ତ୍ରୁଟି: '%s' ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ବସ୍ତୁ ପଥ ନୁହଁ\n"
836
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
838 #, c-format
839 msgid "Error: signal not specified.\n"
840 msgstr "ତ୍ରୁଟି: ସଂକେତ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ହୋଇ ନାହିଁ।\n"
841
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
843 #, c-format
844 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
845 msgstr "ତ୍ରୁଟି: ସଂକେତଟି ଏକ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ନାମ ହୋଇଥିବା ଉଚିତ।\n"
846
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
848 #, c-format
849 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
850 msgstr "ତ୍ରୁଟି: %s ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନାମ ନୁହଁ\n"
851
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
853 #, c-format
854 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
855 msgstr "ତ୍ରୁଟି:%s ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ସଦସ୍ଯ ନାମ ନୁହଁ\n"
856
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
858 #, c-format
859 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
860 msgstr "ତ୍ରୁଟି:%s ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଅନନ୍ୟ ବସ ନାମ ନୁହଁ।\n"
861
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
863 #, c-format
864 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
865 msgstr "ପ୍ରାଚଳ %d କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n"
866
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
868 #, c-format
869 msgid "Error flushing connection: %s\n"
870 msgstr "ସଂଯୋଗ ଦେଖାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n"
871
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
873 msgid "Destination name to invoke method on"
874 msgstr "ପଦ୍ଧତି ବାହାର ଜାଣିବା ପାଇଁ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ନାମ"
875
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
877 msgid "Object path to invoke method on"
878 msgstr "ପଦ୍ଧତିକୁ ଜାଣିବା ପାଇଁ ବସ୍ତୁ ପଥ"
879
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
881 msgid "Method and interface name"
882 msgstr "ପଦ୍ଧତି ଏବଂ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନାମ"
883
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
885 msgid "Timeout in seconds"
886 msgstr "ସମୟ ସମାପ୍ତି ସେକଣ୍ଡରେ"
887
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
889 msgid "Invoke a method on a remote object."
890 msgstr "ସୁଦୂର ବସ୍ତୁ ଉପରେ ଏକ ପଦ୍ଧତିକୁ ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ"
891
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
893 #, c-format
894 msgid "Error: Destination is not specified\n"
895 msgstr "ତ୍ରୁଟି: ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ\n"
896
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
898 #, c-format
899 msgid "Error: Object path is not specified\n"
900 msgstr "ତ୍ରୁଟି: ବସ୍ତୁ ପଥ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ\n"
901
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
903 #, c-format
904 msgid "Error: Method name is not specified\n"
905 msgstr "ତ୍ରୁଟି: ପଦ୍ଧତି ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ\n"
906
907 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
908 #, c-format
909 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
910 msgstr "ତ୍ରୁଟି: ପଦ୍ଧତି ନାମ `%s' ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ\n"
911
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
913 #, c-format
914 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
915 msgstr "ପ୍ରାଚଳ %d କୁ `%s' ପ୍ରକାରରେ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n"
916
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
918 msgid "Destination name to introspect"
919 msgstr "ଆତ୍ମନୀରିକ୍ଷଣ କରିବାକୁ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ନାମ"
920
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
922 msgid "Object path to introspect"
923 msgstr "ଆତ୍ମନୀରିକ୍ଷଣ କରିବାକୁ ବସ୍ତୁ ପଥ"
924
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
926 msgid "Print XML"
927 msgstr "XML ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
928
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
930 msgid "Introspect children"
931 msgstr "ନିର୍ଭରକକୁ ଆତ୍ମନୀରିକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
932
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
934 msgid "Only print properties"
935 msgstr "କେବଳ ମୁଦ୍ରଣ ଗୁଣଧର୍ମଗୁଡ଼ିକ"
936
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
938 msgid "Introspect a remote object."
939 msgstr "ସୁଦୂର ବସ୍ତୁର ଆତ୍ମନିରୀକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ।"
940
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
942 msgid "Destination name to monitor"
943 msgstr "ନିରୀକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ନାମ"
944
945 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
946 msgid "Object path to monitor"
947 msgstr "ନିରୀକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ବସ୍ତୁ ପଥ"
948
949 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
950 msgid "Monitor a remote object."
951 msgstr "ଏକ ସୁଦୂର ବସ୍ତୁକୁ ନିରୀକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
952
953 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221
954 msgid "Unnamed"
955 msgstr "ବେନାମୀ"
956
957 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038
958 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
959 msgstr "ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲ Exec କ୍ଷେତ୍ର ଉଲ୍ଲେଖ କରିନଥିଲା"
960
961 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326
962 msgid "Unable to find terminal required for application"
963 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ଟର୍ମିନାଲ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
964
965 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628
966 #, c-format
967 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
968 msgstr "ଚାଳକ ପ୍ରୟୋଗ ବିନ୍ୟାସ ଫୋଲଡର %s କୁ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
969
970 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632
971 #, c-format
972 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
973 msgstr "ଚାଳକ MIME ବିନ୍ୟାସିତ ଫୋଲଡର %s ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ: %s"
974
975 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896
976 msgid "Application information lacks an identifier"
977 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ସୂଚନାରେ ଏକ ପରିଚାୟକର ଅଭାବ"
978
979 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128
980 #, c-format
981 msgid "Can't create user desktop file %s"
982 msgstr "ଚାଳକ ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲ %s ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ"
983
984 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252
985 #, c-format
986 msgid "Custom definition for %s"
987 msgstr "%s ପାଇଁ ଇଚ୍ଛାରୂପୀ ପରିଭାଷା"
988
989 #: ../gio/gdrive.c:394
990 msgid "drive doesn't implement eject"
991 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ବାହାର କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
992
993 #. Translators: This is an error
994 #. * message for drive objects that
995 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
996 #: ../gio/gdrive.c:472
997 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
998 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ବାହାର କରିବା କିମ୍ବା eject_with_operation କୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
999
1000 #: ../gio/gdrive.c:548
1001 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1002 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ସଞ୍ଚାର ମାଧ୍ଯମ ପାଇଁ ଚୟନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1003
1004 #: ../gio/gdrive.c:753
1005 msgid "drive doesn't implement start"
1006 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1007
1008 #: ../gio/gdrive.c:855
1009 msgid "drive doesn't implement stop"
1010 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ବନ୍ଦ କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1011
1012 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1013 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1014 msgid "TLS support is not available"
1015 msgstr "TLS ସହାୟତା ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ"
1016
1017 #: ../gio/gemblem.c:324
1018 #, c-format
1019 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1020 msgstr "GEmblem ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %dକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରୁଅଛି"
1021
1022 #: ../gio/gemblem.c:334
1023 #, c-format
1024 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1025 msgstr "GEmblem ସାଙ୍କେତିକରଣରେ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଟକେନ ସଂଖ୍ୟା (%d)"
1026
1027 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1028 #, c-format
1029 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1030 msgstr "GEmblemedIcon ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %dକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରୁ ନାହିଁ"
1031
1032 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1033 #, c-format
1034 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1035 msgstr "GEmblemedIcon ସାଙ୍କେତିକରଣରେ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଟକେନ ସଂଖ୍ୟା (%d)"
1036
1037 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1038 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1039 msgstr "GEmblemedIcon ପାଇଁ ଗୋଟିଏ GEmblem ଆଶାକରାଯାଉଅଛି"
1040
1041 #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
1042 #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
1043 #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
1044 #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523
1045 #: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113
1046 #: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700
1047 #: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985
1048 #: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590
1049 #: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309
1050 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1051 msgid "Operation not supported"
1052 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1053
1054 #. Translators: This is an error message when
1055 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1056 #. * mount of a file, but none exists.
1057 #.
1058 #. Translators: This is an error message when trying to
1059 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1060 #. * none exists.
1061 #. Translators: This is an error message when trying to find
1062 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1063 #. * exists.
1064 #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1065 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1066 msgid "Containing mount does not exist"
1067 msgstr "ଧାରଣ କରିଥିବା ସ୍ଥାପନ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
1068
1069 #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
1070 msgid "Can't copy over directory"
1071 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1072
1073 #: ../gio/gfile.c:2534
1074 msgid "Can't copy directory over directory"
1075 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1076
1077 #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
1078 msgid "Target file exists"
1079 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲ ଅବସ୍ଥିତ"
1080
1081 #: ../gio/gfile.c:2561
1082 msgid "Can't recursively copy directory"
1083 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତୀ ଭାବରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1084
1085 #: ../gio/gfile.c:2825
1086 msgid "Splice not supported"
1087 msgstr "ବନ୍ଧନ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1088
1089 #: ../gio/gfile.c:2829
1090 #, c-format
1091 msgid "Error splicing file: %s"
1092 msgstr "ଫାଇଲକୁ ଗୁନ୍ଥିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1093
1094 #: ../gio/gfile.c:2960
1095 #| msgid "Move between mounts not supported"
1096 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1097 msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ସ୍ଥାପନଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ଯରେ (reflink/clone) ନକଲ କରନ୍ତୁ"
1098
1099 #: ../gio/gfile.c:2964
1100 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1101 msgstr "(reflink/clone) ନକଲ କିରବା ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ ଅଥବା ଅବୈଧ ଅଟେ"
1102
1103 #: ../gio/gfile.c:2969
1104 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1105 msgstr "(reflink/clone) ନକଲ କରିବା ସମର୍ଥିତ ନୁଁ ଅଥବା କାମକରିନାହିଁ"
1106
1107 #: ../gio/gfile.c:3029
1108 msgid "Can't copy special file"
1109 msgstr "ବିଶେଷ ଫାଇଲକୁ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1110
1111 #: ../gio/gfile.c:3659
1112 msgid "Invalid symlink value given"
1113 msgstr "ଅବୈଧ symlink ମୂଲ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇଛି"
1114
1115 #: ../gio/gfile.c:3819
1116 msgid "Trash not supported"
1117 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1118
1119 #: ../gio/gfile.c:3870
1120 #, c-format
1121 msgid "File names cannot contain '%c'"
1122 msgstr "ଫାଇଲ ନାମଗୁଡ଼ିକ '%c' ଧାରଣ କରିପାରେ ନାହିଁ"
1123
1124 #: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365
1125 msgid "volume doesn't implement mount"
1126 msgstr "ଆକାର ସ୍ଥାପନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1127
1128 #: ../gio/gfile.c:6367
1129 msgid "No application is registered as handling this file"
1130 msgstr "ଏହି ଫାଇଲକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରମ କରିବା ଫଳରେ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ ପଞ୍ଜିକୃତ ହୋଇନାହିଁ"
1131
1132 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1133 msgid "Enumerator is closed"
1134 msgstr "ଗଣନାକାର ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି"
1135
1136 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1137 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1138 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1139 msgstr "ଫାଇଲ ଗଣନାକାର ପାଖରେ ଉତ୍କୃଷ୍ଟ ପ୍ରୟୋଗ ଅଛି"
1140
1141 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1142 msgid "File enumerator is already closed"
1143 msgstr "ଫାଇଲ ଗଣନାକାର ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି"
1144
1145 #: ../gio/gfileicon.c:237
1146 #, c-format
1147 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1148 msgstr "GFileIcon ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %d କୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1149
1150 #: ../gio/gfileicon.c:247
1151 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1152 msgstr "GFileIcon ପାଇଁ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ନିବେଶ ତଥ୍ୟ"
1153
1154 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1155 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1156 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1157 msgid "Stream doesn't support query_info"
1158 msgstr "ଧାରା query_info କୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ"
1159
1160 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1161 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1162 msgid "Seek not supported on stream"
1163 msgstr "ଧାରାରେ Seek ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1164
1165 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1166 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1167 msgstr "ନିବେଶ ଧାରାରେ କାଟିବା ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
1168
1169 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1170 msgid "Truncate not supported on stream"
1171 msgstr "ଧାରାରେ କାଟିବା ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
1172
1173 #: ../gio/gicon.c:284
1174 #, c-format
1175 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1176 msgstr "ଭୁଲ ସଂଖ୍ୟକ ଟକେନ (%d)"
1177
1178 #: ../gio/gicon.c:304
1179 #, c-format
1180 msgid "No type for class name %s"
1181 msgstr "ଶ୍ରେଣୀ ନାମ %s ପାଇଁ କୌଣସି ପ୍ରକାର ନାହିଁ"
1182
1183 #: ../gio/gicon.c:314
1184 #, c-format
1185 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1186 msgstr "ପ୍ରକାର %s GIcon ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରି କରେନାହିଁ"
1187
1188 #: ../gio/gicon.c:325
1189 #, c-format
1190 msgid "Type %s is not classed"
1191 msgstr "ପ୍ରକାର %s ଶ୍ରେଣୀଭୁକ୍ତ ନୁହଁ"
1192
1193 #: ../gio/gicon.c:339
1194 #, c-format
1195 msgid "Malformed version number: %s"
1196 msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ସଂସ୍କରଣ ସଂଖ୍ୟା: %s"
1197
1198 #: ../gio/gicon.c:353
1199 #, c-format
1200 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1201 msgstr "ପ୍ରକାର %s GIcon ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠରେ ଟକେନ()ରୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1202
1203 #: ../gio/gicon.c:428
1204 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1205 msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ ସାଙ୍କେତିକରଣର ପ୍ରଦତ୍ତ ସଂସ୍କରଣକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1206
1207 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1208 msgid "No address specified"
1209 msgstr "କୌଣସି ଠିକଣା ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇ ନାହିଁ"
1210
1211 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1212 #, c-format
1213 msgid "Length %u is too long for address"
1214 msgstr "ଲମ୍ବ %u ଟି ଠିକଣା ପାଇଁ ଅତ୍ଯଧିକ ବଡ଼"
1215
1216 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1217 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1218 msgstr "ଉପସର୍ଗ ଲମ୍ବଠାରୁ ଠିକଣାରେ ବିଟଗୁଡ଼ିକୁ ସେଟ କରାଯାଇଥାଏ"
1219
1220 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1221 #, c-format
1222 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1223 msgstr "'%s' କୁ IP ଠିକଣା ମାସ୍କ ଭାବରେ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
1224
1225 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1226 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1227 msgid "Not enough space for socket address"
1228 msgstr "ସକେଟ ଠିକଣା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ଥାନ ନାହିଁ"
1229
1230 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1231 msgid "Unsupported socket address"
1232 msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ସକେଟ ଠିକଣା"
1233
1234 #: ../gio/ginputstream.c:194
1235 msgid "Input stream doesn't implement read"
1236 msgstr "ନିବେଶ ଧାରାରେ ପଢ଼ିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1237
1238 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1239 #. * operation running against this stream when you try to start
1240 #. * one
1241 #. Translators: This is an error you get if there is
1242 #. * already an operation running against this stream when
1243 #. * you try to start one
1244 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1245 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1246 msgid "Stream has outstanding operation"
1247 msgstr "ଧାରା ପାଖରେ ଉତ୍କୃଷ୍ଟ ପ୍ରୟୋଗ ଅଛି"
1248
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1250 #, c-format
1251 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1252 msgstr "ଉପାଦାନ <%s> କୁ <%s> ଭିତରେ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
1253
1254 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1255 #, c-format
1256 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1257 msgstr "ଉପାଦାନ <%s> ଉପର ସ୍ତରରେ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
1258
1259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1260 #, c-format
1261 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1262 msgstr "ଫାଇଲ %s ଟି ଉତ୍ସରେ ଏକାଧିକ ଥର ଦୃଶ୍ୟମାନ ହୋଇଥାଏ"
1263
1264 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1265 #, c-format
1266 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1267 msgstr "'%s' କୁ କୌଣସି ଉତ୍ସ ଡିରେକ୍ଟୋରୀରେ ଦେଖିବାରେ ବିଫଳ"
1268
1269 # Gora: "change to directory" means "go to directory" here
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1271 #, c-format
1272 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1273 msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ଡିରେକ୍ଟୋରିରେ '%s' କୁ  ପାଇବାରେ ଅସଫଳ"
1274
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1276 #, c-format
1277 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1278 msgstr "ଅଜଣା କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ ବିକଳ୍ପ \"%s\""
1279
1280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1281 #, c-format
1282 msgid "Failed to create temp file: %s"
1283 msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲ ସ୍ରୁଷ୍ଟି କରିବାରେ ବିଫଳ: %s"
1284
1285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1286 #, c-format
1287 msgid ""
1288 "Error processing input file with xmllint:\n"
1289 "%s"
1290 msgstr ""
1291 "ନିବେଶ ଫାଇଲକୁ xmllint ସହିତ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି:\n"
1292 "%s"
1293
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1295 #, c-format
1296 msgid ""
1297 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1298 "%s"
1299 msgstr ""
1300 "ନିବେଶ ଫାଇଲକୁ ପିକ୍ସ ତଥ୍ୟ ସହିତ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି:\n"
1301 "%s"
1302
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1304 #, c-format
1305 msgid "Error reading file %s: %s"
1306 msgstr "%s ଫାଇଲ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1307
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1309 #, c-format
1310 msgid "Error compressing file %s"
1311 msgstr "%s ଫାଇଲକୁ ସଙ୍କୋଚନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି"
1312
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1314 #, c-format
1315 msgid "text may not appear inside <%s>"
1316 msgstr "<%s> ଭିତରେ ପାଠ୍ୟ ଦେଖାଯାଇ ନପାରେ"
1317
1318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1319 msgid "name of the output file"
1320 msgstr "ଫଳାଫଳ ଫାଇଲର ନାମ"
1321
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1323 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1324 msgid "FILE"
1325 msgstr "FILE"
1326
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1328 msgid ""
1329 "The directories where files are to be read from (default to current "
1330 "directory)"
1331 msgstr ""
1332 "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ପଢ଼ିବାକୁ ଥିବା ଡିରେକ୍ଟୋରୀ (ପ୍ରଚଳିତ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ପାଇଁ "
1333 "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ)"
1334
1335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1336 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1337 msgid "DIRECTORY"
1338 msgstr "DIRECTORY"
1339
1340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1341 msgid ""
1342 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1343 msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଶୈଳୀରେ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଫାଇଲ ନାମ ଅନୁଲଗ୍ନ ଦ୍ୱାରା ଫଳାଫଳ କାଢନ୍ତୁ"
1344
1345 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1346 msgid "Generate source header"
1347 msgstr "ଉତ୍ସ ଶୀର୍ଷକ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
1348
1349 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1350 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1351 msgstr "ଉତ୍ସ ଫାଇଲରେ ଆପଣଙ୍କ ସଂକେତରେ ଉତ୍ସ ସଂକେତ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
1352
1353 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1354 msgid "Generate dependency list"
1355 msgstr "ନିର୍ଭୋରକ ତାଲିକା ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
1356
1357 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1358 msgid "Don't automatically create and register resource"
1359 msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ଉତ୍ସକୁ ନିର୍ମାଣ କରି ପଞ୍ଜିକୃତ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
1360
1361 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1362 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1363 msgstr "ଫଳନଗୁଡ଼ିକୁ ପଠାନ୍ତୁ ନାହିଁ; ସେଗୁଡ଼ିକୁ G_GNUC_INTERNAL ଭାବରେ ଘୋଷଣା କରନ୍ତୁ"
1364
1365 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1366 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1367 msgstr "ନିର୍ମିତ ଉତ୍ସ ସଂକେତ ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ C ପରିଚାୟକ ନାମ"
1368
1369 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1370 msgid ""
1371 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1372 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1373 "and the resource file have the extension called .gresource."
1374 msgstr ""
1375 "ଏକ ଉତ୍ସ ଫାଇଲରେ ଉତ୍ସ ବିଶେଷାଙ୍କ ସଙ୍କଳନ କରନ୍ତୁ।\n"
1376 "ଉତ୍ସ ବିଶେଷାଙ୍କ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକରେ extension .gresource.xml,\n"
1377 "ଏବଂ ଉତ୍ସ ଫାଇଲ ଥାଏ ଯାହାକୁ .gresource କୁହାଯାଏ।"
1378
1379 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1380 #, c-format
1381 msgid "You should give exactly one file name\n"
1382 msgstr "ଆପଣଙ୍କୁ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ନାମ ଦେବା ଉଚିତ\n"
1383
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1385 msgid "empty names are not permitted"
1386 msgstr "ଖାଲି ନାମଗୁଡ଼ିକ ଅନୁମତି ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ"
1387
1388 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1389 #, c-format
1390 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1391 msgstr "ଅବୈଧ ନାମ '%s': ନାମଗୁଡ଼ିକ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଛୋଟ ଅକ୍ଷରରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା ଉଚିତ"
1392
1393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1394 #, c-format
1395 msgid ""
1396 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1397 "and hyphen ('-') are permitted."
1398 msgstr ""
1399 "ଅବୈଧ ନାମ '%s': ଅବୈଧ ଅକ୍ଷର '%c'; କେବଳ ଛୋଟ ଅକ୍ଷର, ଗଣନ ସଂଖ୍ୟା ଏବଂ ହାଇଫେନ ('-') "
1400 "ଗୁଡ଼ିକ "
1401 "ଅନୁମତି ପ୍ରାପ୍ତ।"
1402
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1404 #, c-format
1405 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1406 msgstr "ଅବୈଧ ନାମ '%s': ଦୁଇଟି କ୍ରମାନୟ ହାଇଫେନଗୁଡ଼ିକ ('--') ଅନୁମତି ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ।"
1407
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1409 #, c-format
1410 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1411 msgstr "ଅବୈଧ ନାମ '%s': ଶେଷ ଅକ୍ଷର ହୁଏତଃ ହାଇଫେନ ('-') ହୋଇନପାରେ।"
1412
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1414 #, c-format
1415 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1416 msgstr "ଅବୈଧ ନାମ '%s': ସର୍ବାଧିକ ଲମ୍ବ ହେଉଛି 1024"
1417
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1419 #, c-format
1420 msgid "<child name='%s'> already specified"
1421 msgstr "<child name='%s'> ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି"
1422
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1424 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1425 msgstr "ଯୋଜନା 'ତାଲିକାରେ' କି ଗୁଡ଼ିକୁ ଯୋଗ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1426
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1428 #, c-format
1429 msgid "<key name='%s'> already specified"
1430 msgstr "<key name='%s'>  ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି"
1431
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1433 #, c-format
1434 msgid ""
1435 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1436 "to modify value"
1437 msgstr ""
1438 "<key name='%s'> ଶାୟା <key name='%s'>  <schema id='%s'> ରେ; ମୂଲ୍ୟ ପରିବର୍ତ୍ତନ "
1439 "ପାଇଁ "
1440 "<override> କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
1441
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1443 #, c-format
1444 msgid ""
1445 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1446 "to <key>"
1447 msgstr ""
1448 "କେବଳ ଗୋଟିଏ 'ପ୍ରକାର', 'enum' କିମ୍ବା 'flags' ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ <key> ପାଇଁ ଉଲ୍ଲେଖ "
1449 "ହେବା ଉଚିତ"
1450
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1452 #, c-format
1453 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1454 msgstr "<%s id='%s'> କୁ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରାଯାଇ ନାହିଁ।"
1455
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1457 #, c-format
1458 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1459 msgstr "ଅବୈଧ GVariant ପ୍ରକାରର ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ '%s'"
1460
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1462 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1463 msgstr "<override> ଦିଆଯାଇଛି କିନ୍ତୁ ଯୋଜନାଟି କାହାକୁ ବଢ଼ାଉନାହିଁ"
1464
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1466 #, c-format
1467 msgid "no <key name='%s'> to override"
1468 msgstr "ନବଲିଖନ କରିବା ପାଇଁ କୌଣସି <key name='%s'> ନାହିଁ"
1469
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1471 #, c-format
1472 msgid "<override name='%s'> already specified"
1473 msgstr "<override name='%s'> ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି"
1474
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1476 #, c-format
1477 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1478 msgstr "<schema id='%s'> ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି"
1479
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1481 #, c-format
1482 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1483 msgstr "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1484
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1486 #, c-format
1487 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1488 msgstr ""
1489 "<schema id='%s'> ଟି ହେଉଛି ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅନୁଲମ୍ବିତ ହୋଇନଥିବା ଯୋଜନା '%s' ର ତାଲିକା"
1490
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1492 #, c-format
1493 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1494 msgstr "କୌଣସି ଯୋଜନାକୁ ପଥ ସହିତ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରିହେବ ନାହିଁ"
1495
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1497 #, c-format
1498 msgid "Can not extend a schema with a path"
1499 msgstr "କୌଣସି ଯୋଜନାକୁ ପଥ ସହିତ ଅନୁଲମ୍ବିତ କରିହେବ ନାହିଁ"
1500
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1502 #, c-format
1503 msgid ""
1504 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1505 msgstr ""
1506 "<schema id='%s'> ଟି ଗୋଟିଏ ତାଲିକା, <schema id='%s'> କୁ ଅନୁଲମ୍ବିତ କରାଯାଉଛି "
1507 "ଯାହାକି ଗୋଟିଏ "
1508 "ତାଲିକା ନୁହଁ"
1509
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1511 #, c-format
1512 msgid ""
1513 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1514 "does not extend '%s'"
1515 msgstr ""
1516 "<schema id='%s' list-of='%s'> <schema id='%s' list-of='%s'> କୁ ବଢ଼ାଇଥାଏ "
1517 "କିନ୍ତୁ "
1518 "'%s' '%s' କୁ ବଢ଼ାଇନଥାଏ"
1519
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1521 #, c-format
1522 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1523 msgstr ""
1524 "ଯଦି ଗୋଟିଏ ପଥ ଦିଆଯାଇଥାଏ, ତେବେ ତାହା ଗୋଟିଏ ସ୍ଲାଶ ସହିତ ଆରମ୍ଭ ଏବଂ ଶେଷ ହେବା ଉଚିତ"
1525
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1527 #, c-format
1528 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1529 msgstr "ତାଲିକାର ପଥ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ':/' ସହିତ ସମାପ୍ତ ହେବା ଉଚିତ"
1530
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1532 #, c-format
1533 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1534 msgstr "<%s id='%s'> ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇଛି"
1535
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1537 #, c-format
1538 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1539 msgstr "ଉପାଦାନ <%s> ଉପର ସ୍ତରରେ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
1540
1541 #. Translators: Do not translate "--strict".
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1544 #, c-format
1545 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1546 msgstr "--strict କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି; ପ୍ରସ୍ଥାନ କରୁଅଛି।\n"
1547
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1549 #, c-format
1550 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1551 msgstr "ଏହି ଫାଇଲକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରାଯାଇଛି।\n"
1552
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1554 #, c-format
1555 msgid "Ignoring this file.\n"
1556 msgstr "ଏହି ଫାଇଲକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରୁଅଛି।\n"
1557
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1559 #, c-format
1560 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1561 msgstr ""
1562 "ଏପରି କୌଣସି କି `%s' ଯୋଜନା `%s' ରେ ଉଲ୍ଲିଖିତ ଭାବରେ ନବଲିଖନ ଫାଇଲ `%s' ରେ ଉଲ୍ଲେଖ "
1563 "ହୋଇନାହିଁ"
1564
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1567 #, c-format
1568 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1569 msgstr "; ଏହି କି ପାଇଁ ନବଲିଖନକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରୁଅଛି।\n"
1570
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1573 #, c-format
1574 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1575 msgstr " ଏବଂ --strict କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି; ପ୍ରସ୍ଥାନ କରୁଅଛି।\n"
1576
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1578 #, c-format
1579 #| msgid ""
1580 #| "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1581 #| "%s.  "
1582 msgid ""
1583 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1584 msgstr "କି `%s' କୁ ଯୋଜନା `%s' ରେ ନବଲିଖନ ଫାଇଲ `%s' ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ: %s."
1585
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1587 #, c-format
1588 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1589 msgstr "ଏହି କି ପାଇଁ ନବଲିଖନକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରୁଅଛି।\n"
1590
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1592 #, c-format
1593 msgid ""
1594 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1595 "range given in the schema"
1596 msgstr ""
1597 "କି `%s' ପାଇଁ ଯୋଜନା `%s' ରେ ନବଲିଖନ ଫାଇଲ `%s' କୁ ପ୍ରଦତ୍ତ ସୀମା ବାହାରେ ନବଲିଖନ"
1598
1599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1600 #, c-format
1601 msgid ""
1602 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1603 "list of valid choices"
1604 msgstr ""
1605 "କି `%s' ପାଇଁ ଯୋଜନା `%s' ରେ ନବଲିଖନ ଫାଇଲ `%s' କୁ ପ୍ରଦତ୍ତ ସୀମା ବାହାରେ ନବଲିଖନ "
1606 "ତାଲିକାରେ "
1607 "ବୈଧ ପସନ୍ଦ ଭାବରେ ନାହିଁ"
1608
1609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1610 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1611 msgstr "gschemas.compiled ଫାଇଲକୁ କେଉଁଠି ସଂରକ୍ଷଣ କରିବେ"
1612
1613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1614 msgid "Abort on any errors in schemas"
1615 msgstr "ଯୋଜନାନରେ କୌଣସି ତ୍ରୁଟିକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରନ୍ତୁ"
1616
1617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1618 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1619 msgstr "gschema.compiled ଫାଇଲକୁ ଲେଖନ୍ତୁ ନାହିଁ"
1620
1621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1622 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1623 msgstr "କି ନାମ ପ୍ରତିବନ୍ଧକୁ ବାଧ୍ୟ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
1624
1625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1626 msgid ""
1627 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1628 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1629 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1630 msgstr ""
1631 "ସମସ୍ତ GSettings ଯୋଜନା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଯୋଜନା କ୍ୟାଶେ ମଧ୍ଯରେ ସଙ୍କଳନ କରନ୍ତୁ।\n"
1632 "ଯୋଜନା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକରେ ଅନୁଲଗ୍ନ .gschema.xml,\n"
1633 "ଏବଂ gschemas.compiled  ନାମକ କ୍ୟାଶେ ଫାଇଲ ଥିବା ଉଚିତ।"
1634
1635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1636 #, c-format
1637 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1638 msgstr "ଆପଣଙ୍କୁ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନାମ ଦେବା ଉଚିତ\n"
1639
1640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1641 #, c-format
1642 msgid "No schema files found: "
1643 msgstr "କୌଣସି ଯୋଜନା ଫାଇଲ ମିଳିଲା ନାହିଁ: "
1644
1645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1646 #, c-format
1647 msgid "doing nothing.\n"
1648 msgstr "କିଛି କରୁନାହିଁ।\n"
1649
1650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1651 #, c-format
1652 msgid "removed existing output file.\n"
1653 msgstr "ସ୍ଥିତବାନ ଫଳାଫଳ ଫାଇଲକୁ କଢ଼ାଯାଇଛି।\n"
1654
1655 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1656 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1657 msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ଥାନୀୟ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ମନିଟର ପ୍ରକାର ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1658
1659 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1660 #, c-format
1661 msgid "Invalid filename %s"
1662 msgstr "ଅବୈଧ ଫାଇଲ ନାମ %s"
1663
1664 #: ../gio/glocalfile.c:974
1665 #, c-format
1666 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1667 msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ସୂଚନା ପାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1668
1669 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1670 msgid "Can't rename root directory"
1671 msgstr "ମୂଳ ଡିରେକ୍ଟୋରୀର ନାମ ବଦଳାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1672
1673 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1674 #, c-format
1675 msgid "Error renaming file: %s"
1676 msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1677
1678 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1679 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1680 msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଯାଇପାରିବେ ନାହିଁ, ଫାଇଲ ନାମ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ"
1681
1682 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1683 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1684 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1685 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1686 msgid "Invalid filename"
1687 msgstr "ଅବୈଧ ଫାଇଲ ନାମ"
1688
1689 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1690 msgid "Can't open directory"
1691 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ"
1692
1693 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1694 #, c-format
1695 msgid "Error opening file: %s"
1696 msgstr "ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1697
1698 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1699 #, c-format
1700 msgid "Error removing file: %s"
1701 msgstr "ଫାଇଲ ଅପସାରଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1702
1703 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1704 #, c-format
1705 msgid "Error trashing file: %s"
1706 msgstr "ଫାଇଲକୁ ବର୍ଜନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1707
1708 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1709 #, c-format
1710 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1711 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ଡିରେକ୍ଟୋରୀ %sକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
1712
1713 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1714 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1715 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ପାଇଁ ଉଚ୍ଚସ୍ତରୀୟ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1716
1717 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1718 msgid "Unable to find or create trash directory"
1719 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖୋଜିବା ଏବଂ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1720
1721 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1722 #, c-format
1723 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1724 msgstr "ବର୍ଜିତ ସୂଚନା ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣରେ ଅସମର୍ଥ : %s"
1725
1726 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1727 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1728 #, c-format
1729 msgid "Unable to trash file: %s"
1730 msgstr "ଫାଇଲକୁ ବର୍ଜନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
1731
1732 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1733 msgid "internal error"
1734 msgstr "ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି"
1735
1736 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1737 #, c-format
1738 msgid "Error creating directory: %s"
1739 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରି ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1740
1741 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1742 #, c-format
1743 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1744 msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ସାଙ୍କେତିକ ସଂଯୋଗିକିଗୁଡ଼ିକୁ ସହାୟତା କରେନାହିଁ"
1745
1746 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1747 #, c-format
1748 msgid "Error making symbolic link: %s"
1749 msgstr "ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ସମ୍ପର୍କ ନିର୍ମାଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1750
1751 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1752 #, c-format
1753 msgid "Error moving file: %s"
1754 msgstr "ଫାଇଲ ଘୁଞ୍ଚାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1755
1756 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1757 msgid "Can't move directory over directory"
1758 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇପାରିବେ ନାହିଁ"
1759
1760 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1761 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1762 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1763 msgid "Backup file creation failed"
1764 msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ ଅସଫଳ ହେଲା"
1765
1766 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1767 #, c-format
1768 msgid "Error removing target file: %s"
1769 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲ ଘୁଞ୍ଚାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1770
1771 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1772 msgid "Move between mounts not supported"
1773 msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ସ୍ଥାପନଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ଯରେ ଗତିକରନ୍ତୁ"
1774
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1776 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1777 msgstr "ଗୁଣର ମୂଲ୍ୟ ନିଶ୍ଚିତରୂପେ non-NULL ହୋଇଥିବା ଉଚିତ"
1778
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1780 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1781 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣର ପ୍ରକାର (ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1782
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1784 msgid "Invalid extended attribute name"
1785 msgstr "ଅବୈଧ ବିସ୍ତୃତ ଗୁଣର ନାମ"
1786
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1788 #, c-format
1789 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1790 msgstr "ଅନୁଲଗ୍ନ ଗୁଣ '%s'କୁ ବିନ୍ୟାସ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1791
1792 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1548
1793 msgid " (invalid encoding)"
1794 msgstr " (ଅବୈଧ ସାଙ୍କେତିକରଣ)"
1795
1796 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1740 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1797 #, c-format
1798 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1799 msgstr "ଫାଇଲ '%s' ପାଇଁ  ସୂଚନା ପାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1800
1801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986
1802 #, c-format
1803 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1804 msgstr "ଫାଇଲ ନିରୂପକ  ପାଇଁ ସୂଚନା ପାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1805
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2031
1807 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1808 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର (unit32 ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1809
1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2049
1811 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1812 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର (unit64 ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1813
1814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2068 ../gio/glocalfileinfo.c:2087
1815 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1816 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର (ବାଇଟ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1817
1818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2122
1819 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1820 msgstr "symlinks ରେ ଅନୁମତିଗୁଡ଼ିକୁ ସେଟ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1821
1822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2138
1823 #, c-format
1824 msgid "Error setting permissions: %s"
1825 msgstr "ଅନୁମତି ବିନ୍ୟାସକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1826
1827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2189
1828 #, c-format
1829 msgid "Error setting owner: %s"
1830 msgstr "ମାଲିକ ନିରୁପଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1831
1832 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2212
1833 msgid "symlink must be non-NULL"
1834 msgstr "symlink ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ non-NULL"
1835
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2222 ../gio/glocalfileinfo.c:2241
1837 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2252
1838 #, c-format
1839 msgid "Error setting symlink: %s"
1840 msgstr "symlink ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1841
1842 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
1843 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1844 msgstr "symlink ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ symlink ନୁହଁ"
1845
1846 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2357
1847 #, c-format
1848 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1849 msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅଥବା ଅଭିଗମ୍ୟତା ସମୟ ବିନ୍ୟାସକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1850
1851 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2380
1852 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1853 msgstr "SELinux ପ୍ରସଙ୍ଗଟି ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ non-NULL ଅଟେ"
1854
1855 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2395
1856 #, c-format
1857 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1858 msgstr "SELinux ପ୍ରସଙ୍ଗ ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1859
1860 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
1861 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1862 msgstr "SELinux ଏହି ତନ୍ତ୍ରରେ ସକ୍ରିୟ ହୋଇନାହିଁ"
1863
1864 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2494
1865 #, c-format
1866 msgid "Setting attribute %s not supported"
1867 msgstr "ଗୁଣ %s ବିନ୍ୟାସ କରିବା ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1868
1869 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1870 #, c-format
1871 msgid "Error reading from file: %s"
1872 msgstr "ଫାଇଲରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1873
1874 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1875 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1876 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1877 #, c-format
1878 msgid "Error seeking in file: %s"
1879 msgstr "ଫାଇଲଭିତରେ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1880
1881 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1882 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1883 #, c-format
1884 msgid "Error closing file: %s"
1885 msgstr "ଫାଇଲ ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1886
1887 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1888 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1889 msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲ ମନିଟର ପ୍ରକାର ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1890
1891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1892 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1893 #, c-format
1894 msgid "Error writing to file: %s"
1895 msgstr "ଫାଇଲଭିତରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1896
1897 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1898 #, c-format
1899 msgid "Error removing old backup link: %s"
1900 msgstr "ପୁରୁଣା ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ସଂଯୋଗ ଅପସାରଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1901
1902 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1903 #, c-format
1904 msgid "Error creating backup copy: %s"
1905 msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ନକଲ ନିର୍ମାଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1906
1907 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1908 #, c-format
1909 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1910 msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1911
1912 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1913 #, c-format
1914 msgid "Error truncating file: %s"
1915 msgstr "ଫାଇଲ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1916
1917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1918 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1919 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1920 #, c-format
1921 msgid "Error opening file '%s': %s"
1922 msgstr "ଫାଇଲ '%s' ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1923
1924 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1925 msgid "Target file is a directory"
1926 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଅଟେ"
1927
1928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1929 msgid "Target file is not a regular file"
1930 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ନିୟମିତ ଫାଇଲ ନୁହେଁ"
1931
1932 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1933 msgid "The file was externally modified"
1934 msgstr "ଫାଇଲଟି ବାହାରୁ ପରିବର୍ତ୍ତିତ"
1935
1936 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1937 #, c-format
1938 msgid "Error removing old file: %s"
1939 msgstr "ପୁରୁଣା ଫାଇଲକୁ ଅପସାରଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1940
1941 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1942 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1943 msgstr "ଅବୈଧ GSeekType ଦିଆଯାଇଅଛି"
1944
1945 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1946 msgid "Invalid seek request"
1947 msgstr "ଅବୈଧ ଅନୁସନ୍ଧାନ ଅନୁରୋଧ"
1948
1949 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1950 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1951 msgstr "GMemoryInputStream କୁ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିହେବ ନାହିଁ "
1952
1953 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1954 msgid "Memory output stream not resizable"
1955 msgstr "ସ୍ମୃତି ଫଳାଫଳ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡର ଆକାର ବଦଳାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1956
1957 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1958 msgid "Failed to resize memory output stream"
1959 msgstr "ସ୍ମୃତି ଫଳାଫଳ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡର ଆକାର ବଦଳାଇବାରେ ଅସଫଳ"
1960
1961 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1962 msgid ""
1963 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1964 "address space"
1965 msgstr "ଲେଖିବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକୀୟ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ଉପଲବ୍ଧ ଠିକଣା ଠାରୁ ଅଧିକ"
1966
1967 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1968 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1969 msgstr "ଧାରା ଆରମ୍ଭ ପୂର୍ବରୁ ପାଇବା ପାଇଁ ଅନୁରୋଧ କରିଛି"
1970
1971 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1972 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1973 msgstr "ଧାରା ସମାପ୍ତ ପୂର୍ବରୁ ପାଇବା ପାଇଁ ଅନୁରୋଧ କରିଛି"
1974
1975 #. Translators: This is an error
1976 #. * message for mount objects that
1977 #. * don't implement unmount.
1978 #: ../gio/gmount.c:395
1979 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1980 msgstr "\"unmount\" କୁ mount କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1981
1982 #. Translators: This is an error
1983 #. * message for mount objects that
1984 #. * don't implement eject.
1985 #: ../gio/gmount.c:471
1986 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1987 msgstr "\"eject\" କୁ mount କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1988
1989 #. Translators: This is an error
1990 #. * message for mount objects that
1991 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1992 #: ../gio/gmount.c:549
1993 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1994 msgstr ""
1995 "\"unmount\" କିମ୍ବା \"unmount_with_operation\" କୁ mount କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1996
1997 #. Translators: This is an error
1998 #. * message for mount objects that
1999 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2000 #: ../gio/gmount.c:634
2001 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2002 msgstr ""
2003 "\"eject\" କିମ୍ବା \"eject_with_operation\" କୁ mount କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
2004
2005 #. Translators: This is an error
2006 #. * message for mount objects that
2007 #. * don't implement remount.
2008 #: ../gio/gmount.c:722
2009 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2010 msgstr "\"remount\" କୁ mount କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
2011
2012 #. Translators: This is an error
2013 #. * message for mount objects that
2014 #. * don't implement content type guessing.
2015 #: ../gio/gmount.c:803
2016 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2017 msgstr "ସ୍ଥାପନ ସୂଚୀପତ୍ର ପ୍ରକାର ଅନୁମାନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
2018
2019 #. Translators: This is an error
2020 #. * message for mount objects that
2021 #. * don't implement content type guessing.
2022 #: ../gio/gmount.c:889
2023 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2024 msgstr "ସ୍ଥାପନ ସମକାଳୀନ ସୂଚୀପତ୍ର ପ୍ରକାର ଅନୁମାନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
2025
2026 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
2027 #, c-format
2028 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2029 msgstr "'%s' ଆଧାର ନାମ '[' but not ']' କୁ ଧାରଣ କରିଥାଏ"
2030
2031 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
2032 msgid "Network unreachable"
2033 msgstr "ନେଟୱର୍କ  ଅପହଞ୍ଚ ଦୂରତାରେ ଅଛି"
2034
2035 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
2036 msgid "Host unreachable"
2037 msgstr "ହୋଷ୍ଟ ଅପହଞ୍ଚ ଦୂରତାରେ ଅଛି"
2038
2039 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2040 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2041 #, c-format
2042 msgid "Could not create network monitor: %s"
2043 msgstr "ନେଟୱର୍କ ପ୍ରଦର୍ଶିକା ନିର୍ମାଣ କରି ପାଇଲା ନାହିଁ: %s"
2044
2045 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2046 msgid "Could not create network monitor: "
2047 msgstr "ନେଟୱର୍କ ପ୍ରଦର୍ଶିକା ନିର୍ମାଣ କରି ପାଇଲା ନାହିଁ:"
2048
2049 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2050 msgid "Could not get network status: "
2051 msgstr "ନେଟୱର୍କ ସ୍ଥିତି ପାଇଲା ନାହିଁ:"
2052
2053 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2054 msgid "Output stream doesn't implement write"
2055 msgstr "ଫଳାଫଳ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ ଲେଖିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
2056
2057 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2058 msgid "Source stream is already closed"
2059 msgstr "ଉତ୍ସ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡଟି ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦହୋଇଯାଇଛି"
2060
2061 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2062 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2063 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2064 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2065 #, c-format
2066 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2067 msgstr "'%s' ରେ ଉତ୍ସ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
2068
2069 #: ../gio/gresource.c:456
2070 #, c-format
2071 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2072 msgstr "ସଙ୍କଚନ ଖୋଲିବା ପାଇଁ '%s' ରେ ଉତ୍ସ ବିଫଳ ହୋଇଛି"
2073
2074 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2075 #, c-format
2076 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2077 msgstr "'%s' ରେ ଥିବା ଉତ୍ସଟି ଏକ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନୁହଁ"
2078
2079 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2080 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2081 msgstr "ନିବେଶ ଧାରାରେ ପଢ଼ିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
2082
2083 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2084 msgid "Print help"
2085 msgstr "ସହାୟତାକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
2086
2087 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2088 msgid "[COMMAND]"
2089 msgstr "[COMMAND]"
2090
2091 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2092 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2093 msgstr "elf FILE ରେ ଉତ୍ସଗୁଡ଼ିକୁ ଧାରଣ କରିଥିବା ତାଲିକା ବିଭାଗ"
2094
2095 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2096 msgid ""
2097 "List resources\n"
2098 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2099 "If PATH is given, only list matching resources"
2100 msgstr ""
2101 "ତାଲିକା ଉତ୍ସଗୁଡ଼ିକ\n"
2102 "ଯଦି SECTION ଦିଆଯାଇଥାଏ, ତେବେ ଏହି ବିବାଗରେ କେବଳ ଉତ୍ସଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ\n"
2103 "ଯଦି PATH ଦିଆଯାଇଥାଏ, ତେବେ ମେଳଖାଉଥିବା ଉତ୍ସଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ"
2104
2105 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2106 msgid "FILE [PATH]"
2107 msgstr "FILE [PATH]"
2108
2109 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2110 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2111 msgid "SECTION"
2112 msgstr "ବିଭାଗ"
2113
2114 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2115 msgid ""
2116 "List resources with details\n"
2117 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2118 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2119 "Details include the section, size and compression"
2120 msgstr ""
2121 "ବିବରଣୀ ସହିତ ତାଲିକା ଉତ୍ସଗୁଡ଼ିକ\n"
2122 "ଯଦି SECTION ଦିଆଯାଇଥାଏ, ତେବେ କେବଳ ଏହି ବିଭାଗରେ ଥିବା ଉତ୍ସଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ "
2123 "କରନ୍ତୁ\n"
2124 "ଯଦି PATH ଦିଆଯାଇଥାଏ, ତେବେ ମେଳଖାଉଥିବା ଉତ୍ସଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ\n"
2125 "ଏହି ବିଭାଗରେ ବିବରଣୀ, ଆକାର ଏବଂ ସଙ୍କୋଚନଗୁଡ଼ିକ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ"
2126
2127 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2128 msgid "Extract a resource file to stdout"
2129 msgstr "stdout କରିବାକୁ ଏକ ଉତ୍ସକୁ ବାହାର କରନ୍ତୁ"
2130
2131 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2132 msgid "FILE PATH"
2133 msgstr "ଫାଇଲ ପଥ"
2134
2135 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2136 #, c-format
2137 msgid ""
2138 "Unknown command %s\n"
2139 "\n"
2140 msgstr ""
2141 "ଅଜଣା ନିର୍ଦ୍ଦେଶ %s\n"
2142 "\n"
2143
2144 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2145 msgid ""
2146 "Usage:\n"
2147 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2148 "\n"
2149 "Commands:\n"
2150 "  help                      Show this information\n"
2151 "  sections                  List resource sections\n"
2152 "  list                      List resources\n"
2153 "  details                   List resources with details\n"
2154 "  extract                   Extract a resource\n"
2155 "\n"
2156 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2157 "\n"
2158 msgstr ""
2159 "ବ୍ୟବହାର ବିଧି:\n"
2160 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2161 "\n"
2162 "ନିର୍ଦ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ:\n"
2163 "  help                      Show this information\n"
2164 "  sections                  List resource sections\n"
2165 "  list                      List resources\n"
2166 "  details                   List resources with details\n"
2167 "  extract                   Extract a resource\n"
2168 "\n"
2169 "ବିସ୍ତାର ଭାବରେ ସହାୟତା ପାଇବା ପାଇଁ 'gresource help COMMAND' ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।\n"
2170 "\n"
2171
2172 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "Usage:\n"
2176 "  gresource %s%s%s %s\n"
2177 "\n"
2178 "%s\n"
2179 "\n"
2180 msgstr ""
2181 "ବ୍ଯବହାର ବିଧି:\n"
2182 "  gresource %s%s%s %s\n"
2183 "\n"
2184 "%s\n"
2185 "\n"
2186
2187 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2188 msgid "Arguments:\n"
2189 msgstr "ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚରଗୁଡ଼ିକ:\n"
2190
2191 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2192 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2193 msgstr "  SECTION   ଏକ (ବୈକଳ୍ପିକ) elf ବିଭାଗ ନାମ\n"
2194
2195 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2196 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2197 msgstr "  COMMAND   ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ (ବୈକଳ୍ପିକ) ନିର୍ଦ୍ଦେଶ\n"
2198
2199 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2200 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2201 msgstr "  FILE      ଏକ elf ଫାଇଲ (ଏକ ଦ୍ୱମିକ ଅଥବା ସହଭାଗୀ ଲାଇବ୍ରେରୀ)\n"
2202
2203 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2204 msgid ""
2205 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2206 "            or a compiled resource file\n"
2207 msgstr ""
2208 "  FILE     ଏକ elf ଫାଇଲ (ଏକ ଦ୍ୱମିକ ଅଥବା ସହଭାଗୀ ଲାଇବ୍ରେରୀ)\n"
2209 "            କିମ୍ବା ଏକ ଉତ୍ସ ଫାଇଲ\n"
2210
2211 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2212 msgid "[PATH]"
2213 msgstr "[PATH]"
2214
2215 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2216 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2217 msgstr "  PATH      ଏକ (ଇଚ୍ଛାମୁତାବକ) ଉତ୍ସ ପଥ (ହୁଏତଃ ଆଂଶିକ)\n"
2218
2219 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2220 msgid "PATH"
2221 msgstr "ପଥ"
2222
2223 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2224 msgid "  PATH      A resource path\n"
2225 msgstr "  PATH      ଏକ ଉତ୍ସ ପଥ\n"
2226
2227 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2228 #, c-format
2229 msgid "No such schema '%s'\n"
2230 msgstr "ଏପରି କୌଣସି ଯୋଜନା ନାହିଁ '%s'\n"
2231
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2233 #, c-format
2234 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2235 msgstr ""
2236 "ଯୋଜନା '%s' କୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତର କରିହେବ ନାହିଁ (ପଥକୁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିହେବ "
2237 "ନାହିଁ)\n"
2238
2239 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2240 #, c-format
2241 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2242 msgstr "ଯୋଜନା '%s' କୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତର କରିହେବ (ପଥ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲିଖିତ)\n"
2243
2244 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2245 #, c-format
2246 msgid "Empty path given.\n"
2247 msgstr "ଖାଲି ପଥ ଦିଆଯାଇଛି।\n"
2248
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2250 #, c-format
2251 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2252 msgstr "ପଥଟି ସ୍ଲାଶ (/) ସହିତ ଆରମ୍ଭ ହେବା ଉଚିତ\n"
2253
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2255 #, c-format
2256 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2257 msgstr "ପଥଟି ସ୍ଲାଶ (/) ସହିତ ଶେଷ ହେବା ଉଚିତ\n"
2258
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2260 #, c-format
2261 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2262 msgstr "ପଥରେ ଦୁଇଟି ପାଖାପାଖି ସ୍ଲାଶ (//) ରହିବା ଉଚିତ ନୁହଁ\n"
2263
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2265 #, c-format
2266 msgid "No such key '%s'\n"
2267 msgstr "ଏପରି କୌଣସି କି ନାହିଁ '%s'\n"
2268
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2270 #, c-format
2271 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2272 msgstr "ପ୍ରଦତ୍ତ ମୂଲ୍ୟଟି ସୀମା ବାହାରେ\n"
2273
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2275 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2276 msgstr "ସ୍ଥାପିତ (ସ୍ଥାନାନ୍ତର-ଅଯୋଗ୍ୟ) ଯୋଜନାଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ"
2277
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2279 msgid "List the installed relocatable schemas"
2280 msgstr "ସ୍ଥାପିତ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଯୋଗ୍ୟ ଯୋଜନାଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ"
2281
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2283 msgid "List the keys in SCHEMA"
2284 msgstr "SCHEMA ରେ ଥିବା କିଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ"
2285
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2288 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2289 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2290
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2292 msgid "List the children of SCHEMA"
2293 msgstr "SCHEMA ର ନିମ୍ନସ୍ତରକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ"
2294
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2296 msgid ""
2297 "List keys and values, recursively\n"
2298 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2299 msgstr ""
2300 "କି ଏବଂ ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ, ପୁନଃପୌନିକ ଭାବରେ\n"
2301 "ଯଦି କୌଣସି ଯୋଜନା ଦିଆଯାଇନଥାଏ, ତେବେ ସମସ୍ତ କି ଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ\n"
2302
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2304 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2305 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2306
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2308 msgid "Get the value of KEY"
2309 msgstr "KEY ପାଇଁ ମୂଲ୍ୟ ଆଣନ୍ତୁ"
2310
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2313 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2314 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2315
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2317 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2318 msgstr "KEY ପାଇଁ ବୈଧ ମୂଲ୍ୟର ସୀମା ପଚରନ୍ତୁ"
2319
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2321 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2322 msgstr "KEY ର ମୂଲ୍ୟକୁ VALUE ରେ ସେଟକରନ୍ତୁ"
2323
2324 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2325 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2326 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2327
2328 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2329 msgid "Reset KEY to its default value"
2330 msgstr "KEY କୁ ତାହାର ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ମୂଲ୍ୟରେ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
2331
2332 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2333 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2334 msgstr ""
2335 "SCHEMA ରେ ଥିବା ସମସ୍ତ କିଗୁଡ଼ିକୁ ତାହାର ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ମୂଲ୍ୟରେ ପୁନଃସ୍ଥାପନ "
2336 "କରନ୍ତୁ"
2337
2338 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2339 msgid "Check if KEY is writable"
2340 msgstr "KEY ଟି ଲିଖନଯୋଗ୍ୟ କି ନୁହଁ ତାହା ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ"
2341
2342 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2343 msgid ""
2344 "Monitor KEY for changes.\n"
2345 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2346 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2347 msgstr ""
2348 "ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ KEY କୁ ନିରୀକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ।\n"
2349 "ଯଦି କୌଣସି KEY ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ, ତେବେ SCHEMA ରେ ଥିବା ସମସ୍ତ କିଗୁଡ଼ିକୁ ନିରୀକ୍ଷଣ "
2350 "କରନ୍ତୁ।\n"
2351 "ନିରୀକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ^C କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।\n"
2352
2353 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2354 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2355 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2356
2357 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2358 msgid ""
2359 "Usage:\n"
2360 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2361 "\n"
2362 "Commands:\n"
2363 "  help                      Show this information\n"
2364 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2365 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2366 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2367 "  list-children             List children of a schema\n"
2368 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2369 "  range                     Queries the range of a key\n"
2370 "  get                       Get the value of a key\n"
2371 "  set                       Set the value of a key\n"
2372 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2373 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2374 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2375 "  monitor                   Watch for changes\n"
2376 "\n"
2377 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2378 "\n"
2379 msgstr ""
2380 "ବ୍ୟବହାର ବିଧି:\n"
2381 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2382 "\n"
2383 "ନିର୍ଦ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ:\n"
2384 "  help                      Show this information\n"
2385 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2386 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2387 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2388 "  list-children             List children of a schema\n"
2389 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2390 "  range                     Queries the range of a key\n"
2391 "  get                       Get the value of a key\n"
2392 "  set                       Set the value of a key\n"
2393 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2394 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2395 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2396 "  monitor                   Watch for changes\n"
2397 "\n"
2398 "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ସହାୟତା ପାଇବା ପାଇଁ 'gsettings help COMMAND' କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।\n"
2399 "\n"
2400
2401 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "Usage:\n"
2405 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2406 "\n"
2407 "%s\n"
2408 "\n"
2409 msgstr ""
2410 "ବ୍ଯବହାର ବିଧି:\n"
2411 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2412 "\n"
2413 "%s\n"
2414 "\n"
2415
2416 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2417 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2418 msgstr "ଅତିରିକ୍ତ ଯୋଜନା ପାଇଁ  SCHEMADIR ଏକ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଅଟେ\n"
2419
2420 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2421 msgid ""
2422 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2423 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2424 msgstr ""
2425 "  SCHEMA    ଯୋଜନାର ନାମ\n"
2426 "  PATH      ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ଯୋଗ୍ୟ ପଥ\n"
2427
2428 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2429 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2430 msgstr "  KEY       ଯୋଜନା ମଧ୍ଯରେ ଥିବା (ବୈକଳ୍ପିକ) କି\n"
2431
2432 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2433 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2434 msgstr "  KEY       ଯୋଜନା ମଧ୍ଯରେ ଥିବା କି\n"
2435
2436 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2437 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2438 msgstr "  VALUE     ସେଟ କରିବା ପାଇଁ ଥିବା ମୂଲ୍ୟ\n"
2439
2440 #: ../gio/gsettings-tool.c:725
2441 #, c-format
2442 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
2443 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2444 msgstr "%s ରୁ ଯୋଜନାକୁ ଧାରଣ କରିନାହିଁ: %s\n"
2445
2446 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2447 #, c-format
2448 msgid "Empty schema name given\n"
2449 msgstr "ଖାଲି ଯୋଜନା ନାମ ଦିଆଯାଇଛି\n"
2450
2451 #: ../gio/gsocket.c:311
2452 msgid "Invalid socket, not initialized"
2453 msgstr "ଅବୈଧ ସକେଟ, ଆରମ୍ଭ ହୋଇନାହିଁ"
2454
2455 #: ../gio/gsocket.c:318
2456 #, c-format
2457 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2458 msgstr "ଅବୈଧ ସକେଟ, ଏହା ଯୋଗୁଁ ପ୍ରାରମ୍ଭିକରଣ ବିଫଳ ହୋଇଛି: %s"
2459
2460 #: ../gio/gsocket.c:326
2461 msgid "Socket is already closed"
2462 msgstr "ସକେଟ ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦହୋଇଯାଇଛି"
2463
2464 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2465 msgid "Socket I/O timed out"
2466 msgstr "ସକେଟ I/O ର ସମୟ ସମାପ୍ତ"
2467
2468 #: ../gio/gsocket.c:481
2469 #, c-format
2470 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2471 msgstr "fd ରୁ GSocket ନିର୍ମାଣ କରୁଅଛି : %s"
2472
2473 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2474 #, c-format
2475 msgid "Unable to create socket: %s"
2476 msgstr "ସକେଟ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
2477
2478 #: ../gio/gsocket.c:563
2479 msgid "Unknown family was specified"
2480 msgstr "ଅଜଣା ପରିବାରକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି"
2481
2482 #: ../gio/gsocket.c:570
2483 msgid "Unknown protocol was specified"
2484 msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରଟୋକଲକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି"
2485
2486 #: ../gio/gsocket.c:1728
2487 #, c-format
2488 msgid "could not get local address: %s"
2489 msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ ଠିକଣା ପାଇଲା ନାହିଁ: %s"
2490
2491 #: ../gio/gsocket.c:1771
2492 #, c-format
2493 msgid "could not get remote address: %s"
2494 msgstr "ସୁଦୂର ଠିକଣା ପାଇଲା ନାହିଁ: %s"
2495
2496 #: ../gio/gsocket.c:1832
2497 #, c-format
2498 msgid "could not listen: %s"
2499 msgstr "ଶୁଣି ପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
2500
2501 #: ../gio/gsocket.c:1904
2502 #, c-format
2503 msgid "Error binding to address: %s"
2504 msgstr "ଠିକଣା ସହିତ ବାନ୍ଧିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2505
2506 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2507 #, c-format
2508 msgid "Error joining multicast group: %s"
2509 msgstr "ମଲଟିକାଷ୍ଟ ସମୂହକୁ ଯୋଗ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2510
2511 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2512 #, c-format
2513 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2514 msgstr "ମଲଟିକାଷ୍ଟ ସମୂହକୁ ତ୍ୟାଗ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2515
2516 #: ../gio/gsocket.c:1959
2517 msgid "No support for source-specific multicast"
2518 msgstr "ଉତ୍ସ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ମଲଟିକାଷ୍ଟ ପାଇଁ କୌଣସି ସହାୟତା ନାହିଁ"
2519
2520 #: ../gio/gsocket.c:2178
2521 #, c-format
2522 msgid "Error accepting connection: %s"
2523 msgstr "ସଂଯୋଗ ଗ୍ରହଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2524
2525 #: ../gio/gsocket.c:2299
2526 msgid "Connection in progress"
2527 msgstr "ସଂଯୋଗ କ୍ରିୟା ଚାଲିଅଛି"
2528
2529 #: ../gio/gsocket.c:2346
2530 #| msgid "Unable to get pending error: %s"
2531 msgid "Unable to get pending error: "
2532 msgstr "ବକୟା ତ୍ରୁଟି ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ:"
2533
2534 #: ../gio/gsocket.c:2512
2535 #, c-format
2536 msgid "Error receiving data: %s"
2537 msgstr "ତଥ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2538
2539 #: ../gio/gsocket.c:2690
2540 #, c-format
2541 msgid "Error sending data: %s"
2542 msgstr "ତଥ୍ୟ ପଠାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2543
2544 #: ../gio/gsocket.c:2804
2545 #, c-format
2546 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2547 msgstr "ସକେଟ ବନ୍ଦ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
2548
2549 #: ../gio/gsocket.c:2883
2550 #, c-format
2551 msgid "Error closing socket: %s"
2552 msgstr "ସକେଟ ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2553
2554 #: ../gio/gsocket.c:3518
2555 #, c-format
2556 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2557 msgstr "ସକେଟ ଅବସ୍ଥା ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କରିଅଛି: %s"
2558
2559 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2560 #, c-format
2561 msgid "Error sending message: %s"
2562 msgstr "ସନ୍ଦେଶ ପଠାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2563
2564 #: ../gio/gsocket.c:3821
2565 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2566 msgstr "GSocketControlMessage Windows ରେ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2567
2568 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2569 #, c-format
2570 msgid "Error receiving message: %s"
2571 msgstr "ସନ୍ଦେଶ ଗ୍ରହଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2572
2573 #: ../gio/gsocket.c:4372
2574 #, c-format
2575 msgid "Unable to get pending error: %s"
2576 msgstr "ବକୟା ତ୍ରୁଟି ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
2577
2578 #: ../gio/gsocket.c:4391
2579 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2580 msgstr "g_socket_get_credentials କୁ ଏହି OS ପାଇଁ ନିଯୁକ୍ତ କରାଯାଇ ନାହିଁ"
2581
2582 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2583 #, c-format
2584 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2585 msgstr "ପ୍ରକ୍ସି ସର୍ଭର %s ସହିତ ସଂଯୋଗ କରିପାରିଲା ନାହିଁ: "
2586
2587 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2588 #, c-format
2589 msgid "Could not connect to %s: "
2590 msgstr "%s ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ କରିପାରିଲା ନାହିଁ:"
2591
2592 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2593 msgid "Could not connect: "
2594 msgstr "ସଂଯୁକ୍ତ କରିପାରିଲା ନାହିଁ:"
2595
2596 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2597 msgid "Unknown error on connect"
2598 msgstr "ସଂଯୋଗ କରିବା ସମୟରେ ଅଜଣା ତୃଟି"
2599
2600 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2601 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2602 msgstr "ଏକ TCP ହୀନ ସଂଯୋଗ ଉପରେ ପ୍ରକ୍ସି ସଂଯୋଗ ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ।"
2603
2604 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2605 #, c-format
2606 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2607 msgstr "ପ୍ରକ୍ସି ପ୍ରଟୋକଲ '%s' ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ।"
2608
2609 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2610 msgid "Listener is already closed"
2611 msgstr "ଗ୍ରହଣକାରୀ ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦଅଛି"
2612
2613 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2614 msgid "Added socket is closed"
2615 msgstr "ଅତିରିକ୍ତ ସକେଟ ବନ୍ଦ ଅଛି"
2616
2617 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2618 #, c-format
2619 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2620 msgstr "SOCKSv4 IPv6 ଠିକଣା '%s' କୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ"
2621
2622 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2623 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2624 msgstr "SOCKSv4 ପ୍ରୋଟୋକଲ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାରକାରୀ ନାମଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
2625
2626 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2627 #, c-format
2628 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2629 msgstr "ହୋଷ୍ଟନାମ '%s' ଟି SOCKSv4 ପ୍ରଟୋକଲ ପାଇଁ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
2630
2631 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2632 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2633 msgstr "ଏହି ସର୍ଭରଟି ଗୋଟିଏ SOCKSv4 ପ୍ରକ୍ସି ସର୍ଭର ନୁହଁ।"
2634
2635 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2636 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2637 msgstr "SOCKSv4 ସର୍ଭର ମାଧ୍ଯମରେ ଥିବା ସଂଯୋଗକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରାଯାଇଛି"
2638
2639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2640 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2641 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2642 msgstr "ସର୍ଭରଟି ଗୋଟିଏ SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ସର୍ଭର ନୁହଁ।"
2643
2644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2645 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2646 msgstr "SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ।"
2647
2648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2649 msgid ""
2650 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2651 "GLib."
2652 msgstr ""
2653 "SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ଏକ ବୈଧିକରଣ ପଦ୍ଧତି ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ ଯାହାକି GLib ଦ୍ୱାରା ସହାୟତା "
2654 "ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ।"
2655
2656 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2657 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2658 msgstr ""
2659 "SOCKSv5 ପ୍ରଟୋକଲ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାରକାରୀ ନାମ କିମ୍ବା ପ୍ରବେଶ ସଂକେତଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼।"
2660
2661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2662 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2663 msgstr "ଭୁଲ ଚାଳକନାମ କିମ୍ବା ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ହେତୁ SOCKSv5 ବୈଧିକରଣ ବିଫଳ ହୋଇଛି।"
2664
2665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2666 #, c-format
2667 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2668 msgstr "ହୋଷ୍ଟନାମ '%s' ଟି SOCKSv5 ପ୍ରଟୋକଲ ପାଇଁ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
2669
2670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2671 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2672 msgstr "SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ସର୍ଭର ଅଜଣା ଠିକଣା ପ୍ରକାର ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ।"
2673
2674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2675 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2676 msgstr "ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ସର୍ଭର ତ୍ରୁଟି।"
2677
2678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2679 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2680 msgstr "SOCKSv5 ସଂଯୋଗ ନିୟମାବଳୀ ଦ୍ୱାରା ଅନୁମତି ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ।"
2681
2682 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2683 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2684 msgstr "ହୋଷ୍ଟ SOCKSv5 ସର୍ଭର ମାଧ୍ଯମରେ ପହଞ୍ଚିହେବ ନାହିଁ।"
2685
2686 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2687 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2688 msgstr "ନେଟୱର୍କ SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ମାଧ୍ଯମରେ ପହଞ୍ଚି ହେବ ନାହିଁ।"
2689
2690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2691 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2692 msgstr "ସଂଯୋଗଟି SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ମାଧ୍ଯମରେ ବାରଣ ହୋଇଛି।"
2693
2694 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2695 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2696 msgstr "SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି 'connect' ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ସମର୍ଥନ କରେ ନାହିଁ।"
2697
2698 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2699 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2700 msgstr "SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ଦିଆଯାଇଥିବା ଠିକଣା ପ୍ରକାରକୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ।"
2701
2702 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2703 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2704 msgstr "ଅଜଣା SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ତ୍ରୁଟି।"
2705
2706 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2707 #, c-format
2708 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2709 msgstr "GThemedIcon ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %dକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
2710
2711 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2712 #, c-format
2713 msgid "Error resolving '%s': %s"
2714 msgstr "'%s' କୁ ସମାଧାନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2715
2716 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2717 #, c-format
2718 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2719 msgstr "'%s' କୁ ବିପରିତ-ସମାଧାନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2720
2721 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2722 #, c-format
2723 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2724 msgstr "ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇଥିବା '%s' ପାଇଁ କୌଣସି DNS ବିବରଣୀ ନାହିଁ"
2725
2726 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2727 #, c-format
2728 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2729 msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଭାବରେ '%s' କୁ ସମାଧାନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
2730
2731 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2732 #, c-format
2733 msgid "Error resolving '%s'"
2734 msgstr "'%s' କୁ ସମାଧାନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି"
2735
2736 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2737 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2738 msgstr "PEM-ସାଙ୍କେତିକ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ କିକୁ ବିଶ୍ଳଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ।"
2739
2740 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2741 msgid "No PEM-encoded private key found"
2742 msgstr "କୌଣସି PEM-ସାଙ୍କେତିକ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ କି ମିଳି ନାହିଁ"
2743
2744 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2745 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2746 msgstr "PEM-ସାଙ୍କେତିକ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ କିକୁ ବିଶ୍ଳଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ।"
2747
2748 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2749 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2750 msgstr "କୌଣସି PEM-ସାଙ୍କେତିକ ପ୍ରମାଣପତ୍ର ମିଳି ନାହିଁ"
2751
2752 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2753 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2754 msgstr "PEM-ସାଙ୍କେତିକ ପ୍ରମାଣପତ୍ରକୁ ବିଶ୍ଳଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
2755
2756 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2757 msgid ""
2758 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2759 "is locked out."
2760 msgstr ""
2761 "ପ୍ରବେଶାନୁମତି ବାରଣ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତକୁ ସଠିକ ଭାବରେ ଭରଣ କରିବା ପାଇଁ ଏହା "
2762 "ହେଉଛି ଅନ୍ତିମ "
2763 "ସୁଯୋଗ।"
2764
2765 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2766 msgid ""
2767 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2768 "out after further failures."
2769 msgstr ""
2770 "ଭରଣ ହୋଇଥିବା ଅନେକ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଭୁଲ ଅଟେ, ଏବଂ ଆପଣଙ୍କର ପ୍ରବେଶାନୁମତିକୁ ଏହାପରେ "
2771 "ଅପରିବର୍ତ୍ତନୀୟ "
2772 "କରିଦିଆଯିବ।"
2773
2774 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2775 msgid "The password entered is incorrect."
2776 msgstr "ଦିଆଯାଇଥିବା ପ୍ରବେଶ ସଂକେତଟି ଠିକ ନୁହଁ।"
2777
2778 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2779 #, c-format
2780 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2781 msgstr "1 ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ସନ୍ଦେଶକୁ ଆଶାକରୁଅଛି, %d ପାଇଲି"
2782
2783 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2784 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2785 msgstr "ସହାୟକ ତଥ୍ୟର ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପ୍ରକାର"
2786
2787 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2788 #, c-format
2789 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2790 msgstr "ଗୋଟିଏ fd ଆଶାକରୁଅଛି, କିନ୍ତୁ %d ପାଇଲି\n"
2791
2792 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2793 msgid "Received invalid fd"
2794 msgstr "ଅବୈଧ fd ଗ୍ରହଣ କରିଛି"
2795
2796 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2797 msgid "Error sending credentials: "
2798 msgstr "ଅଧିକାରଗୁଡ଼ିକୁ ପଠାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: "
2799
2800 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2801 #, c-format
2802 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2803 msgstr "ଯଦି SO_PASSCRED କୁ ସକେଟ ପାଇଁ ସକ୍ରିୟ କରାଗଲେ ଯାଞ୍ଚ ତ୍ରୁଟି ହେବ: %s"
2804
2805 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2806 #, c-format
2807 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2808 msgstr "SO_PASSCRED କୁ ସକ୍ରିୟ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2809
2810 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2811 msgid ""
2812 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2813 msgstr ""
2814 "ଅଧିକାର ଗ୍ରହଣ ପାଇଁ ଏକ ବାଇଟ ପଢ଼ିବାକୁ ଆଶାକରାଯାଇଥାଏ କିନ୍ତୁ ଶୂନ୍ୟ ବାଇଟ ପଢ଼ିଥାଏ"
2815
2816 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2817 #, c-format
2818 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2819 msgstr "ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ସନ୍ଦେଶକୁ ଆଶାକରିନଥାଏ, %d ପାଇଲି"
2820
2821 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2822 #, c-format
2823 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2824 msgstr "SO_PASSCRED କୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2825
2826 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2827 #, c-format
2828 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2829 msgstr "ଫାଇଲ ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2830
2831 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2832 #, c-format
2833 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2834 msgstr "ଫାଇଲ ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀକୁ ବନ୍ଦ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2835
2836 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2837 msgid "Filesystem root"
2838 msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ମୂଳସ୍ଥାନ"
2839
2840 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2841 #, c-format
2842 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2843 msgstr "ଫାଇଲ ନିରୂପକକୁ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2844
2845 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2846 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2847 msgstr "ଅବ୍ୟବହାରିକ UNIX ଡମେନ ସକେଟ ଠିକଣା ଏହି ତନ୍ତ୍ରରେ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2848
2849 #: ../gio/gvolume.c:439
2850 msgid "volume doesn't implement eject"
2851 msgstr "ଆକାର ବାହାର କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
2852
2853 #. Translators: This is an error
2854 #. * message for volume objects that
2855 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2856 #: ../gio/gvolume.c:516
2857 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2858 msgstr "ଆକାର ବାହାର କରିବା ଅଥବା eject_with_operation କୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
2859
2860 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2861 msgid "Can't find application"
2862 msgstr "ପ୍ରୟୋଗକୁ ଖୋଜିପାରିଲା ନାହିଁ"
2863
2864 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2865 #, c-format
2866 msgid "Error launching application: %s"
2867 msgstr "ପ୍ରୟୋଗକୁ ଆରମ୍ଭକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2868
2869 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2870 msgid "URIs not supported"
2871 msgstr "URIଗୁଡ଼ିକ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2872
2873 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2874 msgid "association changes not supported on win32"
2875 msgstr "win32 ରେ ସଂସ୍ଥା ପରିବର୍ତ୍ତନ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2876
2877 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2878 msgid "Association creation not supported on win32"
2879 msgstr "win32 ରେ ସଂସ୍ଥା ନିର୍ମାଣ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2880
2881 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2882 #, c-format
2883 msgid "Error reading from handle: %s"
2884 msgstr "ନିୟନ୍ତ୍ରଣରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2885
2886 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2887 #, c-format
2888 msgid "Error closing handle: %s"
2889 msgstr "ନିୟନ୍ତ୍ରଣକୁ ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2890
2891 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2892 #, c-format
2893 msgid "Error writing to handle: %s"
2894 msgstr "ନିୟନ୍ତ୍ରଣରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2895
2896 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2897 msgid "Not enough memory"
2898 msgstr "ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ନାହିଁ"
2899
2900 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2901 #, c-format
2902 msgid "Internal error: %s"
2903 msgstr "ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ ତ୍ରୁଟି: %s"
2904
2905 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2906 msgid "Need more input"
2907 msgstr "ଅଧିକ ନିବେଶ ଆବଶ୍ୟକ"
2908
2909 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2910 msgid "Invalid compressed data"
2911 msgstr "ଅବୈଧ ସଙ୍କୋଚିତ ତଥ୍ୟ"
2912
2913 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2914 msgid "Address to listen on"
2915 msgstr "ଶୁଣିବା ପାଇଁ ଠିକଣା"
2916
2917 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2918 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2919 msgstr "ଅଗ୍ରାହ୍ୟ, GTestDbus ସହିତ ସନ୍ନିହିତ"
2920
2921 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2922 msgid "Print address"
2923 msgstr "ଠିକଣାକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
2924
2925 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2926 msgid "Print address in shell mode"
2927 msgstr "ସେଲ ଧାରାରେ ଠିକଣାକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
2928
2929 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2930 msgid "Run a dbus service"
2931 msgstr "ଏକ dbus ସର୍ଭିସକୁ ଚଲାନ୍ତୁ"
2932
2933 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2934 #, c-format
2935 msgid "Wrong args\n"
2936 msgstr "ଭୁଲ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚରଗୁଡ଼ିକ\n"
2937
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2939 #, c-format
2940 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2941 msgstr "'%s' ର ଗୁଣ '%s' ଉପାଦାନ ପାଇଁ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଅଟେ"
2942
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2945 #, c-format
2946 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2947 msgstr "'%s' ଗୁଣକୁ '%s' ଉପାଦାନ ପାଇଁ ଖୋଜି ପାରିଲା ନାହିଁ"
2948
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2951 #, c-format
2952 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2953 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ '%s' ସୂଚକ, '%s' ସୂଚକକୁ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
2954
2955 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2957 #, c-format
2958 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2959 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ '%s' ସୂଚକଟି '%s' ମଧ୍ଯରେ ଅଛି"
2960
2961 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2962 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2963 msgstr "ତଥ୍ଯ ଡିରେକ୍ଟୋରି ମାନଙ୍କରେ କୌଣସି ବୈଧ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
2964
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2966 #, c-format
2967 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2968 msgstr "'%s' URI ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବୁକ୍ ମାର୍କ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି"
2969
2970 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2972 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2973 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2974 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2975 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2976 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2978 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2979 #, c-format
2980 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2981 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ କୌଣସି ବୁକ୍ ମାର୍କ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
2982
2983 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2984 #, c-format
2985 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2986 msgstr ""
2987 "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ବୁକ୍ ମାର୍କରେ କୌଣସି MIME ପ୍ରକାରକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇ ନାହିଁ"
2988
2989 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2990 #, c-format
2991 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2992 msgstr ""
2993 "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ବୁକ୍ ମାର୍କରେ କୌଣସି ଗୁପ୍ତ ଚିହ୍ନକକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇ ନାହିଁ"
2994
2995 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2996 #, c-format
2997 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2998 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ବୁକ୍ ମାର୍କରେ କୈଣସି ସମୂହକୁ ସେଟ କରାଯାଇ ନାହିଁ"
2999
3000 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3001 #, c-format
3002 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3003 msgstr ""
3004 "'%s' ନାମରେ ନାମିତ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ '%s' ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବୁକ୍ ମାର୍କକୁ ପଞ୍ଜିକ୍ରୁତ କରିନାହିଁ"
3005
3006 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3007 #, c-format
3008 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3009 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ସହିତ '%s' ନିଷ୍ପାଦନ ଧାଡିକୁ ବର୍ଦ୍ଧନ କରିବାରେ ବିଫଳ"
3010
3011 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3012 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3013 msgid "Partial character sequence at end of input"
3014 msgstr "ନିବେଶର ସମାପ୍ତିରେ ଆଶିଂକ ଅକ୍ଷର ଅନୁକ୍ରମ"
3015
3016 #: ../glib/gconvert.c:1053
3017 #, c-format
3018 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3019 msgstr "'%s' ସହାୟକକୁ ସଂକେତ '%s' ସେଟ୍ ରେ ରୁପାନ୍ତରିତ କରିହେଲା ନାହିଁ"
3020
3021 #: ../glib/gconvert.c:1871
3022 #, c-format
3023 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3024 msgstr ""
3025 "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. \"ଫାଇଲ\" ଯୋଜନାକୁ ବ୍ଯବହାର କରୁଥିବା ଗୋଟିଏ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. "
3026 "ନୁହେଁ"
3027
3028 #: ../glib/gconvert.c:1881
3029 #, c-format
3030 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3031 msgstr "'%s' ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲ ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. '#' ଚିହ୍ନକୁ ସମ୍ମିଳିତ କରିପାରିବ ନାହିଁ"
3032
3033 #: ../glib/gconvert.c:1898
3034 #, c-format
3035 msgid "The URI '%s' is invalid"
3036 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. ଅବୈଧ ଅଟେ"
3037
3038 #: ../glib/gconvert.c:1910
3039 #, c-format
3040 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3041 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ.ର ଆଧାର ନାମ ଅବୈଧ ଅଟେ"
3042
3043 #: ../glib/gconvert.c:1926
3044 #, c-format
3045 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3046 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ.ରେ ଅବୈଧ ଏସ୍କେପ୍ ଅକ୍ଷର ରହିଛି"
3047
3048 #: ../glib/gconvert.c:2021
3049 #, c-format
3050 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3051 msgstr "'%s' ପଥ ନାମ ଏକ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପଥ ନୁହେଁ"
3052
3053 #: ../glib/gconvert.c:2031
3054 msgid "Invalid hostname"
3055 msgstr "ଅବୈଧ ଆଧାର ନାମ"
3056
3057 #. Translators: 'before midday' indicator
3058 #: ../glib/gdatetime.c:205
3059 msgctxt "GDateTime"
3060 msgid "AM"
3061 msgstr "AM"
3062
3063 #. Translators: 'after midday' indicator
3064 #: ../glib/gdatetime.c:207
3065 msgctxt "GDateTime"
3066 msgid "PM"
3067 msgstr "PM"
3068
3069 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3070 #: ../glib/gdatetime.c:210
3071 msgctxt "GDateTime"
3072 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3073 msgstr "%Oe %B %Oy %OI:%OM:%OS %p %Z"
3074
3075 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3076 #: ../glib/gdatetime.c:213
3077 msgctxt "GDateTime"
3078 msgid "%m/%d/%y"
3079 msgstr "%Od-%Om-%Oy"
3080
3081 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3082 #: ../glib/gdatetime.c:216
3083 msgctxt "GDateTime"
3084 msgid "%H:%M:%S"
3085 msgstr "%OI:%OM:%OS %p"
3086
3087 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3088 #: ../glib/gdatetime.c:219
3089 msgctxt "GDateTime"
3090 msgid "%I:%M:%S %p"
3091 msgstr "%OI:%OM:%OS %p"
3092
3093 #: ../glib/gdatetime.c:232
3094 msgctxt "full month name"
3095 msgid "January"
3096 msgstr "ଜାନୁଆରୀ"
3097
3098 #: ../glib/gdatetime.c:234
3099 msgctxt "full month name"
3100 msgid "February"
3101 msgstr "ଫେବୃଆରୀ"
3102
3103 #: ../glib/gdatetime.c:236
3104 msgctxt "full month name"
3105 msgid "March"
3106 msgstr "ମାର୍ଚ୍ଚ"
3107
3108 #: ../glib/gdatetime.c:238
3109 msgctxt "full month name"
3110 msgid "April"
3111 msgstr "ଅପ୍ରେଲ"
3112
3113 #: ../glib/gdatetime.c:240
3114 msgctxt "full month name"
3115 msgid "May"
3116 msgstr "ମଇ"
3117
3118 #: ../glib/gdatetime.c:242
3119 msgctxt "full month name"
3120 msgid "June"
3121 msgstr "ଜୁନ"
3122
3123 #: ../glib/gdatetime.c:244
3124 msgctxt "full month name"
3125 msgid "July"
3126 msgstr "ଜୁଲାଇ"
3127
3128 #: ../glib/gdatetime.c:246
3129 msgctxt "full month name"
3130 msgid "August"
3131 msgstr "ଅଗଷ୍ଟ"
3132
3133 #: ../glib/gdatetime.c:248
3134 msgctxt "full month name"
3135 msgid "September"
3136 msgstr "ସେପଟେମ୍ବର"
3137
3138 #: ../glib/gdatetime.c:250
3139 msgctxt "full month name"
3140 msgid "October"
3141 msgstr "ଅକ୍ଟୋବର"
3142
3143 #: ../glib/gdatetime.c:252
3144 msgctxt "full month name"
3145 msgid "November"
3146 msgstr "ନଭେମ୍ବର"
3147
3148 #: ../glib/gdatetime.c:254
3149 msgctxt "full month name"
3150 msgid "December"
3151 msgstr "ଡିସେମ୍ବର"
3152
3153 #: ../glib/gdatetime.c:269
3154 msgctxt "abbreviated month name"
3155 msgid "Jan"
3156 msgstr "ଜାନୁୟାରୀ"
3157
3158 #: ../glib/gdatetime.c:271
3159 msgctxt "abbreviated month name"
3160 msgid "Feb"
3161 msgstr "ଫେବୃଯାରୀ"
3162
3163 #: ../glib/gdatetime.c:273
3164 msgctxt "abbreviated month name"
3165 msgid "Mar"
3166 msgstr "ମାର୍ଚ୍ଚ"
3167
3168 #: ../glib/gdatetime.c:275
3169 msgctxt "abbreviated month name"
3170 msgid "Apr"
3171 msgstr "ଅପ୍ରେଲ"
3172
3173 #: ../glib/gdatetime.c:277
3174 msgctxt "abbreviated month name"
3175 msgid "May"
3176 msgstr "ମେ"
3177
3178 #: ../glib/gdatetime.c:279
3179 msgctxt "abbreviated month name"
3180 msgid "Jun"
3181 msgstr "ଜୁନ"
3182
3183 #: ../glib/gdatetime.c:281
3184 msgctxt "abbreviated month name"
3185 msgid "Jul"
3186 msgstr "ଜୁଲାଇ"
3187
3188 #: ../glib/gdatetime.c:283
3189 msgctxt "abbreviated month name"
3190 msgid "Aug"
3191 msgstr "ଅଗଷ୍ଟ"
3192
3193 #: ../glib/gdatetime.c:285
3194 msgctxt "abbreviated month name"
3195 msgid "Sep"
3196 msgstr "ସେପଟେମ୍ବର"
3197
3198 #: ../glib/gdatetime.c:287
3199 msgctxt "abbreviated month name"
3200 msgid "Oct"
3201 msgstr "ଅକ୍ଟୋବର"
3202
3203 #: ../glib/gdatetime.c:289
3204 msgctxt "abbreviated month name"
3205 msgid "Nov"
3206 msgstr "ନଭେମ୍ବର"
3207
3208 #: ../glib/gdatetime.c:291
3209 msgctxt "abbreviated month name"
3210 msgid "Dec"
3211 msgstr "ଡିସେମ୍ବର"
3212
3213 #: ../glib/gdatetime.c:306
3214 msgctxt "full weekday name"
3215 msgid "Monday"
3216 msgstr "ସୋମବାର"
3217
3218 #: ../glib/gdatetime.c:308
3219 msgctxt "full weekday name"
3220 msgid "Tuesday"
3221 msgstr "ମଙ୍ଗଳବାର"
3222
3223 #: ../glib/gdatetime.c:310
3224 msgctxt "full weekday name"
3225 msgid "Wednesday"
3226 msgstr "ବୁଧବାର"
3227
3228 #: ../glib/gdatetime.c:312
3229 msgctxt "full weekday name"
3230 msgid "Thursday"
3231 msgstr "ଗୁରୁବାର"
3232
3233 #: ../glib/gdatetime.c:314
3234 msgctxt "full weekday name"
3235 msgid "Friday"
3236 msgstr "ଶୁକ୍ରବାର"
3237
3238 #: ../glib/gdatetime.c:316
3239 msgctxt "full weekday name"
3240 msgid "Saturday"
3241 msgstr "ଶନିବାର"
3242
3243 #: ../glib/gdatetime.c:318
3244 msgctxt "full weekday name"
3245 msgid "Sunday"
3246 msgstr "ରବିବାର"
3247
3248 #: ../glib/gdatetime.c:333
3249 msgctxt "abbreviated weekday name"
3250 msgid "Mon"
3251 msgstr "ସୋମ"
3252
3253 #: ../glib/gdatetime.c:335
3254 msgctxt "abbreviated weekday name"
3255 msgid "Tue"
3256 msgstr "ମଙ୍ଗଳ"
3257
3258 #: ../glib/gdatetime.c:337
3259 msgctxt "abbreviated weekday name"
3260 msgid "Wed"
3261 msgstr "ବୁଧ"
3262
3263 #: ../glib/gdatetime.c:339
3264 msgctxt "abbreviated weekday name"
3265 msgid "Thu"
3266 msgstr "ଗୁରୁ"
3267
3268 #: ../glib/gdatetime.c:341
3269 msgctxt "abbreviated weekday name"
3270 msgid "Fri"
3271 msgstr "ଶୁକ୍ର"
3272
3273 #: ../glib/gdatetime.c:343
3274 msgctxt "abbreviated weekday name"
3275 msgid "Sat"
3276 msgstr "ଶନି"
3277
3278 #: ../glib/gdatetime.c:345
3279 msgctxt "abbreviated weekday name"
3280 msgid "Sun"
3281 msgstr "ରବି"
3282
3283 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3284 #, c-format
3285 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3286 msgstr "%s' ଡିରେକ୍ଟୋରି ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
3287
3288 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3289 #, c-format
3290 #| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3291 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3292 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3293 msgstr[0] "%lu ବାଇଟ୍‌କୁ \"%s\" ଫାଇଲ ପଢିବା ପାଇଁ  ବାଣ୍ଟିହେଲା ନାହିଁ"
3294 msgstr[1] "%lu ବାଇଟ୍‌କୁ \"%s\" ଫାଇଲ ପଢିବା ପାଇଁ  ବାଣ୍ଟିହେଲା ନାହିଁ"
3295
3296 #: ../glib/gfileutils.c:686
3297 #, c-format
3298 msgid "Error reading file '%s': %s"
3299 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
3300
3301 #: ../glib/gfileutils.c:700
3302 #, c-format
3303 msgid "File \"%s\" is too large"
3304 msgstr "ଫାଇଲ \"%s\" ଟି ଅତ୍ଯଧିକ ବଡ଼"
3305
3306 #: ../glib/gfileutils.c:783
3307 #, c-format
3308 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3309 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ପଢିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
3310
3311 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3312 #, c-format
3313 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3314 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
3315
3316 #: ../glib/gfileutils.c:851
3317 #, c-format
3318 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3319 msgstr "'%s' ଫାଇଲର ଗୁଣ ପାଇବାରେ ଅସଫଳ: fstat() ଅସଫଳ: %s"
3320
3321 #: ../glib/gfileutils.c:885
3322 #, c-format
3323 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3324 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fdopen() ଅସଫଳ: %s"
3325
3326 #: ../glib/gfileutils.c:993
3327 #, c-format
3328 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3329 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ରୁ '%s' ନାମ ବଦଳାଇ ବାରେ ଅସଫଳ: g_rename() ଅସଫଳ: %s"
3330
3331 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3332 #, c-format
3333 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3334 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ସ୍ରୁଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
3335
3336 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3337 #, c-format
3338 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3339 msgstr "'%s' ଫାଇଲ କୁ େଲଖନ ପାଇଁ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fdopen() ଅସଫଳ: %s"
3340
3341 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3342 #, c-format
3343 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3344 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fwrite() ଅସଫଳ: %s"
3345
3346 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3347 #, c-format
3348 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3349 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fflush() ଅସଫଳ: %s"
3350
3351 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3352 #, c-format
3353 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3354 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fsync() ଅସଫଳ: %s"
3355
3356 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3357 #, c-format
3358 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3359 msgstr "'%s' ଫାଇଲ କୁ ବନ୍ଦ କରିବା ରେ ଅସଫଳ: fclose() ଅସଫଳ: %s"
3360
3361 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3362 #, c-format
3363 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3364 msgstr "ଅବସ୍ଥିତ '%s' ଫାଇଲ କାଢି ହେଲା ନାହିଁ: g_unlink ଅସଫଳ %s"
3365
3366 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3367 #, c-format
3368 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3369 msgstr "'%s' ନମୁନା ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ, '%s' ଧାରଣ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ"
3370
3371 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3372 #, c-format
3373 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3374 msgstr "'%s' ନମୁନା ଟି XXXXXXକୁ ଧାରଣ କରିନାହିଁ"
3375
3376 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3377 #, c-format
3378 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3379 msgstr "'%s' ପ୍ରତିକାତ୍ମକ ସଂୟୋଗ ପଢିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
3380
3381 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3382 msgid "Symbolic links not supported"
3383 msgstr "ପ୍ରତିକାତ୍ମକ ସଂୟୋଗ ଅସହାୟକ"
3384
3385 #: ../glib/giochannel.c:1418
3386 #, c-format
3387 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3388 msgstr "%s' ରୁ '%s' ର ରୁପାନ୍ତରକ ଖୋଲି ପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
3389
3390 #: ../glib/giochannel.c:1763
3391 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3392 msgstr "g_io_channel_read_line_string ରେ ଅଂସସାଧିତ ପଠନ କରିହେଲା ନାହିଁ"
3393
3394 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3395 #: ../glib/giochannel.c:2155
3396 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3397 msgstr "ପଠନ ବଫରରେ ଅରୂପାନ୍ତରିତ ତଥ୍ଯ ବଳକା ଅଛି"
3398
3399 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3400 msgid "Channel terminates in a partial character"
3401 msgstr "ଆଂଶିକ ଅକ୍ଷର ରେ ଚାନେଲର ସମାପ୍ତି"
3402
3403 #: ../glib/giochannel.c:1954
3404 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3405 msgstr "g_io_channel_read_to_end ରେ ଅଂସସାଧିତ ପଠନ କରିହେଲା ନାହିଁ"
3406
3407 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3408 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3409 msgstr "ଅନୁସନ୍ଧାନ ଡିରେକ୍ଟୋରି ମାନଙ୍କରେ ବୈଧ ଚାବି ଫାଇଲ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
3410
3411 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3412 msgid "Not a regular file"
3413 msgstr "ଏହା ଏକ ନିୟମିତ ଫାଇଲ ନୁହେଁ"
3414
3415 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3419 msgstr ""
3420 "ମୁଖ୍ଯ ଫାଇଲ '%s' କୁ ଧାରଣ କରିଛି ଯାହାକି ଗୋଟିଏ ମୁଖ୍ଯ-ଗୁଣ ର ଯୋଡି, ସମୂହ, କିମ୍ବା "
3421 "ବାକ୍ଯ ନୁହେଁ"
3422
3423 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3424 #, c-format
3425 msgid "Invalid group name: %s"
3426 msgstr "ଅବୈଧ ସମୂହ ନାମ: %s"
3427
3428 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3429 msgid "Key file does not start with a group"
3430 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ କୌଣସି ସମୂହ ସହ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ ନାହିଁ"
3431
3432 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3433 #, c-format
3434 msgid "Invalid key name: %s"
3435 msgstr "ଅବୈଧ ଚାବି ନାମ: %s"
3436
3437 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3438 #, c-format
3439 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3440 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଟି ଗୋଟିଏ ଅସହାୟକ ସଂକେତ '%s' ଧାରଣ କରିଛି"
3441
3442 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3444 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3445 #, c-format
3446 msgid "Key file does not have group '%s'"
3447 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ରେ '%s' ନାମ ଥିବା କୌଣସି ସମୂହ ନାହିଁ"
3448
3449 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3450 #, c-format
3451 msgid "Key file does not have key '%s'"
3452 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ରେ '%s' ନାମ ଥିବା  କୌଣସି ଚାବିକାଠି ନାହିଁ"
3453
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3455 #, c-format
3456 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3457 msgstr ""
3458 "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ର ମୂଲ୍ଯ '%s' ଅଟେ, ଯାହାକି ଇଉ-ଟି-ଏଫ୍-୮ "
3459 "ନୁହେଁ"
3460
3461 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3465 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ର ମୂଲ୍ଯ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
3466
3467 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3468 #, c-format
3469 msgid ""
3470 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3471 "interpreted."
3472 msgstr ""
3473 "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ଗୋଟିଏ '%s' ସମୂହ ସହିତ ଅଛି ଯାହାର ମୂଲ୍ଯ "
3474 "ନିରୂପଣ କରିହେବ "
3475 "ନାହିଁ।"
3476
3477 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3478 #, c-format
3479 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3480 msgstr ""
3481 "କି '%s' ଯାହା ସମୂହ '%s' ରେ ଅଛି ତାହାର ମୂଲ୍ୟ '%s' ଯେଉଁଠି %s କୁ ଆଶାକରାଯାଇଥିଲା"
3482
3483 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3484 #, c-format
3485 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3486 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ େର '%s' ନାମ ଥିବା କୌଣସି ଚାବିକାଠି '%s' ସମୂହ ରେ ନାହିଁ "
3487
3488 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3489 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3490 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଟି ଲାଇନ୍ ର ସମାପ୍ତି ରେ ଏସ୍କେପ୍ ଅକ୍ଷର ଧାରଣ କରିଛି"
3491
3492 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3493 #, c-format
3494 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3495 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ '%s' ଅବୈଧ ଏସ୍କେପ୍ ଅକ୍ଷର ଧାରଣ କରିଛି"
3496
3497 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3498 #, c-format
3499 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3500 msgstr "'%s' ର ମୂଲ୍ଯ ଗୋଟିଏ ସଂଖ୍ଯା ଭାବରେ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
3501
3502 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3503 #, c-format
3504 msgid "Integer value '%s' out of range"
3505 msgstr "ପୂର୍ଣ ମୂଲ୍ଯ '%s' ପରିସର ର ବାହାରେ ଅଛି"
3506
3507 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3508 #, c-format
3509 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3510 msgstr "'%s' ମୂଲ୍ଯକୁ ଗୋଟିଏ ଭାସମାନ ସଂଖ୍ଯା ଭାବରେ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରିହେବ ନାହିଁ"
3511
3512 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3513 #, c-format
3514 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3515 msgstr "'%s' ର ମୂଲ୍ଯ ଗୋଟିଏ ବୁଲିଆନ୍ ଭାବରେ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
3516
3517 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3518 #, c-format
3519 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3520 msgstr "'%s%s%s%s' ଫାଇଲର ଗୁଣ ପାଇବାରେ ଅସଫଳ: fstat() ଅସଫଳ: %s"
3521
3522 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3523 #, c-format
3524 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3525 msgstr "%s%s%s%s ଫାଇଲ କୁ ମେଳାଇବାରେ ଅସଫଳ: mmap() ଅସଫଳ: %s"
3526
3527 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3528 #, c-format
3529 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3530 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: open() ଅସଫଳ: %s"
3531
3532 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3533 #, c-format
3534 msgid "Error on line %d char %d: "
3535 msgstr "ଧାଡ଼ି %dର ଅକ୍ଷର %dରେ ତ୍ରୁଟି: "
3536
3537 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3538 #, c-format
3539 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3540 msgstr "ନାମରେ ଅବୈଧ UTF-8 ସାଙ୍କେତିକ ପାଠ୍ଯ- '%s' ବୈଧ ନୁହଁ"
3541
3542 #: ../glib/gmarkup.c:472
3543 #, c-format
3544 #| msgid "'%s' is not a valid name "
3545 msgid "'%s' is not a valid name"
3546 msgstr "'%s' ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ନାମ ନୁହଁ"
3547
3548 #: ../glib/gmarkup.c:488
3549 #, c-format
3550 #| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3551 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3552 msgstr "'%s' ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ନାମ ନୁହଁ: '%c'"
3553
3554 #: ../glib/gmarkup.c:598
3555 #, c-format
3556 msgid "Error on line %d: %s"
3557 msgstr "%d ଧାଡ଼ିରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
3558
3559 #: ../glib/gmarkup.c:682
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3563 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3564 msgstr ""
3565 "'%-.*s' କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ, ଯାହାକି ଗୋଟିଏ ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ ମଦ୍ଧ୍ଯରେ ଏକ "
3566 "ଅଙ୍କ ହେବା ଉଚିତ "
3567 "ଥିଲା(ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପେ &#୨୩୪;) - ବୋଧହୁଏ ଅଙ୍କଟି ବହୁତ ବଡ଼ ଅଟେ"
3568
3569 #: ../glib/gmarkup.c:694
3570 msgid ""
3571 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3572 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3573 "as &amp;"
3574 msgstr ""
3575 "ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ ସେମିକୋଲନରେ ସମାପ୍ତ ହେଉ ନାହିଁ; ସମ୍ଭବତଃ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ଆରମ୍ଭ "
3576 "କରିବାକୁ ନ ଚାହିଁ, "
3577 "ଏକ ଆମ୍ପର୍ସେଣ୍ଡ୍ ଅକ୍ଷର ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି - ତାହାକୁ &amp; ଭାବରେ ଏସ୍କେପ୍ କରନ୍ତୁ"
3578
3579 #: ../glib/gmarkup.c:720
3580 #, c-format
3581 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3582 msgstr "'%-.*s' ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ ଟି ଗୋଟିଏ ଅନୁମତ ଅକ୍ଷରକୁ ସଙ୍କେତ କରୁ ନାହିଁ"
3583
3584 #: ../glib/gmarkup.c:758
3585 msgid ""
3586 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3587 msgstr ""
3588 "ଖାଲି ବସ୍ତୁ '&;' ଦେଖା ଗଲା; ବୈଧ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ ହେଲା: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3589
3590 #: ../glib/gmarkup.c:766
3591 #, c-format
3592 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3593 msgstr "ବସ୍ତୁ ନାମ '%-.*s' ଜଣା ନାହିଁ"
3594
3595 #: ../glib/gmarkup.c:771
3596 msgid ""
3597 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3598 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3599 msgstr ""
3600 "ବସ୍ତୁଟି ସେମିକୋଲନରେ ଶେଷ ହେଲା ନାହିଁ; ସମ୍ଭବତଃ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ନ "
3601 "ଚାହିଁ, ଏକ "
3602 "ଆମ୍ପର୍ସେଣ୍ଡ୍ ଅକ୍ଷର ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି - ତାହାକୁ &amp; ଭାବରେ ଏସ୍କେପ୍ କରନ୍ତୁ"
3603
3604 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3605 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3606 msgstr "ଦଲିଲ ଗୋଟିଏ ଉପାଦାନରେ ଆରମ୍ଭ ହେବା ଉଚିତ (ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ <book>)"
3607
3608 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3609 #, c-format
3610 msgid ""
3611 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3612 "element name"
3613 msgstr ""
3614 "'<' ଅକ୍ଷର ପଛରେ ଆସୁଥିବା '%s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ; ଏହା ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁର ନାମକୁ ଆରମ୍ଭ "
3615 "କରିପାରିବ ନାହିଁ"
3616
3617 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3621 "'%s'"
3622 msgstr ""
3623 "ଅଯୁଗ୍ମ ସଂଖ୍ୟା '%s', ଖାଲି-ଉପାଦାନ ଟ୍ୟାଗ '%s' ପ୍ରାରମ୍ଭ ସୂଚକକୁ ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ "
3624 "'>' ଅକ୍ଷର "
3625 "ଆଶାକରାଯାଉଥିଲା"
3626
3627 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3628 #, c-format
3629 msgid ""
3630 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3631 msgstr ""
3632 "ବିଚିତ୍ର ଅକ୍ଷର '%1$s', '%3$s' ଉପାଦାନର ଗୋଟିଏ ଗୁଣର ନାମ '%2$s' ପରେ '=' ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ "
3633 "ଥିଲା"
3634
3635 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3636 #, c-format
3637 msgid ""
3638 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3639 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3640 "character in an attribute name"
3641 msgstr ""
3642 "ବିଚିତ୍ର ଅକ୍ଷର '%s',  '%s' ଉପାଦାନର ପ୍ରାରମ୍ଭ ସୂଚକକୁ ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ '>' ବା "
3643 "'/' ଅକ୍ଷର "
3644 "ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା, ଅଥବା ଇଚ୍ଛାଧୀନ ଭାବରେ ଗୋଟିଏ ଗୁଣ; ବୋଧହୁଏ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଗୁଣର ନାମରେ "
3645 "ଏକ ଅବୈଧ "
3646 "ଅକ୍ଷର ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି"
3647
3648 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3649 #, c-format
3650 msgid ""
3651 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3652 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3653 msgstr ""
3654 "ବିଚିତ୍ର ଅକ୍ଷର '%1$s', ସମାନ ଚିହ୍ନ ପରେ '%3$s' ଉପାଦାନର '%2$s' ଗୁଣର ମୂଲ୍ଯ ଦେବା "
3655 "ପାଇଁ ଗୋଟିଏ "
3656 "ଖୋଲା ଉଦ୍ଧ୍ରୁତି ଚିହ୍ନ ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା"
3657
3658 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3659 #, c-format
3660 msgid ""
3661 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3662 "begin an element name"
3663 msgstr ""
3664 "'</' ଅକ୍ଷରଗୁଡ଼ିକ ପଛରେ ଆସୁଥିବା '%s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ; '%s' ଗୋଟିଏ ଉପାଦାନର ନାମର "
3665 "ଆରମ୍ଭ "
3666 "କରିପାରିବ ନାହିଁ"
3667
3668 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3672 "allowed character is '>'"
3673 msgstr ""
3674 "ବନ୍ଦ ଉପାଦାନ ନାମ '%2$s' ପଛରେ ଆସୁଥିବା '%1$s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ;  ଅନୁମତ ଅକ୍ଷର ହେଲା "
3675 "'>'"
3676
3677 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3678 #, c-format
3679 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3680 msgstr "ଉପାଦାନ '%s' ବନ୍ଦ କରାଯାଇଥିଲା, ବର୍ତ୍ତମାନ କୌଣସି ଉପାଦାନ ଖୋଲା ନାହିଁ"
3681
3682 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3683 #, c-format
3684 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3685 msgstr "ଉପାଦାନ '%s' ବନ୍ଦ କରାଯାଇଥିଲା, କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ '%s' ଉପାଦାନଟି ଖୋଲା ଅଛି"
3686
3687 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3688 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3689 msgstr "ଦଲିଲ ଖାଲି ଥିଲା ବା କେବଳ ଖାଲି ଯାଗା ଧାରଣ କରିଥିଲା"
3690
3691 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3692 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3693 msgstr ""
3694 "ଦଲିଲଟି ଗୋଟିଏ କୌଣିକ ବନ୍ଧନୀ '<'ର ଠିକ ପରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
3695
3696 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3697 #, c-format
3698 msgid ""
3699 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3700 "element opened"
3701 msgstr ""
3702 "ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକ ଖୋଲା ଥାଇ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା'%s' ଉପାଦାନ "
3703 "ସର୍ବଶେଷ ଖୋଲା "
3704 "ଥିଲା"
3705
3706 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3707 #, c-format
3708 msgid ""
3709 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3710 "the tag <%s/>"
3711 msgstr ""
3712 "ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା, <%s/> ସୂଚକ  ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ "
3713 "ବନ୍ଦ କୌଣିକ "
3714 "ବନ୍ଧନୀ ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା"
3715
3716 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3717 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3718 msgstr "ଉପାଦାନର ନାମ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
3719
3720 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3721 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3722 msgstr "ଗୁଣର ନାମ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
3723
3724 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3725 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3726 msgstr "ଉପାଦାନ ଆରମ୍ଭର ସୂଚକ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
3727
3728 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3729 msgid ""
3730 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3731 "name; no attribute value"
3732 msgstr ""
3733 "ଗୁଣର ନାମ ପଛରେ ଆସୁଥିବା ସମାନ ଚିହ୍ନ ପରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା; "
3734 "ଗୁଣର କିଛି "
3735 "ମୂଲ୍ଯ ନାହିଁ"
3736
3737 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3738 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3739 msgstr "ଗୁଣର ମୂଲ୍ଯ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
3740
3741 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3742 #, c-format
3743 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3744 msgstr "'%s' ଉପାଦାନର ବନ୍ଦ ସୂଚକ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
3745
3746 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3747 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3748 msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ ବା ସଂସାଧନ ସାଧନ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
3749
3750 #: ../glib/goption.c:754
3751 msgid "Usage:"
3752 msgstr "ବ୍ଯବହାର:"
3753
3754 #: ../glib/goption.c:754
3755 msgid "[OPTION...]"
3756 msgstr "[ପସନ୍ଦ...]"
3757
3758 #: ../glib/goption.c:864
3759 msgid "Help Options:"
3760 msgstr "ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ"
3761
3762 #: ../glib/goption.c:865
3763 msgid "Show help options"
3764 msgstr "ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ"
3765
3766 #: ../glib/goption.c:871
3767 msgid "Show all help options"
3768 msgstr "ସବୁ ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ"
3769
3770 #: ../glib/goption.c:933
3771 msgid "Application Options:"
3772 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ପସନ୍ଦ"
3773
3774 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3775 #, c-format
3776 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3777 msgstr "%s ପାଇଁ ପୂର୍ଣ ସଂଖ୍ଯା ମୂଲ୍ଯ '%s' କୁ ବିଶ୍ଲେଷିଣ କରିହେଲା ନାହିଁ"
3778
3779 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3780 #, c-format
3781 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3782 msgstr "%s ପାଇଁ ପୂର୍ଣ ସଂଖ୍ଯା '%s' ର ମୂଲ୍ଯ ପରିସର ବାହାରେ"
3783
3784 #: ../glib/goption.c:1032
3785 #, c-format
3786 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3787 msgstr "'%s' ଦ୍ବ୍ଯର୍ଥକ ମୂଲ୍ଯକୁ %s ପାଇଁ ବିଶ୍ଳେଷିତ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
3788
3789 #: ../glib/goption.c:1040
3790 #, c-format
3791 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3792 msgstr "'%s' ଦ୍ବ୍ଯର୍ଥକ ମୂଲ୍ଯଟି %s ପାଇଁ ପରିସରର ବହିର୍ଭୂତ।"
3793
3794 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3795 #, c-format
3796 msgid "Error parsing option %s"
3797 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ର ବିକଲ୍ପ ରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
3798
3799 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3800 #, c-format
3801 msgid "Missing argument for %s"
3802 msgstr "%s ପାଇଁ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର ଟି ହଜି ଯାଇଛି"
3803
3804 #: ../glib/goption.c:1979
3805 #, c-format
3806 msgid "Unknown option %s"
3807 msgstr "ଅଜଣା ପସନ୍ଦ %s"
3808
3809 #: ../glib/gregex.c:257
3810 msgid "corrupted object"
3811 msgstr "ଭ୍ରଷ୍ଟ ବସ୍ତୁ"
3812
3813 #: ../glib/gregex.c:259
3814 msgid "internal error or corrupted object"
3815 msgstr "ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି କିମ୍ବା ଭ୍ରଷ୍ଟ ବସ୍ତୁ"
3816
3817 #: ../glib/gregex.c:261
3818 msgid "out of memory"
3819 msgstr "ସ୍ମୃତି ପରିସର ବାହାରେ"
3820
3821 #: ../glib/gregex.c:266
3822 msgid "backtracking limit reached"
3823 msgstr "ପଶ୍ଚାତ ଅନୁମାର୍ଗଣ ସୀମା ପହଞ୍ଚି ଯାଇଛି"
3824
3825 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3826 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3827 msgstr "ଏହି ଶୈଳୀ ଆଂଶିକ ମେଳନ ପାଇଁ ସମର୍ଥିତ ନ ଥିବା ବସ୍ତୁ ମାନଙ୍କୁ ଧାରଣ କରିଥାଏ"
3828
3829 #: ../glib/gregex.c:288
3830 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3831 msgstr "ଆଂଶିକ ମେଳନ ପାଇଁ ସର୍ତ୍ତ ରୂପରେ ପଶ୍ଚାତ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ମାନ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁନ୍ତି"
3832
3833 #: ../glib/gregex.c:297
3834 msgid "recursion limit reached"
3835 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତନ ସୀମା ପହଞ୍ଚିଯାଇଛି"
3836
3837 #: ../glib/gregex.c:299
3838 msgid "invalid combination of newline flags"
3839 msgstr "ନୂତନ ଧାଡି ପତାକା ମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅବୈଧ ମିଶ୍ରଣ"
3840
3841 #: ../glib/gregex.c:301
3842 msgid "bad offset"
3843 msgstr "ଖରାପ ଅଫସେଟ"
3844
3845 #: ../glib/gregex.c:303
3846 msgid "short utf8"
3847 msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ utf8"
3848
3849 #: ../glib/gregex.c:305
3850 msgid "recursion loop"
3851 msgstr "ପୁନଃପୌମିକ ଲୁପ"
3852
3853 #: ../glib/gregex.c:309
3854 msgid "unknown error"
3855 msgstr "ଅଜଣା ତୃଟି"
3856
3857 #: ../glib/gregex.c:329
3858 msgid "\\ at end of pattern"
3859 msgstr "\\ ନମୁନା ଶେଷରେ"
3860
3861 #: ../glib/gregex.c:332
3862 msgid "\\c at end of pattern"
3863 msgstr "\\c ନମୁନା ଶେଷରେ"
3864
3865 #: ../glib/gregex.c:335
3866 msgid "unrecognized character following \\"
3867 msgstr "ନିମ୍ନଲିଖିତ ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର\\"
3868
3869 #: ../glib/gregex.c:338
3870 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3871 msgstr "{} ପରିମାଣକ ରେ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ କ୍ରମରେ ନାହିଁ"
3872
3873 #: ../glib/gregex.c:341
3874 msgid "number too big in {} quantifier"
3875 msgstr "{} ପରିମାଣକ ରେ ସଂଖ୍ୟାଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
3876
3877 #: ../glib/gregex.c:344
3878 msgid "missing terminating ] for character class"
3879 msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀ ପାଇଁ ସମାପ୍ତି ] ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି"
3880
3881 #: ../glib/gregex.c:347
3882 msgid "invalid escape sequence in character class"
3883 msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀରେ ଅବୈଧ ନିକାସ ଅନୁକ୍ରମ"
3884
3885 #: ../glib/gregex.c:350
3886 msgid "range out of order in character class"
3887 msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀରେ ପରିସର ଅବ୍ୟବସ୍ଥିତ"
3888
3889 #: ../glib/gregex.c:353
3890 msgid "nothing to repeat"
3891 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତନ ପାଇଁ କିଛି ନାହିଁ"
3892
3893 #: ../glib/gregex.c:357
3894 msgid "unexpected repeat"
3895 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପୁନରାବୃତ୍ତି"
3896
3897 #: ../glib/gregex.c:360
3898 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3899 msgstr "(? କିମ୍ବା (?- ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର"
3900
3901 #: ../glib/gregex.c:363
3902 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3903 msgstr "POSIX ନାମିତ ଶ୍ରେଣୀଗୁଡ଼ିକ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଶ୍ରେଣୀ ମଧ୍ଯରେ ସମର୍ଥିତ"
3904
3905 #: ../glib/gregex.c:366
3906 msgid "missing terminating )"
3907 msgstr "ସମାପ୍ତକାରୀ ) ଅନୁପସ୍ଥିତ"
3908
3909 #: ../glib/gregex.c:369
3910 msgid "reference to non-existent subpattern"
3911 msgstr "ଅସ୍ତିତ୍ୱ ନଥିବା ଉପନମୁନାର ସନ୍ଦର୍ଭ"
3912
3913 #: ../glib/gregex.c:372
3914 msgid "missing ) after comment"
3915 msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ ପରେ ) ଅନୁପସ୍ଥିତ"
3916
3917 #: ../glib/gregex.c:375
3918 msgid "regular expression is too large"
3919 msgstr "ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶଟି ଅତ୍ଯଧିକ ବଡ଼"
3920
3921 #: ../glib/gregex.c:378
3922 msgid "failed to get memory"
3923 msgstr "ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ପାଇବାରେ ବିଫଳ"
3924
3925 #: ../glib/gregex.c:382
3926 msgid ") without opening ("
3927 msgstr ") ଆରମ୍ଭ ବିନା ("
3928
3929 #: ../glib/gregex.c:386
3930 msgid "code overflow"
3931 msgstr "ସଂକେତ ଅତିପ୍ରବାହ"
3932
3933 #: ../glib/gregex.c:390
3934 msgid "unrecognized character after (?<"
3935 msgstr "(?< ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର"
3936
3937 #: ../glib/gregex.c:393
3938 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3939 msgstr "ପଛକୁ ଦେଖି ନିଶ୍ଚିତକରଣର ସ୍ଥାୟୀ ଆକାର ନଥାଏ"
3940
3941 #: ../glib/gregex.c:396
3942 msgid "malformed number or name after (?("
3943 msgstr "ବିକୃତ ସଂଖ୍ୟା କିମ୍ବା (?( ପରେଥିବା ନାମ"
3944
3945 #: ../glib/gregex.c:399
3946 msgid "conditional group contains more than two branches"
3947 msgstr "ପ୍ରତିବନ୍ଧିତ ଶ୍ରେଣୀ ଦୁଇରୁ ଅଧିକ ଶାଖା ଧାରଣ କରିଥାଏ"
3948
3949 #: ../glib/gregex.c:402
3950 msgid "assertion expected after (?("
3951 msgstr "(?( ପରେ ନିଶ୍ଚିତକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
3952
3953 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3954 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3955 #.
3956 #: ../glib/gregex.c:409
3957 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3958 msgstr "(?R କିମ୍ବା (?[+-]ଅଙ୍କଗୁଡ଼ିକ ନିଶ୍ଚିତରୂପେ ) ପରେ ଆସିବା ଉଚିତ"
3959
3960 #: ../glib/gregex.c:412
3961 msgid "unknown POSIX class name"
3962 msgstr "ଅଜଣା POSIX ଶ୍ରେଣୀ ନାମ"
3963
3964 #: ../glib/gregex.c:415
3965 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3966 msgstr "POSIX ସଂକଳନ ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
3967
3968 #: ../glib/gregex.c:418
3969 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3970 msgstr "\\x{...} ଅନୁକ୍ରମରେ ବର୍ଣ୍ଣର ମୂଲ୍ୟ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
3971
3972 #: ../glib/gregex.c:421
3973 msgid "invalid condition (?(0)"
3974 msgstr "ଅବୈଧ ସର୍ତ୍ତ (?(0)"
3975
3976 #: ../glib/gregex.c:424
3977 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3978 msgstr "ପଛକୁ ଦେଖି ନିଶ୍ଚିତକରଣରେ \\C ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
3979
3980 #: ../glib/gregex.c:431
3981 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3982 msgstr "\\L, \\l, \\N{name}, \\U, ଏବଂ \\u ଗୁଡ଼ିକ ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ"
3983
3984 #: ../glib/gregex.c:434
3985 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3986 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତୀ ଡାକରା ଅନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ କାଳପାଇଁ ଚକ୍ର ସୃଷ୍ଟିକରିପାରେ"
3987
3988 #: ../glib/gregex.c:438
3989 msgid "unrecognized character after (?P"
3990 msgstr "(?P ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର"
3991
3992 #: ../glib/gregex.c:441
3993 msgid "missing terminator in subpattern name"
3994 msgstr "ଉପନମୁନା ନାମରେ ଅନ୍ତକ ନାହିଁ"
3995
3996 #: ../glib/gregex.c:444
3997 msgid "two named subpatterns have the same name"
3998 msgstr "ଦୁଇଟି ନାମିତ ଉପନମୁନାର ଏକା ନାମ ଅଛି"
3999
4000 #: ../glib/gregex.c:447
4001 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4002 msgstr "\\P କିମ୍ବା \\p ଅନୁକ୍ରମଟି ବିକୃତ ହୋଇଯାଇଛି"
4003
4004 #: ../glib/gregex.c:450
4005 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4006 msgstr "\\P କିମ୍ବା \\p ପରେ ଅଜଣା ଗୁଣଧର୍ମ ନାମ"
4007
4008 #: ../glib/gregex.c:453
4009 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4010 msgstr "ଉପଢ଼ାଞ୍ଚା ନାମଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ (ସର୍ବାଧିକ 32 ବର୍ଣ୍ଣ)"
4011
4012 #: ../glib/gregex.c:456
4013 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4014 msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ନାମିତ ଉପଢ଼ାଞ୍ଚା (ସର୍ବାଧିକ 10,000)"
4015
4016 #: ../glib/gregex.c:459
4017 msgid "octal value is greater than \\377"
4018 msgstr "ଅଷ୍ଟମିକ ମୂଲ୍ୟଟି \\377 ଠାରୁ ବଡ଼"
4019
4020 #: ../glib/gregex.c:463
4021 msgid "overran compiling workspace"
4022 msgstr "overran ସଙ୍କଳନ କାର୍ଯ୍ୟକ୍ଷେତ୍ର"
4023
4024 #: ../glib/gregex.c:467
4025 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4026 msgstr "ପୂର୍ବରୁ ଯାଞ୍ଚକରାଯାଇଥିବା ଉଲ୍ଲେଖିତ ଉପଢ଼ାଞ୍ଚା ମିଳୁନାହିଁ"
4027
4028 #: ../glib/gregex.c:470
4029 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4030 msgstr "DEFINE ଶ୍ରେଣୀ ଏକାଧିକ ଶାଖା ଧାରଣ କରେ"
4031
4032 #: ../glib/gregex.c:473
4033 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4034 msgstr "ଅସଂଗତ NEWLINE ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ"
4035
4036 #: ../glib/gregex.c:476
4037 msgid ""
4038 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4039 "or by a plain number"
4040 msgstr ""
4041 "\\g ଟି ଗୋଟିଏ ଆବଦ୍ଧ ନାମ ପରେ କିମ୍ବା ଇଚ୍ଛାଧୀନ ଆବଦ୍ଧ ପୂର୍ଣ୍ଣ ସଂଖ୍ୟା ପରେ ନଥାଏ"
4042
4043 #: ../glib/gregex.c:480
4044 msgid "a numbered reference must not be zero"
4045 msgstr "ଏକ ସାଂଖିକ ସନ୍ଦର୍ଭ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଶୂନ୍ୟ ହୋଇନଥିବା ଉଚିତ"
4046
4047 #: ../glib/gregex.c:483
4048 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4049 msgstr ""
4050 "ଏକ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚରକୁ (*ACCEPT), (*FAIL), କିମ୍ବା (*COMMIT) ପାଇଁ ଅନୁମତି ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ"
4051
4052 #: ../glib/gregex.c:486
4053 msgid "(*VERB) not recognized"
4054 msgstr "(*VERB) କୁ ଚିହ୍ନିହେବ ନାହିଁ"
4055
4056 #: ../glib/gregex.c:489
4057 msgid "number is too big"
4058 msgstr "ସଂଖ୍ୟାଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
4059
4060 #: ../glib/gregex.c:492
4061 msgid "missing subpattern name after (?&"
4062 msgstr "(?& ପରେ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଉପନମୁନା ନାମ"
4063
4064 #: ../glib/gregex.c:495
4065 msgid "digit expected after (?+"
4066 msgstr "(?+ପରେ ଅଙ୍କ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
4067
4068 #: ../glib/gregex.c:498
4069 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4070 msgstr "] ଟି JavaScript ସୁସଙ୍ଗତ ଧାରାରେ ଏକ ଅବୈଧ ତଥ୍ୟ ଅକ୍ଷର"
4071
4072 #: ../glib/gregex.c:501
4073 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4074 msgstr "ସମାନ ସଂଖ୍ୟାର ଦୁଇଟି ନାମିତ ଉପନମୁନା ପାଇଁ ଭିନ୍ନ ନାମଗୁଡ଼ିକ ଅନୁମତି ପ୍ରାପ୍ତ"
4075
4076 #: ../glib/gregex.c:504
4077 msgid "(*MARK) must have an argument"
4078 msgstr "(*MARK) ରେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏକ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର ଅଛି"
4079
4080 #: ../glib/gregex.c:507
4081 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4082 msgstr "\\c ଟି ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏକ ASCII ଅକ୍ଷର ପରେ ଥାଏ"
4083
4084 #: ../glib/gregex.c:510
4085 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4086 msgstr "\\k କୁ ବନ୍ଧନି ପରେ ରଖାାଇନଥାଏ, କୌଣ-ବନ୍ଧନି, ଅଥବା ଉଦ୍ଧୃତ ନାମ"
4087
4088 #: ../glib/gregex.c:513
4089 msgid "\\N is not supported in a class"
4090 msgstr "\\N କୁ ଏକ ଶ୍ରେଣୀରେ ସହାୟତା ଦିଆଯାଇନଥାଏ"
4091
4092 #: ../glib/gregex.c:516
4093 msgid "too many forward references"
4094 msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ଆଗୁଆ ସନ୍ଦର୍ଭ"
4095
4096 #: ../glib/gregex.c:519
4097 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4098 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ଅଥବା (*THEN) ରେ ନାମଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
4099
4100 #: ../glib/gregex.c:522
4101 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4102 msgstr "\\u.... କ୍ରମରେ ଥିବା ଅକ୍ଷର ମୂଲ୍ୟଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
4103
4104 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4105 #, c-format
4106 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4107 msgstr "%s ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶକୁ ମିଳାଇବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
4108
4109 #: ../glib/gregex.c:1319
4110 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4111 msgstr "PCRE ଲାଇବ୍ରେରୀକୁ UTF8 ସମର୍ଥନ ବିନା ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି"
4112
4113 #: ../glib/gregex.c:1323
4114 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4115 msgstr "PCRE ଲାଇବ୍ରେରୀକୁ UTF8 ଗୁଣଧର୍ମ ସମର୍ଥନ ବିନା ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି"
4116
4117 #: ../glib/gregex.c:1331
4118 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4119 msgstr "PCRE ଲାଇବ୍ରେରୀକୁ  ଅସଙ୍ଗତ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି"
4120
4121 #: ../glib/gregex.c:1390
4122 #, c-format
4123 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4124 msgstr "%s ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶକୁ %d ଅକ୍ଷରରେ ସଙ୍କଳନ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
4125
4126 #: ../glib/gregex.c:1432
4127 #, c-format
4128 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4129 msgstr "%s ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶକୁ ଅନୁକୂଳତମ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
4130
4131 #: ../glib/gregex.c:2331
4132 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4133 msgstr "ଷୋଡଶାଧାରୀ ଅଙ୍କ କିମ୍ବା '}' ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
4134
4135 #: ../glib/gregex.c:2347
4136 msgid "hexadecimal digit expected"
4137 msgstr "ଷୋଡଶାଧାରୀ ଅଙ୍କ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
4138
4139 #: ../glib/gregex.c:2387
4140 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4141 msgstr "ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶରେ '<' ଅନୁପସ୍ଥିତ"
4142
4143 #: ../glib/gregex.c:2396
4144 msgid "unfinished symbolic reference"
4145 msgstr "ଅସମାପ୍ତ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
4146
4147 #: ../glib/gregex.c:2403
4148 msgid "zero-length symbolic reference"
4149 msgstr "ଶୂନ୍ଯ ଲମ୍ବ ବିଶିଷ୍ଟ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
4150
4151 #: ../glib/gregex.c:2414
4152 msgid "digit expected"
4153 msgstr "ଅଙ୍କ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
4154
4155 #: ../glib/gregex.c:2432
4156 msgid "illegal symbolic reference"
4157 msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
4158
4159 #: ../glib/gregex.c:2494
4160 msgid "stray final '\\'"
4161 msgstr "ପଥଭ୍ରଷ୍ଟ ନିର୍ଣ୍ଣୟ '\\'"
4162
4163 #: ../glib/gregex.c:2498
4164 msgid "unknown escape sequence"
4165 msgstr "ଅଜଣା ପଳାୟନ ସଂପ୍ରତୀକ"
4166
4167 #: ../glib/gregex.c:2508
4168 #, c-format
4169 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4170 msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ ପାଠ୍ଯ \"%s\" ର %lu ଅକ୍ଷରରେ ବିଶ୍ଳଷଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
4171
4172 #: ../glib/gshell.c:88
4173 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4174 msgstr "ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ପାଠ୍ଯ ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ଚିହ୍ନରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇ ନାହିଁ"
4175
4176 #: ../glib/gshell.c:178
4177 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4178 msgstr "ପାଠ୍ଯ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବା ଅନ୍ଯ ଆବରଣ-ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ପାଠ୍ଯରେ ଅମେଳ ଉଦ୍ଧ୍ରୁତି ଚିହ୍ନ"
4179
4180 #: ../glib/gshell.c:574
4181 #, c-format
4182 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4183 msgstr "ଗୋଟିଏ '\\' ଅକ୍ଷରର ଠିକ ପରେ ପାଠ୍ଯ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା (ପାଠ୍ଯଟି ଥିଲା: '%s')"
4184
4185 #: ../glib/gshell.c:581
4186 #, c-format
4187 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4188 msgstr ""
4189 "%c ପାଇଁ ମେଳ ହେଉ ଥିବା ଉଦ୍ଧ୍ରୁତି ଚିହ୍ନ ମିଳିବା ପୂର୍ବରୁ ପାଠ୍ଯ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା. "
4190 "(ପାଠ୍ଯଟି ଥିଲା: '%s')"
4191
4192 #: ../glib/gshell.c:593
4193 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4194 msgstr "ପାଠ୍ଯ ଖାଲି ଥିଲା (ବା କେବଳ ଖାଲି ଯାଗା ଧାରଣ କରିଥିଲା)"
4195
4196 #: ../glib/gspawn.c:203
4197 #, c-format
4198 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4199 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
4200
4201 #: ../glib/gspawn.c:362
4202 #, c-format
4203 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4204 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ select()ରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ତ୍ରୁଟି (%s)"
4205
4206 #: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4207 #, c-format
4208 msgid "Child process exited with code %ld"
4209 msgstr "ନିମ୍ନ ସ୍ତରୀୟ ପଦ୍ଧତିକୁ ସଂକେତ %ld ସହିତ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିଥାଏ"
4210
4211 #: ../glib/gspawn.c:861
4212 #, c-format
4213 msgid "Child process killed by signal %ld"
4214 msgstr "ନିମ୍ନ ସ୍ତରୀୟ ପଦ୍ଧତିକୁ ସଂକେତ %ld ଦ୍ୱାରା ବନ୍ଦ କରିଥାଏ"
4215
4216 #: ../glib/gspawn.c:868
4217 #, c-format
4218 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4219 msgstr "ନିମ୍ନ ସ୍ତରୀୟ ପଦ୍ଧତିକୁ ସଂକେତ %ld ଦ୍ୱାରା ଅଟକ ରଖିଥାଏ"
4220
4221 #: ../glib/gspawn.c:875
4222 #, c-format
4223 msgid "Child process exited abnormally"
4224 msgstr "ନିମ୍ନ ସ୍ତରୀୟ ପଦ୍ଧତି ଅସାଧରଣ ଭାବରେ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିଥାଏ"
4225
4226 #: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4227 #, c-format
4228 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4229 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପାଇପ୍ ରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
4230
4231 #: ../glib/gspawn.c:1348
4232 #, c-format
4233 msgid "Failed to fork (%s)"
4234 msgstr "ଶାଖା ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s"
4235
4236 # Gora: "change to directory" means "go to directory" here
4237 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4238 #, c-format
4239 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4240 msgstr "'%s' ଡିରେକ୍ଟୋରିକୁ ଯିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
4241
4242 #: ../glib/gspawn.c:1506
4243 #, c-format
4244 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4245 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟା \"%s\" ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
4246
4247 #: ../glib/gspawn.c:1516
4248 #, c-format
4249 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4250 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାର ନିର୍ଗମ ବା ନିବେଶର ପୁନଃନିର୍ଦ୍ଦେଶନ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
4251
4252 #: ../glib/gspawn.c:1525
4253 #, c-format
4254 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4255 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ଶାଖାଯୁକ୍ତ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
4256
4257 #: ../glib/gspawn.c:1533
4258 #, c-format
4259 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4260 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି \"%s\""
4261
4262 #: ../glib/gspawn.c:1557
4263 #, c-format
4264 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4265 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପି.ଆଇ.ଡି. ପାଇପ୍  ରୁ ପର୍ଯ୍ଯାପ୍ତ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
4266
4267 #: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
4268 #, c-format
4269 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4270 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟା ସହିତ ସଂଯୋଗ ପାଇଁ ପାଇପ୍ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
4271
4272 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4273 msgid "Failed to read data from child process"
4274 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢ଼ିବାରେ ଅସଫଳ"
4275
4276 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4277 #, c-format
4278 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4279 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
4280
4281 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4282 #, c-format
4283 msgid "Invalid program name: %s"
4284 msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରୋଗ୍ରାମ ନାମ: %s"
4285
4286 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4287 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4288 #, c-format
4289 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4290 msgstr "ସଦିଶ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର %d ରେ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ %s ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ"
4291
4292 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4293 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4294 #, c-format
4295 msgid "Invalid string in environment: %s"
4296 msgstr "ଏହି ପରିୂବେଶ ରେ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ:%s ଅବୈଧ ଅଟେ"
4297
4298 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4299 #, c-format
4300 msgid "Invalid working directory: %s"
4301 msgstr "ଚଳନ୍ତି ଡିରେକ୍ଟୋରି: %s ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ"
4302
4303 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4304 #, c-format
4305 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4306 msgstr "ସାହାଯ୍ଯ କାରିକା (%s) କୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସଫଳ"
4307
4308 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4309 msgid ""
4310 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4311 "process"
4312 msgstr ""
4313 "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ g_io_channel_win32_poll()ରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ "
4314 "ତ୍ରୁଟି"
4315
4316 #: ../glib/gutf8.c:907
4317 msgid "Character out of range for UTF-8"
4318 msgstr "ଇ.ଉ.ଟିଏଫ୍.-୮ ପାଇଁ ଅକ୍ଷରଟି ପରିସର ବାହାରେ"
4319
4320 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4321 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4322 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4323 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ନିବେଶେର ଅବୈଧ ଅନୁକ୍ରମ"
4324
4325 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4326 msgid "Character out of range for UTF-16"
4327 msgstr "ଇ.ଉ.ଟିଏଫ୍.-୧୬ ପାଇଁ ଅକ୍ଷରଟି ପରିସର ବାହାରେ"
4328
4329 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4330 #, c-format
4331 msgid "%u byte"
4332 msgid_plural "%u bytes"
4333 msgstr[0] "%u ବାଇଟ"
4334 msgstr[1] "%u ବାଇଟ"
4335
4336 #: ../glib/gutils.c:2189
4337 #, c-format
4338 msgid "%.1f KiB"
4339 msgstr "%.1f KiB"
4340
4341 #: ../glib/gutils.c:2191
4342 #, c-format
4343 msgid "%.1f MiB"
4344 msgstr "%.1f MiB"
4345
4346 #: ../glib/gutils.c:2194
4347 #, c-format
4348 msgid "%.1f GiB"
4349 msgstr "%.1f GiB"
4350
4351 #: ../glib/gutils.c:2197
4352 #, c-format
4353 msgid "%.1f TiB"
4354 msgstr "%.1f TiB"
4355
4356 #: ../glib/gutils.c:2200
4357 #, c-format
4358 msgid "%.1f PiB"
4359 msgstr "%.1f PiB"
4360
4361 #: ../glib/gutils.c:2203
4362 #, c-format
4363 msgid "%.1f EiB"
4364 msgstr "%.1f EiB"
4365
4366 #: ../glib/gutils.c:2216
4367 #, c-format
4368 msgid "%.1f kB"
4369 msgstr "%.1f kB"
4370
4371 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4372 #, c-format
4373 msgid "%.1f MB"
4374 msgstr "%.1f MB"
4375
4376 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4377 #, c-format
4378 msgid "%.1f GB"
4379 msgstr "%.1f GB"
4380
4381 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4382 #, c-format
4383 msgid "%.1f TB"
4384 msgstr "%.1f TB"
4385
4386 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4387 #, c-format
4388 msgid "%.1f PB"
4389 msgstr "%.1f PB"
4390
4391 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4392 #, c-format
4393 msgid "%.1f EB"
4394 msgstr "%.1f EB"
4395
4396 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4397 #: ../glib/gutils.c:2267
4398 #, c-format
4399 msgid "%s byte"
4400 msgid_plural "%s bytes"
4401 msgstr[0] "%s ବାଇଟ"
4402 msgstr[1] "%s ବାଇଟ"
4403
4404 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4405 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4406 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4407 #. * Please translate as literally as possible.
4408 #.
4409 #: ../glib/gutils.c:2327
4410 #, c-format
4411 msgid "%.1f KB"
4412 msgstr "%.1f KB"
4413
4414 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4415 #~ msgstr "'%s' ପାଇଁ ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ତଥ୍ୟ ଗ୍ରହଣ ହୋଇଛି"
4416
4417 #~ msgid ""
4418 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4419 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4420 #~ msgstr ""
4421 #~ "ଯାଞ୍ଚ କରିବା ସମୟରେ ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ବିକଳ୍ପ ଲମ୍ବ ଯଦି SO_PASSCRED କୁ ସକେଟରେ ସକ୍ରିୟ କରାଯାଏ। "
4422 #~ "ଆଶାତିତ %d ବାଇଟ, %d ପାଇଛି"
4423
4424 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4425 #~ msgstr "waitpid()ରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ତ୍ରୁଟି (%s)"
4426
4427 #~ msgid "No service record for '%s'"
4428 #~ msgstr "'%s' ପାଇଁ କୌଣସି ସର୍ଭିସ ଅନୁଲିପି ନାହିଁ"
4429
4430 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4431 #~ msgstr "ଶୂନ୍ଯ ଉପବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ କାର୍ଯ୍ଯସ୍ଥଳୀ ପରିସୀମା ଶେଷ ହୋଇଯାଇଛି"
4432
4433 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4434 #~ msgstr ""
4435 #~ "ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାର-ପରିବର୍ତ୍ତନ escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ଗୁଡ଼ିକ ଏଠାରେ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁନ୍ତି"
4436
4437 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4438 #~ msgstr "DEFINE ଶ୍ରେଣୀର ପୁନରାବର୍ତ୍ତନ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
4439
4440 #~ msgid "File is empty"
4441 #~ msgstr "ଫାଇଲ ଟି ଖାଲି ଅଛି"
4442
4443 #~ msgid ""
4444 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4445 #~ msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ର ମୂଲ୍ଯ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
4446
4447 #~ msgid "This option will be removed soon."
4448 #~ msgstr "ଏହି ବିକଳ୍ପକୁ ଅତିଶିଘ୍ର ବାହାର କରିଦିଆଯିବ।"
4449
4450 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4451 #~ msgstr "ଫାଇଲ '%s'କୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
4452
4453 #~ msgid "Error connecting: "
4454 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: "
4455
4456 #~ msgid "Error connecting: %s"
4457 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
4458
4459 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4460 #~ msgstr "unixରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
4461
4462 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4463 #~ msgstr "unix ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
4464
4465 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4466 #~ msgstr "unixରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
4467
4468 #, fuzzy
4469 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4470 #~ msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇପାରିବେ ନାହିଁ"
4471
4472 #, fuzzy
4473 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4474 #~ msgstr "ପ୍ରକାର %s ଶ୍ରେଣୀଭୁକ୍ତ ନୁହଁ"
4475
4476 #, fuzzy
4477 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4478 #~ msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ନିବେଶେର ଅବୈଧ ଅନୁକ୍ରମ"
4479
4480 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4481 #~ msgstr "ସର୍ବାଧିକ ତଥ୍ୟ ଆରେ ସୀମା ପହଞ୍ଚିଗଲା"
4482
4483 #~ msgid "do not hide entries"
4484 #~ msgstr "ଭରଣଗୁଡ଼ିକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ ନାହିଁ"
4485
4486 #~ msgid "use a long listing format"
4487 #~ msgstr "ଲମ୍ବା ତାଲିକାଭୁକ୍ତ ଶୈଳୀ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"