1 # Occitan translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007.
5 # Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
6 # Cédric VALMARY <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
9 "Project-Id-Version: glib master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
11 "POT-Creation-Date: 2022-09-12 05:47+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2022-10-04 19:39+0200\n"
13 "Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
14 "Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-11 14:28+0000\n"
22 "X-Project-Style: gnome\n"
26 #| msgid "Setting attribute %s not supported"
27 msgid "Setting default applications not supported yet"
28 msgstr "La definicion de l'atribut %s es pas presa en carga"
32 #| msgid "Setting attribute %s not supported"
33 msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
34 msgstr "La definicion de l'atribut %s es pas presa en carga"
38 #| msgid "No default applications for '%s'\n"
39 msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
40 msgstr "Pas d'aplicacions per defaut per « %s »\n"
44 #| msgid "No default applications for '%s'\n"
45 msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
46 msgstr "Pas d'aplicacions per defaut per « %s »\n"
48 #: gio/gapplication.c:502
49 msgid "GApplication options"
50 msgstr "Opcions GApplication"
52 #: gio/gapplication.c:502
53 msgid "Show GApplication options"
54 msgstr "Afichar las opcions GApplication"
56 #: gio/gapplication.c:547
57 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
59 "Entrar dins lo mòde de servici GApplication (utilizar a partir dels fichièrs "
62 #: gio/gapplication.c:559
64 #| msgid "Override the application's ID"
65 msgid "Override the application’s ID"
66 msgstr "Restablir los ID de l'aplicacion"
68 #: gio/gapplication.c:571
69 msgid "Replace the running instance"
70 msgstr "Remplaçar l’instància en cors"
72 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229
73 #: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586
75 msgstr "Afichar l'ajuda"
77 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565
81 #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230
83 msgstr "Afichar la version"
85 #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
86 msgid "Print version information and exit"
87 msgstr "Afichar las informacions de version e quitar"
89 #: gio/gapplication-tool.c:55
90 msgid "List applications"
91 msgstr "Listar las aplicacions"
93 #: gio/gapplication-tool.c:56
94 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
96 "Afichar la lista de las aplicacions installadas activablas per D-Bus (per "
99 #: gio/gapplication-tool.c:59
100 msgid "Launch an application"
101 msgstr "Aviar una aplicacion"
103 #: gio/gapplication-tool.c:60
104 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
105 msgstr "Aviar l'aplicacion (amb d'eventuals fichièrs de dobrir)"
107 #: gio/gapplication-tool.c:61
108 msgid "APPID [FILE…]"
109 msgstr "ID_APP [FICHIÈR…]"
111 #: gio/gapplication-tool.c:63
112 msgid "Activate an action"
113 msgstr "Activar una accion"
115 #: gio/gapplication-tool.c:64
116 msgid "Invoke an action on the application"
117 msgstr "Invocar una accion sus l'aplicacion"
119 #: gio/gapplication-tool.c:65
120 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
121 msgstr "ID_APP ACCION [PARAMÈTRE]"
123 #: gio/gapplication-tool.c:67
124 msgid "List available actions"
125 msgstr "Afichar las accions disponiblas"
127 #: gio/gapplication-tool.c:68
128 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
130 "Afichar la lista de las accions estaticas d'una aplicacion (a partir del "
133 #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
137 #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
138 #: gio/gio-tool.c:226
142 #: gio/gapplication-tool.c:74
143 msgid "The command to print detailed help for"
144 msgstr "La comanda per la quala l'ajuda detalhada deu èsser afichada"
146 #: gio/gapplication-tool.c:75
147 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
148 msgstr "Identificant d'aplicacion al format D-Bus (ex. : org.example.viewer)"
150 #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
151 #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:857
152 #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569
156 #: gio/gapplication-tool.c:76
157 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
158 msgstr "Noms de fichièrs relatius o absoluts o URI de dobrir"
160 #: gio/gapplication-tool.c:77
164 #: gio/gapplication-tool.c:77
165 msgid "The action name to invoke"
166 msgstr "Nom de l'accion d'invocar"
168 #: gio/gapplication-tool.c:78
172 #: gio/gapplication-tool.c:78
173 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
174 msgstr "Paramètre facultatiu per l'invocacion de l'accion, al format GVariant"
176 #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534
177 #: gio/gsettings-tool.c:678
180 "Unknown command %s\n"
183 "Comanda desconeguda %s\n"
186 #: gio/gapplication-tool.c:105
188 msgstr "Utilizacion :\n"
190 #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559
191 #: gio/gsettings-tool.c:713
193 msgstr "Paramètres :\n"
195 #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226
199 #: gio/gapplication-tool.c:138
202 msgstr "Comandas :\n"
204 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
205 #: gio/gapplication-tool.c:150
208 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
211 "Utilizatz « %s help COMANDA » per obténer d’ajuda detalhada.\n"
214 #: gio/gapplication-tool.c:169
217 "%s command requires an application id to directly follow\n"
220 "La comanda %s exigís un identificant d'aplicacion de seguir dirèctament\n"
223 #: gio/gapplication-tool.c:175
225 msgid "invalid application id: “%s”\n"
226 msgstr "identificant d'aplicacion invalid : « %s »\n"
228 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
229 #: gio/gapplication-tool.c:186
232 "“%s” takes no arguments\n"
235 "« %s » accèpta pas cap de paramètre\n"
238 #: gio/gapplication-tool.c:270
240 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
241 msgstr "impossible de se connectar a D-Bus : %s\n"
243 #: gio/gapplication-tool.c:290
245 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
246 msgstr "error de mandadís del messatge %s a l'aplicacion : %s\n"
248 #: gio/gapplication-tool.c:321
249 msgid "action name must be given after application id\n"
250 msgstr "un nom d'accion deu èsser indicat aprèp l'identificant d'aplicacion\n"
252 #: gio/gapplication-tool.c:329
255 #| "invalid action name: '%s'\n"
256 #| "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
258 "invalid action name: “%s”\n"
259 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
261 "nom d'accion invalid : « %s »\n"
262 "los noms d'accions pòdon pas conténer que de caractèrs alfanumerics, « - » e "
265 #: gio/gapplication-tool.c:348
267 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
268 msgstr "error d'analisi del paramètre d'accion : %s\n"
270 #: gio/gapplication-tool.c:360
271 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
272 msgstr "las accions accèptan pas mai d'un paramètre\n"
274 #: gio/gapplication-tool.c:415
275 msgid "list-actions command takes only the application id"
276 msgstr "la comanda list-actions accèpta pas que l'identificant de l'aplicacion"
278 #: gio/gapplication-tool.c:425
280 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
281 msgstr "impossible de trobar lo fichièr desktop per l'aplicacion %s\n"
283 #: gio/gapplication-tool.c:470
286 "unrecognised command: %s\n"
289 "comanda pas reconeguda : %s\n"
292 #: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
293 #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:650
294 #: gio/ginputstream.c:1052 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1051
295 #: gio/gpollableinputstream.c:207 gio/gpollableoutputstream.c:279
297 msgid "Too large count value passed to %s"
298 msgstr "La valor de comptage provesida a %s es tròp granda"
300 #: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577
301 #: gio/gdataoutputstream.c:564
302 msgid "Seek not supported on base stream"
303 msgstr "Lo posicionament es pas pres en carga sul flux de basa"
305 #: gio/gbufferedinputstream.c:940
306 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
307 msgstr "Impossible de troncar GBufferedInputStream"
309 #: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1241 gio/giostream.c:302
310 #: gio/goutputstream.c:2200
311 msgid "Stream is already closed"
312 msgstr "Lo flux es ja tampat"
314 #: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594
315 msgid "Truncate not supported on base stream"
316 msgstr "La troncadura es pas presa en carga sul flux de basa"
318 #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1859 gio/gdbusprivate.c:1420
319 #: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899
321 msgid "Operation was cancelled"
322 msgstr "L'operacion es estada anullada"
324 #: gio/gcharsetconverter.c:262
325 msgid "Invalid object, not initialized"
326 msgstr "Objècte invalid, non inicializat"
328 #: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
329 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
330 msgstr "Sequéncia multi-octet incompleta en entrada"
332 #: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326
333 msgid "Not enough space in destination"
334 msgstr "Espaci insufisent dins la destinacion"
336 #: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850
337 #: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:451 glib/gconvert.c:883
338 #: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2473
339 #: glib/gutf8.c:892 glib/gutf8.c:1346
340 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
341 msgstr "Sequéncia d'octets incorrècta en entrada del convertidor"
343 #: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:459 glib/gconvert.c:797
344 #: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2485
346 msgid "Error during conversion: %s"
347 msgstr "Error al moment de la conversion : %s"
349 #: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1151
350 msgid "Cancellable initialization not supported"
351 msgstr "Inicializacion anullabla pas presa en carga"
353 #: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:324 glib/giochannel.c:1404
355 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
357 "La conversion del jòc de caractèrs « %s » cap a « %s » es pas presa en carga"
359 #: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:328
361 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
362 msgstr "Impossible de dobrir lo convertidor de « %s » cap a « %s »"
364 #: gio/gcontenttype.c:472
369 #: gio/gcontenttype-win32.c:198
371 msgstr "Tipe desconegut"
373 #: gio/gcontenttype-win32.c:200
376 msgstr "Tipe de fichièr %s"
378 #: gio/gcredentials.c:337
379 msgid "GCredentials contains invalid data"
380 msgstr "GCredentials conten de donadas pas valablas"
382 #: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688
383 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
384 msgstr "GCredentials es pas implementat sus aqueste sistèma operatiu"
386 #: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570
387 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
388 msgstr "I a pas de presa en carga de GCredentials per vòstra plataforma"
390 #: gio/gcredentials.c:628
391 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
393 "GCredentials conten pas d'identificant de processus sus aqueste sistèma "
396 #: gio/gcredentials.c:682
397 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
398 msgstr "L'usurpacion d'identitat es pas possible sus aqueste sistèma operatiu"
400 #: gio/gdatainputstream.c:306
401 msgid "Unexpected early end-of-stream"
402 msgstr "Fin precòça de flux inesperada"
404 #: gio/gdbusaddress.c:164 gio/gdbusaddress.c:238 gio/gdbusaddress.c:327
406 #| msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
407 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
408 msgstr "Clau « %s » pas presa en carga dins l'element d'adreça « %s »"
410 #: gio/gdbusaddress.c:177
412 #| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
413 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
415 "Combinason clau/valor sens significacion dins l'element d'adreça « %s »"
417 #: gio/gdbusaddress.c:186
420 #| "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract "
423 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
426 "L'adreça « %s » es pas valida (necessita exactement una de las claus de « "
427 "path », « tmpdir » o « abstract »)"
429 #: gio/gdbusaddress.c:253 gio/gdbusaddress.c:264 gio/gdbusaddress.c:279
430 #: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353
432 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
433 msgstr "Error dins l'adreça « %s » — l'atribut « %s » es mal format"
435 #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682
437 #| msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
438 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
439 msgstr "Transpòrt « %s » desconegut o pas pres en carga per l'adreça « %s »"
441 #: gio/gdbusaddress.c:467
443 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
444 msgstr "L’element d’adreça « %s » compòrta pas de caractèr dos-punts (:)"
446 #: gio/gdbusaddress.c:476
448 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
451 #: gio/gdbusaddress.c:497
454 #| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an "
457 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
460 "Lo parelh clau/valor %d, « %s », dins l'element d'adreça « %s » compòrta pas "
463 #: gio/gdbusaddress.c:508
466 #| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an "
469 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
471 "Lo parelh clau/valor %d, « %s », dins l'element d'adreça « %s » compòrta pas "
474 #: gio/gdbusaddress.c:522
477 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
480 "Error al moment del desencodatge de la clau o de la valor dins lo parelh "
481 "clau/valor %d, « %s », dins l’element d’adreça « %s »"
483 #: gio/gdbusaddress.c:590
486 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
487 "“path” or “abstract” to be set"
489 "Error dins l’adreça « %s » — lo transpòrt Unix requerís que siá exactament "
490 "definida una de las claus « path » o « abstract »"
492 #: gio/gdbusaddress.c:625
494 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
496 "Error dins l’adreça « %s » — l’atribut de l’òste es mancant o malformat"
498 #: gio/gdbusaddress.c:639
500 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
501 msgstr "Error dins l’adreça « %s » — l’atribut del pòrt es mancant o malformat"
503 #: gio/gdbusaddress.c:653
505 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
507 "Error dins l’adreça « %s » — l’atribut del fichièr amb denominacion unica es "
508 "mancant o malformat"
510 #: gio/gdbusaddress.c:674
511 msgid "Error auto-launching: "
512 msgstr "Error d'aviada automatica : "
514 #: gio/gdbusaddress.c:727
516 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
518 "Error al moment de la dobertura del fichièr amb denominacion unica « %s » : "
521 #: gio/gdbusaddress.c:746
523 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
524 msgstr "Error de lectura del fichièr amb denominacion unica « %s » : %s"
526 #: gio/gdbusaddress.c:755
528 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
530 "Error de lectura del fichièr amb denominacion unica « %s », 16 octets "
531 "esperats, %d recebuts"
533 #: gio/gdbusaddress.c:773
535 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
537 "Error d’escritura del contengut del fichièr amb denominacion unica « %s » "
540 #: gio/gdbusaddress.c:988
541 msgid "The given address is empty"
542 msgstr "L'adreça indicada es voida"
544 #: gio/gdbusaddress.c:1101
546 #| msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
547 msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
549 "Impossible de generar dinamicament un bus messatges quand la bandièra setuid "
552 #: gio/gdbusaddress.c:1108
553 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
555 "Impossible de generar dinamicament un bus messatges sens identificant "
558 #: gio/gdbusaddress.c:1115
560 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
561 msgstr "Impossible d'aviar automaticament D-Bus sens $DISPLAY X11"
563 #: gio/gdbusaddress.c:1157
565 msgid "Error spawning command line “%s”: "
566 msgstr "Error al moment de la generacion de la linha de comanda « %s » : "
568 #: gio/gdbusaddress.c:1226
570 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
572 "Impossible de determinar l'adreça del bus de session (pas pres en carga per "
573 "aqueste sistèma operatiu)"
575 #: gio/gdbusaddress.c:1375 gio/gdbusconnection.c:7321
578 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
579 "— unknown value “%s”"
581 "Impossible de determinar l’adreça del bus a partir de la variabla "
582 "d’environament DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valor desconeguda « %s »"
584 #: gio/gdbusaddress.c:1384 gio/gdbusconnection.c:7330
586 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
587 "variable is not set"
589 "Impossible de determinar l'adreça del bus donat que la variabla "
590 "d'environament DBUS_STARTER_BUS_TYPE es pas definida"
592 #: gio/gdbusaddress.c:1394
594 msgid "Unknown bus type %d"
595 msgstr "Tipe de bus %d desconegut"
597 #: gio/gdbusauth.c:294
598 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
600 "Manca de contengut imprevist al moment de la temptativa de lectura d'una "
603 #: gio/gdbusauth.c:338
604 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
606 "Manca de contengut imprevist al moment de la temptativa de lectura "
607 "(securizada) d'una linha"
609 #: gio/gdbusauth.c:482
612 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
614 "Totes los mecanismes d'autentificacion disponibles son estats agotats "
615 "(temptats : %s) (disponibles : %s)"
617 #: gio/gdbusauth.c:1178
618 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
621 #: gio/gdbusauth.c:1190
622 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
623 msgstr "Anullat via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
625 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:303
627 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
629 "Error al moment de la recuperacion d’informacion sul repertòri « %s » : %s"
631 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:318
634 #| "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
636 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
638 "Los dreits d'accès al repertòri « %s » son mal formats. Mòde 0700 esperat, "
641 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:351 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:362
643 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
644 msgstr "Error a la creacion del repertòri « %s » : %s"
646 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:364 gio/gfile.c:1095 gio/gfile.c:1333
647 #: gio/gfile.c:1471 gio/gfile.c:1709 gio/gfile.c:1764 gio/gfile.c:1822
648 #: gio/gfile.c:1906 gio/gfile.c:1963 gio/gfile.c:2027 gio/gfile.c:2082
649 #: gio/gfile.c:3787 gio/gfile.c:3927 gio/gfile.c:4339 gio/gfile.c:4809
650 #: gio/gfile.c:5220 gio/gfile.c:5305 gio/gfile.c:5395 gio/gfile.c:5492
651 #: gio/gfile.c:5579 gio/gfile.c:5680 gio/gfile.c:8809 gio/gfile.c:8899
652 #: gio/gfile.c:8983 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
653 msgid "Operation not supported"
654 msgstr "Operacion pas presa en carga"
656 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:407
658 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
660 "Error al moment de la dobertura del trossèl de claus « %s » en lectura : "
662 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:771
664 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
666 "La linha %d del trossèl de claus de « %s » amb lo contengut « %s » es "
669 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:444 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:785
672 #| "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is "
675 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
677 "Lo primièr geton de la linha %d del trossèl de claus de « %s » amb lo "
678 "contengut « %s » es mal format"
680 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:799
683 #| "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is "
686 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
688 "Lo segond geton de la linha %d del trossèl de claus de « %s » amb lo "
689 "contengut « %s » es mal format"
691 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:482
693 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
695 "Impossible de trobar un cookie amb l’identificant %d dins lo trossèl de "
698 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:539
700 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
701 msgstr "Error al moment de la creacion del fichièr verrolh « %s » : %s"
703 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:612
705 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
707 "Error al moment de la destruccion de l’ancian fichièr verrolh « %s » : %s"
709 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:651
711 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
713 "Error al moment de la tampadura del fichièr verrolh (pas ligat) « %s » : %s"
715 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:662
717 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
719 "Error al moment de la supression del ligam amb lo fichièr verrolh « %s » : %s"
721 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:738
723 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
725 "Error al moment de la dobertura del trossèl de claus « %s » en escritura : "
727 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:932
729 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
731 "(en otra, lo relèvament del verrolh per « %s » a fracassat tanben : %s) "
733 #: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2404
734 msgid "The connection is closed"
735 msgstr "La connexion es tampada"
737 #: gio/gdbusconnection.c:1889
738 msgid "Timeout was reached"
739 msgstr "Lo relambi d'espèra es depassat"
741 #: gio/gdbusconnection.c:2527
743 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
745 "Marcadors pas preses en carga rencontrats al moment de la construccion d'una "
746 "connexion costat client"
748 #: gio/gdbusconnection.c:4256 gio/gdbusconnection.c:4610
751 #| "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
753 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
755 "Pas d'interfàcia « org.freedesktop.DBus.Properties » per l'objècte a "
758 #: gio/gdbusconnection.c:4401
760 msgid "No such property “%s”"
761 msgstr "La proprietat « %s » existís pas"
763 #: gio/gdbusconnection.c:4413
765 msgid "Property “%s” is not readable"
766 msgstr "La proprietat « %s » se pòt pas legir"
768 #: gio/gdbusconnection.c:4424
770 msgid "Property “%s” is not writable"
771 msgstr "La proprietat « %s » se pòt pas escriure"
773 #: gio/gdbusconnection.c:4444
775 #| msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
776 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
778 "Error al moment de la definicion de la proprietat « %s » : tipe esperat « %s "
781 #: gio/gdbusconnection.c:4549 gio/gdbusconnection.c:4764
782 #: gio/gdbusconnection.c:6747
784 msgid "No such interface “%s”"
785 msgstr "L’interfàcia « %s » existís pas"
787 #: gio/gdbusconnection.c:4986 gio/gdbusconnection.c:7261
789 #| msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
790 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
791 msgstr "L'interfàcia « %s » existís pas per l'objècte a l'emplaçament %s"
793 #: gio/gdbusconnection.c:5087
795 #| msgid "No such method '%s'"
796 msgid "No such method “%s”"
797 msgstr "Lo metòde « %s » existís pas"
799 #: gio/gdbusconnection.c:5118
801 #| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
802 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
803 msgstr "Lo tipe del messatge, « %s », correspond pas al tipe esperat « %s »"
805 #: gio/gdbusconnection.c:5321
807 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
808 msgstr "Un objècte es ja exportat per l'interfàcia « %s » en « %s »"
810 #: gio/gdbusconnection.c:5548
812 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
813 msgstr "Impossible d'obténer la proprietat %s.%s"
815 #: gio/gdbusconnection.c:5604
817 msgid "Unable to set property %s.%s"
818 msgstr "Impossible de definir la proprietat %s.%s"
820 #: gio/gdbusconnection.c:5783
822 #| msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
823 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
824 msgstr "Lo metòde « %s » a renviat lo tipe « %s », mas « %s » èra esperat"
826 #: gio/gdbusconnection.c:6859
828 #| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
829 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
831 "Lo metòde « %s » sus l'interfàcia « %s » amb la signatura « %s » existís pas"
833 #: gio/gdbusconnection.c:6980
835 msgid "A subtree is already exported for %s"
836 msgstr "Una sosarborescéncia es ja exportada per « %s »"
838 #: gio/gdbusconnection.c:7269
840 #| msgid "Key file does not have group '%s'"
841 msgid "Object does not exist at path “%s”"
842 msgstr "Lo fichièr de claus a pas de grop « %s »"
844 #: gio/gdbusmessage.c:1303
845 msgid "type is INVALID"
846 msgstr "lo tipe es « INVALID »"
848 #: gio/gdbusmessage.c:1314
849 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
850 msgstr "Messatge de METHOD_CALL : camp d'entèsta PATH o MEMBER mancant"
852 #: gio/gdbusmessage.c:1325
853 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
854 msgstr "Messatge de METHOD_RETURN : camp d'entèsta REPLY_SERIAL mancant"
856 #: gio/gdbusmessage.c:1337
857 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
858 msgstr "Messatge d'ERROR : camp d'entèsta REPLY_SERIAL o ERROR_NAME mancant"
860 #: gio/gdbusmessage.c:1350
861 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
862 msgstr "Messatge de SIGNAL : camp d'entèsta PATH, INTERFACE o MEMBER mancant"
864 #: gio/gdbusmessage.c:1358
866 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
867 "freedesktop/DBus/Local"
869 "Messatge de SIGNAL : lo camp d'entèsta PATH utiliza la valor reservada /org/"
870 "freedesktop/DBus/Local"
872 #: gio/gdbusmessage.c:1366
874 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
875 "freedesktop.DBus.Local"
877 "Messatge de SIGNAL : lo camp d'entèsta INTERFACE utiliza la valor reservada "
878 "org.freedesktop.DBus.Local"
880 #: gio/gdbusmessage.c:1414 gio/gdbusmessage.c:1474
882 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
883 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
884 msgstr[0] "Lectura de %lu octet demandada, mas solament %lu recebut(s)"
885 msgstr[1] "Lectura de %lu octets demandada, mas solament %lu recebut(s)"
887 #: gio/gdbusmessage.c:1428
889 #| msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
890 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
892 "Octet 00 (NUL) esperat a la fin de la cadena « %s » mas un octet %d es estat "
895 #: gio/gdbusmessage.c:1447
898 #| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
899 #| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was "
902 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
903 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
905 "Una cadena UTF-8 valida es esperada mas d'octets invalids son rencontrats a "
906 "la posicion %d (longor de la cadena : %d octets). La cadena UTF-8 valida "
907 "fins a aqueste endreit es « %s »"
909 #: gio/gdbusmessage.c:1511 gio/gdbusmessage.c:1787 gio/gdbusmessage.c:1998
910 msgid "Value nested too deeply"
913 #: gio/gdbusmessage.c:1679
915 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
916 msgstr "La valor analisada « %s » es pas un camin cap a un objècte D-Bus valid"
918 #: gio/gdbusmessage.c:1703
920 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
921 msgstr "La valor analisada « %s » es pas una signatura D-Bus valida"
923 # 2<<26 donne 128 Mo, 2^26 donne 64 Mo, 1<<26 donne 64 Mo
924 #: gio/gdbusmessage.c:1754
927 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
929 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
931 "Un tablèu de %u octet de long es estat trobat. La longor maximala es de "
932 "2<<26 octets (64 Mo)."
934 "Un tablèu de %u octets de long es estat trobat. La longor maximala es de "
935 "2<<26 octets (64 Mo)."
937 #: gio/gdbusmessage.c:1774
940 #| "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of "
941 #| "%u bytes, but found to be %u bytes in length"
943 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
944 "bytes, but found to be %u bytes in length"
946 "Un tablèu de tipe « a%c » es estat trobat, amb una longor esperada multipla "
947 "de %u octets, mas la longor vertadièra es de %u octets"
949 #: gio/gdbusmessage.c:1928 gio/gdbusmessage.c:2647
950 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
953 #: gio/gdbusmessage.c:1982
955 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
957 "La valor « %s » analisada en tant que variant es pas una signatura valida de "
960 #: gio/gdbusmessage.c:2023
963 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
965 "Error en deserializant lo GVariant en cadena de tipe « %s » a partir del "
966 "format de transmission D-Bus"
968 #: gio/gdbusmessage.c:2208
971 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
974 "Valor de botisme invalid. 0x6c (« l ») o 0x42 (« B ») esperats, mas 0x%02x "
977 #: gio/gdbusmessage.c:2227
979 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
980 msgstr "Version majeure del protocòl invalida. 1 esperat, %d trobat"
982 #: gio/gdbusmessage.c:2285 gio/gdbusmessage.c:2883
983 msgid "Signature header found but is not of type signature"
986 #: gio/gdbusmessage.c:2297
988 #| msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
989 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
991 "Entèsta de signatura trobat amb la signatura « %s », mas lo còs del messatge "
994 #: gio/gdbusmessage.c:2312
996 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
998 "La valor analisada « %s » es pas una signatura valida de D-Bus (pel còs)"
1000 #: gio/gdbusmessage.c:2344
1002 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1003 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1005 "Pas de signatura d'entèsta dins lo messatge, mas lo còs del messatge es de "
1008 "Pas de signatura d'entèsta dins lo messatge, mas lo còs del messatge es de "
1011 #: gio/gdbusmessage.c:2354
1012 msgid "Cannot deserialize message: "
1013 msgstr "Impossible de deserializar lo messatge : "
1015 #: gio/gdbusmessage.c:2700
1018 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
1020 "Error en serializant lo GVariant en cadena de tipe « %s » dins lo format de "
1021 "transmission D-Bus"
1023 #: gio/gdbusmessage.c:2837
1026 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
1028 "Lo nombre de descriptors de fichièrs dins lo messatge (%d) diferís de lo del "
1029 "camp d’entèsta (%d)"
1031 #: gio/gdbusmessage.c:2845
1032 msgid "Cannot serialize message: "
1033 msgstr "Impossible de serializar lo messatge : "
1035 #: gio/gdbusmessage.c:2898
1037 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
1039 "Lo còs del messatge a la signatura « %s », mas i a pas d’entèsta de signatura"
1041 #: gio/gdbusmessage.c:2908
1044 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
1047 "Lo còs del messatge a una signatura de tipe « %s », mas la dins lo camp "
1048 "d’entèsta es « %s »"
1050 #: gio/gdbusmessage.c:2924
1052 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
1054 "Lo còs del messatge es void mas sa signatura dins lo camp d’entèsta es "
1057 #: gio/gdbusmessage.c:3479
1059 #| msgid "Error return with body of type '%s'"
1060 msgid "Error return with body of type “%s”"
1061 msgstr "Retorn d'error amb un còs de tipe « %s »"
1063 #: gio/gdbusmessage.c:3487
1064 msgid "Error return with empty body"
1065 msgstr "Retorn d'error amb un còs void"
1067 #: gio/gdbusprivate.c:2187
1069 msgid "(Type any character to close this window)\n"
1070 msgstr "(sasissètz quin caractèr que siá per tampar aquesta fenèstra)\n"
1072 #: gio/gdbusprivate.c:2373
1074 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
1076 "La session dbus es pas aviada e autolaunch (l'aviada automatica) a fracassat"
1078 #: gio/gdbusprivate.c:2396
1080 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
1081 msgstr "Impossible d'obténer lo perfil material : %s"
1083 #. Translators: Both placeholders are file paths
1084 #: gio/gdbusprivate.c:2447
1086 msgid "Unable to load %s or %s: "
1087 msgstr "Cargament impossible de %s o %s : "
1089 #: gio/gdbusproxy.c:1575
1091 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1092 msgstr "Error al moment de l'apèl de StartServiceByName per %s : "
1094 # Guillemets anglais laissés volontairement
1095 #: gio/gdbusproxy.c:1598
1097 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1098 msgstr "Responsa %d inesperada del metòde StartServiceByName(\"%s\")"
1100 #: gio/gdbusproxy.c:2709 gio/gdbusproxy.c:2844
1103 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
1104 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1106 "Impossible d'apelar lo metòde ; lo servidor es mandatari d'un nom %s conegut "
1107 "sens proprietari mentre que lo proxy es estat construit amb lo marcador "
1108 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1110 #: gio/gdbusserver.c:765
1112 #| msgid "Abstract name space not supported"
1113 msgid "Abstract namespace not supported"
1114 msgstr "L'espaci de noms abstrait es pas pres en carga"
1116 #: gio/gdbusserver.c:857
1117 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1119 "Impossible de definir un fichièr de denominacion unica al moment de la "
1120 "creacion d'un servidor"
1122 #: gio/gdbusserver.c:939
1124 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1126 "Error al moment de l’escritura del fichièr amb denominacion unica a « %s » : "
1129 #: gio/gdbusserver.c:1114
1131 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1132 msgstr "La cadena « %s » es pas un GUID valid de D-Bus"
1134 #: gio/gdbusserver.c:1152
1136 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1137 msgstr "Impossible d’escotar sul transpòrt « %s » pas pres en carga"
1139 #: gio/gdbus-tool.c:113
1143 #| " help Shows this information\n"
1144 #| " introspect Introspect a remote object\n"
1145 #| " monitor Monitor a remote object\n"
1146 #| " call Invoke a method on a remote object\n"
1147 #| " emit Emit a signal\n"
1149 #| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1152 " help Shows this information\n"
1153 " introspect Introspect a remote object\n"
1154 " monitor Monitor a remote object\n"
1155 " call Invoke a method on a remote object\n"
1156 " emit Emit a signal\n"
1157 " wait Wait for a bus name to appear\n"
1159 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1162 " help Aficha la presenta informacion\n"
1163 " introspect Inspècta la constitucion d'un objècte distant\n"
1164 " monitor Susvelha un objècte distant\n"
1165 " call Apèla un metòde sus un objècte distant\n"
1166 " emit Emet un senhal\n"
1168 "Utilizar « %s COMANDA --help » per obténer una ajuda sus cada comanda.\n"
1170 #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:348
1171 #: gio/gdbus-tool.c:372 gio/gdbus-tool.c:862 gio/gdbus-tool.c:1247
1172 #: gio/gdbus-tool.c:1734
1175 msgstr "Error : %s\n"
1177 #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1750
1179 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1180 msgstr "Error al moment de l'analisi del XML d'introspection : %s\n"
1182 #: gio/gdbus-tool.c:253
1184 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1185 msgstr "Error : %s es pas un nom valid\n"
1187 #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:748 gio/gdbus-tool.c:1066
1188 #: gio/gdbus-tool.c:1900 gio/gdbus-tool.c:2140
1190 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1191 msgstr "Error : « %s » es pas un camin d'objècte valid\n"
1193 #: gio/gdbus-tool.c:406
1194 msgid "Connect to the system bus"
1195 msgstr "Connexion al bus sistèma"
1197 #: gio/gdbus-tool.c:407
1198 msgid "Connect to the session bus"
1199 msgstr "Connexion al bus de session"
1201 #: gio/gdbus-tool.c:408
1202 msgid "Connect to given D-Bus address"
1203 msgstr "Connexion a l'adreça D-Bus donada"
1205 #: gio/gdbus-tool.c:418
1206 msgid "Connection Endpoint Options:"
1207 msgstr "Opcions de connexion al punt terminal :"
1209 #: gio/gdbus-tool.c:419
1210 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1211 msgstr "Opcions que definisson la connexion al punt terminal"
1213 #: gio/gdbus-tool.c:442
1215 msgid "No connection endpoint specified"
1216 msgstr "Cap de punt terminal de connexion pas definit"
1218 #: gio/gdbus-tool.c:452
1220 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1221 msgstr "Mantun punt terminals de connexion definits"
1223 #: gio/gdbus-tool.c:525
1226 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1228 "Avertiment : segon las donadas de l’examèn intèrne, l’interfàcia « %s » "
1231 #: gio/gdbus-tool.c:534
1234 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1237 "Avertiment : segon las donadas de l’examèn intèrne, lo metòde « %s » existís "
1238 "pas sus l’interfàcia « %s »\n"
1240 #: gio/gdbus-tool.c:596
1241 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1242 msgstr "Destinacion facultativa pel senhal (nom unic)"
1244 #: gio/gdbus-tool.c:597
1245 msgid "Object path to emit signal on"
1246 msgstr "Camin de l'objècte sul qual émetra lo senhal"
1248 #: gio/gdbus-tool.c:598
1249 msgid "Signal and interface name"
1250 msgstr "Noms de senhal e d'interfàcia"
1252 #: gio/gdbus-tool.c:631
1253 msgid "Emit a signal."
1254 msgstr "Emet un senhal."
1256 #: gio/gdbus-tool.c:686 gio/gdbus-tool.c:1003 gio/gdbus-tool.c:1837
1257 #: gio/gdbus-tool.c:2069 gio/gdbus-tool.c:2289
1259 msgid "Error connecting: %s\n"
1260 msgstr "Error de connexion : %s\n"
1262 #: gio/gdbus-tool.c:706
1264 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1265 msgstr "Error : %s es pas un nom unic de bus valid.\n"
1267 #: gio/gdbus-tool.c:725 gio/gdbus-tool.c:1046 gio/gdbus-tool.c:1880
1268 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1269 msgstr "Error : lo camin per l'objècte es pas precisat\n"
1271 #: gio/gdbus-tool.c:768
1272 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1273 msgstr "Error : lo nom del senhal es pas definit\n"
1275 #: gio/gdbus-tool.c:782
1277 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1278 msgstr "Error : lo nom de senhal « %s » es pas valid\n"
1280 #: gio/gdbus-tool.c:794
1282 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1283 msgstr "Error : %s es pas un nom d'interfàcia valida\n"
1285 #: gio/gdbus-tool.c:800
1287 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1288 msgstr "Error : %s es pas un nom de membre valid\n"
1290 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1291 #: gio/gdbus-tool.c:837 gio/gdbus-tool.c:1178
1293 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1294 msgstr "Error al moment de l'analisi del paramètre %d : %s\n"
1296 #: gio/gdbus-tool.c:869
1298 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1299 msgstr "Error de purge de la connexion : %s\n"
1301 #: gio/gdbus-tool.c:897
1302 msgid "Destination name to invoke method on"
1303 msgstr "Nom de la destinacion sus la quala apelar un metòde"
1305 #: gio/gdbus-tool.c:898
1306 msgid "Object path to invoke method on"
1307 msgstr "Camin de l'objècte sul qual apelar un metòde"
1309 #: gio/gdbus-tool.c:899
1310 msgid "Method and interface name"
1311 msgstr "Noms de metòde e d'interfàcia"
1313 #: gio/gdbus-tool.c:900
1314 msgid "Timeout in seconds"
1315 msgstr "Relambi d'espèra en segondas"
1317 #: gio/gdbus-tool.c:901
1318 msgid "Allow interactive authorization"
1319 msgstr "Autorizar las autorizacions interactivas"
1321 #: gio/gdbus-tool.c:948
1322 msgid "Invoke a method on a remote object."
1323 msgstr "Apelar un metòde sus un objècte distant."
1325 #: gio/gdbus-tool.c:1020 gio/gdbus-tool.c:1854 gio/gdbus-tool.c:2094
1326 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1327 msgstr "Error : la destinacion es pas precisada\n"
1329 #: gio/gdbus-tool.c:1031 gio/gdbus-tool.c:1871 gio/gdbus-tool.c:2105
1331 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1332 msgstr "Error : %s es pas un nom de bus valid\n"
1334 #: gio/gdbus-tool.c:1081
1335 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1336 msgstr "Error : lo nom del metòde es pas definit\n"
1338 #: gio/gdbus-tool.c:1092
1340 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1341 msgstr "Error : lo nom de metòde « %s » es pas valid\n"
1343 #: gio/gdbus-tool.c:1170
1345 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1346 msgstr "Error d’analisi del paramètre %d de tipe « %s » : %s\n"
1348 #: gio/gdbus-tool.c:1196
1350 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1351 msgstr "Error d'apondon de l'identificador %d : %s\n"
1353 #: gio/gdbus-tool.c:1696
1354 msgid "Destination name to introspect"
1355 msgstr "Nom de la destinacion d'examinar en intèrne"
1357 #: gio/gdbus-tool.c:1697
1358 msgid "Object path to introspect"
1359 msgstr "Camin de l'objècte d'examinar en intèrne"
1361 #: gio/gdbus-tool.c:1698
1363 msgstr "Imprimir lo XML"
1365 #: gio/gdbus-tool.c:1699
1366 msgid "Introspect children"
1367 msgstr "Examinar en intèrne los enfants"
1369 #: gio/gdbus-tool.c:1700
1370 msgid "Only print properties"
1371 msgstr "Afichar pas que las proprietats"
1373 #: gio/gdbus-tool.c:1789
1374 msgid "Introspect a remote object."
1375 msgstr "Examinar en intèrne un objècte distant."
1377 #: gio/gdbus-tool.c:1995
1378 msgid "Destination name to monitor"
1379 msgstr "Nom de la destinacion de susvelhar"
1381 #: gio/gdbus-tool.c:1996
1382 msgid "Object path to monitor"
1383 msgstr "Camin de l'objècte de susvelhar"
1385 #: gio/gdbus-tool.c:2021
1386 msgid "Monitor a remote object."
1387 msgstr "Susvelhar un objècte distant."
1389 #: gio/gdbus-tool.c:2079
1390 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1392 "Error : impossible de susvelhar una connexion qu'es pas un bus de messatges\n"
1394 #: gio/gdbus-tool.c:2203
1395 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1396 msgstr "Servici d'activar abans d’esperar l’autre (nom plan conegut)"
1398 #: gio/gdbus-tool.c:2206
1400 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1403 "Relambi d’espèra abans de quitar amb una error (segondas) ; 0 per cap "
1404 "relambi (per defaut)"
1406 #: gio/gdbus-tool.c:2254
1407 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1408 msgstr "[OPCION…] NOM-DE-BUS"
1410 #: gio/gdbus-tool.c:2255
1411 msgid "Wait for a bus name to appear."
1412 msgstr "Espèra l’aparicion d’un nom de bus."
1414 #: gio/gdbus-tool.c:2331
1415 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1416 msgstr "Error : un servici d'activar deu èsser indicat.\n"
1418 #: gio/gdbus-tool.c:2336
1419 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1420 msgstr "Error : un servici d'esperar deu èsser indicat.\n"
1422 #: gio/gdbus-tool.c:2341
1423 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1424 msgstr "Error : tròp de paramètres.\n"
1426 #: gio/gdbus-tool.c:2349 gio/gdbus-tool.c:2356
1428 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1429 msgstr "Error : %s es pas un nom de bus plan conegut valid\n"
1431 #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:360
1433 msgid "Not authorized to change debug settings"
1436 #: gio/gdesktopappinfo.c:2182 gio/gdesktopappinfo.c:5119
1440 # Un fichier Desktop n'est pas forcément sur le bureau...
1441 # Un fichièr Desktop n'est pas forcément sul burèu...
1442 #: gio/gdesktopappinfo.c:2592
1443 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1444 msgstr "Lo fichièr .desktop a pas precisat son camp Exec"
1446 #: gio/gdesktopappinfo.c:2891
1447 msgid "Unable to find terminal required for application"
1448 msgstr "Impossible de trobar lo terminal requesit per l'aplicacion"
1450 #: gio/gdesktopappinfo.c:3637
1452 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1454 "Impossible de crear lo dorsièr de configuracion utilizaire d’aplicacion %s : "
1457 #: gio/gdesktopappinfo.c:3641
1459 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1461 "Impossible de crear lo dorsièr de configuracion utilizaire MIME %s : %s"
1463 #: gio/gdesktopappinfo.c:3883 gio/gdesktopappinfo.c:3907
1464 msgid "Application information lacks an identifier"
1465 msgstr "Las informacions de l'aplicacion compòrtan pas d'identificant"
1467 #: gio/gdesktopappinfo.c:4143
1469 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1470 msgstr "Impossible de crear lo fichièr .desktop utilizaire %s"
1472 #: gio/gdesktopappinfo.c:4279
1474 msgid "Custom definition for %s"
1475 msgstr "Definicion personnalisée per %s"
1479 #| msgid "drive doesn't implement eject"
1480 msgid "drive doesn’t implement eject"
1481 msgstr "lo lector implementa pas l'ejeccion (« eject »)"
1483 #. Translators: This is an error
1484 #. * message for drive objects that
1485 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1488 #| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1489 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1491 "lo lector implementa pas l'ejeccion combinada o pas (« eject » o « "
1492 "eject_with_operation »)"
1496 #| msgid "drive doesn't implement polling for media"
1497 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1498 msgstr "lo lector implementa pas l'escrutacion del mèdia (« polling »)"
1502 #| msgid "drive doesn't implement start"
1503 msgid "drive doesn’t implement start"
1504 msgstr "lo lector implementa pas l'aviada (« start »)"
1508 #| msgid "drive doesn't implement stop"
1509 msgid "drive doesn’t implement stop"
1510 msgstr "lo lector implementa pas l'arrèst (« stop »)"
1512 #: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957
1513 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1516 #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
1517 #: gio/gdummytlsbackend.c:515
1518 msgid "TLS support is not available"
1519 msgstr "La presa en carga TLS es pas disponibla"
1521 #: gio/gdummytlsbackend.c:425
1522 msgid "DTLS support is not available"
1523 msgstr "La presa en carga DTLS es pas disponibla"
1525 #: gio/gemblem.c:325
1527 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1528 msgstr "Impossible de gerir la version %d de l'encodatge GEmblem"
1530 #: gio/gemblem.c:335
1532 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1533 msgstr "Nombre de getons incorrècte (%d) dins lo encodatge GEmblem"
1535 #: gio/gemblemedicon.c:364
1537 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1538 msgstr "Impossible de gerir la version %d de l'encodatge GEmblemedIcon"
1540 #: gio/gemblemedicon.c:374
1542 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1543 msgstr "Nombre de getons incorrècte (%d) dins lo encodatge GEmblemedIcon"
1545 #: gio/gemblemedicon.c:397
1546 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1547 msgstr "Un GEmblem es esperat pel GEmblemedIcon"
1549 #. Translators: This is an error message when
1550 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1551 #. * mount of a file, but none exists.
1554 msgid "Containing mount does not exist"
1555 msgstr "Lo punt de montatge contenidor existís pas"
1557 #: gio/gfile.c:2641 gio/glocalfile.c:2500
1558 msgid "Can’t copy over directory"
1559 msgstr "Impossible d’espotir un repertòri"
1562 msgid "Can’t copy directory over directory"
1563 msgstr "Impossible d’espotir un repertòri per un autre repertòri"
1566 msgid "Target file exists"
1567 msgstr "Lo fichièr cibla existís"
1570 msgid "Can’t recursively copy directory"
1571 msgstr "Impossible de copiar recursivament un repertòri"
1573 # http://en.wikipedia.org/wiki/Splice_(system_call)
1575 msgid "Splice not supported"
1576 msgstr "L'operacion « splice » es pas presa en carga"
1580 msgid "Error splicing file: %s"
1581 msgstr "Error al moment de l'operacion de « splicing » sul fichièr : %s"
1584 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1585 msgstr "La còpia (reflink/clone) entre punts de montatge es pas presa en carga"
1588 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1589 msgstr "La còpia (reflink/clone) es pas presa en carga o es pas valida"
1592 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1593 msgstr "La còpia (reflink/clone) es pas presa en carga o a pas foncionat"
1596 msgid "Can’t copy special file"
1597 msgstr "Impossible de copiar lo fichièr especial"
1600 msgid "Invalid symlink value given"
1601 msgstr "Valor de ligam simbolic donada invalida"
1603 #: gio/gfile.c:4163 glib/gfileutils.c:2335
1604 msgid "Symbolic links not supported"
1605 msgstr "Ligams simbolics pas preses en carga"
1608 msgid "Trash not supported"
1609 msgstr "L'escobilhièr es pas presa en carga"
1613 #| msgid "File names cannot contain '%c'"
1614 msgid "File names cannot contain “%c”"
1615 msgstr "Los noms de fichièrs pòdon pas comportar de « %c »"
1617 #: gio/gfile.c:6993 gio/gfile.c:7119
1619 #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1620 msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
1621 msgstr "Lo cambiament de repertòri « %s » a fracassat (%s)"
1623 #: gio/gfile.c:7408 gio/gvolume.c:366
1624 msgid "volume doesn’t implement mount"
1625 msgstr "lo volum implementa pas lo montatge"
1627 #: gio/gfile.c:7522 gio/gfile.c:7599
1628 msgid "No application is registered as handling this file"
1629 msgstr "Cap d'aplicacion es pas enregistrada per gerir aqueste fichièr"
1631 #: gio/gfileenumerator.c:214
1632 msgid "Enumerator is closed"
1633 msgstr "L'enumerador es tampat"
1635 #: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280
1636 #: gio/gfileenumerator.c:379 gio/gfileenumerator.c:478
1637 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1638 msgstr "L'enumerador de fichièrs es en cors d'operacion"
1640 #: gio/gfileenumerator.c:370 gio/gfileenumerator.c:469
1641 msgid "File enumerator is already closed"
1642 msgstr "L'enumerador de fichièrs es ja tampat"
1644 #: gio/gfileicon.c:252
1646 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1647 msgstr "Impossible de gerir la version %d de l'encodatge de GFileIcon"
1649 #: gio/gfileicon.c:262
1650 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1651 msgstr "Donadas d'entrada incorrèctas per GFileIcon"
1653 #: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:396
1654 #: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166
1655 #: gio/gfileoutputstream.c:499
1657 #| msgid "Stream doesn't support query_info"
1658 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1659 msgstr "Lo flux pren pas en carga query_info"
1661 #: gio/gfileinputstream.c:327 gio/gfileiostream.c:381
1662 #: gio/gfileoutputstream.c:373
1663 msgid "Seek not supported on stream"
1664 msgstr "Lo posicionament es pas pres en carga sul flux"
1666 #: gio/gfileinputstream.c:371
1667 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1668 msgstr "La troncadura es pas autorizada sus un flux d'entrada"
1670 #: gio/gfileiostream.c:457 gio/gfileoutputstream.c:449
1671 msgid "Truncate not supported on stream"
1672 msgstr "La troncadura es pas presa en carga sul flux"
1674 #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:460 gio/gresolver.c:613
1675 #: glib/gconvert.c:1829
1676 msgid "Invalid hostname"
1677 msgstr "Nom d'òste invalid"
1679 #: gio/ghttpproxy.c:145
1680 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1681 msgstr "Marrida responsa del mandatari HTTP"
1683 #: gio/ghttpproxy.c:161
1684 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1685 msgstr "Connexion al mandatari HTTP pas autorizada"
1687 #: gio/ghttpproxy.c:166
1688 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1689 msgstr "L'autentificacion auprès del mandatari HTTP a fracassat"
1691 #: gio/ghttpproxy.c:169
1692 msgid "HTTP proxy authentication required"
1693 msgstr "Autentificacion obligatòri pel mandatari HTTP"
1695 #: gio/ghttpproxy.c:173
1697 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1698 msgstr "La connexion al mandatari HTTP a fracassat : %i"
1700 #: gio/ghttpproxy.c:268
1701 msgid "HTTP proxy response too big"
1702 msgstr "Reponsa del mandatari HTTP tròp longa"
1704 #: gio/ghttpproxy.c:285
1705 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1706 msgstr "Lo servidor mandatari HTTP a acabat la connexion d'un biais imprevist."
1710 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1711 msgstr "Nombre de getons incorrècte (%d)"
1715 msgid "No type for class name %s"
1716 msgstr "Pas cap de tipe pel nom de classa %s"
1720 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1721 msgstr "Lo tipe %s implementa pas l'interfàcia GIcon"
1725 msgid "Type %s is not classed"
1726 msgstr "Lo tipe %s es pas classat"
1730 msgid "Malformed version number: %s"
1731 msgstr "Numèro de version incorrècte : %s"
1735 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1737 "Lo tipe %s implementa pas la foncion from_tokens() de l'interfàcia GIcon"
1740 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1741 msgstr "Impossible de gerir la version provesida de l'encodatge de l’icòna"
1743 #: gio/ginetaddressmask.c:184
1744 msgid "No address specified"
1745 msgstr "Cap d'adreça pas indicada"
1747 #: gio/ginetaddressmask.c:192
1749 msgid "Length %u is too long for address"
1750 msgstr "La longor %u es tròp importanta per l'adreça"
1752 #: gio/ginetaddressmask.c:225
1753 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1754 msgstr "L'adreça possedís de bits definits al delà de la longor del prefix"
1756 #: gio/ginetaddressmask.c:302
1758 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1759 msgstr "Impossible d’analisar « %s » coma masqueta d’adreça IP"
1761 #: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
1762 #: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
1763 msgid "Not enough space for socket address"
1764 msgstr "Espaci insufisent per una adreça de connector ret"
1766 #: gio/ginetsocketaddress.c:237
1767 msgid "Unsupported socket address"
1768 msgstr "Adreça de connector ret pas presa en carga"
1770 #: gio/ginputstream.c:190
1772 #| msgid "Input stream doesn't implement read"
1773 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1774 msgstr "Lo flux en entrada implementa pas « read »"
1776 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1777 #. * operation running against this stream when you try to start
1779 #. Translators: This is an error you get if there is
1780 #. * already an operation running against this stream when
1781 #. * you try to start one
1782 #: gio/ginputstream.c:1251 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2210
1783 msgid "Stream has outstanding operation"
1784 msgstr "Lo flux a una operacion en cors"
1786 #: gio/gio-tool.c:162
1787 msgid "Copy with file"
1788 msgstr "Copiar amb lo fichièr"
1790 #: gio/gio-tool.c:166
1791 msgid "Keep with file when moved"
1792 msgstr "Conservar amb lo fichièr al moment del desplaçament"
1794 #: gio/gio-tool.c:207
1795 msgid "“version” takes no arguments"
1796 msgstr "« version » accèpta pas cap de paramètre"
1798 #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871
1800 msgstr "Utilizacion :"
1802 #: gio/gio-tool.c:212
1803 msgid "Print version information and exit."
1804 msgstr "Afichar las informacions de version e quitar."
1806 #: gio/gio-tool.c:228
1810 #: gio/gio-tool.c:231
1811 msgid "Concatenate files to standard output"
1812 msgstr "Concatenar los fichièrs cap a la sortida estandarda"
1814 #: gio/gio-tool.c:232
1815 msgid "Copy one or more files"
1816 msgstr "Copiar un o mantun fichièr"
1818 #: gio/gio-tool.c:233
1819 msgid "Show information about locations"
1820 msgstr "Afichar l'informacion sus las localizacions"
1822 #: gio/gio-tool.c:234
1824 #| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
1825 msgid "Launch an application from a desktop file"
1827 "Afichar la lista de las accions estaticas d'una aplicacion (a partir del "
1830 #: gio/gio-tool.c:235
1831 msgid "List the contents of locations"
1832 msgstr "Enumerar lo contengut dels emplaçaments"
1834 #: gio/gio-tool.c:236
1835 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1836 msgstr "Obténer o definir lo gestionari d'un tipe MIME"
1838 #: gio/gio-tool.c:237
1839 msgid "Create directories"
1840 msgstr "Crear de repertòris"
1842 #: gio/gio-tool.c:238
1843 msgid "Monitor files and directories for changes"
1844 msgstr "Susvelhar las modificacions de fichièrs e de repertòris"
1846 #: gio/gio-tool.c:239
1847 msgid "Mount or unmount the locations"
1848 msgstr "Montar o desmontar los emplaçaments"
1850 #: gio/gio-tool.c:240
1851 msgid "Move one or more files"
1852 msgstr "Desplaçar un o mantun fichièr"
1854 #: gio/gio-tool.c:241
1855 msgid "Open files with the default application"
1856 msgstr "Dobrir de fichièrs amb l'aplicacion per defaut"
1858 #: gio/gio-tool.c:242
1859 msgid "Rename a file"
1860 msgstr "Renomenar un fichièr"
1862 #: gio/gio-tool.c:243
1863 msgid "Delete one or more files"
1864 msgstr "Suprimir un o mantun fichièr"
1866 #: gio/gio-tool.c:244
1867 msgid "Read from standard input and save"
1868 msgstr "Legir a partir de l'entrada estandard e enregistrar"
1870 #: gio/gio-tool.c:245
1871 msgid "Set a file attribute"
1872 msgstr "Definir un atribut de fichièr"
1874 #: gio/gio-tool.c:246
1875 msgid "Move files or directories to the trash"
1876 msgstr "Desplaçar de fichièrs o repertòris dins l'escobilhièr"
1878 #: gio/gio-tool.c:247
1879 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1880 msgstr "Enumerar lo contengut dels emplaçaments dins una arborescéncia"
1882 #: gio/gio-tool.c:249
1884 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1885 msgstr "Utilizatz « %s » per obténer d'ajuda detalhada.\n"
1887 #: gio/gio-tool-cat.c:89
1888 msgid "Error writing to stdout"
1889 msgstr "Error al moment de l’escritura cap a stdout"
1891 #. Translators: commandline placeholder
1892 #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:379 gio/gio-tool-list.c:173
1893 #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
1894 #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
1895 #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1210 gio/gio-tool-open.c:72
1896 #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
1897 #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:241
1899 msgstr "LOCALIZACION"
1901 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1902 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1903 msgstr "Concatenar de fichièrs e afichar cap a la sortida estandarda."
1905 #: gio/gio-tool-cat.c:142
1907 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1908 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1909 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1911 "gio cat fonciona coma l'utilitari tradicional cat, mas en\n"
1912 "utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n"
1913 "se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/fichièr.txt."
1915 #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:410 gio/gio-tool-mkdir.c:78
1916 #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1261 gio/gio-tool-open.c:98
1917 #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
1918 msgid "No locations given"
1919 msgstr "Cap d'emplaçament pas indicat"
1921 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1922 msgid "No target directory"
1923 msgstr "Pas de repertòri cibla"
1925 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41
1926 msgid "Show progress"
1927 msgstr "Afichar la progression"
1929 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42
1930 msgid "Prompt before overwrite"
1931 msgstr "Demandar abans d'espotir"
1933 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1934 msgid "Preserve all attributes"
1935 msgstr "Preservar totes los atributs"
1937 #: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
1938 msgid "Backup existing destination files"
1939 msgstr "Crear un salvament dels fichièrs de destinacion existents"
1941 #: gio/gio-tool-copy.c:50
1942 msgid "Never follow symbolic links"
1943 msgstr "Seguir pas jamai los ligams simbolics"
1945 #: gio/gio-tool-copy.c:51
1946 msgid "Use default permissions for the destination"
1949 #: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69
1951 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1952 msgstr "%s sus %s transferits (%s/s)"
1954 #. Translators: commandline placeholder
1955 #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96
1959 #. Translators: commandline placeholder
1960 #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
1962 msgstr "DESTINACION"
1964 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1965 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1966 msgstr "Copiar un o mantun fichièr de FONT cap a DESTINACION."
1968 #: gio/gio-tool-copy.c:109
1970 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1971 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1972 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1974 "gio copy fonciona coma l'utilitari tradicional cp, mas en\n"
1975 "utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n"
1976 "se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/fichièr.txt."
1978 #: gio/gio-tool-copy.c:151
1980 msgid "Destination %s is not a directory"
1981 msgstr "La destinacion « %s » es pas un repertòri"
1983 #: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188
1985 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1986 msgstr "%s : remplaçar « %s » ? "
1988 #: gio/gio-tool-info.c:39
1989 msgid "List writable attributes"
1990 msgstr "Afichar los atributs en escritura"
1992 #: gio/gio-tool-info.c:40
1993 msgid "Get file system info"
1994 msgstr "Obténer las informacions del sistèma de fichièrs"
1996 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1997 msgid "The attributes to get"
1998 msgstr "Los atributs d'obténer"
2000 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
2004 #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
2006 #| msgid "Don't follow symbolic links"
2007 msgid "Don’t follow symbolic links"
2008 msgstr "Seguir pas los ligams simbolics"
2010 #: gio/gio-tool-info.c:105
2011 msgid "attributes:\n"
2012 msgstr "atributs :\n"
2014 #: gio/gio-tool-info.c:165 gio/gio-tool-info.c:174
2016 msgid "display name: %s\n"
2017 msgstr "nom d'afichatge : %s\n"
2019 #: gio/gio-tool-info.c:182
2024 #: gio/gio-tool-info.c:189
2027 msgstr "tipe : %s\n"
2029 #: gio/gio-tool-info.c:195
2033 #: gio/gio-tool-info.c:200
2037 #: gio/gio-tool-info.c:203
2042 #: gio/gio-tool-info.c:210
2044 msgid "local path: %s\n"
2045 msgstr "camin local : %s\n"
2047 #: gio/gio-tool-info.c:244
2049 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
2050 msgstr "montatge unix : %s%s %s %s %s\n"
2052 #: gio/gio-tool-info.c:325
2053 msgid "Settable attributes:\n"
2054 msgstr "Atributs que pòdon èsser definits :\n"
2056 #: gio/gio-tool-info.c:349
2057 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
2058 msgstr "Espacis de noms dels atributs en escritura :\n"
2060 #: gio/gio-tool-info.c:384
2061 msgid "Show information about locations."
2062 msgstr "Afichar d'informacions a prepaus dels emplaçaments."
2064 #: gio/gio-tool-info.c:386
2066 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2067 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2068 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2069 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
2070 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
2072 "gio info fonciona coma l’utilitari tradicional ls, mas en\n"
2073 "utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n"
2074 "se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/fichièr.txt.\n"
2075 "Los atributs de fichièrs pòdon èsser indicats per lor nom GIO (exemple :\n"
2076 "standard::icon), per lor espaci de nom (exemple : unix) o per « * » qui\n"
2077 "correspond a totes los atributs"
2079 #. Translators: commandline placeholder
2080 #: gio/gio-tool-launch.c:56
2081 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
2084 #: gio/gio-tool-launch.c:59
2086 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
2090 #: gio/gio-tool-launch.c:79
2091 msgid "No desktop file given"
2092 msgstr "Cap de fichièr pas indicat"
2094 #: gio/gio-tool-launch.c:87
2096 #| msgid "There is no GCredentials support for your platform"
2097 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
2098 msgstr "I a pas de presa en carga de GCredentials per vòstra plataforma"
2100 #: gio/gio-tool-launch.c:100
2102 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
2103 msgstr "Cargament impossible de « %s » : %s"
2105 #: gio/gio-tool-launch.c:109
2107 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
2110 #: gio/gio-tool-launch.c:121
2112 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
2113 msgstr "Impossible d'aviar l'aplicacion « %s » : %s"
2115 #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
2116 msgid "Show hidden files"
2117 msgstr "Afichar los fichièrs amagats"
2119 #: gio/gio-tool-list.c:39
2120 msgid "Use a long listing format"
2121 msgstr "Utilizar una mesa en forma de lista espandida"
2123 #: gio/gio-tool-list.c:41
2124 msgid "Print display names"
2125 msgstr "Afichar los noms d’afichatge"
2127 #: gio/gio-tool-list.c:42
2128 msgid "Print full URIs"
2129 msgstr "Afichar los URI complets"
2131 #: gio/gio-tool-list.c:178
2132 msgid "List the contents of the locations."
2133 msgstr "Enumerar lo contengut dels emplaçaments."
2135 #: gio/gio-tool-list.c:180
2137 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2138 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2139 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2140 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
2142 "gio list fonciona coma l'utilitari tradicional ls, mas en\n"
2143 "utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n"
2144 "se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/fichièr.txt.\n"
2145 "Los atributs de fichièrs pòdon èsser indicats per lor nom GIO (exemple :\n"
2148 #. Translators: commandline placeholder
2149 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2153 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2157 #: gio/gio-tool-mime.c:78
2158 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2159 msgstr "Obten o definís lo gestionari d'un tipe MIME."
2161 #: gio/gio-tool-mime.c:80
2163 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2164 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2165 "handler for the mimetype."
2167 "Se cap de gestionari es pas indicat, enumèra las aplicacions inscritas\n"
2168 "e recomandadas pel tipe MIME. Se un gestionari es indicat, il est\n"
2169 "défini coma gestionari per defaut pel tipe MIME."
2171 #: gio/gio-tool-mime.c:102
2172 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2173 msgstr "Un seul tipe MIME deu èsser indicat, e potencialament un gestionari"
2175 #: gio/gio-tool-mime.c:118
2177 #| msgid "No default applications for '%s'\n"
2178 msgid "No default applications for “%s”\n"
2179 msgstr "Pas d'aplicacions per defaut per « %s »\n"
2181 #: gio/gio-tool-mime.c:124
2183 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2184 msgstr "Aplicacion per defaut per « %s » : %s\n"
2186 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2187 msgid "Registered applications:\n"
2188 msgstr "Aplicacions enregistradas :\n"
2190 #: gio/gio-tool-mime.c:131
2191 msgid "No registered applications\n"
2192 msgstr "Pas d'aplicacions enregistradas\n"
2194 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2195 msgid "Recommended applications:\n"
2196 msgstr "Aplicacions recomandadas :\n"
2198 #: gio/gio-tool-mime.c:144
2199 msgid "No recommended applications\n"
2200 msgstr "Pas d'aplicacions recomandadas :\n"
2202 #: gio/gio-tool-mime.c:164
2204 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2205 msgstr "Lo cargament de las informacions del gestionari « %s » a fracassat"
2207 #: gio/gio-tool-mime.c:170
2209 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2211 "La definicion de « %s » coma gestionari per defaut per « %s » a fracassat : "
2214 #: gio/gio-tool-mkdir.c:33
2215 msgid "Create parent directories"
2216 msgstr "Crear de repertòris parents"
2218 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2219 msgid "Create directories."
2220 msgstr "Crear de repertòris."
2222 #: gio/gio-tool-mkdir.c:56
2224 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2225 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2226 "like smb://server/resource/mydir as location."
2228 "gio mkdir fonciona coma l'utilitari tradicional mkdir, mas en\n"
2229 "utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n"
2230 "se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/repertòri."
2232 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2233 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2234 msgstr "Susvelha un repertòri (per defaut : en foncion del tipe)"
2236 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2237 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2238 msgstr "Susvelha un fichièr (per defaut : en foncion del tipe)"
2240 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2241 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2243 "Susvelha un fichièr dirèctament (detècta las modificacions per ligams durs)"
2245 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2247 #| msgid "Monitors a file directly, but doesn't report changes"
2248 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2249 msgstr "Susvelha un fichièr dirèctament, mas senhala pas las modificacions"
2251 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2252 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2254 "Senhala los desplaçaments e los renomenatges coma simples eveniments "
2255 "supression/creacion"
2257 #: gio/gio-tool-monitor.c:49
2258 msgid "Watch for mount events"
2259 msgstr "Susvelha los eveniments de montatge"
2261 #: gio/gio-tool-monitor.c:211
2262 msgid "Monitor files or directories for changes."
2263 msgstr "Susvelha las modificacions de fichièrs o de repertòris."
2265 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2266 msgid "Mount as mountable"
2267 msgstr "Montar coma montable"
2269 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2271 #| msgid "Mount volume with device file"
2272 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2273 msgstr "Montar lo volum amb un fichièr de periferic"
2275 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2279 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2283 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2287 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2289 #| msgid "Mount volume with device file"
2290 msgid "Stop drive with device file"
2291 msgstr "Montar lo volum amb un fichièr de periferic"
2293 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2297 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2298 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2299 msgstr "Desmontar totes los montatges del protocòl donat"
2301 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2305 #: gio/gio-tool-mount.c:71
2306 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2308 "Ignorar las operacions de fichièr en cors al moment del desmontatge o de "
2311 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2312 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2313 msgstr "Utilizar un utilizaire anonim al moment de l'authentification"
2315 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2316 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2320 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2321 msgid "Monitor events"
2322 msgstr "Susvelhar los eveniments"
2324 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2325 msgid "Show extra information"
2326 msgstr "Aficha las opcions de l'ajuda"
2328 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2329 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2332 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2336 #: gio/gio-tool-mount.c:78
2337 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2338 msgstr "Montar un volume amagat TCRYPT"
2340 #: gio/gio-tool-mount.c:79
2341 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2342 msgstr "Montar un volume sistèma TCRYPT"
2344 #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
2345 msgid "Anonymous access denied"
2346 msgstr "Accès anonim refusat"
2348 #: gio/gio-tool-mount.c:533
2349 msgid "No drive for device file"
2350 msgstr "Pas cap de volum pel fichièr de periferic"
2352 #: gio/gio-tool-mount.c:1025
2353 msgid "No volume for given ID"
2354 msgstr "Pas cap de volum per l'identificant donat"
2356 #: gio/gio-tool-mount.c:1214
2357 msgid "Mount or unmount the locations."
2358 msgstr "Montar o desmontar los emplaçaments."
2360 #: gio/gio-tool-move.c:44
2361 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2362 msgstr "Utilizar pas la còpia o la supression de replec"
2364 #: gio/gio-tool-move.c:101
2365 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2366 msgstr "Desplaçar un o mantun fichièr de FONT cap a DEST."
2368 #: gio/gio-tool-move.c:103
2370 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2371 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2372 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2374 "gio move fonciona coma l'utilitari tradicional mv, mas en\n"
2375 "utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n"
2376 "se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/fichièr.txt"
2378 #: gio/gio-tool-move.c:145
2380 msgid "Target %s is not a directory"
2381 msgstr "La cibla %s es pas un repertòri"
2383 #: gio/gio-tool-open.c:77
2385 "Open files with the default application that\n"
2386 "is registered to handle files of this type."
2388 "Dobrir los fichièrs amb l'aplicacion per defaut\n"
2389 "inscrita per gerir los fichièrs d'aqueste tipe."
2391 #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
2392 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2393 msgstr "Ignorar los fichièrs non existents, demandar pas jamai"
2395 #: gio/gio-tool-remove.c:54
2396 msgid "Delete the given files."
2397 msgstr "Suprimir los fichièrs indicats."
2399 #: gio/gio-tool-rename.c:47
2403 #: gio/gio-tool-rename.c:52
2404 msgid "Rename a file."
2405 msgstr "Renomenar un fichièr."
2407 #: gio/gio-tool-rename.c:72
2408 msgid "Missing argument"
2409 msgstr "Argument mancant"
2411 #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
2412 msgid "Too many arguments"
2413 msgstr "Tròp d'arguments"
2415 #: gio/gio-tool-rename.c:97
2417 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2418 msgstr "Lo renomenatge a capitat. Novèl uri : %s\n"
2420 #: gio/gio-tool-save.c:52
2421 msgid "Only create if not existing"
2422 msgstr "Crear solament se existís pas"
2424 #: gio/gio-tool-save.c:53
2425 msgid "Append to end of file"
2426 msgstr "Apondre a la fin del fichièr"
2428 #: gio/gio-tool-save.c:54
2429 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2430 msgstr "Al moment de la creacion, limitar l'accès a l'utilizaire actual"
2432 #: gio/gio-tool-save.c:55
2433 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2435 "Al moment d'un remplaçament, remplaçar coma se la destinacion existissiá pas"
2437 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2438 #: gio/gio-tool-save.c:57
2439 msgid "Print new etag at end"
2440 msgstr "Afichar lo novèl etag a la fin"
2442 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2443 #: gio/gio-tool-save.c:59
2444 msgid "The etag of the file being overwritten"
2445 msgstr "L'etag del fichièr en cors d'espotiment"
2447 #: gio/gio-tool-save.c:59
2451 #: gio/gio-tool-save.c:115
2452 msgid "Error reading from standard input"
2453 msgstr "Error de lectura a partir de l'entrada estandarda"
2455 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2456 #: gio/gio-tool-save.c:141
2457 msgid "Etag not available\n"
2458 msgstr "Etag pas disponible\n"
2460 #: gio/gio-tool-save.c:165
2461 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2462 msgstr "Legir a partir de l'entrada estandard e enregistrar cap a DEST."
2464 #: gio/gio-tool-save.c:185
2465 msgid "No destination given"
2466 msgstr "Cap de destinacion pas indicada"
2468 #: gio/gio-tool-set.c:36
2469 msgid "Type of the attribute"
2470 msgstr "Tipe de l'atribut"
2472 #: gio/gio-tool-set.c:36
2476 #: gio/gio-tool-set.c:38
2478 #| msgid "Set a file attribute"
2479 msgid "Unset given attribute"
2480 msgstr "Definir un atribut de fichièr"
2482 #: gio/gio-tool-set.c:95
2486 #: gio/gio-tool-set.c:95
2490 #: gio/gio-tool-set.c:99
2491 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2492 msgstr "Definir un atribut de fichièr de l'EMPLAÇAMENT."
2494 #: gio/gio-tool-set.c:119
2495 msgid "Location not specified"
2496 msgstr "Localizacion pas especificada"
2498 #: gio/gio-tool-set.c:126
2499 msgid "Attribute not specified"
2500 msgstr "Atribut pas especificat"
2502 #: gio/gio-tool-set.c:143
2503 msgid "Value not specified"
2504 msgstr "Valor pas especificada"
2506 #: gio/gio-tool-set.c:193
2508 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2509 msgstr "Tipe d’atribut « %s » invalid"
2511 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2512 msgid "Empty the trash"
2513 msgstr "Voidar l'escobilhièr"
2515 #: gio/gio-tool-trash.c:37
2517 #| msgid "List the contents of the locations."
2518 msgid "List files in the trash with their original locations"
2519 msgstr "Enumerar lo contengut dels emplaçaments."
2521 #: gio/gio-tool-trash.c:38
2523 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2527 #: gio/gio-tool-trash.c:108
2528 msgid "Unable to find original path"
2529 msgstr "Impossible de trobar lo camin original"
2531 #: gio/gio-tool-trash.c:125
2532 msgid "Unable to recreate original location: "
2533 msgstr "Impossible de recrear l’emplaçament original : "
2535 #: gio/gio-tool-trash.c:138
2536 msgid "Unable to move file to its original location: "
2537 msgstr "Impossible de tornar lo fichièr a son emplaçament d’origina : "
2539 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2541 #| msgid "Move files or directories to the trash."
2542 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2543 msgstr "Desplaçar de fichièrs o de repertòris cap a l'escobilhièr."
2545 #: gio/gio-tool-trash.c:229
2547 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2548 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2551 #: gio/gio-tool-trash.c:260
2552 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2555 #: gio/gio-tool-tree.c:35
2556 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2557 msgstr "Seguir los ligams simbolics, los montatges e los acorchis"
2559 #: gio/gio-tool-tree.c:246
2560 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2562 "Afichar la lista del contengut de repertòris dins un format arborescent."
2564 #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1516
2566 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2567 msgstr "Element <%s> interdit dins <%s>"
2569 #: gio/glib-compile-resources.c:146
2571 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2572 msgstr "Element <%s> interdit al primièr nivèl"
2574 #: gio/glib-compile-resources.c:236
2576 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2577 msgstr "Lo fichièr %s apareis mantun còp dins la ressorsa"
2579 #: gio/glib-compile-resources.c:247
2581 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2582 msgstr "La localizacion de « %s » dins totes los repertòris font a fracassat"
2584 #: gio/glib-compile-resources.c:258
2586 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2587 msgstr "La localizacion de « %s » dins lo repertòri actual a fracassat"
2589 #: gio/glib-compile-resources.c:292
2591 #| msgid "Unknown processing option \"%s\""
2592 msgid "Unknown processing option “%s”"
2593 msgstr "Opcion de tractament desconeguda « %s »"
2595 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2596 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2597 #. * %s is a command line tool
2599 #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
2600 #: gio/glib-compile-resources.c:426
2602 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2605 #: gio/glib-compile-resources.c:459
2607 msgid "Error reading file %s: %s"
2608 msgstr "Error de lectura del fichièr %s : %s"
2610 #: gio/glib-compile-resources.c:479
2612 msgid "Error compressing file %s"
2613 msgstr "Error a la compression del fichièr %s"
2615 #: gio/glib-compile-resources.c:543
2617 msgid "text may not appear inside <%s>"
2618 msgstr "<%s> pòt pas conténer de tèxte"
2620 #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2174
2621 msgid "Show program version and exit"
2622 msgstr "Aficha la version del programa e quita"
2624 #: gio/glib-compile-resources.c:822
2626 #| msgid "name of the output file"
2627 msgid "Name of the output file"
2628 msgstr "nom del fichièr de sortida"
2630 #: gio/glib-compile-resources.c:823
2633 #| "The directories where files are to be read from (default to current "
2636 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2639 "Los repertòris a partir dels quals los fichièrs seràn legits (per defaut lo "
2642 #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2175
2643 #: gio/glib-compile-schemas.c:2204
2647 #: gio/glib-compile-resources.c:824
2649 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2651 "Generar la sortida dins lo format seleccionat per l'extension del nom de "
2654 #: gio/glib-compile-resources.c:825
2655 msgid "Generate source header"
2656 msgstr "Generar l'entèsta de la font"
2658 #: gio/glib-compile-resources.c:826
2660 #| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2661 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2663 "Generar lo còdi font utilizat per ligar cap a lo fichièr ressorsa dins "
2666 #: gio/glib-compile-resources.c:827
2667 msgid "Generate dependency list"
2668 msgstr "Generar la lista de las dependéncias"
2670 #: gio/glib-compile-resources.c:828
2672 #| msgid "name of the dependency file to generate"
2673 msgid "Name of the dependency file to generate"
2674 msgstr "nom del fichièr de las dependéncias de generar"
2676 #: gio/glib-compile-resources.c:829
2677 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2678 msgstr "Inclure las ciblas « phony » dins lo fichièr de dependéncias generat"
2680 #: gio/glib-compile-resources.c:830
2682 #| msgid "Don't automatically create and register resource"
2683 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2684 msgstr "Crear pas e enregistrar automaticament la ressorsa"
2686 #: gio/glib-compile-resources.c:831
2687 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2688 msgstr "Exportar pas las foncions ; las declarar G_GNUC_INTERNAL"
2690 #: gio/glib-compile-resources.c:832
2692 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2696 #: gio/glib-compile-resources.c:833
2697 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2698 msgstr "Nom d'identificant C utilizat pel còdi font generat"
2700 #: gio/glib-compile-resources.c:834
2701 msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
2704 #: gio/glib-compile-resources.c:860
2706 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2707 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2708 "and the resource file have the extension called .gresource."
2710 "Compilar una especificacion de ressorsa dins un fichièr de ressorsa.\n"
2711 "Los fichièrs d'especificacion de ressorsa possedisson l'extension .gresource."
2713 "e lo fichièr de ressorsa possedís l'extension .gresource."
2715 #: gio/glib-compile-resources.c:882
2716 msgid "You should give exactly one file name\n"
2717 msgstr "Vos cal indicar un e un sol nom de fichièr\n"
2719 #: gio/glib-compile-schemas.c:94
2721 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2722 msgstr "l'escais deu conténer al minimum 2 caractèrs"
2724 #: gio/glib-compile-schemas.c:105
2726 msgid "Invalid numeric value"
2727 msgstr "Valor numeric invalida"
2729 #: gio/glib-compile-schemas.c:113
2731 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2732 msgstr "<value nick='%s'/> es ja definit"
2734 #: gio/glib-compile-schemas.c:121
2736 msgid "value='%s' already specified"
2737 msgstr "value='%s' es ja estada definida"
2739 #: gio/glib-compile-schemas.c:135
2741 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2742 msgstr "las valors de bandièras devon aver al mens un bit definit"
2744 #: gio/glib-compile-schemas.c:160
2746 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2747 msgstr "<%s> deu conténer al mens una <value>"
2749 #: gio/glib-compile-schemas.c:316
2751 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2752 msgstr "<%s> conten pas la plaja especificada"
2754 #: gio/glib-compile-schemas.c:328
2756 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2757 msgstr "<%s> es pas un membre valid del tipe enumerat definit"
2759 #: gio/glib-compile-schemas.c:334
2761 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2762 msgstr "<%s> conten una cadena absenta del tipe bandièra definit"
2764 #: gio/glib-compile-schemas.c:340
2766 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2767 msgstr "<%s> conten una cadena absenta de <choices>"
2769 #: gio/glib-compile-schemas.c:374
2770 msgid "<range/> already specified for this key"
2771 msgstr "<range/> ja especificada per aquesta clau"
2773 #: gio/glib-compile-schemas.c:392
2775 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2776 msgstr "<range> pas autorizat per las claus de tipe « %s »"
2778 #: gio/glib-compile-schemas.c:409
2780 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2781 msgstr "lo minimum de <range> es mai grand que son maximum"
2783 #: gio/glib-compile-schemas.c:434
2785 msgid "unsupported l10n category: %s"
2786 msgstr "categoria l10n pas presa en carga : %s"
2788 #: gio/glib-compile-schemas.c:442
2789 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2790 msgstr "l10n demandada, mas cap de domeni gettext pas indicat"
2792 #: gio/glib-compile-schemas.c:454
2793 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2794 msgstr "contèxte de traduccion donat per una valor sens activacion de l10n"
2796 #: gio/glib-compile-schemas.c:476
2798 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2799 msgstr "Fracàs de l’analisi de la valor <default> del tipe « %s » : "
2801 #: gio/glib-compile-schemas.c:493
2803 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2805 "<choices> pòt pas èsser definit per de claus marcadas coma essent del tipe "
2808 #: gio/glib-compile-schemas.c:502
2809 msgid "<choices> already specified for this key"
2810 msgstr "<choices> ja definits per aquesta clau"
2812 #: gio/glib-compile-schemas.c:514
2814 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2815 msgstr "<choices> pas autorizats per de claus del tipe « %s »"
2817 #: gio/glib-compile-schemas.c:530
2819 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2820 msgstr "<choice value='%s'/> ja donada"
2822 #: gio/glib-compile-schemas.c:545
2824 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2825 msgstr "<choices> deu conténer al mens un <choice>"
2827 #: gio/glib-compile-schemas.c:559
2828 msgid "<aliases> already specified for this key"
2829 msgstr "<aliases> es ja estada definida"
2831 #: gio/glib-compile-schemas.c:563
2833 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2836 "<aliases> pòt pas èsser definit que per des claus de tipe enumerat o "
2837 "bandièra, o aprèp <choices>"
2839 #: gio/glib-compile-schemas.c:582
2842 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2845 "<alias value='%s'/> es estat donat mentre que « %s » es ja un membre del "
2848 #: gio/glib-compile-schemas.c:588
2850 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2852 "<alias value='%s'/> es estat donat mentre que <choice value='%s'/> es ja "
2855 #: gio/glib-compile-schemas.c:596
2857 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2858 msgstr "<alias value='%s'/> es ja definit"
2860 #: gio/glib-compile-schemas.c:606
2862 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2863 msgstr "la cibla d'aliàs « %s » es pas dins lo tipe enumerat"
2865 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2867 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2868 msgstr "la cibla d'aliàs « %s » es pas dins <choices>"
2870 #: gio/glib-compile-schemas.c:622
2872 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2873 msgstr "<aliases> deu conténer al mens un <alias>"
2875 #: gio/glib-compile-schemas.c:799
2876 msgid "Empty names are not permitted"
2877 msgstr "Los noms voids son pas autorizats"
2879 #: gio/glib-compile-schemas.c:809
2881 #| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2882 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2883 msgstr "nom « %s » invalid : los noms devon començar per una letra minuscula"
2885 #: gio/glib-compile-schemas.c:821
2888 #| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, "
2889 #| "numbers and hyphen ('-') are permitted."
2891 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2892 "and hyphen (“-”) are permitted"
2894 "nom « %s » invalid : caractèr « %c » invalid ; sols las minusculas, los "
2895 "nombres e lo jonhent (« - ») son autorizats."
2897 #: gio/glib-compile-schemas.c:830
2899 #| msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2900 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2902 "nom « %s » invalid : dos jonhents successius (« -- ») son pas autorizats."
2904 #: gio/glib-compile-schemas.c:839
2906 #| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2907 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2909 "nom « %s » invalid : lo darrièr caractèr pòt pas èsser un jonhent (« - »)."
2911 #: gio/glib-compile-schemas.c:847
2913 #| msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2914 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2915 msgstr "nom « %s » invalid : la longor maximala es 1024"
2917 #: gio/glib-compile-schemas.c:919
2919 msgid "<child name='%s'> already specified"
2920 msgstr "<child name='%s'> es ja estat definit"
2922 #: gio/glib-compile-schemas.c:945
2923 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2924 msgstr "Impossible d'apondre de claus a un esquèma « list-of »"
2926 #: gio/glib-compile-schemas.c:956
2928 msgid "<key name='%s'> already specified"
2929 msgstr "<key name='%s'> a ja été definit"
2931 #: gio/glib-compile-schemas.c:974
2934 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2937 "<key name='%s'> masque <key name='%s'> dins <schema id='%s'> ; utilizatz "
2938 "<override> per modificar la valor"
2940 #: gio/glib-compile-schemas.c:985
2943 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2946 "<key> pòt pas recebre qu’un e un sol atribut demest « type », « enum » o « "
2949 #: gio/glib-compile-schemas.c:1004
2951 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2952 msgstr "<%s id='%s'> pas (encara) definit."
2954 #: gio/glib-compile-schemas.c:1019
2956 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2957 msgstr "Cadena de tipe GVariant « %s » invalida"
2959 #: gio/glib-compile-schemas.c:1049
2961 #| msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2962 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2963 msgstr "un <override> es donat mas son esquèma espandís pas res"
2965 #: gio/glib-compile-schemas.c:1062
2967 #| msgid "no <key name='%s'> to override"
2968 msgid "No <key name='%s'> to override"
2969 msgstr "pas cap de <key name='%s'> de redefinir"
2971 #: gio/glib-compile-schemas.c:1070
2973 msgid "<override name='%s'> already specified"
2974 msgstr "<override name='%s'> ja definit"
2976 #: gio/glib-compile-schemas.c:1143
2978 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2979 msgstr "<schema id='%s'> ja definit"
2981 #: gio/glib-compile-schemas.c:1155
2983 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2984 msgstr "<schema id='%s'> espandís l'esquèma « %s » qu'existís pas encara"
2986 #: gio/glib-compile-schemas.c:1171
2988 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2990 "<schema id='%s'> es una lista de l'esquèma « %s » qu'existís pas encara"
2992 #: gio/glib-compile-schemas.c:1179
2994 #| msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2995 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2996 msgstr "Un esquèma amb un camin pòt pas conténer de lista"
2998 #: gio/glib-compile-schemas.c:1189
3000 msgid "Cannot extend a schema with a path"
3001 msgstr "Impossible d’espandir un esquèma amb un camin"
3003 #: gio/glib-compile-schemas.c:1199
3006 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
3008 "<schema id='%s'> es una lista ; espandís <schema id='%s'> qu'es pas una lista"
3010 #: gio/glib-compile-schemas.c:1209
3013 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
3014 "does not extend “%s”"
3016 "<schema id='%s' list-of='%s'> espandís <schema id='%s' list-of='%s'> mas « "
3017 "%s » espandís pas « %s »"
3019 #: gio/glib-compile-schemas.c:1226
3021 #| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
3022 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
3023 msgstr "se un camin es indicat, deu començar e finir per una barra oblica"
3025 #: gio/glib-compile-schemas.c:1233
3027 msgid "The path of a list must end with “:/”"
3028 msgstr "Lo camin d’una lista deu finir per « :/ »"
3030 #: gio/glib-compile-schemas.c:1242
3033 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
3034 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
3037 #: gio/glib-compile-schemas.c:1272
3039 msgid "<%s id='%s'> already specified"
3040 msgstr "<%s id='%s'> es ja definit"
3042 #: gio/glib-compile-schemas.c:1422 gio/glib-compile-schemas.c:1438
3044 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
3045 msgstr "Un sol element <%s> es autorizat dins <%s>"
3047 #: gio/glib-compile-schemas.c:1520
3049 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
3050 msgstr "Element <%s> interdit al primièr nivèl"
3052 #: gio/glib-compile-schemas.c:1538
3053 msgid "Element <default> is required in <key>"
3054 msgstr "Element <default> obligatòri dins <key>"
3056 #: gio/glib-compile-schemas.c:1628
3058 msgid "Text may not appear inside <%s>"
3059 msgstr "<%s> pòt pas conténer de tèxte"
3061 #: gio/glib-compile-schemas.c:1696
3063 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
3064 msgstr "Atencion : referéncia indefinida cap a <schema id='%s'/>"
3066 #. Translators: Do not translate "--strict".
3067 #: gio/glib-compile-schemas.c:1835 gio/glib-compile-schemas.c:1914
3069 #| msgid "--strict was specified; exiting.\n"
3070 msgid "--strict was specified; exiting."
3071 msgstr "--strict es estat especificat ; sortida en cors.\n"
3073 #: gio/glib-compile-schemas.c:1847
3074 msgid "This entire file has been ignored."
3075 msgstr "Lo fichièr entièr es estat ignorat."
3077 #: gio/glib-compile-schemas.c:1910
3078 msgid "Ignoring this file."
3079 msgstr "Aqueste fichièr es ignorat."
3081 #: gio/glib-compile-schemas.c:1965
3083 #| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
3085 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
3086 "override for this key."
3088 "Pas cap de clau nomenada « %s » dins l'esquèma « %s » coma definit dins lo "
3089 "fichièr « %s » de redefinicion"
3091 #: gio/glib-compile-schemas.c:1973
3093 #| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
3095 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
3096 "strict was specified; exiting."
3098 "Pas cap de clau nomenada « %s » dins l'esquèma « %s » coma definit dins lo "
3099 "fichièr « %s » de redefinicion"
3101 #: gio/glib-compile-schemas.c:1995
3104 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
3105 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
3108 #: gio/glib-compile-schemas.c:2004
3111 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
3112 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
3115 #: gio/glib-compile-schemas.c:2028
3118 #| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': "
3121 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
3122 "%s. Ignoring override for this key."
3124 "Error d'analisi de la clau « %s » dins l'esquèma « %s » coma definit dins lo "
3125 "fichièr « %s » de redefinicion : %s."
3127 #: gio/glib-compile-schemas.c:2040
3130 #| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': "
3133 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
3134 "%s. --strict was specified; exiting."
3136 "Error d'analisi de la clau « %s » dins l'esquèma « %s » coma definit dins lo "
3137 "fichièr « %s » de redefinicion : %s."
3139 #: gio/glib-compile-schemas.c:2067
3142 #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
3143 #| "range given in the schema"
3145 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
3146 "range given in the schema; ignoring override for this key."
3148 "la redefinicion de la clau « %s » dins l'esquèma « %s » del fichièr de "
3149 "redefinicion « %s » es pas dins la plaja indicada per l'esquèma"
3151 #: gio/glib-compile-schemas.c:2077
3154 #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
3155 #| "range given in the schema"
3157 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
3158 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
3160 "la redefinicion de la clau « %s » dins l'esquèma « %s » del fichièr de "
3161 "redefinicion « %s » es pas dins la plaja indicada per l'esquèma"
3163 #: gio/glib-compile-schemas.c:2103
3166 #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
3167 #| "list of valid choices"
3169 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3170 "list of valid choices; ignoring override for this key."
3172 "la redefinicion de la clau « %s » dins l'esquèma « %s » del fichièr de "
3173 "redefinicion « %s » es pas dins la lista de las causida validas"
3175 #: gio/glib-compile-schemas.c:2113
3178 #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
3179 #| "list of valid choices"
3181 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3182 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
3184 "la redefinicion de la clau « %s » dins l'esquèma « %s » del fichièr de "
3185 "redefinicion « %s » es pas dins la lista de las causida validas"
3187 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
3189 #| msgid "where to store the gschemas.compiled file"
3190 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
3191 msgstr "endreit ont enregistrar lo fichièr gschemas.compiled"
3193 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
3194 msgid "Abort on any errors in schemas"
3195 msgstr "Anullacion en cas d'errors dins d'esquèmas"
3197 #: gio/glib-compile-schemas.c:2177
3198 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3199 msgstr "Escriure pas cap de fichièr gschema.compiled"
3201 #: gio/glib-compile-schemas.c:2178
3202 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3203 msgstr "Aplicar pas las limitacions de nom de clau"
3205 #: gio/glib-compile-schemas.c:2207
3207 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3208 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3209 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3211 "Compilar totes los fichièrs esquèmas GSettings dins un cache.\n"
3212 "L'extension .gschema.xml es requesida pels fichièrs esquèmas,\n"
3213 "e lo fichièr cache es nomenat gschemas.compiled."
3215 #: gio/glib-compile-schemas.c:2228
3216 msgid "You should give exactly one directory name"
3217 msgstr "Devètz indicar exactament un nom de repertòri"
3219 #: gio/glib-compile-schemas.c:2271
3221 #| msgid "No schema files found: "
3222 msgid "No schema files found: doing nothing."
3223 msgstr "Cap de fichièr esquèma pas trobat : "
3225 #: gio/glib-compile-schemas.c:2273
3226 msgid "No schema files found: removed existing output file."
3229 #: gio/glocalfile.c:563 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
3231 msgid "Invalid filename %s"
3232 msgstr "Nom de fichièr invalid : %s"
3234 #: gio/glocalfile.c:996
3236 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3238 "Error d'obtencion de las informacions del sistèma de fichièrs per %s : %s"
3240 #. Translators: This is an error message when trying to find
3241 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3244 #: gio/glocalfile.c:1137
3246 msgid "Containing mount for file %s not found"
3247 msgstr "Lo punt de montatge contenidor pel fichièr %s es introbable"
3249 #: gio/glocalfile.c:1160
3250 msgid "Can’t rename root directory"
3251 msgstr "Impossible de renomenar lo repertòri raiç"
3253 #: gio/glocalfile.c:1178 gio/glocalfile.c:1201
3255 msgid "Error renaming file %s: %s"
3256 msgstr "Error de renomenatge del fichièr %s : %s"
3258 #: gio/glocalfile.c:1185
3259 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3260 msgstr "Impossible de renomenar lo fichièr, lo nom de fichièr existís ja"
3262 #: gio/glocalfile.c:1198 gio/glocalfile.c:2394 gio/glocalfile.c:2422
3263 #: gio/glocalfile.c:2561 gio/glocalfileoutputstream.c:658
3264 msgid "Invalid filename"
3265 msgstr "Nom de fichièr invalid"
3267 #: gio/glocalfile.c:1366 gio/glocalfile.c:1377
3269 msgid "Error opening file %s: %s"
3270 msgstr "Error al moment de la dobertura del fichièr %s : %s"
3272 #: gio/glocalfile.c:1502
3274 msgid "Error removing file %s: %s"
3275 msgstr "Error al moment de la supression del fichièr %s : %s"
3277 #: gio/glocalfile.c:1996 gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2034
3279 msgid "Error trashing file %s: %s"
3280 msgstr "Error al moment de la mesa a l'escobilhièr del fichièr %s : %s"
3282 #: gio/glocalfile.c:2054
3284 #| msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
3285 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3286 msgstr "Impossible de crear lo repertòri de l'escobilhièr %s : %s"
3288 #: gio/glocalfile.c:2075
3290 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3291 msgstr "Impossible de trobar lo repertòri raiç per metre %s a l'escobilhièr"
3293 #: gio/glocalfile.c:2083
3295 #| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
3296 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3297 msgstr "La còpia (reflink/clone) entre punts de montatge es pas presa en carga"
3299 #: gio/glocalfile.c:2169 gio/glocalfile.c:2197
3301 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3302 msgstr "Impossible de trobar o crear lo repertòri de l'escobilhièr %s per %s"
3304 #: gio/glocalfile.c:2243
3306 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3308 "Impossible de crear lo fichièr d'informacions de mesa a l'escobilhièr per "
3311 #: gio/glocalfile.c:2305
3313 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3315 "Impossible de metre a l'escobilhièr lo fichièr %s de delà dels limits del "
3316 "sistèma de fichièrs"
3318 #: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfile.c:2365
3320 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3321 msgstr "Impossible de metre a l'escobilhièr lo fichièr %s : %s"
3323 #: gio/glocalfile.c:2371
3325 msgid "Unable to trash file %s"
3326 msgstr "Impossible de metre a l'escobilhièr lo fichièr %s"
3328 #: gio/glocalfile.c:2397
3330 msgid "Error creating directory %s: %s"
3331 msgstr "Error al moment de la creacion del repertòri %s : %s"
3333 #: gio/glocalfile.c:2426
3335 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3336 msgstr "Lo sistèma de fichièrs gerís pas los ligams simbolics"
3338 #: gio/glocalfile.c:2429
3340 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3341 msgstr "Error al moment de la creacion del ligam simbolic %s : %s"
3343 #: gio/glocalfile.c:2472 gio/glocalfile.c:2507 gio/glocalfile.c:2564
3345 msgid "Error moving file %s: %s"
3346 msgstr "Error al moment del desplaçament del fichièr %s : %s"
3348 #: gio/glocalfile.c:2495
3349 msgid "Can’t move directory over directory"
3350 msgstr "Impossible de desplaçar un repertòri per dessús un autre"
3352 #: gio/glocalfile.c:2521 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
3353 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
3354 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
3355 msgid "Backup file creation failed"
3356 msgstr "La creacion del fichièr de salvament a fracassat"
3358 #: gio/glocalfile.c:2540
3360 msgid "Error removing target file: %s"
3361 msgstr "Error al moment de la supression del fichièr cibla : %s"
3363 #: gio/glocalfile.c:2554
3364 msgid "Move between mounts not supported"
3365 msgstr "Lo desplaçament entre punts de montatge es pas pres en carga"
3367 #: gio/glocalfile.c:2728
3369 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3370 msgstr "Impossible de determinar l'utilizacion disc de %s : %s"
3372 #: gio/glocalfileinfo.c:775
3373 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3374 msgstr "La valor d'atribut deu pas èsser « NULL »"
3376 #: gio/glocalfileinfo.c:782
3378 #| msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3379 msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
3380 msgstr "Tipe d'atribut invalid (una cadena es esperada)"
3382 #: gio/glocalfileinfo.c:789
3383 msgid "Invalid extended attribute name"
3384 msgstr "Nom d'atribut espandit invalid"
3386 #: gio/glocalfileinfo.c:840
3388 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3389 msgstr "Error al moment de la definicion de l’atribut espandit « %s » : %s"
3391 #: gio/glocalfileinfo.c:1738 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3392 msgid " (invalid encoding)"
3393 msgstr " (encodatge invalid)"
3395 #: gio/glocalfileinfo.c:1897 gio/glocalfileoutputstream.c:945
3396 #: gio/glocalfileoutputstream.c:997
3398 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3400 "Error al moment de l’obtencion de las informacions del fichièr « %s » : %s"
3402 #: gio/glocalfileinfo.c:2163
3404 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3406 "Error al moment de l'obtencion de las informacions del descriptor de "
3409 #: gio/glocalfileinfo.c:2208
3410 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3411 msgstr "Tipe d'atribut invalid (uint32 esperat)"
3413 #: gio/glocalfileinfo.c:2226
3414 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3415 msgstr "Tipe d'atribut invalid (uint64 esperat)"
3417 #: gio/glocalfileinfo.c:2245 gio/glocalfileinfo.c:2264
3418 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3419 msgstr "Tipe d'atribut invalid (cadena d'octets esperada)"
3421 #: gio/glocalfileinfo.c:2311
3422 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3423 msgstr "Impossible de definir de permissions suls ligams simbolics"
3425 #: gio/glocalfileinfo.c:2327
3427 msgid "Error setting permissions: %s"
3428 msgstr "Error al moment de la definicion de las permissions : %s"
3430 #: gio/glocalfileinfo.c:2378
3432 msgid "Error setting owner: %s"
3433 msgstr "Error al moment de la definicion del proprietari : %s"
3435 #: gio/glocalfileinfo.c:2401
3436 msgid "symlink must be non-NULL"
3437 msgstr "un ligam simbolic deu pas èsser « NULL »"
3439 #: gio/glocalfileinfo.c:2411 gio/glocalfileinfo.c:2430
3440 #: gio/glocalfileinfo.c:2441
3442 msgid "Error setting symlink: %s"
3443 msgstr "Error al moment de la definicion del ligam simbolic : %s"
3445 #: gio/glocalfileinfo.c:2420
3446 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3448 "Error al moment de la definicion del ligam simbolic : lo fichièr es pas un "
3451 #: gio/glocalfileinfo.c:2492
3453 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3456 #: gio/glocalfileinfo.c:2501
3458 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3461 #: gio/glocalfileinfo.c:2511
3463 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3466 #: gio/glocalfileinfo.c:2522
3468 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3471 #: gio/glocalfileinfo.c:2625
3473 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3476 #: gio/glocalfileinfo.c:2644
3478 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3481 #: gio/glocalfileinfo.c:2657
3483 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3485 "Error pendent definicion de l'ora de modificacion o d'accès del fichièr "
3488 #: gio/glocalfileinfo.c:2798 gio/glocalfileinfo.c:2810
3490 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3492 "Error al moment de la definicion de l'ora de modificacion o d'accès : %s"
3494 #: gio/glocalfileinfo.c:2833
3495 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3496 msgstr "Lo contèxte SELinux deu pas èsser « NULL »"
3498 #: gio/glocalfileinfo.c:2840
3499 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3500 msgstr "SELinux es pas activat sus aqueste sistèma"
3502 #: gio/glocalfileinfo.c:2850
3504 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3505 msgstr "Error al moment de la definicion del contèxte SELinux : %s"
3507 #: gio/glocalfileinfo.c:2947
3509 msgid "Setting attribute %s not supported"
3510 msgstr "La definicion de l'atribut %s es pas presa en carga"
3512 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
3514 msgid "Error reading from file: %s"
3515 msgstr "Error al moment de la lectura del fichièr : %s"
3517 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
3518 #: gio/glocalfileoutputstream.c:449
3520 msgid "Error closing file: %s"
3521 msgstr "Error al moment de la tampadura del fichièr : %s"
3523 #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
3524 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
3526 msgid "Error seeking in file: %s"
3527 msgstr "Error de posicionament dins lo fichièr : %s"
3529 #: gio/glocalfilemonitor.c:882
3530 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3531 msgstr "Impossible de trobar lo tipe de monitor de fichièr local per defaut"
3533 #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
3534 #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
3536 msgid "Error writing to file: %s"
3537 msgstr "Error al moment de l'escritura del fichièr : %s"
3539 #: gio/glocalfileoutputstream.c:382
3541 msgid "Error removing old backup link: %s"
3542 msgstr "Error al moment de la supression de l'ancian ligam de salvament : %s"
3544 #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
3546 msgid "Error creating backup copy: %s"
3547 msgstr "Error al moment de la creacion de la còpia de salvament : %s"
3549 #: gio/glocalfileoutputstream.c:427
3551 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3552 msgstr "Error al moment del cambiament de nom del fichièr temporari : %s"
3554 #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1241
3556 msgid "Error truncating file: %s"
3557 msgstr "Error al moment de la troncadura del fichièr : %s"
3559 #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
3560 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1222 gio/gsubprocess.c:231
3562 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3563 msgstr "Error al moment de la dobertura del fichièr « %s » : %s"
3565 #: gio/glocalfileoutputstream.c:959
3566 msgid "Target file is a directory"
3567 msgstr "Lo fichièr cibla es un repertòri"
3569 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973
3570 msgid "Target file is not a regular file"
3571 msgstr "Lo fichièr cibla es pas un fichièr estandard"
3573 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
3574 msgid "The file was externally modified"
3575 msgstr "Lo fichièr es estat modificat exteriorament"
3577 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1204
3579 msgid "Error removing old file: %s"
3580 msgstr "Error a la supression de l'ancian fichièr : %s"
3582 #: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764
3583 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3584 msgstr "Lo tipe GSeekTipe provesit es pas valid"
3586 #: gio/gmemoryinputstream.c:486
3587 msgid "Invalid seek request"
3588 msgstr "Requête « seek » invalida"
3590 #: gio/gmemoryinputstream.c:510
3591 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3592 msgstr "Impossible de troncar GMemoryInputStream"
3594 #: gio/gmemoryoutputstream.c:570
3595 msgid "Memory output stream not resizable"
3596 msgstr "Lo flux de sortida memòria es pas redimensionable"
3598 #: gio/gmemoryoutputstream.c:586
3599 msgid "Failed to resize memory output stream"
3600 msgstr "Lo redimensionament del flux de sortida memòria a fracassat"
3602 #: gio/gmemoryoutputstream.c:665
3604 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3607 "La quantitat de memòria necessària per efectuar l'escritura es mai granda "
3608 "que l'espaci d'adressatge disponible"
3610 #: gio/gmemoryoutputstream.c:774
3611 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3612 msgstr "Posicionament demandat abans lo començament del flux"
3614 #: gio/gmemoryoutputstream.c:789
3615 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3616 msgstr "Posicionament demandat aprèp la fin del flux"
3618 #. Translators: This is an error
3619 #. * message for mount objects that
3620 #. * don't implement unmount.
3623 #| msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3624 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3625 msgstr "mount implementa pas lo desmontatge (« unmount »)"
3627 #. Translators: This is an error
3628 #. * message for mount objects that
3629 #. * don't implement eject.
3632 #| msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3633 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3634 msgstr "mount implementa pas l'ejeccion (« eject »)"
3636 #. Translators: This is an error
3637 #. * message for mount objects that
3638 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3641 #| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3642 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3644 "mount implementa pas lo desmontatge (« unmount » o « unmount_with_operation "
3647 #. Translators: This is an error
3648 #. * message for mount objects that
3649 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3652 #| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3653 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3654 msgstr "mount implementa pas l'ejeccion (« eject » o « eject_with_operation »)"
3656 #. Translators: This is an error
3657 #. * message for mount objects that
3658 #. * don't implement remount.
3661 #| msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3662 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3663 msgstr "mount implementa pas lo remontatge (« remount »)"
3665 #. Translators: This is an error
3666 #. * message for mount objects that
3667 #. * don't implement content type guessing.
3670 #| msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3671 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3672 msgstr "mount implementa pas l'estimacion del tipe de contengut"
3674 #. Translators: This is an error
3675 #. * message for mount objects that
3676 #. * don't implement content type guessing.
3679 #| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3680 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3681 msgstr "mount implementa pas la suposicion d'un tipe de contengut sincròn"
3683 #: gio/gnetworkaddress.c:417
3685 #| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3686 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3687 msgstr "Lo nom d'òste « %s » compòrta « [ » mas pas « ] »"
3689 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325
3690 msgid "Network unreachable"
3691 msgstr "Ret inaccessibla"
3693 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289
3694 msgid "Host unreachable"
3695 msgstr "Òste inaccessible"
3697 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
3698 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
3700 msgid "Could not create network monitor: %s"
3701 msgstr "Impossible de crear lo monitor de ret : %s"
3703 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
3704 msgid "Could not create network monitor: "
3705 msgstr "Impossible de crear lo monitor de ret : "
3707 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
3708 msgid "Could not get network status: "
3709 msgstr "Impossible d'obténer l'estatut de la ret : "
3711 #: gio/gnetworkmonitornm.c:313
3713 msgid "NetworkManager not running"
3714 msgstr "NetworkManager es pas aviat"
3716 #: gio/gnetworkmonitornm.c:324
3718 msgid "NetworkManager version too old"
3719 msgstr "La version de NetworkManager es tròp anciana"
3721 #: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777
3723 #| msgid "Output stream doesn't implement write"
3724 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3725 msgstr "Lo flux de sortida implementa pas « write »"
3727 #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1535
3729 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3732 #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1763
3733 msgid "Source stream is already closed"
3734 msgstr "Lo flux font es ja tampat"
3736 #: gio/gproxyaddressenumerator.c:324 gio/gproxyaddressenumerator.c:342
3737 msgid "Unspecified proxy lookup failure"
3740 #. Translators: the first placeholder is a domain name, the
3741 #. * second is an error message
3742 #: gio/gresolver.c:403 gio/gthreadedresolver.c:152 gio/gthreadedresolver.c:170
3743 #: gio/gthreadedresolver.c:782 gio/gthreadedresolver.c:806
3744 #: gio/gthreadedresolver.c:831 gio/gthreadedresolver.c:846
3746 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3747 msgstr "Error de resolucion de « %s » : %s"
3749 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3750 #: gio/gresolver.c:472 gio/gresolver.c:632
3752 #| msgid "Input stream doesn't implement read"
3753 msgid "%s not implemented"
3754 msgstr "Lo flux en entrada implementa pas « read »"
3756 #: gio/gresolver.c:1001 gio/gresolver.c:1053
3757 msgid "Invalid domain"
3758 msgstr "Domeni invalid"
3760 #: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
3761 #: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
3762 #: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:478 gio/gresourcefile.c:601
3763 #: gio/gresourcefile.c:752
3765 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3766 msgstr "La ressorsa dins « %s » existís pas"
3768 #: gio/gresource.c:850
3770 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3771 msgstr "La descompression de la ressorsa dins « %s » a pas capitat"
3773 #: gio/gresourcefile.c:658
3774 msgid "Resource files cannot be renamed"
3777 #: gio/gresourcefile.c:748
3779 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3780 msgstr "La ressorsa dins « %s » es pas un repertòri"
3782 #: gio/gresourcefile.c:956
3784 #| msgid "Input stream doesn't implement seek"
3785 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3786 msgstr "Lo flux en entrada implementa pas « seek » (lo posicionament)"
3788 #: gio/gresource-tool.c:502
3789 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3791 "Enumèra las seccions que contenon las ressorsas dins un fichièr « elf »"
3793 #: gio/gresource-tool.c:508
3796 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3797 "If PATH is given, only list matching resources"
3799 "Enumèra las ressorsas\n"
3800 "Se SECCION es provesida, enumèra solament las ressorsas d'aquesta seccion\n"
3801 "Se CAMIN es provesit, enumèra solament las ressorsas correspondentas"
3803 #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521
3805 msgstr "FICHIÈR [CAMIN]"
3807 #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529
3811 #: gio/gresource-tool.c:517
3813 "List resources with details\n"
3814 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3815 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3816 "Details include the section, size and compression"
3818 "Enumèra las ressorsas en detalh\n"
3819 "Se SECCION es provesida, enumèra solament las ressorsas d'aquesta seccion\n"
3820 "Se CAMIN es provesit, enumèra solament las ressorsas correspondentas\n"
3821 "Los detalhs incluisson la seccion, la talha e la compression"
3823 #: gio/gresource-tool.c:527
3824 msgid "Extract a resource file to stdout"
3825 msgstr "Extrai un fichièr ressorsa cap a la sortida estandarda"
3827 #: gio/gresource-tool.c:528
3829 msgstr "CAMIN DEL FICHIÈR"
3831 #: gio/gresource-tool.c:542
3834 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3837 " help Show this information\n"
3838 " sections List resource sections\n"
3839 " list List resources\n"
3840 " details List resources with details\n"
3841 " extract Extract a resource\n"
3843 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3847 " gresource [--section SECCION] COMANDA [PARAMÈTRES…]\n"
3850 " help Aficha aquesta informacion\n"
3851 " sections Enumèra las seccions de ressorsas\n"
3852 " list Enumèra las ressorsas\n"
3853 " details Enumèra las ressorsas en detalh\n"
3854 " extract Extrai una ressorsa\n"
3856 "Utilizatz « gresource help COMANDA » per obténer d’ajuda detalhada.\n"
3859 #: gio/gresource-tool.c:556
3863 " gresource %s%s%s %s\n"
3869 " gresource %s%s%s %s\n"
3874 #: gio/gresource-tool.c:563
3875 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3876 msgstr " SECCION Un nom de seccion elf (facultatiu)\n"
3878 #: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720
3879 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3880 msgstr " COMANDA La comanda (facultativa) d'explicar\n"
3882 #: gio/gresource-tool.c:573
3883 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3884 msgstr " FICHIÈR Un fichièr elf (un binari o una bibliotèca partejada)\n"
3886 #: gio/gresource-tool.c:576
3888 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3889 " or a compiled resource file\n"
3891 " FICHIÈR Un fichièr elf (un binari o una bibliotèca partejada)\n"
3892 " o un fichièr ressorsa compilat\n"
3894 #: gio/gresource-tool.c:580
3898 #: gio/gresource-tool.c:582
3899 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3900 msgstr " CAMIN Un camin (facultatiu) de ressorsa (pòt èsser parcial)\n"
3902 #: gio/gresource-tool.c:583
3906 #: gio/gresource-tool.c:585
3907 msgid " PATH A resource path\n"
3908 msgstr " CAMIN Un camin de ressorsa\n"
3910 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
3912 msgid "No such schema “%s”\n"
3913 msgstr "L'esquèma « %s » existís pas\n"
3915 #: gio/gsettings-tool.c:57
3917 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3918 msgstr "L'esquèma « %s » es pas readreçable (lo camin deu pas èsser indicat)\n"
3920 #: gio/gsettings-tool.c:78
3922 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3923 msgstr "L'esquèma « %s » es readreçable (lo camin deu èsser indicat)\n"
3925 #: gio/gsettings-tool.c:92
3926 msgid "Empty path given.\n"
3927 msgstr "Camin indicat void.\n"
3929 #: gio/gsettings-tool.c:98
3930 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3931 msgstr "Un camin deu començar per una barra oblica (/)\n"
3933 #: gio/gsettings-tool.c:104
3934 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3935 msgstr "Un camin deu s'acabar per una barra oblica (/)\n"
3937 #: gio/gsettings-tool.c:110
3938 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3939 msgstr "Un camin deu pas conténer doas barras oblicas de seguida (//)\n"
3941 #: gio/gsettings-tool.c:555
3942 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3943 msgstr "La valor donada es en defòra del domeni de validitat\n"
3945 #: gio/gsettings-tool.c:562
3946 msgid "The key is not writable\n"
3947 msgstr "La clau pòt pas èsser escrita\n"
3949 #: gio/gsettings-tool.c:598
3950 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3951 msgstr "Listar los esquèmas (non-readreçables) installats"
3953 #: gio/gsettings-tool.c:604
3954 msgid "List the installed relocatable schemas"
3955 msgstr "Listar los esquèmas readreçables installats"
3957 #: gio/gsettings-tool.c:610
3958 msgid "List the keys in SCHEMA"
3959 msgstr "Listar las claus del ESQUÈMA"
3961 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
3962 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3963 msgstr "ESQUÈMA[:CAMIN]"
3965 #: gio/gsettings-tool.c:616
3966 msgid "List the children of SCHEMA"
3967 msgstr "Listar los enfants del ESQUÈMA"
3969 #: gio/gsettings-tool.c:622
3971 "List keys and values, recursively\n"
3972 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3974 "Listar las claus e las valors recursivament\n"
3975 "Se cap d'ESQUÈMA es pas indicat, listar totas las claus\n"
3977 #: gio/gsettings-tool.c:624
3978 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3979 msgstr "[ESQUÈMA[:CAMIN]]"
3981 #: gio/gsettings-tool.c:629
3982 msgid "Get the value of KEY"
3983 msgstr "Obténer la valor de KEY"
3985 #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
3986 #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
3987 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3988 msgstr "ESQUÈMA[:CAMIN] CLAU"
3990 #: gio/gsettings-tool.c:635
3991 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3992 msgstr "Demandar la plaja de validitat de las valors de la CLAU"
3994 #: gio/gsettings-tool.c:641
3995 msgid "Query the description for KEY"
3996 msgstr "Demandar la descripcion per la CLAU"
3998 #: gio/gsettings-tool.c:647
3999 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
4000 msgstr "Definir la valor de CLAU a VALOR"
4002 #: gio/gsettings-tool.c:648
4003 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
4004 msgstr "ESQUÈMA[:CAMIN] CLAU VALOR"
4006 #: gio/gsettings-tool.c:653
4007 msgid "Reset KEY to its default value"
4008 msgstr "Restablir CLAU a sa valor per defaut"
4010 #: gio/gsettings-tool.c:659
4011 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
4012 msgstr "Reïnicializar totas las claus de ESQUÈMA a lors valors per defaut"
4014 #: gio/gsettings-tool.c:665
4015 msgid "Check if KEY is writable"
4016 msgstr "Testar se CLAU es inscriptible"
4018 #: gio/gsettings-tool.c:671
4020 "Monitor KEY for changes.\n"
4021 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
4022 "Use ^C to stop monitoring.\n"
4024 "Contrarotlar las modificacions de CLAU.\n"
4025 "Se CLAU es pas definit, contraròtla totas las claus dins ESQUÈMA.\n"
4026 "Quichar ^C per metre fin al contraròtle.\n"
4028 #: gio/gsettings-tool.c:674
4029 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
4030 msgstr "ESQUÈMA[:CAMIN] [CLAU]"
4032 #: gio/gsettings-tool.c:686
4036 #| " gsettings --version\n"
4037 #| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
4040 #| " help Show this information\n"
4041 #| " list-schemas List installed schemas\n"
4042 #| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
4043 #| " list-keys List keys in a schema\n"
4044 #| " list-children List children of a schema\n"
4045 #| " list-recursively List keys and values, recursively\n"
4046 #| " range Queries the range of a key\n"
4047 #| " describe Queries the description of a key\n"
4048 #| " get Get the value of a key\n"
4049 #| " set Set the value of a key\n"
4050 #| " reset Reset the value of a key\n"
4051 #| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
4052 #| " writable Check if a key is writable\n"
4053 #| " monitor Watch for changes\n"
4055 #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
4059 " gsettings --version\n"
4060 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
4063 " help Show this information\n"
4064 " list-schemas List installed schemas\n"
4065 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
4066 " list-keys List keys in a schema\n"
4067 " list-children List children of a schema\n"
4068 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
4069 " range Queries the range of a key\n"
4070 " describe Queries the description of a key\n"
4071 " get Get the value of a key\n"
4072 " set Set the value of a key\n"
4073 " reset Reset the value of a key\n"
4074 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
4075 " writable Check if a key is writable\n"
4076 " monitor Watch for changes\n"
4078 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
4082 " gsettings --version\n"
4083 " gsettings [--schemadir REPERTÒRI2ESQUÈMA] COMANDA [PARAMÈTRES...]\n"
4086 " help Aficha la presenta informacion\n"
4087 " list-schemas Lista los esquèmas installats\n"
4088 " list-relocatable-schemas Lista los esquèmas readreçables\n"
4089 " list-keys Lista las claus dins un esquèma\n"
4090 " list-children Lista los enfants d'un esquèma\n"
4091 " list-recursively Lista las claus e las valors, recursivament\n"
4092 " range Demanda lo domeni de validitat de la clau\n"
4093 " get Renvia la valor d'una clau\n"
4094 " set Definís la valor d'una clau\n"
4095 " reset Restablís la valor per defaut d'una clau\n"
4096 " reset-recursively Restablís totas las valors dins un esquèma "
4098 " writable Tèsta se la clau es inscriptibla\n"
4099 " monitor Contraròtla las modificacions\n"
4101 "Picatz 'gsettings help COMANDA' per una ajuda detalhada.\n"
4104 #: gio/gsettings-tool.c:710
4108 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
4114 " gsettings [--schemadir REPERTÒRI2ESQUÈMA] %s %s\n"
4119 #: gio/gsettings-tool.c:716
4120 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
4121 msgstr " REPERTÒRI2ESQUÈMA Un repertòri de recèrca d'esquèmas suplementaris\n"
4123 #: gio/gsettings-tool.c:724
4125 " SCHEMA The name of the schema\n"
4126 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
4128 " ESQUÈMA Lo nom de l'esquèma\n"
4129 " CAMIN Lo camin, pels esquèmas readreçables\n"
4131 #: gio/gsettings-tool.c:729
4132 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
4133 msgstr " CLAU La clau (opcionala) dins l'esquèma\n"
4135 #: gio/gsettings-tool.c:733
4136 msgid " KEY The key within the schema\n"
4137 msgstr " CLAU La clau dins l'esquèma\n"
4139 #: gio/gsettings-tool.c:737
4140 msgid " VALUE The value to set\n"
4141 msgstr " VALOR La valor a definir\n"
4143 #: gio/gsettings-tool.c:792
4145 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
4146 msgstr "Impossible de cargar los esquèmas dempuèi %s : %s\n"
4148 #: gio/gsettings-tool.c:804
4149 msgid "No schemas installed\n"
4150 msgstr "Cap de fichièr esquèma pas installat\n"
4152 #: gio/gsettings-tool.c:883
4153 msgid "Empty schema name given\n"
4154 msgstr "Nom d'esquèma provesit void\n"
4156 #: gio/gsettings-tool.c:938
4158 msgid "No such key “%s”\n"
4159 msgstr "La clau « %s » existís pas\n"
4161 #: gio/gsocket.c:419
4162 msgid "Invalid socket, not initialized"
4163 msgstr "Connector invalid, pas inicializat"
4165 #: gio/gsocket.c:426
4167 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
4168 msgstr "Connector invalid, l'inicializacion a fracassat en rason de : %s"
4170 #: gio/gsocket.c:434
4171 msgid "Socket is already closed"
4172 msgstr "Lo connector es ja tampat"
4174 #: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3201 gio/gsocket.c:4434 gio/gsocket.c:4492
4175 msgid "Socket I/O timed out"
4176 msgstr "Entradas/sortidas fòra relambi sul connector"
4178 #: gio/gsocket.c:586
4180 msgid "creating GSocket from fd: %s"
4181 msgstr "creacion de GSocket a partir del descriptor de fichièr : %s"
4183 #: gio/gsocket.c:615 gio/gsocket.c:679 gio/gsocket.c:686
4185 msgid "Unable to create socket: %s"
4186 msgstr "Impossible de crear lo connector : %s"
4188 #: gio/gsocket.c:679
4189 msgid "Unknown family was specified"
4190 msgstr "Indicacion d'una familha desconeguda"
4192 #: gio/gsocket.c:686
4193 msgid "Unknown protocol was specified"
4194 msgstr "Indicacion d'un protocòl desconegut"
4196 #: gio/gsocket.c:1177
4198 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
4200 "Impossible d'utilizar d'operacions datagrama sus un connector non datagrama."
4202 #: gio/gsocket.c:1194
4204 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
4206 "Impossible d'utilizar d'operacions datagrama sus un connector dotat d'un "
4207 "relambi d'expiracion."
4209 #: gio/gsocket.c:2001
4211 msgid "could not get local address: %s"
4212 msgstr "impossible d'obténer l'adreça locala : %s"
4214 #: gio/gsocket.c:2047
4216 msgid "could not get remote address: %s"
4217 msgstr "impossible d'obténer l'adreça distanta : %s"
4219 #: gio/gsocket.c:2113
4221 msgid "could not listen: %s"
4222 msgstr "impossible d'escotar : %s"
4224 #: gio/gsocket.c:2217
4226 #| msgid "Error binding to address: %s"
4227 msgid "Error binding to address %s: %s"
4228 msgstr "Error al moment de ligason a l'adreça : %s"
4230 #: gio/gsocket.c:2392 gio/gsocket.c:2429 gio/gsocket.c:2539 gio/gsocket.c:2564
4231 #: gio/gsocket.c:2631 gio/gsocket.c:2689 gio/gsocket.c:2707
4233 msgid "Error joining multicast group: %s"
4234 msgstr "Error al moment de la connexion al grop multicast : %s"
4236 #: gio/gsocket.c:2393 gio/gsocket.c:2430 gio/gsocket.c:2540 gio/gsocket.c:2565
4237 #: gio/gsocket.c:2632 gio/gsocket.c:2690 gio/gsocket.c:2708
4239 msgid "Error leaving multicast group: %s"
4240 msgstr "Error al moment de la desconnexion del grop multicast : %s"
4242 #: gio/gsocket.c:2394
4243 msgid "No support for source-specific multicast"
4244 msgstr "Pas cap de presa en carga pel multicast especific a la font"
4246 #: gio/gsocket.c:2541
4247 msgid "Unsupported socket family"
4248 msgstr "Familha de connector ret pas presa en carga"
4250 #: gio/gsocket.c:2566
4251 msgid "source-specific not an IPv4 address"
4252 msgstr "source-specific es pas una adreça IPv4"
4254 #: gio/gsocket.c:2590
4256 msgid "Interface name too long"
4257 msgstr "Nom d’interfàcia tròp long"
4259 #: gio/gsocket.c:2603 gio/gsocket.c:2657
4261 msgid "Interface not found: %s"
4262 msgstr "Interfàcia introbabla : %s"
4264 #: gio/gsocket.c:2633
4266 #| msgid "No support for source-specific multicast"
4267 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
4268 msgstr "Pas cap de presa en carga pel multicast especific a la font"
4270 #: gio/gsocket.c:2691
4272 #| msgid "No support for source-specific multicast"
4273 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
4274 msgstr "Pas cap de presa en carga pel multicast especific a la font"
4276 #: gio/gsocket.c:2900
4278 msgid "Error accepting connection: %s"
4279 msgstr "Error d'acceptacion de la connexion : %s"
4281 #: gio/gsocket.c:3026
4282 msgid "Connection in progress"
4283 msgstr "Connexion en cors"
4285 #: gio/gsocket.c:3077
4286 msgid "Unable to get pending error: "
4287 msgstr "Impossible d'obténer l'error actuala : "
4289 #: gio/gsocket.c:3266
4291 msgid "Error receiving data: %s"
4292 msgstr "Error al moment de la recepcion de las donadas : %s"
4294 #: gio/gsocket.c:3463
4296 msgid "Error sending data: %s"
4297 msgstr "Error al moment del mandadís de las donadas : %s"
4299 #: gio/gsocket.c:3650
4301 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
4302 msgstr "Impossible de tampar lo connector : %s"
4304 #: gio/gsocket.c:3731
4306 msgid "Error closing socket: %s"
4307 msgstr "Error al moment de la tampadura del connector : %s"
4309 #: gio/gsocket.c:4427
4311 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4312 msgstr "En espèra de l'estat del connector : %s"
4314 #: gio/gsocket.c:4817 gio/gsocket.c:4833 gio/gsocket.c:4846
4316 msgid "Unable to send message: %s"
4317 msgstr "Impossible d'enviar lo messatge : %s"
4319 #: gio/gsocket.c:4818 gio/gsocket.c:4834 gio/gsocket.c:4847
4320 msgid "Message vectors too large"
4323 #: gio/gsocket.c:4863 gio/gsocket.c:4865 gio/gsocket.c:5012 gio/gsocket.c:5097
4324 #: gio/gsocket.c:5275 gio/gsocket.c:5315 gio/gsocket.c:5317
4326 msgid "Error sending message: %s"
4327 msgstr "Error de mandadís de messatge : %s"
4329 #: gio/gsocket.c:5039
4330 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4331 msgstr "GSocketControlMessage es pas pres en carga per Windows"
4333 #: gio/gsocket.c:5512 gio/gsocket.c:5588 gio/gsocket.c:5814
4335 msgid "Error receiving message: %s"
4336 msgstr "Error al moment de la recepcion del messatge : %s"
4338 #: gio/gsocket.c:6099 gio/gsocket.c:6110 gio/gsocket.c:6173
4340 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4341 msgstr "Impossible de legir las donadas d'autentificacion del connector : %s"
4343 #: gio/gsocket.c:6182
4344 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4346 "g_socket_get_credentials es pas implementat sus aqueste sistèma operatiu"
4348 #: gio/gsocketclient.c:193
4350 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4351 msgstr "Impossible de se connectar al servidor mandatari %s : "
4353 #: gio/gsocketclient.c:207
4355 msgid "Could not connect to %s: "
4356 msgstr "Impossible de se connectar a %s : "
4358 #: gio/gsocketclient.c:209
4359 msgid "Could not connect: "
4360 msgstr "Impossible de se connectar : "
4362 #: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807
4363 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4364 msgstr "L'usatge d'un proxy es pas pres en carga dins una connexion non-TCP."
4366 #: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836
4368 #| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
4369 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4370 msgstr "Lo protocòl del proxy « %s » es pas pres en carga."
4372 #: gio/gsocketlistener.c:232
4373 msgid "Listener is already closed"
4374 msgstr "Lo processus d'escota es ja tampat"
4376 #: gio/gsocketlistener.c:278
4377 msgid "Added socket is closed"
4378 msgstr "Lo connector ret apondut es tampat"
4380 #: gio/gsocks4aproxy.c:120
4382 #| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
4383 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4384 msgstr "SOCKSv4 pren pas en carga l'adreça IPv6 « %s »"
4386 #: gio/gsocks4aproxy.c:138
4387 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4388 msgstr "Lo nom d'utilizaire es tròp long pel protocòl SOCKSv4"
4390 #: gio/gsocks4aproxy.c:155
4392 #| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
4393 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4394 msgstr "Lo nom d'òste « %s » es tròp long pel protocòl SOCKSv4"
4396 #: gio/gsocks4aproxy.c:181
4397 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4398 msgstr "Lo servidor es pas un servidor mandatari SOCKSv4."
4400 #: gio/gsocks4aproxy.c:188
4401 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4402 msgstr "La connexion a travèrs lo servidor SOCKSv4 es estada regetada"
4404 #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
4405 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4406 msgstr "Lo servidor es pas un servidor mandatari SOCKSv5."
4408 #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
4409 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4410 msgstr "Lo servidor mandatari SOCKSv5 necessita una autentificacion."
4412 #: gio/gsocks5proxy.c:193
4414 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4417 "Lo protocòl SOCKSv5 necessita un metòde d'autentificacion qu'es pas presa en "
4420 #: gio/gsocks5proxy.c:222
4421 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4422 msgstr "Lo nom d'utilizaire o lo senhal es tròp long pel protocòl SOCKSv5."
4424 #: gio/gsocks5proxy.c:252
4425 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4427 "L'autentificacion SOCKSv5 a fracassat a causa d'un marrit nom d'utilizaire o "
4430 #: gio/gsocks5proxy.c:302
4432 #| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
4433 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4434 msgstr "Lo nom d'òste « %s » es tròp long pel protocòl SOCKSv5"
4436 #: gio/gsocks5proxy.c:364
4437 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4438 msgstr "Lo servidor mandatari SOCKSv5 utiliza un tipe d'adreça desconegut."
4440 #: gio/gsocks5proxy.c:371
4441 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4442 msgstr "Error intèrna de servidor mandatari SOCKSv5."
4444 #: gio/gsocks5proxy.c:377
4445 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4446 msgstr "La connexion SOCKSv5 es pas autorizada per la règla."
4448 #: gio/gsocks5proxy.c:384
4449 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4450 msgstr "L'òste es pas accessible a travèrs lo servidor SOCKSv5."
4452 #: gio/gsocks5proxy.c:390
4453 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4454 msgstr "La ret es pas accessibla a travèrs lo proxy SOCKSv5."
4456 #: gio/gsocks5proxy.c:396
4457 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4458 msgstr "Connexion a travèrs lo servidor mandatari SOCKSv5 refusada."
4460 #: gio/gsocks5proxy.c:402
4462 #| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
4463 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4465 "Lo servidor mandatari SOCKSv5 pren pas en carga la comanda « connect »."
4467 #: gio/gsocks5proxy.c:408
4468 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4470 "Lo servidor mandatari SOCKSv5 pren pas en carga lo tipe d'adreça provesit."
4472 #: gio/gsocks5proxy.c:414
4473 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4474 msgstr "Error desconeguda del servidor mandatari SOCKSv5."
4476 #: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:354
4478 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4480 "La creacion del tub de comunicacion amb lo processus filh a fracassat (%s)"
4482 #: gio/gtestdbus.c:621
4484 #| msgid "Seek not supported on stream"
4485 msgid "Pipes are not supported in this platform"
4486 msgstr "Lo posicionament es pas pres en carga sul flux"
4488 #: gio/gthemedicon.c:597
4490 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4491 msgstr "Impossible de gerir la version %d de l'encodatge GThemedIcon"
4493 #: gio/gthreadedresolver.c:154
4494 msgid "No valid addresses were found"
4495 msgstr "Cap d'adreça valida es pas estada trobada"
4497 #: gio/gthreadedresolver.c:339
4499 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4500 msgstr "Error de resolucion invèrsa de « %s » : %s"
4502 #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
4503 #: gio/gthreadedresolver.c:552 gio/gthreadedresolver.c:574
4504 #: gio/gthreadedresolver.c:612 gio/gthreadedresolver.c:659
4505 #: gio/gthreadedresolver.c:688 gio/gthreadedresolver.c:700
4507 msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
4510 #: gio/gthreadedresolver.c:758 gio/gthreadedresolver.c:895
4511 #: gio/gthreadedresolver.c:993 gio/gthreadedresolver.c:1043
4513 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4514 msgstr "Pas cap d'enregistrament DNS del tipe demandat per « %s »"
4516 #: gio/gthreadedresolver.c:763 gio/gthreadedresolver.c:998
4518 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4519 msgstr "Impossible temporàriament de resòlvre « %s »"
4521 #: gio/gthreadedresolver.c:768 gio/gthreadedresolver.c:1003
4522 #: gio/gthreadedresolver.c:1113
4524 msgid "Error resolving “%s”"
4525 msgstr "Error de resolucion de « %s »"
4527 #: gio/gthreadedresolver.c:782 gio/gthreadedresolver.c:806
4528 #: gio/gthreadedresolver.c:831 gio/gthreadedresolver.c:846
4529 msgid "Malformed DNS packet"
4532 #: gio/gthreadedresolver.c:888
4534 msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
4535 msgstr "Analisi impossibla de la responsa DNS per « %s » : "
4537 #: gio/gtlscertificate.c:480
4538 msgid "No PEM-encoded private key found"
4539 msgstr "Cap de clau privada pas encodada PEM trobada"
4541 #: gio/gtlscertificate.c:490
4542 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4543 msgstr "Impossible de deschifrar la clau privada encodada-PEM"
4545 #: gio/gtlscertificate.c:501
4546 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4547 msgstr "Impossible d'analisar la clau privada encodada-PEM"
4549 #: gio/gtlscertificate.c:528
4550 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4551 msgstr "Cap de certificat encodat-PEM pas trobat"
4553 #: gio/gtlscertificate.c:537
4554 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4555 msgstr "Impossible d'analisar lo certificat encodat-PEM"
4557 #: gio/gtlscertificate.c:800
4558 msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
4561 #: gio/gtlscertificate.c:1017
4562 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4565 #: gio/gtlspassword.c:113
4567 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4570 "Aquò es vòstra darrièra chança de picar un senhal corrècte abans que vòstre "
4573 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4574 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4575 #: gio/gtlspassword.c:117
4578 #| "Several password entered have been incorrect, and your access will be "
4579 #| "locked out after further failures."
4581 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4582 "locked out after further failures."
4584 "Mantun senhal picats son estats incorrèctes, vòstre accès serà blocat aprèp "
4585 "qualques fracasses mai."
4587 #: gio/gtlspassword.c:119
4588 msgid "The password entered is incorrect."
4589 msgstr "Lo senhal picat es incorrècte."
4591 #: gio/gunixconnection.c:127
4593 #| msgid "Setting attribute %s not supported"
4594 msgid "Sending FD is not supported"
4595 msgstr "La definicion de l'atribut %s es pas presa en carga"
4597 #: gio/gunixconnection.c:180 gio/gunixconnection.c:598
4599 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4600 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4601 msgstr[0] "1 messatge de contraròtle esperat, %d recebut"
4602 msgstr[1] "1 messatge de contraròtle esperat, %d recebuts"
4604 #: gio/gunixconnection.c:196 gio/gunixconnection.c:610
4605 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4606 msgstr "Tipe de donadas auxiliaras inesperat"
4608 #: gio/gunixconnection.c:214
4610 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4611 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4612 msgstr[0] "Un descriptor de fichièr esperat, %d obtengut\n"
4613 msgstr[1] "Un descriptor de fichièr esperat, %d obtenguts\n"
4615 #: gio/gunixconnection.c:233
4616 msgid "Received invalid fd"
4617 msgstr "Lo descriptor de fichièr recebut es pas valid"
4619 #: gio/gunixconnection.c:240
4621 #| msgid "URIs not supported"
4622 msgid "Receiving FD is not supported"
4623 msgstr "URI pas pres en carga"
4625 #: gio/gunixconnection.c:382
4626 msgid "Error sending credentials: "
4627 msgstr "Error al moment del mandadís de l'identificacion : "
4629 #: gio/gunixconnection.c:539
4631 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4633 "Error al moment de la verificacion de l'activacion de SO_PASSCRED pel "
4636 #: gio/gunixconnection.c:555
4638 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4639 msgstr "Error al moment de l'activacion de SO_PASSCRED : %s"
4641 #: gio/gunixconnection.c:584
4643 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4645 "Lectura d'un unic octet esperada a la recepcion de l'identificacion, mas pas "
4648 #: gio/gunixconnection.c:624
4650 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4651 msgstr "Pas de messatge de contraròtle esperat, %d recebut(s)"
4653 #: gio/gunixconnection.c:649
4655 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4656 msgstr "Error al moment de la desactivacion de SO_PASSCRED : %s"
4658 #: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380
4660 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4661 msgstr "Error de lectura a partir del descriptor de fichièr : %s"
4663 #: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522
4664 #: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206
4666 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4667 msgstr "Error de tampadura del descriptor de fichièr : %s"
4669 #: gio/gunixmounts.c:2815 gio/gunixmounts.c:2868
4670 msgid "Filesystem root"
4671 msgstr "Raiç del sistèma de fichièrs"
4673 #: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379
4674 #: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486
4675 #: gio/gunixoutputstream.c:632
4677 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4678 msgstr "Error d'escritura cap a lo descriptor de fichièr : %s"
4680 #: gio/gunixsocketaddress.c:253
4681 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4683 "Las adreças abstraitas de connector ret de domeni UNIX son pas presas en "
4684 "carga sus aqueste sistèma"
4686 #: gio/gvolume.c:440
4687 msgid "volume doesn’t implement eject"
4688 msgstr "lo volum implementa pas l'ejeccion (« eject »)"
4690 #. Translators: This is an error
4691 #. * message for volume objects that
4692 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4693 #: gio/gvolume.c:517
4695 #| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
4696 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4698 "lo volum implementa pas l'ejeccion (« eject » o « eject_with_operation »)"
4700 #: gio/gwin32inputstream.c:187
4702 msgid "Error reading from handle: %s"
4703 msgstr "Error de lectura a partir de l'identificador : %s"
4705 #: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221
4707 msgid "Error closing handle: %s"
4708 msgstr "Error de tampadura de l'identificador : %s"
4710 #: gio/gwin32outputstream.c:174
4712 msgid "Error writing to handle: %s"
4713 msgstr "Error al moment de l'escritura cap a l'identificador : %s"
4715 #: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349
4716 msgid "Not enough memory"
4717 msgstr "Memòria insufisenta"
4719 #: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356
4721 msgid "Internal error: %s"
4722 msgstr "Error intèrna : %s"
4724 #: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370
4725 msgid "Need more input"
4726 msgstr "Entrada que necessita mai de donadas"
4728 #: gio/gzlibdecompressor.c:342
4729 msgid "Invalid compressed data"
4730 msgstr "Donadas compressadas invalidas"
4732 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4733 msgid "Address to listen on"
4734 msgstr "Adreça a escotar"
4736 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4737 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4738 msgstr "Ignorat, per compatibilitat amb GTestDbus"
4740 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4741 msgid "Print address"
4742 msgstr "Imprimir l'adreça"
4744 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4745 msgid "Print address in shell mode"
4746 msgstr "Imprimir l'adreça en mòde shell"
4748 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4749 msgid "Run a dbus service"
4750 msgstr "Executar un servici dbus"
4752 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4753 msgid "Wrong args\n"
4754 msgstr "Arguments incorrèctes\n"
4756 #: glib/gbookmarkfile.c:779
4758 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4759 msgstr "Atribut « %s » inesperat per l’element « %s »"
4761 #: glib/gbookmarkfile.c:790 glib/gbookmarkfile.c:870 glib/gbookmarkfile.c:880
4762 #: glib/gbookmarkfile.c:993
4764 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4765 msgstr "L’atribut « %s » de l’element « %s » es introbable"
4767 #: glib/gbookmarkfile.c:1202 glib/gbookmarkfile.c:1267
4768 #: glib/gbookmarkfile.c:1331 glib/gbookmarkfile.c:1341
4770 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4771 msgstr "Balisa « %s » inesperada. La balisa « %s » èra esperada"
4773 #: glib/gbookmarkfile.c:1227 glib/gbookmarkfile.c:1241
4774 #: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1355
4776 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4777 msgstr "Balisa « %s » inesperada a l’interior de « %s »"
4779 #: glib/gbookmarkfile.c:1635
4781 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4784 #: glib/gbookmarkfile.c:1838
4785 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4787 "Impossible de trobar un fichièr de signets valid dins los repertòris de "
4790 #: glib/gbookmarkfile.c:2039
4792 #| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
4793 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4794 msgstr "Un signet per l'URI « %s » existís ja"
4796 #: glib/gbookmarkfile.c:2088 glib/gbookmarkfile.c:2246
4797 #: glib/gbookmarkfile.c:2331 glib/gbookmarkfile.c:2411
4798 #: glib/gbookmarkfile.c:2496 glib/gbookmarkfile.c:2630
4799 #: glib/gbookmarkfile.c:2763 glib/gbookmarkfile.c:2898
4800 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3037
4801 #: glib/gbookmarkfile.c:3158 glib/gbookmarkfile.c:3352
4802 #: glib/gbookmarkfile.c:3493 glib/gbookmarkfile.c:3712
4803 #: glib/gbookmarkfile.c:3801 glib/gbookmarkfile.c:3890
4804 #: glib/gbookmarkfile.c:4009
4806 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4807 msgstr "Cap de signet pas trobat per l'URI « %s »"
4809 #: glib/gbookmarkfile.c:2420
4811 #| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
4812 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4813 msgstr "Cap de tipe MIME pas definit dins lo signet per l'URI « %s »"
4815 #: glib/gbookmarkfile.c:2505
4817 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4818 msgstr "Cap d'indicator privat es pas definit dins lo signet per l’URI « %s »"
4820 #: glib/gbookmarkfile.c:3046
4822 #| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
4823 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4824 msgstr "Cap de grop es pas definit dins lo signet per l'URI « %s »"
4826 #: glib/gbookmarkfile.c:3514 glib/gbookmarkfile.c:3722
4828 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4830 "Cap d'aplicacion nomenada « %s » a pas enregistrat un signet per « %s »"
4832 #: glib/gbookmarkfile.c:3745
4834 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4836 "Fracàs del desvolopament de la linha de comanda « %s » per l’URI « %s »"
4838 #: glib/gconvert.c:470
4840 #| msgid "Invalid sequence in conversion input"
4841 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4842 msgstr "Sequéncia invalida dins l'entrada del convertidor"
4844 #: glib/gconvert.c:497 glib/gutf8.c:888 glib/gutf8.c:1101 glib/gutf8.c:1238
4845 #: glib/gutf8.c:1342
4846 msgid "Partial character sequence at end of input"
4847 msgstr "Sequéncia de caractèrs incompleta en fin d'entrada"
4849 #: glib/gconvert.c:768
4851 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4853 "Impossible de convertir lo caractèr de replec « %s » dins lo jòc de còdis « "
4856 #: glib/gconvert.c:940
4858 #| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
4859 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4860 msgstr "Sequéncia d'octets incorrècta en entrada del convertidor"
4862 #: glib/gconvert.c:961
4864 #| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
4865 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4866 msgstr "Sequéncia d'octets incorrècta en entrada del convertidor"
4868 #: glib/gconvert.c:1692
4870 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4871 msgstr "L’URI « %s » es pas una URI absoluta qu'utilize lo protocòl « file »"
4873 #: glib/gconvert.c:1702
4875 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4876 msgstr "L’URI de fichièr local « %s » pòt pas inclure un caractèr « # »"
4878 #: glib/gconvert.c:1719
4880 msgid "The URI “%s” is invalid"
4881 msgstr "L’URI « %s » es pas valida"
4883 #: glib/gconvert.c:1731
4885 #| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
4886 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4887 msgstr "Lo nom d'òste de l'URI « %s » es pas valid"
4889 #: glib/gconvert.c:1747
4891 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4892 msgstr "L’URI « %s » conten de caractèrs d’escapament incorrèctes"
4894 #: glib/gconvert.c:1819
4896 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4897 msgstr "Lo nom de camin « %s » es pas un camin absolut"
4899 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4900 #: glib/gdatetime.c:228
4902 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4903 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
4905 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4906 #: glib/gdatetime.c:231
4911 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4912 #: glib/gdatetime.c:234
4917 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4918 #: glib/gdatetime.c:237
4921 msgstr "%I:%M:%S %p"
4923 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4924 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4925 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4926 #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
4927 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4928 #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
4929 #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
4930 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4931 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4932 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
4933 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4934 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4935 #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
4936 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4937 #. * complete date form.
4939 #: glib/gdatetime.c:276
4940 msgctxt "full month name"
4944 #: glib/gdatetime.c:278
4945 msgctxt "full month name"
4949 #: glib/gdatetime.c:280
4950 msgctxt "full month name"
4954 #: glib/gdatetime.c:282
4955 msgctxt "full month name"
4959 #: glib/gdatetime.c:284
4960 msgctxt "full month name"
4964 #: glib/gdatetime.c:286
4965 msgctxt "full month name"
4969 #: glib/gdatetime.c:288
4970 msgctxt "full month name"
4974 #: glib/gdatetime.c:290
4975 msgctxt "full month name"
4979 #: glib/gdatetime.c:292
4980 msgctxt "full month name"
4984 #: glib/gdatetime.c:294
4985 msgctxt "full month name"
4989 #: glib/gdatetime.c:296
4990 msgctxt "full month name"
4994 #: glib/gdatetime.c:298
4995 msgctxt "full month name"
4999 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
5000 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
5001 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
5002 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
5003 #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
5004 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
5005 #. * and Russian. In other languages there is no difference between
5006 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
5007 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
5008 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
5009 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
5010 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
5011 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
5012 #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
5013 #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
5014 #. * appropriate when they are used standalone.
5016 #: glib/gdatetime.c:330
5017 msgctxt "abbreviated month name"
5021 #: glib/gdatetime.c:332
5022 msgctxt "abbreviated month name"
5026 #: glib/gdatetime.c:334
5027 msgctxt "abbreviated month name"
5031 #: glib/gdatetime.c:336
5032 msgctxt "abbreviated month name"
5036 #: glib/gdatetime.c:338
5037 msgctxt "abbreviated month name"
5041 #: glib/gdatetime.c:340
5042 msgctxt "abbreviated month name"
5046 #: glib/gdatetime.c:342
5047 msgctxt "abbreviated month name"
5051 #: glib/gdatetime.c:344
5052 msgctxt "abbreviated month name"
5056 #: glib/gdatetime.c:346
5057 msgctxt "abbreviated month name"
5061 #: glib/gdatetime.c:348
5062 msgctxt "abbreviated month name"
5066 #: glib/gdatetime.c:350
5067 msgctxt "abbreviated month name"
5071 #: glib/gdatetime.c:352
5072 msgctxt "abbreviated month name"
5076 #: glib/gdatetime.c:367
5077 msgctxt "full weekday name"
5081 #: glib/gdatetime.c:369
5082 msgctxt "full weekday name"
5086 #: glib/gdatetime.c:371
5087 msgctxt "full weekday name"
5091 #: glib/gdatetime.c:373
5092 msgctxt "full weekday name"
5096 #: glib/gdatetime.c:375
5097 msgctxt "full weekday name"
5101 #: glib/gdatetime.c:377
5102 msgctxt "full weekday name"
5106 #: glib/gdatetime.c:379
5107 msgctxt "full weekday name"
5111 #: glib/gdatetime.c:394
5112 msgctxt "abbreviated weekday name"
5116 #: glib/gdatetime.c:396
5117 msgctxt "abbreviated weekday name"
5121 #: glib/gdatetime.c:398
5122 msgctxt "abbreviated weekday name"
5126 #: glib/gdatetime.c:400
5127 msgctxt "abbreviated weekday name"
5131 #: glib/gdatetime.c:402
5132 msgctxt "abbreviated weekday name"
5136 #: glib/gdatetime.c:404
5137 msgctxt "abbreviated weekday name"
5141 #: glib/gdatetime.c:406
5142 msgctxt "abbreviated weekday name"
5146 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
5147 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
5148 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
5149 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
5150 #. * in a full date context. Here are full month names in a form
5151 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
5152 #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
5153 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
5154 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
5155 #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
5156 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
5157 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
5158 #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
5159 #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
5160 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
5161 #. * standalone and complete date form.
5163 #: glib/gdatetime.c:470
5164 msgctxt "full month name with day"
5168 #: glib/gdatetime.c:472
5169 msgctxt "full month name with day"
5173 #: glib/gdatetime.c:474
5174 msgctxt "full month name with day"
5178 #: glib/gdatetime.c:476
5179 msgctxt "full month name with day"
5183 #: glib/gdatetime.c:478
5184 msgctxt "full month name with day"
5188 #: glib/gdatetime.c:480
5189 msgctxt "full month name with day"
5193 #: glib/gdatetime.c:482
5194 msgctxt "full month name with day"
5198 #: glib/gdatetime.c:484
5199 msgctxt "full month name with day"
5203 #: glib/gdatetime.c:486
5204 msgctxt "full month name with day"
5208 #: glib/gdatetime.c:488
5209 msgctxt "full month name with day"
5213 #: glib/gdatetime.c:490
5214 msgctxt "full month name with day"
5218 #: glib/gdatetime.c:492
5219 msgctxt "full month name with day"
5223 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
5224 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
5225 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
5226 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
5227 #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
5228 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
5229 #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
5230 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
5231 #. * In other languages there is no difference between the standalone
5232 #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
5233 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
5234 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
5235 #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
5236 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
5237 #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
5238 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
5240 #: glib/gdatetime.c:557
5241 msgctxt "abbreviated month name with day"
5245 #: glib/gdatetime.c:559
5246 msgctxt "abbreviated month name with day"
5250 #: glib/gdatetime.c:561
5251 msgctxt "abbreviated month name with day"
5255 #: glib/gdatetime.c:563
5256 msgctxt "abbreviated month name with day"
5260 #: glib/gdatetime.c:565
5261 msgctxt "abbreviated month name with day"
5265 #: glib/gdatetime.c:567
5266 msgctxt "abbreviated month name with day"
5270 #: glib/gdatetime.c:569
5271 msgctxt "abbreviated month name with day"
5275 #: glib/gdatetime.c:571
5276 msgctxt "abbreviated month name with day"
5280 #: glib/gdatetime.c:573
5281 msgctxt "abbreviated month name with day"
5285 #: glib/gdatetime.c:575
5286 msgctxt "abbreviated month name with day"
5290 #: glib/gdatetime.c:577
5291 msgctxt "abbreviated month name with day"
5295 #: glib/gdatetime.c:579
5296 msgctxt "abbreviated month name with day"
5300 #. Translators: 'before midday' indicator
5301 #: glib/gdatetime.c:596
5306 #. Translators: 'after midday' indicator
5307 #: glib/gdatetime.c:599
5314 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
5315 msgstr "Error a la dobertura del repertòri « %s » : %s"
5317 #: glib/gfileutils.c:735 glib/gfileutils.c:827
5319 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
5320 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
5321 msgstr[0] "Impossible d'atribuir %lu octet per legir lo fichièr « %s »"
5322 msgstr[1] "Impossible d'atribuir %lu octetq per legir lo fichièr « %s »"
5324 #: glib/gfileutils.c:752
5326 msgid "Error reading file “%s”: %s"
5327 msgstr "Error de lectura del fichièr « %s » : %s"
5329 #: glib/gfileutils.c:788
5331 msgid "File “%s” is too large"
5332 msgstr "Lo fichièr « %s » es tròp grand"
5334 #: glib/gfileutils.c:852
5336 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
5337 msgstr "La lectura dempuèi lo fichièr « %s » a fracassat : %s"
5339 #: glib/gfileutils.c:902 glib/gfileutils.c:977 glib/gfileutils.c:1449
5341 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
5342 msgstr "La dobertura del fichièr « %s » a fracassat : %s"
5344 #: glib/gfileutils.c:915
5346 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
5348 "L’obtencion dels atributs del fichièr « %s » a fracassat : fracàs de "
5351 #: glib/gfileutils.c:946
5353 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
5354 msgstr "La dobertura del fichièr « %s » a fracassat : fracàs de fdopen() : %s"
5356 #: glib/gfileutils.c:1047
5358 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
5360 "Lo cambiament de nom del fichièr « %s » cap a « %s » a fracassat : fracàs de "
5363 #: glib/gfileutils.c:1156
5365 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
5367 "L’escritura dins lo fichièr « %s » a fracassat : fracàs de write() : %s"
5369 #: glib/gfileutils.c:1177
5371 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
5373 "L’escritura dins lo fichièr « %s » a fracassat : fracàs de fsync() : %s"
5375 #: glib/gfileutils.c:1338 glib/gfileutils.c:1753
5377 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
5378 msgstr "La creacion del fichièr « %s » a fracassat : %s"
5380 #: glib/gfileutils.c:1383
5382 #| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5383 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5385 "Lo fichièr existent « %s » pòt pas èsser suprimit : fracàs de g_unlink() : %s"
5387 #: glib/gfileutils.c:1718
5389 #| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
5390 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
5391 msgstr "Lo modèl « %s » es pas valid, deuriá pas conténer un « %s »"
5393 #: glib/gfileutils.c:1731
5395 #| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
5396 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5397 msgstr "Lo modèl « %s » conten pas XXXXXX"
5399 #: glib/gfileutils.c:2291 glib/gfileutils.c:2320
5401 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5402 msgstr "La lectura del ligam simbolic « %s » a fracassat : %s"
5404 #: glib/giochannel.c:1408
5406 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5407 msgstr "Impossible de dobrir lo convertidor de « %s » cap a « %s » : %s"
5409 #: glib/giochannel.c:1761
5410 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5412 "Lectura de donadas brutas impossibla dins g_io_channel_read_line_string"
5414 #: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153
5415 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5416 msgstr "Donadas restantas pas convertidas dins lo tampon de lectura"
5418 #: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966
5419 msgid "Channel terminates in a partial character"
5420 msgstr "La canal s'acaba amb un caractèr parcial"
5422 #: glib/giochannel.c:1952
5423 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5424 msgstr "Lectura de donadas brutas impossibla dins g_io_channel_read_to_end"
5426 #: glib/gkeyfile.c:796
5427 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5429 "Impossible de trobar un fichièr de claus valid dins los repertòris de recèrca"
5431 #: glib/gkeyfile.c:833
5432 msgid "Not a regular file"
5433 msgstr "Es pas un fichièr estandard"
5435 #: glib/gkeyfile.c:1291
5438 #| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or "
5441 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5443 "Lo fichièr de claus conten la linha « %s » qu'es pas ni una para de valors "
5444 "de clau, ni un grop, ni un comentari"
5446 #: glib/gkeyfile.c:1348
5448 msgid "Invalid group name: %s"
5449 msgstr "Nom de grop invalid : %s"
5451 #: glib/gkeyfile.c:1372
5452 msgid "Key file does not start with a group"
5453 msgstr "Lo fichièr de claus comença pas per un grop"
5455 #: glib/gkeyfile.c:1396
5457 msgid "Invalid key name: %.*s"
5458 msgstr "Nom de clau invalid : %.*s"
5460 #: glib/gkeyfile.c:1424
5462 #| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
5463 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5465 "Lo fichièr de claus conten un encodatge de caractèrs pas preses en carga « "
5468 #: glib/gkeyfile.c:1679 glib/gkeyfile.c:1852 glib/gkeyfile.c:3299
5469 #: glib/gkeyfile.c:3363 glib/gkeyfile.c:3493 glib/gkeyfile.c:3625
5470 #: glib/gkeyfile.c:3771 glib/gkeyfile.c:4006 glib/gkeyfile.c:4073
5472 msgid "Key file does not have group “%s”"
5473 msgstr "Lo fichièr de claus a pas de grop « %s »"
5475 #: glib/gkeyfile.c:1807
5477 #| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
5478 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5479 msgstr "Lo fichièr de claus conten pas de clau « %s » dins lo grop « %s »"
5481 #: glib/gkeyfile.c:1969 glib/gkeyfile.c:2085
5483 #| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
5484 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5486 "Lo fichièr de claus conten la clau « %s » amb la valor « %s » qu'es pas "
5489 #: glib/gkeyfile.c:1989 glib/gkeyfile.c:2105 glib/gkeyfile.c:2544
5492 #| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
5494 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5496 "Lo fichièr de claus conten la clau « %s » qu'una valor n'es impossibla a "
5499 #: glib/gkeyfile.c:2759 glib/gkeyfile.c:3128
5502 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
5505 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5508 "Lo fichièr de claus conten la clau « %s » dins lo grop « %s » qu'a una valor "
5509 "impossibla a interpretar."
5511 #: glib/gkeyfile.c:2837 glib/gkeyfile.c:2914
5513 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5515 "La clau « %s » dins lo grop « %s » a una valor « %s » mentre que %s èra "
5518 #: glib/gkeyfile.c:4326
5519 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5520 msgstr "Lo fichièr de claus conten un caractèr d'escapament en fin de linha"
5522 #: glib/gkeyfile.c:4348
5524 #| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
5525 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5526 msgstr "Lo fichièr de claus conten una sequéncia d'escapament invalida « %s »"
5528 #: glib/gkeyfile.c:4493
5530 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5531 msgstr "La valor « %s » pòt pas èsser interpretada coma un nombre."
5533 #: glib/gkeyfile.c:4507
5535 msgid "Integer value “%s” out of range"
5536 msgstr "La valor entièra « %s » es fòra plaja"
5538 #: glib/gkeyfile.c:4540
5540 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5542 "La valor « %s » pòt pas èsser interpretada coma un nombre amb virgula "
5545 #: glib/gkeyfile.c:4579
5547 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5548 msgstr "La valor « %s » pòt pas èsser interpretada coma un boolean."
5550 #: glib/gmappedfile.c:131
5552 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5554 "L’obtencion dels atributs del fichièr « %s%s%s%s » a fracassat : fracàs de "
5557 #: glib/gmappedfile.c:197
5559 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5560 msgstr "Lo mappage %s%s%s%s a fracassat : fracàs de mmap() : %s"
5562 #: glib/gmappedfile.c:264
5564 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5565 msgstr "La dobertura del fichièr « %s » a fracassat : fracàs de open() : %s"
5567 #: glib/gmarkup.c:400 glib/gmarkup.c:442
5569 msgid "Error on line %d char %d: "
5570 msgstr "Error a la linha %d, caractèr %d : "
5572 #: glib/gmarkup.c:464 glib/gmarkup.c:547
5574 #| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
5575 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5576 msgstr "Encodatge UTF-8 invalid dins lo nom - « %s » es pas valid"
5578 #: glib/gmarkup.c:475
5580 msgid "“%s” is not a valid name"
5581 msgstr "« %s » es pas un nom valid"
5583 #: glib/gmarkup.c:491
5585 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5586 msgstr "« %s » es pas un nom valid : « %c »"
5588 #: glib/gmarkup.c:615
5590 msgid "Error on line %d: %s"
5591 msgstr "Error a la linha %d : %s"
5593 #: glib/gmarkup.c:692
5596 #| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a "
5597 #| "character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
5599 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5600 "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
5602 "Fracàs de l'analisi de « %-.*s » que deuriá èsser un nombre dins la plaja de "
5603 "referéncia dels caractèrs (ê per exemple) - benlèu que lo nombre es "
5606 #: glib/gmarkup.c:704
5609 #| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5610 #| "ampersand character without intending to start an entity - escape "
5611 #| "ampersand as &"
5613 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5614 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5617 "La referéncia del caractèr s'acaba pas per un punt-virgula ; avètz "
5618 "vraisemblablement utilizat una esperlueta sens intention d'escriure una "
5619 "entitat - escapatz l'esperlueta amb &"
5621 #: glib/gmarkup.c:730
5623 #| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
5624 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5625 msgstr "La referéncia al caractèr « %-.*s » encòda pas un caractèr autorizat"
5627 #: glib/gmarkup.c:768
5630 #| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
5632 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
5634 "Entitat voida « &; » rencontrada : las entitats validas son : & " "
5637 #: glib/gmarkup.c:776
5639 #| msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
5640 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5641 msgstr "L'entitat nomenada « %-.*s » es desconeguda"
5643 #: glib/gmarkup.c:781
5646 #| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5647 #| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
5649 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5650 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
5652 "L'entitat s'acaba pas per un punt-virgula ; avètz probablament utilizat una "
5653 "esperlueta sens intention d'escriure una entitat - escapatz l'esperlueta amb "
5656 #: glib/gmarkup.c:1195
5657 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5658 msgstr "Lo document deu començar amb un element (per ex. <book>)"
5660 #: glib/gmarkup.c:1235
5663 #| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin "
5664 #| "an element name"
5666 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5669 "« %s » es pas un caractèr valid en seguida del caractèr « < » ; sembla que "
5670 "comença pas un nom d'element"
5672 #: glib/gmarkup.c:1278
5675 #| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
5678 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5681 "Caractèr anormal « %s », un caractèr « > » es requesit per acabar la balisa "
5682 "d'element void « %s »"
5684 #: glib/gmarkup.c:1348
5686 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5689 #: glib/gmarkup.c:1368
5692 #| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element "
5695 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5697 "Caractèr anormal « %s », un caractèr « = » es requesit aprèp lo nom de "
5698 "l'atribut « %s » de l'element « %s »"
5700 #: glib/gmarkup.c:1410
5703 #| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag "
5704 #| "of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5705 #| "character in an attribute name"
5707 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5708 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5709 "character in an attribute name"
5711 "Caractèr anormal « %s », es requesit un caractèr « > » o « / », o "
5712 "opcionalament un atribut, per clore la balisa de començament de l'element « "
5713 "%s » ; benlèu qu'avètz utilizat un caractèr invalid dins un nom d'atribut"
5715 #: glib/gmarkup.c:1455
5718 #| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign "
5719 #| "when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
5721 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5722 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5724 "Caractèr anormal « %s », una vergueta de dobertura aprèp lo signe egal es "
5725 "requesit quand s'afècta una valor a l'atribut « %s » de l'element « %s »"
5727 #: glib/gmarkup.c:1589
5730 #| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
5731 #| "begin an element name"
5733 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5734 "begin an element name"
5736 "« %s » es pas un caractèr valid a la seguida dels caractèrs « </ » ; « %s » "
5737 "pòt pas començar un nom d'element"
5739 #: glib/gmarkup.c:1627
5742 #| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
5743 #| "allowed character is '>'"
5745 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5746 "allowed character is “>”"
5748 "« %s » es pas un caractèr valid en seguida del nom d'element « %s » a "
5749 "tampar ; lo caractèr autorizat es « > »"
5751 #: glib/gmarkup.c:1639
5753 #| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
5754 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5756 "L'element « %s » es estat tampat, cap d'element es pas actualament dobèrt"
5758 #: glib/gmarkup.c:1648
5760 #| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
5761 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5763 "L'element « %s » es estat tampat, mas l'element actualament dobèrt es « %s »"
5765 #: glib/gmarkup.c:1801
5766 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5767 msgstr "Lo document èra void o conteniá pas que d'espacis"
5769 #: glib/gmarkup.c:1815
5771 #| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
5772 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5774 "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist juste aprèp un crochet ouvrant "
5777 #: glib/gmarkup.c:1823 glib/gmarkup.c:1868
5780 #| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
5783 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5786 "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist amb d'elements encara dobèrts - "
5787 "« %s » èra lo darrièr element dobèrt"
5789 #: glib/gmarkup.c:1831
5792 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5795 "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist, un crochet fermant per la "
5796 "balisa <%s/> es requesit"
5798 #: glib/gmarkup.c:1837
5799 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5801 "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior d'un nom d'element"
5803 #: glib/gmarkup.c:1843
5804 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5806 "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior d'un nom d'atribut"
5808 #: glib/gmarkup.c:1848
5809 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5811 "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior d'una balisa de "
5812 "dobertura d'element."
5814 #: glib/gmarkup.c:1854
5816 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5817 "name; no attribute value"
5819 "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist aprèp lo signe egal que seguis "
5820 "un nom d'atribut ; pas cap de valor d'atribut"
5822 #: glib/gmarkup.c:1861
5823 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5825 "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist mentre qu'èra a l'interior "
5826 "d'una valor d'atribut"
5828 #: glib/gmarkup.c:1878
5830 #| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5831 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5833 "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior de la balisa de "
5834 "tampadura per l'element « %s »"
5836 #: glib/gmarkup.c:1882
5838 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5840 "Lo document s’es acabat d'un biais imprevist a l’interior de la balisa de "
5841 "tampadura per un element non dobèrt"
5843 #: glib/gmarkup.c:1888
5844 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5846 "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior d'un comentari o "
5847 "d'una instruccion de tractament"
5849 #: glib/goption.c:875
5851 msgstr "[OPCION...]"
5853 #: glib/goption.c:991
5854 msgid "Help Options:"
5855 msgstr "Opcions de l'ajuda :"
5857 #: glib/goption.c:992
5858 msgid "Show help options"
5859 msgstr "Aficha las opcions de l'ajuda"
5861 #: glib/goption.c:998
5862 msgid "Show all help options"
5863 msgstr "Aficha totas las opcions de l'ajuda"
5865 #: glib/goption.c:1061
5866 msgid "Application Options:"
5867 msgstr "Opcions de l'aplicacion :"
5869 #: glib/goption.c:1063
5873 #: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197
5875 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5876 msgstr "Impossible d'analisar la valor entièra « %s » per %s"
5878 #: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205
5880 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5881 msgstr "La valor entièra « %s » per %s es fòra plaja"
5883 #: glib/goption.c:1162
5885 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5886 msgstr "Impossible d'analisar la valor dobla « %s » per %s"
5888 #: glib/goption.c:1170
5890 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5891 msgstr "La valor dobla « %s » per %s es fòra plaja"
5893 #: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541
5895 msgid "Error parsing option %s"
5896 msgstr "Error al moment de l'analisi de l'opcion %s"
5898 #: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676
5900 msgid "Missing argument for %s"
5901 msgstr "Argument mancant per %s"
5903 #: glib/goption.c:2186
5905 msgid "Unknown option %s"
5906 msgstr "Opcion desconeguda %s"
5908 #: glib/gregex.c:436
5909 msgid "corrupted object"
5910 msgstr "objècte damatjat"
5912 #: glib/gregex.c:438
5913 msgid "out of memory"
5914 msgstr "memòria insufisenta"
5916 #: glib/gregex.c:443
5917 msgid "backtracking limit reached"
5918 msgstr "limit de seguiment arrièr atent"
5920 #: glib/gregex.c:454 glib/gregex.c:707 glib/gregex.c:736
5921 msgid "internal error"
5922 msgstr "error intèrna"
5924 #: glib/gregex.c:456
5925 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5927 "lo motiu conten d'elements pas preses en carga per una correspondéncia "
5930 #: glib/gregex.c:458
5931 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5933 "las referéncias inverses utilizadas coma condicions son pas presas en carga "
5934 "per una correspondéncia parciala"
5936 #: glib/gregex.c:464
5937 msgid "recursion limit reached"
5938 msgstr "limit de recursivitat atent"
5940 #: glib/gregex.c:466
5942 msgstr "marrit décalage"
5944 #: glib/gregex.c:468
5945 msgid "recursion loop"
5946 msgstr "bocla recursiva"
5948 #. should not happen in GRegex since we check modes before each match
5949 #: glib/gregex.c:471
5950 msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
5953 #: glib/gregex.c:475
5954 msgid "unknown error"
5955 msgstr "error desconeguda"
5957 #: glib/gregex.c:496
5958 msgid "\\ at end of pattern"
5959 msgstr "\\ a la fin del motiu"
5961 #: glib/gregex.c:500
5962 msgid "\\c at end of pattern"
5963 msgstr "\\c a la fin del motiu"
5965 #: glib/gregex.c:505
5966 msgid "unrecognized character following \\"
5967 msgstr "un caractèr pas reconegut suit \\"
5969 #: glib/gregex.c:509
5970 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5971 msgstr "nombres en desòrdre dins lo quantificador {}"
5973 #: glib/gregex.c:513
5974 msgid "number too big in {} quantifier"
5975 msgstr "nombre tròp grand dins lo quantificador {}"
5977 #: glib/gregex.c:517
5978 msgid "missing terminating ] for character class"
5979 msgstr "caractèr terminason ] mancant per la classa de caractèr"
5981 #: glib/gregex.c:521
5982 msgid "invalid escape sequence in character class"
5983 msgstr "sequéncia d'escapament invalida dins la classa de caractèr"
5985 #: glib/gregex.c:525
5986 msgid "range out of order in character class"
5987 msgstr "plaja déclassada dins la classa de caractèr"
5989 #: glib/gregex.c:530
5990 msgid "nothing to repeat"
5991 msgstr "pas res de repetir"
5993 #: glib/gregex.c:534
5994 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5995 msgstr "caractèr pas reconegut aprèp (? o (?-"
5997 #: glib/gregex.c:538
5998 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
6000 "Las classas nomenadas segon la nòrma POSIX son unicament presas en carga "
6003 #: glib/gregex.c:542
6004 msgid "POSIX collating elements are not supported"
6005 msgstr "los elements d'interclassament POSIX son pas preses en carga"
6007 #: glib/gregex.c:548
6008 msgid "missing terminating )"
6009 msgstr ") de terminason mancanta"
6011 #: glib/gregex.c:552
6012 msgid "reference to non-existent subpattern"
6013 msgstr "referéncia a un sosmotiu inexistent"
6015 #: glib/gregex.c:556
6016 msgid "missing ) after comment"
6017 msgstr "« ) » mancanta aprèp un comentari"
6019 #: glib/gregex.c:560
6020 msgid "regular expression is too large"
6021 msgstr "l'expression regulara es tròp granda"
6023 #: glib/gregex.c:564
6024 msgid "malformed number or name after (?("
6025 msgstr "nom o nombre non confòrme aprèp (?("
6027 #: glib/gregex.c:568
6028 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
6029 msgstr "l'assercion « lookbehind » a pas de longor fixe"
6031 #: glib/gregex.c:572
6032 msgid "conditional group contains more than two branches"
6033 msgstr "un grop condicional conten mai de doas brancas"
6035 #: glib/gregex.c:576
6036 msgid "assertion expected after (?("
6037 msgstr "une assercion es esperada aprèp (?("
6039 #: glib/gregex.c:580
6040 msgid "a numbered reference must not be zero"
6041 msgstr "une referéncia numerotada deu pas èsser zèro"
6043 #: glib/gregex.c:584
6044 msgid "unknown POSIX class name"
6045 msgstr "nom de classa POSIX desconegut"
6047 #: glib/gregex.c:589
6048 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
6049 msgstr "la valor del caractèr dins la sequéncia \\x{...} es tròp granda"
6051 #: glib/gregex.c:593
6052 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
6053 msgstr "\\C es pas autorizat dins l'assercion « lookbehind »"
6055 #: glib/gregex.c:597
6056 msgid "missing terminator in subpattern name"
6057 msgstr "terminason mancanta dins lo nom del sosmotiu"
6059 #: glib/gregex.c:601
6060 msgid "two named subpatterns have the same name"
6061 msgstr "dos sosmotius nomenats possedisson lo meteis nom"
6063 #: glib/gregex.c:605
6064 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
6065 msgstr "sequéncia \\P o \\p mal formada"
6067 #: glib/gregex.c:609
6068 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
6069 msgstr "nom de proprietat desconegut aprèp \\P o \\p"
6071 #: glib/gregex.c:613
6072 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
6073 msgstr "lo nom del sosmotiu es tròp long (32 caractèrs maximum)"
6075 #: glib/gregex.c:617
6076 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
6077 msgstr "tròp de sosmotius nomenats (10 000 maximum)"
6079 #: glib/gregex.c:621
6080 msgid "octal value is greater than \\377"
6081 msgstr "la valor octala es mai granda que \\377"
6083 #: glib/gregex.c:625
6084 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
6085 msgstr "lo grop DEFINE conten mai d'una branca"
6087 #: glib/gregex.c:629
6088 msgid "inconsistent NEWLINE options"
6089 msgstr "opcions NEWLINE inconsistentas"
6091 #: glib/gregex.c:633
6093 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
6094 "or by a plain number"
6096 "\\g es pas seguit d'un nom o nombre entre acoladas, cabirons, verguetas "
6097 "simplas o d'un nombre simple"
6099 #: glib/gregex.c:638
6100 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
6101 msgstr "un argument es pas permés per (*ACCEPT), (*FAIL) o (*COMMIT)"
6103 #: glib/gregex.c:642
6104 msgid "(*VERB) not recognized"
6105 msgstr "(*VERB) pas reconegut"
6107 #: glib/gregex.c:646
6108 msgid "number is too big"
6109 msgstr "lo nombre es tròp grand"
6111 #: glib/gregex.c:650
6112 msgid "missing subpattern name after (?&"
6113 msgstr "nom de sosmotiu mancant aprèp (?&"
6115 #: glib/gregex.c:654
6116 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
6118 "es pas permés d'aver de noms diferents per de sosmotius del meteis nombre"
6120 #: glib/gregex.c:658
6121 msgid "(*MARK) must have an argument"
6122 msgstr "(*MARK) deu aver un argument"
6124 #: glib/gregex.c:662
6125 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
6126 msgstr "\\c deu èsser seguit d'un caractèr ASCII"
6128 #: glib/gregex.c:666
6129 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
6131 "\\k es pas seguit d'un nom entre accolades, chevrons o verguetas simplas"
6133 #: glib/gregex.c:670
6134 msgid "\\N is not supported in a class"
6135 msgstr "\\N es pas pres en carga dins una classa"
6137 #: glib/gregex.c:674
6138 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
6139 msgstr "lo nom es tròp long dins (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) o (*THEN)"
6141 #: glib/gregex.c:678 glib/gregex.c:809
6142 msgid "code overflow"
6143 msgstr "depassament de còdi"
6145 #: glib/gregex.c:682
6146 msgid "unrecognized character after (?P"
6147 msgstr "caractèr pas reconegut aprèp (?P"
6149 #: glib/gregex.c:686
6150 msgid "overran compiling workspace"
6151 msgstr "depassament de capacitat en compilant l'espaci de trabalh"
6153 #: glib/gregex.c:690
6154 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
6155 msgstr "un sosmotiu referenciat e precedentament verificat es pas estat trobat"
6157 #: glib/gregex.c:808 glib/gregex.c:1041 glib/gregex.c:2342
6159 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
6160 msgstr "Error al moment de la correspondéncia de l'expression regulara %s : %s"
6162 #: glib/gregex.c:1618
6163 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
6164 msgstr "La bibliotèca PCRE es compilada sens la presa en carga UTF-8"
6166 #: glib/gregex.c:1626
6167 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
6168 msgstr "La bibliotèca PCRE es compilada amb d'opcions incompatiblas"
6170 #: glib/gregex.c:1751
6172 #| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
6173 msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
6174 msgstr "Error a la compilation de l'expression regulara %s al caractèr %d : %s"
6176 #: glib/gregex.c:2786
6178 #| msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
6179 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
6180 msgstr "chifra exadecimala o « } » esperat"
6182 #: glib/gregex.c:2802
6183 msgid "hexadecimal digit expected"
6184 msgstr "chifra exadecimala esperat"
6186 #: glib/gregex.c:2842
6187 msgid "missing “<” in symbolic reference"
6188 msgstr "« < » mancant dins la referéncia simbolica"
6190 #: glib/gregex.c:2851
6191 msgid "unfinished symbolic reference"
6192 msgstr "referéncia simbolica pas acabada"
6194 #: glib/gregex.c:2858
6195 msgid "zero-length symbolic reference"
6196 msgstr "referéncia simbolica de longor nulla"
6198 #: glib/gregex.c:2869
6199 msgid "digit expected"
6200 msgstr "chifra esperada"
6202 #: glib/gregex.c:2887
6203 msgid "illegal symbolic reference"
6204 msgstr "referéncia simbolica illegala"
6206 #: glib/gregex.c:2950
6208 #| msgid "stray final '\\'"
6209 msgid "stray final “\\”"
6210 msgstr "terminason parasita « \\ »"
6212 #: glib/gregex.c:2954
6213 msgid "unknown escape sequence"
6214 msgstr "sequéncia d'escapament desconeguda"
6216 #: glib/gregex.c:2964
6218 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
6220 "Error al moment de l’analisi del tèxte de substitucion « %s » al caractèr "
6225 #| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
6226 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
6227 msgstr "Lo tèxte citat comença pas per de verguetas"
6229 #: glib/gshell.c:188
6230 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
6232 "Verguetas de tampadura introbablas dins la linha de comanda o autre tèxte "
6235 #: glib/gshell.c:594
6237 #| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
6238 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
6240 "Lo tèxte s'es acabat juste aprèp un caractèr « \\ » (lo tèxte èra « %s »)."
6242 #: glib/gshell.c:601
6245 #| "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
6246 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
6248 "Lo tèxte s'es acabat abans que de verguetas correspondentas sián rencontrats "
6249 "per %c (lo tèxte èra « %s »)."
6251 #: glib/gshell.c:613
6252 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
6253 msgstr "Lo tèxte èra void (o conteniá pas que d'espacis)"
6255 #: glib/gspawn.c:314
6257 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
6258 msgstr "La lectura de las donadas dempuèi lo processus filh a fracassat (%s)"
6260 #: glib/gspawn.c:466
6262 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
6264 "Error inesperada dins select() a la lectura de las donadas dempuèi un "
6265 "processus filh (%s)"
6267 #: glib/gspawn.c:551
6269 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
6270 msgstr "Error inesperada dins waitpid() (%s)"
6272 #: glib/gspawn.c:1170 glib/gspawn-win32.c:1488
6274 msgid "Child process exited with code %ld"
6275 msgstr "Lo processus filh s'es acabat amb lo còdi %ld"
6277 #: glib/gspawn.c:1178
6279 msgid "Child process killed by signal %ld"
6280 msgstr "Lo processus filh es estat tuat pel senhal %ld"
6282 #: glib/gspawn.c:1185
6284 msgid "Child process stopped by signal %ld"
6285 msgstr "Lo processus filh es estat arrestat pel senhal %ld"
6287 #: glib/gspawn.c:1192
6289 msgid "Child process exited abnormally"
6290 msgstr "Lo processus filh s'es acabat anormalement"
6292 #: glib/gspawn.c:1885 glib/gspawn-win32.c:393 glib/gspawn-win32.c:401
6294 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6295 msgstr "La lectura dempuèi un tub filh a fracassat (%s)"
6297 #: glib/gspawn.c:2248
6299 #| msgid "Failed to fork child process (%s)"
6300 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
6301 msgstr "Lo clonatge del processus filh a fracassat (%s)"
6303 #: glib/gspawn.c:2365
6305 msgid "Failed to fork (%s)"
6306 msgstr "Lo clonatge a fracassat (%s)"
6308 #: glib/gspawn.c:2525 glib/gspawn-win32.c:424
6310 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
6311 msgstr "Lo cambiament de repertòri « %s » a fracassat (%s)"
6313 #: glib/gspawn.c:2535
6315 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
6316 msgstr "L’execucion del processus filh « %s » a fracassat (%s)"
6318 #: glib/gspawn.c:2545
6320 #| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
6321 msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
6322 msgstr "La dobertura del fichièr « %s » a fracassat : fracàs de open() : %s"
6324 #: glib/gspawn.c:2553
6326 #| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
6327 msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
6329 "La redireccion de la sortida o de l'entrada del processus filh a fracassat "
6332 #: glib/gspawn.c:2562
6334 msgid "Failed to fork child process (%s)"
6335 msgstr "Lo clonatge del processus filh a fracassat (%s)"
6337 #: glib/gspawn.c:2570
6339 #| msgid "Failed to read data from child process (%s)"
6340 msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
6341 msgstr "La lectura de las donadas dempuèi lo processus filh a fracassat (%s)"
6343 #: glib/gspawn.c:2578
6345 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
6346 msgstr "Error desconeguda a l’execucion del processus filh « %s »"
6348 #: glib/gspawn.c:2602
6350 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
6352 "Impossible de legir pro de donadas dempuèi lo tub del processus filh de pid "
6355 #: glib/gspawn-win32.c:337
6356 msgid "Failed to read data from child process"
6357 msgstr "La lectura de las donadas dempuèi lo processus filh a fracassat"
6359 #: glib/gspawn-win32.c:430 glib/gspawn-win32.c:435 glib/gspawn-win32.c:561
6361 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6362 msgstr "L'execucion del processus filh a fracassat (%s)"
6364 #: glib/gspawn-win32.c:440
6366 #| msgid "Failed to fork child process (%s)"
6367 msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
6368 msgstr "Lo clonatge del processus filh a fracassat (%s)"
6370 #: glib/gspawn-win32.c:511
6372 msgid "Invalid program name: %s"
6373 msgstr "Nom de programa invalid : %s"
6375 #: glib/gspawn-win32.c:521 glib/gspawn-win32.c:853
6377 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6378 msgstr "Cadena invalida dins l'argument vector a %d : %s"
6380 #: glib/gspawn-win32.c:532 glib/gspawn-win32.c:869
6382 msgid "Invalid string in environment: %s"
6383 msgstr "Cadena invalida dins l'environament : %s"
6385 #: glib/gspawn-win32.c:849
6387 msgid "Invalid working directory: %s"
6388 msgstr "Repertòri de trabalh invalid : %s"
6390 #: glib/gspawn-win32.c:914
6392 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6393 msgstr "L'execucion del programa d'ajuda a fracassat (%s)"
6395 #: glib/gspawn-win32.c:1143
6397 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
6400 "Error inesperada dins g_io_channel_win32_poll() al moment de la lectura de "
6401 "las donadas dempuèi un processus fils"
6403 #: glib/gstrfuncs.c:3372 glib/gstrfuncs.c:3474
6404 msgid "Empty string is not a number"
6405 msgstr "Una cadena voida es pas un nombre"
6407 #: glib/gstrfuncs.c:3396
6409 msgid "“%s” is not a signed number"
6410 msgstr "« %s » es pas un nombre valid"
6412 #: glib/gstrfuncs.c:3406 glib/gstrfuncs.c:3510
6414 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
6415 msgstr "Lo nombre « %s » es fòra limits [%s, %s]"
6417 #: glib/gstrfuncs.c:3500
6419 msgid "“%s” is not an unsigned number"
6420 msgstr "« %s » es pas un nombre pas signat"
6424 msgid "Invalid %-encoding in URI"
6425 msgstr "%-encoding invalid dins l'URI"
6428 msgid "Illegal character in URI"
6429 msgstr "Caractèr defendut dins l’URI"
6432 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
6433 msgstr "Caractèrs non-UTF-8 dins l'URI"
6437 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
6438 msgstr "Adreça IPv6 invalida « %.*s » dins l’URI"
6442 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
6447 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
6450 #: glib/guri.c:647 glib/guri.c:659
6452 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
6453 msgstr "Impossible d’analisar lo pòrt « %.*s » dins l’URI"
6457 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
6458 msgstr "Lo pòrt « %.*s » dins l’URI es fòra plaja"
6460 #: glib/guri.c:1226 glib/guri.c:1290
6462 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6463 msgstr "L’URI « %s » es pas una URI absoluta"
6467 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6468 msgstr "L’URI « %s » a pas de component òste"
6471 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6472 msgstr "L'URI es pas absoluda, e cap d'URI de basa es pas estada provesida"
6475 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6479 msgid "Failed to allocate memory"
6480 msgstr "Impossible d'alogar de la memòria"
6483 msgid "Character out of range for UTF-8"
6484 msgstr "Caractèr fòra plaja per UTF-8"
6486 #: glib/gutf8.c:1069 glib/gutf8.c:1078 glib/gutf8.c:1208 glib/gutf8.c:1217
6487 #: glib/gutf8.c:1356 glib/gutf8.c:1453
6488 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6489 msgstr "Sequéncia invalida dins l'entrada del convertidor"
6491 #: glib/gutf8.c:1367 glib/gutf8.c:1464
6492 msgid "Character out of range for UTF-16"
6493 msgstr "Caractèr fòra plaja per UTF-16"
6495 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
6496 #: glib/gutils.c:2857
6500 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
6501 #: glib/gutils.c:2859
6505 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
6506 #: glib/gutils.c:2861
6510 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
6511 #: glib/gutils.c:2863
6515 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
6516 #: glib/gutils.c:2865
6520 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
6521 #: glib/gutils.c:2867
6525 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
6526 #: glib/gutils.c:2871
6530 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
6531 #: glib/gutils.c:2873
6535 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
6536 #: glib/gutils.c:2875
6540 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
6541 #: glib/gutils.c:2877
6545 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
6546 #: glib/gutils.c:2879
6550 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
6551 #: glib/gutils.c:2881
6555 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb"
6556 #: glib/gutils.c:2885
6560 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb"
6561 #: glib/gutils.c:2887
6565 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb"
6566 #: glib/gutils.c:2889
6570 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb"
6571 #: glib/gutils.c:2891
6575 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb"
6576 #: glib/gutils.c:2893
6580 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb"
6581 #: glib/gutils.c:2895
6585 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib"
6586 #: glib/gutils.c:2899
6590 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib"
6591 #: glib/gutils.c:2901
6595 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib"
6596 #: glib/gutils.c:2903
6600 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib"
6601 #: glib/gutils.c:2905
6605 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib"
6606 #: glib/gutils.c:2907
6610 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib"
6611 #: glib/gutils.c:2909
6615 #: glib/gutils.c:2947
6617 msgid_plural "bytes"
6621 #: glib/gutils.c:2951
6627 #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
6628 #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
6629 #: glib/gutils.c:2959
6631 msgctxt "format-size"
6635 #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6636 #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
6637 #: glib/gutils.c:2964
6639 msgctxt "format-size"
6643 #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
6644 #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
6645 #: glib/gutils.c:3000
6647 msgctxt "format-size"
6651 #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6652 #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
6653 #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
6654 #: glib/gutils.c:3006
6656 msgctxt "format-size"
6660 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6661 #: glib/gutils.c:3046
6664 msgid_plural "%s bytes"
6665 msgstr[0] "%s octet"
6666 msgstr[1] "%s octets"
6668 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6669 #: glib/gutils.c:3051
6672 msgid_plural "%s bits"
6673 msgstr[0] "%s octet"
6674 msgstr[1] "%s octets"
6676 #: glib/gutils.c:3092
6679 msgid_plural "%u bytes"
6680 msgstr[0] "%u octet"
6681 msgstr[1] "%u octets"
6683 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6684 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6685 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6686 #. * Please translate as literally as possible.
6688 #: glib/gutils.c:3105
6693 #: glib/gutils.c:3110
6698 #: glib/gutils.c:3115
6703 #: glib/gutils.c:3120
6708 #: glib/gutils.c:3125
6713 #: glib/gutils.c:3130
6718 #~ msgid "edit name: %s\n"
6719 #~ msgstr "nom d'edicion : %s\n"
6721 #~ msgid "internal error or corrupted object"
6722 #~ msgstr "error intèrna o objècte damatjat"
6724 #~ msgid "invalid combination of newline flags"
6725 #~ msgstr "combinason de marcadors de novèla linha invalida"
6727 #~ msgid "short utf8"
6728 #~ msgstr "utf8 cort"
6730 #~ msgid "unexpected repeat"
6731 #~ msgstr "repeticion inesperada"
6733 #~ msgid "failed to get memory"
6734 #~ msgstr "l'obtencion de la memòria a fracassat"
6736 #~ msgid ") without opening ("
6737 #~ msgstr ") sens ( de dobertura"
6739 #~ msgid "unrecognized character after (?<"
6740 #~ msgstr "caractèr pas reconegut aprèp (?<"
6742 #~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
6743 #~ msgstr "« (?R » o « (?[+-]chifras » devon èsser seguits d'una « ) »"
6745 #~ msgid "invalid condition (?(0)"
6746 #~ msgstr "condicion (?(0) invalida"
6748 #~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
6750 #~ "los escapaments \\L, \\l, \\N{name}, \\U e \\u son pas preses en carga"
6752 #~ msgid "recursive call could loop indefinitely"
6753 #~ msgstr "un apèl recursiu pòt efectuar de boclas indefinidament"
6755 #~ msgid "digit expected after (?+"
6756 #~ msgstr "chifra esperat aprèp (?+"
6758 #~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
6760 #~ "] es un caractèr de donadas invalid en mòde de compatibilitat JavaScript"
6762 #~ msgid "too many forward references"
6763 #~ msgstr "tròp de referéncias en avant"
6765 #~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
6766 #~ msgstr "la valor del caractèr dins la sequéncia \\u.... es tròp granda"
6768 #~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
6770 #~ "La bibliotèca PCRE es compilada sens la presa en carga de las proprietats "
6773 #~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
6774 #~ msgstr "Error al moment de l'optimizacion de l'expression regulara %s : %s"
6792 #~ msgstr "%.1f Kio"
6795 #~ msgstr "%.1f Mio"
6798 #~ msgstr "%.1f Gio"
6801 #~ msgstr "%.1f Tio"
6804 #~ msgstr "%.1f Pio"
6807 #~ msgstr "%.1f Eio"
6828 #~ msgstr "%.1f Kio"
6831 #~ msgstr "%.1f Mio"
6834 #~ msgstr "%.1f Gio"
6837 #~ msgstr "%.1f Tio"
6840 #~ msgstr "%.1f Pio"
6843 #~ msgstr "%.1f Eio"
6845 #~ msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
6846 #~ msgstr "Error dins l'adreça « %s » — l'atribut de la familha es mal format"
6848 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6849 #~ msgstr "Error a la creacion del repertòri « %s » : %s"
6851 #~ msgid "No such interface"
6852 #~ msgstr "Interfàcia pas reconeguda"
6855 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
6858 #~ "Lo messatge compòrta %d descriptors de fichièrs mentre que lo camp "
6859 #~ "d'entèsta indica %d descriptors de fichièrs"
6861 #~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
6863 #~ "Cargament de /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id impossible : "
6865 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
6866 #~ msgstr "Error : lo senhal es pas precisat.\n"
6868 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
6869 #~ msgstr "Error : lo senhal deu èsser lo nom completament qualificat.\n"
6871 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
6872 #~ msgstr "Error al moment de l'obtencion dels atributs en escritura : %s\n"
6874 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
6875 #~ msgstr "Error de montatge d'emplaçament : %s\n"
6877 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
6878 #~ msgstr "Error de desmontatge : %s\n"
6880 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
6881 #~ msgstr "Error de descoberta del montatge de basa : %s\n"
6883 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
6884 #~ msgstr "Error d'ejeccion del montatge : %s\n"
6886 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
6887 #~ msgstr "Error de montatge de %s : %s\n"
6889 #~ msgid "Mounted %s at %s\n"
6890 #~ msgstr "%s es estat montat sus %s\n"
6892 #~ msgid "No files to open"
6893 #~ msgstr "Pas cap de fichièr de dobrir"
6895 #~ msgid "No files to delete"
6896 #~ msgstr "Pas cap de fichièr de suprimir"
6898 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
6899 #~ msgstr "Error al moment de la definicion de l'atribut : %s\n"
6901 #~ msgid "Failed to create temp file: %s"
6902 #~ msgstr "La creacion del fichièr temporari a fracassat : %s"
6904 #~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
6905 #~ msgstr "; la redefinicion d'aquesta clau es estada ignorada.\n"
6907 #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
6908 #~ msgstr " e --strict es estat especificat ; sortida en cors.\n"
6910 #~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
6911 #~ msgstr "La redefinicion d'aquesta clau es estada ignorada.\n"
6913 #~ msgid "doing nothing.\n"
6914 #~ msgstr "cap d'accion pas efectuada.\n"
6916 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
6917 #~ msgstr "Error al moment de la dobertura del fichièr « %s » : %s"
6919 #~ msgid "Unknown error on connect"
6920 #~ msgstr "Error desconeguda a la connexion"
6922 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
6923 #~ msgstr "Error de lectura del fichièr « %s » : %s"
6925 #~ msgid "Error getting filesystem info: %s"
6926 #~ msgstr "Impossible d'obténer las informacions del sistèma de fichièrs : %s"
6928 #~ msgid "Error renaming file: %s"
6929 #~ msgstr "Error al cambiament de nom del fichièr : %s"
6931 #~ msgid "Can't open directory"
6932 #~ msgstr "Impossible de dobrir lo repertòri"
6934 #~ msgid "Error opening file: %s"
6935 #~ msgstr "Error a la dobertura del fichièr : %s"
6937 #~ msgid "Error removing file: %s"
6938 #~ msgstr "Error a la supression del fichièr : %s"
6940 #~ msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
6941 #~ msgstr "Impossible de trobar lo repertòri raiç per l'escobilhièr"
6943 #~ msgid "Unable to find or create trash directory"
6944 #~ msgstr "Impossible de trobar o crear lo repertòri de l'escobilhièr"
6946 #~ msgid "Unable to trash file: %s"
6947 #~ msgstr "Impossible de metre a l'escobilhièr lo fichièr : %s"
6949 #~ msgid "Error creating directory: %s"
6950 #~ msgstr "Error a la creacion del repertòri : %s"
6952 #~ msgid "Error making symbolic link: %s"
6953 #~ msgstr "Error al moment de la creacion del ligam simbolic : %s"
6955 #~ msgid "Error moving file: %s"
6956 #~ msgstr "Error al moment del desplaçament del fichièr : %s"
6958 #~ msgid "Error trashing file: %s"
6959 #~ msgstr "Error al moment de la mesa a l'escobilhièr del fichièr : %s"
6961 #~ msgid "Unable to create trashing info file: %s"
6963 #~ "Impossible de crear lo fichièr d'informacions de mesa a l'escobilhièr : %s"
6967 #~ " gsettings --version\n"
6968 #~ " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
6971 #~ " help Show this information\n"
6972 #~ " list-schemas List installed schemas\n"
6973 #~ " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
6974 #~ " list-keys List keys in a schema\n"
6975 #~ " list-children List children of a schema\n"
6976 #~ " list-recursively List keys and values, recursively\n"
6977 #~ " range Queries the range of a key\n"
6978 #~ " get Get the value of a key\n"
6979 #~ " set Set the value of a key\n"
6980 #~ " reset Reset the value of a key\n"
6981 #~ " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
6982 #~ " writable Check if a key is writable\n"
6983 #~ " monitor Watch for changes\n"
6985 #~ "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
6988 #~ "Utilizacion :\n"
6989 #~ " gsettings --version\n"
6990 #~ " gsettings [--schemadir REPERTÒRI2ESQUÈMA] COMANDA [PARAMÈTRES...]\n"
6993 #~ " help Aficha la presenta informacion\n"
6994 #~ " list-schemas Lista los esquèmas installats\n"
6995 #~ " list-relocatable-schemas Lista los esquèmas readreçables\n"
6996 #~ " list-keys Lista las claus dins un esquèma\n"
6997 #~ " list-children Lista los enfants d'un esquèma\n"
6998 #~ " list-recursively Lista las claus e las valors, recursivament\n"
6999 #~ " range Demanda lo domeni de validitat de la clau\n"
7000 #~ " get Renvia la valor d'una clau\n"
7001 #~ " set Definís la valor d'una clau\n"
7002 #~ " reset Restablís la valor per defaut d'una clau\n"
7003 #~ " reset-recursively Restablís totas las valors dins un esquèma "
7005 #~ " writable Tèsta se la clau es inscriptible\n"
7006 #~ " monitor Contraròtla las modificacions\n"
7008 #~ "Picatz 'gsettings help COMANDA' per una ajuda detalhada.\n"
7011 #~ msgid "association changes not supported on win32"
7013 #~ "Les modifications d'association ne son pas prises en en carga sus win32"
7015 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
7016 #~ msgstr "La creacion d'associacions es pas presa en carga sus win32"
7018 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
7020 #~ "Impossible de trobar lo tipe de monitor de repertòri local per defaut"
7022 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
7023 #~ msgstr "Lo fichièr de claus a pas de clau « %s »"