Updated Galician translation
[platform/upstream/glib.git] / po / or.po
1 # translation of or.po to Oriya
2 # translation of or.po to
3 # Oriya translation of glib.glib-2-4.or.pot.
4 # Copyright (C) 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, Free Software Foundation, Inc.
5 # This file is distributed under the same license as the glib.glib-2-4 package.
6 # $Id: or.po,v 1.37 2006/08/16 00:43:58 matthiasc Exp $
7 #
8 # Subhransu Behera <arya_subhransu@yahoo.co.in>, 2004, 2006, 2007.
9 # Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>, 2008, 2009.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: or\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-03-13 01:21-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-03-04 11:31+0530\n"
16 "Last-Translator: Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>\n"
17 "Language-Team: Oriya <oriya-it@googlegroups.com>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
23 "\n"
24 "\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:737
31 #, c-format
32 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
33 msgstr "'%s' ର ଗୁଣ '%s' ଉପାଦାନ ପାଇଁ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଅଟେ"
34
35 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
36 #: glib/gbookmarkfile.c:936
37 #, c-format
38 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
39 msgstr "'%s' ଗୁଣକୁ '%s' ଉପାଦାନ ପାଇଁ ଖୋଜି ପାରିଲା ନାହିଁ"
40
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
45 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ '%s' ସୂଚକ, '%s' ସୂଚକକୁ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
49 #, c-format
50 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
51 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ '%s' ସୂଚକଟି '%s' ମଧ୍ଯରେ ଅଛି"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
54 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
55 msgstr "ତଥ୍ଯ ଡିରେକ୍ଟୋରି ମାନଙ୍କରେ କୌଣସି ବୈଧ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
56
57 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
58 #, c-format
59 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
60 msgstr "'%s' URI ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବୁକ୍ ମାର୍କ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି"
61
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
69 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
70 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
71 #, c-format
72 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
73 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ କୌଣସି ବୁକ୍ ମାର୍କ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
76 #, c-format
77 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ବୁକ୍ ମାର୍କରେ କୌଣସି MIME ପ୍ରକାରକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇ ନାହିଁ"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
81 #, c-format
82 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ବୁକ୍ ମାର୍କରେ କୌଣସି ଗୁପ୍ତ ଚିହ୍ନକକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇ ନାହିଁ"
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
86 #, c-format
87 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
88 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ ବୁକ୍ ମାର୍କରେ କୈଣସି ସମୂହକୁ ସେଟ କରାଯାଇ ନାହିଁ"
89
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
91 #, c-format
92 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
93 msgstr "'%s' ନାମରେ ନାମିତ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ '%s' ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବୁକ୍ ମାର୍କକୁ ପଞ୍ଜିକ୍ରୁତ କରିନାହିଁ"
94
95 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
96 #, c-format
97 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
98 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ସହିତ '%s' ନିଷ୍ପାଦନ ଧାଡିକୁ ବର୍ଦ୍ଧନ କରିବାରେ ବିଫଳ"
99
100 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
101 #, c-format
102 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
103 msgstr "ଅକ୍ଷର ସେଟ୍ '%s'କୁ '%s'େର ରୂପାନ୍ତରିତ କରିବା ଅସହାୟକ"
104
105 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
106 #, c-format
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "'%s'ରୁ '%s'ର ରୁପାନ୍ତରକ ଖୋଲି ହେଲା ନାହିଁ"
109
110 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
111 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
112 #: glib/gutf8.c:1413
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ନିବେଶେର ଅବୈଧ ବାଇଟ୍ ଅନୁକ୍ରମ"
115
116 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
117 #: glib/giochannel.c:2300
118 #, c-format
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
121
122 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
123 #: glib/gutf8.c:1409
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "ନିବେଶର ସମାପ୍ତିରେ ଆଶିଂକ ଅକ୍ଷର ଅନୁକ୍ରମ"
126
127 #: glib/gconvert.c:919
128 #, c-format
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "'%s' ସହାୟକକୁ ସଂକେତ '%s' ସେଟ୍ ରେ ରୁପାନ୍ତରିତ କରିହେଲା ନାହିଁ"
131
132 #: glib/gconvert.c:1737
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. \"ଫାଇଲ\" ଯୋଜନାକୁ ବ୍ଯବହାର କରୁଥିବା ଗୋଟିଏ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. ନୁହେଁ"
136
137 #: glib/gconvert.c:1747
138 #, c-format
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "'%s' ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲ ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. '#' ଚିହ୍ନକୁ ସମ୍ମିଳିତ କରିପାରିବ ନାହିଁ"
141
142 #: glib/gconvert.c:1764
143 #, c-format
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. ଅବୈଧ ଅଟେ"
146
147 #: glib/gconvert.c:1776
148 #, c-format
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ.ର ଆଧାର ନାମ ଅବୈଧ ଅଟେ"
151
152 #: glib/gconvert.c:1792
153 #, c-format
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ.ରେ ଅବୈଧ ଏସ୍କେପ୍ ଅକ୍ଷର ରହିଛି"
156
157 #: glib/gconvert.c:1887
158 #, c-format
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "'%s' ପଥ ନାମ ଏକ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପଥ ନୁହେଁ"
161
162 #: glib/gconvert.c:1897
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "ଅବୈଧ ଆଧାର ନାମ"
165
166 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
167 #, c-format
168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
169 msgstr "%s' ଡିରେକ୍ଟୋରି ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
170
171 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
172 #, c-format
173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174 msgstr "\"%2$s\" ଫାଇଲ ପଢିବା ପାଇଁ %1$lu ବାଇଟ୍ ବାଣ୍ଟିହେଲା ନାହିଁ"
175
176 #: glib/gfileutils.c:547
177 #, c-format
178 msgid "Error reading file '%s': %s"
179 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
180
181 #: glib/gfileutils.c:561
182 #, c-format
183 msgid "File \"%s\" is too large"
184 msgstr "ଫାଇଲ \"%s\" ଟି ଅତ୍ଯଧିକ ବଡ଼"
185
186 #: glib/gfileutils.c:644
187 #, c-format
188 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
189 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ପଢିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
190
191 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
192 #, c-format
193 msgid "Failed to open file '%s': %s"
194 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
195
196 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
197 #, c-format
198 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
199 msgstr "'%s' ଫାଇଲର ଗୁଣ ପାଇବାରେ ଅସଫଳ: fstat() ଅସଫଳ: %s"
200
201 #: glib/gfileutils.c:746
202 #, c-format
203 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
204 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fdopen() ଅସଫଳ: %s"
205
206 #: glib/gfileutils.c:854
207 #, c-format
208 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
209 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ରୁ '%s' ନାମ ବଦଳାଇ ବାରେ ଅସଫଳ: g_rename() ଅସଫଳ: %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1285
212 #, c-format
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ସ୍ରୁଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:910
217 #, c-format
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr "'%s' ଫାଇଲ କୁ େଲଖନ ପାଇଁ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fdopen() ଅସଫଳ: %s"
220
221 #: glib/gfileutils.c:935
222 #, c-format
223 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
224 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: fwrite() ଅସଫଳ: %s"
225
226 #: glib/gfileutils.c:954
227 #, c-format
228 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
229 msgstr "'%s' ଫାଇଲ କୁ ବନ୍ଦ କରିବା ରେ ଅସଫଳ: fclose() ଅସଫଳ: %s"
230
231 #: glib/gfileutils.c:1072
232 #, c-format
233 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
234 msgstr "ଅବସ୍ଥିତ '%s' ଫାଇଲ କାଢି ହେଲା ନାହଁି: g_unlink ଅସଫଳ %s"
235
236 #: glib/gfileutils.c:1247
237 #, c-format
238 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
239 msgstr "'%s' ନମୁନା ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ, '%s' ଧାରଣ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ"
240
241 #: glib/gfileutils.c:1260
242 #, c-format
243 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
244 msgstr "'%s' ନମୁନା ଟି XXXXXXକୁ ଧାରଣ କରିନାହିଁ"
245
246 #: glib/gfileutils.c:1699
247 #, c-format
248 msgid "%.1f KB"
249 msgstr "%.1f KB"
250
251 #: glib/gfileutils.c:1704
252 #, c-format
253 msgid "%.1f MB"
254 msgstr "%.1f MB"
255
256 #: glib/gfileutils.c:1709
257 #, c-format
258 msgid "%.1f GB"
259 msgstr "%.1f GB"
260
261 #: glib/gfileutils.c:1752
262 #, c-format
263 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
264 msgstr "'%s' ପ୍ରତିକାତ୍ମକ ସଂୟୋଗ ପଢିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
265
266 #: glib/gfileutils.c:1773
267 msgid "Symbolic links not supported"
268 msgstr "ପ୍ରତିକାତ୍ମକ ସଂୟୋଗ ଅସହାୟକ"
269
270 #: glib/giochannel.c:1234
271 #, c-format
272 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
273 msgstr "%s' ରୁ '%s' ର ରୁପାନ୍ତରକ ଖୋଲି ପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
274
275 #: glib/giochannel.c:1579
276 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
277 msgstr "g_io_channel_read_line_string ରେ ଅଂସସାଧିତ ପଠନ କରିହେଲା ନାହିଁ"
278
279 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
280 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
281 msgstr "ପଠନ ବଫରରେ ଅରୂପାନ୍ତରିତ ତଥ୍ଯ ବଳକା ଅଛି"
282
283 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
284 msgid "Channel terminates in a partial character"
285 msgstr "ଆଂଶିକ ଅକ୍ଷର ରେ ଚାନେଲର ସମାପ୍ତି"
286
287 #: glib/giochannel.c:1770
288 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
289 msgstr "g_io_channel_read_to_end େର ଅଂସସାଧିତ ପଠନ କରିହେଲା ନାହିଁ"
290
291 #: glib/gmappedfile.c:116
292 #, c-format
293 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
294 msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: open() ଅସଫଳ: %s"
295
296 #: glib/gmappedfile.c:193
297 #, c-format
298 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
299 msgstr "'%s' ଫାଇଲ କୁ ମ୍ଯାପ୍ କରିବାରେ ଅସଫଳ: mmap() ଅସଫଳ: %s"
300
301 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
302 #, c-format
303 msgid "Error on line %d char %d: "
304 msgstr "ଧାଡ଼ି %dର ଅକ୍ଷର %dରେ ତ୍ରୁଟି: "
305
306 #: glib/gmarkup.c:389
307 #, c-format
308 msgid "Error on line %d: %s"
309 msgstr "%d ଧାଡ଼ିରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
310
311 #: glib/gmarkup.c:493
312 msgid ""
313 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
314 msgstr "ଖାଲି ବସ୍ତୁ '&;' ଦେଖା ଗଲା; ବୈଧ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ ହେଲା: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
315
316 #: glib/gmarkup.c:503
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
320 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
321 "it as &amp;"
322 msgstr ""
323 "ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁର ନାମର ଆରମ୍ଭ ରେ '%s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ; ଅକ୍ଷର & ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁକୁ ଆରମ୍ଭ କରେ; ଯଦି ଏହି "
324 "ଆମ୍ପର୍ସେଣ୍ଡ୍ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ନୁହେଁ, ଏହାକୁ &amp; ଭାବରେ ଏସ୍କେପ୍ କରନ୍ତୁ;"
325
326 #: glib/gmarkup.c:537
327 #, c-format
328 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
329 msgstr "ବସ୍ତୁ ନାମ ମଦ୍ଧ୍ଯ ରେ '%s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ"
330
331 #: glib/gmarkup.c:574
332 #, c-format
333 msgid "Entity name '%s' is not known"
334 msgstr "'%s' ବସ୍ତୁ ନାମ ଜଣା ନାହିଁ"
335
336 #: glib/gmarkup.c:585
337 msgid ""
338 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
339 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
340 msgstr ""
341 "ବସ୍ତୁଟି ସେମିକୋଲନରେ ଶେଷ ହେଲା ନାହିଁ; ସମ୍ଭବତଃ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ନ ଚାହିଁ, ଏକ "
342 "ଆମ୍ପର୍ସେଣ୍ଡ୍ ଅକ୍ଷର ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି - ତାହାକୁ &amp; ଭାବରେ ଏସ୍କେପ୍ କରନ୍ତୁ"
343
344 #: glib/gmarkup.c:638
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
348 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
349 msgstr ""
350 "'%-.*s' କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ, ଯାହାକି ଗୋଟିଏ ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ ମଦ୍ଧ୍ଯରେ ଏକ ଅଙ୍କ ହେବା ଉଚିତ "
351 "ଥିଲା(ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପେ &#୨୩୪;) - ବୋଧହୁଏ ଅଙ୍କଟି ବହୁତ ବଡ଼ ଅଟେ"
352
353 #: glib/gmarkup.c:660
354 #, c-format
355 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
356 msgstr "'%-.*s' ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ ଟି ଗୋଟିଏ ଅନୁମତ ଅକ୍ଷରକୁ ସଙ୍କେତ କରୁ ନାହିଁ"
357
358 #: glib/gmarkup.c:675
359 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
360 msgstr "ଖାଲି ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ; ଗୋଟିଏ ଅଙ୍କକୁ ଅନୁର୍ଭୁକ୍ତ କରିବା ଉଚିତ, ଯେପରିକି &#୪୫୪;"
361
362 #: glib/gmarkup.c:685
363 msgid ""
364 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
365 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
366 "as &amp;"
367 msgstr ""
368 "ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ ସେମିକୋଲନରେ ସମାପ୍ତ ହେଉ ନାହିଁ; ସମ୍ଭବତଃ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ନ ଚାହିଁ, "
369 "ଏକ ଆମ୍ପର୍ସେଣ୍ଡ୍ ଅକ୍ଷର ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି - ତାହାକୁ &amp; ଭାବରେ ଏସ୍କେପ୍ କରନ୍ତୁ"
370
371 #: glib/gmarkup.c:771
372 msgid "Unfinished entity reference"
373 msgstr "ଅସମାପ୍ତ ବସ୍ତୁ ରେଫରେନ୍ସ"
374
375 #: glib/gmarkup.c:777
376 msgid "Unfinished character reference"
377 msgstr "ଅସମାପ୍ତ ଅକ୍ଷର ରେଫରେନ୍ସ"
378
379 #: glib/gmarkup.c:1063
380 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
381 msgstr "ଅବୈଧ UTF-8 ସାଙ୍କେତିକ ପାଠ୍ଯ- ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ ଅନୁକ୍ରମ"
382
383 #: glib/gmarkup.c:1091
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
385 msgstr "ଅବୈଧ UTF-8 ସାଙ୍କେତିକ ପାଠ୍ଯ- ଗୋଟିଏ ଆରମ୍ଭ ଅକ୍ଷର ନୁହଁ"
386
387 #: glib/gmarkup.c:1130
388 #, c-format
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
390 msgstr "ଅବୈଧ UTF-8 ସାଙ୍କେତିକ ପାଠ୍ଯ- '%s' ବୈଧ ନୁହଁ"
391
392 #: glib/gmarkup.c:1168
393 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
394 msgstr "ଦଲିଲ ଗୋଟିଏ ଉପାଦାନରେ ଆରମ୍ଭ ହେବା ଉଚିତ (ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ <book>)"
395
396 #: glib/gmarkup.c:1208
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
400 "element name"
401 msgstr ""
402 "'<' ଅକ୍ଷର ପଛରେ ଆସୁଥିବା '%s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ; ଏହା ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁର ନାମକୁ ଆରମ୍ଭ କରିପାରିବ ନାହିଁ"
403
404 #: glib/gmarkup.c:1276
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
408 "s'"
409 msgstr ""
410 "ଅଯୁଗ୍ମ ସଂଖ୍ୟା '%s', ଖାଲି-ଉପାଦାନ ଟ୍ୟାଗ '%s' ପ୍ରାରମ୍ଭ ସୂଚକକୁ ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ '>' ଅକ୍ଷର "
411 "ଆଶାକରାଯାଉଥିଲା"
412
413 #: glib/gmarkup.c:1365
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
417 msgstr ""
418 "ବିଚିତ୍ର ଅକ୍ଷର '%1$s', '%3$s' ଉପାଦାନର ଗୋଟିଏ ଗୁଣର ନାମ '%2$s' ପରେ '=' ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା"
419
420 #: glib/gmarkup.c:1407
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
424 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
425 "character in an attribute name"
426 msgstr ""
427 "ବିଚିତ୍ର ଅକ୍ଷର '%s',  '%s' ଉପାଦାନର ପ୍ରାରମ୍ଭ ସୂଚକକୁ ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ '>' ବା '/' ଅକ୍ଷର "
428 "ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା, ଅଥବା ଇଚ୍ଛାଧୀନ ଭାବରେ ଗୋଟିଏ ଗୁଣ; ବୋଧହୁଏ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଗୁଣର ନାମରେ ଏକ ଅବୈଧ "
429 "ଅକ୍ଷର ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି"
430
431 #: glib/gmarkup.c:1493
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
435 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
436 msgstr ""
437 "ବିଚିତ୍ର ଅକ୍ଷର '%1$s', ସମାନ ଚିହ୍ନ ପରେ '%3$s' ଉପାଦାନର '%2$s' ଗୁଣର ମୂଲ୍ଯ ଦେବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ "
438 "ଖୋଲା ଉଦ୍ଧ୍ରୁତି ଚିହ୍ନ ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା"
439
440 #: glib/gmarkup.c:1635
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
444 "begin an element name"
445 msgstr ""
446 "'</' ଅକ୍ଷରଗୁଡ଼ିକ ପଛରେ ଆସୁଥିବା '%s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ; '%s' ଗୋଟିଏ ଉପାଦାନର ନାମର ଆରମ୍ଭ "
447 "କରିପାରିବ ନାହିଁ"
448
449 #: glib/gmarkup.c:1675
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
453 "allowed character is '>'"
454 msgstr ""
455 "ବନ୍ଦ ଉପାଦାନ ନାମ '%2$s' ପଛରେ ଆସୁଥିବା '%1$s' ଅକ୍ଷର ବୈଧ ନୁହେଁ;  ଅନୁମତ ଅକ୍ଷର ହେଲା '>'"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1686
458 #, c-format
459 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
460 msgstr "ଉପାଦାନ '%s' ବନ୍ଦ କରାଯାଇଥିଲା, ବର୍ତ୍ତମାନ କୌଣସି ଉପାଦାନ ଖୋଲା ନାହିଁ"
461
462 #: glib/gmarkup.c:1695
463 #, c-format
464 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
465 msgstr "ଉପାଦାନ '%s' ବନ୍ଦ କରାଯାଇଥିଲା, କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ '%s' ଉପାଦାନଟି ଖୋଲା ଅଛି"
466
467 #: glib/gmarkup.c:1858
468 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
469 msgstr "ଦଲିଲ ଖାଲି ଥିଲା ବା କେବଳ ଖାଲି ଯାଗା ଧାରଣ କରିଥିଲା"
470
471 #: glib/gmarkup.c:1872
472 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
473 msgstr "ଦଲିଲଟି ଗୋଟିଏ କୌଣିକ ବନ୍ଧନୀ '<'ର ଠିକ ପରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
474
475 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
479 "element opened"
480 msgstr ""
481 "ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକ ଖୋଲା ଥାଇ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା'%s' ଉପାଦାନ ସର୍ବଶେଷ ଖୋଲା "
482 "ଥିଲା"
483
484 #: glib/gmarkup.c:1888
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
488 "the tag <%s/>"
489 msgstr ""
490 "ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା, <%s/> ସୂଚକ  ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବନ୍ଦ କୌଣିକ "
491 "ବନ୍ଧନୀ ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଥିଲା"
492
493 #: glib/gmarkup.c:1894
494 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
495 msgstr "ଉପାଦାନର ନାମ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
496
497 #: glib/gmarkup.c:1900
498 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
499 msgstr "ଗୁଣର ନାମ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
500
501 #: glib/gmarkup.c:1905
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
503 msgstr "ଉପାଦାନ ଆରମ୍ଭର ସୂଚକ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
504
505 #: glib/gmarkup.c:1911
506 msgid ""
507 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
508 "name; no attribute value"
509 msgstr ""
510 "ଗୁଣର ନାମ ପଛରେ ଆସୁଥିବା ସମାନ ଚିହ୍ନ ପରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା; ଗୁଣର କିଛି "
511 "ମୂଲ୍ଯ ନାହିଁ"
512
513 #: glib/gmarkup.c:1918
514 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
515 msgstr "ଗୁଣର ମୂଲ୍ଯ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
516
517 #: glib/gmarkup.c:1934
518 #, c-format
519 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
520 msgstr "'%s' ଉପାଦାନର ବନ୍ଦ ସୂଚକ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
521
522 #: glib/gmarkup.c:1940
523 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
524 msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ ବା ସଂସାଧନ ସାଧନ ମଧ୍ଯରେ ଦଲିଲଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା"
525
526 #: glib/gregex.c:131
527 msgid "corrupted object"
528 msgstr "ଭ୍ରଷ୍ଟ ବସ୍ତୁ"
529
530 #: glib/gregex.c:133
531 msgid "internal error or corrupted object"
532 msgstr "ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି କିମ୍ବା ଭ୍ରଷ୍ଟ ବସ୍ତୁ"
533
534 #: glib/gregex.c:135
535 msgid "out of memory"
536 msgstr "ସ୍ମୃତି ପରିସର ବାହାରେ"
537
538 #: glib/gregex.c:140
539 msgid "backtracking limit reached"
540 msgstr "ପଶ୍ଚାତ ଅନୁମାର୍ଗଣ ସୀମା ପହଞ୍ଚି ଯାଇଛି"
541
542 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
543 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
544 msgstr "ଏହି ଶୈଳୀ ଆଂଶିକ ମେଳନ ପାଇଁ ସମର୍ଥିତ ନ ଥିବା ବସ୍ତୁ ମାନଙ୍କୁ ଧାରଣ କରିଥାଏ"
545
546 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2010
547 msgid "internal error"
548 msgstr "ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି"
549
550 #: glib/gregex.c:162
551 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
552 msgstr "ଆଂଶିକ ମେଳନ ପାଇଁ ସର୍ତ୍ତ ରୂପରେ ପଶ୍ଚାତ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ମାନ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁନ୍ତି"
553
554 #: glib/gregex.c:171
555 msgid "recursion limit reached"
556 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତନ ସୀମା ପହଞ୍ଚିଯାଇଛି"
557
558 #: glib/gregex.c:173
559 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
560 msgstr "ଶୂନ୍ଯ ଉପବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ କାର୍ଯ୍ଯସ୍ଥଳୀ ପରିସୀମା ଶେଷ ହୋଇଯାଇଛି"
561
562 #: glib/gregex.c:175
563 msgid "invalid combination of newline flags"
564 msgstr "ନୂତନ ଧାଡି ପତାକା ମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅବୈଧ ମିଶ୍ରଣ"
565
566 #: glib/gregex.c:179
567 msgid "unknown error"
568 msgstr "ଅଜଣା ତୃଟି"
569
570 #: glib/gregex.c:199
571 msgid "\\ at end of pattern"
572 msgstr "\\ ନମୁନା ଶେଷରେ"
573
574 #: glib/gregex.c:202
575 msgid "\\c at end of pattern"
576 msgstr "\\c ନମୁନା ଶେଷରେ"
577
578 #: glib/gregex.c:205
579 msgid "unrecognized character follows \\"
580 msgstr "ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର ଅନୁସରଣ କରେ \\"
581
582 #: glib/gregex.c:212
583 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
584 msgstr "ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାର-ପରିବର୍ତ୍ତନ escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ଗୁଡ଼ିକ ଏଠାରେ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁନ୍ତି"
585
586 #: glib/gregex.c:215
587 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
588 msgstr "{} ପରିମାଣକ ରେ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ କ୍ରମରେ ନାହିଁ"
589
590 #: glib/gregex.c:218
591 msgid "number too big in {} quantifier"
592 msgstr "{} ପରିମାଣକ ରେ ସଂଖ୍ୟାଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
593
594 #: glib/gregex.c:221
595 msgid "missing terminating ] for character class"
596 msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀ ପାଇଁ ସମାପ୍ତି ] ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି"
597
598 #: glib/gregex.c:224
599 msgid "invalid escape sequence in character class"
600 msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀରେ ଅବୈଧ ନିକାସ ଅନୁକ୍ରମ"
601
602 #: glib/gregex.c:227
603 msgid "range out of order in character class"
604 msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀରେ ପରିସର ଅବ୍ୟବସ୍ଥିତ"
605
606 #: glib/gregex.c:230
607 msgid "nothing to repeat"
608 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତନ ପାଇଁ କିଛି ନାହିଁ"
609
610 #: glib/gregex.c:233
611 msgid "unrecognized character after (?"
612 msgstr "(? ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର"
613
614 #: glib/gregex.c:237
615 msgid "unrecognized character after (?<"
616 msgstr "(?< ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର"
617
618 #: glib/gregex.c:241
619 msgid "unrecognized character after (?P"
620 msgstr "(?P ପରେ ଅଚିହ୍ନା ଅକ୍ଷର"
621
622 #: glib/gregex.c:244
623 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
624 msgstr "POSIX ନାମିତ ଶ୍ରେଣୀଗୁଡ଼ିକ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଶ୍ରେଣୀ ମଧ୍ଯରେ ସମର୍ଥିତ"
625
626 #: glib/gregex.c:247
627 msgid "missing terminating )"
628 msgstr "ସମାପ୍ତକାରୀ ) ଅନୁପସ୍ଥିତ"
629
630 #: glib/gregex.c:251
631 msgid ") without opening ("
632 msgstr ") ଆରମ୍ଭ ବିନା ("
633
634 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
635 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
636 #.
637 #: glib/gregex.c:258
638 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
639 msgstr "(?R କିମ୍ବା (?[+-]ଅଙ୍କଗୁଡ଼ିକ ନିଶ୍ଚିତରୂପେ ) ପରେ ଆସିବା ଉଚିତ"
640
641 #: glib/gregex.c:261
642 msgid "reference to non-existent subpattern"
643 msgstr "ଅସ୍ତିତ୍ୱ ନଥିବା ଉପନମୁନାର ସନ୍ଦର୍ଭ"
644
645 #: glib/gregex.c:264
646 msgid "missing ) after comment"
647 msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ ପରେ ) ଅନୁପସ୍ଥିତ"
648
649 #: glib/gregex.c:267
650 msgid "regular expression too large"
651 msgstr "ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶଟି ଅତ୍ଯଧିକ ବଡ଼"
652
653 #: glib/gregex.c:270
654 msgid "failed to get memory"
655 msgstr "ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ପାଇବାରେ ବିଫଳ"
656
657 #: glib/gregex.c:273
658 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
659 msgstr "ପଛକୁ ଦେଖି ନିଶ୍ଚିତକରଣର ସ୍ଥାୟୀ ଆକାର ନଥାଏ"
660
661 #: glib/gregex.c:276
662 msgid "malformed number or name after (?("
663 msgstr "ବିକୃତ ସଂଖ୍ୟା କିମ୍ବା (?( ପରେଥିବା ନାମ"
664
665 #: glib/gregex.c:279
666 msgid "conditional group contains more than two branches"
667 msgstr "ପ୍ରତିବନ୍ଧିତ ଶ୍ରେଣୀ ଦୁଇରୁ ଅଧିକ ଶାଖା ଧାରଣ କରିଥାଏ"
668
669 #: glib/gregex.c:282
670 msgid "assertion expected after (?("
671 msgstr "(?( ପରେ ନିଶ୍ଚିତକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
672
673 #: glib/gregex.c:285
674 msgid "unknown POSIX class name"
675 msgstr "ଅଜଣା POSIX ଶ୍ରେଣୀ ନାମ"
676
677 #: glib/gregex.c:288
678 msgid "POSIX collating elements are not supported"
679 msgstr "POSIX ସଂକଳନ ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
680
681 #: glib/gregex.c:291
682 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
683 msgstr "\\x{...} ଅନୁକ୍ରମରେ ବର୍ଣ୍ଣର ମୂଲ୍ୟ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
684
685 #: glib/gregex.c:294
686 msgid "invalid condition (?(0)"
687 msgstr "ଅବୈଧ ସର୍ତ୍ତ (?(0)"
688
689 #: glib/gregex.c:297
690 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
691 msgstr "ପଛକୁ ଦେଖି ନିଶ୍ଚିତକରଣରେ \\C ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
692
693 #: glib/gregex.c:300
694 msgid "recursive call could loop indefinitely"
695 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତୀ ଡାକରା ଅନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ କାଳପାଇଁ ଚକ୍ର ସୃଷ୍ଟିକରିପାରେ"
696
697 #: glib/gregex.c:303
698 msgid "missing terminator in subpattern name"
699 msgstr "ଉପନମୁନା ନାମରେ ଅନ୍ତକ ନାହିଁ"
700
701 #: glib/gregex.c:306
702 msgid "two named subpatterns have the same name"
703 msgstr "ଦୁଇଟି ନାମିତ ଉପନମୁନାର ଏକା ନାମ ଅଛି"
704
705 #: glib/gregex.c:309
706 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
707 msgstr "\\P କିମ୍ବା \\p ଅନୁକ୍ରମଟି ବିକୃତ ହୋଇଯାଇଛି"
708
709 #: glib/gregex.c:312
710 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
711 msgstr "\\P କିମ୍ବା \\p ପରେ ଅଜଣା ଗୁଣଧର୍ମ ନାମ"
712
713 #: glib/gregex.c:315
714 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
715 msgstr "ଉପଢ଼ାଞ୍ଚା ନାମଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ (ସର୍ବାଧିକ 32 ବର୍ଣ୍ଣ)"
716
717 #: glib/gregex.c:318
718 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
719 msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ନାମିତ ଉପଢ଼ାଞ୍ଚା (ସର୍ବାଧିକ 10,000)"
720
721 #: glib/gregex.c:321
722 msgid "octal value is greater than \\377"
723 msgstr "ଅଷ୍ଟମିକ ମୂଲ୍ୟଟି \\377 ଠାରୁ ବଡ଼"
724
725 #: glib/gregex.c:324
726 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
727 msgstr "DEFINE ଶ୍ରେଣୀ ଏକାଧିକ ଶାଖା ଧାରଣ କରେ"
728
729 #: glib/gregex.c:327
730 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
731 msgstr "DEFINE ଶ୍ରେଣୀର ପୁନରାବର୍ତ୍ତନ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
732
733 #: glib/gregex.c:330
734 msgid "inconsistent NEWLINE options"
735 msgstr "ଅସଂଗତ NEWLINE ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ"
736
737 #: glib/gregex.c:333
738 msgid ""
739 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
740 msgstr "\\g ଟି ଗୋଟିଏ ଆବଦ୍ଧ ନାମ ପରେ କିମ୍ବା ଇଚ୍ଛାଧୀନ ଆବଦ୍ଧ ପୂର୍ଣ୍ଣ ସଂଖ୍ୟା ପରେ ନଥାଏ"
741
742 #: glib/gregex.c:338
743 msgid "unexpected repeat"
744 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପୁନରାବୃତ୍ତି"
745
746 #: glib/gregex.c:342
747 msgid "code overflow"
748 msgstr "ସଂକେତ ଅତିପ୍ରବାହ"
749
750 #: glib/gregex.c:346
751 msgid "overran compiling workspace"
752 msgstr "overran ସଙ୍କଳନ କାର୍ଯ୍ୟକ୍ଷେତ୍ର"
753
754 #: glib/gregex.c:350
755 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
756 msgstr "ପୂର୍ବରୁ ଯାଞ୍ଚକରାଯାଇଥିବା ଉଲ୍ଲେଖିତ ଉପଢ଼ାଞ୍ଚା ମିଳୁନାହିଁ"
757
758 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605
759 #, c-format
760 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
761 msgstr "%s ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶକୁ ମିଳାଇବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
762
763 #: glib/gregex.c:1098
764 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
765 msgstr "PCRE ଲାଇବ୍ରେରୀକୁ UTF8 ସମର୍ଥନ ବିନା ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି"
766
767 #: glib/gregex.c:1107
768 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
769 msgstr "PCRE ଲାଇବ୍ରେରୀକୁ UTF8 ଗୁଣଧର୍ମ ସମର୍ଥନ ବିନା ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି"
770
771 #: glib/gregex.c:1161
772 #, c-format
773 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
774 msgstr "%s ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶକୁ %d ଅକ୍ଷରରେ ସଙ୍କଳନ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
775
776 #: glib/gregex.c:1197
777 #, c-format
778 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
779 msgstr "%s ନିୟମିତ ପରିପ୍ରକାଶକୁ ଅନୁକୂଳତମ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
780
781 #: glib/gregex.c:2033
782 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
783 msgstr "ଷୋଡଶାଧାରୀ ଅଙ୍କ କିମ୍ବା '}' ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
784
785 #: glib/gregex.c:2049
786 msgid "hexadecimal digit expected"
787 msgstr "ଷୋଡଶାଧାରୀ ଅଙ୍କ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
788
789 #: glib/gregex.c:2089
790 msgid "missing '<' in symbolic reference"
791 msgstr "ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶରେ '<' ଅନୁପସ୍ଥିତ"
792
793 #: glib/gregex.c:2098
794 msgid "unfinished symbolic reference"
795 msgstr "ଅସମାପ୍ତ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
796
797 #: glib/gregex.c:2105
798 msgid "zero-length symbolic reference"
799 msgstr "ଶୂନ୍ଯ ଲମ୍ବ ବିଶିଷ୍ଟ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
800
801 #: glib/gregex.c:2116
802 msgid "digit expected"
803 msgstr "ଅଙ୍କ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା"
804
805 #: glib/gregex.c:2134
806 msgid "illegal symbolic reference"
807 msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
808
809 #: glib/gregex.c:2196
810 msgid "stray final '\\'"
811 msgstr "ପଥଭ୍ରଷ୍ଟ ନିର୍ଣ୍ଣୟ '\\'"
812
813 #: glib/gregex.c:2200
814 msgid "unknown escape sequence"
815 msgstr "ଅଜଣା ପଳାୟନ ସଂପ୍ରତୀକ"
816
817 #: glib/gregex.c:2210
818 #, c-format
819 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
820 msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ ପାଠ୍ଯ \"%s\" ର %lu ଅକ୍ଷରରେ ବିଶ୍ଳଷଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
821
822 #: glib/gshell.c:70
823 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
824 msgstr "ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ପାଠ୍ଯ ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ଚିହ୍ନରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇ ନାହିଁ"
825
826 #: glib/gshell.c:160
827 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
828 msgstr "ପାଠ୍ଯ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବା ଅନ୍ଯ ଆବରଣ-ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ପାଠ୍ଯରେ ଅମେଳ ଉଦ୍ଧ୍ରୁତି ଚିହ୍ନ"
829
830 #: glib/gshell.c:538
831 #, c-format
832 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
833 msgstr "ଗୋଟିଏ '\\' ଅକ୍ଷରର ଠିକ ପରେ ପାଠ୍ଯ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା (ପାଠ୍ଯଟି ଥିଲା: '%s')"
834
835 #: glib/gshell.c:545
836 #, c-format
837 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
838 msgstr ""
839 "%c ପାଇଁ ମେଳ ହେଉ ଥିବା ଉଦ୍ଧ୍ରୁତି ଚିହ୍ନ ମିଳିବା ପୂର୍ବରୁ ପାଠ୍ଯ ସମାପ୍ତ ହୋଇ ଗଲା. (ପାଠ୍ଯଟି ଥିଲା: '%s')"
840
841 #: glib/gshell.c:557
842 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
843 msgstr "ପାଠ୍ଯ ଖାଲି ଥିଲା (ବା କେବଳ ଖାଲି ଯାଗା ଧାରଣ କରିଥିଲା)"
844
845 #: glib/gspawn-win32.c:283
846 msgid "Failed to read data from child process"
847 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢ଼ିବାରେ ଅସଫଳ"
848
849 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
850 #, c-format
851 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
852 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟା ସହିତ ସଂଯୋଗ ପାଇଁ ପାଇପ୍ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
853
854 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
855 #, c-format
856 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
857 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପାଇପ୍ ରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
858
859 # Gora: "change to directory" means "go to directory" here
860 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
861 #, c-format
862 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
863 msgstr "'%s' ଡିରେକ୍ଟୋରିକୁ ଯିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
864
865 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
866 #, c-format
867 msgid "Failed to execute child process (%s)"
868 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
869
870 #: glib/gspawn-win32.c:442
871 #, c-format
872 msgid "Invalid program name: %s"
873 msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରୋଗ୍ରାମ ନାମ: %s"
874
875 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
876 #, c-format
877 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
878 msgstr "ସଦିଶ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର %d ରେ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ %s ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ"
879
880 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
881 #, c-format
882 msgid "Invalid string in environment: %s"
883 msgstr "ଏହି ପରିୂବେଶ ରେ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ:%s ଅବୈଧ ଅଟେ"
884
885 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
886 #, c-format
887 msgid "Invalid working directory: %s"
888 msgstr "ଚଳନ୍ତି ଡିରେକ୍ଟୋରି: %s ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ"
889
890 #: glib/gspawn-win32.c:781
891 #, c-format
892 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
893 msgstr "ସାହାଯ୍ଯ କାରିକା (%s) କୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସଫଳ"
894
895 #: glib/gspawn-win32.c:995
896 msgid ""
897 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
898 "process"
899 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ g_io_channel_win32_poll()ରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ତ୍ରୁଟି"
900
901 #: glib/gspawn.c:188
902 #, c-format
903 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
904 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
905
906 #: glib/gspawn.c:325
907 #, c-format
908 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
909 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାରୁ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ select()ରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ତ୍ରୁଟି (%s)"
910
911 #: glib/gspawn.c:408
912 #, c-format
913 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
914 msgstr "waitpid()ରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ତ୍ରୁଟି (%s)"
915
916 #: glib/gspawn.c:1197
917 #, c-format
918 msgid "Failed to fork (%s)"
919 msgstr "ଶାଖା ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s"
920
921 #: glib/gspawn.c:1347
922 #, c-format
923 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
924 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟା \"%s\" ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
925
926 #: glib/gspawn.c:1357
927 #, c-format
928 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
929 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାର ନିର୍ଗମ ବା ନିବେଶର ପୁନଃନିର୍ଦ୍ଦେଶନ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
930
931 #: glib/gspawn.c:1366
932 #, c-format
933 msgid "Failed to fork child process (%s)"
934 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ଶାଖାଯୁକ୍ତ କରିବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
935
936 #: glib/gspawn.c:1374
937 #, c-format
938 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
939 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି \"%s\""
940
941 #: glib/gspawn.c:1396
942 #, c-format
943 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
944 msgstr "ନିର୍ଭରକ ପି.ଆଇ.ଡି. ପାଇପ୍  ରୁ ପର୍ଯ୍ଯାପ୍ତ ତଥ୍ଯ ପଢି଼ବାରେ ଅସଫଳ (%s)"
945
946 #: glib/gutf8.c:1038
947 msgid "Character out of range for UTF-8"
948 msgstr "ଇ.ଉ.ଟିଏଫ୍.-୮ ପାଇଁ ଅକ୍ଷରଟି ପରିସର ବାହାରେ"
949
950 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
951 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
952 msgid "Invalid sequence in conversion input"
953 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ନିବେଶେର ଅବୈଧ ଅନୁକ୍ରମ"
954
955 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
956 msgid "Character out of range for UTF-16"
957 msgstr "ଇ.ଉ.ଟିଏଫ୍.-୧୬ ପାଇଁ ଅକ୍ଷରଟି ପରିସର ବାହାରେ"
958
959 #: glib/goption.c:615
960 msgid "Usage:"
961 msgstr "ବ୍ଯବହାର:"
962
963 #: glib/goption.c:615
964 msgid "[OPTION...]"
965 msgstr "[ପସନ୍ଦ...]"
966
967 #: glib/goption.c:719
968 msgid "Help Options:"
969 msgstr "ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ"
970
971 #: glib/goption.c:720
972 msgid "Show help options"
973 msgstr "ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ"
974
975 #: glib/goption.c:726
976 msgid "Show all help options"
977 msgstr "ସବୁ ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ"
978
979 #: glib/goption.c:788
980 msgid "Application Options:"
981 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ପସନ୍ଦ"
982
983 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
984 #, c-format
985 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
986 msgstr "%s ପାଇଁ ପୂର୍ଣ ସଂଖ୍ଯା ମୂଲ୍ଯ '%s' କୁ ବିଶ୍ଲେଷିଣ କରିହେଲା ନାହିଁ"
987
988 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
989 #, c-format
990 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
991 msgstr "%s ପାଇଁ ପୂର୍ଣ ସଂଖ୍ଯା '%s' ର ମୂଲ୍ଯ ପରିସର ବାହାରେ"
992
993 #: glib/goption.c:885
994 #, c-format
995 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
996 msgstr "'%s' ଦ୍ବ୍ଯର୍ଥକ ମୂଲ୍ଯକୁ %s ପାଇଁ ବିଶ୍ଳେଷିତ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
997
998 #: glib/goption.c:893
999 #, c-format
1000 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1001 msgstr "'%s' ଦ୍ବ୍ଯର୍ଥକ ମୂଲ୍ଯଟି %s ପାଇଁ ପରିସରର ବହିର୍ଭୂତ।"
1002
1003 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1004 #, c-format
1005 msgid "Error parsing option %s"
1006 msgstr "ରୁପାନ୍ତରଣ ର ବିକଲ୍ପ ରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1007
1008 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1009 #, c-format
1010 msgid "Missing argument for %s"
1011 msgstr "%s ପାଇଁ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର ଟି ହଜି ଯାଇଛି"
1012
1013 #: glib/goption.c:1773
1014 #, c-format
1015 msgid "Unknown option %s"
1016 msgstr "ଅଜଣା ପସନ୍ଦ %s"
1017
1018 #: glib/gkeyfile.c:358
1019 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1020 msgstr "ଅନୁସନ୍ଧାନ ଡିରେକ୍ଟୋରି ମାନଙ୍କରେ ବୈଧ ଚାବି ଫାଇଲ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
1021
1022 #: glib/gkeyfile.c:393
1023 msgid "Not a regular file"
1024 msgstr "ଏହା ଏକ ନିୟମିତ ଫାଇଲ ନୁହେଁ"
1025
1026 #: glib/gkeyfile.c:401
1027 msgid "File is empty"
1028 msgstr "ଫାଇଲ ଟି ଖାଲି ଅଛି"
1029
1030 #: glib/gkeyfile.c:761
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1034 msgstr "ମୁଖ୍ଯ ଫାଇଲ '%s' କୁ ଧାରଣ କରିଛି ଯାହାକି ଗୋଟିଏ ମୁଖ୍ଯ-ଗୁଣ ର ଯୋଡି, ସମୂହ, କିମ୍ବା ବାକ୍ଯ ନୁହେଁ"
1035
1036 #: glib/gkeyfile.c:821
1037 #, c-format
1038 msgid "Invalid group name: %s"
1039 msgstr "ଅବୈଧ ସମୂହ ନାମ: %s"
1040
1041 #: glib/gkeyfile.c:843
1042 msgid "Key file does not start with a group"
1043 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ କୌଣସି ସମୂହ ସହ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ ନାହିଁ"
1044
1045 #: glib/gkeyfile.c:869
1046 #, c-format
1047 msgid "Invalid key name: %s"
1048 msgstr "ଅବୈଧ ଚାବି ନାମ: %s"
1049
1050 #: glib/gkeyfile.c:896
1051 #, c-format
1052 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1053 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଟି ଗୋଟିଏ ଅସହାୟକ ସଂକେତ '%s' ଧାରଣ କରିଛି"
1054
1055 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1056 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1057 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1058 #, c-format
1059 msgid "Key file does not have group '%s'"
1060 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ େର '%s' ନାମ ଥିବା କୌଣସି ସମୂହ ନାହିଁ"
1061
1062 #: glib/gkeyfile.c:1286
1063 #, c-format
1064 msgid "Key file does not have key '%s'"
1065 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ େର '%s' ନାମ ଥିବା  କୌଣସି ଚାବିକାଠି ନାହିଁ"
1066
1067 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1068 #, c-format
1069 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1070 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ର ମୂଲ୍ଯ '%s' ଅଟେ, ଯାହାକି ଇଉ-ଟି-ଏଫ୍-୮ ନୁହେଁ"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1073 #, c-format
1074 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1075 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ର ମୂଲ୍ଯ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
1076
1077 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1078 #, c-format
1079 msgid ""
1080 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1081 "interpreted."
1082 msgstr ""
1083 "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିଥିବା '%s' ଚାବିକାଠି ଗୋଟିଏ '%s' ସମୂହ ସହିତ ଏଛି ଯାହାର ମୂଲ୍ଯ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
1084
1085 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1086 #, c-format
1087 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1088 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ େର '%s' ନାମ ଥିବା କୌଣସି ଚାବିକାଠି '%s' ସମୂହ ରେ ନାହିଁ "
1089
1090 #: glib/gkeyfile.c:3483
1091 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1092 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ ଟି ଲାଇନ୍ ର ସମାପ୍ତି ରେ ଏସ୍କେପ୍ ଅକ୍ଷର ଧାରଣ କରିଛି"
1093
1094 #: glib/gkeyfile.c:3505
1095 #, c-format
1096 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1097 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଫାଇଲ '%s' ଅବୈଧ ଏସ୍କେପ୍ ଅକ୍ଷର ଧାରଣ କରିଛି"
1098
1099 #: glib/gkeyfile.c:3647
1100 #, c-format
1101 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1102 msgstr "'%s' ର ମୂଲ୍ଯ ଗୋଟିଏ ସଂଖ୍ଯା ଭାବରେ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
1103
1104 #: glib/gkeyfile.c:3661
1105 #, c-format
1106 msgid "Integer value '%s' out of range"
1107 msgstr "ପୂର୍ଣ ମୂଲ୍ଯ '%s' ପରିସର ର ବାହାରେ ଅଛି"
1108
1109 #: glib/gkeyfile.c:3694
1110 #, c-format
1111 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1112 msgstr "'%s' ମୂଲ୍ଯକୁ ଗୋଟିଏ ଭାସମାନ ସଂଖ୍ଯା ଭାବରେ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରିହେବ ନାହିଁ"
1113
1114 #: glib/gkeyfile.c:3718
1115 #, c-format
1116 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1117 msgstr "'%s' ର ମୂଲ୍ଯ ଗୋଟିଏ ବୁଲିଆନ୍ ଭାବରେ ନିରୂପଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
1118
1119 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1120 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1121 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1122 #, c-format
1123 msgid "Too large count value passed to %s"
1124 msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ ଗଣନା ମୂଲ୍ୟ %sକୁ ପଠାଯାଇଛି"
1125
1126 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1127 #: gio/goutputstream.c:1085
1128 msgid "Stream is already closed"
1129 msgstr "ଧାରା ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦଅଛି"
1130
1131 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2003 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1132 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1133 msgid "Operation was cancelled"
1134 msgstr "ପ୍ରୟୋଗଟି ବାତିଲ ହୋଇଛି"
1135
1136 #: gio/gcontenttype.c:180
1137 msgid "Unknown type"
1138 msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରକାର"
1139
1140 #: gio/gcontenttype.c:181
1141 #, c-format
1142 msgid "%s filetype"
1143 msgstr "%s ଫାଇଲପ୍ରକାର"
1144
1145 #: gio/gcontenttype.c:678
1146 #, c-format
1147 msgid "%s type"
1148 msgstr "%s ପ୍ରକାର"
1149
1150 #: gio/gdatainputstream.c:313
1151 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1152 msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଧାରାର ଶେଷ"
1153
1154 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1155 msgid "Unnamed"
1156 msgstr "ବେନାମୀ"
1157
1158 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1159 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1160 msgstr "ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲ Exec କ୍ଷେତ୍ର ଉଲ୍ଲେଖ କରିନଥିଲା"
1161
1162 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1163 msgid "Unable to find terminal required for application"
1164 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ଟର୍ମିନାଲ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1165
1166 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1167 #, c-format
1168 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1169 msgstr "ଚାଳକ ପ୍ରୟୋଗ ବିନ୍ୟାସ ଫୋଲଡର %s କୁ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
1170
1171 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1172 #, c-format
1173 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1174 msgstr "ଚାଳକ MIME ବିନ୍ୟାସିତ ଫୋଲଡର %s ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ: %s"
1175
1176 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1177 #, c-format
1178 msgid "Can't create user desktop file %s"
1179 msgstr "ଚାଳକ ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲ %s ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ"
1180
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1182 #, c-format
1183 msgid "Custom definition for %s"
1184 msgstr "%s ପାଇଁ ଇଚ୍ଛାରୂପୀ ପରିଭାଷା"
1185
1186 #: gio/gdrive.c:381
1187 msgid "drive doesn't implement eject"
1188 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ବାହାର କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1189
1190 #: gio/gdrive.c:451
1191 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1192 msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ସଞ୍ଚାର ମାଧ୍ଯମ ପାଇଁ ଚୟନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1193
1194 #: gio/gemblem.c:325
1195 #, c-format
1196 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1197 msgstr "GEmblem ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %dକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରୁଅଛି"
1198
1199 #: gio/gemblem.c:335
1200 #, c-format
1201 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1202 msgstr "GEmblem ସାଙ୍କେତିକରଣରେ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଟକେନ ସଂଖ୍ୟା (%d)"
1203
1204 #: gio/gemblemedicon.c:296
1205 #, c-format
1206 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1207 msgstr "GEmblemedIcon ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %dକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରୁ ନାହିଁ"
1208
1209 #: gio/gemblemedicon.c:306
1210 #, c-format
1211 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1212 msgstr "GEmblemedIcon ସାଙ୍କେତିକରଣରେ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଟକେନ ସଂଖ୍ୟା (%d)"
1213
1214 #: gio/gemblemedicon.c:329
1215 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1216 msgstr "GEmblemedIcon ପାଇଁ ଗୋଟିଏ GEmblem ଆଶାକରାଯାଉଅଛି"
1217
1218 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1219 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1220 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1221 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1222 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1223 msgid "Operation not supported"
1224 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1225
1226 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1227 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1228 #. Translators: This is an error message when trying to
1229 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1230 #. * none exists.
1231 #. Translators: This is an error message when trying to find
1232 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1233 #. * exists.
1234 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1235 #: gio/glocalfile.c:1106
1236 msgid "Containing mount does not exist"
1237 msgstr "ଧାରଣ କରିଥିବା ସ୍ଥାପନ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
1238
1239 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2153
1240 msgid "Can't copy over directory"
1241 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1242
1243 #: gio/gfile.c:2025
1244 msgid "Can't copy directory over directory"
1245 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1246
1247 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2162
1248 msgid "Target file exists"
1249 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲ ଅବସ୍ଥିତ"
1250
1251 #: gio/gfile.c:2051
1252 msgid "Can't recursively copy directory"
1253 msgstr "ପୁନରାବର୍ତ୍ତୀ ଭାବରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1254
1255 #: gio/gfile.c:2346
1256 msgid "Can't copy special file"
1257 msgstr "ବିଶେଷ ଫାଇଲକୁ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1258
1259 #: gio/gfile.c:2887
1260 msgid "Invalid symlink value given"
1261 msgstr "ଅବୈଧ symlink ମୂଲ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇଛି"
1262
1263 #: gio/gfile.c:2980
1264 msgid "Trash not supported"
1265 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1266
1267 #: gio/gfile.c:3029
1268 #, c-format
1269 msgid "File names cannot contain '%c'"
1270 msgstr "ଫାଇଲ ନାମଗୁଡ଼ିକ '%c' ଧାରଣ କରିପାରେ ନାହିଁ"
1271
1272 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1273 msgid "volume doesn't implement mount"
1274 msgstr "ଆକାର ସ୍ଥାପନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1275
1276 #: gio/gfile.c:5119
1277 msgid "No application is registered as handling this file"
1278 msgstr "ଏହି ଫାଇଲକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରମ କରିବା ଫଳରେ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ ପଞ୍ଜିକୃତ ହୋଇନାହିଁ"
1279
1280 #: gio/gfileenumerator.c:206
1281 msgid "Enumerator is closed"
1282 msgstr "ଗଣନାକାର ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି"
1283
1284 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1285 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1286 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1287 msgstr "ଫାଇଲ ଗଣନାକାର ପାଖରେ ଉତ୍କୃଷ୍ଟ ପ୍ରୟୋଗ ଅଛି"
1288
1289 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1290 msgid "File enumerator is already closed"
1291 msgstr "ଫାଇଲ ଗଣନାକାର ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛି"
1292
1293 #: gio/gfileicon.c:145
1294 msgid "file"
1295 msgstr "ଫାଇଲ"
1296
1297 #: gio/gfileicon.c:146
1298 msgid "The file containing the icon"
1299 msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ ଧାରଣକରିଥିବା ଫାଇଲ"
1300
1301 #: gio/gfileicon.c:237
1302 #, c-format
1303 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1304 msgstr "GFileIcon ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %d କୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
1305
1306 #: gio/gfileicon.c:247
1307 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1308 msgstr "GFileIcon ପାଇଁ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ନିବେଶ ତଥ୍ୟ"
1309
1310 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1311 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1312 msgid "Stream doesn't support query_info"
1313 msgstr "ଧାରା query_info କୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ"
1314
1315 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1316 msgid "Seek not supported on stream"
1317 msgstr "ଧାରାରେ Seek ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1318
1319 #: gio/gfileinputstream.c:383
1320 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1321 msgstr "ନିବେଶ ଧାରାରେ କାଟିବା ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
1322
1323 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1324 msgid "Truncate not supported on stream"
1325 msgstr "ଧାରାରେ କାଟିବା ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
1326
1327 #: gio/gicon.c:324
1328 #, c-format
1329 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1330 msgstr "ଭୁଲ ସଂଖ୍ୟକ ଟକେନ (%d)"
1331
1332 #: gio/gicon.c:344
1333 #, c-format
1334 msgid "No type for class name %s"
1335 msgstr "ଶ୍ରେଣୀ ନାମ %s ପାଇଁ କୌଣସି ପ୍ରକାର ନାହିଁ"
1336
1337 #: gio/gicon.c:354
1338 #, c-format
1339 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1340 msgstr "ପ୍ରକାର %s GIcon ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରି କରେନାହିଁ"
1341
1342 #: gio/gicon.c:365
1343 #, c-format
1344 msgid "Type %s is not classed"
1345 msgstr "ପ୍ରକାର %s ଶ୍ରେଣୀଭୁକ୍ତ ନୁହଁ"
1346
1347 #: gio/gicon.c:379
1348 #, c-format
1349 msgid "Malformed version number: %s"
1350 msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ସଂସ୍କରଣ ସଂଖ୍ୟା: %s"
1351
1352 #: gio/gicon.c:393
1353 #, c-format
1354 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1355 msgstr "ପ୍ରକାର %s GIcon ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠରେ ଟକେନ()ରୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1356
1357 #: gio/gicon.c:469
1358 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1359 msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ ସାଙ୍କେତିକରଣର ପ୍ରଦତ୍ତ ସଂସ୍କରଣକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1360
1361 #: gio/ginputstream.c:202
1362 msgid "Input stream doesn't implement read"
1363 msgstr "ନିବେଶ ଧାରାରେ ପଢ଼ିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1364
1365 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1366 #. * operation running against this stream when you try to start
1367 #. * one
1368 #. Translators: This is an error you get if there is
1369 #. * already an operation running against this stream when
1370 #. * you try to start one
1371 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1372 msgid "Stream has outstanding operation"
1373 msgstr "ଧାରା ପାଖରେ ଉତ୍କୃଷ୍ଟ ପ୍ରୟୋଗ ଅଛି"
1374
1375 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1376 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1377 msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ଥାନୀୟ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ମନିଟର ପ୍ରକାର ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1378
1379 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1380 #, c-format
1381 msgid "Invalid filename %s"
1382 msgstr "ଅବୈଧ ଫାଇଲ ନାମ %s"
1383
1384 #: gio/glocalfile.c:990
1385 #, c-format
1386 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1387 msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ସୂଚନା ପାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1388
1389 #: gio/glocalfile.c:1126
1390 msgid "Can't rename root directory"
1391 msgstr "ମୂଳ ଡିରେକ୍ଟୋରୀର ନାମ ବଦଳାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1392
1393 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1394 #, c-format
1395 msgid "Error renaming file: %s"
1396 msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1397
1398 #: gio/glocalfile.c:1155
1399 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1400 msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ, ଫାଇଲ ନାମ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ"
1401
1402 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2032 gio/glocalfile.c:2061
1403 #: gio/glocalfile.c:2215 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1404 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:1009
1405 msgid "Invalid filename"
1406 msgstr "ଅବୈଧ ଫାଇଲ ନାମ"
1407
1408 #: gio/glocalfile.c:1291
1409 #, c-format
1410 msgid "Error opening file: %s"
1411 msgstr "ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1412
1413 #: gio/glocalfile.c:1301
1414 msgid "Can't open directory"
1415 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ"
1416
1417 #: gio/glocalfile.c:1361
1418 #, c-format
1419 msgid "Error removing file: %s"
1420 msgstr "ଫାଇଲ ଅପସାରଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1421
1422 #: gio/glocalfile.c:1725
1423 #, c-format
1424 msgid "Error trashing file: %s"
1425 msgstr "ଫାଇଲକୁ ବର୍ଜନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1426
1427 #: gio/glocalfile.c:1748
1428 #, c-format
1429 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1430 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ଡିରେକ୍ଟୋରୀ %sକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
1431
1432 #: gio/glocalfile.c:1769
1433 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1434 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ପାଇଁ ଉଚ୍ଚସ୍ତରୀୟ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1435
1436 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1437 msgid "Unable to find or create trash directory"
1438 msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଖୋଜିବା ଏବଂ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1439
1440 #: gio/glocalfile.c:1902
1441 #, c-format
1442 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1443 msgstr "ବର୍ଜିତ ସୂଚନା ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣରେ ଅସମର୍ଥ : %s"
1444
1445 #: gio/glocalfile.c:1927 gio/glocalfile.c:2002 gio/glocalfile.c:2009
1446 #, c-format
1447 msgid "Unable to trash file: %s"
1448 msgstr "ଫାଇଲକୁ ବର୍ଜନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
1449
1450 #: gio/glocalfile.c:2036
1451 #, c-format
1452 msgid "Error creating directory: %s"
1453 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରି ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1454
1455 #: gio/glocalfile.c:2065
1456 #, c-format
1457 msgid "Error making symbolic link: %s"
1458 msgstr "ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ସମ୍ପର୍କ ନିର୍ମାଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1459
1460 #: gio/glocalfile.c:2125 gio/glocalfile.c:2219
1461 #, c-format
1462 msgid "Error moving file: %s"
1463 msgstr "ଫାଇଲ ଘୁଞ୍ଚାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1464
1465 #: gio/glocalfile.c:2148
1466 msgid "Can't move directory over directory"
1467 msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଉପରେ ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇପାରିବେ ନାହିଁ"
1468
1469 #: gio/glocalfile.c:2175 gio/glocalfileoutputstream.c:829
1470 #: gio/glocalfileoutputstream.c:843 gio/glocalfileoutputstream.c:858
1471 #: gio/glocalfileoutputstream.c:874 gio/glocalfileoutputstream.c:888
1472 msgid "Backup file creation failed"
1473 msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ ଅସଫଳ ହେଲା"
1474
1475 #: gio/glocalfile.c:2194
1476 #, c-format
1477 msgid "Error removing target file: %s"
1478 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲ ଘୁଞ୍ଚାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1479
1480 #: gio/glocalfile.c:2208
1481 msgid "Move between mounts not supported"
1482 msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ସ୍ଥାପନଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ଯରେ ଗତିକରନ୍ତୁ"
1483
1484 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1485 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1486 msgstr "ଗୁଣର ମୂଲ୍ୟ ନିଶ୍ଚିତରୂପେ non-NULL ହୋଇଥିବା ଉଚିତ"
1487
1488 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1489 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1490 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣର ପ୍ରକାର (ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1491
1492 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1493 msgid "Invalid extended attribute name"
1494 msgstr "ଅବୈଧ ବିସ୍ତୃତ ଗୁଣର ନାମ"
1495
1496 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1497 #, c-format
1498 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1499 msgstr "ଅନୁଲଗ୍ନ ଗୁଣ '%s'କୁ ବିନ୍ୟାସ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1500
1501 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:713
1502 #, c-format
1503 msgid "Error stating file '%s': %s"
1504 msgstr "ଫାଇଲ '%s'କୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1505
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:1536
1507 msgid " (invalid encoding)"
1508 msgstr " (ଅବୈଧ ସାଙ୍କେତିକରଣ)"
1509
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:1704
1511 #, c-format
1512 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1513 msgstr "ଫାଇଲ ନିରୂପକ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1514
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:1749
1516 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1517 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର (unit32 ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1518
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:1767
1520 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1521 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର (unit64 ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1522
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:1786 gio/glocalfileinfo.c:1805
1524 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1525 msgstr "ଅବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର (ବାଇଟ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
1526
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:1831
1528 #, c-format
1529 msgid "Error setting permissions: %s"
1530 msgstr "ଅନୁମତି ବିନ୍ୟାସକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1531
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:1882 gio/glocalfileinfo.c:2050
1533 #, c-format
1534 msgid "Error setting owner: %s"
1535 msgstr "ମାଲିକ ନିରୁପଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1536
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1538 msgid "symlink must be non-NULL"
1539 msgstr "symlink ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ non-NULL"
1540
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:1915 gio/glocalfileinfo.c:1934
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1945
1543 #, c-format
1544 msgid "Error setting symlink: %s"
1545 msgstr "symlink ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1546
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1924
1548 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1549 msgstr "symlink ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ symlink ନୁହଁ"
1550
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:2073
1552 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1553 msgstr "SELinux ପ୍ରସଙ୍ଗଟି ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ non-NULL ଅଟେ"
1554
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:2088
1556 #, c-format
1557 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1558 msgstr "SELinux ପ୍ରସଙ୍ଗ ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1559
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:2095
1561 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1562 msgstr "SELinux ଏହି ତନ୍ତ୍ରରେ ସକ୍ରିୟ ହୋଇନାହିଁ"
1563
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:2156
1565 #, c-format
1566 msgid "Setting attribute %s not supported"
1567 msgstr "ଗୁଣ %s ବିନ୍ୟାସ କରିବା ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1568
1569 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1570 #, c-format
1571 msgid "Error reading from file: %s"
1572 msgstr "ଫାଇଲରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1573
1574 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1575 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1576 #: gio/glocalfileoutputstream.c:906
1577 #, c-format
1578 msgid "Error seeking in file: %s"
1579 msgstr "ଫାଇଲଭିତରେ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1580
1581 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1582 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1583 #, c-format
1584 msgid "Error closing file: %s"
1585 msgstr "ଫାଇଲ ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1586
1587 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1588 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1589 msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲ ମନିଟର ପ୍ରକାର ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1590
1591 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1592 #, c-format
1593 msgid "Error writing to file: %s"
1594 msgstr "ଫାଇଲଭିତରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1595
1596 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1597 #, c-format
1598 msgid "Error removing old backup link: %s"
1599 msgstr "ପୁରୁଣା ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ସଂଯୋଗ ଅପସାରଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1600
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1602 #, c-format
1603 msgid "Error creating backup copy: %s"
1604 msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ନକଲ ନିର୍ମାଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1605
1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1607 #, c-format
1608 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1609 msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1610
1611 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:953
1612 #, c-format
1613 msgid "Error truncating file: %s"
1614 msgstr "ଫାଇଲ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1615
1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:695 gio/glocalfileoutputstream.c:934
1618 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
1619 #, c-format
1620 msgid "Error opening file '%s': %s"
1621 msgstr "ଫାଇଲ '%s' ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1622
1623 #: gio/glocalfileoutputstream.c:726
1624 msgid "Target file is a directory"
1625 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଅଟେ"
1626
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:731
1628 msgid "Target file is not a regular file"
1629 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ନିୟମିତ ଫାଇଲ ନୁହେଁ"
1630
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:743
1632 msgid "The file was externally modified"
1633 msgstr "ଫାଇଲଟି ବାହାରୁ ପରିବର୍ତ୍ତିତ"
1634
1635 #: gio/glocalfileoutputstream.c:922
1636 #, c-format
1637 msgid "Error removing old file: %s"
1638 msgstr "ପୁରୁଣା ଫାଇଲକୁ ଅପସାରଣରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1639
1640 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1641 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1642 msgstr "ଅବୈଧ GSeekType ଦିଆଯାଇଅଛି"
1643
1644 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1645 msgid "Invalid seek request"
1646 msgstr "ଅବୈଧ ଅନୁସନ୍ଧାନ ଅନୁରୋଧ"
1647
1648 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1649 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1650 msgstr "GMemoryInputStream କୁ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିହେବ ନାହିଁ "
1651
1652 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1653 msgid "Reached maximum data array limit"
1654 msgstr "ସର୍ବାଧିକ ତଥ୍ୟ ଆରେ ସୀମା ପହଞ୍ଚିଗଲା"
1655
1656 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1657 msgid "Memory output stream not resizable"
1658 msgstr "ସ୍ମୃତି ଫଳାଫଳ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡର ଆକାର ବଦଳାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1659
1660 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1661 msgid "Failed to resize memory output stream"
1662 msgstr "ସ୍ମୃତି ଫଳାଫଳ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡର ଆକାର ବଦଳାଇବାରେ ଅସଫଳ"
1663
1664 #. Translators: This is an error
1665 #. * message for mount objects that
1666 #. * don't implement unmount.
1667 #: gio/gmount.c:360
1668 msgid "mount doesn't implement unmount"
1669 msgstr "ସ୍ଥାପନ ବିସ୍ଥାପନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1670
1671 #. Translators: This is an error
1672 #. * message for mount objects that
1673 #. * don't implement eject.
1674 #: gio/gmount.c:435
1675 msgid "mount doesn't implement eject"
1676 msgstr "ସ୍ଥାପନ ବାହାର କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1677
1678 #. Translators: This is an error
1679 #. * message for mount objects that
1680 #. * don't implement remount.
1681 #: gio/gmount.c:517
1682 msgid "mount doesn't implement remount"
1683 msgstr "ସ୍ଥାପନ ପୁନଃସ୍ଥାପନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1684
1685 #. Translators: This is an error
1686 #. * message for mount objects that
1687 #. * don't implement content type guessing.
1688 #: gio/gmount.c:601
1689 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1690 msgstr "ସ୍ଥାପନ ସୂଚୀପତ୍ର ପ୍ରକାର ଅନୁମାନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1691
1692 #. Translators: This is an error
1693 #. * message for mount objects that
1694 #. * don't implement content type guessing.
1695 #: gio/gmount.c:690
1696 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1697 msgstr "ସ୍ଥାପନ ସମକାଳୀନ ସୂଚୀପତ୍ର ପ୍ରକାର ଅନୁମାନକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1698
1699 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1700 msgid "Output stream doesn't implement write"
1701 msgstr "ଫଳାଫଳ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ ଲେଖିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1702
1703 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1704 msgid "Source stream is already closed"
1705 msgstr "ଉତ୍ସ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡଟି ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦହୋଇଯାଇଛି"
1706
1707 #: gio/gthemedicon.c:211
1708 msgid "name"
1709 msgstr "ନାମ"
1710
1711 #: gio/gthemedicon.c:212
1712 msgid "The name of the icon"
1713 msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତର ନାମ"
1714
1715 #: gio/gthemedicon.c:223
1716 msgid "names"
1717 msgstr "ନାମଗୁଡ଼ିକ"
1718
1719 #: gio/gthemedicon.c:224
1720 msgid "An array containing the icon names"
1721 msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ ନାମଗୁଡ଼ିକୁ ଧାରଣକରିଥିବା ଆରେ"
1722
1723 #: gio/gthemedicon.c:249
1724 msgid "use default fallbacks"
1725 msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ନିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
1726
1727 #: gio/gthemedicon.c:250
1728 msgid ""
1729 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1730 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1731 msgstr ""
1732 "'-' ବର୍ଣ୍ଣ ଠାରେ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ କରାଯାଇଥିବା ନାମରୁ ମିଳିଥିବା ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଶେଷ ଅବଲମ୍ବନକୁ ବ୍ୟବହାର "
1733 "କରାଯିବ କି ନାହିଁ. ଏକାଧିକ ନାମ ଦିଆଯାଇଥିଲେ ପ୍ରଥମ ନାମ ପରେଥିବା ନାମଗୁଡ଼ିକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରେ."
1734
1735 #: gio/gthemedicon.c:499
1736 #, c-format
1737 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1738 msgstr "GThemedIcon ସାଙ୍କେତିକରଣର ସଂସ୍କରଣ %dକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1739
1740 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1741 msgid "File descriptor"
1742 msgstr "ଫାଇଲ ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀ"
1743
1744 #: gio/gunixinputstream.c:162
1745 msgid "The file descriptor to read from"
1746 msgstr "ପଢ଼ିବା ପାଇଁ ଫାଇଲ ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀ"
1747
1748 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1749 msgid "Close file descriptor"
1750 msgstr "ଫାଇଲ ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
1751
1752 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1753 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1754 msgstr "ଧାରା ବନ୍ଦ ହେବା ପରେ ଫାଇଲ ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀକୁ ବନ୍ଦ କରିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ"
1755
1756 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1757 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1758 #, c-format
1759 msgid "Error reading from unix: %s"
1760 msgstr "unixରୁ ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1761
1762 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1763 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1764 #, c-format
1765 msgid "Error closing unix: %s"
1766 msgstr "unix ବନ୍ଦକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1767
1768 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1769 msgid "Filesystem root"
1770 msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ମୂଳସ୍ଥାନ"
1771
1772 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1773 msgid "The file descriptor to write to"
1774 msgstr "ଲେଖିବା ପାଇଁ ଫାଇଲ ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀ"
1775
1776 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1777 #, c-format
1778 msgid "Error writing to unix: %s"
1779 msgstr "unixରେ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1780
1781 #: gio/gvolume.c:444
1782 msgid "volume doesn't implement eject"
1783 msgstr "ଆକାର ବାହାର କରିବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରେନାହିଁ"
1784
1785 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1786 msgid "Can't find application"
1787 msgstr "ପ୍ରୟୋଗକୁ ଖୋଜିପାରିଲା ନାହିଁ"
1788
1789 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1790 #, c-format
1791 msgid "Error launching application: %s"
1792 msgstr "ପ୍ରୟୋଗକୁ ଆରମ୍ଭକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
1793
1794 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1795 msgid "URIs not supported"
1796 msgstr "URIଗୁଡ଼ିକ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1797
1798 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1799 msgid "association changes not supported on win32"
1800 msgstr "win32 ରେ ସଂସ୍ଥା ପରିବର୍ତ୍ତନ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1801
1802 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1803 msgid "Association creation not supported on win32"
1804 msgstr "win32 ରେ ସଂସ୍ଥା ନିର୍ମାଣ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
1805
1806 #: tests/gio-ls.c:27
1807 msgid "do not hide entries"
1808 msgstr "ଭରଣଗୁଡ଼ିକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ ନାହିଁ"
1809
1810 #: tests/gio-ls.c:29
1811 msgid "use a long listing format"
1812 msgstr "ଲମ୍ବା ତାଲିକାଭୁକ୍ତ ଶୈଳୀ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
1813
1814 #: tests/gio-ls.c:37
1815 msgid "[FILE...]"
1816 msgstr "[FILE...]"