1 # translation of glib.master.or.po to Oriya
2 # translation of or.po to
3 # Oriya translation of glib.glib-2-4.or.pot.
4 # Copyright (C) 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, Free Software Foundation, Inc.
5 # This file is distributed under the same license as the glib.glib-2-4 package.
6 # $Id: or.po,v 1.37 2006/08/16 00:43:58 matthiasc Exp $
8 # Subhransu Behera <arya_subhransu@yahoo.co.in>, 2004, 2006, 2007.
9 # Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013.
12 "Project-Id-Version: glib.master.or\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-03-09 14:58+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2013-03-22 18:26+0530\n"
17 "Last-Translator: Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>\n"
18 "Language-Team: Oriya <oriya-it@googlegroups.com>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
36 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
37 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
38 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
39 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
40 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
42 msgid "Too large count value passed to %s"
43 msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ ଗଣନା ମୂଲ୍ୟ %sକୁ ପଠାଯାଇଛି"
45 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
46 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
47 msgid "Seek not supported on base stream"
48 msgstr "ମୂଳ ଧାରାରେ ଦୁର୍ବଳତା ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
50 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
51 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
52 msgstr "GBufferedInputStream କୁ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିହେବ ନାହିଁ"
54 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
55 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
56 msgid "Stream is already closed"
57 msgstr "ଧାରା ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦଅଛି"
59 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
60 msgid "Truncate not supported on base stream"
61 msgstr "ମୂଳ ଧାରାରେ କାଟିବା ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
63 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
64 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
65 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
66 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
68 msgid "Operation was cancelled"
69 msgstr "ପ୍ରୟୋଗଟି ବାତିଲ ହୋଇଛି"
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
72 msgid "Invalid object, not initialized"
73 msgstr "ଅବୈଧ ବସ୍ତୁ, ଆରମ୍ଭ ହୋଇନାହିଁ"
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
76 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
77 msgstr "ନିବେଶରେ ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଏକାଧିକ ବାଇଟ କ୍ରମ"
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
80 msgid "Not enough space in destination"
81 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳରେ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ଥାନ ନାହିଁ"
83 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
84 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
85 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
86 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
87 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
88 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ନିବେଶେର ଅବୈଧ ବାଇଟ୍ ଅନୁକ୍ରମ"
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
91 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
93 msgid "Error during conversion: %s"
94 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
96 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
97 msgid "Cancellable initialization not supported"
98 msgstr "ବାତିଲଯୋଗ୍ୟ ପ୍ରାରମ୍ଭିକରଣ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
101 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
103 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
104 msgstr "ଅକ୍ଷର ସେଟ୍ '%s'କୁ '%s'େର ରୂପାନ୍ତରିତ କରିବା ଅସହାୟକ"
106 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
107 #: ../glib/gconvert.c:646
109 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
110 msgstr "'%s'ରୁ '%s'ର ରୁପାନ୍ତରକ ଖୋଲି ହେଲା ନାହିଁ"
112 #: ../gio/gcontenttype.c:335
117 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
121 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
124 msgstr "%s ଫାଇଲପ୍ରକାର"
126 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
127 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
128 msgstr "ଏହି OS ରେ GCredentials କୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରାଯାଇନାହିଁ"
130 #: ../gio/gcredentials.c:438
131 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
132 msgstr "ଆପଣଙ୍କ ପ୍ଲାଟଫର୍ମ ପାଇଁ କୌଣସି GCredentials ସହାୟତା ନାହିଁ"
134 #: ../gio/gcredentials.c:480
135 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
136 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
137 msgstr "ଏହି OS ରେ GCredentials କୌଣସି ପଦ୍ଧତି ID ଧାରଣ କରିନଥାଏ"
139 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
140 msgid "Unexpected early end-of-stream"
141 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଧାରାର ଶେଷ"
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
144 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
146 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
147 msgstr "ଠିକଣା ଭରଣ `%s' ରେ ଅସମର୍ଥିତ କି `%s'"
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
152 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
154 "ଠିକଣା `%s' ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ (କେବଳ ଗୋଟିଏ ପଥ ଆବଶ୍ୟକ, tmpdir କିମ୍ବା କଢ଼ାଯାଇଥିବା "
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
159 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
160 msgstr "ଠିକଣା ଭରଣ `%s' ରେ ଅର୍ଥହୀନ କି/ମୂଲ୍ୟ ଯୁଗଳ"
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
164 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
165 msgstr "ଠିକଣା `%s' ରେ ତ୍ରୁଟି - ପୋର୍ଟ ଗୁଣଧର୍ମଟି ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଅଟେ"
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
169 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
170 msgstr "ଠିକଣା `%s' ରେ ତ୍ରୁଟି - ପରିବାର ଗୁଣଧର୍ମଟି ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଅଟେ"
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
174 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
175 msgstr "ଠିକଣା ଉପାଦନ `%s' ରେ କୌଣସି କଲନ (:) ନଥାଏ"
177 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
180 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
182 msgstr "କି/ମୂଲ୍ୟ ଯୁଗଳ %d, `%s', ଠିକଣା ଉପାଦାନ `%s' ରେ ସମାନ ଚିହ୍ନ ଧାରଣ କରିନଥାଏ"
184 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
187 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
190 "କି/ମୂଲ୍ୟ ଯୁଗଳ %d, `%s' ରେ କି କିମ୍ବା ମୂଲ୍ୟକୁ ନଛଡ଼ାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି, ଠିକଣା ଉପାଦାନ`%"
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
196 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
197 "`path' or `abstract' to be set"
199 "ଠିକଣା `%s' ରେ ତ୍ରୁଟି - unix ପରିବହନ `path' ଅଥବା `abstract' କିଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ଯରୁ "
201 "କରିବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ"
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
205 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
206 msgstr "ଠିକଣା `%s' ରେ ତ୍ରୁଟି - ହୋଷ୍ଟ ଗୁଣଧର୍ମ ନାହିଁ କିମ୍ବା ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ"
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
210 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
211 msgstr "ଠିକଣା `%s' ରେ ତ୍ରୁଟି - ପୋର୍ଟ ଗୁଣଧର୍ମ ନାହିଁ କିମ୍ବା ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ"
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
215 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
216 msgstr "ଠିକଣା `%s' ରେ ତ୍ରୁଟି - ନୋନସ ଫାଇଲ ଗୁଣଧର୍ମ ନାହିଁ କିମ୍ବା ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ"
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
219 msgid "Error auto-launching: "
220 msgstr "ସ୍ୱୟଂ-ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: "
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
224 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
225 msgstr "ଠିକଣା `%s' ପାଇଁ ଅଜଣା କିମ୍ବା ଅସମର୍ଥିତ ପରିବହନ `%s'"
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
229 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
230 msgstr "ଫାଇଲ '%s' କୁ ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
234 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
235 msgstr "ନୋନସ ଫାଇଲ '%s' ରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
239 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
240 msgstr "ନୋନସ ଫାଇଲ '%s' ରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି,16 ବାଇଟ ଆଶାକରାଯାଇଥାଏ, %d ପାଇଅଛି"
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
244 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
245 msgstr "ନୋନସ ଫାଇଲ '%s' ର ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ଧାରାରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି:"
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
248 msgid "The given address is empty"
249 msgstr "ପ୍ରଦତ୍ତ ଠିକଣାଟି ଖାଲି ଅଛି"
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
253 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
254 msgstr "uid ସେଟ କରିବା ସମୟରେ ଏକ ସନ୍ଦେଶକୁ ଉତ୍ପନ୍ନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
257 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
258 msgstr "ତନ୍ତ୍ର-id ବିନା କୌଣସି ସନ୍ଦେଶକୁ ଉତ୍ପନ୍ନ କରି ପାରିବେ ନାହିଁ:"
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
262 msgid "Error spawning command line `%s': "
263 msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ '%s' କୁ ଉତ୍ପନ୍ନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି:"
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
267 msgid "(Type any character to close this window)\n"
268 msgstr "(ଏହି ୱିଣ୍ଡୋକୁ ବନ୍ଦ କରିବା ପାଇଁ କୌଣସି ଅକ୍ଷରକୁ ଲେଖନ୍ତୁ)\n"
270 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
272 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
273 msgstr "ଅଧିବେଶନ dbus ଚାଲୁନାହିଁ, ଏବଂ ସ୍ୱୟଂ ପ୍ରାରମ୍ଭ ବିଫଳ ହୋଇଛି"
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
277 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
279 "ଅଧିବେଶନ ବସ ଠିକଣାକୁ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ (ଏହି OS ପାଇଁ ନିୟୋଜିତ ହୋଇନାହିଁ)"
281 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
284 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
285 "- unknown value `%s'"
287 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ପରିବେଶ ପ୍ରାଚଳରୁ ବସ ଠିକଣାକୁ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ- "
291 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
293 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
294 "variable is not set"
296 "ବସ ଠିକଣା ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ କାରଣ DBUS_STARTER_BUS_TYPE ପରିବେଶ ପ୍ରାଚଳ "
299 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
301 msgid "Unknown bus type %d"
302 msgstr "ଅଜଣା ବସ ପ୍ରକାର %d"
304 #: ../gio/gdbusauth.c:298
305 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
306 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ବିଷୟବସ୍ତୁ ଅଭାବ ଏକ ଧାଡ଼ି ପଢ଼ିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଅଛି"
308 #: ../gio/gdbusauth.c:342
309 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
311 "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ବିଷୟବସ୍ତୁର ଅଭାବ (ସୁରକ୍ଷିତ ଭାବରେ) ଏକ ଧାଡ଼ିକୁ ପଢ଼ିବାକୁ ଚେଷ୍ଟାକରୁଅଛି"
313 #: ../gio/gdbusauth.c:513
316 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
317 msgstr "ବହିଷ୍କୃତ ସମସ୍ତ ଉପଲବ୍ଧ ବୈଧିକରଣ କୌଶଳ (ପ୍ରୟାସ: %s) (ଉପଲବ୍ଧ: %s)"
319 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
320 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
321 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer ମାଧ୍ଯମରେ ବାତିଲ ହୋଇଛି"
323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
325 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
326 msgstr "`%s' ଡିରେକ୍ଟୋରି ପାଇଁ ସୂଚନା ପାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
331 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
333 "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ `%s' ଉପରେ ଅନୁମତିଗୁଡ଼ିକ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ହୋଇଛି। ଆଶାକରାଯାଇଥିବା ଧାରା 0700, "
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
338 msgid "Error creating directory `%s': %s"
339 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରି `%s' କୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
343 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
344 msgstr "ପଢ଼ିବା ପାଇଁ କିରିଙ୍ଗ `%s' କୁ ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: "
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
348 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
349 msgstr "କିରିଙ୍ଗ ର %d ଧାଡ଼ି `%s' ଠାରେ ବିଷୟବସ୍ତୁ `%s' ସହିତ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଅଟେ"
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
354 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
356 "କିରିଙ୍ଗର ଧାଡ଼ି %d ର ପ୍ରଥମ ଟକେନ `%s' ରେ ବିଷୟବସ୍ତୁ `%s' ସହିତ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ହୋଇଛି"
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
361 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
363 "କିରିଙ୍ଗର ଧାଡ଼ି %d ର ଦ୍ୱିତୀୟ ଟକେନ `%s' ରେ ବିଷୟବସ୍ତୁ `%s' ସହିତ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ହୋଇଛି"
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
367 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
368 msgstr "id %d ସହିତ `%s' ରେ ଥିବା କିରିଙ୍ଗରେ କୁକି ମିଳିଲା ନାହିଁ"
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
372 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
373 msgstr "ଷ୍ଟେଲ ଲକ ଫାଇଲ '%s' କୁ ଅପସାରଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
377 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
378 msgstr "ଲକ ଫାଇଲ `%s' ନିର୍ମାଣ କରିବାେର ତ୍ରୁଟି: %s"
380 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
382 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
383 msgstr "ଲକ ଫାଇଲ (ଅସଂଯୁକ୍ତ) `%s' କୁ ବନ୍ଦ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
385 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
387 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
388 msgstr "ଲକ ଫାଇଲ `%s' କୁ ଅସଂଯୁକ୍ତ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
390 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
392 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
393 msgstr "ଲେଖିବା ପାଇଁ କିରିଙ୍ଗ `%s' କୁ ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି:"
395 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
397 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
398 msgstr "(ଅତିରିକ୍ତ ଭାବରେ, `%s' ପାଇଁ ମଧ୍ଯ ତାଲାକୁ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ: %s) "
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
401 msgid "The connection is closed"
402 msgstr "ସଂଯୋଗ ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି"
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
405 msgid "Timeout was reached"
406 msgstr "ସମୟ ସୀମା ପହଞ୍ଚିଯାଇଛି"
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
410 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
412 "କ୍ଲାଏଣ୍ଟ ପାଖ ସଂଯୋଗକୁ ସ୍ଥାପନ କରିବା ସମୟରେ ଅସମର୍ଥିତ ସୂଚକଗୁଡ଼ିକର ସମ୍ମୁଖିନ ହୋଇଛି"
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
417 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
419 "ପଥ %s ରେ ବସ୍ତୁ ଉପରେ ଏପରି କୋଣସି ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ `org.freedesktop.DBus.Properties' "
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
424 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
426 "ଗୁଣଧର୍ମ `%s' ସେଟ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: ଆଶାକରାଯାଇଥିବା ପ୍ରକାର `%s' କିନ୍ତୁ `%s' ପାଇଛି"
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
430 msgid "No such property `%s'"
431 msgstr "`%s' ପରି କୌଣସି ଗୁଣଧର୍ମ ନାହିଁ"
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
435 msgid "Property `%s' is not readable"
436 msgstr "`%s' ବିଶେଷତାଗୁଡିକ ପଢ଼ିବା ଯୋଗ୍ୟ ନୁହିଁ"
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
440 msgid "Property `%s' is not writable"
441 msgstr "`%s' ବିଶେଷତାଗୁଡିକ ଲେଖିବା ଯୋଗ୍ୟ ନୁହିଁ"
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
445 msgid "No such interface `%s'"
446 msgstr "`%s' ପରି କୌଣସି ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନାହିଁ"
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
449 msgid "No such interface"
450 msgstr "ଏପରି କୌଣସି ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନାହିଁ"
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
454 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
455 msgstr "%s ପଥରେ ବସ୍ତୁ ଉପରେ `%s' ପରି କୌଣସି ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନାହିଁ"
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
459 msgid "No such method `%s'"
460 msgstr "`%s' ପରି କୌଣସି ପଦ୍ଧତି ନାହିଁ"
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
464 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
465 msgstr "ସନ୍ଦେଶ ପ୍ରକାର, `%s', ଆଶା କରାଯାଇଥିବା ପ୍ରକାର `%s' ସହିତ ମିଶୁ ନାହିଁ"
467 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
469 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
470 msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ %s ପାଇଁ %s ରେ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁକୁ ପୂର୍ବରୁ ପଠାଯାଇଛି"
472 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
474 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
475 msgstr "ପଦ୍ଧତି `%s' ପ୍ରକାର `%s' ଫେରାଇଥାଏ, କିନ୍ତୁ `%s' କୁ ଆଶାକରିଥାଏ"
477 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
479 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
480 msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ `%s' ଉପରେ ହସ୍ତାକ୍ଷର `%s' ସହିତ `%s' ପଦ୍ଧତି ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
482 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
484 msgid "A subtree is already exported for %s"
485 msgstr "%s ପାଇଁ ପୂର୍ବରୁ ଏକ ସବଟ୍ରୀ ପଠାଯାଇଛି"
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
488 msgid "type is INVALID"
489 msgstr "ପ୍ରକାରଟି ଅବୈଧ ଅଟେ"
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
492 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
493 msgstr "METHOD_CALL ସନ୍ଦେଶ: PATH କିମ୍ବା MEMBER ଶୀର୍ଷକ ସ୍ଥାନ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି"
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
496 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
497 msgstr "METHOD_RETURN ସନ୍ଦେଶ: REPLY_SERIAL ଶୀର୍ଷକ ସ୍ଥାନ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି"
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
500 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
502 "ତ୍ରୁଟି ସନ୍ଦେଶ: REPLY_SERIAL କିମ୍ବା ERROR_NAME ଶୀର୍ଷକ ସ୍ଥାନ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି"
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
505 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
506 msgstr "ସଂକେତ ସନ୍ଦେଶ: ପଥ, ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ କିମ୍ବା ସଦସ୍ୟ ଶୀର୍ଷକ ସ୍ଥାନ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି"
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
510 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
511 "freedesktop/DBus/Local"
513 "ସଂକେତ ସନ୍ଦେଶ: ପଥ ଶୀର୍ଷକ ସ୍ଥାନଟି ସଂରକ୍ଷିତ ମୂଲ୍ୟ /org/freedesktop/DBus/Local "
517 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
519 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
520 "freedesktop.DBus.Local"
522 "ସଂକେତ ସନ୍ଦେଶ: ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ଶୀର୍ଷକ ସ୍ଥାନ ସଂରକ୍ଷିତ ମୂଲ୍ୟ "
523 "org.freedesktop.DBus.Local କୁ "
526 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
528 #| msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
529 #| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
530 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
531 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
532 msgstr[0] "%lu ବାଇଟ ପଢ଼ିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛି କିନ୍ତୁ କେବଳ %lu ମିଲିଲା"
533 msgstr[1] "%lu ବାଇଟ ପଢ଼ିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛି କିନ୍ତୁ କେବଳ %lu ମିଲିଲା"
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
537 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
538 msgstr "ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ `%s' ପରେ ଶୂନ୍ୟ ବାଇଟ ଆଶାକରାଯାଇଥିଲା କିନ୍ତୁ ବାଇଟ %d ମିଳିଲା"
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
543 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
544 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
546 "ବୈଧ UTF-8 ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଆଶାକରାଯାଇଥିଲା କିନ୍ତୁ ବାଇଟ ଅଫସେଟ %d ରେ ଅବୈଧ ବାଇଟ "
548 "ଲମ୍ବ ହେଉଛି %d)। ସେହି ବିନ୍ଦୁ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଉଠିଥିବା ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡଟି ହେଉଛି ବୈଧ UTF-8 "
551 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
553 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
554 msgstr "ବିଶ୍ଳେଷିତ ମୂଲ୍ୟ `%s' ଟି ଏକ ବୈଧ D-Bus ବସ୍ତୁ ପଥ ନୁହଁ"
556 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
558 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
559 msgstr "ବିଶ୍ଳେଷିତ ମୂଲ୍ୟ `%s' ଟି ଏକ ବୈଧ D-Bus ହସ୍ତାକ୍ଷର ନୁହଁ"
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
564 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
566 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
568 "%u ବାଇଟ ଲମ୍ବ ବିଶିଷ୍ଟ ଆରେର ସମ୍ମୁଖିନ ହୋଇଛି। ସର୍ବାଧିକ ଲମ୍ବ ହେଉଛି 2<<26 ବାଇଟ (64 "
571 "%u ବାଇଟ ଲମ୍ବ ବିଶିଷ୍ଟ ଆରେର ସମ୍ମୁଖିନ ହୋଇଛି। ସର୍ବାଧିକ ଲମ୍ବ ହେଉଛି 2<<26 ବାଇଟ (64 "
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
576 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
577 msgstr "ପ୍ରାଚଳ ପାଇଁ ବିଶ୍ଳଷିତ ମୂଲ୍ୟ `%s' ଟି ଏକ ବୈଧ D-ବସ ହସ୍ତାକ୍ଷର ନୁହଁ"
579 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
582 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
583 msgstr "D-Bus ତାରମୟ ଶୈଳୀରୁ`%s' ପ୍ରକାରର ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ସହିତ ତ୍ରୁଟି କ୍ରମଭଙ୍ଗ GVariant"
585 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
588 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
591 "ଅବୈଧ endianness ମୂଲ୍ୟ। 0x6c ('l') କିମ୍ବା 0x42 ('B') ଆଶାକରିଥିଲା କିନ୍ତୁ0x%02x "
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
596 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
597 msgstr "ଅବୈଧ ମୂଖ୍ୟ ପ୍ରଟୋକଲ ସଂସ୍କରଣ। 1 ଆଶାକରାଯାଇଥିଲା କିନ୍ତୁ %d ମିଳିଲା"
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
601 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
602 msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷର `%s' ସହିତ ହସ୍ତାକ୍ଷର ଶୀର୍ଷକ ମିଳିଛି କିନ୍ତୁ ସନ୍ଦେଶ ଖାଲିଅଛି"
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
606 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
607 msgstr "ବିଶ୍ଳେଷିତ ମୂଲ୍ୟ `%s' ଟି ଏକ ବୈଧ D-Bus ହସ୍ତାକ୍ଷର ନୁହଁ (ସନ୍ଦେଶ ପାଇଁ)"
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
611 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
612 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
613 msgstr[0] "ସନ୍ଦେଶରେ କୌଣସି ହସ୍ତାକ୍ଷର ଶୀର୍ଷକ ନାହିଁ କିନ୍ତୁ ସନ୍ଦେଶଟି %u ବାଇଟର"
614 msgstr[1] "ସନ୍ଦେଶରେ କୌଣସି ହସ୍ତାକ୍ଷର ଶୀର୍ଷକ ନାହିଁ କିନ୍ତୁ ସନ୍ଦେଶଟି %u ବାଇଟର"
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
617 msgid "Cannot deserialize message: "
618 msgstr "ସନ୍ଦେଶକୁ କ୍ରମହୀନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: "
620 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
623 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
625 "D-Bus ତାରମୟ ଶୈଳୀରୁ`%s' ପ୍ରକାରର ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ସହିତ GVariant କୁ କ୍ରମରେ ରଖିବାରେ "
628 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
631 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
634 "ସନ୍ଦେଶରେ %d ଫାଇଲ ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀମାନେ ଅଛନ୍ତି କିନ୍ତୁ ଶୀର୍ଷକ ସ୍ଥାନ %d ଫାଇଲ "
635 "ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀମାନଙ୍କୁ "
638 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
639 msgid "Cannot serialize message: "
640 msgstr "ସନ୍ଦେଶକୁ କ୍ରମରେ ସଜାଇପାରିବେ ନାହିଁ: "
642 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
644 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
645 msgstr "ସନ୍ଦେଶରେ ହସ୍ତାକ୍ଷର `%s' ଅଛି କିନ୍ତୁ ସେଠାରେ କୌଣସି ହସ୍ତାକ୍ଷର ଶୀର୍ଷକ ନାହିଁ"
647 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
650 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
653 "ସନ୍ଦେଶରେ ହସ୍ତାକ୍ଷର ପ୍ରକାର `%s' ଅଛି କିନ୍ତୁ ଶୀର୍ଷକରେ ଥିବା ହସ୍ତାକ୍ଷରଟି ହେଉଛି `%s'"
655 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
657 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
658 msgstr "ସନ୍ଦେଶଟି ଖାଲି ଅଛି କିନ୍ତୁ ଶୀର୍ଷକରେ ଥିବା ହସ୍ତାକ୍ଷରଟି ହେଉଛି `(%s)'"
660 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
662 msgid "Error return with body of type `%s'"
663 msgstr "`%s' ପ୍ରକାରର ସନ୍ଦେଶରେ ତ୍ରୁଟି ଦେଖାଦେଇଛି"
665 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
666 msgid "Error return with empty body"
667 msgstr "ଖାଲି ସ୍ଥାନ ସହିତ ତ୍ରୁଟି ଫେରାଇଥାଏ"
669 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
671 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
672 msgstr "ହାର୍ଡୱେର ରୂପରେଖା ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
674 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
675 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
677 "/var/lib/dbus/machine-id କିମ୍ବା /etc/machine-id କୁ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: "
679 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
681 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
682 msgstr "%s ପାଇଁ ନାମ ଅନୁଯାୟୀ ସର୍ଭିସ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁକୁ ଡ଼ାକିବାରେ ତ୍ରୁଟି: "
684 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
686 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
687 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଉତ୍ତର %d StartServiceByName(\"%s\") ପଦ୍ଧତିରୁ ମିଳିଛି "
689 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
691 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
692 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
694 "ପଦ୍ଧତିକୁ କାଢ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ; ପ୍ରକ୍ସିଟି ହେଉଛି ମାଲିକ ନଥିବା ଏକ ସୁପରିଚିତ ନାମ ଏବଂ "
696 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ସୂଚକ ଦ୍ୱାରା ନିର୍ମିତ"
698 #: ../gio/gdbusserver.c:709
699 msgid "Abstract name space not supported"
700 msgstr "ବାହାର କରାଯାଇଥିବା ନାମ ସ୍ଥାନଟି ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
702 #: ../gio/gdbusserver.c:796
703 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
704 msgstr "ଏକ ସର୍ଭର ନିର୍ମାଣ କରିବା ସମୟରେ ନୋନସ ଫାଇଲକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
706 #: ../gio/gdbusserver.c:874
708 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
709 msgstr "ନୋନସ ଫାଇଲକୁ `%s' ରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
711 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
713 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
714 msgstr "'%s' ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ D-Bus GUID ନୁହଁ"
716 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
718 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
719 msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ପରିବହନ `%s' ଉପରେ ଶୁଣିପାରିବେ ନାହିଁ"
721 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
729 " help Shows this information\n"
730 " introspect Introspect a remote object\n"
731 " monitor Monitor a remote object\n"
732 " call Invoke a method on a remote object\n"
733 " emit Emit a signal\n"
735 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
738 " help ଏହି ସୂଚନାକୁ ଦର୍ଶାଇଥାଏ\n"
739 " introspect ଏକ ସୁଦୂର ବସ୍ତୁକୁ ଆତ୍ମନିରୀକ୍ଷଣ କରିଥାଏ\n"
740 " monitor ଏକ ସୁଦୂର ବସ୍ତୁକୁ ନିରୀକ୍ଷଣ କରିଥାଏ\n"
741 " call ଏକ ସୁଦୂର ବସ୍ତୁ ଉପରେ ପଦ୍ଧତିକୁ ବାହାର କରିଥାଏ\n"
742 " emit ଏକ ସଂକେତକୁ ଲୁଚାଇଥାଏ\n"
744 "ପ୍ରତ୍ୟେକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବିଷୟରେ ସହାୟତା ପାଇବା ପାଇଁ \"%s COMMAND --help\" କୁ ବ୍ୟବହାର "
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
752 msgstr "ତ୍ରୁଟି: %s\n"
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
756 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
757 msgstr "ଆତ୍ମନିରୀକ୍ଷଣ XML କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n"
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
760 msgid "Connect to the system bus"
761 msgstr "ତନ୍ତ୍ର ବସ ସହିତ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
764 msgid "Connect to the session bus"
765 msgstr "ଅଧିବେଶନ ବସ ସହିତ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
768 msgid "Connect to given D-Bus address"
769 msgstr "ପ୍ରଦତ୍ତ D-ବସ ଠିକଣା ସହିତ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
772 msgid "Connection Endpoint Options:"
773 msgstr "ସଂଯୋଗ ଶେଷବିନ୍ଦୁ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ:"
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
776 msgid "Options specifying the connection endpoint"
777 msgstr "ସଂଯୋଗ ଶେଷବିନ୍ଦୁକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ"
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
781 msgid "No connection endpoint specified"
782 msgstr "କୌଣସି ସଂଯୋଗ ଶେଷବିନ୍ଦୁ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ"
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
786 msgid "Multiple connection endpoints specified"
787 msgstr "ଏକାଧିକ ସଂଯୋଗ ଶେଷବିନ୍ଦୁଗୁଡ଼ିକୁ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇଛି"
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
792 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
793 msgstr "ଚେତାବନୀ: ଆତ୍ମନିରୀକ୍ଷଣ ତଥ୍ୟ ଅନୁସାରେ, ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ `%s' ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ\n"
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
798 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
801 "ଚେତାବନୀ: ଆତ୍ମନିରୀକ୍ଷଣ ତଥ୍ୟ ଅନୁସାରେ, ପଦ୍ଧତି `%s' ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ `%s' ଉପରେ ଅବସ୍ଥିତ "
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
805 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
806 msgstr "ସଂକେତ ପାଇଁ ବୈକଳ୍ପିକ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ (ଅନନ୍ୟ ନାମ)"
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
809 msgid "Object path to emit signal on"
810 msgstr "ସଂକେତ ବନ୍ଦ କରିବା ପାଇଁ ବସ୍ତୁ ପଥ"
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
813 msgid "Signal and interface name"
814 msgstr "ସଂକେତ ଏବଂ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନାମ"
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
817 msgid "Emit a signal."
818 msgstr "ଏକ ସଂକେତକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ।"
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
823 msgid "Error connecting: %s\n"
824 msgstr "ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n"
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
828 msgid "Error: object path not specified.\n"
829 msgstr "ତ୍ରୁଟି: ବସ୍ତୁ ପ୍ରକାର ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ।\n"
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
834 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
835 msgstr "ତ୍ରୁଟି: '%s' ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ବସ୍ତୁ ପଥ ନୁହଁ\n"
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
839 msgid "Error: signal not specified.\n"
840 msgstr "ତ୍ରୁଟି: ସଂକେତ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ହୋଇ ନାହିଁ।\n"
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
844 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
845 msgstr "ତ୍ରୁଟି: ସଂକେତଟି ଏକ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ନାମ ହୋଇଥିବା ଉଚିତ।\n"
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
849 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
850 msgstr "ତ୍ରୁଟି: %s ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନାମ ନୁହଁ\n"
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
854 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
855 msgstr "ତ୍ରୁଟି:%s ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ସଦସ୍ଯ ନାମ ନୁହଁ\n"
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
859 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
860 msgstr "ତ୍ରୁଟି:%s ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଅନନ୍ୟ ବସ ନାମ ନୁହଁ।\n"
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
864 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
865 msgstr "ପ୍ରାଚଳ %d କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n"
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
869 msgid "Error flushing connection: %s\n"
870 msgstr "ସଂଯୋଗ ଦେଖାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n"
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
873 msgid "Destination name to invoke method on"
874 msgstr "ପଦ୍ଧତି ବାହାର ଜାଣିବା ପାଇଁ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ନାମ"
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
877 msgid "Object path to invoke method on"
878 msgstr "ପଦ୍ଧତିକୁ ଜାଣିବା ପାଇଁ ବସ୍ତୁ ପଥ"
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
881 msgid "Method and interface name"
882 msgstr "ପଦ୍ଧତି ଏବଂ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନାମ"
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
885 msgid "Timeout in seconds"
886 msgstr "ସମୟ ସମାପ୍ତି ସେକଣ୍ଡରେ"
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
889 msgid "Invoke a method on a remote object."
890 msgstr "ସୁଦୂର ବସ୍ତୁ ଉପରେ ଏକ ପଦ୍ଧତିକୁ ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ"
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
894 msgid "Error: Destination is not specified\n"
895 msgstr "ତ୍ରୁଟି: ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ\n"
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
899 msgid "Error: Object path is not specified\n"
900 msgstr "ତ୍ରୁଟି: ବସ୍ତୁ ପଥ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ\n"
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
904 msgid "Error: Method name is not specified\n"
905 msgstr "ତ୍ରୁଟି: ପଦ୍ଧତି ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ\n"
907 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
909 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
910 msgstr "ତ୍ରୁଟି: ପଦ୍ଧତି ନାମ `%s' ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ\n"
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
914 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
915 msgstr "ପ୍ରାଚଳ %d କୁ `%s' ପ୍ରକାରରେ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n"
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
918 msgid "Destination name to introspect"
919 msgstr "ଆତ୍ମନୀରିକ୍ଷଣ କରିବାକୁ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ନାମ"
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
922 msgid "Object path to introspect"
923 msgstr "ଆତ୍ମନୀରିକ୍ଷଣ କରିବାକୁ ବସ୍ତୁ ପଥ"
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
927 msgstr "XML ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
930 msgid "Introspect children"
931 msgstr "ନିର୍ଭରକକୁ ଆତ୍ମନୀରିକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
934 msgid "Only print properties"
935 msgstr "କେବଳ ମୁଦ୍ରଣ ଗୁଣଧର୍ମଗୁଡ଼ିକ"
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
938 msgid "Introspect a remote object."
939 msgstr "ସୁଦୂର ବସ୍ତୁର ଆତ୍ମନିରୀକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ।"
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
942 msgid "Destination name to monitor"
943 msgstr "ନିରୀକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ନାମ"
945 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
946 msgid "Object path to monitor"
947 msgstr "ନିରୀକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ବସ୍ତୁ ପଥ"
949 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
950 msgid "Monitor a remote object."
951 msgstr "ଏକ ସୁଦୂର ବସ୍ତୁକୁ ନିରୀକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
953 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221
957 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038
958 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
959 msgstr "ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲ Exec କ୍ଷେତ୍ର ଉଲ୍ଲେଖ କରିନଥିଲା"
961 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326
962 msgid "Unable to find terminal required for application"
963 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ଟର୍ମିନାଲ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
965 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628
967 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
968 msgstr "ଚାଳକ ପ୍ରୟୋଗ ବିନ୍ୟାସ ଫୋଲଡର %s କୁ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
970 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632
972 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
973 msgstr "ଚାଳକ MIME ବିନ୍ୟାସିତ ଫୋଲଡର %s ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ: %s"
975 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896
976 msgid "Application information lacks an identifier"
977 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ସୂଚନାରେ ଏକ ପରିଚାୟକର ଅଭାବ"
979 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128
981 msgid "Can't create user desktop file %s"
982 msgstr "ଚାଳକ ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲ %s ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ"
984 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252
986 msgid "Custom definition for %s"
987 msgstr "%s ପାଇଁ ଇଚ୍ଛାରୂପୀ ପରିଭାଷା"
989 #: ../gio/gdrive.c:394
990 msgid "drive doesn't implement eject"
991 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ବାହାର କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
993 #. Translators: This is an error
994 #. * message for drive objects that
995 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
996 #: ../gio/gdrive.c:472
997 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
998 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ବାହାର କରିବା କିମ୍ବା eject_with_operation କୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1000 #: ../gio/gdrive.c:548
1001 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1002 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ସଞ୍ଚାର ମାଧ୍ଯମ ପାଇଁ ଚୟନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1004 #: ../gio/gdrive.c:753
1005 msgid "drive doesn't implement start"
1006 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1008 #: ../gio/gdrive.c:855
1009 msgid "drive doesn't implement stop"
1010 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ବନ୍ଦ କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1012 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1013 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1014 msgid "TLS support is not available"
1015 msgstr "TLS ସହାୟତା ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ"
1017 #: ../gio/gemblem.c:324
1019 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1020 msgstr "GEmblem ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %dକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରୁଅଛି"
1022 #: ../gio/gemblem.c:334
1024 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1025 msgstr "GEmblem ସାଙ୍କେତିକରଣରେ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଟକେନ ସଂଖ୍ୟା (%d)"
1027 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1029 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1030 msgstr "GEmblemedIcon ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %dକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରୁ ନାହିଁ"
1032 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1034 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1035 msgstr "GEmblemedIcon ସାଙ୍କେତିକରଣରେ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଟକେନ ସଂଖ୍ୟା (%d)"
1037 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1038 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1039 msgstr "GEmblemedIcon ପାଇଁ ଗୋଟିଏ GEmblem ଆଶାକରାଯାଉଅଛି"
1041 #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
1042 #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
1043 #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
1044 #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523
1045 #: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113
1046 #: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700
1047 #: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985
1048 #: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590
1049 #: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309
1050 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1051 msgid "Operation not supported"
1052 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1054 #. Translators: This is an error message when
1055 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1056 #. * mount of a file, but none exists.
1058 #. Translators: This is an error message when trying to
1059 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1061 #. Translators: This is an error message when trying to find
1062 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1064 #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1065 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1066 msgid "Containing mount does not exist"
1067 msgstr "ଧାରଣ କରିଥିବା ସ୍ଥାପନ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
1069 #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
1070 msgid "Can't copy over directory"
1071 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1073 #: ../gio/gfile.c:2534
1074 msgid "Can't copy directory over directory"
1075 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1077 #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
1078 msgid "Target file exists"
1079 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲ ଅବସ୍ଥିତ"
1081 #: ../gio/gfile.c:2561
1082 msgid "Can't recursively copy directory"
1083 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତୀ ଭାବରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1085 #: ../gio/gfile.c:2825
1086 msgid "Splice not supported"
1087 msgstr "ବନ୍ଧନ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1089 #: ../gio/gfile.c:2829
1091 msgid "Error splicing file: %s"
1092 msgstr "ଫାଇଲକୁ ଗୁନ୍ଥିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1094 #: ../gio/gfile.c:2960
1095 #| msgid "Move between mounts not supported"
1096 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1097 msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ସ୍ଥାପନଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ଯରେ (reflink/clone) ନକଲ କରନ୍ତୁ"
1099 #: ../gio/gfile.c:2964
1100 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1101 msgstr "(reflink/clone) ନକଲ କିରବା ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ ଅଥବା ଅବୈଧ ଅଟେ"
1103 #: ../gio/gfile.c:2969
1104 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1105 msgstr "(reflink/clone) ନକଲ କରିବା ସମର୍ଥିତ ନୁଁ ଅଥବା କାମକରିନାହିଁ"
1107 #: ../gio/gfile.c:3029
1108 msgid "Can't copy special file"
1109 msgstr "ବିଶେଷ ଫାଇଲକୁ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1111 #: ../gio/gfile.c:3659
1112 msgid "Invalid symlink value given"
1113 msgstr "ଅବୈଧ symlink ମୂଲ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇଛି"
1115 #: ../gio/gfile.c:3819
1116 msgid "Trash not supported"
1117 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1119 #: ../gio/gfile.c:3870
1121 msgid "File names cannot contain '%c'"
1122 msgstr "ଫାଇଲ ନାମଗୁଡ଼ିକ '%c' ଧାରଣ କରିପାରେ ନାହିଁ"
1124 #: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365
1125 msgid "volume doesn't implement mount"
1126 msgstr "ଆକାର ସ୍ଥାପନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1128 #: ../gio/gfile.c:6367
1129 msgid "No application is registered as handling this file"
1130 msgstr "ଏହି ଫାଇଲକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରମ କରିବା ଫଳରେ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ ପଞ୍ଜିକୃତ ହୋଇନାହିଁ"
1132 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1133 msgid "Enumerator is closed"
1134 msgstr "ଗଣନାକାର ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି"
1136 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1137 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1138 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1139 msgstr "ଫାଇଲ ଗଣନାକାର ପାଖରେ ଉତ୍କୃଷ୍ଟ ପ୍ରୟୋଗ ଅଛି"
1141 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1142 msgid "File enumerator is already closed"
1143 msgstr "ଫାଇଲ ଗଣନାକାର ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି"
1145 #: ../gio/gfileicon.c:237
1147 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1148 msgstr "GFileIcon ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %d କୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1150 #: ../gio/gfileicon.c:247
1151 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1152 msgstr "GFileIcon ପାଇଁ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ନିବେଶ ତଥ୍ୟ"
1154 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1155 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1156 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1157 msgid "Stream doesn't support query_info"
1158 msgstr "ଧାରା query_info କୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ"
1160 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1161 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1162 msgid "Seek not supported on stream"
1163 msgstr "ଧାରାରେ Seek ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1165 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1166 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1167 msgstr "ନିବେଶ ଧାରାରେ କାଟିବା ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
1169 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1170 msgid "Truncate not supported on stream"
1171 msgstr "ଧାରାରେ କାଟିବା ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
1173 #: ../gio/gicon.c:284
1175 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1176 msgstr "ଭୁଲ ସଂଖ୍ୟକ ଟକେନ (%d)"
1178 #: ../gio/gicon.c:304
1180 msgid "No type for class name %s"
1181 msgstr "ଶ୍ରେଣୀ ନାମ %s ପାଇଁ କୌଣସି ପ୍ରକାର ନାହିଁ"
1183 #: ../gio/gicon.c:314
1185 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1186 msgstr "ପ୍ରକାର %s GIcon ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରି କରେନାହିଁ"
1188 #: ../gio/gicon.c:325
1190 msgid "Type %s is not classed"
1191 msgstr "ପ୍ରକାର %s ଶ୍ରେଣୀଭୁକ୍ତ ନୁହଁ"
1193 #: ../gio/gicon.c:339
1195 msgid "Malformed version number: %s"
1196 msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ସଂସ୍କରଣ ସଂଖ୍ୟା: %s"
1198 #: ../gio/gicon.c:353
1200 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1201 msgstr "ପ୍ରକାର %s GIcon ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠରେ ଟକେନ()ରୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1203 #: ../gio/gicon.c:428
1204 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1205 msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ ସାଙ୍କେତିକରଣର ପ୍ରଦତ୍ତ ସଂସ୍କରଣକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1207 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1208 msgid "No address specified"
1209 msgstr "କୌଣସି ଠିକଣା ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇ ନାହିଁ"
1211 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1213 msgid "Length %u is too long for address"
1214 msgstr "ଲମ୍ବ %u ଟି ଠିକଣା ପାଇଁ ଅତ୍ଯଧିକ ବଡ଼"
1216 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1217 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1218 msgstr "ଉପସର୍ଗ ଲମ୍ବଠାରୁ ଠିକଣାରେ ବିଟଗୁଡ଼ିକୁ ସେଟ କରାଯାଇଥାଏ"
1220 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1222 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1223 msgstr "'%s' କୁ IP ଠିକଣା ମାସ୍କ ଭାବରେ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
1225 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1226 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1227 msgid "Not enough space for socket address"
1228 msgstr "ସକେଟ ଠିକଣା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ଥାନ ନାହିଁ"
1230 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1231 msgid "Unsupported socket address"
1232 msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ସକେଟ ଠିକଣା"
1234 #: ../gio/ginputstream.c:194
1235 msgid "Input stream doesn't implement read"
1236 msgstr "ନିବେଶ ଧାରାରେ ପଢ଼ିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1238 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1239 #. * operation running against this stream when you try to start
1241 #. Translators: This is an error you get if there is
1242 #. * already an operation running against this stream when
1243 #. * you try to start one
1244 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1245 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1246 msgid "Stream has outstanding operation"
1247 msgstr "ଧାରା ପାଖରେ ଉତ୍କୃଷ୍ଟ ପ୍ରୟୋଗ ଅଛି"
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1251 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1252 msgstr "ଉପାଦାନ <%s> କୁ <%s> ଭିତରେ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
1254 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1256 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1257 msgstr "ଉପାଦାନ <%s> ଉପର ସ୍ତରରେ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
1259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1261 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1262 msgstr "ଫାଇଲ %s ଟି ଉତ୍ସରେ ଏକାଧିକ ଥର ଦୃଶ୍ୟମାନ ହୋଇଥାଏ"
1264 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1266 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1267 msgstr "'%s' କୁ କୌଣସି ଉତ୍ସ ଡିରେକ୍ଟୋରୀରେ ଦେଖିବାରେ ବିଫଳ"
1269 # Gora: "change to directory" means "go to directory" here
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1272 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1273 msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ଡିରେକ୍ଟୋରିରେ '%s' କୁ ପାଇବାରେ ଅସଫଳ"
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1277 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1278 msgstr "ଅଜଣା କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ ବିକଳ୍ପ \"%s\""
1280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1282 msgid "Failed to create temp file: %s"
1283 msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲ ସ୍ରୁଷ୍ଟି କରିବାରେ ବିଫଳ: %s"
1285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1288 "Error processing input file with xmllint:\n"
1291 "ନିବେଶ ଫାଇଲକୁ xmllint ସହିତ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି:\n"
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1297 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1300 "ନିବେଶ ଫାଇଲକୁ ପିକ୍ସ ତଥ୍ୟ ସହିତ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି:\n"
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1305 msgid "Error reading file %s: %s"
1306 msgstr "%s ଫାଇଲ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1310 msgid "Error compressing file %s"
1311 msgstr "%s ଫାଇଲକୁ ସଙ୍କୋଚନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି"
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1315 msgid "text may not appear inside <%s>"
1316 msgstr "<%s> ଭିତରେ ପାଠ୍ୟ ଦେଖାଯାଇ ନପାରେ"
1318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1319 msgid "name of the output file"
1320 msgstr "ଫଳାଫଳ ଫାଇଲର ନାମ"
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1323 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1329 "The directories where files are to be read from (default to current "
1332 "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ପଢ଼ିବାକୁ ଥିବା ଡିରେକ୍ଟୋରୀ (ପ୍ରଚଳିତ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ପାଇଁ "
1335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1336 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1342 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1343 msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଶୈଳୀରେ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଫାଇଲ ନାମ ଅନୁଲଗ୍ନ ଦ୍ୱାରା ଫଳାଫଳ କାଢନ୍ତୁ"
1345 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1346 msgid "Generate source header"
1347 msgstr "ଉତ୍ସ ଶୀର୍ଷକ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
1349 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1350 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1351 msgstr "ଉତ୍ସ ଫାଇଲରେ ଆପଣଙ୍କ ସଂକେତରେ ଉତ୍ସ ସଂକେତ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
1353 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1354 msgid "Generate dependency list"
1355 msgstr "ନିର୍ଭୋରକ ତାଲିକା ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
1357 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1358 msgid "Don't automatically create and register resource"
1359 msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ଉତ୍ସକୁ ନିର୍ମାଣ କରି ପଞ୍ଜିକୃତ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
1361 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1362 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1363 msgstr "ଫଳନଗୁଡ଼ିକୁ ପଠାନ୍ତୁ ନାହିଁ; ସେଗୁଡ଼ିକୁ G_GNUC_INTERNAL ଭାବରେ ଘୋଷଣା କରନ୍ତୁ"
1365 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1366 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1367 msgstr "ନିର୍ମିତ ଉତ୍ସ ସଂକେତ ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ C ପରିଚାୟକ ନାମ"
1369 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1371 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1372 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1373 "and the resource file have the extension called .gresource."
1375 "ଏକ ଉତ୍ସ ଫାଇଲରେ ଉତ୍ସ ବିଶେଷାଙ୍କ ସଙ୍କଳନ କରନ୍ତୁ।\n"
1376 "ଉତ୍ସ ବିଶେଷାଙ୍କ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକରେ extension .gresource.xml,\n"
1377 "ଏବଂ ଉତ୍ସ ଫାଇଲ ଥାଏ ଯାହାକୁ .gresource କୁହାଯାଏ।"
1379 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1381 msgid "You should give exactly one file name\n"
1382 msgstr "ଆପଣଙ୍କୁ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ନାମ ଦେବା ଉଚିତ\n"
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1385 msgid "empty names are not permitted"
1386 msgstr "ଖାଲି ନାମଗୁଡ଼ିକ ଅନୁମତି ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ"
1388 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1390 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1391 msgstr "ଅବୈଧ ନାମ '%s': ନାମଗୁଡ଼ିକ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଛୋଟ ଅକ୍ଷରରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା ଉଚିତ"
1393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1396 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1397 "and hyphen ('-') are permitted."
1399 "ଅବୈଧ ନାମ '%s': ଅବୈଧ ଅକ୍ଷର '%c'; କେବଳ ଛୋଟ ଅକ୍ଷର, ଗଣନ ସଂଖ୍ୟା ଏବଂ ହାଇଫେନ ('-') "
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1405 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1406 msgstr "ଅବୈଧ ନାମ '%s': ଦୁଇଟି କ୍ରମାନୟ ହାଇଫେନଗୁଡ଼ିକ ('--') ଅନୁମତି ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ।"
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1410 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1411 msgstr "ଅବୈଧ ନାମ '%s': ଶେଷ ଅକ୍ଷର ହୁଏତଃ ହାଇଫେନ ('-') ହୋଇନପାରେ।"
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1415 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1416 msgstr "ଅବୈଧ ନାମ '%s': ସର୍ବାଧିକ ଲମ୍ବ ହେଉଛି 1024"
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1420 msgid "<child name='%s'> already specified"
1421 msgstr "<child name='%s'> ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି"
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1424 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1425 msgstr "ଯୋଜନା 'ତାଲିକାରେ' କି ଗୁଡ଼ିକୁ ଯୋଗ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1429 msgid "<key name='%s'> already specified"
1430 msgstr "<key name='%s'> ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି"
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1435 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1438 "<key name='%s'> ଶାୟା <key name='%s'> <schema id='%s'> ରେ; ମୂଲ୍ୟ ପରିବର୍ତ୍ତନ "
1440 "<override> କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1445 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1448 "କେବଳ ଗୋଟିଏ 'ପ୍ରକାର', 'enum' କିମ୍ବା 'flags' ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ <key> ପାଇଁ ଉଲ୍ଲେଖ "
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1453 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1454 msgstr "<%s id='%s'> କୁ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରାଯାଇ ନାହିଁ।"
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1458 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1459 msgstr "ଅବୈଧ GVariant ପ୍ରକାରର ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ '%s'"
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1462 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1463 msgstr "<override> ଦିଆଯାଇଛି କିନ୍ତୁ ଯୋଜନାଟି କାହାକୁ ବଢ଼ାଉନାହିଁ"
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1467 msgid "no <key name='%s'> to override"
1468 msgstr "ନବଲିଖନ କରିବା ପାଇଁ କୌଣସି <key name='%s'> ନାହିଁ"
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1472 msgid "<override name='%s'> already specified"
1473 msgstr "<override name='%s'> ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି"
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1477 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1478 msgstr "<schema id='%s'> ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି"
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1482 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1483 msgstr "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1487 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1489 "<schema id='%s'> ଟି ହେଉଛି ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅନୁଲମ୍ବିତ ହୋଇନଥିବା ଯୋଜନା '%s' ର ତାଲିକା"
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1493 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1494 msgstr "କୌଣସି ଯୋଜନାକୁ ପଥ ସହିତ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରିହେବ ନାହିଁ"
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1498 msgid "Can not extend a schema with a path"
1499 msgstr "କୌଣସି ଯୋଜନାକୁ ପଥ ସହିତ ଅନୁଲମ୍ବିତ କରିହେବ ନାହିଁ"
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1504 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1506 "<schema id='%s'> ଟି ଗୋଟିଏ ତାଲିକା, <schema id='%s'> କୁ ଅନୁଲମ୍ବିତ କରାଯାଉଛି "
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1513 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1514 "does not extend '%s'"
1516 "<schema id='%s' list-of='%s'> <schema id='%s' list-of='%s'> କୁ ବଢ଼ାଇଥାଏ "
1518 "'%s' '%s' କୁ ବଢ଼ାଇନଥାଏ"
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1522 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1524 "ଯଦି ଗୋଟିଏ ପଥ ଦିଆଯାଇଥାଏ, ତେବେ ତାହା ଗୋଟିଏ ସ୍ଲାଶ ସହିତ ଆରମ୍ଭ ଏବଂ ଶେଷ ହେବା ଉଚିତ"
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1528 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1529 msgstr "ତାଲିକାର ପଥ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ':/' ସହିତ ସମାପ୍ତ ହେବା ଉଚିତ"
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1533 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1534 msgstr "<%s id='%s'> ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇଛି"
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1538 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1539 msgstr "ଉପାଦାନ <%s> ଉପର ସ୍ତରରେ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
1541 #. Translators: Do not translate "--strict".
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1545 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1546 msgstr "--strict କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି; ପ୍ରସ୍ଥାନ କରୁଅଛି।\n"
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1550 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1551 msgstr "ଏହି ଫାଇଲକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରାଯାଇଛି।\n"
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1555 msgid "Ignoring this file.\n"
1556 msgstr "ଏହି ଫାଇଲକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରୁଅଛି।\n"
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1560 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1562 "ଏପରି କୌଣସି କି `%s' ଯୋଜନା `%s' ରେ ଉଲ୍ଲିଖିତ ଭାବରେ ନବଲିଖନ ଫାଇଲ `%s' ରେ ଉଲ୍ଲେଖ "
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1568 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1569 msgstr "; ଏହି କି ପାଇଁ ନବଲିଖନକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରୁଅଛି।\n"
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1574 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1575 msgstr " ଏବଂ --strict କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି; ପ୍ରସ୍ଥାନ କରୁଅଛି।\n"
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1580 #| "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1583 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1584 msgstr "କି `%s' କୁ ଯୋଜନା `%s' ରେ ନବଲିଖନ ଫାଇଲ `%s' ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ: %s."
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1588 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1589 msgstr "ଏହି କି ପାଇଁ ନବଲିଖନକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରୁଅଛି।\n"
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1594 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1595 "range given in the schema"
1597 "କି `%s' ପାଇଁ ଯୋଜନା `%s' ରେ ନବଲିଖନ ଫାଇଲ `%s' କୁ ପ୍ରଦତ୍ତ ସୀମା ବାହାରେ ନବଲିଖନ"
1599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1602 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1603 "list of valid choices"
1605 "କି `%s' ପାଇଁ ଯୋଜନା `%s' ରେ ନବଲିଖନ ଫାଇଲ `%s' କୁ ପ୍ରଦତ୍ତ ସୀମା ବାହାରେ ନବଲିଖନ "
1607 "ବୈଧ ପସନ୍ଦ ଭାବରେ ନାହିଁ"
1609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1610 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1611 msgstr "gschemas.compiled ଫାଇଲକୁ କେଉଁଠି ସଂରକ୍ଷଣ କରିବେ"
1613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1614 msgid "Abort on any errors in schemas"
1615 msgstr "ଯୋଜନାନରେ କୌଣସି ତ୍ରୁଟିକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରନ୍ତୁ"
1617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1618 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1619 msgstr "gschema.compiled ଫାଇଲକୁ ଲେଖନ୍ତୁ ନାହିଁ"
1621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1622 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1623 msgstr "କି ନାମ ପ୍ରତିବନ୍ଧକୁ ବାଧ୍ୟ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
1625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1627 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1628 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1629 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1631 "ସମସ୍ତ GSettings ଯୋଜନା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଯୋଜନା କ୍ୟାଶେ ମଧ୍ଯରେ ସଙ୍କଳନ କରନ୍ତୁ।\n"
1632 "ଯୋଜନା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକରେ ଅନୁଲଗ୍ନ .gschema.xml,\n"
1633 "ଏବଂ gschemas.compiled ନାମକ କ୍ୟାଶେ ଫାଇଲ ଥିବା ଉଚିତ।"
1635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1637 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1638 msgstr "ଆପଣଙ୍କୁ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନାମ ଦେବା ଉଚିତ\n"
1640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1642 msgid "No schema files found: "
1643 msgstr "କୌଣସି ଯୋଜନା ଫାଇଲ ମିଳିଲା ନାହିଁ: "
1645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1647 msgid "doing nothing.\n"
1648 msgstr "କିଛି କରୁନାହିଁ।\n"
1650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1652 msgid "removed existing output file.\n"
1653 msgstr "ସ୍ଥିତବାନ ଫଳାଫଳ ଫାଇଲକୁ କଢ଼ାଯାଇଛି।\n"
1655 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1656 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1657 msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ଥାନୀୟ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ମନିଟର ପ୍ରକାର ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1659 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1661 msgid "Invalid filename %s"
1662 msgstr "ଅବୈଧ ଫାଇଲ ନାମ %s"
1664 #: ../gio/glocalfile.c:974
1666 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1667 msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ସୂଚନା ପାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1669 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1670 msgid "Can't rename root directory"
1671 msgstr "ମୂଳ ଡିରେକ୍ଟୋରୀର ନାମ ବଦଳାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1673 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1675 msgid "Error renaming file: %s"
1676 msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1678 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1679 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1680 msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଯାଇପାରିବେ ନାହିଁ, ଫାଇଲ ନାମ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ"
1682 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1683 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1684 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1685 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1686 msgid "Invalid filename"
1687 msgstr "ଅବୈଧ ଫାଇଲ ନାମ"
1689 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1690 msgid "Can't open directory"
1691 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ"
1693 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1695 msgid "Error opening file: %s"
1696 msgstr "ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1698 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1700 msgid "Error removing file: %s"
1701 msgstr "ଫାଇଲ ଅପସାରଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1703 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1705 msgid "Error trashing file: %s"
1706 msgstr "ଫାଇଲକୁ ବର୍ଜନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1708 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1710 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1711 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ଡିରେକ୍ଟୋରୀ %sକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
1713 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1714 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1715 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ପାଇଁ ଉଚ୍ଚସ୍ତରୀୟ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1717 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1718 msgid "Unable to find or create trash directory"
1719 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖୋଜିବା ଏବଂ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1721 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1723 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1724 msgstr "ବର୍ଜିତ ସୂଚନା ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣରେ ଅସମର୍ଥ : %s"
1726 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1727 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1729 msgid "Unable to trash file: %s"
1730 msgstr "ଫାଇଲକୁ ବର୍ଜନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
1732 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1733 msgid "internal error"
1734 msgstr "ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି"
1736 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1738 msgid "Error creating directory: %s"
1739 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରି ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1741 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1743 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1744 msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ସାଙ୍କେତିକ ସଂଯୋଗିକିଗୁଡ଼ିକୁ ସହାୟତା କରେନାହିଁ"
1746 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1748 msgid "Error making symbolic link: %s"
1749 msgstr "ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ସମ୍ପର୍କ ନିର୍ମାଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1751 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1753 msgid "Error moving file: %s"
1754 msgstr "ଫାଇଲ ଘୁଞ୍ଚାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1756 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1757 msgid "Can't move directory over directory"
1758 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇପାରିବେ ନାହିଁ"
1760 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1761 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1762 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1763 msgid "Backup file creation failed"
1764 msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ ଅସଫଳ ହେଲା"
1766 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1768 msgid "Error removing target file: %s"
1769 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲ ଘୁଞ୍ଚାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1771 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1772 msgid "Move between mounts not supported"
1773 msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ସ୍ଥାପନଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ଯରେ ଗତିକରନ୍ତୁ"
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1776 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1777 msgstr "ଗୁଣର ମୂଲ୍ୟ ନିଶ୍ଚିତରୂପେ non-NULL ହୋଇଥିବା ଉଚିତ"
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1780 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1781 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣର ପ୍ରକାର (ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1784 msgid "Invalid extended attribute name"
1785 msgstr "ଅବୈଧ ବିସ୍ତୃତ ଗୁଣର ନାମ"
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1789 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1790 msgstr "ଅନୁଲଗ୍ନ ଗୁଣ '%s'କୁ ବିନ୍ୟାସ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1792 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1548
1793 msgid " (invalid encoding)"
1794 msgstr " (ଅବୈଧ ସାଙ୍କେତିକରଣ)"
1796 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1740 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1798 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1799 msgstr "ଫାଇଲ '%s' ପାଇଁ ସୂଚନା ପାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986
1803 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1804 msgstr "ଫାଇଲ ନିରୂପକ ପାଇଁ ସୂଚନା ପାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2031
1807 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1808 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର (unit32 ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2049
1811 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1812 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର (unit64 ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2068 ../gio/glocalfileinfo.c:2087
1815 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1816 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର (ବାଇଟ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2122
1819 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1820 msgstr "symlinks ରେ ଅନୁମତିଗୁଡ଼ିକୁ ସେଟ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2138
1824 msgid "Error setting permissions: %s"
1825 msgstr "ଅନୁମତି ବିନ୍ୟାସକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2189
1829 msgid "Error setting owner: %s"
1830 msgstr "ମାଲିକ ନିରୁପଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1832 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2212
1833 msgid "symlink must be non-NULL"
1834 msgstr "symlink ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ non-NULL"
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2222 ../gio/glocalfileinfo.c:2241
1837 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2252
1839 msgid "Error setting symlink: %s"
1840 msgstr "symlink ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1842 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
1843 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1844 msgstr "symlink ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ symlink ନୁହଁ"
1846 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2357
1848 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1849 msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅଥବା ଅଭିଗମ୍ୟତା ସମୟ ବିନ୍ୟାସକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1851 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2380
1852 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1853 msgstr "SELinux ପ୍ରସଙ୍ଗଟି ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ non-NULL ଅଟେ"
1855 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2395
1857 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1858 msgstr "SELinux ପ୍ରସଙ୍ଗ ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1860 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
1861 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1862 msgstr "SELinux ଏହି ତନ୍ତ୍ରରେ ସକ୍ରିୟ ହୋଇନାହିଁ"
1864 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2494
1866 msgid "Setting attribute %s not supported"
1867 msgstr "ଗୁଣ %s ବିନ୍ୟାସ କରିବା ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1869 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1871 msgid "Error reading from file: %s"
1872 msgstr "ଫାଇଲରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1874 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1875 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1876 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1878 msgid "Error seeking in file: %s"
1879 msgstr "ଫାଇଲଭିତରେ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1881 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1882 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1884 msgid "Error closing file: %s"
1885 msgstr "ଫାଇଲ ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1887 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1888 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1889 msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲ ମନିଟର ପ୍ରକାର ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1892 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1894 msgid "Error writing to file: %s"
1895 msgstr "ଫାଇଲଭିତରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1897 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1899 msgid "Error removing old backup link: %s"
1900 msgstr "ପୁରୁଣା ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ସଂଯୋଗ ଅପସାରଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1902 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1904 msgid "Error creating backup copy: %s"
1905 msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ନକଲ ନିର୍ମାଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1907 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1909 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1910 msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1912 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1914 msgid "Error truncating file: %s"
1915 msgstr "ଫାଇଲ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1918 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1919 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1921 msgid "Error opening file '%s': %s"
1922 msgstr "ଫାଇଲ '%s' ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1924 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1925 msgid "Target file is a directory"
1926 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଅଟେ"
1928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1929 msgid "Target file is not a regular file"
1930 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ନିୟମିତ ଫାଇଲ ନୁହେଁ"
1932 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1933 msgid "The file was externally modified"
1934 msgstr "ଫାଇଲଟି ବାହାରୁ ପରିବର୍ତ୍ତିତ"
1936 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1938 msgid "Error removing old file: %s"
1939 msgstr "ପୁରୁଣା ଫାଇଲକୁ ଅପସାରଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1941 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1942 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1943 msgstr "ଅବୈଧ GSeekType ଦିଆଯାଇଅଛି"
1945 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1946 msgid "Invalid seek request"
1947 msgstr "ଅବୈଧ ଅନୁସନ୍ଧାନ ଅନୁରୋଧ"
1949 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1950 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1951 msgstr "GMemoryInputStream କୁ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିହେବ ନାହିଁ "
1953 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1954 msgid "Memory output stream not resizable"
1955 msgstr "ସ୍ମୃତି ଫଳାଫଳ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡର ଆକାର ବଦଳାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1957 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1958 msgid "Failed to resize memory output stream"
1959 msgstr "ସ୍ମୃତି ଫଳାଫଳ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡର ଆକାର ବଦଳାଇବାରେ ଅସଫଳ"
1961 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1963 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1965 msgstr "ଲେଖିବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକୀୟ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ଉପଲବ୍ଧ ଠିକଣା ଠାରୁ ଅଧିକ"
1967 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1968 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1969 msgstr "ଧାରା ଆରମ୍ଭ ପୂର୍ବରୁ ପାଇବା ପାଇଁ ଅନୁରୋଧ କରିଛି"
1971 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1972 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1973 msgstr "ଧାରା ସମାପ୍ତ ପୂର୍ବରୁ ପାଇବା ପାଇଁ ଅନୁରୋଧ କରିଛି"
1975 #. Translators: This is an error
1976 #. * message for mount objects that
1977 #. * don't implement unmount.
1978 #: ../gio/gmount.c:395
1979 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1980 msgstr "\"unmount\" କୁ mount କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1982 #. Translators: This is an error
1983 #. * message for mount objects that
1984 #. * don't implement eject.
1985 #: ../gio/gmount.c:471
1986 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1987 msgstr "\"eject\" କୁ mount କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1989 #. Translators: This is an error
1990 #. * message for mount objects that
1991 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1992 #: ../gio/gmount.c:549
1993 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1995 "\"unmount\" କିମ୍ବା \"unmount_with_operation\" କୁ mount କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1997 #. Translators: This is an error
1998 #. * message for mount objects that
1999 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2000 #: ../gio/gmount.c:634
2001 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2003 "\"eject\" କିମ୍ବା \"eject_with_operation\" କୁ mount କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
2005 #. Translators: This is an error
2006 #. * message for mount objects that
2007 #. * don't implement remount.
2008 #: ../gio/gmount.c:722
2009 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2010 msgstr "\"remount\" କୁ mount କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
2012 #. Translators: This is an error
2013 #. * message for mount objects that
2014 #. * don't implement content type guessing.
2015 #: ../gio/gmount.c:803
2016 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2017 msgstr "ସ୍ଥାପନ ସୂଚୀପତ୍ର ପ୍ରକାର ଅନୁମାନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
2019 #. Translators: This is an error
2020 #. * message for mount objects that
2021 #. * don't implement content type guessing.
2022 #: ../gio/gmount.c:889
2023 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2024 msgstr "ସ୍ଥାପନ ସମକାଳୀନ ସୂଚୀପତ୍ର ପ୍ରକାର ଅନୁମାନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
2026 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
2028 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2029 msgstr "'%s' ଆଧାର ନାମ '[' but not ']' କୁ ଧାରଣ କରିଥାଏ"
2031 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
2032 msgid "Network unreachable"
2033 msgstr "ନେଟୱର୍କ ଅପହଞ୍ଚ ଦୂରତାରେ ଅଛି"
2035 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
2036 msgid "Host unreachable"
2037 msgstr "ହୋଷ୍ଟ ଅପହଞ୍ଚ ଦୂରତାରେ ଅଛି"
2039 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2040 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2042 msgid "Could not create network monitor: %s"
2043 msgstr "ନେଟୱର୍କ ପ୍ରଦର୍ଶିକା ନିର୍ମାଣ କରି ପାଇଲା ନାହିଁ: %s"
2045 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2046 msgid "Could not create network monitor: "
2047 msgstr "ନେଟୱର୍କ ପ୍ରଦର୍ଶିକା ନିର୍ମାଣ କରି ପାଇଲା ନାହିଁ:"
2049 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2050 msgid "Could not get network status: "
2051 msgstr "ନେଟୱର୍କ ସ୍ଥିତି ପାଇଲା ନାହିଁ:"
2053 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2054 msgid "Output stream doesn't implement write"
2055 msgstr "ଫଳାଫଳ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ ଲେଖିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
2057 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2058 msgid "Source stream is already closed"
2059 msgstr "ଉତ୍ସ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡଟି ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦହୋଇଯାଇଛି"
2061 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2062 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2063 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2064 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2066 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2067 msgstr "'%s' ରେ ଉତ୍ସ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
2069 #: ../gio/gresource.c:456
2071 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2072 msgstr "ସଙ୍କଚନ ଖୋଲିବା ପାଇଁ '%s' ରେ ଉତ୍ସ ବିଫଳ ହୋଇଛି"
2074 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2076 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2077 msgstr "'%s' ରେ ଥିବା ଉତ୍ସଟି ଏକ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନୁହଁ"
2079 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2080 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2081 msgstr "ନିବେଶ ଧାରାରେ ପଢ଼ିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
2083 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2085 msgstr "ସହାୟତାକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
2087 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2091 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2092 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2093 msgstr "elf FILE ରେ ଉତ୍ସଗୁଡ଼ିକୁ ଧାରଣ କରିଥିବା ତାଲିକା ବିଭାଗ"
2095 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2098 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2099 "If PATH is given, only list matching resources"
2101 "ତାଲିକା ଉତ୍ସଗୁଡ଼ିକ\n"
2102 "ଯଦି SECTION ଦିଆଯାଇଥାଏ, ତେବେ ଏହି ବିବାଗରେ କେବଳ ଉତ୍ସଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ\n"
2103 "ଯଦି PATH ଦିଆଯାଇଥାଏ, ତେବେ ମେଳଖାଉଥିବା ଉତ୍ସଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ"
2105 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2107 msgstr "FILE [PATH]"
2109 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2110 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2114 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2116 "List resources with details\n"
2117 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2118 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2119 "Details include the section, size and compression"
2121 "ବିବରଣୀ ସହିତ ତାଲିକା ଉତ୍ସଗୁଡ଼ିକ\n"
2122 "ଯଦି SECTION ଦିଆଯାଇଥାଏ, ତେବେ କେବଳ ଏହି ବିଭାଗରେ ଥିବା ଉତ୍ସଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ "
2124 "ଯଦି PATH ଦିଆଯାଇଥାଏ, ତେବେ ମେଳଖାଉଥିବା ଉତ୍ସଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ\n"
2125 "ଏହି ବିଭାଗରେ ବିବରଣୀ, ଆକାର ଏବଂ ସଙ୍କୋଚନଗୁଡ଼ିକ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ"
2127 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2128 msgid "Extract a resource file to stdout"
2129 msgstr "stdout କରିବାକୁ ଏକ ଉତ୍ସକୁ ବାହାର କରନ୍ତୁ"
2131 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2135 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2138 "Unknown command %s\n"
2141 "ଅଜଣା ନିର୍ଦ୍ଦେଶ %s\n"
2144 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2147 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2150 " help Show this information\n"
2151 " sections List resource sections\n"
2152 " list List resources\n"
2153 " details List resources with details\n"
2154 " extract Extract a resource\n"
2156 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2160 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2162 "ନିର୍ଦ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ:\n"
2163 " help Show this information\n"
2164 " sections List resource sections\n"
2165 " list List resources\n"
2166 " details List resources with details\n"
2167 " extract Extract a resource\n"
2169 "ବିସ୍ତାର ଭାବରେ ସହାୟତା ପାଇବା ପାଇଁ 'gresource help COMMAND' ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।\n"
2172 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2176 " gresource %s%s%s %s\n"
2182 " gresource %s%s%s %s\n"
2187 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2188 msgid "Arguments:\n"
2189 msgstr "ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚରଗୁଡ଼ିକ:\n"
2191 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2192 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2193 msgstr " SECTION ଏକ (ବୈକଳ୍ପିକ) elf ବିଭାଗ ନାମ\n"
2195 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2196 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2197 msgstr " COMMAND ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ (ବୈକଳ୍ପିକ) ନିର୍ଦ୍ଦେଶ\n"
2199 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2200 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2201 msgstr " FILE ଏକ elf ଫାଇଲ (ଏକ ଦ୍ୱମିକ ଅଥବା ସହଭାଗୀ ଲାଇବ୍ରେରୀ)\n"
2203 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2205 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2206 " or a compiled resource file\n"
2208 " FILE ଏକ elf ଫାଇଲ (ଏକ ଦ୍ୱମିକ ଅଥବା ସହଭାଗୀ ଲାଇବ୍ରେରୀ)\n"
2209 " କିମ୍ବା ଏକ ଉତ୍ସ ଫାଇଲ\n"
2211 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2215 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2216 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2217 msgstr " PATH ଏକ (ଇଚ୍ଛାମୁତାବକ) ଉତ୍ସ ପଥ (ହୁଏତଃ ଆଂଶିକ)\n"
2219 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2223 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2224 msgid " PATH A resource path\n"
2225 msgstr " PATH ଏକ ଉତ୍ସ ପଥ\n"
2227 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2229 msgid "No such schema '%s'\n"
2230 msgstr "ଏପରି କୌଣସି ଯୋଜନା ନାହିଁ '%s'\n"
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2234 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2236 "ଯୋଜନା '%s' କୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତର କରିହେବ ନାହିଁ (ପଥକୁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିହେବ "
2239 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2241 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2242 msgstr "ଯୋଜନା '%s' କୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତର କରିହେବ (ପଥ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲିଖିତ)\n"
2244 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2246 msgid "Empty path given.\n"
2247 msgstr "ଖାଲି ପଥ ଦିଆଯାଇଛି।\n"
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2251 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2252 msgstr "ପଥଟି ସ୍ଲାଶ (/) ସହିତ ଆରମ୍ଭ ହେବା ଉଚିତ\n"
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2256 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2257 msgstr "ପଥଟି ସ୍ଲାଶ (/) ସହିତ ଶେଷ ହେବା ଉଚିତ\n"
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2261 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2262 msgstr "ପଥରେ ଦୁଇଟି ପାଖାପାଖି ସ୍ଲାଶ (//) ରହିବା ଉଚିତ ନୁହଁ\n"
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2266 msgid "No such key '%s'\n"
2267 msgstr "ଏପରି କୌଣସି କି ନାହିଁ '%s'\n"
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2271 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2272 msgstr "ପ୍ରଦତ୍ତ ମୂଲ୍ୟଟି ସୀମା ବାହାରେ\n"
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2275 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2276 msgstr "ସ୍ଥାପିତ (ସ୍ଥାନାନ୍ତର-ଅଯୋଗ୍ୟ) ଯୋଜନାଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ"
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2279 msgid "List the installed relocatable schemas"
2280 msgstr "ସ୍ଥାପିତ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଯୋଗ୍ୟ ଯୋଜନାଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ"
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2283 msgid "List the keys in SCHEMA"
2284 msgstr "SCHEMA ରେ ଥିବା କିଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ"
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2288 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2289 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2292 msgid "List the children of SCHEMA"
2293 msgstr "SCHEMA ର ନିମ୍ନସ୍ତରକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ"
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2297 "List keys and values, recursively\n"
2298 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2300 "କି ଏବଂ ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ, ପୁନଃପୌନିକ ଭାବରେ\n"
2301 "ଯଦି କୌଣସି ଯୋଜନା ଦିଆଯାଇନଥାଏ, ତେବେ ସମସ୍ତ କି ଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ\n"
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2304 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2305 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2308 msgid "Get the value of KEY"
2309 msgstr "KEY ପାଇଁ ମୂଲ୍ୟ ଆଣନ୍ତୁ"
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2313 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2314 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2317 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2318 msgstr "KEY ପାଇଁ ବୈଧ ମୂଲ୍ୟର ସୀମା ପଚରନ୍ତୁ"
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2321 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2322 msgstr "KEY ର ମୂଲ୍ୟକୁ VALUE ରେ ସେଟକରନ୍ତୁ"
2324 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2325 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2326 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2328 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2329 msgid "Reset KEY to its default value"
2330 msgstr "KEY କୁ ତାହାର ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ମୂଲ୍ୟରେ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
2332 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2333 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2335 "SCHEMA ରେ ଥିବା ସମସ୍ତ କିଗୁଡ଼ିକୁ ତାହାର ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ମୂଲ୍ୟରେ ପୁନଃସ୍ଥାପନ "
2338 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2339 msgid "Check if KEY is writable"
2340 msgstr "KEY ଟି ଲିଖନଯୋଗ୍ୟ କି ନୁହଁ ତାହା ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ"
2342 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2344 "Monitor KEY for changes.\n"
2345 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2346 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2348 "ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ KEY କୁ ନିରୀକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ।\n"
2349 "ଯଦି କୌଣସି KEY ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ, ତେବେ SCHEMA ରେ ଥିବା ସମସ୍ତ କିଗୁଡ଼ିକୁ ନିରୀକ୍ଷଣ "
2351 "ନିରୀକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ^C କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।\n"
2353 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2354 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2355 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2357 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2360 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2363 " help Show this information\n"
2364 " list-schemas List installed schemas\n"
2365 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2366 " list-keys List keys in a schema\n"
2367 " list-children List children of a schema\n"
2368 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2369 " range Queries the range of a key\n"
2370 " get Get the value of a key\n"
2371 " set Set the value of a key\n"
2372 " reset Reset the value of a key\n"
2373 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2374 " writable Check if a key is writable\n"
2375 " monitor Watch for changes\n"
2377 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2381 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2383 "ନିର୍ଦ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ:\n"
2384 " help Show this information\n"
2385 " list-schemas List installed schemas\n"
2386 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2387 " list-keys List keys in a schema\n"
2388 " list-children List children of a schema\n"
2389 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2390 " range Queries the range of a key\n"
2391 " get Get the value of a key\n"
2392 " set Set the value of a key\n"
2393 " reset Reset the value of a key\n"
2394 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2395 " writable Check if a key is writable\n"
2396 " monitor Watch for changes\n"
2398 "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ସହାୟତା ପାଇବା ପାଇଁ 'gsettings help COMMAND' କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।\n"
2401 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2405 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2411 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2416 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2417 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2418 msgstr "ଅତିରିକ୍ତ ଯୋଜନା ପାଇଁ SCHEMADIR ଏକ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଅଟେ\n"
2420 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2422 " SCHEMA The name of the schema\n"
2423 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2425 " SCHEMA ଯୋଜନାର ନାମ\n"
2426 " PATH ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ଯୋଗ୍ୟ ପଥ\n"
2428 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2429 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2430 msgstr " KEY ଯୋଜନା ମଧ୍ଯରେ ଥିବା (ବୈକଳ୍ପିକ) କି\n"
2432 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2433 msgid " KEY The key within the schema\n"
2434 msgstr " KEY ଯୋଜନା ମଧ୍ଯରେ ଥିବା କି\n"
2436 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2437 msgid " VALUE The value to set\n"
2438 msgstr " VALUE ସେଟ କରିବା ପାଇଁ ଥିବା ମୂଲ୍ୟ\n"
2440 #: ../gio/gsettings-tool.c:725
2442 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
2443 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2444 msgstr "%s ରୁ ଯୋଜନାକୁ ଧାରଣ କରିନାହିଁ: %s\n"
2446 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2448 msgid "Empty schema name given\n"
2449 msgstr "ଖାଲି ଯୋଜନା ନାମ ଦିଆଯାଇଛି\n"
2451 #: ../gio/gsocket.c:311
2452 msgid "Invalid socket, not initialized"
2453 msgstr "ଅବୈଧ ସକେଟ, ଆରମ୍ଭ ହୋଇନାହିଁ"
2455 #: ../gio/gsocket.c:318
2457 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2458 msgstr "ଅବୈଧ ସକେଟ, ଏହା ଯୋଗୁଁ ପ୍ରାରମ୍ଭିକରଣ ବିଫଳ ହୋଇଛି: %s"
2460 #: ../gio/gsocket.c:326
2461 msgid "Socket is already closed"
2462 msgstr "ସକେଟ ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦହୋଇଯାଇଛି"
2464 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2465 msgid "Socket I/O timed out"
2466 msgstr "ସକେଟ I/O ର ସମୟ ସମାପ୍ତ"
2468 #: ../gio/gsocket.c:481
2470 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2471 msgstr "fd ରୁ GSocket ନିର୍ମାଣ କରୁଅଛି : %s"
2473 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2475 msgid "Unable to create socket: %s"
2476 msgstr "ସକେଟ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
2478 #: ../gio/gsocket.c:563
2479 msgid "Unknown family was specified"
2480 msgstr "ଅଜଣା ପରିବାରକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି"
2482 #: ../gio/gsocket.c:570
2483 msgid "Unknown protocol was specified"
2484 msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରଟୋକଲକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି"
2486 #: ../gio/gsocket.c:1728
2488 msgid "could not get local address: %s"
2489 msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ ଠିକଣା ପାଇଲା ନାହିଁ: %s"
2491 #: ../gio/gsocket.c:1771
2493 msgid "could not get remote address: %s"
2494 msgstr "ସୁଦୂର ଠିକଣା ପାଇଲା ନାହିଁ: %s"
2496 #: ../gio/gsocket.c:1832
2498 msgid "could not listen: %s"
2499 msgstr "ଶୁଣି ପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
2501 #: ../gio/gsocket.c:1904
2503 msgid "Error binding to address: %s"
2504 msgstr "ଠିକଣା ସହିତ ବାନ୍ଧିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2506 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2508 msgid "Error joining multicast group: %s"
2509 msgstr "ମଲଟିକାଷ୍ଟ ସମୂହକୁ ଯୋଗ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2511 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2513 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2514 msgstr "ମଲଟିକାଷ୍ଟ ସମୂହକୁ ତ୍ୟାଗ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2516 #: ../gio/gsocket.c:1959
2517 msgid "No support for source-specific multicast"
2518 msgstr "ଉତ୍ସ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ମଲଟିକାଷ୍ଟ ପାଇଁ କୌଣସି ସହାୟତା ନାହିଁ"
2520 #: ../gio/gsocket.c:2178
2522 msgid "Error accepting connection: %s"
2523 msgstr "ସଂଯୋଗ ଗ୍ରହଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2525 #: ../gio/gsocket.c:2299
2526 msgid "Connection in progress"
2527 msgstr "ସଂଯୋଗ କ୍ରିୟା ଚାଲିଅଛି"
2529 #: ../gio/gsocket.c:2346
2530 #| msgid "Unable to get pending error: %s"
2531 msgid "Unable to get pending error: "
2532 msgstr "ବକୟା ତ୍ରୁଟି ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ:"
2534 #: ../gio/gsocket.c:2512
2536 msgid "Error receiving data: %s"
2537 msgstr "ତଥ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2539 #: ../gio/gsocket.c:2690
2541 msgid "Error sending data: %s"
2542 msgstr "ତଥ୍ୟ ପଠାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2544 #: ../gio/gsocket.c:2804
2546 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2547 msgstr "ସକେଟ ବନ୍ଦ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
2549 #: ../gio/gsocket.c:2883
2551 msgid "Error closing socket: %s"
2552 msgstr "ସକେଟ ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2554 #: ../gio/gsocket.c:3518
2556 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2557 msgstr "ସକେଟ ଅବସ୍ଥା ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କରିଅଛି: %s"
2559 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2561 msgid "Error sending message: %s"
2562 msgstr "ସନ୍ଦେଶ ପଠାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2564 #: ../gio/gsocket.c:3821
2565 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2566 msgstr "GSocketControlMessage Windows ରେ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2568 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2570 msgid "Error receiving message: %s"
2571 msgstr "ସନ୍ଦେଶ ଗ୍ରହଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2573 #: ../gio/gsocket.c:4372
2575 msgid "Unable to get pending error: %s"
2576 msgstr "ବକୟା ତ୍ରୁଟି ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
2578 #: ../gio/gsocket.c:4391
2579 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2580 msgstr "g_socket_get_credentials କୁ ଏହି OS ପାଇଁ ନିଯୁକ୍ତ କରାଯାଇ ନାହିଁ"
2582 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2584 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2585 msgstr "ପ୍ରକ୍ସି ସର୍ଭର %s ସହିତ ସଂଯୋଗ କରିପାରିଲା ନାହିଁ: "
2587 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2589 msgid "Could not connect to %s: "
2590 msgstr "%s ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ କରିପାରିଲା ନାହିଁ:"
2592 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2593 msgid "Could not connect: "
2594 msgstr "ସଂଯୁକ୍ତ କରିପାରିଲା ନାହିଁ:"
2596 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2597 msgid "Unknown error on connect"
2598 msgstr "ସଂଯୋଗ କରିବା ସମୟରେ ଅଜଣା ତୃଟି"
2600 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2601 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2602 msgstr "ଏକ TCP ହୀନ ସଂଯୋଗ ଉପରେ ପ୍ରକ୍ସି ସଂଯୋଗ ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ।"
2604 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2606 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2607 msgstr "ପ୍ରକ୍ସି ପ୍ରଟୋକଲ '%s' ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ।"
2609 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2610 msgid "Listener is already closed"
2611 msgstr "ଗ୍ରହଣକାରୀ ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦଅଛି"
2613 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2614 msgid "Added socket is closed"
2615 msgstr "ଅତିରିକ୍ତ ସକେଟ ବନ୍ଦ ଅଛି"
2617 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2619 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2620 msgstr "SOCKSv4 IPv6 ଠିକଣା '%s' କୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ"
2622 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2623 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2624 msgstr "SOCKSv4 ପ୍ରୋଟୋକଲ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାରକାରୀ ନାମଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
2626 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2628 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2629 msgstr "ହୋଷ୍ଟନାମ '%s' ଟି SOCKSv4 ପ୍ରଟୋକଲ ପାଇଁ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
2631 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2632 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2633 msgstr "ଏହି ସର୍ଭରଟି ଗୋଟିଏ SOCKSv4 ପ୍ରକ୍ସି ସର୍ଭର ନୁହଁ।"
2635 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2636 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2637 msgstr "SOCKSv4 ସର୍ଭର ମାଧ୍ଯମରେ ଥିବା ସଂଯୋଗକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରାଯାଇଛି"
2639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2640 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2641 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2642 msgstr "ସର୍ଭରଟି ଗୋଟିଏ SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ସର୍ଭର ନୁହଁ।"
2644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2645 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2646 msgstr "SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ।"
2648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2650 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2653 "SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ଏକ ବୈଧିକରଣ ପଦ୍ଧତି ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ ଯାହାକି GLib ଦ୍ୱାରା ସହାୟତା "
2656 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2657 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2659 "SOCKSv5 ପ୍ରଟୋକଲ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାରକାରୀ ନାମ କିମ୍ବା ପ୍ରବେଶ ସଂକେତଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼।"
2661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2662 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2663 msgstr "ଭୁଲ ଚାଳକନାମ କିମ୍ବା ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ହେତୁ SOCKSv5 ବୈଧିକରଣ ବିଫଳ ହୋଇଛି।"
2665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2667 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2668 msgstr "ହୋଷ୍ଟନାମ '%s' ଟି SOCKSv5 ପ୍ରଟୋକଲ ପାଇଁ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
2670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2671 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2672 msgstr "SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ସର୍ଭର ଅଜଣା ଠିକଣା ପ୍ରକାର ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ।"
2674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2675 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2676 msgstr "ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ସର୍ଭର ତ୍ରୁଟି।"
2678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2679 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2680 msgstr "SOCKSv5 ସଂଯୋଗ ନିୟମାବଳୀ ଦ୍ୱାରା ଅନୁମତି ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ।"
2682 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2683 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2684 msgstr "ହୋଷ୍ଟ SOCKSv5 ସର୍ଭର ମାଧ୍ଯମରେ ପହଞ୍ଚିହେବ ନାହିଁ।"
2686 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2687 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2688 msgstr "ନେଟୱର୍କ SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ମାଧ୍ଯମରେ ପହଞ୍ଚି ହେବ ନାହିଁ।"
2690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2691 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2692 msgstr "ସଂଯୋଗଟି SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ମାଧ୍ଯମରେ ବାରଣ ହୋଇଛି।"
2694 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2695 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2696 msgstr "SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି 'connect' ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ସମର୍ଥନ କରେ ନାହିଁ।"
2698 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2699 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2700 msgstr "SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ଦିଆଯାଇଥିବା ଠିକଣା ପ୍ରକାରକୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ।"
2702 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2703 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2704 msgstr "ଅଜଣା SOCKSv5 ପ୍ରକ୍ସି ତ୍ରୁଟି।"
2706 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2708 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2709 msgstr "GThemedIcon ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %dକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
2711 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2713 msgid "Error resolving '%s': %s"
2714 msgstr "'%s' କୁ ସମାଧାନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2716 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2718 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2719 msgstr "'%s' କୁ ବିପରିତ-ସମାଧାନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2721 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2723 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2724 msgstr "ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇଥିବା '%s' ପାଇଁ କୌଣସି DNS ବିବରଣୀ ନାହିଁ"
2726 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2728 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2729 msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଭାବରେ '%s' କୁ ସମାଧାନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
2731 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2733 msgid "Error resolving '%s'"
2734 msgstr "'%s' କୁ ସମାଧାନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି"
2736 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2737 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2738 msgstr "PEM-ସାଙ୍କେତିକ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ କିକୁ ବିଶ୍ଳଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ।"
2740 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2741 msgid "No PEM-encoded private key found"
2742 msgstr "କୌଣସି PEM-ସାଙ୍କେତିକ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ କି ମିଳି ନାହିଁ"
2744 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2745 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2746 msgstr "PEM-ସାଙ୍କେତିକ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ କିକୁ ବିଶ୍ଳଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ।"
2748 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2749 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2750 msgstr "କୌଣସି PEM-ସାଙ୍କେତିକ ପ୍ରମାଣପତ୍ର ମିଳି ନାହିଁ"
2752 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2753 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2754 msgstr "PEM-ସାଙ୍କେତିକ ପ୍ରମାଣପତ୍ରକୁ ବିଶ୍ଳଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
2756 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2758 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2761 "ପ୍ରବେଶାନୁମତି ବାରଣ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତକୁ ସଠିକ ଭାବରେ ଭରଣ କରିବା ପାଇଁ ଏହା "
2765 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2767 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2768 "out after further failures."
2770 "ଭରଣ ହୋଇଥିବା ଅନେକ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଭୁଲ ଅଟେ, ଏବଂ ଆପଣଙ୍କର ପ୍ରବେଶାନୁମତିକୁ ଏହାପରେ "
2774 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2775 msgid "The password entered is incorrect."
2776 msgstr "ଦିଆଯାଇଥିବା ପ୍ରବେଶ ସଂକେତଟି ଠିକ ନୁହଁ।"
2778 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2780 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2781 msgstr "1 ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ସନ୍ଦେଶକୁ ଆଶାକରୁଅଛି, %d ପାଇଲି"
2783 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2784 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2785 msgstr "ସହାୟକ ତଥ୍ୟର ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପ୍ରକାର"
2787 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2789 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2790 msgstr "ଗୋଟିଏ fd ଆଶାକରୁଅଛି, କିନ୍ତୁ %d ପାଇଲି\n"
2792 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2793 msgid "Received invalid fd"
2794 msgstr "ଅବୈଧ fd ଗ୍ରହଣ କରିଛି"
2796 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2797 msgid "Error sending credentials: "
2798 msgstr "ଅଧିକାରଗୁଡ଼ିକୁ ପଠାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: "
2800 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2802 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2803 msgstr "ଯଦି SO_PASSCRED କୁ ସକେଟ ପାଇଁ ସକ୍ରିୟ କରାଗଲେ ଯାଞ୍ଚ ତ୍ରୁଟି ହେବ: %s"
2805 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2807 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2808 msgstr "SO_PASSCRED କୁ ସକ୍ରିୟ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2810 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2812 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2814 "ଅଧିକାର ଗ୍ରହଣ ପାଇଁ ଏକ ବାଇଟ ପଢ଼ିବାକୁ ଆଶାକରାଯାଇଥାଏ କିନ୍ତୁ ଶୂନ୍ୟ ବାଇଟ ପଢ଼ିଥାଏ"
2816 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2818 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2819 msgstr "ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ସନ୍ଦେଶକୁ ଆଶାକରିନଥାଏ, %d ପାଇଲି"
2821 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2823 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2824 msgstr "SO_PASSCRED କୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2826 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2828 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2829 msgstr "ଫାଇଲ ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2831 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2833 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2834 msgstr "ଫାଇଲ ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀକୁ ବନ୍ଦ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2836 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2837 msgid "Filesystem root"
2838 msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ମୂଳସ୍ଥାନ"
2840 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2842 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2843 msgstr "ଫାଇଲ ନିରୂପକକୁ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2845 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2846 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2847 msgstr "ଅବ୍ୟବହାରିକ UNIX ଡମେନ ସକେଟ ଠିକଣା ଏହି ତନ୍ତ୍ରରେ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2849 #: ../gio/gvolume.c:439
2850 msgid "volume doesn't implement eject"
2851 msgstr "ଆକାର ବାହାର କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
2853 #. Translators: This is an error
2854 #. * message for volume objects that
2855 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2856 #: ../gio/gvolume.c:516
2857 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2858 msgstr "ଆକାର ବାହାର କରିବା ଅଥବା eject_with_operation କୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
2860 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2861 msgid "Can't find application"
2862 msgstr "ପ୍ରୟୋଗକୁ ଖୋଜିପାରିଲା ନାହିଁ"
2864 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2866 msgid "Error launching application: %s"
2867 msgstr "ପ୍ରୟୋଗକୁ ଆରମ୍ଭକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2869 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2870 msgid "URIs not supported"
2871 msgstr "URIଗୁଡ଼ିକ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2873 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2874 msgid "association changes not supported on win32"
2875 msgstr "win32 ରେ ସଂସ୍ଥା ପରିବର୍ତ୍ତନ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2877 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2878 msgid "Association creation not supported on win32"
2879 msgstr "win32 ରେ ସଂସ୍ଥା ନିର୍ମାଣ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
2881 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2883 msgid "Error reading from handle: %s"
2884 msgstr "ନିୟନ୍ତ୍ରଣରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2886 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2888 msgid "Error closing handle: %s"
2889 msgstr "ନିୟନ୍ତ୍ରଣକୁ ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2891 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2893 msgid "Error writing to handle: %s"
2894 msgstr "ନିୟନ୍ତ୍ରଣରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2896 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2897 msgid "Not enough memory"
2898 msgstr "ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ନାହିଁ"
2900 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2902 msgid "Internal error: %s"
2903 msgstr "ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ ତ୍ରୁଟି: %s"
2905 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2906 msgid "Need more input"
2907 msgstr "ଅଧିକ ନିବେଶ ଆବଶ୍ୟକ"
2909 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2910 msgid "Invalid compressed data"
2911 msgstr "ଅବୈଧ ସଙ୍କୋଚିତ ତଥ୍ୟ"
2913 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2914 msgid "Address to listen on"
2915 msgstr "ଶୁଣିବା ପାଇଁ ଠିକଣା"
2917 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2918 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2919 msgstr "ଅଗ୍ରାହ୍ୟ, GTestDbus ସହିତ ସନ୍ନିହିତ"
2921 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2922 msgid "Print address"
2923 msgstr "ଠିକଣାକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
2925 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2926 msgid "Print address in shell mode"
2927 msgstr "ସେଲ ଧାରାରେ ଠିକଣାକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
2929 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2930 msgid "Run a dbus service"
2931 msgstr "ଏକ dbus ସର୍ଭିସକୁ ଚଲାନ୍ତୁ"
2933 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2935 msgid "Wrong args\n"
2936 msgstr "ଭୁଲ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚରଗୁଡ଼ିକ\n"
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2940 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2941 msgstr "'%s' ର ଗୁଣ '%s' ଉପାଦାନ ପାଇଁ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଅଟେ"
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2946 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2947 msgstr "'%s' ଗୁଣକୁ '%s' ଉପାଦାନ ପାଇଁ ଖୋଜି ପାରିଲା ନାହିଁ"
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2952 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2953 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ '%s' ସୂଚକ, '%s' ସୂଚକକୁ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
2955 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2958 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2959 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ '%s' ସୂଚକଟି '%s' ମଧ୍ଯରେ ଅଛି"
2961 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2962 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2963 msgstr "ତଥ୍ଯ ଡିରେକ୍ଟୋରି ମାନଙ୍କରେ କୌଣସି ବୈଧ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2967 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2968 msgstr "'%s' URI ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବୁକ୍ ମାର୍କ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି"
2970 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2972 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2973 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2974 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2975 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2976 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2978 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2980 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2981 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ କୌଣସି ବୁକ୍ ମାର୍କ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
2983 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2985 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2987 "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ବୁକ୍ ମାର୍କରେ କୌଣସି MIME ପ୍ରକାରକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇ ନାହିଁ"
2989 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2991 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2993 "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ବୁକ୍ ମାର୍କରେ କୌଣସି ଗୁପ୍ତ ଚିହ୍ନକକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇ ନାହିଁ"
2995 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2997 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2998 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ବୁକ୍ ମାର୍କରେ କୈଣସି ସମୂହକୁ ସେଟ କରାଯାଇ ନାହିଁ"
3000 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3002 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3004 "'%s' ନାମରେ ନାମିତ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ '%s' ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବୁକ୍ ମାର୍କକୁ ପଞ୍ଜିକ୍ରୁତ କରିନାହିଁ"
3006 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3008 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3009 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ସହିତ '%s' ନିଷ୍ପାଦନ ଧାଡିକୁ ବର୍ଦ୍ଧନ କରିବାରେ ବିଫଳ"
3011 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3012 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3013 msgid "Partial character sequence at end of input"
3014 msgstr "ନିବେଶର ସମାପ୍ତିରେ ଆଶିଂକ ଅକ୍ଷର ଅନୁକ୍ରମ"
3016 #: ../glib/gconvert.c:1053
3018 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3019 msgstr "'%s' ସହାୟକକୁ ସଂକେତ '%s' ସେଟ୍ ରେ ରୁପାନ୍ତରିତ କରିହେଲା ନାହିଁ"
3021 #: ../glib/gconvert.c:1871
3023 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3025 "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. \"ଫାଇଲ\" ଯୋଜନାକୁ ବ୍ଯବହାର କରୁଥିବା ଗୋଟିଏ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. "
3028 #: ../glib/gconvert.c:1881
3030 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3031 msgstr "'%s' ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲ ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. '#' ଚିହ୍ନକୁ ସମ୍ମିଳିତ କରିପାରିବ ନାହିଁ"
3033 #: ../glib/gconvert.c:1898
3035 msgid "The URI '%s' is invalid"
3036 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. ଅବୈଧ ଅଟେ"
3038 #: ../glib/gconvert.c:1910
3040 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3041 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ.ର ଆଧାର ନାମ ଅବୈଧ ଅଟେ"
3043 #: ../glib/gconvert.c:1926
3045 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3046 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ.ରେ ଅବୈଧ ଏସ୍କେପ୍ ଅକ୍ଷର ରହିଛି"
3048 #: ../glib/gconvert.c:2021
3050 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3051 msgstr "'%s' ପଥ ନାମ ଏକ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପଥ ନୁହେଁ"
3053 #: ../glib/gconvert.c:2031
3054 msgid "Invalid hostname"
3055 msgstr "ଅବୈଧ ଆଧାର ନାମ"
3057 #. Translators: 'before midday' indicator
3058 #: ../glib/gdatetime.c:205
3063 #. Translators: 'after midday' indicator
3064 #: ../glib/gdatetime.c:207
3069 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3070 #: ../glib/gdatetime.c:210
3072 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3073 msgstr "%Oe %B %Oy %OI:%OM:%OS %p %Z"
3075 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3076 #: ../glib/gdatetime.c:213
3079 msgstr "%Od-%Om-%Oy"
3081 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3082 #: ../glib/gdatetime.c:216
3085 msgstr "%OI:%OM:%OS %p"
3087 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3088 #: ../glib/gdatetime.c:219
3091 msgstr "%OI:%OM:%OS %p"
3093 #: ../glib/gdatetime.c:232
3094 msgctxt "full month name"
3098 #: ../glib/gdatetime.c:234
3099 msgctxt "full month name"
3103 #: ../glib/gdatetime.c:236
3104 msgctxt "full month name"
3108 #: ../glib/gdatetime.c:238
3109 msgctxt "full month name"
3113 #: ../glib/gdatetime.c:240
3114 msgctxt "full month name"
3118 #: ../glib/gdatetime.c:242
3119 msgctxt "full month name"
3123 #: ../glib/gdatetime.c:244
3124 msgctxt "full month name"
3128 #: ../glib/gdatetime.c:246
3129 msgctxt "full month name"
3133 #: ../glib/gdatetime.c:248
3134 msgctxt "full month name"
3138 #: ../glib/gdatetime.c:250
3139 msgctxt "full month name"
3143 #: ../glib/gdatetime.c:252
3144 msgctxt "full month name"
3148 #: ../glib/gdatetime.c:254
3149 msgctxt "full month name"
3153 #: ../glib/gdatetime.c:269
3154 msgctxt "abbreviated month name"
3158 #: ../glib/gdatetime.c:271
3159 msgctxt "abbreviated month name"
3163 #: ../glib/gdatetime.c:273
3164 msgctxt "abbreviated month name"
3168 #: ../glib/gdatetime.c:275
3169 msgctxt "abbreviated month name"
3173 #: ../glib/gdatetime.c:277
3174 msgctxt "abbreviated month name"
3178 #: ../glib/gdatetime.c:279
3179 msgctxt "abbreviated month name"
3183 #: ../glib/gdatetime.c:281
3184 msgctxt "abbreviated month name"
3188 #: ../glib/gdatetime.c:283
3189 msgctxt "abbreviated month name"
3193 #: ../glib/gdatetime.c:285
3194 msgctxt "abbreviated month name"
3198 #: ../glib/gdatetime.c:287
3199 msgctxt "abbreviated month name"
3203 #: ../glib/gdatetime.c:289
3204 msgctxt "abbreviated month name"
3208 #: ../glib/gdatetime.c:291
3209 msgctxt "abbreviated month name"
3213 #: ../glib/gdatetime.c:306
3214 msgctxt "full weekday name"
3218 #: ../glib/gdatetime.c:308
3219 msgctxt "full weekday name"
3223 #: ../glib/gdatetime.c:310
3224 msgctxt "full weekday name"
3228 #: ../glib/gdatetime.c:312
3229 msgctxt "full weekday name"
3233 #: ../glib/gdatetime.c:314
3234 msgctxt "full weekday name"
3238 #: ../glib/gdatetime.c:316
3239 msgctxt "full weekday name"
3243 #: ../glib/gdatetime.c:318
3244 msgctxt "full weekday name"
3248 #: ../glib/gdatetime.c:333
3249 msgctxt "abbreviated weekday name"
3253 #: ../glib/gdatetime.c:335
3254 msgctxt "abbreviated weekday name"
3258 #: ../glib/gdatetime.c:337
3259 msgctxt "abbreviated weekday name"
3263 #: ../glib/gdatetime.c:339
3264 msgctxt "abbreviated weekday name"
3268 #: ../glib/gdatetime.c:341
3269 msgctxt "abbreviated weekday name"
3273 #: ../glib/gdatetime.c:343
3274 msgctxt "abbreviated weekday name"
3278 #: ../glib/gdatetime.c:345
3279 msgctxt "abbreviated weekday name"
3283 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3285 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3286 msgstr "%s' ଡିରେକ୍ଟୋରି ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
3288 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3290 #| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3291 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3292 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3293 msgstr[0] "%lu ବାଇଟ୍କୁ \"%s\" ଫାଇଲ ପଢିବା ପାଇଁ ବାଣ୍ଟିହେଲା ନାହିଁ"
3294 msgstr[1] "%lu ବାଇଟ୍କୁ \"%s\" ଫାଇଲ ପଢିବା ପାଇଁ ବାଣ୍ଟିହେଲା ନାହିଁ"
3296 #: ../glib/gfileutils.c:686
3298 msgid "Error reading file '%s': %s"
3299 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
3301 #: ../glib/gfileutils.c:700
3303 msgid "File \"%s\" is too large"
3304 msgstr "ଫାଇଲ \"%s\" ଟି ଅତ୍ଯଧିକ ବଡ଼"
3306 #: ../glib/gfileutils.c:783
3308 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3309 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ପଢିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
3311 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3313 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3314 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
3316 #: ../glib/gfileutils.c:851
3318 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3319 msgstr "'%s' ଫାଇଲର ଗୁଣ ପାଇବାରେ ଅସଫଳ: fstat() ଅସଫଳ: %s"
3321 #: ../glib/gfileutils.c:885
3323 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3324 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fdopen() ଅସଫଳ: %s"
3326 #: ../glib/gfileutils.c:993
3328 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3329 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ରୁ '%s' ନାମ ବଦଳାଇ ବାରେ ଅସଫଳ: g_rename() ଅସଫଳ: %s"
3331 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3333 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3334 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ସ୍ରୁଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
3336 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3338 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3339 msgstr "'%s' ଫାଇଲ କୁ େଲଖନ ପାଇଁ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fdopen() ଅସଫଳ: %s"
3341 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3343 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3344 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fwrite() ଅସଫଳ: %s"
3346 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3348 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3349 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fflush() ଅସଫଳ: %s"
3351 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3353 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3354 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fsync() ଅସଫଳ: %s"
3356 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3358 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3359 msgstr "'%s' ଫାଇଲ କୁ ବନ୍ଦ କରିବା ରେ ଅସଫଳ: fclose() ଅସଫଳ: %s"
3361 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3363 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3364 msgstr "ଅବସ୍ଥିତ '%s' ଫାଇଲ କାଢି ହେଲା ନାହିଁ: g_unlink ଅସଫଳ %s"
3366 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3368 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3369 msgstr "'%s' ନମୁନା ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ, '%s' ଧାରଣ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ"
3371 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3373 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3374 msgstr "'%s' ନମୁନା ଟି XXXXXXକୁ ଧାରଣ କରିନାହିଁ"
3376 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3378 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3379 msgstr "'%s' ପ୍ରତିକାତ୍ମକ ସଂୟୋଗ ପଢିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
3381 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3382 msgid "Symbolic links not supported"
3383 msgstr "ପ୍ରତିକାତ୍ମକ ସଂୟୋଗ ଅସହାୟକ"
3385 #: ../glib/giochannel.c:1418
3387 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3388 msgstr "%s' ରୁ '%s' ର ରୁପାନ୍ତରକ ଖୋଲି ପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
3390 #: ../glib/giochannel.c:1763
3391 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3392 msgstr "g_io_channel_read_line_string ରେ ଅଂସସାଧିତ ପଠନ କରିହେଲା ନାହିଁ"
3394 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3395 #: ../glib/giochannel.c:2155
3396 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3397 msgstr "ପଠନ ବଫରରେ ଅରୂପାନ୍ତରିତ ତଥ୍ଯ ବଳକା ଅଛି"
3399 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3400 msgid "Channel terminates in a partial character"
3401 msgstr "ଆଂଶିକ ଅକ୍ଷର ରେ ଚାନେଲର ସମାପ୍ତି"
3403 #: ../glib/giochannel.c:1954
3404 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3405 msgstr "g_io_channel_read_to_end ରେ ଅଂସସାଧିତ ପଠନ କରିହେଲା ନାହିଁ"
3407 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3408 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3409 msgstr "ଅନୁସନ୍ଧାନ ଡିରେକ୍ଟୋରି ମାନଙ୍କରେ ବୈଧ ଚାବି ଫାଇଲ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
3411 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3412 msgid "Not a regular file"
3413 msgstr "ଏହା ଏକ ନିୟମିତ ଫାଇଲ ନୁହେଁ"
3415 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3418 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3420 "ମୁଖ୍ଯ ଫାଇଲ '%s' କୁ ଧାରଣ କରିଛି ଯାହାକି ଗୋଟିଏ ମୁଖ୍ଯ-ଗୁଣ ର ଯୋଡି, ସମୂହ, କିମ୍ବା "
3423 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3425 msgid "Invalid group name: %s"
3426 msgstr "ଅବୈଧ ସମୂହ ନାମ: %s"
3428 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3429 msgid "Key file does not start with a group"
3430 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ କୌଣସି ସମୂହ ସହ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ ନାହିଁ"
3432 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3434 msgid "Invalid key name: %s"
3435 msgstr "ଅବୈଧ ଚାବି ନାମ: %s"
3437 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3439 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3440 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଟି ଗୋଟିଏ ଅସହାୟକ ସଂକେତ '%s' ଧାରଣ କରିଛି"
3442 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3444 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3446 msgid "Key file does not have group '%s'"
3447 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ରେ '%s' ନାମ ଥିବା କୌଣସି ସମୂହ ନାହିଁ"
3449 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3451 msgid "Key file does not have key '%s'"
3452 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ରେ '%s' ନାମ ଥିବା କୌଣସି ଚାବିକାଠି ନାହିଁ"
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3456 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3458 "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ର ମୂଲ୍ଯ '%s' ଅଟେ, ଯାହାକି ଇଉ-ଟି-ଏଫ୍-୮ "
3461 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3464 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3465 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ର ମୂଲ୍ଯ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
3467 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3470 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3473 "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ଗୋଟିଏ '%s' ସମୂହ ସହିତ ଅଛି ଯାହାର ମୂଲ୍ଯ "
3477 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3479 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3481 "କି '%s' ଯାହା ସମୂହ '%s' ରେ ଅଛି ତାହାର ମୂଲ୍ୟ '%s' ଯେଉଁଠି %s କୁ ଆଶାକରାଯାଇଥିଲା"
3483 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3485 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3486 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ େର '%s' ନାମ ଥିବା କୌଣସି ଚାବିକାଠି '%s' ସମୂହ ରେ ନାହିଁ "
3488 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3489 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3490 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଟି ଲାଇନ୍ ର ସମାପ୍ତି ରେ ଏସ୍କେପ୍ ଅକ୍ଷର ଧାରଣ କରିଛି"
3492 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3494 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3495 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ '%s' ଅବୈଧ ଏସ୍କେପ୍ ଅକ୍ଷର ଧାରଣ କରିଛି"
3497 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3499 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3500 msgstr "'%s' ର ମୂଲ୍ଯ ଗୋଟିଏ ସଂଖ୍ଯା ଭାବରେ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
3502 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3504 msgid "Integer value '%s' out of range"
3505 msgstr "ପୂର୍ଣ ମୂଲ୍ଯ '%s' ପରିସର ର ବାହାରେ ଅଛି"
3507 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3509 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3510 msgstr "'%s' ମୂଲ୍ଯକୁ ଗୋଟିଏ ଭାସମାନ ସଂଖ୍ଯା ଭାବରେ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରିହେବ ନାହିଁ"
3512 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3514 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3515 msgstr "'%s' ର ମୂଲ୍ଯ ଗୋଟିଏ ବୁଲିଆନ୍ ଭାବରେ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
3517 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3519 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3520 msgstr "'%s%s%s%s' ଫାଇଲର ଗୁଣ ପାଇବାରେ ଅସଫଳ: fstat() ଅସଫଳ: %s"
3522 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3524 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3525 msgstr "%s%s%s%s ଫାଇଲ କୁ ମେଳାଇବାରେ ଅସଫଳ: mmap() ଅସଫଳ: %s"
3527 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3529 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3530 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: open() ଅସଫଳ: %s"
3532 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3534 msgid "Error on line %d char %d: "
3535 msgstr "ଧାଡ଼ି %dର ଅକ୍ଷର %dରେ ତ୍ରୁଟି: "
3537 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3539 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3540 msgstr "ନାମରେ ଅବୈଧ UTF-8 ସାଙ୍କେତିକ ପାଠ୍ଯ- '%s' ବୈଧ ନୁହଁ"
3542 #: ../glib/gmarkup.c:472
3544 #| msgid "'%s' is not a valid name "
3545 msgid "'%s' is not a valid name"
3546 msgstr "'%s' ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ନାମ ନୁହଁ"
3548 #: ../glib/gmarkup.c:488
3550 #| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3551 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3552 msgstr "'%s' ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ନାମ ନୁହଁ: '%c'"
3554 #: ../glib/gmarkup.c:598
3556 msgid "Error on line %d: %s"
3557 msgstr "%d ଧାଡ଼ିରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
3559 #: ../glib/gmarkup.c:682
3562 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3563 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3565 "'%-.*s' କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ, ଯାହାକି ଗୋଟିଏ ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ ମଦ୍ଧ୍ଯରେ ଏକ "
3567 "ଥିଲା(ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପେ &#୨୩୪;) - ବୋଧହୁଏ ଅଙ୍କଟି ବହୁତ ବଡ଼ ଅଟେ"
3569 #: ../glib/gmarkup.c:694
3571 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3572 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3575 "ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ ସେମିକୋଲନରେ ସମାପ୍ତ ହେଉ ନାହିଁ; ସମ୍ଭବତଃ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ଆରମ୍ଭ "
3577 "ଏକ ଆମ୍ପର୍ସେଣ୍ଡ୍ ଅକ୍ଷର ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି - ତାହାକୁ & ଭାବରେ ଏସ୍କେପ୍ କରନ୍ତୁ"
3579 #: ../glib/gmarkup.c:720
3581 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3582 msgstr "'%-.*s' ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ ଟି ଗୋଟିଏ ଅନୁମତ ଅକ୍ଷରକୁ ସଙ୍କେତ କରୁ ନାହିଁ"
3584 #: ../glib/gmarkup.c:758
3586 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3588 "ଖାଲି ବସ୍ତୁ '&;' ଦେଖା ଗଲା; ବୈଧ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ ହେଲା: & " < > '"
3590 #: ../glib/gmarkup.c:766
3592 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3593 msgstr "ବସ୍ତୁ ନାମ '%-.*s' ଜଣା ନାହିଁ"
3595 #: ../glib/gmarkup.c:771
3597 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3598 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3600 "ବସ୍ତୁଟି ସେମିକୋଲନରେ ଶେଷ ହେଲା ନାହିଁ; ସମ୍ଭବତଃ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ନ "
3602 "ଆମ୍ପର୍ସେଣ୍ଡ୍ ଅକ୍ଷର ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି - ତାହାକୁ & ଭାବରେ ଏସ୍କେପ୍ କରନ୍ତୁ"
3604 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3605 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3606 msgstr "ଦଲିଲ ଗୋଟିଏ ଉପାଦାନରେ ଆରମ୍ଭ ହେବା ଉଚିତ (ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ <book>)"
3608 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3611 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3614 "'<' ଅକ୍ଷର ପଛରେ ଆସୁଥିବା '%s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ; ଏହା ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁର ନାମକୁ ଆରମ୍ଭ "
3617 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3620 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3623 "ଅଯୁଗ୍ମ ସଂଖ୍ୟା '%s', ଖାଲି-ଉପାଦାନ ଟ୍ୟାଗ '%s' ପ୍ରାରମ୍ଭ ସୂଚକକୁ ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ "
3627 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3630 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3632 "ବିଚିତ୍ର ଅକ୍ଷର '%1$s', '%3$s' ଉପାଦାନର ଗୋଟିଏ ଗୁଣର ନାମ '%2$s' ପରେ '=' ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ "
3635 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3638 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3639 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3640 "character in an attribute name"
3642 "ବିଚିତ୍ର ଅକ୍ଷର '%s', '%s' ଉପାଦାନର ପ୍ରାରମ୍ଭ ସୂଚକକୁ ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ '>' ବା "
3644 "ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା, ଅଥବା ଇଚ୍ଛାଧୀନ ଭାବରେ ଗୋଟିଏ ଗୁଣ; ବୋଧହୁଏ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଗୁଣର ନାମରେ "
3646 "ଅକ୍ଷର ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି"
3648 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3651 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3652 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3654 "ବିଚିତ୍ର ଅକ୍ଷର '%1$s', ସମାନ ଚିହ୍ନ ପରେ '%3$s' ଉପାଦାନର '%2$s' ଗୁଣର ମୂଲ୍ଯ ଦେବା "
3656 "ଖୋଲା ଉଦ୍ଧ୍ରୁତି ଚିହ୍ନ ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା"
3658 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3661 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3662 "begin an element name"
3664 "'</' ଅକ୍ଷରଗୁଡ଼ିକ ପଛରେ ଆସୁଥିବା '%s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ; '%s' ଗୋଟିଏ ଉପାଦାନର ନାମର "
3668 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3671 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3672 "allowed character is '>'"
3674 "ବନ୍ଦ ଉପାଦାନ ନାମ '%2$s' ପଛରେ ଆସୁଥିବା '%1$s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ; ଅନୁମତ ଅକ୍ଷର ହେଲା "
3677 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3679 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3680 msgstr "ଉପାଦାନ '%s' ବନ୍ଦ କରାଯାଇଥିଲା, ବର୍ତ୍ତମାନ କୌଣସି ଉପାଦାନ ଖୋଲା ନାହିଁ"
3682 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3684 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3685 msgstr "ଉପାଦାନ '%s' ବନ୍ଦ କରାଯାଇଥିଲା, କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ '%s' ଉପାଦାନଟି ଖୋଲା ଅଛି"
3687 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3688 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3689 msgstr "ଦଲିଲ ଖାଲି ଥିଲା ବା କେବଳ ଖାଲି ଯାଗା ଧାରଣ କରିଥିଲା"
3691 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3692 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3694 "ଦଲିଲଟି ଗୋଟିଏ କୌଣିକ ବନ୍ଧନୀ '<'ର ଠିକ ପରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
3696 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3699 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3702 "ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକ ଖୋଲା ଥାଇ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା'%s' ଉପାଦାନ "
3706 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3709 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3712 "ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା, <%s/> ସୂଚକ ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ "
3714 "ବନ୍ଧନୀ ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା"
3716 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3717 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3718 msgstr "ଉପାଦାନର ନାମ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
3720 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3721 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3722 msgstr "ଗୁଣର ନାମ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
3724 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3725 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3726 msgstr "ଉପାଦାନ ଆରମ୍ଭର ସୂଚକ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
3728 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3730 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3731 "name; no attribute value"
3733 "ଗୁଣର ନାମ ପଛରେ ଆସୁଥିବା ସମାନ ଚିହ୍ନ ପରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା; "
3737 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3738 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3739 msgstr "ଗୁଣର ମୂଲ୍ଯ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
3741 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3743 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3744 msgstr "'%s' ଉପାଦାନର ବନ୍ଦ ସୂଚକ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
3746 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3747 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3748 msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ ବା ସଂସାଧନ ସାଧନ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
3750 #: ../glib/goption.c:754
3754 #: ../glib/goption.c:754
3758 #: ../glib/goption.c:864
3759 msgid "Help Options:"
3760 msgstr "ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ"
3762 #: ../glib/goption.c:865
3763 msgid "Show help options"
3764 msgstr "ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ"
3766 #: ../glib/goption.c:871
3767 msgid "Show all help options"
3768 msgstr "ସବୁ ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ"
3770 #: ../glib/goption.c:933
3771 msgid "Application Options:"
3772 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ପସନ୍ଦ"
3774 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3776 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3777 msgstr "%s ପାଇଁ ପୂର୍ଣ ସଂଖ୍ଯା ମୂଲ୍ଯ '%s' କୁ ବିଶ୍ଲେଷିଣ କରିହେଲା ନାହିଁ"
3779 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3781 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3782 msgstr "%s ପାଇଁ ପୂର୍ଣ ସଂଖ୍ଯା '%s' ର ମୂଲ୍ଯ ପରିସର ବାହାରେ"
3784 #: ../glib/goption.c:1032
3786 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3787 msgstr "'%s' ଦ୍ବ୍ଯର୍ଥକ ମୂଲ୍ଯକୁ %s ପାଇଁ ବିଶ୍ଳେଷିତ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
3789 #: ../glib/goption.c:1040
3791 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3792 msgstr "'%s' ଦ୍ବ୍ଯର୍ଥକ ମୂଲ୍ଯଟି %s ପାଇଁ ପରିସରର ବହିର୍ଭୂତ।"
3794 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3796 msgid "Error parsing option %s"
3797 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ର ବିକଲ୍ପ ରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
3799 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3801 msgid "Missing argument for %s"
3802 msgstr "%s ପାଇଁ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର ଟି ହଜି ଯାଇଛି"
3804 #: ../glib/goption.c:1979
3806 msgid "Unknown option %s"
3807 msgstr "ଅଜଣା ପସନ୍ଦ %s"
3809 #: ../glib/gregex.c:257
3810 msgid "corrupted object"
3811 msgstr "ଭ୍ରଷ୍ଟ ବସ୍ତୁ"
3813 #: ../glib/gregex.c:259
3814 msgid "internal error or corrupted object"
3815 msgstr "ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି କିମ୍ବା ଭ୍ରଷ୍ଟ ବସ୍ତୁ"
3817 #: ../glib/gregex.c:261
3818 msgid "out of memory"
3819 msgstr "ସ୍ମୃତି ପରିସର ବାହାରେ"
3821 #: ../glib/gregex.c:266
3822 msgid "backtracking limit reached"
3823 msgstr "ପଶ୍ଚାତ ଅନୁମାର୍ଗଣ ସୀମା ପହଞ୍ଚି ଯାଇଛି"
3825 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3826 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3827 msgstr "ଏହି ଶୈଳୀ ଆଂଶିକ ମେଳନ ପାଇଁ ସମର୍ଥିତ ନ ଥିବା ବସ୍ତୁ ମାନଙ୍କୁ ଧାରଣ କରିଥାଏ"
3829 #: ../glib/gregex.c:288
3830 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3831 msgstr "ଆଂଶିକ ମେଳନ ପାଇଁ ସର୍ତ୍ତ ରୂପରେ ପଶ୍ଚାତ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ମାନ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁନ୍ତି"
3833 #: ../glib/gregex.c:297
3834 msgid "recursion limit reached"
3835 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତନ ସୀମା ପହଞ୍ଚିଯାଇଛି"
3837 #: ../glib/gregex.c:299
3838 msgid "invalid combination of newline flags"
3839 msgstr "ନୂତନ ଧାଡି ପତାକା ମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅବୈଧ ମିଶ୍ରଣ"
3841 #: ../glib/gregex.c:301
3845 #: ../glib/gregex.c:303
3847 msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ utf8"
3849 #: ../glib/gregex.c:305
3850 msgid "recursion loop"
3851 msgstr "ପୁନଃପୌମିକ ଲୁପ"
3853 #: ../glib/gregex.c:309
3854 msgid "unknown error"
3857 #: ../glib/gregex.c:329
3858 msgid "\\ at end of pattern"
3859 msgstr "\\ ନମୁନା ଶେଷରେ"
3861 #: ../glib/gregex.c:332
3862 msgid "\\c at end of pattern"
3863 msgstr "\\c ନମୁନା ଶେଷରେ"
3865 #: ../glib/gregex.c:335
3866 msgid "unrecognized character following \\"
3867 msgstr "ନିମ୍ନଲିଖିତ ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର\\"
3869 #: ../glib/gregex.c:338
3870 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3871 msgstr "{} ପରିମାଣକ ରେ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ କ୍ରମରେ ନାହିଁ"
3873 #: ../glib/gregex.c:341
3874 msgid "number too big in {} quantifier"
3875 msgstr "{} ପରିମାଣକ ରେ ସଂଖ୍ୟାଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
3877 #: ../glib/gregex.c:344
3878 msgid "missing terminating ] for character class"
3879 msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀ ପାଇଁ ସମାପ୍ତି ] ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି"
3881 #: ../glib/gregex.c:347
3882 msgid "invalid escape sequence in character class"
3883 msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀରେ ଅବୈଧ ନିକାସ ଅନୁକ୍ରମ"
3885 #: ../glib/gregex.c:350
3886 msgid "range out of order in character class"
3887 msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀରେ ପରିସର ଅବ୍ୟବସ୍ଥିତ"
3889 #: ../glib/gregex.c:353
3890 msgid "nothing to repeat"
3891 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତନ ପାଇଁ କିଛି ନାହିଁ"
3893 #: ../glib/gregex.c:357
3894 msgid "unexpected repeat"
3895 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପୁନରାବୃତ୍ତି"
3897 #: ../glib/gregex.c:360
3898 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3899 msgstr "(? କିମ୍ବା (?- ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର"
3901 #: ../glib/gregex.c:363
3902 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3903 msgstr "POSIX ନାମିତ ଶ୍ରେଣୀଗୁଡ଼ିକ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଶ୍ରେଣୀ ମଧ୍ଯରେ ସମର୍ଥିତ"
3905 #: ../glib/gregex.c:366
3906 msgid "missing terminating )"
3907 msgstr "ସମାପ୍ତକାରୀ ) ଅନୁପସ୍ଥିତ"
3909 #: ../glib/gregex.c:369
3910 msgid "reference to non-existent subpattern"
3911 msgstr "ଅସ୍ତିତ୍ୱ ନଥିବା ଉପନମୁନାର ସନ୍ଦର୍ଭ"
3913 #: ../glib/gregex.c:372
3914 msgid "missing ) after comment"
3915 msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ ପରେ ) ଅନୁପସ୍ଥିତ"
3917 #: ../glib/gregex.c:375
3918 msgid "regular expression is too large"
3919 msgstr "ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶଟି ଅତ୍ଯଧିକ ବଡ଼"
3921 #: ../glib/gregex.c:378
3922 msgid "failed to get memory"
3923 msgstr "ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ପାଇବାରେ ବିଫଳ"
3925 #: ../glib/gregex.c:382
3926 msgid ") without opening ("
3927 msgstr ") ଆରମ୍ଭ ବିନା ("
3929 #: ../glib/gregex.c:386
3930 msgid "code overflow"
3931 msgstr "ସଂକେତ ଅତିପ୍ରବାହ"
3933 #: ../glib/gregex.c:390
3934 msgid "unrecognized character after (?<"
3935 msgstr "(?< ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର"
3937 #: ../glib/gregex.c:393
3938 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3939 msgstr "ପଛକୁ ଦେଖି ନିଶ୍ଚିତକରଣର ସ୍ଥାୟୀ ଆକାର ନଥାଏ"
3941 #: ../glib/gregex.c:396
3942 msgid "malformed number or name after (?("
3943 msgstr "ବିକୃତ ସଂଖ୍ୟା କିମ୍ବା (?( ପରେଥିବା ନାମ"
3945 #: ../glib/gregex.c:399
3946 msgid "conditional group contains more than two branches"
3947 msgstr "ପ୍ରତିବନ୍ଧିତ ଶ୍ରେଣୀ ଦୁଇରୁ ଅଧିକ ଶାଖା ଧାରଣ କରିଥାଏ"
3949 #: ../glib/gregex.c:402
3950 msgid "assertion expected after (?("
3951 msgstr "(?( ପରେ ନିଶ୍ଚିତକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
3953 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3954 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3956 #: ../glib/gregex.c:409
3957 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3958 msgstr "(?R କିମ୍ବା (?[+-]ଅଙ୍କଗୁଡ଼ିକ ନିଶ୍ଚିତରୂପେ ) ପରେ ଆସିବା ଉଚିତ"
3960 #: ../glib/gregex.c:412
3961 msgid "unknown POSIX class name"
3962 msgstr "ଅଜଣା POSIX ଶ୍ରେଣୀ ନାମ"
3964 #: ../glib/gregex.c:415
3965 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3966 msgstr "POSIX ସଂକଳନ ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
3968 #: ../glib/gregex.c:418
3969 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3970 msgstr "\\x{...} ଅନୁକ୍ରମରେ ବର୍ଣ୍ଣର ମୂଲ୍ୟ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
3972 #: ../glib/gregex.c:421
3973 msgid "invalid condition (?(0)"
3974 msgstr "ଅବୈଧ ସର୍ତ୍ତ (?(0)"
3976 #: ../glib/gregex.c:424
3977 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3978 msgstr "ପଛକୁ ଦେଖି ନିଶ୍ଚିତକରଣରେ \\C ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
3980 #: ../glib/gregex.c:431
3981 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3982 msgstr "\\L, \\l, \\N{name}, \\U, ଏବଂ \\u ଗୁଡ଼ିକ ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ"
3984 #: ../glib/gregex.c:434
3985 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3986 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତୀ ଡାକରା ଅନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ କାଳପାଇଁ ଚକ୍ର ସୃଷ୍ଟିକରିପାରେ"
3988 #: ../glib/gregex.c:438
3989 msgid "unrecognized character after (?P"
3990 msgstr "(?P ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର"
3992 #: ../glib/gregex.c:441
3993 msgid "missing terminator in subpattern name"
3994 msgstr "ଉପନମୁନା ନାମରେ ଅନ୍ତକ ନାହିଁ"
3996 #: ../glib/gregex.c:444
3997 msgid "two named subpatterns have the same name"
3998 msgstr "ଦୁଇଟି ନାମିତ ଉପନମୁନାର ଏକା ନାମ ଅଛି"
4000 #: ../glib/gregex.c:447
4001 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4002 msgstr "\\P କିମ୍ବା \\p ଅନୁକ୍ରମଟି ବିକୃତ ହୋଇଯାଇଛି"
4004 #: ../glib/gregex.c:450
4005 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4006 msgstr "\\P କିମ୍ବା \\p ପରେ ଅଜଣା ଗୁଣଧର୍ମ ନାମ"
4008 #: ../glib/gregex.c:453
4009 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4010 msgstr "ଉପଢ଼ାଞ୍ଚା ନାମଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ (ସର୍ବାଧିକ 32 ବର୍ଣ୍ଣ)"
4012 #: ../glib/gregex.c:456
4013 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4014 msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ନାମିତ ଉପଢ଼ାଞ୍ଚା (ସର୍ବାଧିକ 10,000)"
4016 #: ../glib/gregex.c:459
4017 msgid "octal value is greater than \\377"
4018 msgstr "ଅଷ୍ଟମିକ ମୂଲ୍ୟଟି \\377 ଠାରୁ ବଡ଼"
4020 #: ../glib/gregex.c:463
4021 msgid "overran compiling workspace"
4022 msgstr "overran ସଙ୍କଳନ କାର୍ଯ୍ୟକ୍ଷେତ୍ର"
4024 #: ../glib/gregex.c:467
4025 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4026 msgstr "ପୂର୍ବରୁ ଯାଞ୍ଚକରାଯାଇଥିବା ଉଲ୍ଲେଖିତ ଉପଢ଼ାଞ୍ଚା ମିଳୁନାହିଁ"
4028 #: ../glib/gregex.c:470
4029 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4030 msgstr "DEFINE ଶ୍ରେଣୀ ଏକାଧିକ ଶାଖା ଧାରଣ କରେ"
4032 #: ../glib/gregex.c:473
4033 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4034 msgstr "ଅସଂଗତ NEWLINE ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ"
4036 #: ../glib/gregex.c:476
4038 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4039 "or by a plain number"
4041 "\\g ଟି ଗୋଟିଏ ଆବଦ୍ଧ ନାମ ପରେ କିମ୍ବା ଇଚ୍ଛାଧୀନ ଆବଦ୍ଧ ପୂର୍ଣ୍ଣ ସଂଖ୍ୟା ପରେ ନଥାଏ"
4043 #: ../glib/gregex.c:480
4044 msgid "a numbered reference must not be zero"
4045 msgstr "ଏକ ସାଂଖିକ ସନ୍ଦର୍ଭ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଶୂନ୍ୟ ହୋଇନଥିବା ଉଚିତ"
4047 #: ../glib/gregex.c:483
4048 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4050 "ଏକ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚରକୁ (*ACCEPT), (*FAIL), କିମ୍ବା (*COMMIT) ପାଇଁ ଅନୁମତି ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ"
4052 #: ../glib/gregex.c:486
4053 msgid "(*VERB) not recognized"
4054 msgstr "(*VERB) କୁ ଚିହ୍ନିହେବ ନାହିଁ"
4056 #: ../glib/gregex.c:489
4057 msgid "number is too big"
4058 msgstr "ସଂଖ୍ୟାଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
4060 #: ../glib/gregex.c:492
4061 msgid "missing subpattern name after (?&"
4062 msgstr "(?& ପରେ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଉପନମୁନା ନାମ"
4064 #: ../glib/gregex.c:495
4065 msgid "digit expected after (?+"
4066 msgstr "(?+ପରେ ଅଙ୍କ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
4068 #: ../glib/gregex.c:498
4069 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4070 msgstr "] ଟି JavaScript ସୁସଙ୍ଗତ ଧାରାରେ ଏକ ଅବୈଧ ତଥ୍ୟ ଅକ୍ଷର"
4072 #: ../glib/gregex.c:501
4073 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4074 msgstr "ସମାନ ସଂଖ୍ୟାର ଦୁଇଟି ନାମିତ ଉପନମୁନା ପାଇଁ ଭିନ୍ନ ନାମଗୁଡ଼ିକ ଅନୁମତି ପ୍ରାପ୍ତ"
4076 #: ../glib/gregex.c:504
4077 msgid "(*MARK) must have an argument"
4078 msgstr "(*MARK) ରେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏକ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର ଅଛି"
4080 #: ../glib/gregex.c:507
4081 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4082 msgstr "\\c ଟି ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏକ ASCII ଅକ୍ଷର ପରେ ଥାଏ"
4084 #: ../glib/gregex.c:510
4085 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4086 msgstr "\\k କୁ ବନ୍ଧନି ପରେ ରଖାାଇନଥାଏ, କୌଣ-ବନ୍ଧନି, ଅଥବା ଉଦ୍ଧୃତ ନାମ"
4088 #: ../glib/gregex.c:513
4089 msgid "\\N is not supported in a class"
4090 msgstr "\\N କୁ ଏକ ଶ୍ରେଣୀରେ ସହାୟତା ଦିଆଯାଇନଥାଏ"
4092 #: ../glib/gregex.c:516
4093 msgid "too many forward references"
4094 msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ଆଗୁଆ ସନ୍ଦର୍ଭ"
4096 #: ../glib/gregex.c:519
4097 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4098 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ଅଥବା (*THEN) ରେ ନାମଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
4100 #: ../glib/gregex.c:522
4101 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4102 msgstr "\\u.... କ୍ରମରେ ଥିବା ଅକ୍ଷର ମୂଲ୍ୟଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
4104 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4106 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4107 msgstr "%s ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶକୁ ମିଳାଇବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
4109 #: ../glib/gregex.c:1319
4110 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4111 msgstr "PCRE ଲାଇବ୍ରେରୀକୁ UTF8 ସମର୍ଥନ ବିନା ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି"
4113 #: ../glib/gregex.c:1323
4114 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4115 msgstr "PCRE ଲାଇବ୍ରେରୀକୁ UTF8 ଗୁଣଧର୍ମ ସମର୍ଥନ ବିନା ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି"
4117 #: ../glib/gregex.c:1331
4118 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4119 msgstr "PCRE ଲାଇବ୍ରେରୀକୁ ଅସଙ୍ଗତ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି"
4121 #: ../glib/gregex.c:1390
4123 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4124 msgstr "%s ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶକୁ %d ଅକ୍ଷରରେ ସଙ୍କଳନ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
4126 #: ../glib/gregex.c:1432
4128 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4129 msgstr "%s ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶକୁ ଅନୁକୂଳତମ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
4131 #: ../glib/gregex.c:2331
4132 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4133 msgstr "ଷୋଡଶାଧାରୀ ଅଙ୍କ କିମ୍ବା '}' ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
4135 #: ../glib/gregex.c:2347
4136 msgid "hexadecimal digit expected"
4137 msgstr "ଷୋଡଶାଧାରୀ ଅଙ୍କ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
4139 #: ../glib/gregex.c:2387
4140 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4141 msgstr "ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶରେ '<' ଅନୁପସ୍ଥିତ"
4143 #: ../glib/gregex.c:2396
4144 msgid "unfinished symbolic reference"
4145 msgstr "ଅସମାପ୍ତ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
4147 #: ../glib/gregex.c:2403
4148 msgid "zero-length symbolic reference"
4149 msgstr "ଶୂନ୍ଯ ଲମ୍ବ ବିଶିଷ୍ଟ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
4151 #: ../glib/gregex.c:2414
4152 msgid "digit expected"
4153 msgstr "ଅଙ୍କ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
4155 #: ../glib/gregex.c:2432
4156 msgid "illegal symbolic reference"
4157 msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
4159 #: ../glib/gregex.c:2494
4160 msgid "stray final '\\'"
4161 msgstr "ପଥଭ୍ରଷ୍ଟ ନିର୍ଣ୍ଣୟ '\\'"
4163 #: ../glib/gregex.c:2498
4164 msgid "unknown escape sequence"
4165 msgstr "ଅଜଣା ପଳାୟନ ସଂପ୍ରତୀକ"
4167 #: ../glib/gregex.c:2508
4169 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4170 msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ ପାଠ୍ଯ \"%s\" ର %lu ଅକ୍ଷରରେ ବିଶ୍ଳଷଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
4172 #: ../glib/gshell.c:88
4173 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4174 msgstr "ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ପାଠ୍ଯ ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ଚିହ୍ନରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇ ନାହିଁ"
4176 #: ../glib/gshell.c:178
4177 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4178 msgstr "ପାଠ୍ଯ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବା ଅନ୍ଯ ଆବରଣ-ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ପାଠ୍ଯରେ ଅମେଳ ଉଦ୍ଧ୍ରୁତି ଚିହ୍ନ"
4180 #: ../glib/gshell.c:574
4182 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4183 msgstr "ଗୋଟିଏ '\\' ଅକ୍ଷରର ଠିକ ପରେ ପାଠ୍ଯ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା (ପାଠ୍ଯଟି ଥିଲା: '%s')"
4185 #: ../glib/gshell.c:581
4187 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4189 "%c ପାଇଁ ମେଳ ହେଉ ଥିବା ଉଦ୍ଧ୍ରୁତି ଚିହ୍ନ ମିଳିବା ପୂର୍ବରୁ ପାଠ୍ଯ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା. "
4190 "(ପାଠ୍ଯଟି ଥିଲା: '%s')"
4192 #: ../glib/gshell.c:593
4193 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4194 msgstr "ପାଠ୍ଯ ଖାଲି ଥିଲା (ବା କେବଳ ଖାଲି ଯାଗା ଧାରଣ କରିଥିଲା)"
4196 #: ../glib/gspawn.c:203
4198 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4199 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
4201 #: ../glib/gspawn.c:362
4203 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4204 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ select()ରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ତ୍ରୁଟି (%s)"
4206 #: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4208 msgid "Child process exited with code %ld"
4209 msgstr "ନିମ୍ନ ସ୍ତରୀୟ ପଦ୍ଧତିକୁ ସଂକେତ %ld ସହିତ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିଥାଏ"
4211 #: ../glib/gspawn.c:861
4213 msgid "Child process killed by signal %ld"
4214 msgstr "ନିମ୍ନ ସ୍ତରୀୟ ପଦ୍ଧତିକୁ ସଂକେତ %ld ଦ୍ୱାରା ବନ୍ଦ କରିଥାଏ"
4216 #: ../glib/gspawn.c:868
4218 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4219 msgstr "ନିମ୍ନ ସ୍ତରୀୟ ପଦ୍ଧତିକୁ ସଂକେତ %ld ଦ୍ୱାରା ଅଟକ ରଖିଥାଏ"
4221 #: ../glib/gspawn.c:875
4223 msgid "Child process exited abnormally"
4224 msgstr "ନିମ୍ନ ସ୍ତରୀୟ ପଦ୍ଧତି ଅସାଧରଣ ଭାବରେ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିଥାଏ"
4226 #: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4228 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4229 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପାଇପ୍ ରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
4231 #: ../glib/gspawn.c:1348
4233 msgid "Failed to fork (%s)"
4234 msgstr "ଶାଖା ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s"
4236 # Gora: "change to directory" means "go to directory" here
4237 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4239 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4240 msgstr "'%s' ଡିରେକ୍ଟୋରିକୁ ଯିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
4242 #: ../glib/gspawn.c:1506
4244 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4245 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟା \"%s\" ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
4247 #: ../glib/gspawn.c:1516
4249 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4250 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାର ନିର୍ଗମ ବା ନିବେଶର ପୁନଃନିର୍ଦ୍ଦେଶନ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
4252 #: ../glib/gspawn.c:1525
4254 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4255 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ଶାଖାଯୁକ୍ତ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
4257 #: ../glib/gspawn.c:1533
4259 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4260 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି \"%s\""
4262 #: ../glib/gspawn.c:1557
4264 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4265 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପି.ଆଇ.ଡି. ପାଇପ୍ ରୁ ପର୍ଯ୍ଯାପ୍ତ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
4267 #: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
4269 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4270 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟା ସହିତ ସଂଯୋଗ ପାଇଁ ପାଇପ୍ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
4272 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4273 msgid "Failed to read data from child process"
4274 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢ଼ିବାରେ ଅସଫଳ"
4276 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4278 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4279 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
4281 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4283 msgid "Invalid program name: %s"
4284 msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରୋଗ୍ରାମ ନାମ: %s"
4286 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4287 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4289 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4290 msgstr "ସଦିଶ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର %d ରେ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ %s ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ"
4292 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4293 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4295 msgid "Invalid string in environment: %s"
4296 msgstr "ଏହି ପରିୂବେଶ ରେ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ:%s ଅବୈଧ ଅଟେ"
4298 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4300 msgid "Invalid working directory: %s"
4301 msgstr "ଚଳନ୍ତି ଡିରେକ୍ଟୋରି: %s ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ"
4303 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4305 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4306 msgstr "ସାହାଯ୍ଯ କାରିକା (%s) କୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସଫଳ"
4308 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4310 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4313 "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ g_io_channel_win32_poll()ରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ "
4316 #: ../glib/gutf8.c:907
4317 msgid "Character out of range for UTF-8"
4318 msgstr "ଇ.ଉ.ଟିଏଫ୍.-୮ ପାଇଁ ଅକ୍ଷରଟି ପରିସର ବାହାରେ"
4320 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4321 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4322 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4323 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ନିବେଶେର ଅବୈଧ ଅନୁକ୍ରମ"
4325 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4326 msgid "Character out of range for UTF-16"
4327 msgstr "ଇ.ଉ.ଟିଏଫ୍.-୧୬ ପାଇଁ ଅକ୍ଷରଟି ପରିସର ବାହାରେ"
4329 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4332 msgid_plural "%u bytes"
4336 #: ../glib/gutils.c:2189
4341 #: ../glib/gutils.c:2191
4346 #: ../glib/gutils.c:2194
4351 #: ../glib/gutils.c:2197
4356 #: ../glib/gutils.c:2200
4361 #: ../glib/gutils.c:2203
4366 #: ../glib/gutils.c:2216
4371 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4376 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4381 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4386 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4391 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4396 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4397 #: ../glib/gutils.c:2267
4400 msgid_plural "%s bytes"
4404 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4405 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4406 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4407 #. * Please translate as literally as possible.
4409 #: ../glib/gutils.c:2327
4414 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4415 #~ msgstr "'%s' ପାଇଁ ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ତଥ୍ୟ ଗ୍ରହଣ ହୋଇଛି"
4418 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4419 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4421 #~ "ଯାଞ୍ଚ କରିବା ସମୟରେ ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ବିକଳ୍ପ ଲମ୍ବ ଯଦି SO_PASSCRED କୁ ସକେଟରେ ସକ୍ରିୟ କରାଯାଏ। "
4422 #~ "ଆଶାତିତ %d ବାଇଟ, %d ପାଇଛି"
4424 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4425 #~ msgstr "waitpid()ରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ତ୍ରୁଟି (%s)"
4427 #~ msgid "No service record for '%s'"
4428 #~ msgstr "'%s' ପାଇଁ କୌଣସି ସର୍ଭିସ ଅନୁଲିପି ନାହିଁ"
4430 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4431 #~ msgstr "ଶୂନ୍ଯ ଉପବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ କାର୍ଯ୍ଯସ୍ଥଳୀ ପରିସୀମା ଶେଷ ହୋଇଯାଇଛି"
4433 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4435 #~ "ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାର-ପରିବର୍ତ୍ତନ escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ଗୁଡ଼ିକ ଏଠାରେ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁନ୍ତି"
4437 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4438 #~ msgstr "DEFINE ଶ୍ରେଣୀର ପୁନରାବର୍ତ୍ତନ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
4440 #~ msgid "File is empty"
4441 #~ msgstr "ଫାଇଲ ଟି ଖାଲି ଅଛି"
4444 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4445 #~ msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ର ମୂଲ୍ଯ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
4447 #~ msgid "This option will be removed soon."
4448 #~ msgstr "ଏହି ବିକଳ୍ପକୁ ଅତିଶିଘ୍ର ବାହାର କରିଦିଆଯିବ।"
4450 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4451 #~ msgstr "ଫାଇଲ '%s'କୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
4453 #~ msgid "Error connecting: "
4454 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: "
4456 #~ msgid "Error connecting: %s"
4457 #~ msgstr "ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
4459 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4460 #~ msgstr "unixରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
4462 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4463 #~ msgstr "unix ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
4465 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4466 #~ msgstr "unixରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
4469 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4470 #~ msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇପାରିବେ ନାହିଁ"
4473 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4474 #~ msgstr "ପ୍ରକାର %s ଶ୍ରେଣୀଭୁକ୍ତ ନୁହଁ"
4477 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4478 #~ msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ନିବେଶେର ଅବୈଧ ଅନୁକ୍ରମ"
4480 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4481 #~ msgstr "ସର୍ବାଧିକ ତଥ୍ୟ ଆରେ ସୀମା ପହଞ୍ଚିଗଲା"
4483 #~ msgid "do not hide entries"
4484 #~ msgstr "ଭରଣଗୁଡ଼ିକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ ନାହିଁ"
4486 #~ msgid "use a long listing format"
4487 #~ msgstr "ଲମ୍ବା ତାଲିକାଭୁକ୍ତ ଶୈଳୀ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"