1 # translation of or.po to Oriya
2 # translation of or.po to
3 # Oriya translation of glib.glib-2-4.or.pot.
4 # Copyright (C) 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, Free Software Foundation, Inc.
5 # This file is distributed under the same license as the glib.glib-2-4 package.
6 # $Id: or.po,v 1.37 2006/08/16 00:43:58 matthiasc Exp $
8 # Subhransu Behera <arya_subhransu@yahoo.co.in>, 2004, 2006, 2007.
9 # Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>, 2008, 2009.
12 "Project-Id-Version: or\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-03-13 01:21-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-03-04 11:31+0530\n"
16 "Last-Translator: Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>\n"
17 "Language-Team: Oriya <oriya-it@googlegroups.com>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:737
32 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
33 msgstr "'%s' ର ଗୁଣ '%s' ଉପାଦାନ ପାଇଁ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଅଟେ"
35 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
36 #: glib/gbookmarkfile.c:936
38 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
39 msgstr "'%s' ଗୁଣକୁ '%s' ଉପାଦାନ ପାଇଁ ଖୋଜି ପାରିଲା ନାହିଁ"
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
44 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
45 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ '%s' ସୂଚକ, '%s' ସୂଚକକୁ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
50 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
51 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ '%s' ସୂଚକଟି '%s' ମଧ୍ଯରେ ଅଛି"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
54 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
55 msgstr "ତଥ୍ଯ ଡିରେକ୍ଟୋରି ମାନଙ୍କରେ କୌଣସି ବୈଧ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
59 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
60 msgstr "'%s' URI ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବୁକ୍ ମାର୍କ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି"
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
69 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
70 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
72 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
73 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ କୌଣସି ବୁକ୍ ମାର୍କ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
77 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ବୁକ୍ ମାର୍କରେ କୌଣସି MIME ପ୍ରକାରକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇ ନାହିଁ"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
82 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ବୁକ୍ ମାର୍କରେ କୌଣସି ଗୁପ୍ତ ଚିହ୍ନକକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇ ନାହିଁ"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
87 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
88 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ବୁକ୍ ମାର୍କରେ କୈଣସି ସମୂହକୁ ସେଟ କରାଯାଇ ନାହିଁ"
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
92 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
93 msgstr "'%s' ନାମରେ ନାମିତ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ '%s' ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବୁକ୍ ମାର୍କକୁ ପଞ୍ଜିକ୍ରୁତ କରିନାହିଁ"
95 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
97 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
98 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ସହିତ '%s' ନିଷ୍ପାଦନ ଧାଡିକୁ ବର୍ଦ୍ଧନ କରିବାରେ ବିଫଳ"
100 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
102 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
103 msgstr "ଅକ୍ଷର ସେଟ୍ '%s'କୁ '%s'େର ରୂପାନ୍ତରିତ କରିବା ଅସହାୟକ"
105 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "'%s'ରୁ '%s'ର ରୁପାନ୍ତରକ ଖୋଲି ହେଲା ନାହିଁ"
110 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
111 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ନିବେଶେର ଅବୈଧ ବାଇଟ୍ ଅନୁକ୍ରମ"
116 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
117 #: glib/giochannel.c:2300
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
122 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "ନିବେଶର ସମାପ୍ତିରେ ଆଶିଂକ ଅକ୍ଷର ଅନୁକ୍ରମ"
127 #: glib/gconvert.c:919
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "'%s' ସହାୟକକୁ ସଂକେତ '%s' ସେଟ୍ ରେ ରୁପାନ୍ତରିତ କରିହେଲା ନାହିଁ"
132 #: glib/gconvert.c:1737
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. \"ଫାଇଲ\" ଯୋଜନାକୁ ବ୍ଯବହାର କରୁଥିବା ଗୋଟିଏ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. ନୁହେଁ"
137 #: glib/gconvert.c:1747
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "'%s' ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲ ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. '#' ଚିହ୍ନକୁ ସମ୍ମିଳିତ କରିପାରିବ ନାହିଁ"
142 #: glib/gconvert.c:1764
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. ଅବୈଧ ଅଟେ"
147 #: glib/gconvert.c:1776
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ.ର ଆଧାର ନାମ ଅବୈଧ ଅଟେ"
152 #: glib/gconvert.c:1792
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ.ରେ ଅବୈଧ ଏସ୍କେପ୍ ଅକ୍ଷର ରହିଛି"
157 #: glib/gconvert.c:1887
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "'%s' ପଥ ନାମ ଏକ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପଥ ନୁହେଁ"
162 #: glib/gconvert.c:1897
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "ଅବୈଧ ଆଧାର ନାମ"
166 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
169 msgstr "%s' ଡିରେକ୍ଟୋରି ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
171 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174 msgstr "\"%2$s\" ଫାଇଲ ପଢିବା ପାଇଁ %1$lu ବାଇଟ୍ ବାଣ୍ଟିହେଲା ନାହିଁ"
176 #: glib/gfileutils.c:547
178 msgid "Error reading file '%s': %s"
179 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
181 #: glib/gfileutils.c:561
183 msgid "File \"%s\" is too large"
184 msgstr "ଫାଇଲ \"%s\" ଟି ଅତ୍ଯଧିକ ବଡ଼"
186 #: glib/gfileutils.c:644
188 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
189 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ପଢିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
191 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
193 msgid "Failed to open file '%s': %s"
194 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
196 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
198 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
199 msgstr "'%s' ଫାଇଲର ଗୁଣ ପାଇବାରେ ଅସଫଳ: fstat() ଅସଫଳ: %s"
201 #: glib/gfileutils.c:746
203 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
204 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fdopen() ଅସଫଳ: %s"
206 #: glib/gfileutils.c:854
208 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
209 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ରୁ '%s' ନାମ ବଦଳାଇ ବାରେ ଅସଫଳ: g_rename() ଅସଫଳ: %s"
211 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1285
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ସ୍ରୁଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:910
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr "'%s' ଫାଇଲ କୁ େଲଖନ ପାଇଁ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fdopen() ଅସଫଳ: %s"
221 #: glib/gfileutils.c:935
223 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
224 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fwrite() ଅସଫଳ: %s"
226 #: glib/gfileutils.c:954
228 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
229 msgstr "'%s' ଫାଇଲ କୁ ବନ୍ଦ କରିବା ରେ ଅସଫଳ: fclose() ଅସଫଳ: %s"
231 #: glib/gfileutils.c:1072
233 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
234 msgstr "ଅବସ୍ଥିତ '%s' ଫାଇଲ କାଢି ହେଲା ନାହଁି: g_unlink ଅସଫଳ %s"
236 #: glib/gfileutils.c:1247
238 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
239 msgstr "'%s' ନମୁନା ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ, '%s' ଧାରଣ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ"
241 #: glib/gfileutils.c:1260
243 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
244 msgstr "'%s' ନମୁନା ଟି XXXXXXକୁ ଧାରଣ କରିନାହିଁ"
246 #: glib/gfileutils.c:1699
251 #: glib/gfileutils.c:1704
256 #: glib/gfileutils.c:1709
261 #: glib/gfileutils.c:1752
263 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
264 msgstr "'%s' ପ୍ରତିକାତ୍ମକ ସଂୟୋଗ ପଢିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
266 #: glib/gfileutils.c:1773
267 msgid "Symbolic links not supported"
268 msgstr "ପ୍ରତିକାତ୍ମକ ସଂୟୋଗ ଅସହାୟକ"
270 #: glib/giochannel.c:1234
272 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
273 msgstr "%s' ରୁ '%s' ର ରୁପାନ୍ତରକ ଖୋଲି ପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
275 #: glib/giochannel.c:1579
276 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
277 msgstr "g_io_channel_read_line_string ରେ ଅଂସସାଧିତ ପଠନ କରିହେଲା ନାହିଁ"
279 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
280 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
281 msgstr "ପଠନ ବଫରରେ ଅରୂପାନ୍ତରିତ ତଥ୍ଯ ବଳକା ଅଛି"
283 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
284 msgid "Channel terminates in a partial character"
285 msgstr "ଆଂଶିକ ଅକ୍ଷର ରେ ଚାନେଲର ସମାପ୍ତି"
287 #: glib/giochannel.c:1770
288 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
289 msgstr "g_io_channel_read_to_end େର ଅଂସସାଧିତ ପଠନ କରିହେଲା ନାହିଁ"
291 #: glib/gmappedfile.c:116
293 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
294 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: open() ଅସଫଳ: %s"
296 #: glib/gmappedfile.c:193
298 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
299 msgstr "'%s' ଫାଇଲ କୁ ମ୍ଯାପ୍ କରିବାରେ ଅସଫଳ: mmap() ଅସଫଳ: %s"
301 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
303 msgid "Error on line %d char %d: "
304 msgstr "ଧାଡ଼ି %dର ଅକ୍ଷର %dରେ ତ୍ରୁଟି: "
306 #: glib/gmarkup.c:389
308 msgid "Error on line %d: %s"
309 msgstr "%d ଧାଡ଼ିରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
311 #: glib/gmarkup.c:493
313 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
314 msgstr "ଖାଲି ବସ୍ତୁ '&;' ଦେଖା ଗଲା; ବୈଧ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ ହେଲା: & " < > '"
316 #: glib/gmarkup.c:503
319 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
320 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
323 "ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁର ନାମର ଆରମ୍ଭ ରେ '%s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ; ଅକ୍ଷର & ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁକୁ ଆରମ୍ଭ କରେ; ଯଦି ଏହି "
324 "ଆମ୍ପର୍ସେଣ୍ଡ୍ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ନୁହେଁ, ଏହାକୁ & ଭାବରେ ଏସ୍କେପ୍ କରନ୍ତୁ;"
326 #: glib/gmarkup.c:537
328 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
329 msgstr "ବସ୍ତୁ ନାମ ମଦ୍ଧ୍ଯ ରେ '%s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ"
331 #: glib/gmarkup.c:574
333 msgid "Entity name '%s' is not known"
334 msgstr "'%s' ବସ୍ତୁ ନାମ ଜଣା ନାହିଁ"
336 #: glib/gmarkup.c:585
338 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
339 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
341 "ବସ୍ତୁଟି ସେମିକୋଲନରେ ଶେଷ ହେଲା ନାହିଁ; ସମ୍ଭବତଃ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ନ ଚାହିଁ, ଏକ "
342 "ଆମ୍ପର୍ସେଣ୍ଡ୍ ଅକ୍ଷର ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି - ତାହାକୁ & ଭାବରେ ଏସ୍କେପ୍ କରନ୍ତୁ"
344 #: glib/gmarkup.c:638
347 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
348 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
350 "'%-.*s' କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ, ଯାହାକି ଗୋଟିଏ ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ ମଦ୍ଧ୍ଯରେ ଏକ ଅଙ୍କ ହେବା ଉଚିତ "
351 "ଥିଲା(ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପେ &#୨୩୪;) - ବୋଧହୁଏ ଅଙ୍କଟି ବହୁତ ବଡ଼ ଅଟେ"
353 #: glib/gmarkup.c:660
355 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
356 msgstr "'%-.*s' ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ ଟି ଗୋଟିଏ ଅନୁମତ ଅକ୍ଷରକୁ ସଙ୍କେତ କରୁ ନାହିଁ"
358 #: glib/gmarkup.c:675
359 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
360 msgstr "ଖାଲି ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ; ଗୋଟିଏ ଅଙ୍କକୁ ଅନୁର୍ଭୁକ୍ତ କରିବା ଉଚିତ, ଯେପରିକି &#୪୫୪;"
362 #: glib/gmarkup.c:685
364 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
365 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
368 "ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ ସେମିକୋଲନରେ ସମାପ୍ତ ହେଉ ନାହିଁ; ସମ୍ଭବତଃ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ନ ଚାହିଁ, "
369 "ଏକ ଆମ୍ପର୍ସେଣ୍ଡ୍ ଅକ୍ଷର ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି - ତାହାକୁ & ଭାବରେ ଏସ୍କେପ୍ କରନ୍ତୁ"
371 #: glib/gmarkup.c:771
372 msgid "Unfinished entity reference"
373 msgstr "ଅସମାପ୍ତ ବସ୍ତୁ ରେଫରେନ୍ସ"
375 #: glib/gmarkup.c:777
376 msgid "Unfinished character reference"
377 msgstr "ଅସମାପ୍ତ ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ"
379 #: glib/gmarkup.c:1063
380 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
381 msgstr "ଅବୈଧ UTF-8 ସାଙ୍କେତିକ ପାଠ୍ଯ- ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ ଅନୁକ୍ରମ"
383 #: glib/gmarkup.c:1091
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
385 msgstr "ଅବୈଧ UTF-8 ସାଙ୍କେତିକ ପାଠ୍ଯ- ଗୋଟିଏ ଆରମ୍ଭ ଅକ୍ଷର ନୁହଁ"
387 #: glib/gmarkup.c:1130
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
390 msgstr "ଅବୈଧ UTF-8 ସାଙ୍କେତିକ ପାଠ୍ଯ- '%s' ବୈଧ ନୁହଁ"
392 #: glib/gmarkup.c:1168
393 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
394 msgstr "ଦଲିଲ ଗୋଟିଏ ଉପାଦାନରେ ଆରମ୍ଭ ହେବା ଉଚିତ (ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ <book>)"
396 #: glib/gmarkup.c:1208
399 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
402 "'<' ଅକ୍ଷର ପଛରେ ଆସୁଥିବା '%s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ; ଏହା ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁର ନାମକୁ ଆରମ୍ଭ କରିପାରିବ ନାହିଁ"
404 #: glib/gmarkup.c:1276
407 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
410 "ଅଯୁଗ୍ମ ସଂଖ୍ୟା '%s', ଖାଲି-ଉପାଦାନ ଟ୍ୟାଗ '%s' ପ୍ରାରମ୍ଭ ସୂଚକକୁ ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ '>' ଅକ୍ଷର "
413 #: glib/gmarkup.c:1365
416 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
418 "ବିଚିତ୍ର ଅକ୍ଷର '%1$s', '%3$s' ଉପାଦାନର ଗୋଟିଏ ଗୁଣର ନାମ '%2$s' ପରେ '=' ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା"
420 #: glib/gmarkup.c:1407
423 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
424 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
425 "character in an attribute name"
427 "ବିଚିତ୍ର ଅକ୍ଷର '%s', '%s' ଉପାଦାନର ପ୍ରାରମ୍ଭ ସୂଚକକୁ ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ '>' ବା '/' ଅକ୍ଷର "
428 "ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା, ଅଥବା ଇଚ୍ଛାଧୀନ ଭାବରେ ଗୋଟିଏ ଗୁଣ; ବୋଧହୁଏ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଗୁଣର ନାମରେ ଏକ ଅବୈଧ "
429 "ଅକ୍ଷର ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି"
431 #: glib/gmarkup.c:1493
434 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
435 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
437 "ବିଚିତ୍ର ଅକ୍ଷର '%1$s', ସମାନ ଚିହ୍ନ ପରେ '%3$s' ଉପାଦାନର '%2$s' ଗୁଣର ମୂଲ୍ଯ ଦେବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ "
438 "ଖୋଲା ଉଦ୍ଧ୍ରୁତି ଚିହ୍ନ ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା"
440 #: glib/gmarkup.c:1635
443 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
444 "begin an element name"
446 "'</' ଅକ୍ଷରଗୁଡ଼ିକ ପଛରେ ଆସୁଥିବା '%s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ; '%s' ଗୋଟିଏ ଉପାଦାନର ନାମର ଆରମ୍ଭ "
449 #: glib/gmarkup.c:1675
452 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
453 "allowed character is '>'"
455 "ବନ୍ଦ ଉପାଦାନ ନାମ '%2$s' ପଛରେ ଆସୁଥିବା '%1$s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ; ଅନୁମତ ଅକ୍ଷର ହେଲା '>'"
457 #: glib/gmarkup.c:1686
459 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
460 msgstr "ଉପାଦାନ '%s' ବନ୍ଦ କରାଯାଇଥିଲା, ବର୍ତ୍ତମାନ କୌଣସି ଉପାଦାନ ଖୋଲା ନାହିଁ"
462 #: glib/gmarkup.c:1695
464 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
465 msgstr "ଉପାଦାନ '%s' ବନ୍ଦ କରାଯାଇଥିଲା, କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ '%s' ଉପାଦାନଟି ଖୋଲା ଅଛି"
467 #: glib/gmarkup.c:1858
468 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
469 msgstr "ଦଲିଲ ଖାଲି ଥିଲା ବା କେବଳ ଖାଲି ଯାଗା ଧାରଣ କରିଥିଲା"
471 #: glib/gmarkup.c:1872
472 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
473 msgstr "ଦଲିଲଟି ଗୋଟିଏ କୌଣିକ ବନ୍ଧନୀ '<'ର ଠିକ ପରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
475 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
478 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
481 "ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକ ଖୋଲା ଥାଇ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା'%s' ଉପାଦାନ ସର୍ବଶେଷ ଖୋଲା "
484 #: glib/gmarkup.c:1888
487 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
490 "ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା, <%s/> ସୂଚକ ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବନ୍ଦ କୌଣିକ "
491 "ବନ୍ଧନୀ ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା"
493 #: glib/gmarkup.c:1894
494 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
495 msgstr "ଉପାଦାନର ନାମ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
497 #: glib/gmarkup.c:1900
498 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
499 msgstr "ଗୁଣର ନାମ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
501 #: glib/gmarkup.c:1905
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
503 msgstr "ଉପାଦାନ ଆରମ୍ଭର ସୂଚକ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
505 #: glib/gmarkup.c:1911
507 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
508 "name; no attribute value"
510 "ଗୁଣର ନାମ ପଛରେ ଆସୁଥିବା ସମାନ ଚିହ୍ନ ପରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା; ଗୁଣର କିଛି "
513 #: glib/gmarkup.c:1918
514 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
515 msgstr "ଗୁଣର ମୂଲ୍ଯ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
517 #: glib/gmarkup.c:1934
519 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
520 msgstr "'%s' ଉପାଦାନର ବନ୍ଦ ସୂଚକ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
522 #: glib/gmarkup.c:1940
523 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
524 msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ ବା ସଂସାଧନ ସାଧନ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
527 msgid "corrupted object"
528 msgstr "ଭ୍ରଷ୍ଟ ବସ୍ତୁ"
531 msgid "internal error or corrupted object"
532 msgstr "ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି କିମ୍ବା ଭ୍ରଷ୍ଟ ବସ୍ତୁ"
535 msgid "out of memory"
536 msgstr "ସ୍ମୃତି ପରିସର ବାହାରେ"
539 msgid "backtracking limit reached"
540 msgstr "ପଶ୍ଚାତ ଅନୁମାର୍ଗଣ ସୀମା ପହଞ୍ଚି ଯାଇଛି"
542 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
543 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
544 msgstr "ଏହି ଶୈଳୀ ଆଂଶିକ ମେଳନ ପାଇଁ ସମର୍ଥିତ ନ ଥିବା ବସ୍ତୁ ମାନଙ୍କୁ ଧାରଣ କରିଥାଏ"
546 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2010
547 msgid "internal error"
548 msgstr "ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି"
551 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
552 msgstr "ଆଂଶିକ ମେଳନ ପାଇଁ ସର୍ତ୍ତ ରୂପରେ ପଶ୍ଚାତ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ମାନ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁନ୍ତି"
555 msgid "recursion limit reached"
556 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତନ ସୀମା ପହଞ୍ଚିଯାଇଛି"
559 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
560 msgstr "ଶୂନ୍ଯ ଉପବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ କାର୍ଯ୍ଯସ୍ଥଳୀ ପରିସୀମା ଶେଷ ହୋଇଯାଇଛି"
563 msgid "invalid combination of newline flags"
564 msgstr "ନୂତନ ଧାଡି ପତାକା ମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅବୈଧ ମିଶ୍ରଣ"
567 msgid "unknown error"
571 msgid "\\ at end of pattern"
572 msgstr "\\ ନମୁନା ଶେଷରେ"
575 msgid "\\c at end of pattern"
576 msgstr "\\c ନମୁନା ଶେଷରେ"
579 msgid "unrecognized character follows \\"
580 msgstr "ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର ଅନୁସରଣ କରେ \\"
583 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
584 msgstr "ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାର-ପରିବର୍ତ୍ତନ escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ଗୁଡ଼ିକ ଏଠାରେ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁନ୍ତି"
587 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
588 msgstr "{} ପରିମାଣକ ରେ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ କ୍ରମରେ ନାହିଁ"
591 msgid "number too big in {} quantifier"
592 msgstr "{} ପରିମାଣକ ରେ ସଂଖ୍ୟାଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
595 msgid "missing terminating ] for character class"
596 msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀ ପାଇଁ ସମାପ୍ତି ] ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି"
599 msgid "invalid escape sequence in character class"
600 msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀରେ ଅବୈଧ ନିକାସ ଅନୁକ୍ରମ"
603 msgid "range out of order in character class"
604 msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀରେ ପରିସର ଅବ୍ୟବସ୍ଥିତ"
607 msgid "nothing to repeat"
608 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତନ ପାଇଁ କିଛି ନାହିଁ"
611 msgid "unrecognized character after (?"
612 msgstr "(? ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର"
615 msgid "unrecognized character after (?<"
616 msgstr "(?< ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର"
619 msgid "unrecognized character after (?P"
620 msgstr "(?P ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର"
623 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
624 msgstr "POSIX ନାମିତ ଶ୍ରେଣୀଗୁଡ଼ିକ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଶ୍ରେଣୀ ମଧ୍ଯରେ ସମର୍ଥିତ"
627 msgid "missing terminating )"
628 msgstr "ସମାପ୍ତକାରୀ ) ଅନୁପସ୍ଥିତ"
631 msgid ") without opening ("
632 msgstr ") ଆରମ୍ଭ ବିନା ("
634 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
635 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
638 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
639 msgstr "(?R କିମ୍ବା (?[+-]ଅଙ୍କଗୁଡ଼ିକ ନିଶ୍ଚିତରୂପେ ) ପରେ ଆସିବା ଉଚିତ"
642 msgid "reference to non-existent subpattern"
643 msgstr "ଅସ୍ତିତ୍ୱ ନଥିବା ଉପନମୁନାର ସନ୍ଦର୍ଭ"
646 msgid "missing ) after comment"
647 msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ ପରେ ) ଅନୁପସ୍ଥିତ"
650 msgid "regular expression too large"
651 msgstr "ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶଟି ଅତ୍ଯଧିକ ବଡ଼"
654 msgid "failed to get memory"
655 msgstr "ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ପାଇବାରେ ବିଫଳ"
658 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
659 msgstr "ପଛକୁ ଦେଖି ନିଶ୍ଚିତକରଣର ସ୍ଥାୟୀ ଆକାର ନଥାଏ"
662 msgid "malformed number or name after (?("
663 msgstr "ବିକୃତ ସଂଖ୍ୟା କିମ୍ବା (?( ପରେଥିବା ନାମ"
666 msgid "conditional group contains more than two branches"
667 msgstr "ପ୍ରତିବନ୍ଧିତ ଶ୍ରେଣୀ ଦୁଇରୁ ଅଧିକ ଶାଖା ଧାରଣ କରିଥାଏ"
670 msgid "assertion expected after (?("
671 msgstr "(?( ପରେ ନିଶ୍ଚିତକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
674 msgid "unknown POSIX class name"
675 msgstr "ଅଜଣା POSIX ଶ୍ରେଣୀ ନାମ"
678 msgid "POSIX collating elements are not supported"
679 msgstr "POSIX ସଂକଳନ ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
682 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
683 msgstr "\\x{...} ଅନୁକ୍ରମରେ ବର୍ଣ୍ଣର ମୂଲ୍ୟ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
686 msgid "invalid condition (?(0)"
687 msgstr "ଅବୈଧ ସର୍ତ୍ତ (?(0)"
690 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
691 msgstr "ପଛକୁ ଦେଖି ନିଶ୍ଚିତକରଣରେ \\C ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
694 msgid "recursive call could loop indefinitely"
695 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତୀ ଡାକରା ଅନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ କାଳପାଇଁ ଚକ୍ର ସୃଷ୍ଟିକରିପାରେ"
698 msgid "missing terminator in subpattern name"
699 msgstr "ଉପନମୁନା ନାମରେ ଅନ୍ତକ ନାହିଁ"
702 msgid "two named subpatterns have the same name"
703 msgstr "ଦୁଇଟି ନାମିତ ଉପନମୁନାର ଏକା ନାମ ଅଛି"
706 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
707 msgstr "\\P କିମ୍ବା \\p ଅନୁକ୍ରମଟି ବିକୃତ ହୋଇଯାଇଛି"
710 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
711 msgstr "\\P କିମ୍ବା \\p ପରେ ଅଜଣା ଗୁଣଧର୍ମ ନାମ"
714 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
715 msgstr "ଉପଢ଼ାଞ୍ଚା ନାମଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ (ସର୍ବାଧିକ 32 ବର୍ଣ୍ଣ)"
718 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
719 msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ନାମିତ ଉପଢ଼ାଞ୍ଚା (ସର୍ବାଧିକ 10,000)"
722 msgid "octal value is greater than \\377"
723 msgstr "ଅଷ୍ଟମିକ ମୂଲ୍ୟଟି \\377 ଠାରୁ ବଡ଼"
726 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
727 msgstr "DEFINE ଶ୍ରେଣୀ ଏକାଧିକ ଶାଖା ଧାରଣ କରେ"
730 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
731 msgstr "DEFINE ଶ୍ରେଣୀର ପୁନରାବର୍ତ୍ତନ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
734 msgid "inconsistent NEWLINE options"
735 msgstr "ଅସଂଗତ NEWLINE ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ"
739 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
740 msgstr "\\g ଟି ଗୋଟିଏ ଆବଦ୍ଧ ନାମ ପରେ କିମ୍ବା ଇଚ୍ଛାଧୀନ ଆବଦ୍ଧ ପୂର୍ଣ୍ଣ ସଂଖ୍ୟା ପରେ ନଥାଏ"
743 msgid "unexpected repeat"
744 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପୁନରାବୃତ୍ତି"
747 msgid "code overflow"
748 msgstr "ସଂକେତ ଅତିପ୍ରବାହ"
751 msgid "overran compiling workspace"
752 msgstr "overran ସଙ୍କଳନ କାର୍ଯ୍ୟକ୍ଷେତ୍ର"
755 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
756 msgstr "ପୂର୍ବରୁ ଯାଞ୍ଚକରାଯାଇଥିବା ଉଲ୍ଲେଖିତ ଉପଢ଼ାଞ୍ଚା ମିଳୁନାହିଁ"
758 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605
760 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
761 msgstr "%s ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶକୁ ମିଳାଇବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
763 #: glib/gregex.c:1098
764 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
765 msgstr "PCRE ଲାଇବ୍ରେରୀକୁ UTF8 ସମର୍ଥନ ବିନା ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି"
767 #: glib/gregex.c:1107
768 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
769 msgstr "PCRE ଲାଇବ୍ରେରୀକୁ UTF8 ଗୁଣଧର୍ମ ସମର୍ଥନ ବିନା ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି"
771 #: glib/gregex.c:1161
773 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
774 msgstr "%s ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶକୁ %d ଅକ୍ଷରରେ ସଙ୍କଳନ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
776 #: glib/gregex.c:1197
778 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
779 msgstr "%s ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶକୁ ଅନୁକୂଳତମ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
781 #: glib/gregex.c:2033
782 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
783 msgstr "ଷୋଡଶାଧାରୀ ଅଙ୍କ କିମ୍ବା '}' ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
785 #: glib/gregex.c:2049
786 msgid "hexadecimal digit expected"
787 msgstr "ଷୋଡଶାଧାରୀ ଅଙ୍କ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
789 #: glib/gregex.c:2089
790 msgid "missing '<' in symbolic reference"
791 msgstr "ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶରେ '<' ଅନୁପସ୍ଥିତ"
793 #: glib/gregex.c:2098
794 msgid "unfinished symbolic reference"
795 msgstr "ଅସମାପ୍ତ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
797 #: glib/gregex.c:2105
798 msgid "zero-length symbolic reference"
799 msgstr "ଶୂନ୍ଯ ଲମ୍ବ ବିଶିଷ୍ଟ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
801 #: glib/gregex.c:2116
802 msgid "digit expected"
803 msgstr "ଅଙ୍କ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
805 #: glib/gregex.c:2134
806 msgid "illegal symbolic reference"
807 msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
809 #: glib/gregex.c:2196
810 msgid "stray final '\\'"
811 msgstr "ପଥଭ୍ରଷ୍ଟ ନିର୍ଣ୍ଣୟ '\\'"
813 #: glib/gregex.c:2200
814 msgid "unknown escape sequence"
815 msgstr "ଅଜଣା ପଳାୟନ ସଂପ୍ରତୀକ"
817 #: glib/gregex.c:2210
819 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
820 msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ ପାଠ୍ଯ \"%s\" ର %lu ଅକ୍ଷରରେ ବିଶ୍ଳଷଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
823 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
824 msgstr "ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ପାଠ୍ଯ ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ଚିହ୍ନରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇ ନାହିଁ"
827 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
828 msgstr "ପାଠ୍ଯ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବା ଅନ୍ଯ ଆବରଣ-ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ପାଠ୍ଯରେ ଅମେଳ ଉଦ୍ଧ୍ରୁତି ଚିହ୍ନ"
832 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
833 msgstr "ଗୋଟିଏ '\\' ଅକ୍ଷରର ଠିକ ପରେ ପାଠ୍ଯ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା (ପାଠ୍ଯଟି ଥିଲା: '%s')"
837 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
839 "%c ପାଇଁ ମେଳ ହେଉ ଥିବା ଉଦ୍ଧ୍ରୁତି ଚିହ୍ନ ମିଳିବା ପୂର୍ବରୁ ପାଠ୍ଯ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା. (ପାଠ୍ଯଟି ଥିଲା: '%s')"
842 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
843 msgstr "ପାଠ୍ଯ ଖାଲି ଥିଲା (ବା କେବଳ ଖାଲି ଯାଗା ଧାରଣ କରିଥିଲା)"
845 #: glib/gspawn-win32.c:283
846 msgid "Failed to read data from child process"
847 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢ଼ିବାରେ ଅସଫଳ"
849 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
851 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
852 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟା ସହିତ ସଂଯୋଗ ପାଇଁ ପାଇପ୍ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
854 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
856 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
857 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପାଇପ୍ ରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
859 # Gora: "change to directory" means "go to directory" here
860 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
862 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
863 msgstr "'%s' ଡିରେକ୍ଟୋରିକୁ ଯିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
865 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
867 msgid "Failed to execute child process (%s)"
868 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
870 #: glib/gspawn-win32.c:442
872 msgid "Invalid program name: %s"
873 msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରୋଗ୍ରାମ ନାମ: %s"
875 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
877 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
878 msgstr "ସଦିଶ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର %d ରେ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ %s ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ"
880 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
882 msgid "Invalid string in environment: %s"
883 msgstr "ଏହି ପରିୂବେଶ ରେ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ:%s ଅବୈଧ ଅଟେ"
885 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
887 msgid "Invalid working directory: %s"
888 msgstr "ଚଳନ୍ତି ଡିରେକ୍ଟୋରି: %s ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ"
890 #: glib/gspawn-win32.c:781
892 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
893 msgstr "ସାହାଯ୍ଯ କାରିକା (%s) କୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସଫଳ"
895 #: glib/gspawn-win32.c:995
897 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
899 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ g_io_channel_win32_poll()ରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ତ୍ରୁଟି"
903 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
904 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
908 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
909 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ select()ରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ତ୍ରୁଟି (%s)"
913 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
914 msgstr "waitpid()ରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ତ୍ରୁଟି (%s)"
916 #: glib/gspawn.c:1197
918 msgid "Failed to fork (%s)"
919 msgstr "ଶାଖା ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s"
921 #: glib/gspawn.c:1347
923 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
924 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟା \"%s\" ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
926 #: glib/gspawn.c:1357
928 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
929 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାର ନିର୍ଗମ ବା ନିବେଶର ପୁନଃନିର୍ଦ୍ଦେଶନ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
931 #: glib/gspawn.c:1366
933 msgid "Failed to fork child process (%s)"
934 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ଶାଖାଯୁକ୍ତ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
936 #: glib/gspawn.c:1374
938 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
939 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି \"%s\""
941 #: glib/gspawn.c:1396
943 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
944 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପି.ଆଇ.ଡି. ପାଇପ୍ ରୁ ପର୍ଯ୍ଯାପ୍ତ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
947 msgid "Character out of range for UTF-8"
948 msgstr "ଇ.ଉ.ଟିଏଫ୍.-୮ ପାଇଁ ଅକ୍ଷରଟି ପରିସର ବାହାରେ"
950 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
951 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
952 msgid "Invalid sequence in conversion input"
953 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ନିବେଶେର ଅବୈଧ ଅନୁକ୍ରମ"
955 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
956 msgid "Character out of range for UTF-16"
957 msgstr "ଇ.ଉ.ଟିଏଫ୍.-୧୬ ପାଇଁ ଅକ୍ଷରଟି ପରିସର ବାହାରେ"
959 #: glib/goption.c:615
963 #: glib/goption.c:615
967 #: glib/goption.c:719
968 msgid "Help Options:"
969 msgstr "ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ"
971 #: glib/goption.c:720
972 msgid "Show help options"
973 msgstr "ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ"
975 #: glib/goption.c:726
976 msgid "Show all help options"
977 msgstr "ସବୁ ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ"
979 #: glib/goption.c:788
980 msgid "Application Options:"
981 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ପସନ୍ଦ"
983 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
985 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
986 msgstr "%s ପାଇଁ ପୂର୍ଣ ସଂଖ୍ଯା ମୂଲ୍ଯ '%s' କୁ ବିଶ୍ଲେଷିଣ କରିହେଲା ନାହିଁ"
988 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
990 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
991 msgstr "%s ପାଇଁ ପୂର୍ଣ ସଂଖ୍ଯା '%s' ର ମୂଲ୍ଯ ପରିସର ବାହାରେ"
993 #: glib/goption.c:885
995 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
996 msgstr "'%s' ଦ୍ବ୍ଯର୍ଥକ ମୂଲ୍ଯକୁ %s ପାଇଁ ବିଶ୍ଳେଷିତ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
998 #: glib/goption.c:893
1000 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1001 msgstr "'%s' ଦ୍ବ୍ଯର୍ଥକ ମୂଲ୍ଯଟି %s ପାଇଁ ପରିସରର ବହିର୍ଭୂତ।"
1003 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1005 msgid "Error parsing option %s"
1006 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ର ବିକଲ୍ପ ରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1008 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1010 msgid "Missing argument for %s"
1011 msgstr "%s ପାଇଁ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର ଟି ହଜି ଯାଇଛି"
1013 #: glib/goption.c:1773
1015 msgid "Unknown option %s"
1016 msgstr "ଅଜଣା ପସନ୍ଦ %s"
1018 #: glib/gkeyfile.c:358
1019 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1020 msgstr "ଅନୁସନ୍ଧାନ ଡିରେକ୍ଟୋରି ମାନଙ୍କରେ ବୈଧ ଚାବି ଫାଇଲ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
1022 #: glib/gkeyfile.c:393
1023 msgid "Not a regular file"
1024 msgstr "ଏହା ଏକ ନିୟମିତ ଫାଇଲ ନୁହେଁ"
1026 #: glib/gkeyfile.c:401
1027 msgid "File is empty"
1028 msgstr "ଫାଇଲ ଟି ଖାଲି ଅଛି"
1030 #: glib/gkeyfile.c:761
1033 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1034 msgstr "ମୁଖ୍ଯ ଫାଇଲ '%s' କୁ ଧାରଣ କରିଛି ଯାହାକି ଗୋଟିଏ ମୁଖ୍ଯ-ଗୁଣ ର ଯୋଡି, ସମୂହ, କିମ୍ବା ବାକ୍ଯ ନୁହେଁ"
1036 #: glib/gkeyfile.c:821
1038 msgid "Invalid group name: %s"
1039 msgstr "ଅବୈଧ ସମୂହ ନାମ: %s"
1041 #: glib/gkeyfile.c:843
1042 msgid "Key file does not start with a group"
1043 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ କୌଣସି ସମୂହ ସହ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ ନାହିଁ"
1045 #: glib/gkeyfile.c:869
1047 msgid "Invalid key name: %s"
1048 msgstr "ଅବୈଧ ଚାବି ନାମ: %s"
1050 #: glib/gkeyfile.c:896
1052 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1053 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଟି ଗୋଟିଏ ଅସହାୟକ ସଂକେତ '%s' ଧାରଣ କରିଛି"
1055 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1056 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1057 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1059 msgid "Key file does not have group '%s'"
1060 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ େର '%s' ନାମ ଥିବା କୌଣସି ସମୂହ ନାହିଁ"
1062 #: glib/gkeyfile.c:1286
1064 msgid "Key file does not have key '%s'"
1065 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ େର '%s' ନାମ ଥିବା କୌଣସି ଚାବିକାଠି ନାହିଁ"
1067 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1069 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1070 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ର ମୂଲ୍ଯ '%s' ଅଟେ, ଯାହାକି ଇଉ-ଟି-ଏଫ୍-୮ ନୁହେଁ"
1072 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1074 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1075 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ର ମୂଲ୍ଯ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
1077 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1080 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1083 "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ଗୋଟିଏ '%s' ସମୂହ ସହିତ ଏଛି ଯାହାର ମୂଲ୍ଯ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
1085 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1087 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1088 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ େର '%s' ନାମ ଥିବା କୌଣସି ଚାବିକାଠି '%s' ସମୂହ ରେ ନାହିଁ "
1090 #: glib/gkeyfile.c:3483
1091 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1092 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଟି ଲାଇନ୍ ର ସମାପ୍ତି ରେ ଏସ୍କେପ୍ ଅକ୍ଷର ଧାରଣ କରିଛି"
1094 #: glib/gkeyfile.c:3505
1096 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1097 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ '%s' ଅବୈଧ ଏସ୍କେପ୍ ଅକ୍ଷର ଧାରଣ କରିଛି"
1099 #: glib/gkeyfile.c:3647
1101 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1102 msgstr "'%s' ର ମୂଲ୍ଯ ଗୋଟିଏ ସଂଖ୍ଯା ଭାବରେ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
1104 #: glib/gkeyfile.c:3661
1106 msgid "Integer value '%s' out of range"
1107 msgstr "ପୂର୍ଣ ମୂଲ୍ଯ '%s' ପରିସର ର ବାହାରେ ଅଛି"
1109 #: glib/gkeyfile.c:3694
1111 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1112 msgstr "'%s' ମୂଲ୍ଯକୁ ଗୋଟିଏ ଭାସମାନ ସଂଖ୍ଯା ଭାବରେ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରିହେବ ନାହିଁ"
1114 #: glib/gkeyfile.c:3718
1116 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1117 msgstr "'%s' ର ମୂଲ୍ଯ ଗୋଟିଏ ବୁଲିଆନ୍ ଭାବରେ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
1119 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1120 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1121 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1123 msgid "Too large count value passed to %s"
1124 msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ ଗଣନା ମୂଲ୍ୟ %sକୁ ପଠାଯାଇଛି"
1126 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1127 #: gio/goutputstream.c:1085
1128 msgid "Stream is already closed"
1129 msgstr "ଧାରା ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦଅଛି"
1131 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2003 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1132 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1133 msgid "Operation was cancelled"
1134 msgstr "ପ୍ରୟୋଗଟି ବାତିଲ ହୋଇଛି"
1136 #: gio/gcontenttype.c:180
1137 msgid "Unknown type"
1138 msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରକାର"
1140 #: gio/gcontenttype.c:181
1143 msgstr "%s ଫାଇଲପ୍ରକାର"
1145 #: gio/gcontenttype.c:678
1150 #: gio/gdatainputstream.c:313
1151 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1152 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଧାରାର ଶେଷ"
1154 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1158 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1159 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1160 msgstr "ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲ Exec କ୍ଷେତ୍ର ଉଲ୍ଲେଖ କରିନଥିଲା"
1162 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1163 msgid "Unable to find terminal required for application"
1164 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ଟର୍ମିନାଲ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1166 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1168 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1169 msgstr "ଚାଳକ ପ୍ରୟୋଗ ବିନ୍ୟାସ ଫୋଲଡର %s କୁ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
1171 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1173 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1174 msgstr "ଚାଳକ MIME ବିନ୍ୟାସିତ ଫୋଲଡର %s ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ: %s"
1176 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1178 msgid "Can't create user desktop file %s"
1179 msgstr "ଚାଳକ ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲ %s ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ"
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1183 msgid "Custom definition for %s"
1184 msgstr "%s ପାଇଁ ଇଚ୍ଛାରୂପୀ ପରିଭାଷା"
1187 msgid "drive doesn't implement eject"
1188 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ବାହାର କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1191 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1192 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ସଞ୍ଚାର ମାଧ୍ଯମ ପାଇଁ ଚୟନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1194 #: gio/gemblem.c:325
1196 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1197 msgstr "GEmblem ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %dକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରୁଅଛି"
1199 #: gio/gemblem.c:335
1201 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1202 msgstr "GEmblem ସାଙ୍କେତିକରଣରେ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଟକେନ ସଂଖ୍ୟା (%d)"
1204 #: gio/gemblemedicon.c:296
1206 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1207 msgstr "GEmblemedIcon ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %dକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରୁ ନାହିଁ"
1209 #: gio/gemblemedicon.c:306
1211 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1212 msgstr "GEmblemedIcon ସାଙ୍କେତିକରଣରେ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଟକେନ ସଂଖ୍ୟା (%d)"
1214 #: gio/gemblemedicon.c:329
1215 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1216 msgstr "GEmblemedIcon ପାଇଁ ଗୋଟିଏ GEmblem ଆଶାକରାଯାଉଅଛି"
1218 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1219 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1220 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1221 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1222 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1223 msgid "Operation not supported"
1224 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1226 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1227 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1228 #. Translators: This is an error message when trying to
1229 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1231 #. Translators: This is an error message when trying to find
1232 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1234 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1235 #: gio/glocalfile.c:1106
1236 msgid "Containing mount does not exist"
1237 msgstr "ଧାରଣ କରିଥିବା ସ୍ଥାପନ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
1239 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2153
1240 msgid "Can't copy over directory"
1241 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1244 msgid "Can't copy directory over directory"
1245 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1247 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2162
1248 msgid "Target file exists"
1249 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲ ଅବସ୍ଥିତ"
1252 msgid "Can't recursively copy directory"
1253 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତୀ ଭାବରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1256 msgid "Can't copy special file"
1257 msgstr "ବିଶେଷ ଫାଇଲକୁ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1260 msgid "Invalid symlink value given"
1261 msgstr "ଅବୈଧ symlink ମୂଲ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇଛି"
1264 msgid "Trash not supported"
1265 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1269 msgid "File names cannot contain '%c'"
1270 msgstr "ଫାଇଲ ନାମଗୁଡ଼ିକ '%c' ଧାରଣ କରିପାରେ ନାହିଁ"
1272 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1273 msgid "volume doesn't implement mount"
1274 msgstr "ଆକାର ସ୍ଥାପନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1277 msgid "No application is registered as handling this file"
1278 msgstr "ଏହି ଫାଇଲକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରମ କରିବା ଫଳରେ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ ପଞ୍ଜିକୃତ ହୋଇନାହିଁ"
1280 #: gio/gfileenumerator.c:206
1281 msgid "Enumerator is closed"
1282 msgstr "ଗଣନାକାର ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି"
1284 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1285 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1286 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1287 msgstr "ଫାଇଲ ଗଣନାକାର ପାଖରେ ଉତ୍କୃଷ୍ଟ ପ୍ରୟୋଗ ଅଛି"
1289 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1290 msgid "File enumerator is already closed"
1291 msgstr "ଫାଇଲ ଗଣନାକାର ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି"
1293 #: gio/gfileicon.c:145
1297 #: gio/gfileicon.c:146
1298 msgid "The file containing the icon"
1299 msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ ଧାରଣକରିଥିବା ଫାଇଲ"
1301 #: gio/gfileicon.c:237
1303 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1304 msgstr "GFileIcon ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %d କୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1306 #: gio/gfileicon.c:247
1307 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1308 msgstr "GFileIcon ପାଇଁ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ନିବେଶ ତଥ୍ୟ"
1310 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1311 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1312 msgid "Stream doesn't support query_info"
1313 msgstr "ଧାରା query_info କୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ"
1315 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1316 msgid "Seek not supported on stream"
1317 msgstr "ଧାରାରେ Seek ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1319 #: gio/gfileinputstream.c:383
1320 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1321 msgstr "ନିବେଶ ଧାରାରେ କାଟିବା ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
1323 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1324 msgid "Truncate not supported on stream"
1325 msgstr "ଧାରାରେ କାଟିବା ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
1329 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1330 msgstr "ଭୁଲ ସଂଖ୍ୟକ ଟକେନ (%d)"
1334 msgid "No type for class name %s"
1335 msgstr "ଶ୍ରେଣୀ ନାମ %s ପାଇଁ କୌଣସି ପ୍ରକାର ନାହିଁ"
1339 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1340 msgstr "ପ୍ରକାର %s GIcon ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରି କରେନାହିଁ"
1344 msgid "Type %s is not classed"
1345 msgstr "ପ୍ରକାର %s ଶ୍ରେଣୀଭୁକ୍ତ ନୁହଁ"
1349 msgid "Malformed version number: %s"
1350 msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ସଂସ୍କରଣ ସଂଖ୍ୟା: %s"
1354 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1355 msgstr "ପ୍ରକାର %s GIcon ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠରେ ଟକେନ()ରୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1358 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1359 msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ ସାଙ୍କେତିକରଣର ପ୍ରଦତ୍ତ ସଂସ୍କରଣକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1361 #: gio/ginputstream.c:202
1362 msgid "Input stream doesn't implement read"
1363 msgstr "ନିବେଶ ଧାରାରେ ପଢ଼ିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1365 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1366 #. * operation running against this stream when you try to start
1368 #. Translators: This is an error you get if there is
1369 #. * already an operation running against this stream when
1370 #. * you try to start one
1371 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1372 msgid "Stream has outstanding operation"
1373 msgstr "ଧାରା ପାଖରେ ଉତ୍କୃଷ୍ଟ ପ୍ରୟୋଗ ଅଛି"
1375 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1376 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1377 msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ଥାନୀୟ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ମନିଟର ପ୍ରକାର ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1379 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1381 msgid "Invalid filename %s"
1382 msgstr "ଅବୈଧ ଫାଇଲ ନାମ %s"
1384 #: gio/glocalfile.c:990
1386 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1387 msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ସୂଚନା ପାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1389 #: gio/glocalfile.c:1126
1390 msgid "Can't rename root directory"
1391 msgstr "ମୂଳ ଡିରେକ୍ଟୋରୀର ନାମ ବଦଳାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1393 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1395 msgid "Error renaming file: %s"
1396 msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1398 #: gio/glocalfile.c:1155
1399 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1400 msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ, ଫାଇଲ ନାମ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ"
1402 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2032 gio/glocalfile.c:2061
1403 #: gio/glocalfile.c:2215 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1404 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:1009
1405 msgid "Invalid filename"
1406 msgstr "ଅବୈଧ ଫାଇଲ ନାମ"
1408 #: gio/glocalfile.c:1291
1410 msgid "Error opening file: %s"
1411 msgstr "ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1413 #: gio/glocalfile.c:1301
1414 msgid "Can't open directory"
1415 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ"
1417 #: gio/glocalfile.c:1361
1419 msgid "Error removing file: %s"
1420 msgstr "ଫାଇଲ ଅପସାରଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1422 #: gio/glocalfile.c:1725
1424 msgid "Error trashing file: %s"
1425 msgstr "ଫାଇଲକୁ ବର୍ଜନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1427 #: gio/glocalfile.c:1748
1429 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1430 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ଡିରେକ୍ଟୋରୀ %sକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
1432 #: gio/glocalfile.c:1769
1433 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1434 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ପାଇଁ ଉଚ୍ଚସ୍ତରୀୟ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1436 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1437 msgid "Unable to find or create trash directory"
1438 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖୋଜିବା ଏବଂ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1440 #: gio/glocalfile.c:1902
1442 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1443 msgstr "ବର୍ଜିତ ସୂଚନା ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣରେ ଅସମର୍ଥ : %s"
1445 #: gio/glocalfile.c:1927 gio/glocalfile.c:2002 gio/glocalfile.c:2009
1447 msgid "Unable to trash file: %s"
1448 msgstr "ଫାଇଲକୁ ବର୍ଜନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
1450 #: gio/glocalfile.c:2036
1452 msgid "Error creating directory: %s"
1453 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରି ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1455 #: gio/glocalfile.c:2065
1457 msgid "Error making symbolic link: %s"
1458 msgstr "ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ସମ୍ପର୍କ ନିର୍ମାଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1460 #: gio/glocalfile.c:2125 gio/glocalfile.c:2219
1462 msgid "Error moving file: %s"
1463 msgstr "ଫାଇଲ ଘୁଞ୍ଚାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1465 #: gio/glocalfile.c:2148
1466 msgid "Can't move directory over directory"
1467 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇପାରିବେ ନାହିଁ"
1469 #: gio/glocalfile.c:2175 gio/glocalfileoutputstream.c:829
1470 #: gio/glocalfileoutputstream.c:843 gio/glocalfileoutputstream.c:858
1471 #: gio/glocalfileoutputstream.c:874 gio/glocalfileoutputstream.c:888
1472 msgid "Backup file creation failed"
1473 msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ ଅସଫଳ ହେଲା"
1475 #: gio/glocalfile.c:2194
1477 msgid "Error removing target file: %s"
1478 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲ ଘୁଞ୍ଚାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1480 #: gio/glocalfile.c:2208
1481 msgid "Move between mounts not supported"
1482 msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ସ୍ଥାପନଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ଯରେ ଗତିକରନ୍ତୁ"
1484 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1485 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1486 msgstr "ଗୁଣର ମୂଲ୍ୟ ନିଶ୍ଚିତରୂପେ non-NULL ହୋଇଥିବା ଉଚିତ"
1488 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1489 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1490 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣର ପ୍ରକାର (ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1492 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1493 msgid "Invalid extended attribute name"
1494 msgstr "ଅବୈଧ ବିସ୍ତୃତ ଗୁଣର ନାମ"
1496 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1498 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1499 msgstr "ଅନୁଲଗ୍ନ ଗୁଣ '%s'କୁ ବିନ୍ୟାସ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1501 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:713
1503 msgid "Error stating file '%s': %s"
1504 msgstr "ଫାଇଲ '%s'କୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:1536
1507 msgid " (invalid encoding)"
1508 msgstr " (ଅବୈଧ ସାଙ୍କେତିକରଣ)"
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:1704
1512 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1513 msgstr "ଫାଇଲ ନିରୂପକ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:1749
1516 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1517 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର (unit32 ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:1767
1520 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1521 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର (unit64 ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:1786 gio/glocalfileinfo.c:1805
1524 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1525 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର (ବାଇଟ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:1831
1529 msgid "Error setting permissions: %s"
1530 msgstr "ଅନୁମତି ବିନ୍ୟାସକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:1882 gio/glocalfileinfo.c:2050
1534 msgid "Error setting owner: %s"
1535 msgstr "ମାଲିକ ନିରୁପଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1538 msgid "symlink must be non-NULL"
1539 msgstr "symlink ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ non-NULL"
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:1915 gio/glocalfileinfo.c:1934
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1945
1544 msgid "Error setting symlink: %s"
1545 msgstr "symlink ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1924
1548 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1549 msgstr "symlink ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ symlink ନୁହଁ"
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:2073
1552 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1553 msgstr "SELinux ପ୍ରସଙ୍ଗଟି ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ non-NULL ଅଟେ"
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:2088
1557 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1558 msgstr "SELinux ପ୍ରସଙ୍ଗ ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:2095
1561 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1562 msgstr "SELinux ଏହି ତନ୍ତ୍ରରେ ସକ୍ରିୟ ହୋଇନାହିଁ"
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:2156
1566 msgid "Setting attribute %s not supported"
1567 msgstr "ଗୁଣ %s ବିନ୍ୟାସ କରିବା ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1569 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1571 msgid "Error reading from file: %s"
1572 msgstr "ଫାଇଲରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1574 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1575 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1576 #: gio/glocalfileoutputstream.c:906
1578 msgid "Error seeking in file: %s"
1579 msgstr "ଫାଇଲଭିତରେ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1581 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1582 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1584 msgid "Error closing file: %s"
1585 msgstr "ଫାଇଲ ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1587 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1588 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1589 msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲ ମନିଟର ପ୍ରକାର ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1591 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1593 msgid "Error writing to file: %s"
1594 msgstr "ଫାଇଲଭିତରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1596 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1598 msgid "Error removing old backup link: %s"
1599 msgstr "ପୁରୁଣା ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ସଂଯୋଗ ଅପସାରଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1603 msgid "Error creating backup copy: %s"
1604 msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ନକଲ ନିର୍ମାଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1608 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1609 msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1611 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:953
1613 msgid "Error truncating file: %s"
1614 msgstr "ଫାଇଲ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:695 gio/glocalfileoutputstream.c:934
1618 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
1620 msgid "Error opening file '%s': %s"
1621 msgstr "ଫାଇଲ '%s' ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1623 #: gio/glocalfileoutputstream.c:726
1624 msgid "Target file is a directory"
1625 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଅଟେ"
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:731
1628 msgid "Target file is not a regular file"
1629 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ନିୟମିତ ଫାଇଲ ନୁହେଁ"
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:743
1632 msgid "The file was externally modified"
1633 msgstr "ଫାଇଲଟି ବାହାରୁ ପରିବର୍ତ୍ତିତ"
1635 #: gio/glocalfileoutputstream.c:922
1637 msgid "Error removing old file: %s"
1638 msgstr "ପୁରୁଣା ଫାଇଲକୁ ଅପସାରଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1640 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1641 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1642 msgstr "ଅବୈଧ GSeekType ଦିଆଯାଇଅଛି"
1644 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1645 msgid "Invalid seek request"
1646 msgstr "ଅବୈଧ ଅନୁସନ୍ଧାନ ଅନୁରୋଧ"
1648 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1649 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1650 msgstr "GMemoryInputStream କୁ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିହେବ ନାହିଁ "
1652 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1653 msgid "Reached maximum data array limit"
1654 msgstr "ସର୍ବାଧିକ ତଥ୍ୟ ଆରେ ସୀମା ପହଞ୍ଚିଗଲା"
1656 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1657 msgid "Memory output stream not resizable"
1658 msgstr "ସ୍ମୃତି ଫଳାଫଳ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡର ଆକାର ବଦଳାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1660 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1661 msgid "Failed to resize memory output stream"
1662 msgstr "ସ୍ମୃତି ଫଳାଫଳ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡର ଆକାର ବଦଳାଇବାରେ ଅସଫଳ"
1664 #. Translators: This is an error
1665 #. * message for mount objects that
1666 #. * don't implement unmount.
1668 msgid "mount doesn't implement unmount"
1669 msgstr "ସ୍ଥାପନ ବିସ୍ଥାପନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1671 #. Translators: This is an error
1672 #. * message for mount objects that
1673 #. * don't implement eject.
1675 msgid "mount doesn't implement eject"
1676 msgstr "ସ୍ଥାପନ ବାହାର କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1678 #. Translators: This is an error
1679 #. * message for mount objects that
1680 #. * don't implement remount.
1682 msgid "mount doesn't implement remount"
1683 msgstr "ସ୍ଥାପନ ପୁନଃସ୍ଥାପନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1685 #. Translators: This is an error
1686 #. * message for mount objects that
1687 #. * don't implement content type guessing.
1689 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1690 msgstr "ସ୍ଥାପନ ସୂଚୀପତ୍ର ପ୍ରକାର ଅନୁମାନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1692 #. Translators: This is an error
1693 #. * message for mount objects that
1694 #. * don't implement content type guessing.
1696 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1697 msgstr "ସ୍ଥାପନ ସମକାଳୀନ ସୂଚୀପତ୍ର ପ୍ରକାର ଅନୁମାନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1699 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1700 msgid "Output stream doesn't implement write"
1701 msgstr "ଫଳାଫଳ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ ଲେଖିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1703 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1704 msgid "Source stream is already closed"
1705 msgstr "ଉତ୍ସ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡଟି ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦହୋଇଯାଇଛି"
1707 #: gio/gthemedicon.c:211
1711 #: gio/gthemedicon.c:212
1712 msgid "The name of the icon"
1713 msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତର ନାମ"
1715 #: gio/gthemedicon.c:223
1719 #: gio/gthemedicon.c:224
1720 msgid "An array containing the icon names"
1721 msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ ନାମଗୁଡ଼ିକୁ ଧାରଣକରିଥିବା ଆରେ"
1723 #: gio/gthemedicon.c:249
1724 msgid "use default fallbacks"
1725 msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ନିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
1727 #: gio/gthemedicon.c:250
1729 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1730 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1732 "'-' ବର୍ଣ୍ଣ ଠାରେ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ କରାଯାଇଥିବା ନାମରୁ ମିଳିଥିବା ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଶେଷ ଅବଲମ୍ବନକୁ ବ୍ୟବହାର "
1733 "କରାଯିବ କି ନାହିଁ. ଏକାଧିକ ନାମ ଦିଆଯାଇଥିଲେ ପ୍ରଥମ ନାମ ପରେଥିବା ନାମଗୁଡ଼ିକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରେ."
1735 #: gio/gthemedicon.c:499
1737 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1738 msgstr "GThemedIcon ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %dକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1740 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1741 msgid "File descriptor"
1742 msgstr "ଫାଇଲ ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀ"
1744 #: gio/gunixinputstream.c:162
1745 msgid "The file descriptor to read from"
1746 msgstr "ପଢ଼ିବା ପାଇଁ ଫାଇଲ ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀ"
1748 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1749 msgid "Close file descriptor"
1750 msgstr "ଫାଇଲ ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
1752 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1753 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1754 msgstr "ଧାରା ବନ୍ଦ ହେବା ପରେ ଫାଇଲ ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀକୁ ବନ୍ଦ କରିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ"
1756 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1757 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1759 msgid "Error reading from unix: %s"
1760 msgstr "unixରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1762 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1763 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1765 msgid "Error closing unix: %s"
1766 msgstr "unix ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1768 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1769 msgid "Filesystem root"
1770 msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ମୂଳସ୍ଥାନ"
1772 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1773 msgid "The file descriptor to write to"
1774 msgstr "ଲେଖିବା ପାଇଁ ଫାଇଲ ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀ"
1776 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1778 msgid "Error writing to unix: %s"
1779 msgstr "unixରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1781 #: gio/gvolume.c:444
1782 msgid "volume doesn't implement eject"
1783 msgstr "ଆକାର ବାହାର କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1785 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1786 msgid "Can't find application"
1787 msgstr "ପ୍ରୟୋଗକୁ ଖୋଜିପାରିଲା ନାହିଁ"
1789 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1791 msgid "Error launching application: %s"
1792 msgstr "ପ୍ରୟୋଗକୁ ଆରମ୍ଭକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1794 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1795 msgid "URIs not supported"
1796 msgstr "URIଗୁଡ଼ିକ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1798 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1799 msgid "association changes not supported on win32"
1800 msgstr "win32 ରେ ସଂସ୍ଥା ପରିବର୍ତ୍ତନ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1802 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1803 msgid "Association creation not supported on win32"
1804 msgstr "win32 ରେ ସଂସ୍ଥା ନିର୍ମାଣ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1806 #: tests/gio-ls.c:27
1807 msgid "do not hide entries"
1808 msgstr "ଭରଣଗୁଡ଼ିକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ ନାହିଁ"
1810 #: tests/gio-ls.c:29
1811 msgid "use a long listing format"
1812 msgstr "ଲମ୍ବା ତାଲିକାଭୁକ୍ତ ଶୈଳୀ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
1814 #: tests/gio-ls.c:37