Change LGPL-2.1+ to LGPL-2.1-or-later
[platform/upstream/glib.git] / po / oc.po
1 # Occitan translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007.
5 # Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
6 # Cédric VALMARY <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
11 "POT-Creation-Date: 2022-09-12 05:47+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2022-10-04 19:39+0200\n"
13 "Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
14 "Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n"
15 "Language: oc\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-11 14:28+0000\n"
22 "X-Project-Style: gnome\n"
23
24 #: gio/gappinfo.c:335
25 #, fuzzy
26 #| msgid "Setting attribute %s not supported"
27 msgid "Setting default applications not supported yet"
28 msgstr "La definicion de l'atribut %s es pas presa en carga"
29
30 #: gio/gappinfo.c:368
31 #, fuzzy
32 #| msgid "Setting attribute %s not supported"
33 msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
34 msgstr "La definicion de l'atribut %s es pas presa en carga"
35
36 #: gio/gappinfo.c:810
37 #, fuzzy, c-format
38 #| msgid "No default applications for '%s'\n"
39 msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
40 msgstr "Pas d'aplicacions per defaut per « %s »\n"
41
42 #: gio/gappinfo.c:870
43 #, fuzzy, c-format
44 #| msgid "No default applications for '%s'\n"
45 msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
46 msgstr "Pas d'aplicacions per defaut per « %s »\n"
47
48 #: gio/gapplication.c:502
49 msgid "GApplication options"
50 msgstr "Opcions GApplication"
51
52 #: gio/gapplication.c:502
53 msgid "Show GApplication options"
54 msgstr "Afichar las opcions GApplication"
55
56 #: gio/gapplication.c:547
57 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
58 msgstr ""
59 "Entrar dins lo mòde de servici GApplication (utilizar a partir dels fichièrs "
60 "de servici D-Bus)"
61
62 #: gio/gapplication.c:559
63 #, fuzzy
64 #| msgid "Override the application's ID"
65 msgid "Override the application’s ID"
66 msgstr "Restablir los ID de l'aplicacion"
67
68 #: gio/gapplication.c:571
69 msgid "Replace the running instance"
70 msgstr "Remplaçar l’instància en cors"
71
72 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229
73 #: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586
74 msgid "Print help"
75 msgstr "Afichar l'ajuda"
76
77 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565
78 msgid "[COMMAND]"
79 msgstr "[COMANDA]"
80
81 #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230
82 msgid "Print version"
83 msgstr "Afichar la version"
84
85 #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
86 msgid "Print version information and exit"
87 msgstr "Afichar las informacions de version e quitar"
88
89 #: gio/gapplication-tool.c:55
90 msgid "List applications"
91 msgstr "Listar las aplicacions"
92
93 #: gio/gapplication-tool.c:56
94 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
95 msgstr ""
96 "Afichar la lista de las aplicacions installadas activablas per D-Bus (per "
97 "fichièrs .desktop)"
98
99 #: gio/gapplication-tool.c:59
100 msgid "Launch an application"
101 msgstr "Aviar una aplicacion"
102
103 #: gio/gapplication-tool.c:60
104 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
105 msgstr "Aviar l'aplicacion (amb d'eventuals fichièrs de dobrir)"
106
107 #: gio/gapplication-tool.c:61
108 msgid "APPID [FILE…]"
109 msgstr "ID_APP [FICHIÈR…]"
110
111 #: gio/gapplication-tool.c:63
112 msgid "Activate an action"
113 msgstr "Activar una accion"
114
115 #: gio/gapplication-tool.c:64
116 msgid "Invoke an action on the application"
117 msgstr "Invocar una accion sus l'aplicacion"
118
119 #: gio/gapplication-tool.c:65
120 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
121 msgstr "ID_APP ACCION [PARAMÈTRE]"
122
123 #: gio/gapplication-tool.c:67
124 msgid "List available actions"
125 msgstr "Afichar las accions disponiblas"
126
127 #: gio/gapplication-tool.c:68
128 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
129 msgstr ""
130 "Afichar la lista de las accions estaticas d'una aplicacion (a partir del "
131 "fichièr .desktop)"
132
133 #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
134 msgid "APPID"
135 msgstr "ID_APP"
136
137 #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
138 #: gio/gio-tool.c:226
139 msgid "COMMAND"
140 msgstr "COMANDA"
141
142 #: gio/gapplication-tool.c:74
143 msgid "The command to print detailed help for"
144 msgstr "La comanda per la quala l'ajuda detalhada deu èsser afichada"
145
146 #: gio/gapplication-tool.c:75
147 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
148 msgstr "Identificant d'aplicacion al format D-Bus (ex. : org.example.viewer)"
149
150 #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
151 #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:857
152 #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569
153 msgid "FILE"
154 msgstr "FICHIÈR"
155
156 #: gio/gapplication-tool.c:76
157 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
158 msgstr "Noms de fichièrs relatius o absoluts o URI de dobrir"
159
160 #: gio/gapplication-tool.c:77
161 msgid "ACTION"
162 msgstr "ACCION"
163
164 #: gio/gapplication-tool.c:77
165 msgid "The action name to invoke"
166 msgstr "Nom de l'accion d'invocar"
167
168 #: gio/gapplication-tool.c:78
169 msgid "PARAMETER"
170 msgstr "PARAMÈTRE"
171
172 #: gio/gapplication-tool.c:78
173 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
174 msgstr "Paramètre facultatiu per l'invocacion de l'accion, al format GVariant"
175
176 #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534
177 #: gio/gsettings-tool.c:678
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Unknown command %s\n"
181 "\n"
182 msgstr ""
183 "Comanda desconeguda %s\n"
184 "\n"
185
186 #: gio/gapplication-tool.c:105
187 msgid "Usage:\n"
188 msgstr "Utilizacion :\n"
189
190 #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559
191 #: gio/gsettings-tool.c:713
192 msgid "Arguments:\n"
193 msgstr "Paramètres :\n"
194
195 #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226
196 msgid "[ARGS…]"
197 msgstr "[PARAMS…]"
198
199 #: gio/gapplication-tool.c:138
200 #, c-format
201 msgid "Commands:\n"
202 msgstr "Comandas :\n"
203
204 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
205 #: gio/gapplication-tool.c:150
206 #, c-format
207 msgid ""
208 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
209 "\n"
210 msgstr ""
211 "Utilizatz « %s help COMANDA » per obténer d’ajuda detalhada.\n"
212 "\n"
213
214 #: gio/gapplication-tool.c:169
215 #, c-format
216 msgid ""
217 "%s command requires an application id to directly follow\n"
218 "\n"
219 msgstr ""
220 "La comanda %s exigís un identificant d'aplicacion de seguir dirèctament\n"
221 "\n"
222
223 #: gio/gapplication-tool.c:175
224 #, c-format
225 msgid "invalid application id: “%s”\n"
226 msgstr "identificant d'aplicacion invalid : « %s »\n"
227
228 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
229 #: gio/gapplication-tool.c:186
230 #, c-format
231 msgid ""
232 "“%s” takes no arguments\n"
233 "\n"
234 msgstr ""
235 "« %s » accèpta pas cap de paramètre\n"
236 "\n"
237
238 #: gio/gapplication-tool.c:270
239 #, c-format
240 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
241 msgstr "impossible de se connectar a D-Bus : %s\n"
242
243 #: gio/gapplication-tool.c:290
244 #, c-format
245 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
246 msgstr "error de mandadís del messatge %s a l'aplicacion : %s\n"
247
248 #: gio/gapplication-tool.c:321
249 msgid "action name must be given after application id\n"
250 msgstr "un nom d'accion deu èsser indicat aprèp l'identificant d'aplicacion\n"
251
252 #: gio/gapplication-tool.c:329
253 #, fuzzy, c-format
254 #| msgid ""
255 #| "invalid action name: '%s'\n"
256 #| "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
257 msgid ""
258 "invalid action name: “%s”\n"
259 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
260 msgstr ""
261 "nom d'accion invalid : « %s »\n"
262 "los noms d'accions pòdon pas conténer que de caractèrs alfanumerics, « - » e "
263 "« . »\n"
264
265 #: gio/gapplication-tool.c:348
266 #, c-format
267 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
268 msgstr "error d'analisi del paramètre d'accion : %s\n"
269
270 #: gio/gapplication-tool.c:360
271 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
272 msgstr "las accions accèptan pas mai d'un paramètre\n"
273
274 #: gio/gapplication-tool.c:415
275 msgid "list-actions command takes only the application id"
276 msgstr "la comanda list-actions accèpta pas que l'identificant de l'aplicacion"
277
278 #: gio/gapplication-tool.c:425
279 #, c-format
280 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
281 msgstr "impossible de trobar lo fichièr desktop per l'aplicacion %s\n"
282
283 #: gio/gapplication-tool.c:470
284 #, c-format
285 msgid ""
286 "unrecognised command: %s\n"
287 "\n"
288 msgstr ""
289 "comanda pas reconeguda : %s\n"
290 "\n"
291
292 #: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
293 #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:650
294 #: gio/ginputstream.c:1052 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1051
295 #: gio/gpollableinputstream.c:207 gio/gpollableoutputstream.c:279
296 #, c-format
297 msgid "Too large count value passed to %s"
298 msgstr "La valor de comptage provesida a %s es tròp granda"
299
300 #: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577
301 #: gio/gdataoutputstream.c:564
302 msgid "Seek not supported on base stream"
303 msgstr "Lo posicionament es pas pres en carga sul flux de basa"
304
305 #: gio/gbufferedinputstream.c:940
306 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
307 msgstr "Impossible de troncar GBufferedInputStream"
308
309 #: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1241 gio/giostream.c:302
310 #: gio/goutputstream.c:2200
311 msgid "Stream is already closed"
312 msgstr "Lo flux es ja tampat"
313
314 #: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594
315 msgid "Truncate not supported on base stream"
316 msgstr "La troncadura es pas presa en carga sul flux de basa"
317
318 #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1859 gio/gdbusprivate.c:1420
319 #: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899
320 #, c-format
321 msgid "Operation was cancelled"
322 msgstr "L'operacion es estada anullada"
323
324 #: gio/gcharsetconverter.c:262
325 msgid "Invalid object, not initialized"
326 msgstr "Objècte invalid, non inicializat"
327
328 #: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
329 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
330 msgstr "Sequéncia multi-octet incompleta en entrada"
331
332 #: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326
333 msgid "Not enough space in destination"
334 msgstr "Espaci insufisent dins la destinacion"
335
336 #: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850
337 #: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:451 glib/gconvert.c:883
338 #: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2473
339 #: glib/gutf8.c:892 glib/gutf8.c:1346
340 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
341 msgstr "Sequéncia d'octets incorrècta en entrada del convertidor"
342
343 #: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:459 glib/gconvert.c:797
344 #: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2485
345 #, c-format
346 msgid "Error during conversion: %s"
347 msgstr "Error al moment de la conversion : %s"
348
349 #: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1151
350 msgid "Cancellable initialization not supported"
351 msgstr "Inicializacion anullabla pas presa en carga"
352
353 #: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:324 glib/giochannel.c:1404
354 #, c-format
355 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
356 msgstr ""
357 "La conversion del jòc de caractèrs « %s » cap a « %s » es pas presa en carga"
358
359 #: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:328
360 #, c-format
361 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
362 msgstr "Impossible de dobrir lo convertidor de « %s » cap a « %s »"
363
364 #: gio/gcontenttype.c:472
365 #, c-format
366 msgid "%s type"
367 msgstr "Tipe %s"
368
369 #: gio/gcontenttype-win32.c:198
370 msgid "Unknown type"
371 msgstr "Tipe desconegut"
372
373 #: gio/gcontenttype-win32.c:200
374 #, c-format
375 msgid "%s filetype"
376 msgstr "Tipe de fichièr %s"
377
378 #: gio/gcredentials.c:337
379 msgid "GCredentials contains invalid data"
380 msgstr "GCredentials conten de donadas pas valablas"
381
382 #: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688
383 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
384 msgstr "GCredentials es pas implementat sus aqueste sistèma operatiu"
385
386 #: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570
387 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
388 msgstr "I a pas de presa en carga de GCredentials per vòstra plataforma"
389
390 #: gio/gcredentials.c:628
391 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
392 msgstr ""
393 "GCredentials conten pas d'identificant de processus sus aqueste sistèma "
394 "operatiu"
395
396 #: gio/gcredentials.c:682
397 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
398 msgstr "L'usurpacion d'identitat es pas possible sus aqueste sistèma operatiu"
399
400 #: gio/gdatainputstream.c:306
401 msgid "Unexpected early end-of-stream"
402 msgstr "Fin precòça de flux inesperada"
403
404 #: gio/gdbusaddress.c:164 gio/gdbusaddress.c:238 gio/gdbusaddress.c:327
405 #, fuzzy, c-format
406 #| msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
407 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
408 msgstr "Clau « %s » pas presa en carga dins l'element d'adreça « %s »"
409
410 #: gio/gdbusaddress.c:177
411 #, fuzzy, c-format
412 #| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
413 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
414 msgstr ""
415 "Combinason clau/valor sens significacion dins l'element d'adreça « %s »"
416
417 #: gio/gdbusaddress.c:186
418 #, fuzzy, c-format
419 #| msgid ""
420 #| "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract "
421 #| "keys)"
422 msgid ""
423 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
424 "keys)"
425 msgstr ""
426 "L'adreça « %s » es pas valida (necessita exactement una de las claus de « "
427 "path », « tmpdir » o « abstract »)"
428
429 #: gio/gdbusaddress.c:253 gio/gdbusaddress.c:264 gio/gdbusaddress.c:279
430 #: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353
431 #, c-format
432 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
433 msgstr "Error dins l'adreça « %s » — l'atribut « %s » es mal format"
434
435 #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682
436 #, fuzzy, c-format
437 #| msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
438 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
439 msgstr "Transpòrt « %s » desconegut o pas pres en carga per l'adreça « %s »"
440
441 #: gio/gdbusaddress.c:467
442 #, c-format
443 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
444 msgstr "L’element d’adreça « %s » compòrta pas de caractèr dos-punts (:)"
445
446 #: gio/gdbusaddress.c:476
447 #, c-format
448 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
449 msgstr ""
450
451 #: gio/gdbusaddress.c:497
452 #, fuzzy, c-format
453 #| msgid ""
454 #| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an "
455 #| "equal sign"
456 msgid ""
457 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
458 "sign"
459 msgstr ""
460 "Lo parelh clau/valor %d, « %s », dins l'element d'adreça « %s » compòrta pas "
461 "de signe egal"
462
463 #: gio/gdbusaddress.c:508
464 #, fuzzy, c-format
465 #| msgid ""
466 #| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an "
467 #| "equal sign"
468 msgid ""
469 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
470 msgstr ""
471 "Lo parelh clau/valor %d, « %s », dins l'element d'adreça « %s » compòrta pas "
472 "de signe egal"
473
474 #: gio/gdbusaddress.c:522
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
478 "“%s”"
479 msgstr ""
480 "Error al moment del desencodatge de la clau o de la valor dins lo parelh "
481 "clau/valor %d, « %s », dins l’element d’adreça « %s »"
482
483 #: gio/gdbusaddress.c:590
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
487 "“path” or “abstract” to be set"
488 msgstr ""
489 "Error dins l’adreça « %s » — lo transpòrt Unix requerís que siá exactament "
490 "definida una de las claus « path » o « abstract »"
491
492 #: gio/gdbusaddress.c:625
493 #, c-format
494 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
495 msgstr ""
496 "Error dins l’adreça « %s » — l’atribut de l’òste es mancant o malformat"
497
498 #: gio/gdbusaddress.c:639
499 #, c-format
500 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
501 msgstr "Error dins l’adreça « %s » — l’atribut del pòrt es mancant o malformat"
502
503 #: gio/gdbusaddress.c:653
504 #, c-format
505 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
506 msgstr ""
507 "Error dins l’adreça « %s » — l’atribut del fichièr amb denominacion unica es "
508 "mancant o malformat"
509
510 #: gio/gdbusaddress.c:674
511 msgid "Error auto-launching: "
512 msgstr "Error d'aviada automatica : "
513
514 #: gio/gdbusaddress.c:727
515 #, c-format
516 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
517 msgstr ""
518 "Error al moment de la dobertura del fichièr amb denominacion unica « %s » : "
519 "%s"
520
521 #: gio/gdbusaddress.c:746
522 #, c-format
523 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
524 msgstr "Error de lectura del fichièr amb denominacion unica « %s » : %s"
525
526 #: gio/gdbusaddress.c:755
527 #, c-format
528 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
529 msgstr ""
530 "Error de lectura del fichièr amb denominacion unica « %s », 16 octets "
531 "esperats, %d recebuts"
532
533 #: gio/gdbusaddress.c:773
534 #, c-format
535 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
536 msgstr ""
537 "Error d’escritura del contengut del fichièr amb denominacion unica « %s » "
538 "sul flux :"
539
540 #: gio/gdbusaddress.c:988
541 msgid "The given address is empty"
542 msgstr "L'adreça indicada es voida"
543
544 #: gio/gdbusaddress.c:1101
545 #, fuzzy, c-format
546 #| msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
547 msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
548 msgstr ""
549 "Impossible de generar dinamicament un bus messatges quand la bandièra setuid "
550 "es mis"
551
552 #: gio/gdbusaddress.c:1108
553 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
554 msgstr ""
555 "Impossible de generar dinamicament un bus messatges sens identificant "
556 "maquina : "
557
558 #: gio/gdbusaddress.c:1115
559 #, c-format
560 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
561 msgstr "Impossible d'aviar automaticament D-Bus sens $DISPLAY X11"
562
563 #: gio/gdbusaddress.c:1157
564 #, c-format
565 msgid "Error spawning command line “%s”: "
566 msgstr "Error al moment de la generacion de la linha de comanda « %s » : "
567
568 #: gio/gdbusaddress.c:1226
569 #, c-format
570 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
571 msgstr ""
572 "Impossible de determinar l'adreça del bus de session (pas pres en carga per "
573 "aqueste sistèma operatiu)"
574
575 #: gio/gdbusaddress.c:1375 gio/gdbusconnection.c:7321
576 #, c-format
577 msgid ""
578 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
579 "— unknown value “%s”"
580 msgstr ""
581 "Impossible de determinar l’adreça del bus a partir de la variabla "
582 "d’environament DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valor desconeguda « %s »"
583
584 #: gio/gdbusaddress.c:1384 gio/gdbusconnection.c:7330
585 msgid ""
586 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
587 "variable is not set"
588 msgstr ""
589 "Impossible de determinar l'adreça del bus donat que la variabla "
590 "d'environament DBUS_STARTER_BUS_TYPE es pas definida"
591
592 #: gio/gdbusaddress.c:1394
593 #, c-format
594 msgid "Unknown bus type %d"
595 msgstr "Tipe de bus %d desconegut"
596
597 #: gio/gdbusauth.c:294
598 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
599 msgstr ""
600 "Manca de contengut imprevist al moment de la temptativa de lectura d'una "
601 "linha"
602
603 #: gio/gdbusauth.c:338
604 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
605 msgstr ""
606 "Manca de contengut imprevist al moment de la temptativa de lectura "
607 "(securizada) d'una linha"
608
609 #: gio/gdbusauth.c:482
610 #, c-format
611 msgid ""
612 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
613 msgstr ""
614 "Totes los mecanismes d'autentificacion disponibles son estats agotats "
615 "(temptats : %s) (disponibles : %s)"
616
617 #: gio/gdbusauth.c:1178
618 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
619 msgstr ""
620
621 #: gio/gdbusauth.c:1190
622 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
623 msgstr "Anullat via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
624
625 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:303
626 #, c-format
627 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
628 msgstr ""
629 "Error al moment de la recuperacion d’informacion sul repertòri « %s » : %s"
630
631 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:318
632 #, fuzzy, c-format
633 #| msgid ""
634 #| "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
635 msgid ""
636 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
637 msgstr ""
638 "Los dreits d'accès al repertòri « %s » son mal formats. Mòde 0700 esperat, "
639 "0%o obtengut"
640
641 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:351 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:362
642 #, c-format
643 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
644 msgstr "Error a la creacion del repertòri « %s » : %s"
645
646 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:364 gio/gfile.c:1095 gio/gfile.c:1333
647 #: gio/gfile.c:1471 gio/gfile.c:1709 gio/gfile.c:1764 gio/gfile.c:1822
648 #: gio/gfile.c:1906 gio/gfile.c:1963 gio/gfile.c:2027 gio/gfile.c:2082
649 #: gio/gfile.c:3787 gio/gfile.c:3927 gio/gfile.c:4339 gio/gfile.c:4809
650 #: gio/gfile.c:5220 gio/gfile.c:5305 gio/gfile.c:5395 gio/gfile.c:5492
651 #: gio/gfile.c:5579 gio/gfile.c:5680 gio/gfile.c:8809 gio/gfile.c:8899
652 #: gio/gfile.c:8983 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
653 msgid "Operation not supported"
654 msgstr "Operacion pas presa en carga"
655
656 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:407
657 #, c-format
658 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
659 msgstr ""
660 "Error al moment de la dobertura del trossèl de claus « %s » en lectura : "
661
662 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:771
663 #, c-format
664 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
665 msgstr ""
666 "La linha %d del trossèl de claus de « %s » amb lo contengut « %s » es "
667 "malformada"
668
669 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:444 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:785
670 #, fuzzy, c-format
671 #| msgid ""
672 #| "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is "
673 #| "malformed"
674 msgid ""
675 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
676 msgstr ""
677 "Lo primièr geton de la linha %d del trossèl de claus de « %s » amb lo "
678 "contengut « %s » es mal format"
679
680 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:799
681 #, fuzzy, c-format
682 #| msgid ""
683 #| "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is "
684 #| "malformed"
685 msgid ""
686 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
687 msgstr ""
688 "Lo segond geton de la linha %d del trossèl de claus de « %s » amb lo "
689 "contengut « %s » es mal format"
690
691 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:482
692 #, c-format
693 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
694 msgstr ""
695 "Impossible de trobar un cookie amb l’identificant %d dins lo trossèl de "
696 "claus de « %s »"
697
698 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:539
699 #, c-format
700 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
701 msgstr "Error al moment de la creacion del fichièr verrolh « %s » : %s"
702
703 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:612
704 #, c-format
705 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
706 msgstr ""
707 "Error al moment de la destruccion de l’ancian fichièr verrolh « %s » : %s"
708
709 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:651
710 #, c-format
711 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
712 msgstr ""
713 "Error al moment de la tampadura del fichièr verrolh (pas ligat) « %s » : %s"
714
715 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:662
716 #, c-format
717 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
718 msgstr ""
719 "Error al moment de la supression del ligam amb lo fichièr verrolh « %s » : %s"
720
721 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:738
722 #, c-format
723 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
724 msgstr ""
725 "Error al moment de la dobertura del trossèl de claus « %s » en escritura : "
726
727 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:932
728 #, c-format
729 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
730 msgstr ""
731 "(en otra, lo relèvament del verrolh per « %s » a fracassat tanben : %s) "
732
733 #: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2404
734 msgid "The connection is closed"
735 msgstr "La connexion es tampada"
736
737 #: gio/gdbusconnection.c:1889
738 msgid "Timeout was reached"
739 msgstr "Lo relambi d'espèra es depassat"
740
741 #: gio/gdbusconnection.c:2527
742 msgid ""
743 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
744 msgstr ""
745 "Marcadors pas preses en carga rencontrats al moment de la construccion d'una "
746 "connexion costat client"
747
748 #: gio/gdbusconnection.c:4256 gio/gdbusconnection.c:4610
749 #, fuzzy, c-format
750 #| msgid ""
751 #| "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
752 msgid ""
753 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
754 msgstr ""
755 "Pas d'interfàcia « org.freedesktop.DBus.Properties » per l'objècte a "
756 "l'emplaçament %s"
757
758 #: gio/gdbusconnection.c:4401
759 #, c-format
760 msgid "No such property “%s”"
761 msgstr "La proprietat « %s » existís pas"
762
763 #: gio/gdbusconnection.c:4413
764 #, c-format
765 msgid "Property “%s” is not readable"
766 msgstr "La proprietat « %s » se pòt pas legir"
767
768 #: gio/gdbusconnection.c:4424
769 #, c-format
770 msgid "Property “%s” is not writable"
771 msgstr "La proprietat « %s » se pòt pas escriure"
772
773 #: gio/gdbusconnection.c:4444
774 #, fuzzy, c-format
775 #| msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
776 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
777 msgstr ""
778 "Error al moment de la definicion de la proprietat « %s » : tipe esperat « %s "
779 "», « %s » obtengut"
780
781 #: gio/gdbusconnection.c:4549 gio/gdbusconnection.c:4764
782 #: gio/gdbusconnection.c:6747
783 #, c-format
784 msgid "No such interface “%s”"
785 msgstr "L’interfàcia « %s » existís pas"
786
787 #: gio/gdbusconnection.c:4986 gio/gdbusconnection.c:7261
788 #, fuzzy, c-format
789 #| msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
790 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
791 msgstr "L'interfàcia « %s » existís pas per l'objècte a l'emplaçament %s"
792
793 #: gio/gdbusconnection.c:5087
794 #, fuzzy, c-format
795 #| msgid "No such method '%s'"
796 msgid "No such method “%s”"
797 msgstr "Lo metòde « %s » existís pas"
798
799 #: gio/gdbusconnection.c:5118
800 #, fuzzy, c-format
801 #| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
802 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
803 msgstr "Lo tipe del messatge, « %s », correspond pas al tipe esperat « %s »"
804
805 #: gio/gdbusconnection.c:5321
806 #, c-format
807 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
808 msgstr "Un objècte es ja exportat per l'interfàcia « %s » en « %s »"
809
810 #: gio/gdbusconnection.c:5548
811 #, c-format
812 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
813 msgstr "Impossible d'obténer la proprietat %s.%s"
814
815 #: gio/gdbusconnection.c:5604
816 #, c-format
817 msgid "Unable to set property %s.%s"
818 msgstr "Impossible de definir la proprietat %s.%s"
819
820 #: gio/gdbusconnection.c:5783
821 #, fuzzy, c-format
822 #| msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
823 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
824 msgstr "Lo metòde « %s » a renviat lo tipe « %s », mas « %s » èra esperat"
825
826 #: gio/gdbusconnection.c:6859
827 #, fuzzy, c-format
828 #| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
829 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
830 msgstr ""
831 "Lo metòde « %s » sus l'interfàcia « %s » amb la signatura « %s » existís pas"
832
833 #: gio/gdbusconnection.c:6980
834 #, c-format
835 msgid "A subtree is already exported for %s"
836 msgstr "Una sosarborescéncia es ja exportada per « %s »"
837
838 #: gio/gdbusconnection.c:7269
839 #, fuzzy, c-format
840 #| msgid "Key file does not have group '%s'"
841 msgid "Object does not exist at path “%s”"
842 msgstr "Lo fichièr de claus a pas de grop « %s »"
843
844 #: gio/gdbusmessage.c:1303
845 msgid "type is INVALID"
846 msgstr "lo tipe es « INVALID »"
847
848 #: gio/gdbusmessage.c:1314
849 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
850 msgstr "Messatge de METHOD_CALL : camp d'entèsta PATH o MEMBER mancant"
851
852 #: gio/gdbusmessage.c:1325
853 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
854 msgstr "Messatge de METHOD_RETURN : camp d'entèsta REPLY_SERIAL mancant"
855
856 #: gio/gdbusmessage.c:1337
857 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
858 msgstr "Messatge d'ERROR : camp d'entèsta REPLY_SERIAL o ERROR_NAME mancant"
859
860 #: gio/gdbusmessage.c:1350
861 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
862 msgstr "Messatge de SIGNAL : camp d'entèsta PATH, INTERFACE o MEMBER mancant"
863
864 #: gio/gdbusmessage.c:1358
865 msgid ""
866 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
867 "freedesktop/DBus/Local"
868 msgstr ""
869 "Messatge de SIGNAL : lo camp d'entèsta PATH utiliza la valor reservada /org/"
870 "freedesktop/DBus/Local"
871
872 #: gio/gdbusmessage.c:1366
873 msgid ""
874 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
875 "freedesktop.DBus.Local"
876 msgstr ""
877 "Messatge de SIGNAL : lo camp d'entèsta INTERFACE utiliza la valor reservada "
878 "org.freedesktop.DBus.Local"
879
880 #: gio/gdbusmessage.c:1414 gio/gdbusmessage.c:1474
881 #, c-format
882 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
883 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
884 msgstr[0] "Lectura de %lu octet demandada, mas solament %lu recebut(s)"
885 msgstr[1] "Lectura de %lu octets demandada, mas solament %lu recebut(s)"
886
887 #: gio/gdbusmessage.c:1428
888 #, fuzzy, c-format
889 #| msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
890 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
891 msgstr ""
892 "Octet 00 (NUL) esperat a la fin de la cadena « %s » mas un octet %d es estat "
893 "trobat"
894
895 #: gio/gdbusmessage.c:1447
896 #, fuzzy, c-format
897 #| msgid ""
898 #| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
899 #| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was "
900 #| "'%s'"
901 msgid ""
902 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
903 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
904 msgstr ""
905 "Una cadena UTF-8 valida es esperada mas d'octets invalids son rencontrats a "
906 "la posicion %d (longor de la cadena : %d octets). La cadena UTF-8 valida "
907 "fins a aqueste endreit es « %s »"
908
909 #: gio/gdbusmessage.c:1511 gio/gdbusmessage.c:1787 gio/gdbusmessage.c:1998
910 msgid "Value nested too deeply"
911 msgstr ""
912
913 #: gio/gdbusmessage.c:1679
914 #, c-format
915 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
916 msgstr "La valor analisada « %s » es pas un camin cap a un objècte D-Bus valid"
917
918 #: gio/gdbusmessage.c:1703
919 #, c-format
920 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
921 msgstr "La valor analisada « %s » es pas una signatura D-Bus valida"
922
923 # 2<<26  donne 128 Mo, 2^26 donne 64 Mo, 1<<26 donne 64 Mo
924 #: gio/gdbusmessage.c:1754
925 #, c-format
926 msgid ""
927 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
928 msgid_plural ""
929 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
930 msgstr[0] ""
931 "Un tablèu de %u octet de long es estat trobat. La longor maximala es de "
932 "2<<26 octets (64 Mo)."
933 msgstr[1] ""
934 "Un tablèu de %u octets de long es estat trobat. La longor maximala es de "
935 "2<<26 octets (64 Mo)."
936
937 #: gio/gdbusmessage.c:1774
938 #, fuzzy, c-format
939 #| msgid ""
940 #| "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of "
941 #| "%u bytes, but found to be %u bytes in length"
942 msgid ""
943 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
944 "bytes, but found to be %u bytes in length"
945 msgstr ""
946 "Un tablèu de tipe « a%c » es estat trobat, amb una longor esperada multipla "
947 "de %u octets, mas la longor vertadièra es de %u octets"
948
949 #: gio/gdbusmessage.c:1928 gio/gdbusmessage.c:2647
950 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
951 msgstr ""
952
953 #: gio/gdbusmessage.c:1982
954 #, c-format
955 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
956 msgstr ""
957 "La valor « %s » analisada en tant que variant es pas una signatura valida de "
958 "D-Bus"
959
960 #: gio/gdbusmessage.c:2023
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
964 msgstr ""
965 "Error en deserializant lo GVariant en cadena de tipe « %s » a partir del "
966 "format de transmission D-Bus"
967
968 #: gio/gdbusmessage.c:2208
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
972 "0x%02x"
973 msgstr ""
974 "Valor de botisme invalid. 0x6c (« l ») o 0x42 (« B ») esperats, mas 0x%02x "
975 "trobat"
976
977 #: gio/gdbusmessage.c:2227
978 #, c-format
979 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
980 msgstr "Version majeure del protocòl invalida. 1 esperat, %d trobat"
981
982 #: gio/gdbusmessage.c:2285 gio/gdbusmessage.c:2883
983 msgid "Signature header found but is not of type signature"
984 msgstr ""
985
986 #: gio/gdbusmessage.c:2297
987 #, fuzzy, c-format
988 #| msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
989 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
990 msgstr ""
991 "Entèsta de signatura trobat amb la signatura « %s », mas lo còs del messatge "
992 "es void"
993
994 #: gio/gdbusmessage.c:2312
995 #, c-format
996 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
997 msgstr ""
998 "La valor analisada « %s » es pas una signatura valida de D-Bus (pel còs)"
999
1000 #: gio/gdbusmessage.c:2344
1001 #, c-format
1002 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1003 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1004 msgstr[0] ""
1005 "Pas de signatura d'entèsta dins lo messatge, mas lo còs del messatge es de "
1006 "%u octet"
1007 msgstr[1] ""
1008 "Pas de signatura d'entèsta dins lo messatge, mas lo còs del messatge es de "
1009 "%u octets"
1010
1011 #: gio/gdbusmessage.c:2354
1012 msgid "Cannot deserialize message: "
1013 msgstr "Impossible de deserializar lo messatge : "
1014
1015 #: gio/gdbusmessage.c:2700
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
1019 msgstr ""
1020 "Error en serializant lo GVariant en cadena de tipe « %s » dins lo format de "
1021 "transmission D-Bus"
1022
1023 #: gio/gdbusmessage.c:2837
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
1027 msgstr ""
1028 "Lo nombre de descriptors de fichièrs dins lo messatge (%d) diferís de lo del "
1029 "camp d’entèsta (%d)"
1030
1031 #: gio/gdbusmessage.c:2845
1032 msgid "Cannot serialize message: "
1033 msgstr "Impossible de serializar lo messatge : "
1034
1035 #: gio/gdbusmessage.c:2898
1036 #, c-format
1037 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
1038 msgstr ""
1039 "Lo còs del messatge a la signatura « %s », mas i a pas d’entèsta de signatura"
1040
1041 #: gio/gdbusmessage.c:2908
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
1045 "“%s”"
1046 msgstr ""
1047 "Lo còs del messatge a una signatura de tipe « %s », mas la dins lo camp "
1048 "d’entèsta es « %s »"
1049
1050 #: gio/gdbusmessage.c:2924
1051 #, c-format
1052 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
1053 msgstr ""
1054 "Lo còs del messatge es void mas sa signatura dins lo camp d’entèsta es "
1055 "« (%s) »"
1056
1057 #: gio/gdbusmessage.c:3479
1058 #, fuzzy, c-format
1059 #| msgid "Error return with body of type '%s'"
1060 msgid "Error return with body of type “%s”"
1061 msgstr "Retorn d'error amb un còs de tipe « %s »"
1062
1063 #: gio/gdbusmessage.c:3487
1064 msgid "Error return with empty body"
1065 msgstr "Retorn d'error amb un còs void"
1066
1067 #: gio/gdbusprivate.c:2187
1068 #, c-format
1069 msgid "(Type any character to close this window)\n"
1070 msgstr "(sasissètz quin caractèr que siá per tampar aquesta fenèstra)\n"
1071
1072 #: gio/gdbusprivate.c:2373
1073 #, c-format
1074 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
1075 msgstr ""
1076 "La session dbus es pas aviada e autolaunch (l'aviada automatica) a fracassat"
1077
1078 #: gio/gdbusprivate.c:2396
1079 #, c-format
1080 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
1081 msgstr "Impossible d'obténer lo perfil material : %s"
1082
1083 #. Translators: Both placeholders are file paths
1084 #: gio/gdbusprivate.c:2447
1085 #, c-format
1086 msgid "Unable to load %s or %s: "
1087 msgstr "Cargament impossible de %s o %s : "
1088
1089 #: gio/gdbusproxy.c:1575
1090 #, c-format
1091 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1092 msgstr "Error al moment de l'apèl de StartServiceByName per %s : "
1093
1094 # Guillemets anglais laissés volontairement
1095 #: gio/gdbusproxy.c:1598
1096 #, c-format
1097 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1098 msgstr "Responsa %d inesperada del metòde StartServiceByName(\"%s\")"
1099
1100 #: gio/gdbusproxy.c:2709 gio/gdbusproxy.c:2844
1101 #, c-format
1102 msgid ""
1103 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
1104 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1105 msgstr ""
1106 "Impossible d'apelar lo metòde ; lo servidor es mandatari d'un nom %s conegut "
1107 "sens proprietari mentre que lo proxy es estat construit amb lo marcador "
1108 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1109
1110 #: gio/gdbusserver.c:765
1111 #, fuzzy
1112 #| msgid "Abstract name space not supported"
1113 msgid "Abstract namespace not supported"
1114 msgstr "L'espaci de noms abstrait es pas pres en carga"
1115
1116 #: gio/gdbusserver.c:857
1117 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1118 msgstr ""
1119 "Impossible de definir un fichièr de denominacion unica al moment de la "
1120 "creacion d'un servidor"
1121
1122 #: gio/gdbusserver.c:939
1123 #, c-format
1124 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1125 msgstr ""
1126 "Error al moment de l’escritura del fichièr amb denominacion unica a « %s » : "
1127 "%s"
1128
1129 #: gio/gdbusserver.c:1114
1130 #, c-format
1131 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1132 msgstr "La cadena « %s » es pas un GUID valid de D-Bus"
1133
1134 #: gio/gdbusserver.c:1152
1135 #, c-format
1136 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1137 msgstr "Impossible d’escotar sul transpòrt « %s » pas pres en carga"
1138
1139 #: gio/gdbus-tool.c:113
1140 #, fuzzy, c-format
1141 #| msgid ""
1142 #| "Commands:\n"
1143 #| "  help         Shows this information\n"
1144 #| "  introspect   Introspect a remote object\n"
1145 #| "  monitor      Monitor a remote object\n"
1146 #| "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1147 #| "  emit         Emit a signal\n"
1148 #| "\n"
1149 #| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1150 msgid ""
1151 "Commands:\n"
1152 "  help         Shows this information\n"
1153 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1154 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1155 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1156 "  emit         Emit a signal\n"
1157 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1158 "\n"
1159 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1160 msgstr ""
1161 "Comandas :\n"
1162 "  help         Aficha la presenta informacion\n"
1163 "  introspect   Inspècta la constitucion d'un objècte distant\n"
1164 "  monitor      Susvelha un objècte distant\n"
1165 "  call         Apèla un metòde sus un objècte distant\n"
1166 "  emit         Emet un senhal\n"
1167 "\n"
1168 "Utilizar « %s COMANDA --help » per obténer una ajuda sus cada comanda.\n"
1169
1170 #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:348
1171 #: gio/gdbus-tool.c:372 gio/gdbus-tool.c:862 gio/gdbus-tool.c:1247
1172 #: gio/gdbus-tool.c:1734
1173 #, c-format
1174 msgid "Error: %s\n"
1175 msgstr "Error : %s\n"
1176
1177 #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1750
1178 #, c-format
1179 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1180 msgstr "Error al moment de l'analisi del XML d'introspection : %s\n"
1181
1182 #: gio/gdbus-tool.c:253
1183 #, c-format
1184 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1185 msgstr "Error : %s es pas un nom valid\n"
1186
1187 #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:748 gio/gdbus-tool.c:1066
1188 #: gio/gdbus-tool.c:1900 gio/gdbus-tool.c:2140
1189 #, c-format
1190 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1191 msgstr "Error : « %s » es pas un camin d'objècte valid\n"
1192
1193 #: gio/gdbus-tool.c:406
1194 msgid "Connect to the system bus"
1195 msgstr "Connexion al bus sistèma"
1196
1197 #: gio/gdbus-tool.c:407
1198 msgid "Connect to the session bus"
1199 msgstr "Connexion al bus de session"
1200
1201 #: gio/gdbus-tool.c:408
1202 msgid "Connect to given D-Bus address"
1203 msgstr "Connexion a l'adreça D-Bus donada"
1204
1205 #: gio/gdbus-tool.c:418
1206 msgid "Connection Endpoint Options:"
1207 msgstr "Opcions de connexion al punt terminal :"
1208
1209 #: gio/gdbus-tool.c:419
1210 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1211 msgstr "Opcions que definisson la connexion al punt terminal"
1212
1213 #: gio/gdbus-tool.c:442
1214 #, c-format
1215 msgid "No connection endpoint specified"
1216 msgstr "Cap de punt terminal de connexion pas definit"
1217
1218 #: gio/gdbus-tool.c:452
1219 #, c-format
1220 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1221 msgstr "Mantun punt terminals de connexion definits"
1222
1223 #: gio/gdbus-tool.c:525
1224 #, c-format
1225 msgid ""
1226 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1227 msgstr ""
1228 "Avertiment : segon las donadas de l’examèn intèrne, l’interfàcia « %s » "
1229 "existís pas\n"
1230
1231 #: gio/gdbus-tool.c:534
1232 #, c-format
1233 msgid ""
1234 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1235 "interface “%s”\n"
1236 msgstr ""
1237 "Avertiment : segon las donadas de l’examèn intèrne, lo metòde « %s » existís "
1238 "pas sus l’interfàcia « %s »\n"
1239
1240 #: gio/gdbus-tool.c:596
1241 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1242 msgstr "Destinacion facultativa pel senhal (nom unic)"
1243
1244 #: gio/gdbus-tool.c:597
1245 msgid "Object path to emit signal on"
1246 msgstr "Camin de l'objècte sul qual émetra lo senhal"
1247
1248 #: gio/gdbus-tool.c:598
1249 msgid "Signal and interface name"
1250 msgstr "Noms de senhal e d'interfàcia"
1251
1252 #: gio/gdbus-tool.c:631
1253 msgid "Emit a signal."
1254 msgstr "Emet un senhal."
1255
1256 #: gio/gdbus-tool.c:686 gio/gdbus-tool.c:1003 gio/gdbus-tool.c:1837
1257 #: gio/gdbus-tool.c:2069 gio/gdbus-tool.c:2289
1258 #, c-format
1259 msgid "Error connecting: %s\n"
1260 msgstr "Error de connexion : %s\n"
1261
1262 #: gio/gdbus-tool.c:706
1263 #, c-format
1264 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1265 msgstr "Error : %s es pas un nom unic de bus valid.\n"
1266
1267 #: gio/gdbus-tool.c:725 gio/gdbus-tool.c:1046 gio/gdbus-tool.c:1880
1268 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1269 msgstr "Error : lo camin per l'objècte es pas precisat\n"
1270
1271 #: gio/gdbus-tool.c:768
1272 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1273 msgstr "Error : lo nom del senhal es pas definit\n"
1274
1275 #: gio/gdbus-tool.c:782
1276 #, c-format
1277 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1278 msgstr "Error : lo nom de senhal « %s » es pas valid\n"
1279
1280 #: gio/gdbus-tool.c:794
1281 #, c-format
1282 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1283 msgstr "Error : %s es pas un nom d'interfàcia valida\n"
1284
1285 #: gio/gdbus-tool.c:800
1286 #, c-format
1287 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1288 msgstr "Error : %s es pas un nom de membre valid\n"
1289
1290 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1291 #: gio/gdbus-tool.c:837 gio/gdbus-tool.c:1178
1292 #, c-format
1293 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1294 msgstr "Error al moment de l'analisi del paramètre %d : %s\n"
1295
1296 #: gio/gdbus-tool.c:869
1297 #, c-format
1298 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1299 msgstr "Error de purge de la connexion : %s\n"
1300
1301 #: gio/gdbus-tool.c:897
1302 msgid "Destination name to invoke method on"
1303 msgstr "Nom de la destinacion sus la quala apelar un metòde"
1304
1305 #: gio/gdbus-tool.c:898
1306 msgid "Object path to invoke method on"
1307 msgstr "Camin de l'objècte sul qual apelar un metòde"
1308
1309 #: gio/gdbus-tool.c:899
1310 msgid "Method and interface name"
1311 msgstr "Noms de metòde e d'interfàcia"
1312
1313 #: gio/gdbus-tool.c:900
1314 msgid "Timeout in seconds"
1315 msgstr "Relambi d'espèra en segondas"
1316
1317 #: gio/gdbus-tool.c:901
1318 msgid "Allow interactive authorization"
1319 msgstr "Autorizar las autorizacions interactivas"
1320
1321 #: gio/gdbus-tool.c:948
1322 msgid "Invoke a method on a remote object."
1323 msgstr "Apelar un metòde sus un objècte distant."
1324
1325 #: gio/gdbus-tool.c:1020 gio/gdbus-tool.c:1854 gio/gdbus-tool.c:2094
1326 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1327 msgstr "Error : la destinacion es pas precisada\n"
1328
1329 #: gio/gdbus-tool.c:1031 gio/gdbus-tool.c:1871 gio/gdbus-tool.c:2105
1330 #, c-format
1331 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1332 msgstr "Error : %s es pas un nom de bus valid\n"
1333
1334 #: gio/gdbus-tool.c:1081
1335 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1336 msgstr "Error : lo nom del metòde es pas definit\n"
1337
1338 #: gio/gdbus-tool.c:1092
1339 #, c-format
1340 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1341 msgstr "Error : lo nom de metòde « %s » es pas valid\n"
1342
1343 #: gio/gdbus-tool.c:1170
1344 #, c-format
1345 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1346 msgstr "Error d’analisi del paramètre %d de tipe « %s » : %s\n"
1347
1348 #: gio/gdbus-tool.c:1196
1349 #, c-format
1350 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1351 msgstr "Error d'apondon de l'identificador %d : %s\n"
1352
1353 #: gio/gdbus-tool.c:1696
1354 msgid "Destination name to introspect"
1355 msgstr "Nom de la destinacion d'examinar en intèrne"
1356
1357 #: gio/gdbus-tool.c:1697
1358 msgid "Object path to introspect"
1359 msgstr "Camin de l'objècte d'examinar en intèrne"
1360
1361 #: gio/gdbus-tool.c:1698
1362 msgid "Print XML"
1363 msgstr "Imprimir lo XML"
1364
1365 #: gio/gdbus-tool.c:1699
1366 msgid "Introspect children"
1367 msgstr "Examinar en intèrne los enfants"
1368
1369 #: gio/gdbus-tool.c:1700
1370 msgid "Only print properties"
1371 msgstr "Afichar pas que las proprietats"
1372
1373 #: gio/gdbus-tool.c:1789
1374 msgid "Introspect a remote object."
1375 msgstr "Examinar en intèrne un objècte distant."
1376
1377 #: gio/gdbus-tool.c:1995
1378 msgid "Destination name to monitor"
1379 msgstr "Nom de la destinacion de susvelhar"
1380
1381 #: gio/gdbus-tool.c:1996
1382 msgid "Object path to monitor"
1383 msgstr "Camin de l'objècte de susvelhar"
1384
1385 #: gio/gdbus-tool.c:2021
1386 msgid "Monitor a remote object."
1387 msgstr "Susvelhar un objècte distant."
1388
1389 #: gio/gdbus-tool.c:2079
1390 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1391 msgstr ""
1392 "Error : impossible de susvelhar una connexion qu'es pas un bus de messatges\n"
1393
1394 #: gio/gdbus-tool.c:2203
1395 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1396 msgstr "Servici d'activar abans d’esperar l’autre (nom plan conegut)"
1397
1398 #: gio/gdbus-tool.c:2206
1399 msgid ""
1400 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1401 "(default)"
1402 msgstr ""
1403 "Relambi d’espèra abans de quitar amb una error (segondas) ; 0 per cap "
1404 "relambi (per defaut)"
1405
1406 #: gio/gdbus-tool.c:2254
1407 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1408 msgstr "[OPCION…] NOM-DE-BUS"
1409
1410 #: gio/gdbus-tool.c:2255
1411 msgid "Wait for a bus name to appear."
1412 msgstr "Espèra l’aparicion d’un nom de bus."
1413
1414 #: gio/gdbus-tool.c:2331
1415 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1416 msgstr "Error : un servici d'activar deu èsser indicat.\n"
1417
1418 #: gio/gdbus-tool.c:2336
1419 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1420 msgstr "Error : un servici d'esperar deu èsser indicat.\n"
1421
1422 #: gio/gdbus-tool.c:2341
1423 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1424 msgstr "Error : tròp de paramètres.\n"
1425
1426 #: gio/gdbus-tool.c:2349 gio/gdbus-tool.c:2356
1427 #, c-format
1428 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1429 msgstr "Error : %s es pas un nom de bus plan conegut valid\n"
1430
1431 #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:360
1432 #, c-format
1433 msgid "Not authorized to change debug settings"
1434 msgstr ""
1435
1436 #: gio/gdesktopappinfo.c:2182 gio/gdesktopappinfo.c:5119
1437 msgid "Unnamed"
1438 msgstr "Sens nom"
1439
1440 # Un fichier Desktop n'est pas forcément sur le bureau...
1441 # Un fichièr Desktop n'est pas forcément sul burèu...
1442 #: gio/gdesktopappinfo.c:2592
1443 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1444 msgstr "Lo fichièr .desktop a pas precisat son camp Exec"
1445
1446 #: gio/gdesktopappinfo.c:2891
1447 msgid "Unable to find terminal required for application"
1448 msgstr "Impossible de trobar lo terminal requesit per l'aplicacion"
1449
1450 #: gio/gdesktopappinfo.c:3637
1451 #, c-format
1452 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1453 msgstr ""
1454 "Impossible de crear lo dorsièr de configuracion utilizaire d’aplicacion %s : "
1455 "%s"
1456
1457 #: gio/gdesktopappinfo.c:3641
1458 #, c-format
1459 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1460 msgstr ""
1461 "Impossible de crear lo dorsièr de configuracion utilizaire MIME %s : %s"
1462
1463 #: gio/gdesktopappinfo.c:3883 gio/gdesktopappinfo.c:3907
1464 msgid "Application information lacks an identifier"
1465 msgstr "Las informacions de l'aplicacion compòrtan pas d'identificant"
1466
1467 #: gio/gdesktopappinfo.c:4143
1468 #, c-format
1469 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1470 msgstr "Impossible de crear lo fichièr .desktop utilizaire %s"
1471
1472 #: gio/gdesktopappinfo.c:4279
1473 #, c-format
1474 msgid "Custom definition for %s"
1475 msgstr "Definicion personnalisée per %s"
1476
1477 #: gio/gdrive.c:419
1478 #, fuzzy
1479 #| msgid "drive doesn't implement eject"
1480 msgid "drive doesn’t implement eject"
1481 msgstr "lo lector implementa pas l'ejeccion (« eject »)"
1482
1483 #. Translators: This is an error
1484 #. * message for drive objects that
1485 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1486 #: gio/gdrive.c:497
1487 #, fuzzy
1488 #| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1489 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1490 msgstr ""
1491 "lo lector implementa pas l'ejeccion combinada o pas (« eject » o « "
1492 "eject_with_operation »)"
1493
1494 #: gio/gdrive.c:573
1495 #, fuzzy
1496 #| msgid "drive doesn't implement polling for media"
1497 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1498 msgstr "lo lector implementa pas l'escrutacion del mèdia (« polling »)"
1499
1500 #: gio/gdrive.c:780
1501 #, fuzzy
1502 #| msgid "drive doesn't implement start"
1503 msgid "drive doesn’t implement start"
1504 msgstr "lo lector implementa pas l'aviada (« start »)"
1505
1506 #: gio/gdrive.c:882
1507 #, fuzzy
1508 #| msgid "drive doesn't implement stop"
1509 msgid "drive doesn’t implement stop"
1510 msgstr "lo lector implementa pas l'arrèst (« stop »)"
1511
1512 #: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957
1513 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1514 msgstr ""
1515
1516 #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
1517 #: gio/gdummytlsbackend.c:515
1518 msgid "TLS support is not available"
1519 msgstr "La presa en carga TLS es pas disponibla"
1520
1521 #: gio/gdummytlsbackend.c:425
1522 msgid "DTLS support is not available"
1523 msgstr "La presa en carga DTLS es pas disponibla"
1524
1525 #: gio/gemblem.c:325
1526 #, c-format
1527 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1528 msgstr "Impossible de gerir la version %d de l'encodatge GEmblem"
1529
1530 #: gio/gemblem.c:335
1531 #, c-format
1532 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1533 msgstr "Nombre de getons incorrècte (%d) dins lo encodatge GEmblem"
1534
1535 #: gio/gemblemedicon.c:364
1536 #, c-format
1537 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1538 msgstr "Impossible de gerir la version %d de l'encodatge GEmblemedIcon"
1539
1540 #: gio/gemblemedicon.c:374
1541 #, c-format
1542 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1543 msgstr "Nombre de getons incorrècte (%d) dins lo encodatge GEmblemedIcon"
1544
1545 #: gio/gemblemedicon.c:397
1546 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1547 msgstr "Un GEmblem es esperat pel GEmblemedIcon"
1548
1549 #. Translators: This is an error message when
1550 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1551 #. * mount of a file, but none exists.
1552 #.
1553 #: gio/gfile.c:1594
1554 msgid "Containing mount does not exist"
1555 msgstr "Lo punt de montatge contenidor existís pas"
1556
1557 #: gio/gfile.c:2641 gio/glocalfile.c:2500
1558 msgid "Can’t copy over directory"
1559 msgstr "Impossible d’espotir un repertòri"
1560
1561 #: gio/gfile.c:2701
1562 msgid "Can’t copy directory over directory"
1563 msgstr "Impossible d’espotir un repertòri per un autre repertòri"
1564
1565 #: gio/gfile.c:2709
1566 msgid "Target file exists"
1567 msgstr "Lo fichièr cibla existís"
1568
1569 #: gio/gfile.c:2728
1570 msgid "Can’t recursively copy directory"
1571 msgstr "Impossible de copiar recursivament un repertòri"
1572
1573 # http://en.wikipedia.org/wiki/Splice_(system_call)
1574 #: gio/gfile.c:3029
1575 msgid "Splice not supported"
1576 msgstr "L'operacion « splice » es pas presa en carga"
1577
1578 #: gio/gfile.c:3033
1579 #, c-format
1580 msgid "Error splicing file: %s"
1581 msgstr "Error al moment de l'operacion de « splicing » sul fichièr : %s"
1582
1583 #: gio/gfile.c:3185
1584 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1585 msgstr "La còpia (reflink/clone) entre punts de montatge es pas presa en carga"
1586
1587 #: gio/gfile.c:3189
1588 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1589 msgstr "La còpia (reflink/clone) es pas presa en carga o es pas valida"
1590
1591 #: gio/gfile.c:3194
1592 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1593 msgstr "La còpia (reflink/clone) es pas presa en carga o a pas foncionat"
1594
1595 #: gio/gfile.c:3259
1596 msgid "Can’t copy special file"
1597 msgstr "Impossible de copiar lo fichièr especial"
1598
1599 #: gio/gfile.c:4153
1600 msgid "Invalid symlink value given"
1601 msgstr "Valor de ligam simbolic donada invalida"
1602
1603 #: gio/gfile.c:4163 glib/gfileutils.c:2335
1604 msgid "Symbolic links not supported"
1605 msgstr "Ligams simbolics pas preses en carga"
1606
1607 #: gio/gfile.c:4450
1608 msgid "Trash not supported"
1609 msgstr "L'escobilhièr es pas presa en carga"
1610
1611 #: gio/gfile.c:4562
1612 #, fuzzy, c-format
1613 #| msgid "File names cannot contain '%c'"
1614 msgid "File names cannot contain “%c”"
1615 msgstr "Los noms de fichièrs pòdon pas comportar de « %c »"
1616
1617 #: gio/gfile.c:6993 gio/gfile.c:7119
1618 #, fuzzy, c-format
1619 #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1620 msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
1621 msgstr "Lo cambiament de repertòri « %s » a fracassat (%s)"
1622
1623 #: gio/gfile.c:7408 gio/gvolume.c:366
1624 msgid "volume doesn’t implement mount"
1625 msgstr "lo volum implementa pas lo montatge"
1626
1627 #: gio/gfile.c:7522 gio/gfile.c:7599
1628 msgid "No application is registered as handling this file"
1629 msgstr "Cap d'aplicacion es pas enregistrada per gerir aqueste fichièr"
1630
1631 #: gio/gfileenumerator.c:214
1632 msgid "Enumerator is closed"
1633 msgstr "L'enumerador es tampat"
1634
1635 #: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280
1636 #: gio/gfileenumerator.c:379 gio/gfileenumerator.c:478
1637 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1638 msgstr "L'enumerador de fichièrs es en cors d'operacion"
1639
1640 #: gio/gfileenumerator.c:370 gio/gfileenumerator.c:469
1641 msgid "File enumerator is already closed"
1642 msgstr "L'enumerador de fichièrs es ja tampat"
1643
1644 #: gio/gfileicon.c:252
1645 #, c-format
1646 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1647 msgstr "Impossible de gerir la version %d de l'encodatge de GFileIcon"
1648
1649 #: gio/gfileicon.c:262
1650 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1651 msgstr "Donadas d'entrada incorrèctas per GFileIcon"
1652
1653 #: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:396
1654 #: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166
1655 #: gio/gfileoutputstream.c:499
1656 #, fuzzy
1657 #| msgid "Stream doesn't support query_info"
1658 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1659 msgstr "Lo flux pren pas en carga query_info"
1660
1661 #: gio/gfileinputstream.c:327 gio/gfileiostream.c:381
1662 #: gio/gfileoutputstream.c:373
1663 msgid "Seek not supported on stream"
1664 msgstr "Lo posicionament es pas pres en carga sul flux"
1665
1666 #: gio/gfileinputstream.c:371
1667 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1668 msgstr "La troncadura es pas autorizada sus un flux d'entrada"
1669
1670 #: gio/gfileiostream.c:457 gio/gfileoutputstream.c:449
1671 msgid "Truncate not supported on stream"
1672 msgstr "La troncadura es pas presa en carga sul flux"
1673
1674 #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:460 gio/gresolver.c:613
1675 #: glib/gconvert.c:1829
1676 msgid "Invalid hostname"
1677 msgstr "Nom d'òste invalid"
1678
1679 #: gio/ghttpproxy.c:145
1680 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1681 msgstr "Marrida responsa del mandatari HTTP"
1682
1683 #: gio/ghttpproxy.c:161
1684 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1685 msgstr "Connexion al mandatari HTTP pas autorizada"
1686
1687 #: gio/ghttpproxy.c:166
1688 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1689 msgstr "L'autentificacion auprès del mandatari HTTP a fracassat"
1690
1691 #: gio/ghttpproxy.c:169
1692 msgid "HTTP proxy authentication required"
1693 msgstr "Autentificacion obligatòri pel mandatari HTTP"
1694
1695 #: gio/ghttpproxy.c:173
1696 #, c-format
1697 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1698 msgstr "La connexion al mandatari HTTP a fracassat : %i"
1699
1700 #: gio/ghttpproxy.c:268
1701 msgid "HTTP proxy response too big"
1702 msgstr "Reponsa del mandatari HTTP tròp longa"
1703
1704 #: gio/ghttpproxy.c:285
1705 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1706 msgstr "Lo servidor mandatari HTTP a acabat la connexion d'un biais imprevist."
1707
1708 #: gio/gicon.c:300
1709 #, c-format
1710 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1711 msgstr "Nombre de getons incorrècte (%d)"
1712
1713 #: gio/gicon.c:320
1714 #, c-format
1715 msgid "No type for class name %s"
1716 msgstr "Pas cap de tipe pel nom de classa %s"
1717
1718 #: gio/gicon.c:330
1719 #, c-format
1720 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1721 msgstr "Lo tipe %s implementa pas l'interfàcia GIcon"
1722
1723 #: gio/gicon.c:341
1724 #, c-format
1725 msgid "Type %s is not classed"
1726 msgstr "Lo tipe %s es pas classat"
1727
1728 #: gio/gicon.c:355
1729 #, c-format
1730 msgid "Malformed version number: %s"
1731 msgstr "Numèro de version incorrècte : %s"
1732
1733 #: gio/gicon.c:369
1734 #, c-format
1735 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1736 msgstr ""
1737 "Lo tipe %s implementa pas la foncion from_tokens() de l'interfàcia GIcon"
1738
1739 #: gio/gicon.c:471
1740 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1741 msgstr "Impossible de gerir la version provesida de l'encodatge de l’icòna"
1742
1743 #: gio/ginetaddressmask.c:184
1744 msgid "No address specified"
1745 msgstr "Cap d'adreça pas indicada"
1746
1747 #: gio/ginetaddressmask.c:192
1748 #, c-format
1749 msgid "Length %u is too long for address"
1750 msgstr "La longor %u es tròp importanta per l'adreça"
1751
1752 #: gio/ginetaddressmask.c:225
1753 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1754 msgstr "L'adreça possedís de bits definits al delà de la longor del prefix"
1755
1756 #: gio/ginetaddressmask.c:302
1757 #, c-format
1758 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1759 msgstr "Impossible d’analisar « %s » coma masqueta d’adreça IP"
1760
1761 #: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
1762 #: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
1763 msgid "Not enough space for socket address"
1764 msgstr "Espaci insufisent per una adreça de connector ret"
1765
1766 #: gio/ginetsocketaddress.c:237
1767 msgid "Unsupported socket address"
1768 msgstr "Adreça de connector ret pas presa en carga"
1769
1770 #: gio/ginputstream.c:190
1771 #, fuzzy
1772 #| msgid "Input stream doesn't implement read"
1773 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1774 msgstr "Lo flux en entrada implementa pas « read »"
1775
1776 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1777 #. * operation running against this stream when you try to start
1778 #. * one
1779 #. Translators: This is an error you get if there is
1780 #. * already an operation running against this stream when
1781 #. * you try to start one
1782 #: gio/ginputstream.c:1251 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2210
1783 msgid "Stream has outstanding operation"
1784 msgstr "Lo flux a una operacion en cors"
1785
1786 #: gio/gio-tool.c:162
1787 msgid "Copy with file"
1788 msgstr "Copiar amb lo fichièr"
1789
1790 #: gio/gio-tool.c:166
1791 msgid "Keep with file when moved"
1792 msgstr "Conservar amb lo fichièr al moment del desplaçament"
1793
1794 #: gio/gio-tool.c:207
1795 msgid "“version” takes no arguments"
1796 msgstr "« version » accèpta pas cap de paramètre"
1797
1798 #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871
1799 msgid "Usage:"
1800 msgstr "Utilizacion :"
1801
1802 #: gio/gio-tool.c:212
1803 msgid "Print version information and exit."
1804 msgstr "Afichar las informacions de version e quitar."
1805
1806 #: gio/gio-tool.c:228
1807 msgid "Commands:"
1808 msgstr "Comandas :"
1809
1810 #: gio/gio-tool.c:231
1811 msgid "Concatenate files to standard output"
1812 msgstr "Concatenar los fichièrs cap a la sortida estandarda"
1813
1814 #: gio/gio-tool.c:232
1815 msgid "Copy one or more files"
1816 msgstr "Copiar un o mantun fichièr"
1817
1818 #: gio/gio-tool.c:233
1819 msgid "Show information about locations"
1820 msgstr "Afichar l'informacion sus las localizacions"
1821
1822 #: gio/gio-tool.c:234
1823 #, fuzzy
1824 #| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
1825 msgid "Launch an application from a desktop file"
1826 msgstr ""
1827 "Afichar la lista de las accions estaticas d'una aplicacion (a partir del "
1828 "fichièr .desktop)"
1829
1830 #: gio/gio-tool.c:235
1831 msgid "List the contents of locations"
1832 msgstr "Enumerar lo contengut dels emplaçaments"
1833
1834 #: gio/gio-tool.c:236
1835 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1836 msgstr "Obténer o definir lo gestionari d'un tipe MIME"
1837
1838 #: gio/gio-tool.c:237
1839 msgid "Create directories"
1840 msgstr "Crear de repertòris"
1841
1842 #: gio/gio-tool.c:238
1843 msgid "Monitor files and directories for changes"
1844 msgstr "Susvelhar las modificacions de fichièrs e de repertòris"
1845
1846 #: gio/gio-tool.c:239
1847 msgid "Mount or unmount the locations"
1848 msgstr "Montar o desmontar los emplaçaments"
1849
1850 #: gio/gio-tool.c:240
1851 msgid "Move one or more files"
1852 msgstr "Desplaçar un o mantun fichièr"
1853
1854 #: gio/gio-tool.c:241
1855 msgid "Open files with the default application"
1856 msgstr "Dobrir de fichièrs amb l'aplicacion per defaut"
1857
1858 #: gio/gio-tool.c:242
1859 msgid "Rename a file"
1860 msgstr "Renomenar un fichièr"
1861
1862 #: gio/gio-tool.c:243
1863 msgid "Delete one or more files"
1864 msgstr "Suprimir un o mantun fichièr"
1865
1866 #: gio/gio-tool.c:244
1867 msgid "Read from standard input and save"
1868 msgstr "Legir a partir de l'entrada estandard e enregistrar"
1869
1870 #: gio/gio-tool.c:245
1871 msgid "Set a file attribute"
1872 msgstr "Definir un atribut de fichièr"
1873
1874 #: gio/gio-tool.c:246
1875 msgid "Move files or directories to the trash"
1876 msgstr "Desplaçar de fichièrs o repertòris dins l'escobilhièr"
1877
1878 #: gio/gio-tool.c:247
1879 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1880 msgstr "Enumerar lo contengut dels emplaçaments dins una arborescéncia"
1881
1882 #: gio/gio-tool.c:249
1883 #, c-format
1884 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1885 msgstr "Utilizatz « %s » per obténer d'ajuda detalhada.\n"
1886
1887 #: gio/gio-tool-cat.c:89
1888 msgid "Error writing to stdout"
1889 msgstr "Error al moment de l’escritura cap a stdout"
1890
1891 #. Translators: commandline placeholder
1892 #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:379 gio/gio-tool-list.c:173
1893 #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
1894 #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
1895 #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1210 gio/gio-tool-open.c:72
1896 #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
1897 #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:241
1898 msgid "LOCATION"
1899 msgstr "LOCALIZACION"
1900
1901 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1902 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1903 msgstr "Concatenar de fichièrs e afichar cap a la sortida estandarda."
1904
1905 #: gio/gio-tool-cat.c:142
1906 msgid ""
1907 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1908 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1909 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1910 msgstr ""
1911 "gio cat fonciona coma l'utilitari tradicional cat, mas en\n"
1912 "utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n"
1913 "se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/fichièr.txt."
1914
1915 #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:410 gio/gio-tool-mkdir.c:78
1916 #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1261 gio/gio-tool-open.c:98
1917 #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
1918 msgid "No locations given"
1919 msgstr "Cap d'emplaçament pas indicat"
1920
1921 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1922 msgid "No target directory"
1923 msgstr "Pas de repertòri cibla"
1924
1925 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41
1926 msgid "Show progress"
1927 msgstr "Afichar la progression"
1928
1929 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42
1930 msgid "Prompt before overwrite"
1931 msgstr "Demandar abans d'espotir"
1932
1933 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1934 msgid "Preserve all attributes"
1935 msgstr "Preservar totes los atributs"
1936
1937 #: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
1938 msgid "Backup existing destination files"
1939 msgstr "Crear un salvament dels fichièrs de destinacion existents"
1940
1941 #: gio/gio-tool-copy.c:50
1942 msgid "Never follow symbolic links"
1943 msgstr "Seguir pas jamai los ligams simbolics"
1944
1945 #: gio/gio-tool-copy.c:51
1946 msgid "Use default permissions for the destination"
1947 msgstr ""
1948
1949 #: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69
1950 #, c-format
1951 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1952 msgstr "%s sus %s transferits (%s/s)"
1953
1954 #. Translators: commandline placeholder
1955 #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96
1956 msgid "SOURCE"
1957 msgstr "FONT"
1958
1959 #. Translators: commandline placeholder
1960 #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
1961 msgid "DESTINATION"
1962 msgstr "DESTINACION"
1963
1964 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1965 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1966 msgstr "Copiar un o mantun fichièr de FONT cap a DESTINACION."
1967
1968 #: gio/gio-tool-copy.c:109
1969 msgid ""
1970 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1971 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1972 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1973 msgstr ""
1974 "gio copy fonciona coma l'utilitari tradicional cp, mas en\n"
1975 "utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n"
1976 "se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/fichièr.txt."
1977
1978 #: gio/gio-tool-copy.c:151
1979 #, c-format
1980 msgid "Destination %s is not a directory"
1981 msgstr "La destinacion « %s » es pas un repertòri"
1982
1983 #: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188
1984 #, c-format
1985 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1986 msgstr "%s : remplaçar « %s » ? "
1987
1988 #: gio/gio-tool-info.c:39
1989 msgid "List writable attributes"
1990 msgstr "Afichar los atributs en escritura"
1991
1992 #: gio/gio-tool-info.c:40
1993 msgid "Get file system info"
1994 msgstr "Obténer las informacions del sistèma de fichièrs"
1995
1996 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1997 msgid "The attributes to get"
1998 msgstr "Los atributs d'obténer"
1999
2000 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
2001 msgid "ATTRIBUTES"
2002 msgstr "ATRIBUTS"
2003
2004 #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
2005 #, fuzzy
2006 #| msgid "Don't follow symbolic links"
2007 msgid "Don’t follow symbolic links"
2008 msgstr "Seguir pas los ligams simbolics"
2009
2010 #: gio/gio-tool-info.c:105
2011 msgid "attributes:\n"
2012 msgstr "atributs :\n"
2013
2014 #: gio/gio-tool-info.c:165 gio/gio-tool-info.c:174
2015 #, c-format
2016 msgid "display name: %s\n"
2017 msgstr "nom d'afichatge : %s\n"
2018
2019 #: gio/gio-tool-info.c:182
2020 #, c-format
2021 msgid "name: %s\n"
2022 msgstr "nom : %s\n"
2023
2024 #: gio/gio-tool-info.c:189
2025 #, c-format
2026 msgid "type: %s\n"
2027 msgstr "tipe : %s\n"
2028
2029 #: gio/gio-tool-info.c:195
2030 msgid "size: "
2031 msgstr "talha : "
2032
2033 #: gio/gio-tool-info.c:200
2034 msgid "hidden\n"
2035 msgstr "amagat\n"
2036
2037 #: gio/gio-tool-info.c:203
2038 #, c-format
2039 msgid "uri: %s\n"
2040 msgstr "uri : %s\n"
2041
2042 #: gio/gio-tool-info.c:210
2043 #, c-format
2044 msgid "local path: %s\n"
2045 msgstr "camin local : %s\n"
2046
2047 #: gio/gio-tool-info.c:244
2048 #, c-format
2049 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
2050 msgstr "montatge unix : %s%s %s %s %s\n"
2051
2052 #: gio/gio-tool-info.c:325
2053 msgid "Settable attributes:\n"
2054 msgstr "Atributs que pòdon èsser definits :\n"
2055
2056 #: gio/gio-tool-info.c:349
2057 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
2058 msgstr "Espacis de noms dels atributs en escritura :\n"
2059
2060 #: gio/gio-tool-info.c:384
2061 msgid "Show information about locations."
2062 msgstr "Afichar d'informacions a prepaus dels emplaçaments."
2063
2064 #: gio/gio-tool-info.c:386
2065 msgid ""
2066 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2067 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2068 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2069 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
2070 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
2071 msgstr ""
2072 "gio info fonciona coma l’utilitari tradicional ls, mas en\n"
2073 "utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n"
2074 "se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/fichièr.txt.\n"
2075 "Los atributs de fichièrs pòdon èsser indicats per lor nom GIO (exemple :\n"
2076 "standard::icon), per lor espaci de nom (exemple : unix) o per « * » qui\n"
2077 "correspond a totes los atributs"
2078
2079 #. Translators: commandline placeholder
2080 #: gio/gio-tool-launch.c:56
2081 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
2082 msgstr ""
2083
2084 #: gio/gio-tool-launch.c:59
2085 msgid ""
2086 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
2087 "arguments to it."
2088 msgstr ""
2089
2090 #: gio/gio-tool-launch.c:79
2091 msgid "No desktop file given"
2092 msgstr "Cap de fichièr pas indicat"
2093
2094 #: gio/gio-tool-launch.c:87
2095 #, fuzzy
2096 #| msgid "There is no GCredentials support for your platform"
2097 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
2098 msgstr "I a pas de presa en carga de GCredentials per vòstra plataforma"
2099
2100 #: gio/gio-tool-launch.c:100
2101 #, c-format
2102 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
2103 msgstr "Cargament impossible de « %s » : %s"
2104
2105 #: gio/gio-tool-launch.c:109
2106 #, c-format
2107 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
2108 msgstr ""
2109
2110 #: gio/gio-tool-launch.c:121
2111 #, c-format
2112 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
2113 msgstr "Impossible d'aviar l'aplicacion « %s » : %s"
2114
2115 #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
2116 msgid "Show hidden files"
2117 msgstr "Afichar los fichièrs amagats"
2118
2119 #: gio/gio-tool-list.c:39
2120 msgid "Use a long listing format"
2121 msgstr "Utilizar una mesa en forma de lista espandida"
2122
2123 #: gio/gio-tool-list.c:41
2124 msgid "Print display names"
2125 msgstr "Afichar los noms d’afichatge"
2126
2127 #: gio/gio-tool-list.c:42
2128 msgid "Print full URIs"
2129 msgstr "Afichar los URI complets"
2130
2131 #: gio/gio-tool-list.c:178
2132 msgid "List the contents of the locations."
2133 msgstr "Enumerar lo contengut dels emplaçaments."
2134
2135 #: gio/gio-tool-list.c:180
2136 msgid ""
2137 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2138 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2139 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2140 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
2141 msgstr ""
2142 "gio list fonciona coma l'utilitari tradicional ls, mas en\n"
2143 "utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n"
2144 "se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/fichièr.txt.\n"
2145 "Los atributs de fichièrs pòdon èsser indicats per lor nom GIO (exemple :\n"
2146 "standard::icon)"
2147
2148 #. Translators: commandline placeholder
2149 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2150 msgid "MIMETYPE"
2151 msgstr "TIPE_MIME"
2152
2153 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2154 msgid "HANDLER"
2155 msgstr "GESTIONARI"
2156
2157 #: gio/gio-tool-mime.c:78
2158 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2159 msgstr "Obten o definís lo gestionari d'un tipe MIME."
2160
2161 #: gio/gio-tool-mime.c:80
2162 msgid ""
2163 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2164 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2165 "handler for the mimetype."
2166 msgstr ""
2167 "Se cap de gestionari es pas indicat, enumèra las aplicacions inscritas\n"
2168 "e recomandadas pel tipe MIME. Se un gestionari es indicat, il est\n"
2169 "défini coma gestionari per defaut pel tipe MIME."
2170
2171 #: gio/gio-tool-mime.c:102
2172 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2173 msgstr "Un seul tipe MIME deu èsser indicat, e potencialament un gestionari"
2174
2175 #: gio/gio-tool-mime.c:118
2176 #, fuzzy, c-format
2177 #| msgid "No default applications for '%s'\n"
2178 msgid "No default applications for “%s”\n"
2179 msgstr "Pas d'aplicacions per defaut per « %s »\n"
2180
2181 #: gio/gio-tool-mime.c:124
2182 #, c-format
2183 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2184 msgstr "Aplicacion per defaut per « %s » : %s\n"
2185
2186 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2187 msgid "Registered applications:\n"
2188 msgstr "Aplicacions enregistradas :\n"
2189
2190 #: gio/gio-tool-mime.c:131
2191 msgid "No registered applications\n"
2192 msgstr "Pas d'aplicacions enregistradas\n"
2193
2194 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2195 msgid "Recommended applications:\n"
2196 msgstr "Aplicacions recomandadas :\n"
2197
2198 #: gio/gio-tool-mime.c:144
2199 msgid "No recommended applications\n"
2200 msgstr "Pas d'aplicacions recomandadas :\n"
2201
2202 #: gio/gio-tool-mime.c:164
2203 #, c-format
2204 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2205 msgstr "Lo cargament de las informacions del gestionari « %s » a fracassat"
2206
2207 #: gio/gio-tool-mime.c:170
2208 #, c-format
2209 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2210 msgstr ""
2211 "La definicion de « %s » coma gestionari per defaut per « %s » a fracassat : "
2212 "%s\n"
2213
2214 #: gio/gio-tool-mkdir.c:33
2215 msgid "Create parent directories"
2216 msgstr "Crear de repertòris parents"
2217
2218 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2219 msgid "Create directories."
2220 msgstr "Crear de repertòris."
2221
2222 #: gio/gio-tool-mkdir.c:56
2223 msgid ""
2224 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2225 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2226 "like smb://server/resource/mydir as location."
2227 msgstr ""
2228 "gio mkdir fonciona coma l'utilitari tradicional mkdir, mas en\n"
2229 "utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n"
2230 "se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/repertòri."
2231
2232 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2233 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2234 msgstr "Susvelha un repertòri (per defaut : en foncion del tipe)"
2235
2236 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2237 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2238 msgstr "Susvelha un fichièr (per defaut : en foncion del tipe)"
2239
2240 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2241 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2242 msgstr ""
2243 "Susvelha un fichièr dirèctament (detècta las modificacions per ligams durs)"
2244
2245 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2246 #, fuzzy
2247 #| msgid "Monitors a file directly, but doesn't report changes"
2248 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2249 msgstr "Susvelha un fichièr dirèctament, mas senhala pas las modificacions"
2250
2251 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2252 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2253 msgstr ""
2254 "Senhala los desplaçaments e los renomenatges coma simples eveniments "
2255 "supression/creacion"
2256
2257 #: gio/gio-tool-monitor.c:49
2258 msgid "Watch for mount events"
2259 msgstr "Susvelha los eveniments de montatge"
2260
2261 #: gio/gio-tool-monitor.c:211
2262 msgid "Monitor files or directories for changes."
2263 msgstr "Susvelha las modificacions de fichièrs o de repertòris."
2264
2265 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2266 msgid "Mount as mountable"
2267 msgstr "Montar coma montable"
2268
2269 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2270 #, fuzzy
2271 #| msgid "Mount volume with device file"
2272 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2273 msgstr "Montar lo volum amb un fichièr de periferic"
2274
2275 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2276 msgid "ID"
2277 msgstr "ID"
2278
2279 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2280 msgid "Unmount"
2281 msgstr "Desmontar"
2282
2283 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2284 msgid "Eject"
2285 msgstr "Ejectar"
2286
2287 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2288 #, fuzzy
2289 #| msgid "Mount volume with device file"
2290 msgid "Stop drive with device file"
2291 msgstr "Montar lo volum amb un fichièr de periferic"
2292
2293 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2294 msgid "DEVICE"
2295 msgstr "PERIFERIC"
2296
2297 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2298 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2299 msgstr "Desmontar totes los montatges del protocòl donat"
2300
2301 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2302 msgid "SCHEME"
2303 msgstr "PROTOCÒL"
2304
2305 #: gio/gio-tool-mount.c:71
2306 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2307 msgstr ""
2308 "Ignorar las operacions de fichièr en cors al moment del desmontatge o de "
2309 "l'ejeccion"
2310
2311 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2312 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2313 msgstr "Utilizar un utilizaire anonim al moment de l'authentification"
2314
2315 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2316 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2317 msgid "List"
2318 msgstr "Enumerar"
2319
2320 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2321 msgid "Monitor events"
2322 msgstr "Susvelhar los eveniments"
2323
2324 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2325 msgid "Show extra information"
2326 msgstr "Aficha las opcions de l'ajuda"
2327
2328 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2329 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2330 msgstr ""
2331
2332 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2333 msgid "PIM"
2334 msgstr "PIM"
2335
2336 #: gio/gio-tool-mount.c:78
2337 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2338 msgstr "Montar un volume amagat TCRYPT"
2339
2340 #: gio/gio-tool-mount.c:79
2341 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2342 msgstr "Montar un volume sistèma TCRYPT"
2343
2344 #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
2345 msgid "Anonymous access denied"
2346 msgstr "Accès anonim refusat"
2347
2348 #: gio/gio-tool-mount.c:533
2349 msgid "No drive for device file"
2350 msgstr "Pas cap de volum pel fichièr de periferic"
2351
2352 #: gio/gio-tool-mount.c:1025
2353 msgid "No volume for given ID"
2354 msgstr "Pas cap de volum per l'identificant donat"
2355
2356 #: gio/gio-tool-mount.c:1214
2357 msgid "Mount or unmount the locations."
2358 msgstr "Montar o desmontar los emplaçaments."
2359
2360 #: gio/gio-tool-move.c:44
2361 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2362 msgstr "Utilizar pas la còpia o la supression de replec"
2363
2364 #: gio/gio-tool-move.c:101
2365 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2366 msgstr "Desplaçar un o mantun fichièr de FONT cap a DEST."
2367
2368 #: gio/gio-tool-move.c:103
2369 msgid ""
2370 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2371 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2372 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2373 msgstr ""
2374 "gio move fonciona coma l'utilitari tradicional mv, mas en\n"
2375 "utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n"
2376 "se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/fichièr.txt"
2377
2378 #: gio/gio-tool-move.c:145
2379 #, c-format
2380 msgid "Target %s is not a directory"
2381 msgstr "La cibla %s es pas un repertòri"
2382
2383 #: gio/gio-tool-open.c:77
2384 msgid ""
2385 "Open files with the default application that\n"
2386 "is registered to handle files of this type."
2387 msgstr ""
2388 "Dobrir los fichièrs amb l'aplicacion per defaut\n"
2389 "inscrita per gerir los fichièrs d'aqueste tipe."
2390
2391 #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
2392 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2393 msgstr "Ignorar los fichièrs non existents, demandar pas jamai"
2394
2395 #: gio/gio-tool-remove.c:54
2396 msgid "Delete the given files."
2397 msgstr "Suprimir los fichièrs indicats."
2398
2399 #: gio/gio-tool-rename.c:47
2400 msgid "NAME"
2401 msgstr "NOM"
2402
2403 #: gio/gio-tool-rename.c:52
2404 msgid "Rename a file."
2405 msgstr "Renomenar un fichièr."
2406
2407 #: gio/gio-tool-rename.c:72
2408 msgid "Missing argument"
2409 msgstr "Argument mancant"
2410
2411 #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
2412 msgid "Too many arguments"
2413 msgstr "Tròp d'arguments"
2414
2415 #: gio/gio-tool-rename.c:97
2416 #, c-format
2417 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2418 msgstr "Lo renomenatge a capitat. Novèl uri : %s\n"
2419
2420 #: gio/gio-tool-save.c:52
2421 msgid "Only create if not existing"
2422 msgstr "Crear solament se existís pas"
2423
2424 #: gio/gio-tool-save.c:53
2425 msgid "Append to end of file"
2426 msgstr "Apondre a la fin del fichièr"
2427
2428 #: gio/gio-tool-save.c:54
2429 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2430 msgstr "Al moment de la creacion, limitar l'accès a l'utilizaire actual"
2431
2432 #: gio/gio-tool-save.c:55
2433 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2434 msgstr ""
2435 "Al moment d'un remplaçament, remplaçar coma se la destinacion existissiá pas"
2436
2437 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2438 #: gio/gio-tool-save.c:57
2439 msgid "Print new etag at end"
2440 msgstr "Afichar lo novèl etag a la fin"
2441
2442 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2443 #: gio/gio-tool-save.c:59
2444 msgid "The etag of the file being overwritten"
2445 msgstr "L'etag del fichièr en cors d'espotiment"
2446
2447 #: gio/gio-tool-save.c:59
2448 msgid "ETAG"
2449 msgstr "ETAG"
2450
2451 #: gio/gio-tool-save.c:115
2452 msgid "Error reading from standard input"
2453 msgstr "Error de lectura a partir de l'entrada estandarda"
2454
2455 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2456 #: gio/gio-tool-save.c:141
2457 msgid "Etag not available\n"
2458 msgstr "Etag pas disponible\n"
2459
2460 #: gio/gio-tool-save.c:165
2461 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2462 msgstr "Legir a partir de l'entrada estandard e enregistrar cap a DEST."
2463
2464 #: gio/gio-tool-save.c:185
2465 msgid "No destination given"
2466 msgstr "Cap de destinacion pas indicada"
2467
2468 #: gio/gio-tool-set.c:36
2469 msgid "Type of the attribute"
2470 msgstr "Tipe de l'atribut"
2471
2472 #: gio/gio-tool-set.c:36
2473 msgid "TYPE"
2474 msgstr "TIPE"
2475
2476 #: gio/gio-tool-set.c:38
2477 #, fuzzy
2478 #| msgid "Set a file attribute"
2479 msgid "Unset given attribute"
2480 msgstr "Definir un atribut de fichièr"
2481
2482 #: gio/gio-tool-set.c:95
2483 msgid "ATTRIBUTE"
2484 msgstr "ATRIBUT"
2485
2486 #: gio/gio-tool-set.c:95
2487 msgid "VALUE"
2488 msgstr "VALOR"
2489
2490 #: gio/gio-tool-set.c:99
2491 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2492 msgstr "Definir un atribut de fichièr de l'EMPLAÇAMENT."
2493
2494 #: gio/gio-tool-set.c:119
2495 msgid "Location not specified"
2496 msgstr "Localizacion pas especificada"
2497
2498 #: gio/gio-tool-set.c:126
2499 msgid "Attribute not specified"
2500 msgstr "Atribut pas especificat"
2501
2502 #: gio/gio-tool-set.c:143
2503 msgid "Value not specified"
2504 msgstr "Valor pas especificada"
2505
2506 #: gio/gio-tool-set.c:193
2507 #, c-format
2508 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2509 msgstr "Tipe d’atribut « %s » invalid"
2510
2511 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2512 msgid "Empty the trash"
2513 msgstr "Voidar l'escobilhièr"
2514
2515 #: gio/gio-tool-trash.c:37
2516 #, fuzzy
2517 #| msgid "List the contents of the locations."
2518 msgid "List files in the trash with their original locations"
2519 msgstr "Enumerar lo contengut dels emplaçaments."
2520
2521 #: gio/gio-tool-trash.c:38
2522 msgid ""
2523 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2524 "directory)"
2525 msgstr ""
2526
2527 #: gio/gio-tool-trash.c:108
2528 msgid "Unable to find original path"
2529 msgstr "Impossible de trobar lo camin original"
2530
2531 #: gio/gio-tool-trash.c:125
2532 msgid "Unable to recreate original location: "
2533 msgstr "Impossible de recrear l’emplaçament original : "
2534
2535 #: gio/gio-tool-trash.c:138
2536 msgid "Unable to move file to its original location: "
2537 msgstr "Impossible de tornar lo fichièr a son emplaçament d’origina : "
2538
2539 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2540 #, fuzzy
2541 #| msgid "Move files or directories to the trash."
2542 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2543 msgstr "Desplaçar de fichièrs o de repertòris cap a l'escobilhièr."
2544
2545 #: gio/gio-tool-trash.c:229
2546 msgid ""
2547 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2548 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2549 msgstr ""
2550
2551 #: gio/gio-tool-trash.c:260
2552 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2553 msgstr ""
2554
2555 #: gio/gio-tool-tree.c:35
2556 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2557 msgstr "Seguir los ligams simbolics, los montatges e los acorchis"
2558
2559 #: gio/gio-tool-tree.c:246
2560 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2561 msgstr ""
2562 "Afichar la lista del contengut de repertòris dins un format arborescent."
2563
2564 #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1516
2565 #, c-format
2566 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2567 msgstr "Element <%s> interdit dins <%s>"
2568
2569 #: gio/glib-compile-resources.c:146
2570 #, c-format
2571 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2572 msgstr "Element <%s> interdit al primièr nivèl"
2573
2574 #: gio/glib-compile-resources.c:236
2575 #, c-format
2576 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2577 msgstr "Lo fichièr %s apareis mantun còp dins la ressorsa"
2578
2579 #: gio/glib-compile-resources.c:247
2580 #, c-format
2581 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2582 msgstr "La localizacion de « %s » dins totes los repertòris font a fracassat"
2583
2584 #: gio/glib-compile-resources.c:258
2585 #, c-format
2586 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2587 msgstr "La localizacion de « %s » dins lo repertòri actual a fracassat"
2588
2589 #: gio/glib-compile-resources.c:292
2590 #, fuzzy, c-format
2591 #| msgid "Unknown processing option \"%s\""
2592 msgid "Unknown processing option “%s”"
2593 msgstr "Opcion de tractament desconeguda « %s »"
2594
2595 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2596 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2597 #. * %s is a command line tool
2598 #.
2599 #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
2600 #: gio/glib-compile-resources.c:426
2601 #, c-format
2602 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2603 msgstr ""
2604
2605 #: gio/glib-compile-resources.c:459
2606 #, c-format
2607 msgid "Error reading file %s: %s"
2608 msgstr "Error de lectura del fichièr %s : %s"
2609
2610 #: gio/glib-compile-resources.c:479
2611 #, c-format
2612 msgid "Error compressing file %s"
2613 msgstr "Error a la compression del fichièr %s"
2614
2615 #: gio/glib-compile-resources.c:543
2616 #, c-format
2617 msgid "text may not appear inside <%s>"
2618 msgstr "<%s> pòt pas conténer de tèxte"
2619
2620 #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2174
2621 msgid "Show program version and exit"
2622 msgstr "Aficha la version del programa e quita"
2623
2624 #: gio/glib-compile-resources.c:822
2625 #, fuzzy
2626 #| msgid "name of the output file"
2627 msgid "Name of the output file"
2628 msgstr "nom del fichièr de sortida"
2629
2630 #: gio/glib-compile-resources.c:823
2631 #, fuzzy
2632 #| msgid ""
2633 #| "The directories where files are to be read from (default to current "
2634 #| "directory)"
2635 msgid ""
2636 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2637 "directory)"
2638 msgstr ""
2639 "Los repertòris a partir dels quals los fichièrs seràn legits (per defaut lo "
2640 "repertòri actual)"
2641
2642 #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2175
2643 #: gio/glib-compile-schemas.c:2204
2644 msgid "DIRECTORY"
2645 msgstr "REPERTÒRI"
2646
2647 #: gio/glib-compile-resources.c:824
2648 msgid ""
2649 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2650 msgstr ""
2651 "Generar la sortida dins lo format seleccionat per l'extension del nom de "
2652 "fichièr cibla"
2653
2654 #: gio/glib-compile-resources.c:825
2655 msgid "Generate source header"
2656 msgstr "Generar l'entèsta de la font"
2657
2658 #: gio/glib-compile-resources.c:826
2659 #, fuzzy
2660 #| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2661 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2662 msgstr ""
2663 "Generar lo còdi font utilizat per ligar cap a lo fichièr ressorsa dins "
2664 "vòstre còdi"
2665
2666 #: gio/glib-compile-resources.c:827
2667 msgid "Generate dependency list"
2668 msgstr "Generar la lista de las dependéncias"
2669
2670 #: gio/glib-compile-resources.c:828
2671 #, fuzzy
2672 #| msgid "name of the dependency file to generate"
2673 msgid "Name of the dependency file to generate"
2674 msgstr "nom del fichièr de las dependéncias de generar"
2675
2676 #: gio/glib-compile-resources.c:829
2677 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2678 msgstr "Inclure las ciblas « phony » dins lo fichièr de dependéncias generat"
2679
2680 #: gio/glib-compile-resources.c:830
2681 #, fuzzy
2682 #| msgid "Don't automatically create and register resource"
2683 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2684 msgstr "Crear pas e enregistrar automaticament la ressorsa"
2685
2686 #: gio/glib-compile-resources.c:831
2687 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2688 msgstr "Exportar pas las foncions ; las declarar G_GNUC_INTERNAL"
2689
2690 #: gio/glib-compile-resources.c:832
2691 msgid ""
2692 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2693 "instead"
2694 msgstr ""
2695
2696 #: gio/glib-compile-resources.c:833
2697 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2698 msgstr "Nom d'identificant C utilizat pel còdi font generat"
2699
2700 #: gio/glib-compile-resources.c:834
2701 msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
2702 msgstr ""
2703
2704 #: gio/glib-compile-resources.c:860
2705 msgid ""
2706 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2707 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2708 "and the resource file have the extension called .gresource."
2709 msgstr ""
2710 "Compilar una especificacion de ressorsa dins un fichièr de ressorsa.\n"
2711 "Los fichièrs d'especificacion de ressorsa possedisson l'extension .gresource."
2712 "xml\n"
2713 "e lo fichièr de ressorsa possedís l'extension .gresource."
2714
2715 #: gio/glib-compile-resources.c:882
2716 msgid "You should give exactly one file name\n"
2717 msgstr "Vos cal indicar un e un sol nom de fichièr\n"
2718
2719 #: gio/glib-compile-schemas.c:94
2720 #, c-format
2721 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2722 msgstr "l'escais deu conténer al minimum 2 caractèrs"
2723
2724 #: gio/glib-compile-schemas.c:105
2725 #, c-format
2726 msgid "Invalid numeric value"
2727 msgstr "Valor numeric invalida"
2728
2729 #: gio/glib-compile-schemas.c:113
2730 #, c-format
2731 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2732 msgstr "<value nick='%s'/> es ja definit"
2733
2734 #: gio/glib-compile-schemas.c:121
2735 #, c-format
2736 msgid "value='%s' already specified"
2737 msgstr "value='%s' es ja estada definida"
2738
2739 #: gio/glib-compile-schemas.c:135
2740 #, c-format
2741 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2742 msgstr "las valors de bandièras devon aver al mens un bit definit"
2743
2744 #: gio/glib-compile-schemas.c:160
2745 #, c-format
2746 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2747 msgstr "<%s> deu conténer al mens una <value>"
2748
2749 #: gio/glib-compile-schemas.c:316
2750 #, c-format
2751 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2752 msgstr "<%s> conten pas la plaja especificada"
2753
2754 #: gio/glib-compile-schemas.c:328
2755 #, c-format
2756 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2757 msgstr "<%s> es pas un membre valid del tipe enumerat definit"
2758
2759 #: gio/glib-compile-schemas.c:334
2760 #, c-format
2761 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2762 msgstr "<%s> conten una cadena absenta del tipe bandièra definit"
2763
2764 #: gio/glib-compile-schemas.c:340
2765 #, c-format
2766 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2767 msgstr "<%s> conten una cadena absenta de <choices>"
2768
2769 #: gio/glib-compile-schemas.c:374
2770 msgid "<range/> already specified for this key"
2771 msgstr "<range/> ja especificada per aquesta clau"
2772
2773 #: gio/glib-compile-schemas.c:392
2774 #, c-format
2775 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2776 msgstr "<range> pas autorizat per las claus de tipe « %s »"
2777
2778 #: gio/glib-compile-schemas.c:409
2779 #, c-format
2780 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2781 msgstr "lo minimum de <range> es mai grand que son maximum"
2782
2783 #: gio/glib-compile-schemas.c:434
2784 #, c-format
2785 msgid "unsupported l10n category: %s"
2786 msgstr "categoria l10n pas presa en carga : %s"
2787
2788 #: gio/glib-compile-schemas.c:442
2789 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2790 msgstr "l10n demandada, mas cap de domeni gettext pas indicat"
2791
2792 #: gio/glib-compile-schemas.c:454
2793 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2794 msgstr "contèxte de traduccion donat per una valor sens activacion de l10n"
2795
2796 #: gio/glib-compile-schemas.c:476
2797 #, c-format
2798 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2799 msgstr "Fracàs de l’analisi de la valor <default> del tipe « %s » : "
2800
2801 #: gio/glib-compile-schemas.c:493
2802 msgid ""
2803 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2804 msgstr ""
2805 "<choices> pòt pas èsser definit per de claus marcadas coma essent del tipe "
2806 "enumerat"
2807
2808 #: gio/glib-compile-schemas.c:502
2809 msgid "<choices> already specified for this key"
2810 msgstr "<choices> ja definits per aquesta clau"
2811
2812 #: gio/glib-compile-schemas.c:514
2813 #, c-format
2814 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2815 msgstr "<choices> pas autorizats per de claus del tipe « %s »"
2816
2817 #: gio/glib-compile-schemas.c:530
2818 #, c-format
2819 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2820 msgstr "<choice value='%s'/> ja donada"
2821
2822 #: gio/glib-compile-schemas.c:545
2823 #, c-format
2824 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2825 msgstr "<choices> deu conténer al mens un <choice>"
2826
2827 #: gio/glib-compile-schemas.c:559
2828 msgid "<aliases> already specified for this key"
2829 msgstr "<aliases> es ja estada definida"
2830
2831 #: gio/glib-compile-schemas.c:563
2832 msgid ""
2833 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2834 "after <choices>"
2835 msgstr ""
2836 "<aliases> pòt pas èsser definit que per des claus de tipe enumerat o "
2837 "bandièra, o aprèp <choices>"
2838
2839 #: gio/glib-compile-schemas.c:582
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2843 "type"
2844 msgstr ""
2845 "<alias value='%s'/> es estat donat mentre que « %s » es ja un membre del "
2846 "tipe enumerat"
2847
2848 #: gio/glib-compile-schemas.c:588
2849 #, c-format
2850 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2851 msgstr ""
2852 "<alias value='%s'/> es estat donat mentre que <choice value='%s'/> es ja "
2853 "present"
2854
2855 #: gio/glib-compile-schemas.c:596
2856 #, c-format
2857 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2858 msgstr "<alias value='%s'/> es ja definit"
2859
2860 #: gio/glib-compile-schemas.c:606
2861 #, c-format
2862 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2863 msgstr "la cibla d'aliàs « %s » es pas dins lo tipe enumerat"
2864
2865 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2866 #, c-format
2867 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2868 msgstr "la cibla d'aliàs « %s » es pas dins <choices>"
2869
2870 #: gio/glib-compile-schemas.c:622
2871 #, c-format
2872 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2873 msgstr "<aliases> deu conténer al mens un <alias>"
2874
2875 #: gio/glib-compile-schemas.c:799
2876 msgid "Empty names are not permitted"
2877 msgstr "Los noms voids son pas autorizats"
2878
2879 #: gio/glib-compile-schemas.c:809
2880 #, fuzzy, c-format
2881 #| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2882 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2883 msgstr "nom « %s » invalid : los noms devon començar per una letra minuscula"
2884
2885 #: gio/glib-compile-schemas.c:821
2886 #, fuzzy, c-format
2887 #| msgid ""
2888 #| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, "
2889 #| "numbers and hyphen ('-') are permitted."
2890 msgid ""
2891 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2892 "and hyphen (“-”) are permitted"
2893 msgstr ""
2894 "nom « %s » invalid : caractèr « %c » invalid ; sols las minusculas, los "
2895 "nombres e lo jonhent (« - ») son autorizats."
2896
2897 #: gio/glib-compile-schemas.c:830
2898 #, fuzzy, c-format
2899 #| msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2900 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2901 msgstr ""
2902 "nom « %s » invalid : dos jonhents successius (« -- ») son pas autorizats."
2903
2904 #: gio/glib-compile-schemas.c:839
2905 #, fuzzy, c-format
2906 #| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2907 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2908 msgstr ""
2909 "nom « %s » invalid : lo darrièr caractèr pòt pas èsser un jonhent (« - »)."
2910
2911 #: gio/glib-compile-schemas.c:847
2912 #, fuzzy, c-format
2913 #| msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2914 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2915 msgstr "nom « %s » invalid : la longor maximala es 1024"
2916
2917 #: gio/glib-compile-schemas.c:919
2918 #, c-format
2919 msgid "<child name='%s'> already specified"
2920 msgstr "<child name='%s'> es ja estat definit"
2921
2922 #: gio/glib-compile-schemas.c:945
2923 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2924 msgstr "Impossible d'apondre de claus a un esquèma « list-of »"
2925
2926 #: gio/glib-compile-schemas.c:956
2927 #, c-format
2928 msgid "<key name='%s'> already specified"
2929 msgstr "<key name='%s'> a ja été definit"
2930
2931 #: gio/glib-compile-schemas.c:974
2932 #, c-format
2933 msgid ""
2934 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2935 "to modify value"
2936 msgstr ""
2937 "<key name='%s'> masque <key name='%s'> dins <schema id='%s'> ; utilizatz "
2938 "<override> per modificar la valor"
2939
2940 #: gio/glib-compile-schemas.c:985
2941 #, c-format
2942 msgid ""
2943 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2944 "to <key>"
2945 msgstr ""
2946 "<key> pòt pas recebre qu’un e un sol atribut demest « type », « enum » o « "
2947 "flags »"
2948
2949 #: gio/glib-compile-schemas.c:1004
2950 #, c-format
2951 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2952 msgstr "<%s id='%s'> pas (encara) definit."
2953
2954 #: gio/glib-compile-schemas.c:1019
2955 #, c-format
2956 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2957 msgstr "Cadena de tipe GVariant « %s » invalida"
2958
2959 #: gio/glib-compile-schemas.c:1049
2960 #, fuzzy
2961 #| msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2962 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2963 msgstr "un <override> es donat mas son esquèma espandís pas res"
2964
2965 #: gio/glib-compile-schemas.c:1062
2966 #, fuzzy, c-format
2967 #| msgid "no <key name='%s'> to override"
2968 msgid "No <key name='%s'> to override"
2969 msgstr "pas cap de <key name='%s'> de redefinir"
2970
2971 #: gio/glib-compile-schemas.c:1070
2972 #, c-format
2973 msgid "<override name='%s'> already specified"
2974 msgstr "<override name='%s'> ja definit"
2975
2976 #: gio/glib-compile-schemas.c:1143
2977 #, c-format
2978 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2979 msgstr "<schema id='%s'> ja definit"
2980
2981 #: gio/glib-compile-schemas.c:1155
2982 #, c-format
2983 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2984 msgstr "<schema id='%s'> espandís l'esquèma « %s » qu'existís pas encara"
2985
2986 #: gio/glib-compile-schemas.c:1171
2987 #, c-format
2988 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2989 msgstr ""
2990 "<schema id='%s'> es una lista de l'esquèma « %s » qu'existís pas encara"
2991
2992 #: gio/glib-compile-schemas.c:1179
2993 #, fuzzy, c-format
2994 #| msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2995 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2996 msgstr "Un esquèma amb un camin pòt pas conténer de lista"
2997
2998 #: gio/glib-compile-schemas.c:1189
2999 #, c-format
3000 msgid "Cannot extend a schema with a path"
3001 msgstr "Impossible d’espandir un esquèma amb un camin"
3002
3003 #: gio/glib-compile-schemas.c:1199
3004 #, c-format
3005 msgid ""
3006 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
3007 msgstr ""
3008 "<schema id='%s'> es una lista ; espandís <schema id='%s'> qu'es pas una lista"
3009
3010 #: gio/glib-compile-schemas.c:1209
3011 #, c-format
3012 msgid ""
3013 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
3014 "does not extend “%s”"
3015 msgstr ""
3016 "<schema id='%s' list-of='%s'> espandís <schema id='%s' list-of='%s'> mas « "
3017 "%s » espandís pas « %s »"
3018
3019 #: gio/glib-compile-schemas.c:1226
3020 #, fuzzy, c-format
3021 #| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
3022 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
3023 msgstr "se un camin es indicat, deu començar e finir per una barra oblica"
3024
3025 #: gio/glib-compile-schemas.c:1233
3026 #, c-format
3027 msgid "The path of a list must end with “:/”"
3028 msgstr "Lo camin d’una lista deu finir per « :/ »"
3029
3030 #: gio/glib-compile-schemas.c:1242
3031 #, c-format
3032 msgid ""
3033 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
3034 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
3035 msgstr ""
3036
3037 #: gio/glib-compile-schemas.c:1272
3038 #, c-format
3039 msgid "<%s id='%s'> already specified"
3040 msgstr "<%s id='%s'> es ja definit"
3041
3042 #: gio/glib-compile-schemas.c:1422 gio/glib-compile-schemas.c:1438
3043 #, c-format
3044 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
3045 msgstr "Un sol element <%s> es autorizat dins <%s>"
3046
3047 #: gio/glib-compile-schemas.c:1520
3048 #, c-format
3049 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
3050 msgstr "Element <%s> interdit al primièr nivèl"
3051
3052 #: gio/glib-compile-schemas.c:1538
3053 msgid "Element <default> is required in <key>"
3054 msgstr "Element <default> obligatòri dins <key>"
3055
3056 #: gio/glib-compile-schemas.c:1628
3057 #, c-format
3058 msgid "Text may not appear inside <%s>"
3059 msgstr "<%s> pòt pas conténer de tèxte"
3060
3061 #: gio/glib-compile-schemas.c:1696
3062 #, c-format
3063 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
3064 msgstr "Atencion : referéncia indefinida cap a <schema id='%s'/>"
3065
3066 #. Translators: Do not translate "--strict".
3067 #: gio/glib-compile-schemas.c:1835 gio/glib-compile-schemas.c:1914
3068 #, fuzzy
3069 #| msgid "--strict was specified; exiting.\n"
3070 msgid "--strict was specified; exiting."
3071 msgstr "--strict es estat especificat ; sortida en cors.\n"
3072
3073 #: gio/glib-compile-schemas.c:1847
3074 msgid "This entire file has been ignored."
3075 msgstr "Lo fichièr entièr es estat ignorat."
3076
3077 #: gio/glib-compile-schemas.c:1910
3078 msgid "Ignoring this file."
3079 msgstr "Aqueste fichièr es ignorat."
3080
3081 #: gio/glib-compile-schemas.c:1965
3082 #, fuzzy, c-format
3083 #| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
3084 msgid ""
3085 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
3086 "override for this key."
3087 msgstr ""
3088 "Pas cap de clau nomenada « %s » dins l'esquèma « %s » coma definit dins lo "
3089 "fichièr « %s » de redefinicion"
3090
3091 #: gio/glib-compile-schemas.c:1973
3092 #, fuzzy, c-format
3093 #| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
3094 msgid ""
3095 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
3096 "strict was specified; exiting."
3097 msgstr ""
3098 "Pas cap de clau nomenada « %s » dins l'esquèma « %s » coma definit dins lo "
3099 "fichièr « %s » de redefinicion"
3100
3101 #: gio/glib-compile-schemas.c:1995
3102 #, c-format
3103 msgid ""
3104 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
3105 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
3106 msgstr ""
3107
3108 #: gio/glib-compile-schemas.c:2004
3109 #, c-format
3110 msgid ""
3111 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
3112 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
3113 msgstr ""
3114
3115 #: gio/glib-compile-schemas.c:2028
3116 #, fuzzy, c-format
3117 #| msgid ""
3118 #| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': "
3119 #| "%s."
3120 msgid ""
3121 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
3122 "%s. Ignoring override for this key."
3123 msgstr ""
3124 "Error d'analisi de la clau « %s » dins l'esquèma « %s » coma definit dins lo "
3125 "fichièr « %s » de redefinicion : %s."
3126
3127 #: gio/glib-compile-schemas.c:2040
3128 #, fuzzy, c-format
3129 #| msgid ""
3130 #| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': "
3131 #| "%s."
3132 msgid ""
3133 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
3134 "%s. --strict was specified; exiting."
3135 msgstr ""
3136 "Error d'analisi de la clau « %s » dins l'esquèma « %s » coma definit dins lo "
3137 "fichièr « %s » de redefinicion : %s."
3138
3139 #: gio/glib-compile-schemas.c:2067
3140 #, fuzzy, c-format
3141 #| msgid ""
3142 #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
3143 #| "range given in the schema"
3144 msgid ""
3145 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
3146 "range given in the schema; ignoring override for this key."
3147 msgstr ""
3148 "la redefinicion de la clau « %s » dins l'esquèma « %s » del fichièr de "
3149 "redefinicion « %s » es pas dins la plaja indicada per l'esquèma"
3150
3151 #: gio/glib-compile-schemas.c:2077
3152 #, fuzzy, c-format
3153 #| msgid ""
3154 #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
3155 #| "range given in the schema"
3156 msgid ""
3157 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
3158 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
3159 msgstr ""
3160 "la redefinicion de la clau « %s » dins l'esquèma « %s » del fichièr de "
3161 "redefinicion « %s » es pas dins la plaja indicada per l'esquèma"
3162
3163 #: gio/glib-compile-schemas.c:2103
3164 #, fuzzy, c-format
3165 #| msgid ""
3166 #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
3167 #| "list of valid choices"
3168 msgid ""
3169 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3170 "list of valid choices; ignoring override for this key."
3171 msgstr ""
3172 "la redefinicion de la clau « %s » dins l'esquèma « %s » del fichièr de "
3173 "redefinicion « %s » es pas dins la lista de las causida validas"
3174
3175 #: gio/glib-compile-schemas.c:2113
3176 #, fuzzy, c-format
3177 #| msgid ""
3178 #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
3179 #| "list of valid choices"
3180 msgid ""
3181 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3182 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
3183 msgstr ""
3184 "la redefinicion de la clau « %s » dins l'esquèma « %s » del fichièr de "
3185 "redefinicion « %s » es pas dins la lista de las causida validas"
3186
3187 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
3188 #, fuzzy
3189 #| msgid "where to store the gschemas.compiled file"
3190 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
3191 msgstr "endreit ont enregistrar lo fichièr gschemas.compiled"
3192
3193 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
3194 msgid "Abort on any errors in schemas"
3195 msgstr "Anullacion en cas d'errors dins d'esquèmas"
3196
3197 #: gio/glib-compile-schemas.c:2177
3198 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3199 msgstr "Escriure pas cap de fichièr gschema.compiled"
3200
3201 #: gio/glib-compile-schemas.c:2178
3202 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3203 msgstr "Aplicar pas las limitacions de nom de clau"
3204
3205 #: gio/glib-compile-schemas.c:2207
3206 msgid ""
3207 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3208 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3209 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3210 msgstr ""
3211 "Compilar totes los fichièrs esquèmas GSettings dins un cache.\n"
3212 "L'extension .gschema.xml es requesida pels fichièrs esquèmas,\n"
3213 "e lo fichièr cache es nomenat gschemas.compiled."
3214
3215 #: gio/glib-compile-schemas.c:2228
3216 msgid "You should give exactly one directory name"
3217 msgstr "Devètz indicar exactament un nom de repertòri"
3218
3219 #: gio/glib-compile-schemas.c:2271
3220 #, fuzzy
3221 #| msgid "No schema files found: "
3222 msgid "No schema files found: doing nothing."
3223 msgstr "Cap de fichièr esquèma pas trobat : "
3224
3225 #: gio/glib-compile-schemas.c:2273
3226 msgid "No schema files found: removed existing output file."
3227 msgstr ""
3228
3229 #: gio/glocalfile.c:563 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
3230 #, c-format
3231 msgid "Invalid filename %s"
3232 msgstr "Nom de fichièr invalid : %s"
3233
3234 #: gio/glocalfile.c:996
3235 #, c-format
3236 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3237 msgstr ""
3238 "Error d'obtencion de las informacions del sistèma de fichièrs per %s : %s"
3239
3240 #. Translators: This is an error message when trying to find
3241 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3242 #. * exists.
3243 #.
3244 #: gio/glocalfile.c:1137
3245 #, c-format
3246 msgid "Containing mount for file %s not found"
3247 msgstr "Lo punt de montatge contenidor pel fichièr %s es introbable"
3248
3249 #: gio/glocalfile.c:1160
3250 msgid "Can’t rename root directory"
3251 msgstr "Impossible de renomenar lo repertòri raiç"
3252
3253 #: gio/glocalfile.c:1178 gio/glocalfile.c:1201
3254 #, c-format
3255 msgid "Error renaming file %s: %s"
3256 msgstr "Error de renomenatge del fichièr %s : %s"
3257
3258 #: gio/glocalfile.c:1185
3259 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3260 msgstr "Impossible de renomenar lo fichièr, lo nom de fichièr existís ja"
3261
3262 #: gio/glocalfile.c:1198 gio/glocalfile.c:2394 gio/glocalfile.c:2422
3263 #: gio/glocalfile.c:2561 gio/glocalfileoutputstream.c:658
3264 msgid "Invalid filename"
3265 msgstr "Nom de fichièr invalid"
3266
3267 #: gio/glocalfile.c:1366 gio/glocalfile.c:1377
3268 #, c-format
3269 msgid "Error opening file %s: %s"
3270 msgstr "Error al moment de la dobertura del fichièr %s : %s"
3271
3272 #: gio/glocalfile.c:1502
3273 #, c-format
3274 msgid "Error removing file %s: %s"
3275 msgstr "Error al moment de la supression del fichièr %s : %s"
3276
3277 #: gio/glocalfile.c:1996 gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2034
3278 #, c-format
3279 msgid "Error trashing file %s: %s"
3280 msgstr "Error al moment de la mesa a l'escobilhièr del fichièr %s : %s"
3281
3282 #: gio/glocalfile.c:2054
3283 #, fuzzy, c-format
3284 #| msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
3285 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3286 msgstr "Impossible de crear lo repertòri de l'escobilhièr %s : %s"
3287
3288 #: gio/glocalfile.c:2075
3289 #, c-format
3290 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3291 msgstr "Impossible de trobar lo repertòri raiç per metre %s a l'escobilhièr"
3292
3293 #: gio/glocalfile.c:2083
3294 #, fuzzy, c-format
3295 #| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
3296 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3297 msgstr "La còpia (reflink/clone) entre punts de montatge es pas presa en carga"
3298
3299 #: gio/glocalfile.c:2169 gio/glocalfile.c:2197
3300 #, c-format
3301 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3302 msgstr "Impossible de trobar o crear lo repertòri de l'escobilhièr %s per %s"
3303
3304 #: gio/glocalfile.c:2243
3305 #, c-format
3306 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3307 msgstr ""
3308 "Impossible de crear lo fichièr d'informacions de mesa a l'escobilhièr per "
3309 "%s : %s"
3310
3311 #: gio/glocalfile.c:2305
3312 #, c-format
3313 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3314 msgstr ""
3315 "Impossible de metre a l'escobilhièr lo fichièr %s de delà dels limits del "
3316 "sistèma de fichièrs"
3317
3318 #: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfile.c:2365
3319 #, c-format
3320 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3321 msgstr "Impossible de metre a l'escobilhièr lo fichièr %s : %s"
3322
3323 #: gio/glocalfile.c:2371
3324 #, c-format
3325 msgid "Unable to trash file %s"
3326 msgstr "Impossible de metre a l'escobilhièr lo fichièr %s"
3327
3328 #: gio/glocalfile.c:2397
3329 #, c-format
3330 msgid "Error creating directory %s: %s"
3331 msgstr "Error al moment de la creacion del repertòri %s : %s"
3332
3333 #: gio/glocalfile.c:2426
3334 #, c-format
3335 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3336 msgstr "Lo sistèma de fichièrs gerís pas los ligams simbolics"
3337
3338 #: gio/glocalfile.c:2429
3339 #, c-format
3340 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3341 msgstr "Error al moment de la creacion del ligam simbolic %s : %s"
3342
3343 #: gio/glocalfile.c:2472 gio/glocalfile.c:2507 gio/glocalfile.c:2564
3344 #, c-format
3345 msgid "Error moving file %s: %s"
3346 msgstr "Error al moment del desplaçament del fichièr %s : %s"
3347
3348 #: gio/glocalfile.c:2495
3349 msgid "Can’t move directory over directory"
3350 msgstr "Impossible de desplaçar un repertòri per dessús un autre"
3351
3352 #: gio/glocalfile.c:2521 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
3353 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
3354 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
3355 msgid "Backup file creation failed"
3356 msgstr "La creacion del fichièr de salvament a fracassat"
3357
3358 #: gio/glocalfile.c:2540
3359 #, c-format
3360 msgid "Error removing target file: %s"
3361 msgstr "Error al moment de la supression del fichièr cibla : %s"
3362
3363 #: gio/glocalfile.c:2554
3364 msgid "Move between mounts not supported"
3365 msgstr "Lo desplaçament entre punts de montatge es pas pres en carga"
3366
3367 #: gio/glocalfile.c:2728
3368 #, c-format
3369 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3370 msgstr "Impossible de determinar l'utilizacion disc de %s : %s"
3371
3372 #: gio/glocalfileinfo.c:775
3373 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3374 msgstr "La valor d'atribut deu pas èsser « NULL »"
3375
3376 #: gio/glocalfileinfo.c:782
3377 #, fuzzy
3378 #| msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3379 msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
3380 msgstr "Tipe d'atribut invalid (una cadena es esperada)"
3381
3382 #: gio/glocalfileinfo.c:789
3383 msgid "Invalid extended attribute name"
3384 msgstr "Nom d'atribut espandit invalid"
3385
3386 #: gio/glocalfileinfo.c:840
3387 #, c-format
3388 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3389 msgstr "Error al moment de la definicion de l’atribut espandit « %s » : %s"
3390
3391 #: gio/glocalfileinfo.c:1738 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3392 msgid " (invalid encoding)"
3393 msgstr " (encodatge invalid)"
3394
3395 #: gio/glocalfileinfo.c:1897 gio/glocalfileoutputstream.c:945
3396 #: gio/glocalfileoutputstream.c:997
3397 #, c-format
3398 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3399 msgstr ""
3400 "Error al moment de l’obtencion de las informacions del fichièr « %s » : %s"
3401
3402 #: gio/glocalfileinfo.c:2163
3403 #, c-format
3404 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3405 msgstr ""
3406 "Error al moment de l'obtencion de las informacions del descriptor de "
3407 "fichièr : %s"
3408
3409 #: gio/glocalfileinfo.c:2208
3410 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3411 msgstr "Tipe d'atribut invalid (uint32 esperat)"
3412
3413 #: gio/glocalfileinfo.c:2226
3414 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3415 msgstr "Tipe d'atribut invalid (uint64 esperat)"
3416
3417 #: gio/glocalfileinfo.c:2245 gio/glocalfileinfo.c:2264
3418 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3419 msgstr "Tipe d'atribut invalid (cadena d'octets esperada)"
3420
3421 #: gio/glocalfileinfo.c:2311
3422 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3423 msgstr "Impossible de definir de permissions suls ligams simbolics"
3424
3425 #: gio/glocalfileinfo.c:2327
3426 #, c-format
3427 msgid "Error setting permissions: %s"
3428 msgstr "Error al moment de la definicion de las permissions : %s"
3429
3430 #: gio/glocalfileinfo.c:2378
3431 #, c-format
3432 msgid "Error setting owner: %s"
3433 msgstr "Error al moment de la definicion del proprietari : %s"
3434
3435 #: gio/glocalfileinfo.c:2401
3436 msgid "symlink must be non-NULL"
3437 msgstr "un ligam simbolic deu pas èsser « NULL »"
3438
3439 #: gio/glocalfileinfo.c:2411 gio/glocalfileinfo.c:2430
3440 #: gio/glocalfileinfo.c:2441
3441 #, c-format
3442 msgid "Error setting symlink: %s"
3443 msgstr "Error al moment de la definicion del ligam simbolic : %s"
3444
3445 #: gio/glocalfileinfo.c:2420
3446 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3447 msgstr ""
3448 "Error al moment de la definicion del ligam simbolic : lo fichièr es pas un "
3449 "ligam simbolic"
3450
3451 #: gio/glocalfileinfo.c:2492
3452 #, c-format
3453 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3454 msgstr ""
3455
3456 #: gio/glocalfileinfo.c:2501
3457 #, c-format
3458 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3459 msgstr ""
3460
3461 #: gio/glocalfileinfo.c:2511
3462 #, c-format
3463 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3464 msgstr ""
3465
3466 #: gio/glocalfileinfo.c:2522
3467 #, c-format
3468 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3469 msgstr ""
3470
3471 #: gio/glocalfileinfo.c:2625
3472 #, c-format
3473 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3474 msgstr ""
3475
3476 #: gio/glocalfileinfo.c:2644
3477 #, c-format
3478 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3479 msgstr ""
3480
3481 #: gio/glocalfileinfo.c:2657
3482 #, c-format
3483 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3484 msgstr ""
3485 "Error pendent definicion de l'ora de modificacion o d'accès del fichièr "
3486 "« %s » : %lu"
3487
3488 #: gio/glocalfileinfo.c:2798 gio/glocalfileinfo.c:2810
3489 #, c-format
3490 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3491 msgstr ""
3492 "Error al moment de la definicion de l'ora de modificacion o d'accès : %s"
3493
3494 #: gio/glocalfileinfo.c:2833
3495 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3496 msgstr "Lo contèxte SELinux deu pas èsser « NULL »"
3497
3498 #: gio/glocalfileinfo.c:2840
3499 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3500 msgstr "SELinux es pas activat sus aqueste sistèma"
3501
3502 #: gio/glocalfileinfo.c:2850
3503 #, c-format
3504 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3505 msgstr "Error al moment de la definicion del contèxte SELinux : %s"
3506
3507 #: gio/glocalfileinfo.c:2947
3508 #, c-format
3509 msgid "Setting attribute %s not supported"
3510 msgstr "La definicion de l'atribut %s es pas presa en carga"
3511
3512 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
3513 #, c-format
3514 msgid "Error reading from file: %s"
3515 msgstr "Error al moment de la lectura del fichièr : %s"
3516
3517 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
3518 #: gio/glocalfileoutputstream.c:449
3519 #, c-format
3520 msgid "Error closing file: %s"
3521 msgstr "Error al moment de la tampadura del fichièr : %s"
3522
3523 #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
3524 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
3525 #, c-format
3526 msgid "Error seeking in file: %s"
3527 msgstr "Error de posicionament dins lo fichièr : %s"
3528
3529 #: gio/glocalfilemonitor.c:882
3530 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3531 msgstr "Impossible de trobar lo tipe de monitor de fichièr local per defaut"
3532
3533 #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
3534 #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
3535 #, c-format
3536 msgid "Error writing to file: %s"
3537 msgstr "Error al moment de l'escritura del fichièr : %s"
3538
3539 #: gio/glocalfileoutputstream.c:382
3540 #, c-format
3541 msgid "Error removing old backup link: %s"
3542 msgstr "Error al moment de la supression de l'ancian ligam de salvament : %s"
3543
3544 #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
3545 #, c-format
3546 msgid "Error creating backup copy: %s"
3547 msgstr "Error al moment de la creacion de la còpia de salvament : %s"
3548
3549 #: gio/glocalfileoutputstream.c:427
3550 #, c-format
3551 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3552 msgstr "Error al moment del cambiament de nom del fichièr temporari : %s"
3553
3554 #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1241
3555 #, c-format
3556 msgid "Error truncating file: %s"
3557 msgstr "Error al moment de la troncadura del fichièr : %s"
3558
3559 #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
3560 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1222 gio/gsubprocess.c:231
3561 #, c-format
3562 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3563 msgstr "Error al moment de la dobertura del fichièr « %s » : %s"
3564
3565 #: gio/glocalfileoutputstream.c:959
3566 msgid "Target file is a directory"
3567 msgstr "Lo fichièr cibla es un repertòri"
3568
3569 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973
3570 msgid "Target file is not a regular file"
3571 msgstr "Lo fichièr cibla es pas un fichièr estandard"
3572
3573 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
3574 msgid "The file was externally modified"
3575 msgstr "Lo fichièr es estat modificat exteriorament"
3576
3577 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1204
3578 #, c-format
3579 msgid "Error removing old file: %s"
3580 msgstr "Error a la supression de l'ancian fichièr : %s"
3581
3582 #: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764
3583 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3584 msgstr "Lo tipe GSeekTipe provesit es pas valid"
3585
3586 #: gio/gmemoryinputstream.c:486
3587 msgid "Invalid seek request"
3588 msgstr "Requête « seek » invalida"
3589
3590 #: gio/gmemoryinputstream.c:510
3591 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3592 msgstr "Impossible de troncar GMemoryInputStream"
3593
3594 #: gio/gmemoryoutputstream.c:570
3595 msgid "Memory output stream not resizable"
3596 msgstr "Lo flux de sortida memòria es pas redimensionable"
3597
3598 #: gio/gmemoryoutputstream.c:586
3599 msgid "Failed to resize memory output stream"
3600 msgstr "Lo redimensionament del flux de sortida memòria a fracassat"
3601
3602 #: gio/gmemoryoutputstream.c:665
3603 msgid ""
3604 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3605 "address space"
3606 msgstr ""
3607 "La quantitat de memòria necessària per efectuar l'escritura es mai granda "
3608 "que l'espaci d'adressatge disponible"
3609
3610 #: gio/gmemoryoutputstream.c:774
3611 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3612 msgstr "Posicionament demandat abans lo començament del flux"
3613
3614 #: gio/gmemoryoutputstream.c:789
3615 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3616 msgstr "Posicionament demandat aprèp la fin del flux"
3617
3618 #. Translators: This is an error
3619 #. * message for mount objects that
3620 #. * don't implement unmount.
3621 #: gio/gmount.c:401
3622 #, fuzzy
3623 #| msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3624 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3625 msgstr "mount implementa pas lo desmontatge (« unmount »)"
3626
3627 #. Translators: This is an error
3628 #. * message for mount objects that
3629 #. * don't implement eject.
3630 #: gio/gmount.c:477
3631 #, fuzzy
3632 #| msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3633 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3634 msgstr "mount implementa pas l'ejeccion (« eject »)"
3635
3636 #. Translators: This is an error
3637 #. * message for mount objects that
3638 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3639 #: gio/gmount.c:555
3640 #, fuzzy
3641 #| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3642 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3643 msgstr ""
3644 "mount implementa pas lo desmontatge (« unmount » o « unmount_with_operation "
3645 "»)"
3646
3647 #. Translators: This is an error
3648 #. * message for mount objects that
3649 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3650 #: gio/gmount.c:640
3651 #, fuzzy
3652 #| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3653 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3654 msgstr "mount implementa pas l'ejeccion (« eject » o « eject_with_operation »)"
3655
3656 #. Translators: This is an error
3657 #. * message for mount objects that
3658 #. * don't implement remount.
3659 #: gio/gmount.c:728
3660 #, fuzzy
3661 #| msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3662 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3663 msgstr "mount implementa pas lo remontatge (« remount »)"
3664
3665 #. Translators: This is an error
3666 #. * message for mount objects that
3667 #. * don't implement content type guessing.
3668 #: gio/gmount.c:810
3669 #, fuzzy
3670 #| msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3671 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3672 msgstr "mount implementa pas l'estimacion del tipe de contengut"
3673
3674 #. Translators: This is an error
3675 #. * message for mount objects that
3676 #. * don't implement content type guessing.
3677 #: gio/gmount.c:897
3678 #, fuzzy
3679 #| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3680 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3681 msgstr "mount implementa pas la suposicion d'un tipe de contengut sincròn"
3682
3683 #: gio/gnetworkaddress.c:417
3684 #, fuzzy, c-format
3685 #| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3686 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3687 msgstr "Lo nom d'òste « %s » compòrta « [ » mas pas « ] »"
3688
3689 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325
3690 msgid "Network unreachable"
3691 msgstr "Ret inaccessibla"
3692
3693 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289
3694 msgid "Host unreachable"
3695 msgstr "Òste inaccessible"
3696
3697 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
3698 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
3699 #, c-format
3700 msgid "Could not create network monitor: %s"
3701 msgstr "Impossible de crear lo monitor de ret : %s"
3702
3703 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
3704 msgid "Could not create network monitor: "
3705 msgstr "Impossible de crear lo monitor de ret : "
3706
3707 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
3708 msgid "Could not get network status: "
3709 msgstr "Impossible d'obténer l'estatut de la ret : "
3710
3711 #: gio/gnetworkmonitornm.c:313
3712 #, c-format
3713 msgid "NetworkManager not running"
3714 msgstr "NetworkManager es pas aviat"
3715
3716 #: gio/gnetworkmonitornm.c:324
3717 #, c-format
3718 msgid "NetworkManager version too old"
3719 msgstr "La version de NetworkManager es tròp anciana"
3720
3721 #: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777
3722 #, fuzzy
3723 #| msgid "Output stream doesn't implement write"
3724 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3725 msgstr "Lo flux de sortida implementa pas « write »"
3726
3727 #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1535
3728 #, c-format
3729 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3730 msgstr ""
3731
3732 #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1763
3733 msgid "Source stream is already closed"
3734 msgstr "Lo flux font es ja tampat"
3735
3736 #: gio/gproxyaddressenumerator.c:324 gio/gproxyaddressenumerator.c:342
3737 msgid "Unspecified proxy lookup failure"
3738 msgstr ""
3739
3740 #. Translators: the first placeholder is a domain name, the
3741 #. * second is an error message
3742 #: gio/gresolver.c:403 gio/gthreadedresolver.c:152 gio/gthreadedresolver.c:170
3743 #: gio/gthreadedresolver.c:782 gio/gthreadedresolver.c:806
3744 #: gio/gthreadedresolver.c:831 gio/gthreadedresolver.c:846
3745 #, c-format
3746 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3747 msgstr "Error de resolucion de « %s » : %s"
3748
3749 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3750 #: gio/gresolver.c:472 gio/gresolver.c:632
3751 #, fuzzy, c-format
3752 #| msgid "Input stream doesn't implement read"
3753 msgid "%s not implemented"
3754 msgstr "Lo flux en entrada implementa pas « read »"
3755
3756 #: gio/gresolver.c:1001 gio/gresolver.c:1053
3757 msgid "Invalid domain"
3758 msgstr "Domeni invalid"
3759
3760 #: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
3761 #: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
3762 #: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:478 gio/gresourcefile.c:601
3763 #: gio/gresourcefile.c:752
3764 #, c-format
3765 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3766 msgstr "La ressorsa dins « %s » existís pas"
3767
3768 #: gio/gresource.c:850
3769 #, c-format
3770 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3771 msgstr "La descompression de la ressorsa dins « %s » a pas capitat"
3772
3773 #: gio/gresourcefile.c:658
3774 msgid "Resource files cannot be renamed"
3775 msgstr ""
3776
3777 #: gio/gresourcefile.c:748
3778 #, c-format
3779 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3780 msgstr "La ressorsa dins « %s » es pas un repertòri"
3781
3782 #: gio/gresourcefile.c:956
3783 #, fuzzy
3784 #| msgid "Input stream doesn't implement seek"
3785 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3786 msgstr "Lo flux en entrada implementa pas « seek » (lo posicionament)"
3787
3788 #: gio/gresource-tool.c:502
3789 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3790 msgstr ""
3791 "Enumèra las seccions que contenon las ressorsas dins un fichièr « elf »"
3792
3793 #: gio/gresource-tool.c:508
3794 msgid ""
3795 "List resources\n"
3796 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3797 "If PATH is given, only list matching resources"
3798 msgstr ""
3799 "Enumèra las ressorsas\n"
3800 "Se SECCION es provesida, enumèra solament las ressorsas d'aquesta seccion\n"
3801 "Se CAMIN es provesit, enumèra solament las ressorsas correspondentas"
3802
3803 #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521
3804 msgid "FILE [PATH]"
3805 msgstr "FICHIÈR [CAMIN]"
3806
3807 #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529
3808 msgid "SECTION"
3809 msgstr "SECCION"
3810
3811 #: gio/gresource-tool.c:517
3812 msgid ""
3813 "List resources with details\n"
3814 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3815 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3816 "Details include the section, size and compression"
3817 msgstr ""
3818 "Enumèra las ressorsas en detalh\n"
3819 "Se SECCION es provesida, enumèra solament las ressorsas d'aquesta seccion\n"
3820 "Se CAMIN es provesit, enumèra solament las ressorsas correspondentas\n"
3821 "Los detalhs incluisson la seccion, la talha e la compression"
3822
3823 #: gio/gresource-tool.c:527
3824 msgid "Extract a resource file to stdout"
3825 msgstr "Extrai un fichièr ressorsa cap a la sortida estandarda"
3826
3827 #: gio/gresource-tool.c:528
3828 msgid "FILE PATH"
3829 msgstr "CAMIN DEL FICHIÈR"
3830
3831 #: gio/gresource-tool.c:542
3832 msgid ""
3833 "Usage:\n"
3834 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3835 "\n"
3836 "Commands:\n"
3837 "  help                      Show this information\n"
3838 "  sections                  List resource sections\n"
3839 "  list                      List resources\n"
3840 "  details                   List resources with details\n"
3841 "  extract                   Extract a resource\n"
3842 "\n"
3843 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3844 "\n"
3845 msgstr ""
3846 "Utilizacion :\n"
3847 "  gresource [--section SECCION] COMANDA [PARAMÈTRES…]\n"
3848 "\n"
3849 "Comandas :\n"
3850 "  help                      Aficha aquesta informacion\n"
3851 "  sections                  Enumèra las seccions de ressorsas\n"
3852 "  list                      Enumèra las ressorsas\n"
3853 "  details                   Enumèra las ressorsas en detalh\n"
3854 "  extract                   Extrai una ressorsa\n"
3855 "\n"
3856 "Utilizatz « gresource help COMANDA » per obténer d’ajuda detalhada.\n"
3857 "\n"
3858
3859 #: gio/gresource-tool.c:556
3860 #, c-format
3861 msgid ""
3862 "Usage:\n"
3863 "  gresource %s%s%s %s\n"
3864 "\n"
3865 "%s\n"
3866 "\n"
3867 msgstr ""
3868 "Utilizacion :\n"
3869 "  gresource %s%s%s %s\n"
3870 "\n"
3871 "%s\n"
3872 "\n"
3873
3874 #: gio/gresource-tool.c:563
3875 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3876 msgstr "  SECCION   Un nom de seccion elf (facultatiu)\n"
3877
3878 #: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720
3879 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3880 msgstr "  COMANDA   La comanda (facultativa) d'explicar\n"
3881
3882 #: gio/gresource-tool.c:573
3883 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3884 msgstr "  FICHIÈR      Un fichièr elf (un binari o una bibliotèca partejada)\n"
3885
3886 #: gio/gresource-tool.c:576
3887 msgid ""
3888 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3889 "            or a compiled resource file\n"
3890 msgstr ""
3891 "  FICHIÈR      Un fichièr elf (un binari o una bibliotèca partejada)\n"
3892 "            o un fichièr ressorsa compilat\n"
3893
3894 #: gio/gresource-tool.c:580
3895 msgid "[PATH]"
3896 msgstr "[CAMIN]"
3897
3898 #: gio/gresource-tool.c:582
3899 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3900 msgstr "  CAMIN      Un camin (facultatiu) de ressorsa (pòt èsser parcial)\n"
3901
3902 #: gio/gresource-tool.c:583
3903 msgid "PATH"
3904 msgstr "CAMIN"
3905
3906 #: gio/gresource-tool.c:585
3907 msgid "  PATH      A resource path\n"
3908 msgstr "  CAMIN      Un camin de ressorsa\n"
3909
3910 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
3911 #, c-format
3912 msgid "No such schema “%s”\n"
3913 msgstr "L'esquèma « %s » existís pas\n"
3914
3915 #: gio/gsettings-tool.c:57
3916 #, c-format
3917 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3918 msgstr "L'esquèma « %s » es pas readreçable (lo camin deu pas èsser indicat)\n"
3919
3920 #: gio/gsettings-tool.c:78
3921 #, c-format
3922 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3923 msgstr "L'esquèma « %s » es readreçable (lo camin deu èsser indicat)\n"
3924
3925 #: gio/gsettings-tool.c:92
3926 msgid "Empty path given.\n"
3927 msgstr "Camin indicat void.\n"
3928
3929 #: gio/gsettings-tool.c:98
3930 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3931 msgstr "Un camin deu començar per una barra oblica (/)\n"
3932
3933 #: gio/gsettings-tool.c:104
3934 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3935 msgstr "Un camin deu s'acabar per una barra oblica (/)\n"
3936
3937 #: gio/gsettings-tool.c:110
3938 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3939 msgstr "Un camin deu pas conténer doas barras oblicas de seguida (//)\n"
3940
3941 #: gio/gsettings-tool.c:555
3942 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3943 msgstr "La valor donada es en defòra del domeni de validitat\n"
3944
3945 #: gio/gsettings-tool.c:562
3946 msgid "The key is not writable\n"
3947 msgstr "La clau pòt pas èsser escrita\n"
3948
3949 #: gio/gsettings-tool.c:598
3950 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3951 msgstr "Listar los esquèmas (non-readreçables) installats"
3952
3953 #: gio/gsettings-tool.c:604
3954 msgid "List the installed relocatable schemas"
3955 msgstr "Listar los esquèmas readreçables installats"
3956
3957 #: gio/gsettings-tool.c:610
3958 msgid "List the keys in SCHEMA"
3959 msgstr "Listar las claus del ESQUÈMA"
3960
3961 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
3962 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3963 msgstr "ESQUÈMA[:CAMIN]"
3964
3965 #: gio/gsettings-tool.c:616
3966 msgid "List the children of SCHEMA"
3967 msgstr "Listar los enfants del ESQUÈMA"
3968
3969 #: gio/gsettings-tool.c:622
3970 msgid ""
3971 "List keys and values, recursively\n"
3972 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3973 msgstr ""
3974 "Listar las claus e las valors recursivament\n"
3975 "Se cap d'ESQUÈMA es pas indicat, listar totas las claus\n"
3976
3977 #: gio/gsettings-tool.c:624
3978 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3979 msgstr "[ESQUÈMA[:CAMIN]]"
3980
3981 #: gio/gsettings-tool.c:629
3982 msgid "Get the value of KEY"
3983 msgstr "Obténer la valor de KEY"
3984
3985 #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
3986 #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
3987 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3988 msgstr "ESQUÈMA[:CAMIN] CLAU"
3989
3990 #: gio/gsettings-tool.c:635
3991 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3992 msgstr "Demandar la plaja de validitat de las valors de la CLAU"
3993
3994 #: gio/gsettings-tool.c:641
3995 msgid "Query the description for KEY"
3996 msgstr "Demandar la descripcion per la CLAU"
3997
3998 #: gio/gsettings-tool.c:647
3999 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
4000 msgstr "Definir la valor de CLAU a VALOR"
4001
4002 #: gio/gsettings-tool.c:648
4003 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
4004 msgstr "ESQUÈMA[:CAMIN] CLAU VALOR"
4005
4006 #: gio/gsettings-tool.c:653
4007 msgid "Reset KEY to its default value"
4008 msgstr "Restablir CLAU a sa valor per defaut"
4009
4010 #: gio/gsettings-tool.c:659
4011 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
4012 msgstr "Reïnicializar totas las claus de ESQUÈMA a lors valors per defaut"
4013
4014 #: gio/gsettings-tool.c:665
4015 msgid "Check if KEY is writable"
4016 msgstr "Testar se CLAU es inscriptible"
4017
4018 #: gio/gsettings-tool.c:671
4019 msgid ""
4020 "Monitor KEY for changes.\n"
4021 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
4022 "Use ^C to stop monitoring.\n"
4023 msgstr ""
4024 "Contrarotlar las modificacions de CLAU.\n"
4025 "Se CLAU es pas definit, contraròtla totas las claus dins ESQUÈMA.\n"
4026 "Quichar ^C per metre fin al contraròtle.\n"
4027
4028 #: gio/gsettings-tool.c:674
4029 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
4030 msgstr "ESQUÈMA[:CAMIN] [CLAU]"
4031
4032 #: gio/gsettings-tool.c:686
4033 #, fuzzy
4034 #| msgid ""
4035 #| "Usage:\n"
4036 #| "  gsettings --version\n"
4037 #| "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
4038 #| "\n"
4039 #| "Commands:\n"
4040 #| "  help                      Show this information\n"
4041 #| "  list-schemas              List installed schemas\n"
4042 #| "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
4043 #| "  list-keys                 List keys in a schema\n"
4044 #| "  list-children             List children of a schema\n"
4045 #| "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
4046 #| "  range                     Queries the range of a key\n"
4047 #| "  describe                  Queries the description of a key\n"
4048 #| "  get                       Get the value of a key\n"
4049 #| "  set                       Set the value of a key\n"
4050 #| "  reset                     Reset the value of a key\n"
4051 #| "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
4052 #| "  writable                  Check if a key is writable\n"
4053 #| "  monitor                   Watch for changes\n"
4054 #| "\n"
4055 #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
4056 #| "\n"
4057 msgid ""
4058 "Usage:\n"
4059 "  gsettings --version\n"
4060 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
4061 "\n"
4062 "Commands:\n"
4063 "  help                      Show this information\n"
4064 "  list-schemas              List installed schemas\n"
4065 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
4066 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
4067 "  list-children             List children of a schema\n"
4068 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
4069 "  range                     Queries the range of a key\n"
4070 "  describe                  Queries the description of a key\n"
4071 "  get                       Get the value of a key\n"
4072 "  set                       Set the value of a key\n"
4073 "  reset                     Reset the value of a key\n"
4074 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
4075 "  writable                  Check if a key is writable\n"
4076 "  monitor                   Watch for changes\n"
4077 "\n"
4078 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
4079 "\n"
4080 msgstr ""
4081 "Utilizacion :\n"
4082 "  gsettings --version\n"
4083 "  gsettings [--schemadir REPERTÒRI2ESQUÈMA] COMANDA [PARAMÈTRES...]\n"
4084 "\n"
4085 "Comandas :\n"
4086 "  help                      Aficha la presenta informacion\n"
4087 "  list-schemas              Lista los esquèmas installats\n"
4088 "  list-relocatable-schemas  Lista los esquèmas readreçables\n"
4089 "  list-keys                 Lista las claus dins un esquèma\n"
4090 "  list-children             Lista los enfants d'un esquèma\n"
4091 "  list-recursively          Lista las claus e las valors, recursivament\n"
4092 "  range                     Demanda lo domeni de validitat de la clau\n"
4093 "  get                       Renvia la valor d'una clau\n"
4094 "  set                       Definís la valor d'una clau\n"
4095 "  reset                     Restablís la valor per defaut d'una clau\n"
4096 "  reset-recursively         Restablís totas las valors dins un esquèma "
4097 "donat\n"
4098 "  writable                  Tèsta se la clau es inscriptibla\n"
4099 "  monitor                   Contraròtla las modificacions\n"
4100 "\n"
4101 "Picatz 'gsettings help COMANDA' per una ajuda detalhada.\n"
4102 "\n"
4103
4104 #: gio/gsettings-tool.c:710
4105 #, c-format
4106 msgid ""
4107 "Usage:\n"
4108 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
4109 "\n"
4110 "%s\n"
4111 "\n"
4112 msgstr ""
4113 "Utilizacion :\n"
4114 "  gsettings [--schemadir REPERTÒRI2ESQUÈMA] %s %s\n"
4115 "\n"
4116 "%s\n"
4117 "\n"
4118
4119 #: gio/gsettings-tool.c:716
4120 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
4121 msgstr "  REPERTÒRI2ESQUÈMA Un repertòri de recèrca d'esquèmas suplementaris\n"
4122
4123 #: gio/gsettings-tool.c:724
4124 msgid ""
4125 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
4126 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
4127 msgstr ""
4128 "  ESQUÈMA      Lo nom de l'esquèma\n"
4129 "  CAMIN      Lo camin, pels esquèmas readreçables\n"
4130
4131 #: gio/gsettings-tool.c:729
4132 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
4133 msgstr "  CLAU       La clau (opcionala) dins l'esquèma\n"
4134
4135 #: gio/gsettings-tool.c:733
4136 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
4137 msgstr "  CLAU       La clau dins l'esquèma\n"
4138
4139 #: gio/gsettings-tool.c:737
4140 msgid "  VALUE     The value to set\n"
4141 msgstr "  VALOR    La valor a definir\n"
4142
4143 #: gio/gsettings-tool.c:792
4144 #, c-format
4145 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
4146 msgstr "Impossible de cargar los esquèmas dempuèi %s : %s\n"
4147
4148 #: gio/gsettings-tool.c:804
4149 msgid "No schemas installed\n"
4150 msgstr "Cap de fichièr esquèma pas installat\n"
4151
4152 #: gio/gsettings-tool.c:883
4153 msgid "Empty schema name given\n"
4154 msgstr "Nom d'esquèma provesit void\n"
4155
4156 #: gio/gsettings-tool.c:938
4157 #, c-format
4158 msgid "No such key “%s”\n"
4159 msgstr "La clau « %s » existís pas\n"
4160
4161 #: gio/gsocket.c:419
4162 msgid "Invalid socket, not initialized"
4163 msgstr "Connector invalid, pas inicializat"
4164
4165 #: gio/gsocket.c:426
4166 #, c-format
4167 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
4168 msgstr "Connector invalid, l'inicializacion a fracassat en rason de : %s"
4169
4170 #: gio/gsocket.c:434
4171 msgid "Socket is already closed"
4172 msgstr "Lo connector es ja tampat"
4173
4174 #: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3201 gio/gsocket.c:4434 gio/gsocket.c:4492
4175 msgid "Socket I/O timed out"
4176 msgstr "Entradas/sortidas fòra relambi sul connector"
4177
4178 #: gio/gsocket.c:586
4179 #, c-format
4180 msgid "creating GSocket from fd: %s"
4181 msgstr "creacion de GSocket a partir del descriptor de fichièr : %s"
4182
4183 #: gio/gsocket.c:615 gio/gsocket.c:679 gio/gsocket.c:686
4184 #, c-format
4185 msgid "Unable to create socket: %s"
4186 msgstr "Impossible de crear lo connector : %s"
4187
4188 #: gio/gsocket.c:679
4189 msgid "Unknown family was specified"
4190 msgstr "Indicacion d'una familha desconeguda"
4191
4192 #: gio/gsocket.c:686
4193 msgid "Unknown protocol was specified"
4194 msgstr "Indicacion d'un protocòl desconegut"
4195
4196 #: gio/gsocket.c:1177
4197 #, c-format
4198 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
4199 msgstr ""
4200 "Impossible d'utilizar d'operacions datagrama sus un connector non datagrama."
4201
4202 #: gio/gsocket.c:1194
4203 #, c-format
4204 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
4205 msgstr ""
4206 "Impossible d'utilizar d'operacions datagrama sus un connector dotat d'un "
4207 "relambi d'expiracion."
4208
4209 #: gio/gsocket.c:2001
4210 #, c-format
4211 msgid "could not get local address: %s"
4212 msgstr "impossible d'obténer l'adreça locala : %s"
4213
4214 #: gio/gsocket.c:2047
4215 #, c-format
4216 msgid "could not get remote address: %s"
4217 msgstr "impossible d'obténer l'adreça distanta : %s"
4218
4219 #: gio/gsocket.c:2113
4220 #, c-format
4221 msgid "could not listen: %s"
4222 msgstr "impossible d'escotar : %s"
4223
4224 #: gio/gsocket.c:2217
4225 #, fuzzy, c-format
4226 #| msgid "Error binding to address: %s"
4227 msgid "Error binding to address %s: %s"
4228 msgstr "Error al moment de ligason a l'adreça : %s"
4229
4230 #: gio/gsocket.c:2392 gio/gsocket.c:2429 gio/gsocket.c:2539 gio/gsocket.c:2564
4231 #: gio/gsocket.c:2631 gio/gsocket.c:2689 gio/gsocket.c:2707
4232 #, c-format
4233 msgid "Error joining multicast group: %s"
4234 msgstr "Error al moment de la connexion al grop multicast : %s"
4235
4236 #: gio/gsocket.c:2393 gio/gsocket.c:2430 gio/gsocket.c:2540 gio/gsocket.c:2565
4237 #: gio/gsocket.c:2632 gio/gsocket.c:2690 gio/gsocket.c:2708
4238 #, c-format
4239 msgid "Error leaving multicast group: %s"
4240 msgstr "Error al moment de la desconnexion del grop multicast : %s"
4241
4242 #: gio/gsocket.c:2394
4243 msgid "No support for source-specific multicast"
4244 msgstr "Pas cap de presa en carga pel multicast especific a la font"
4245
4246 #: gio/gsocket.c:2541
4247 msgid "Unsupported socket family"
4248 msgstr "Familha de connector ret pas presa en carga"
4249
4250 #: gio/gsocket.c:2566
4251 msgid "source-specific not an IPv4 address"
4252 msgstr "source-specific es pas una adreça IPv4"
4253
4254 #: gio/gsocket.c:2590
4255 #, c-format
4256 msgid "Interface name too long"
4257 msgstr "Nom d’interfàcia tròp long"
4258
4259 #: gio/gsocket.c:2603 gio/gsocket.c:2657
4260 #, c-format
4261 msgid "Interface not found: %s"
4262 msgstr "Interfàcia introbabla : %s"
4263
4264 #: gio/gsocket.c:2633
4265 #, fuzzy
4266 #| msgid "No support for source-specific multicast"
4267 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
4268 msgstr "Pas cap de presa en carga pel multicast especific a la font"
4269
4270 #: gio/gsocket.c:2691
4271 #, fuzzy
4272 #| msgid "No support for source-specific multicast"
4273 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
4274 msgstr "Pas cap de presa en carga pel multicast especific a la font"
4275
4276 #: gio/gsocket.c:2900
4277 #, c-format
4278 msgid "Error accepting connection: %s"
4279 msgstr "Error d'acceptacion de la connexion : %s"
4280
4281 #: gio/gsocket.c:3026
4282 msgid "Connection in progress"
4283 msgstr "Connexion en cors"
4284
4285 #: gio/gsocket.c:3077
4286 msgid "Unable to get pending error: "
4287 msgstr "Impossible d'obténer l'error actuala : "
4288
4289 #: gio/gsocket.c:3266
4290 #, c-format
4291 msgid "Error receiving data: %s"
4292 msgstr "Error al moment de la recepcion de las donadas : %s"
4293
4294 #: gio/gsocket.c:3463
4295 #, c-format
4296 msgid "Error sending data: %s"
4297 msgstr "Error al moment del mandadís de las donadas : %s"
4298
4299 #: gio/gsocket.c:3650
4300 #, c-format
4301 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
4302 msgstr "Impossible de tampar lo connector : %s"
4303
4304 #: gio/gsocket.c:3731
4305 #, c-format
4306 msgid "Error closing socket: %s"
4307 msgstr "Error al moment de la tampadura del connector : %s"
4308
4309 #: gio/gsocket.c:4427
4310 #, c-format
4311 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4312 msgstr "En espèra de l'estat del connector : %s"
4313
4314 #: gio/gsocket.c:4817 gio/gsocket.c:4833 gio/gsocket.c:4846
4315 #, c-format
4316 msgid "Unable to send message: %s"
4317 msgstr "Impossible d'enviar lo messatge : %s"
4318
4319 #: gio/gsocket.c:4818 gio/gsocket.c:4834 gio/gsocket.c:4847
4320 msgid "Message vectors too large"
4321 msgstr ""
4322
4323 #: gio/gsocket.c:4863 gio/gsocket.c:4865 gio/gsocket.c:5012 gio/gsocket.c:5097
4324 #: gio/gsocket.c:5275 gio/gsocket.c:5315 gio/gsocket.c:5317
4325 #, c-format
4326 msgid "Error sending message: %s"
4327 msgstr "Error de mandadís de messatge : %s"
4328
4329 #: gio/gsocket.c:5039
4330 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4331 msgstr "GSocketControlMessage es pas pres en carga per Windows"
4332
4333 #: gio/gsocket.c:5512 gio/gsocket.c:5588 gio/gsocket.c:5814
4334 #, c-format
4335 msgid "Error receiving message: %s"
4336 msgstr "Error al moment de la recepcion del messatge : %s"
4337
4338 #: gio/gsocket.c:6099 gio/gsocket.c:6110 gio/gsocket.c:6173
4339 #, c-format
4340 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4341 msgstr "Impossible de legir las donadas d'autentificacion del connector : %s"
4342
4343 #: gio/gsocket.c:6182
4344 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4345 msgstr ""
4346 "g_socket_get_credentials es pas implementat sus aqueste sistèma operatiu"
4347
4348 #: gio/gsocketclient.c:193
4349 #, c-format
4350 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4351 msgstr "Impossible de se connectar al servidor mandatari %s : "
4352
4353 #: gio/gsocketclient.c:207
4354 #, c-format
4355 msgid "Could not connect to %s: "
4356 msgstr "Impossible de se connectar a %s : "
4357
4358 #: gio/gsocketclient.c:209
4359 msgid "Could not connect: "
4360 msgstr "Impossible de se connectar : "
4361
4362 #: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807
4363 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4364 msgstr "L'usatge d'un proxy es pas pres en carga dins una connexion non-TCP."
4365
4366 #: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836
4367 #, fuzzy, c-format
4368 #| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
4369 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4370 msgstr "Lo protocòl del proxy « %s » es pas pres en carga."
4371
4372 #: gio/gsocketlistener.c:232
4373 msgid "Listener is already closed"
4374 msgstr "Lo processus d'escota es ja tampat"
4375
4376 #: gio/gsocketlistener.c:278
4377 msgid "Added socket is closed"
4378 msgstr "Lo connector ret apondut es tampat"
4379
4380 #: gio/gsocks4aproxy.c:120
4381 #, fuzzy, c-format
4382 #| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
4383 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4384 msgstr "SOCKSv4 pren pas en carga l'adreça IPv6 « %s »"
4385
4386 #: gio/gsocks4aproxy.c:138
4387 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4388 msgstr "Lo nom d'utilizaire es tròp long pel protocòl SOCKSv4"
4389
4390 #: gio/gsocks4aproxy.c:155
4391 #, fuzzy, c-format
4392 #| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
4393 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4394 msgstr "Lo nom d'òste « %s » es tròp long pel protocòl SOCKSv4"
4395
4396 #: gio/gsocks4aproxy.c:181
4397 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4398 msgstr "Lo servidor es pas un servidor mandatari SOCKSv4."
4399
4400 #: gio/gsocks4aproxy.c:188
4401 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4402 msgstr "La connexion a travèrs lo servidor SOCKSv4 es estada regetada"
4403
4404 #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
4405 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4406 msgstr "Lo servidor es pas un servidor mandatari SOCKSv5."
4407
4408 #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
4409 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4410 msgstr "Lo servidor mandatari SOCKSv5 necessita una autentificacion."
4411
4412 #: gio/gsocks5proxy.c:193
4413 msgid ""
4414 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4415 "GLib."
4416 msgstr ""
4417 "Lo protocòl SOCKSv5 necessita un metòde d'autentificacion qu'es pas presa en "
4418 "carga per GLib."
4419
4420 #: gio/gsocks5proxy.c:222
4421 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4422 msgstr "Lo nom d'utilizaire o lo senhal es tròp long pel protocòl SOCKSv5."
4423
4424 #: gio/gsocks5proxy.c:252
4425 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4426 msgstr ""
4427 "L'autentificacion SOCKSv5 a fracassat a causa d'un marrit nom d'utilizaire o "
4428 "senhal."
4429
4430 #: gio/gsocks5proxy.c:302
4431 #, fuzzy, c-format
4432 #| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
4433 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4434 msgstr "Lo nom d'òste « %s » es tròp long pel protocòl SOCKSv5"
4435
4436 #: gio/gsocks5proxy.c:364
4437 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4438 msgstr "Lo servidor mandatari SOCKSv5 utiliza un tipe d'adreça desconegut."
4439
4440 #: gio/gsocks5proxy.c:371
4441 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4442 msgstr "Error intèrna de servidor mandatari SOCKSv5."
4443
4444 #: gio/gsocks5proxy.c:377
4445 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4446 msgstr "La connexion SOCKSv5 es pas autorizada per la règla."
4447
4448 #: gio/gsocks5proxy.c:384
4449 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4450 msgstr "L'òste es pas accessible a travèrs lo servidor SOCKSv5."
4451
4452 #: gio/gsocks5proxy.c:390
4453 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4454 msgstr "La ret es pas accessibla a travèrs lo proxy SOCKSv5."
4455
4456 #: gio/gsocks5proxy.c:396
4457 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4458 msgstr "Connexion a travèrs lo servidor mandatari SOCKSv5 refusada."
4459
4460 #: gio/gsocks5proxy.c:402
4461 #, fuzzy
4462 #| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
4463 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4464 msgstr ""
4465 "Lo servidor mandatari SOCKSv5 pren pas en carga la comanda « connect »."
4466
4467 #: gio/gsocks5proxy.c:408
4468 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4469 msgstr ""
4470 "Lo servidor mandatari SOCKSv5 pren pas en carga lo tipe d'adreça provesit."
4471
4472 #: gio/gsocks5proxy.c:414
4473 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4474 msgstr "Error desconeguda del servidor mandatari SOCKSv5."
4475
4476 #: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:354
4477 #, c-format
4478 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4479 msgstr ""
4480 "La creacion del tub de comunicacion amb lo processus filh a fracassat (%s)"
4481
4482 #: gio/gtestdbus.c:621
4483 #, fuzzy, c-format
4484 #| msgid "Seek not supported on stream"
4485 msgid "Pipes are not supported in this platform"
4486 msgstr "Lo posicionament es pas pres en carga sul flux"
4487
4488 #: gio/gthemedicon.c:597
4489 #, c-format
4490 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4491 msgstr "Impossible de gerir la version %d de l'encodatge GThemedIcon"
4492
4493 #: gio/gthreadedresolver.c:154
4494 msgid "No valid addresses were found"
4495 msgstr "Cap d'adreça valida es pas estada trobada"
4496
4497 #: gio/gthreadedresolver.c:339
4498 #, c-format
4499 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4500 msgstr "Error de resolucion invèrsa de « %s » : %s"
4501
4502 #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
4503 #: gio/gthreadedresolver.c:552 gio/gthreadedresolver.c:574
4504 #: gio/gthreadedresolver.c:612 gio/gthreadedresolver.c:659
4505 #: gio/gthreadedresolver.c:688 gio/gthreadedresolver.c:700
4506 #, c-format
4507 msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
4508 msgstr ""
4509
4510 #: gio/gthreadedresolver.c:758 gio/gthreadedresolver.c:895
4511 #: gio/gthreadedresolver.c:993 gio/gthreadedresolver.c:1043
4512 #, c-format
4513 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4514 msgstr "Pas cap d'enregistrament DNS del tipe demandat per « %s »"
4515
4516 #: gio/gthreadedresolver.c:763 gio/gthreadedresolver.c:998
4517 #, c-format
4518 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4519 msgstr "Impossible temporàriament de resòlvre « %s »"
4520
4521 #: gio/gthreadedresolver.c:768 gio/gthreadedresolver.c:1003
4522 #: gio/gthreadedresolver.c:1113
4523 #, c-format
4524 msgid "Error resolving “%s”"
4525 msgstr "Error de resolucion de « %s »"
4526
4527 #: gio/gthreadedresolver.c:782 gio/gthreadedresolver.c:806
4528 #: gio/gthreadedresolver.c:831 gio/gthreadedresolver.c:846
4529 msgid "Malformed DNS packet"
4530 msgstr ""
4531
4532 #: gio/gthreadedresolver.c:888
4533 #, c-format
4534 msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
4535 msgstr "Analisi impossibla de la responsa DNS per « %s » : "
4536
4537 #: gio/gtlscertificate.c:480
4538 msgid "No PEM-encoded private key found"
4539 msgstr "Cap de clau privada pas encodada PEM trobada"
4540
4541 #: gio/gtlscertificate.c:490
4542 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4543 msgstr "Impossible de deschifrar la clau privada encodada-PEM"
4544
4545 #: gio/gtlscertificate.c:501
4546 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4547 msgstr "Impossible d'analisar la clau privada encodada-PEM"
4548
4549 #: gio/gtlscertificate.c:528
4550 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4551 msgstr "Cap de certificat encodat-PEM pas trobat"
4552
4553 #: gio/gtlscertificate.c:537
4554 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4555 msgstr "Impossible d'analisar lo certificat encodat-PEM"
4556
4557 #: gio/gtlscertificate.c:800
4558 msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
4559 msgstr ""
4560
4561 #: gio/gtlscertificate.c:1017
4562 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4563 msgstr ""
4564
4565 #: gio/gtlspassword.c:113
4566 msgid ""
4567 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4568 "is locked out."
4569 msgstr ""
4570 "Aquò es vòstra darrièra chança de picar un senhal corrècte abans que vòstre "
4571 "accès siá blocat."
4572
4573 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4574 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4575 #: gio/gtlspassword.c:117
4576 #, fuzzy
4577 #| msgid ""
4578 #| "Several password entered have been incorrect, and your access will be "
4579 #| "locked out after further failures."
4580 msgid ""
4581 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4582 "locked out after further failures."
4583 msgstr ""
4584 "Mantun senhal picats son estats incorrèctes, vòstre accès serà blocat aprèp "
4585 "qualques fracasses mai."
4586
4587 #: gio/gtlspassword.c:119
4588 msgid "The password entered is incorrect."
4589 msgstr "Lo senhal picat es incorrècte."
4590
4591 #: gio/gunixconnection.c:127
4592 #, fuzzy
4593 #| msgid "Setting attribute %s not supported"
4594 msgid "Sending FD is not supported"
4595 msgstr "La definicion de l'atribut %s es pas presa en carga"
4596
4597 #: gio/gunixconnection.c:180 gio/gunixconnection.c:598
4598 #, c-format
4599 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4600 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4601 msgstr[0] "1 messatge de contraròtle esperat, %d recebut"
4602 msgstr[1] "1 messatge de contraròtle esperat, %d recebuts"
4603
4604 #: gio/gunixconnection.c:196 gio/gunixconnection.c:610
4605 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4606 msgstr "Tipe de donadas auxiliaras inesperat"
4607
4608 #: gio/gunixconnection.c:214
4609 #, c-format
4610 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4611 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4612 msgstr[0] "Un descriptor de fichièr esperat, %d obtengut\n"
4613 msgstr[1] "Un descriptor de fichièr esperat, %d obtenguts\n"
4614
4615 #: gio/gunixconnection.c:233
4616 msgid "Received invalid fd"
4617 msgstr "Lo descriptor de fichièr recebut es pas valid"
4618
4619 #: gio/gunixconnection.c:240
4620 #, fuzzy
4621 #| msgid "URIs not supported"
4622 msgid "Receiving FD is not supported"
4623 msgstr "URI pas pres en carga"
4624
4625 #: gio/gunixconnection.c:382
4626 msgid "Error sending credentials: "
4627 msgstr "Error al moment del mandadís de l'identificacion : "
4628
4629 #: gio/gunixconnection.c:539
4630 #, c-format
4631 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4632 msgstr ""
4633 "Error al moment de la verificacion de l'activacion de SO_PASSCRED pel "
4634 "connector : %s"
4635
4636 #: gio/gunixconnection.c:555
4637 #, c-format
4638 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4639 msgstr "Error al moment de l'activacion de SO_PASSCRED : %s"
4640
4641 #: gio/gunixconnection.c:584
4642 msgid ""
4643 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4644 msgstr ""
4645 "Lectura d'un unic octet esperada a la recepcion de l'identificacion, mas pas "
4646 "cap d'octet lu"
4647
4648 #: gio/gunixconnection.c:624
4649 #, c-format
4650 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4651 msgstr "Pas de messatge de contraròtle esperat, %d recebut(s)"
4652
4653 #: gio/gunixconnection.c:649
4654 #, c-format
4655 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4656 msgstr "Error al moment de la desactivacion de SO_PASSCRED : %s"
4657
4658 #: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380
4659 #, c-format
4660 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4661 msgstr "Error de lectura a partir del descriptor de fichièr : %s"
4662
4663 #: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522
4664 #: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206
4665 #, c-format
4666 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4667 msgstr "Error de tampadura del descriptor de fichièr : %s"
4668
4669 #: gio/gunixmounts.c:2815 gio/gunixmounts.c:2868
4670 msgid "Filesystem root"
4671 msgstr "Raiç del sistèma de fichièrs"
4672
4673 #: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379
4674 #: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486
4675 #: gio/gunixoutputstream.c:632
4676 #, c-format
4677 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4678 msgstr "Error d'escritura cap a lo descriptor de fichièr : %s"
4679
4680 #: gio/gunixsocketaddress.c:253
4681 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4682 msgstr ""
4683 "Las adreças abstraitas de connector ret de domeni UNIX son pas presas en "
4684 "carga sus aqueste sistèma"
4685
4686 #: gio/gvolume.c:440
4687 msgid "volume doesn’t implement eject"
4688 msgstr "lo volum implementa pas l'ejeccion (« eject »)"
4689
4690 #. Translators: This is an error
4691 #. * message for volume objects that
4692 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4693 #: gio/gvolume.c:517
4694 #, fuzzy
4695 #| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
4696 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4697 msgstr ""
4698 "lo volum implementa pas l'ejeccion (« eject » o « eject_with_operation »)"
4699
4700 #: gio/gwin32inputstream.c:187
4701 #, c-format
4702 msgid "Error reading from handle: %s"
4703 msgstr "Error de lectura a partir de l'identificador : %s"
4704
4705 #: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221
4706 #, c-format
4707 msgid "Error closing handle: %s"
4708 msgstr "Error de tampadura de l'identificador : %s"
4709
4710 #: gio/gwin32outputstream.c:174
4711 #, c-format
4712 msgid "Error writing to handle: %s"
4713 msgstr "Error al moment de l'escritura cap a l'identificador : %s"
4714
4715 #: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349
4716 msgid "Not enough memory"
4717 msgstr "Memòria insufisenta"
4718
4719 #: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356
4720 #, c-format
4721 msgid "Internal error: %s"
4722 msgstr "Error intèrna : %s"
4723
4724 #: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370
4725 msgid "Need more input"
4726 msgstr "Entrada que necessita mai de donadas"
4727
4728 #: gio/gzlibdecompressor.c:342
4729 msgid "Invalid compressed data"
4730 msgstr "Donadas compressadas invalidas"
4731
4732 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4733 msgid "Address to listen on"
4734 msgstr "Adreça a escotar"
4735
4736 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4737 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4738 msgstr "Ignorat, per compatibilitat amb GTestDbus"
4739
4740 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4741 msgid "Print address"
4742 msgstr "Imprimir l'adreça"
4743
4744 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4745 msgid "Print address in shell mode"
4746 msgstr "Imprimir l'adreça en mòde shell"
4747
4748 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4749 msgid "Run a dbus service"
4750 msgstr "Executar un servici dbus"
4751
4752 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4753 msgid "Wrong args\n"
4754 msgstr "Arguments incorrèctes\n"
4755
4756 #: glib/gbookmarkfile.c:779
4757 #, c-format
4758 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4759 msgstr "Atribut « %s » inesperat per l’element « %s »"
4760
4761 #: glib/gbookmarkfile.c:790 glib/gbookmarkfile.c:870 glib/gbookmarkfile.c:880
4762 #: glib/gbookmarkfile.c:993
4763 #, c-format
4764 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4765 msgstr "L’atribut « %s » de l’element « %s » es introbable"
4766
4767 #: glib/gbookmarkfile.c:1202 glib/gbookmarkfile.c:1267
4768 #: glib/gbookmarkfile.c:1331 glib/gbookmarkfile.c:1341
4769 #, c-format
4770 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4771 msgstr "Balisa « %s » inesperada. La balisa « %s » èra esperada"
4772
4773 #: glib/gbookmarkfile.c:1227 glib/gbookmarkfile.c:1241
4774 #: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1355
4775 #, c-format
4776 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4777 msgstr "Balisa « %s » inesperada a l’interior de « %s »"
4778
4779 #: glib/gbookmarkfile.c:1635
4780 #, c-format
4781 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4782 msgstr ""
4783
4784 #: glib/gbookmarkfile.c:1838
4785 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4786 msgstr ""
4787 "Impossible de trobar un fichièr de signets valid dins los repertòris de "
4788 "donadas"
4789
4790 #: glib/gbookmarkfile.c:2039
4791 #, fuzzy, c-format
4792 #| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
4793 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4794 msgstr "Un signet per l'URI « %s » existís ja"
4795
4796 #: glib/gbookmarkfile.c:2088 glib/gbookmarkfile.c:2246
4797 #: glib/gbookmarkfile.c:2331 glib/gbookmarkfile.c:2411
4798 #: glib/gbookmarkfile.c:2496 glib/gbookmarkfile.c:2630
4799 #: glib/gbookmarkfile.c:2763 glib/gbookmarkfile.c:2898
4800 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3037
4801 #: glib/gbookmarkfile.c:3158 glib/gbookmarkfile.c:3352
4802 #: glib/gbookmarkfile.c:3493 glib/gbookmarkfile.c:3712
4803 #: glib/gbookmarkfile.c:3801 glib/gbookmarkfile.c:3890
4804 #: glib/gbookmarkfile.c:4009
4805 #, c-format
4806 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4807 msgstr "Cap de signet pas trobat per l'URI « %s »"
4808
4809 #: glib/gbookmarkfile.c:2420
4810 #, fuzzy, c-format
4811 #| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
4812 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4813 msgstr "Cap de tipe MIME pas definit dins lo signet per l'URI « %s »"
4814
4815 #: glib/gbookmarkfile.c:2505
4816 #, c-format
4817 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4818 msgstr "Cap d'indicator privat es pas definit dins lo signet per l’URI « %s »"
4819
4820 #: glib/gbookmarkfile.c:3046
4821 #, fuzzy, c-format
4822 #| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
4823 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4824 msgstr "Cap de grop es pas definit dins lo signet per l'URI « %s »"
4825
4826 #: glib/gbookmarkfile.c:3514 glib/gbookmarkfile.c:3722
4827 #, c-format
4828 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4829 msgstr ""
4830 "Cap d'aplicacion nomenada « %s » a pas enregistrat un signet per « %s »"
4831
4832 #: glib/gbookmarkfile.c:3745
4833 #, c-format
4834 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4835 msgstr ""
4836 "Fracàs del desvolopament de la linha de comanda « %s » per l’URI « %s »"
4837
4838 #: glib/gconvert.c:470
4839 #, fuzzy
4840 #| msgid "Invalid sequence in conversion input"
4841 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4842 msgstr "Sequéncia invalida dins l'entrada del convertidor"
4843
4844 #: glib/gconvert.c:497 glib/gutf8.c:888 glib/gutf8.c:1101 glib/gutf8.c:1238
4845 #: glib/gutf8.c:1342
4846 msgid "Partial character sequence at end of input"
4847 msgstr "Sequéncia de caractèrs incompleta en fin d'entrada"
4848
4849 #: glib/gconvert.c:768
4850 #, c-format
4851 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4852 msgstr ""
4853 "Impossible de convertir lo caractèr de replec « %s » dins lo jòc de còdis « "
4854 "%s »"
4855
4856 #: glib/gconvert.c:940
4857 #, fuzzy
4858 #| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
4859 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4860 msgstr "Sequéncia d'octets incorrècta en entrada del convertidor"
4861
4862 #: glib/gconvert.c:961
4863 #, fuzzy
4864 #| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
4865 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4866 msgstr "Sequéncia d'octets incorrècta en entrada del convertidor"
4867
4868 #: glib/gconvert.c:1692
4869 #, c-format
4870 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4871 msgstr "L’URI « %s » es pas una URI absoluta qu'utilize lo protocòl « file »"
4872
4873 #: glib/gconvert.c:1702
4874 #, c-format
4875 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4876 msgstr "L’URI de fichièr local « %s » pòt pas inclure un caractèr « # »"
4877
4878 #: glib/gconvert.c:1719
4879 #, c-format
4880 msgid "The URI “%s” is invalid"
4881 msgstr "L’URI « %s » es pas valida"
4882
4883 #: glib/gconvert.c:1731
4884 #, fuzzy, c-format
4885 #| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
4886 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4887 msgstr "Lo nom d'òste de l'URI « %s » es pas valid"
4888
4889 #: glib/gconvert.c:1747
4890 #, c-format
4891 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4892 msgstr "L’URI « %s » conten de caractèrs d’escapament incorrèctes"
4893
4894 #: glib/gconvert.c:1819
4895 #, c-format
4896 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4897 msgstr "Lo nom de camin « %s » es pas un camin absolut"
4898
4899 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4900 #: glib/gdatetime.c:228
4901 msgctxt "GDateTime"
4902 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4903 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
4904
4905 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4906 #: glib/gdatetime.c:231
4907 msgctxt "GDateTime"
4908 msgid "%m/%d/%y"
4909 msgstr "%d/%m/%y"
4910
4911 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4912 #: glib/gdatetime.c:234
4913 msgctxt "GDateTime"
4914 msgid "%H:%M:%S"
4915 msgstr "%H:%M:%S"
4916
4917 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4918 #: glib/gdatetime.c:237
4919 msgctxt "GDateTime"
4920 msgid "%I:%M:%S %p"
4921 msgstr "%I:%M:%S %p"
4922
4923 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4924 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4925 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4926 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4927 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4928 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4929 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4930 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4931 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4932 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4933 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4934 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4935 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4936 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4937 #. * complete date form.
4938 #.
4939 #: glib/gdatetime.c:276
4940 msgctxt "full month name"
4941 msgid "January"
4942 msgstr "genièr"
4943
4944 #: glib/gdatetime.c:278
4945 msgctxt "full month name"
4946 msgid "February"
4947 msgstr "febrièr"
4948
4949 #: glib/gdatetime.c:280
4950 msgctxt "full month name"
4951 msgid "March"
4952 msgstr "març"
4953
4954 #: glib/gdatetime.c:282
4955 msgctxt "full month name"
4956 msgid "April"
4957 msgstr "abril"
4958
4959 #: glib/gdatetime.c:284
4960 msgctxt "full month name"
4961 msgid "May"
4962 msgstr "mai"
4963
4964 #: glib/gdatetime.c:286
4965 msgctxt "full month name"
4966 msgid "June"
4967 msgstr "junh"
4968
4969 #: glib/gdatetime.c:288
4970 msgctxt "full month name"
4971 msgid "July"
4972 msgstr "julhet"
4973
4974 #: glib/gdatetime.c:290
4975 msgctxt "full month name"
4976 msgid "August"
4977 msgstr "agost"
4978
4979 #: glib/gdatetime.c:292
4980 msgctxt "full month name"
4981 msgid "September"
4982 msgstr "setembre"
4983
4984 #: glib/gdatetime.c:294
4985 msgctxt "full month name"
4986 msgid "October"
4987 msgstr "octobre"
4988
4989 #: glib/gdatetime.c:296
4990 msgctxt "full month name"
4991 msgid "November"
4992 msgstr "novembre"
4993
4994 #: glib/gdatetime.c:298
4995 msgctxt "full month name"
4996 msgid "December"
4997 msgstr "decembre"
4998
4999 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
5000 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
5001 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
5002 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
5003 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
5004 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
5005 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
5006 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
5007 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
5008 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
5009 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
5010 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
5011 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
5012 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
5013 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
5014 #. * appropriate when they are used standalone.
5015 #.
5016 #: glib/gdatetime.c:330
5017 msgctxt "abbreviated month name"
5018 msgid "Jan"
5019 msgstr "gen."
5020
5021 #: glib/gdatetime.c:332
5022 msgctxt "abbreviated month name"
5023 msgid "Feb"
5024 msgstr "febr."
5025
5026 #: glib/gdatetime.c:334
5027 msgctxt "abbreviated month name"
5028 msgid "Mar"
5029 msgstr "març"
5030
5031 #: glib/gdatetime.c:336
5032 msgctxt "abbreviated month name"
5033 msgid "Apr"
5034 msgstr "abril"
5035
5036 #: glib/gdatetime.c:338
5037 msgctxt "abbreviated month name"
5038 msgid "May"
5039 msgstr "mai"
5040
5041 #: glib/gdatetime.c:340
5042 msgctxt "abbreviated month name"
5043 msgid "Jun"
5044 msgstr "junh"
5045
5046 #: glib/gdatetime.c:342
5047 msgctxt "abbreviated month name"
5048 msgid "Jul"
5049 msgstr "julh."
5050
5051 #: glib/gdatetime.c:344
5052 msgctxt "abbreviated month name"
5053 msgid "Aug"
5054 msgstr "agost"
5055
5056 #: glib/gdatetime.c:346
5057 msgctxt "abbreviated month name"
5058 msgid "Sep"
5059 msgstr "set."
5060
5061 #: glib/gdatetime.c:348
5062 msgctxt "abbreviated month name"
5063 msgid "Oct"
5064 msgstr "oct."
5065
5066 #: glib/gdatetime.c:350
5067 msgctxt "abbreviated month name"
5068 msgid "Nov"
5069 msgstr "nov."
5070
5071 #: glib/gdatetime.c:352
5072 msgctxt "abbreviated month name"
5073 msgid "Dec"
5074 msgstr "dec."
5075
5076 #: glib/gdatetime.c:367
5077 msgctxt "full weekday name"
5078 msgid "Monday"
5079 msgstr "diluns"
5080
5081 #: glib/gdatetime.c:369
5082 msgctxt "full weekday name"
5083 msgid "Tuesday"
5084 msgstr "dimars"
5085
5086 #: glib/gdatetime.c:371
5087 msgctxt "full weekday name"
5088 msgid "Wednesday"
5089 msgstr "dimècres"
5090
5091 #: glib/gdatetime.c:373
5092 msgctxt "full weekday name"
5093 msgid "Thursday"
5094 msgstr "dijòus"
5095
5096 #: glib/gdatetime.c:375
5097 msgctxt "full weekday name"
5098 msgid "Friday"
5099 msgstr "divendres"
5100
5101 #: glib/gdatetime.c:377
5102 msgctxt "full weekday name"
5103 msgid "Saturday"
5104 msgstr "dissabte"
5105
5106 #: glib/gdatetime.c:379
5107 msgctxt "full weekday name"
5108 msgid "Sunday"
5109 msgstr "dimenge"
5110
5111 #: glib/gdatetime.c:394
5112 msgctxt "abbreviated weekday name"
5113 msgid "Mon"
5114 msgstr "Dl"
5115
5116 #: glib/gdatetime.c:396
5117 msgctxt "abbreviated weekday name"
5118 msgid "Tue"
5119 msgstr "Dm"
5120
5121 #: glib/gdatetime.c:398
5122 msgctxt "abbreviated weekday name"
5123 msgid "Wed"
5124 msgstr "Dc"
5125
5126 #: glib/gdatetime.c:400
5127 msgctxt "abbreviated weekday name"
5128 msgid "Thu"
5129 msgstr "Dj"
5130
5131 #: glib/gdatetime.c:402
5132 msgctxt "abbreviated weekday name"
5133 msgid "Fri"
5134 msgstr "Dv"
5135
5136 #: glib/gdatetime.c:404
5137 msgctxt "abbreviated weekday name"
5138 msgid "Sat"
5139 msgstr "Ds"
5140
5141 #: glib/gdatetime.c:406
5142 msgctxt "abbreviated weekday name"
5143 msgid "Sun"
5144 msgstr "Dg"
5145
5146 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
5147 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
5148 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
5149 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
5150 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
5151 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
5152 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
5153 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
5154 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
5155 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
5156 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
5157 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
5158 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
5159 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
5160 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
5161 #. * standalone and complete date form.
5162 #.
5163 #: glib/gdatetime.c:470
5164 msgctxt "full month name with day"
5165 msgid "January"
5166 msgstr "genièr"
5167
5168 #: glib/gdatetime.c:472
5169 msgctxt "full month name with day"
5170 msgid "February"
5171 msgstr "febrièr"
5172
5173 #: glib/gdatetime.c:474
5174 msgctxt "full month name with day"
5175 msgid "March"
5176 msgstr "març"
5177
5178 #: glib/gdatetime.c:476
5179 msgctxt "full month name with day"
5180 msgid "April"
5181 msgstr "abril"
5182
5183 #: glib/gdatetime.c:478
5184 msgctxt "full month name with day"
5185 msgid "May"
5186 msgstr "mai"
5187
5188 #: glib/gdatetime.c:480
5189 msgctxt "full month name with day"
5190 msgid "June"
5191 msgstr "junh"
5192
5193 #: glib/gdatetime.c:482
5194 msgctxt "full month name with day"
5195 msgid "July"
5196 msgstr "julhet"
5197
5198 #: glib/gdatetime.c:484
5199 msgctxt "full month name with day"
5200 msgid "August"
5201 msgstr "agost"
5202
5203 #: glib/gdatetime.c:486
5204 msgctxt "full month name with day"
5205 msgid "September"
5206 msgstr "setembre"
5207
5208 #: glib/gdatetime.c:488
5209 msgctxt "full month name with day"
5210 msgid "October"
5211 msgstr "octobre"
5212
5213 #: glib/gdatetime.c:490
5214 msgctxt "full month name with day"
5215 msgid "November"
5216 msgstr "novembre"
5217
5218 #: glib/gdatetime.c:492
5219 msgctxt "full month name with day"
5220 msgid "December"
5221 msgstr "decembre"
5222
5223 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
5224 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
5225 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
5226 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
5227 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
5228 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
5229 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
5230 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
5231 #. * In other languages there is no difference between the standalone
5232 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
5233 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
5234 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
5235 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
5236 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
5237 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
5238 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
5239 #.
5240 #: glib/gdatetime.c:557
5241 msgctxt "abbreviated month name with day"
5242 msgid "Jan"
5243 msgstr "gen."
5244
5245 #: glib/gdatetime.c:559
5246 msgctxt "abbreviated month name with day"
5247 msgid "Feb"
5248 msgstr "febr."
5249
5250 #: glib/gdatetime.c:561
5251 msgctxt "abbreviated month name with day"
5252 msgid "Mar"
5253 msgstr "març"
5254
5255 #: glib/gdatetime.c:563
5256 msgctxt "abbreviated month name with day"
5257 msgid "Apr"
5258 msgstr "abril"
5259
5260 #: glib/gdatetime.c:565
5261 msgctxt "abbreviated month name with day"
5262 msgid "May"
5263 msgstr "mai"
5264
5265 #: glib/gdatetime.c:567
5266 msgctxt "abbreviated month name with day"
5267 msgid "Jun"
5268 msgstr "junh"
5269
5270 #: glib/gdatetime.c:569
5271 msgctxt "abbreviated month name with day"
5272 msgid "Jul"
5273 msgstr "julh."
5274
5275 #: glib/gdatetime.c:571
5276 msgctxt "abbreviated month name with day"
5277 msgid "Aug"
5278 msgstr "agost"
5279
5280 #: glib/gdatetime.c:573
5281 msgctxt "abbreviated month name with day"
5282 msgid "Sep"
5283 msgstr "set."
5284
5285 #: glib/gdatetime.c:575
5286 msgctxt "abbreviated month name with day"
5287 msgid "Oct"
5288 msgstr "oct."
5289
5290 #: glib/gdatetime.c:577
5291 msgctxt "abbreviated month name with day"
5292 msgid "Nov"
5293 msgstr "nov."
5294
5295 #: glib/gdatetime.c:579
5296 msgctxt "abbreviated month name with day"
5297 msgid "Dec"
5298 msgstr "dec."
5299
5300 #. Translators: 'before midday' indicator
5301 #: glib/gdatetime.c:596
5302 msgctxt "GDateTime"
5303 msgid "AM"
5304 msgstr "AM"
5305
5306 #. Translators: 'after midday' indicator
5307 #: glib/gdatetime.c:599
5308 msgctxt "GDateTime"
5309 msgid "PM"
5310 msgstr "PM"
5311
5312 #: glib/gdir.c:158
5313 #, c-format
5314 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
5315 msgstr "Error a la dobertura del repertòri « %s » : %s"
5316
5317 #: glib/gfileutils.c:735 glib/gfileutils.c:827
5318 #, c-format
5319 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
5320 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
5321 msgstr[0] "Impossible d'atribuir %lu octet per legir lo fichièr « %s »"
5322 msgstr[1] "Impossible d'atribuir %lu octetq per legir lo fichièr « %s »"
5323
5324 #: glib/gfileutils.c:752
5325 #, c-format
5326 msgid "Error reading file “%s”: %s"
5327 msgstr "Error de lectura del fichièr « %s » : %s"
5328
5329 #: glib/gfileutils.c:788
5330 #, c-format
5331 msgid "File “%s” is too large"
5332 msgstr "Lo fichièr « %s » es tròp grand"
5333
5334 #: glib/gfileutils.c:852
5335 #, c-format
5336 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
5337 msgstr "La lectura dempuèi lo fichièr « %s » a fracassat : %s"
5338
5339 #: glib/gfileutils.c:902 glib/gfileutils.c:977 glib/gfileutils.c:1449
5340 #, c-format
5341 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
5342 msgstr "La dobertura del fichièr « %s » a fracassat : %s"
5343
5344 #: glib/gfileutils.c:915
5345 #, c-format
5346 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
5347 msgstr ""
5348 "L’obtencion dels atributs del fichièr « %s » a fracassat : fracàs de "
5349 "fstat() : %s"
5350
5351 #: glib/gfileutils.c:946
5352 #, c-format
5353 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
5354 msgstr "La dobertura del fichièr « %s » a fracassat : fracàs de fdopen() : %s"
5355
5356 #: glib/gfileutils.c:1047
5357 #, c-format
5358 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
5359 msgstr ""
5360 "Lo cambiament de nom del fichièr « %s » cap a « %s » a fracassat : fracàs de "
5361 "g_rename() : %s"
5362
5363 #: glib/gfileutils.c:1156
5364 #, c-format
5365 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
5366 msgstr ""
5367 "L’escritura dins lo fichièr « %s » a fracassat : fracàs de write() : %s"
5368
5369 #: glib/gfileutils.c:1177
5370 #, c-format
5371 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
5372 msgstr ""
5373 "L’escritura dins lo fichièr « %s » a fracassat : fracàs de fsync() : %s"
5374
5375 #: glib/gfileutils.c:1338 glib/gfileutils.c:1753
5376 #, c-format
5377 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
5378 msgstr "La creacion del fichièr « %s » a fracassat : %s"
5379
5380 #: glib/gfileutils.c:1383
5381 #, fuzzy, c-format
5382 #| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5383 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5384 msgstr ""
5385 "Lo fichièr existent « %s » pòt pas èsser suprimit : fracàs de g_unlink() : %s"
5386
5387 #: glib/gfileutils.c:1718
5388 #, fuzzy, c-format
5389 #| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
5390 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
5391 msgstr "Lo modèl « %s » es pas valid, deuriá pas conténer un « %s »"
5392
5393 #: glib/gfileutils.c:1731
5394 #, fuzzy, c-format
5395 #| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
5396 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5397 msgstr "Lo modèl « %s » conten pas XXXXXX"
5398
5399 #: glib/gfileutils.c:2291 glib/gfileutils.c:2320
5400 #, c-format
5401 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5402 msgstr "La lectura del ligam simbolic « %s » a fracassat : %s"
5403
5404 #: glib/giochannel.c:1408
5405 #, c-format
5406 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5407 msgstr "Impossible de dobrir lo convertidor de « %s » cap a « %s » : %s"
5408
5409 #: glib/giochannel.c:1761
5410 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5411 msgstr ""
5412 "Lectura de donadas brutas impossibla dins g_io_channel_read_line_string"
5413
5414 #: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153
5415 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5416 msgstr "Donadas restantas pas convertidas dins lo tampon de lectura"
5417
5418 #: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966
5419 msgid "Channel terminates in a partial character"
5420 msgstr "La canal s'acaba amb un caractèr parcial"
5421
5422 #: glib/giochannel.c:1952
5423 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5424 msgstr "Lectura de donadas brutas impossibla dins g_io_channel_read_to_end"
5425
5426 #: glib/gkeyfile.c:796
5427 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5428 msgstr ""
5429 "Impossible de trobar un fichièr de claus valid dins los repertòris de recèrca"
5430
5431 #: glib/gkeyfile.c:833
5432 msgid "Not a regular file"
5433 msgstr "Es pas un fichièr estandard"
5434
5435 #: glib/gkeyfile.c:1291
5436 #, fuzzy, c-format
5437 #| msgid ""
5438 #| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or "
5439 #| "comment"
5440 msgid ""
5441 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5442 msgstr ""
5443 "Lo fichièr de claus conten la linha « %s » qu'es pas ni una para de valors "
5444 "de clau, ni un grop, ni un comentari"
5445
5446 #: glib/gkeyfile.c:1348
5447 #, c-format
5448 msgid "Invalid group name: %s"
5449 msgstr "Nom de grop invalid : %s"
5450
5451 #: glib/gkeyfile.c:1372
5452 msgid "Key file does not start with a group"
5453 msgstr "Lo fichièr de claus comença pas per un grop"
5454
5455 #: glib/gkeyfile.c:1396
5456 #, c-format
5457 msgid "Invalid key name: %.*s"
5458 msgstr "Nom de clau invalid : %.*s"
5459
5460 #: glib/gkeyfile.c:1424
5461 #, fuzzy, c-format
5462 #| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
5463 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5464 msgstr ""
5465 "Lo fichièr de claus conten un encodatge de caractèrs pas preses en carga « "
5466 "%s »"
5467
5468 #: glib/gkeyfile.c:1679 glib/gkeyfile.c:1852 glib/gkeyfile.c:3299
5469 #: glib/gkeyfile.c:3363 glib/gkeyfile.c:3493 glib/gkeyfile.c:3625
5470 #: glib/gkeyfile.c:3771 glib/gkeyfile.c:4006 glib/gkeyfile.c:4073
5471 #, c-format
5472 msgid "Key file does not have group “%s”"
5473 msgstr "Lo fichièr de claus a pas de grop « %s »"
5474
5475 #: glib/gkeyfile.c:1807
5476 #, fuzzy, c-format
5477 #| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
5478 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5479 msgstr "Lo fichièr de claus conten pas de clau « %s » dins lo grop « %s »"
5480
5481 #: glib/gkeyfile.c:1969 glib/gkeyfile.c:2085
5482 #, fuzzy, c-format
5483 #| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
5484 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5485 msgstr ""
5486 "Lo fichièr de claus conten la clau « %s » amb la valor « %s » qu'es pas "
5487 "encodat en UTF-8"
5488
5489 #: glib/gkeyfile.c:1989 glib/gkeyfile.c:2105 glib/gkeyfile.c:2544
5490 #, fuzzy, c-format
5491 #| msgid ""
5492 #| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
5493 msgid ""
5494 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5495 msgstr ""
5496 "Lo fichièr de claus conten la clau « %s » qu'una valor n'es impossibla a "
5497 "interpretar."
5498
5499 #: glib/gkeyfile.c:2759 glib/gkeyfile.c:3128
5500 #, fuzzy, c-format
5501 #| msgid ""
5502 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
5503 #| "interpreted."
5504 msgid ""
5505 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5506 "interpreted."
5507 msgstr ""
5508 "Lo fichièr de claus conten la clau « %s » dins lo grop « %s » qu'a una valor "
5509 "impossibla a interpretar."
5510
5511 #: glib/gkeyfile.c:2837 glib/gkeyfile.c:2914
5512 #, c-format
5513 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5514 msgstr ""
5515 "La clau « %s » dins lo grop « %s » a una valor « %s » mentre que %s èra "
5516 "esperat"
5517
5518 #: glib/gkeyfile.c:4326
5519 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5520 msgstr "Lo fichièr de claus conten un caractèr d'escapament en fin de linha"
5521
5522 #: glib/gkeyfile.c:4348
5523 #, fuzzy, c-format
5524 #| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
5525 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5526 msgstr "Lo fichièr de claus conten una sequéncia d'escapament invalida « %s »"
5527
5528 #: glib/gkeyfile.c:4493
5529 #, c-format
5530 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5531 msgstr "La valor « %s » pòt pas èsser interpretada coma un nombre."
5532
5533 #: glib/gkeyfile.c:4507
5534 #, c-format
5535 msgid "Integer value “%s” out of range"
5536 msgstr "La valor entièra « %s » es fòra plaja"
5537
5538 #: glib/gkeyfile.c:4540
5539 #, c-format
5540 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5541 msgstr ""
5542 "La valor « %s » pòt pas èsser interpretada coma un nombre amb virgula "
5543 "flotanta."
5544
5545 #: glib/gkeyfile.c:4579
5546 #, c-format
5547 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5548 msgstr "La valor « %s » pòt pas èsser interpretada coma un boolean."
5549
5550 #: glib/gmappedfile.c:131
5551 #, c-format
5552 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5553 msgstr ""
5554 "L’obtencion dels atributs del fichièr « %s%s%s%s » a fracassat : fracàs de "
5555 "fstat() : %s"
5556
5557 #: glib/gmappedfile.c:197
5558 #, c-format
5559 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5560 msgstr "Lo mappage %s%s%s%s a fracassat : fracàs de mmap() : %s"
5561
5562 #: glib/gmappedfile.c:264
5563 #, c-format
5564 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5565 msgstr "La dobertura del fichièr « %s » a fracassat : fracàs de open() : %s"
5566
5567 #: glib/gmarkup.c:400 glib/gmarkup.c:442
5568 #, c-format
5569 msgid "Error on line %d char %d: "
5570 msgstr "Error a la linha %d, caractèr %d : "
5571
5572 #: glib/gmarkup.c:464 glib/gmarkup.c:547
5573 #, fuzzy, c-format
5574 #| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
5575 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5576 msgstr "Encodatge UTF-8 invalid dins lo nom - « %s » es pas valid"
5577
5578 #: glib/gmarkup.c:475
5579 #, c-format
5580 msgid "“%s” is not a valid name"
5581 msgstr "« %s » es pas un nom valid"
5582
5583 #: glib/gmarkup.c:491
5584 #, c-format
5585 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5586 msgstr "« %s » es pas un nom valid : « %c »"
5587
5588 #: glib/gmarkup.c:615
5589 #, c-format
5590 msgid "Error on line %d: %s"
5591 msgstr "Error a la linha %d : %s"
5592
5593 #: glib/gmarkup.c:692
5594 #, fuzzy, c-format
5595 #| msgid ""
5596 #| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a "
5597 #| "character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
5598 msgid ""
5599 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5600 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
5601 msgstr ""
5602 "Fracàs de l'analisi de « %-.*s » que deuriá èsser un nombre dins la plaja de "
5603 "referéncia dels caractèrs (&#234; per exemple) - benlèu que lo nombre es "
5604 "tròp grand"
5605
5606 #: glib/gmarkup.c:704
5607 #, fuzzy
5608 #| msgid ""
5609 #| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5610 #| "ampersand character without intending to start an entity - escape "
5611 #| "ampersand as &amp;"
5612 msgid ""
5613 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5614 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5615 "as &amp;"
5616 msgstr ""
5617 "La referéncia del caractèr s'acaba pas per un punt-virgula ; avètz "
5618 "vraisemblablement utilizat una esperlueta sens intention d'escriure una "
5619 "entitat - escapatz l'esperlueta amb &amp;"
5620
5621 #: glib/gmarkup.c:730
5622 #, fuzzy, c-format
5623 #| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
5624 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5625 msgstr "La referéncia al caractèr « %-.*s » encòda pas un caractèr autorizat"
5626
5627 #: glib/gmarkup.c:768
5628 #, fuzzy
5629 #| msgid ""
5630 #| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5631 msgid ""
5632 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5633 msgstr ""
5634 "Entitat voida « &; » rencontrada : las entitats validas son : &amp; &quot; "
5635 "&lt; &gt; &apos;"
5636
5637 #: glib/gmarkup.c:776
5638 #, fuzzy, c-format
5639 #| msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
5640 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5641 msgstr "L'entitat nomenada « %-.*s » es desconeguda"
5642
5643 #: glib/gmarkup.c:781
5644 #, fuzzy
5645 #| msgid ""
5646 #| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5647 #| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
5648 msgid ""
5649 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5650 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
5651 msgstr ""
5652 "L'entitat s'acaba pas per un punt-virgula ; avètz probablament utilizat una "
5653 "esperlueta sens intention d'escriure una entitat - escapatz l'esperlueta amb "
5654 "&amp;"
5655
5656 #: glib/gmarkup.c:1195
5657 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5658 msgstr "Lo document deu començar amb un element (per ex. <book>)"
5659
5660 #: glib/gmarkup.c:1235
5661 #, fuzzy, c-format
5662 #| msgid ""
5663 #| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin "
5664 #| "an element name"
5665 msgid ""
5666 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5667 "element name"
5668 msgstr ""
5669 "« %s » es pas un caractèr valid en seguida del caractèr « < » ; sembla que "
5670 "comença pas un nom d'element"
5671
5672 #: glib/gmarkup.c:1278
5673 #, fuzzy, c-format
5674 #| msgid ""
5675 #| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
5676 #| "'%s'"
5677 msgid ""
5678 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5679 "“%s”"
5680 msgstr ""
5681 "Caractèr anormal « %s », un caractèr « > » es requesit per acabar la balisa "
5682 "d'element void « %s »"
5683
5684 #: glib/gmarkup.c:1348
5685 #, c-format
5686 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5687 msgstr ""
5688
5689 #: glib/gmarkup.c:1368
5690 #, fuzzy, c-format
5691 #| msgid ""
5692 #| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element "
5693 #| "'%s'"
5694 msgid ""
5695 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5696 msgstr ""
5697 "Caractèr anormal « %s », un caractèr « = » es requesit aprèp lo nom de "
5698 "l'atribut « %s » de l'element « %s »"
5699
5700 #: glib/gmarkup.c:1410
5701 #, fuzzy, c-format
5702 #| msgid ""
5703 #| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag "
5704 #| "of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5705 #| "character in an attribute name"
5706 msgid ""
5707 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5708 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5709 "character in an attribute name"
5710 msgstr ""
5711 "Caractèr anormal « %s », es requesit un caractèr « > » o « / », o "
5712 "opcionalament un atribut, per clore la balisa de començament de l'element « "
5713 "%s » ; benlèu qu'avètz utilizat un caractèr invalid dins un nom d'atribut"
5714
5715 #: glib/gmarkup.c:1455
5716 #, fuzzy, c-format
5717 #| msgid ""
5718 #| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign "
5719 #| "when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
5720 msgid ""
5721 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5722 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5723 msgstr ""
5724 "Caractèr anormal « %s », una vergueta de dobertura aprèp lo signe egal es "
5725 "requesit quand s'afècta una valor a l'atribut « %s » de l'element « %s »"
5726
5727 #: glib/gmarkup.c:1589
5728 #, fuzzy, c-format
5729 #| msgid ""
5730 #| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
5731 #| "begin an element name"
5732 msgid ""
5733 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5734 "begin an element name"
5735 msgstr ""
5736 "« %s » es pas un caractèr valid a la seguida dels caractèrs « </ » ; « %s » "
5737 "pòt pas començar un nom d'element"
5738
5739 #: glib/gmarkup.c:1627
5740 #, fuzzy, c-format
5741 #| msgid ""
5742 #| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
5743 #| "allowed character is '>'"
5744 msgid ""
5745 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5746 "allowed character is “>”"
5747 msgstr ""
5748 "« %s » es pas un caractèr valid en seguida del nom d'element « %s » a "
5749 "tampar ; lo caractèr autorizat es « > »"
5750
5751 #: glib/gmarkup.c:1639
5752 #, fuzzy, c-format
5753 #| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
5754 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5755 msgstr ""
5756 "L'element « %s » es estat tampat, cap d'element es pas actualament dobèrt"
5757
5758 #: glib/gmarkup.c:1648
5759 #, fuzzy, c-format
5760 #| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
5761 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5762 msgstr ""
5763 "L'element « %s » es estat tampat, mas l'element actualament dobèrt es « %s »"
5764
5765 #: glib/gmarkup.c:1801
5766 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5767 msgstr "Lo document èra void o conteniá pas que d'espacis"
5768
5769 #: glib/gmarkup.c:1815
5770 #, fuzzy
5771 #| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
5772 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5773 msgstr ""
5774 "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist juste aprèp un crochet ouvrant "
5775 "« < »"
5776
5777 #: glib/gmarkup.c:1823 glib/gmarkup.c:1868
5778 #, fuzzy, c-format
5779 #| msgid ""
5780 #| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
5781 #| "element opened"
5782 msgid ""
5783 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5784 "element opened"
5785 msgstr ""
5786 "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist amb d'elements encara dobèrts - "
5787 "« %s » èra lo darrièr element dobèrt"
5788
5789 #: glib/gmarkup.c:1831
5790 #, c-format
5791 msgid ""
5792 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5793 "the tag <%s/>"
5794 msgstr ""
5795 "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist, un crochet fermant per la "
5796 "balisa <%s/> es requesit"
5797
5798 #: glib/gmarkup.c:1837
5799 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5800 msgstr ""
5801 "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior d'un nom d'element"
5802
5803 #: glib/gmarkup.c:1843
5804 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5805 msgstr ""
5806 "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior d'un nom d'atribut"
5807
5808 #: glib/gmarkup.c:1848
5809 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5810 msgstr ""
5811 "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior d'una balisa de "
5812 "dobertura d'element."
5813
5814 #: glib/gmarkup.c:1854
5815 msgid ""
5816 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5817 "name; no attribute value"
5818 msgstr ""
5819 "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist aprèp lo signe egal que seguis "
5820 "un nom d'atribut ; pas cap de valor d'atribut"
5821
5822 #: glib/gmarkup.c:1861
5823 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5824 msgstr ""
5825 "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist mentre qu'èra a l'interior "
5826 "d'una valor d'atribut"
5827
5828 #: glib/gmarkup.c:1878
5829 #, fuzzy, c-format
5830 #| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5831 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5832 msgstr ""
5833 "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior de la balisa de "
5834 "tampadura per l'element « %s »"
5835
5836 #: glib/gmarkup.c:1882
5837 msgid ""
5838 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5839 msgstr ""
5840 "Lo document s’es acabat d'un biais imprevist a l’interior de la balisa de "
5841 "tampadura per un element non dobèrt"
5842
5843 #: glib/gmarkup.c:1888
5844 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5845 msgstr ""
5846 "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior d'un comentari o "
5847 "d'una instruccion de tractament"
5848
5849 #: glib/goption.c:875
5850 msgid "[OPTION…]"
5851 msgstr "[OPCION...]"
5852
5853 #: glib/goption.c:991
5854 msgid "Help Options:"
5855 msgstr "Opcions de l'ajuda :"
5856
5857 #: glib/goption.c:992
5858 msgid "Show help options"
5859 msgstr "Aficha las opcions de l'ajuda"
5860
5861 #: glib/goption.c:998
5862 msgid "Show all help options"
5863 msgstr "Aficha totas las opcions de l'ajuda"
5864
5865 #: glib/goption.c:1061
5866 msgid "Application Options:"
5867 msgstr "Opcions de l'aplicacion :"
5868
5869 #: glib/goption.c:1063
5870 msgid "Options:"
5871 msgstr "Opcions :"
5872
5873 #: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197
5874 #, c-format
5875 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5876 msgstr "Impossible d'analisar la valor entièra « %s » per %s"
5877
5878 #: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205
5879 #, c-format
5880 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5881 msgstr "La valor entièra « %s » per %s es fòra plaja"
5882
5883 #: glib/goption.c:1162
5884 #, c-format
5885 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5886 msgstr "Impossible d'analisar la valor dobla « %s » per %s"
5887
5888 #: glib/goption.c:1170
5889 #, c-format
5890 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5891 msgstr "La valor dobla « %s » per %s es fòra plaja"
5892
5893 #: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541
5894 #, c-format
5895 msgid "Error parsing option %s"
5896 msgstr "Error al moment de l'analisi de l'opcion %s"
5897
5898 #: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676
5899 #, c-format
5900 msgid "Missing argument for %s"
5901 msgstr "Argument mancant per %s"
5902
5903 #: glib/goption.c:2186
5904 #, c-format
5905 msgid "Unknown option %s"
5906 msgstr "Opcion desconeguda %s"
5907
5908 #: glib/gregex.c:436
5909 msgid "corrupted object"
5910 msgstr "objècte damatjat"
5911
5912 #: glib/gregex.c:438
5913 msgid "out of memory"
5914 msgstr "memòria insufisenta"
5915
5916 #: glib/gregex.c:443
5917 msgid "backtracking limit reached"
5918 msgstr "limit de seguiment arrièr atent"
5919
5920 #: glib/gregex.c:454 glib/gregex.c:707 glib/gregex.c:736
5921 msgid "internal error"
5922 msgstr "error intèrna"
5923
5924 #: glib/gregex.c:456
5925 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5926 msgstr ""
5927 "lo motiu conten d'elements pas preses en carga per una correspondéncia "
5928 "parciala"
5929
5930 #: glib/gregex.c:458
5931 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5932 msgstr ""
5933 "las referéncias inverses utilizadas coma condicions son pas presas en carga "
5934 "per una correspondéncia parciala"
5935
5936 #: glib/gregex.c:464
5937 msgid "recursion limit reached"
5938 msgstr "limit de recursivitat atent"
5939
5940 #: glib/gregex.c:466
5941 msgid "bad offset"
5942 msgstr "marrit décalage"
5943
5944 #: glib/gregex.c:468
5945 msgid "recursion loop"
5946 msgstr "bocla recursiva"
5947
5948 #. should not happen in GRegex since we check modes before each match
5949 #: glib/gregex.c:471
5950 msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
5951 msgstr ""
5952
5953 #: glib/gregex.c:475
5954 msgid "unknown error"
5955 msgstr "error desconeguda"
5956
5957 #: glib/gregex.c:496
5958 msgid "\\ at end of pattern"
5959 msgstr "\\ a la fin del motiu"
5960
5961 #: glib/gregex.c:500
5962 msgid "\\c at end of pattern"
5963 msgstr "\\c a la fin del motiu"
5964
5965 #: glib/gregex.c:505
5966 msgid "unrecognized character following \\"
5967 msgstr "un caractèr pas reconegut suit \\"
5968
5969 #: glib/gregex.c:509
5970 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5971 msgstr "nombres en desòrdre dins lo quantificador {}"
5972
5973 #: glib/gregex.c:513
5974 msgid "number too big in {} quantifier"
5975 msgstr "nombre tròp grand dins lo quantificador {}"
5976
5977 #: glib/gregex.c:517
5978 msgid "missing terminating ] for character class"
5979 msgstr "caractèr terminason ] mancant per la classa de caractèr"
5980
5981 #: glib/gregex.c:521
5982 msgid "invalid escape sequence in character class"
5983 msgstr "sequéncia d'escapament invalida dins la classa de caractèr"
5984
5985 #: glib/gregex.c:525
5986 msgid "range out of order in character class"
5987 msgstr "plaja déclassada dins la classa de caractèr"
5988
5989 #: glib/gregex.c:530
5990 msgid "nothing to repeat"
5991 msgstr "pas res de repetir"
5992
5993 #: glib/gregex.c:534
5994 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5995 msgstr "caractèr pas reconegut aprèp (? o (?-"
5996
5997 #: glib/gregex.c:538
5998 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5999 msgstr ""
6000 "Las classas nomenadas segon la nòrma POSIX son unicament presas en carga "
6001 "dins una classa"
6002
6003 #: glib/gregex.c:542
6004 msgid "POSIX collating elements are not supported"
6005 msgstr "los elements d'interclassament POSIX son pas preses en carga"
6006
6007 #: glib/gregex.c:548
6008 msgid "missing terminating )"
6009 msgstr ") de terminason mancanta"
6010
6011 #: glib/gregex.c:552
6012 msgid "reference to non-existent subpattern"
6013 msgstr "referéncia a un sosmotiu inexistent"
6014
6015 #: glib/gregex.c:556
6016 msgid "missing ) after comment"
6017 msgstr "« ) » mancanta aprèp un comentari"
6018
6019 #: glib/gregex.c:560
6020 msgid "regular expression is too large"
6021 msgstr "l'expression regulara es tròp granda"
6022
6023 #: glib/gregex.c:564
6024 msgid "malformed number or name after (?("
6025 msgstr "nom o nombre non confòrme aprèp (?("
6026
6027 #: glib/gregex.c:568
6028 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
6029 msgstr "l'assercion « lookbehind » a pas de longor fixe"
6030
6031 #: glib/gregex.c:572
6032 msgid "conditional group contains more than two branches"
6033 msgstr "un grop condicional conten mai de doas brancas"
6034
6035 #: glib/gregex.c:576
6036 msgid "assertion expected after (?("
6037 msgstr "une assercion es esperada aprèp (?("
6038
6039 #: glib/gregex.c:580
6040 msgid "a numbered reference must not be zero"
6041 msgstr "une referéncia numerotada deu pas èsser zèro"
6042
6043 #: glib/gregex.c:584
6044 msgid "unknown POSIX class name"
6045 msgstr "nom de classa POSIX desconegut"
6046
6047 #: glib/gregex.c:589
6048 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
6049 msgstr "la valor del caractèr dins la sequéncia \\x{...} es tròp granda"
6050
6051 #: glib/gregex.c:593
6052 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
6053 msgstr "\\C es pas autorizat dins l'assercion « lookbehind »"
6054
6055 #: glib/gregex.c:597
6056 msgid "missing terminator in subpattern name"
6057 msgstr "terminason mancanta dins lo nom del sosmotiu"
6058
6059 #: glib/gregex.c:601
6060 msgid "two named subpatterns have the same name"
6061 msgstr "dos sosmotius nomenats possedisson lo meteis nom"
6062
6063 #: glib/gregex.c:605
6064 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
6065 msgstr "sequéncia \\P o \\p mal formada"
6066
6067 #: glib/gregex.c:609
6068 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
6069 msgstr "nom de proprietat desconegut aprèp \\P o \\p"
6070
6071 #: glib/gregex.c:613
6072 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
6073 msgstr "lo nom del sosmotiu es tròp long (32 caractèrs maximum)"
6074
6075 #: glib/gregex.c:617
6076 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
6077 msgstr "tròp de sosmotius nomenats (10 000 maximum)"
6078
6079 #: glib/gregex.c:621
6080 msgid "octal value is greater than \\377"
6081 msgstr "la valor octala es mai granda que \\377"
6082
6083 #: glib/gregex.c:625
6084 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
6085 msgstr "lo grop DEFINE conten mai d'una branca"
6086
6087 #: glib/gregex.c:629
6088 msgid "inconsistent NEWLINE options"
6089 msgstr "opcions NEWLINE inconsistentas"
6090
6091 #: glib/gregex.c:633
6092 msgid ""
6093 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
6094 "or by a plain number"
6095 msgstr ""
6096 "\\g es pas seguit d'un nom o nombre entre acoladas, cabirons, verguetas "
6097 "simplas o d'un nombre simple"
6098
6099 #: glib/gregex.c:638
6100 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
6101 msgstr "un argument es pas permés per (*ACCEPT), (*FAIL) o (*COMMIT)"
6102
6103 #: glib/gregex.c:642
6104 msgid "(*VERB) not recognized"
6105 msgstr "(*VERB) pas reconegut"
6106
6107 #: glib/gregex.c:646
6108 msgid "number is too big"
6109 msgstr "lo nombre es tròp grand"
6110
6111 #: glib/gregex.c:650
6112 msgid "missing subpattern name after (?&"
6113 msgstr "nom de sosmotiu mancant aprèp (?&"
6114
6115 #: glib/gregex.c:654
6116 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
6117 msgstr ""
6118 "es pas permés d'aver de noms diferents per de sosmotius del meteis nombre"
6119
6120 #: glib/gregex.c:658
6121 msgid "(*MARK) must have an argument"
6122 msgstr "(*MARK) deu aver un argument"
6123
6124 #: glib/gregex.c:662
6125 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
6126 msgstr "\\c deu èsser seguit d'un caractèr ASCII"
6127
6128 #: glib/gregex.c:666
6129 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
6130 msgstr ""
6131 "\\k es pas seguit d'un nom entre accolades, chevrons o verguetas simplas"
6132
6133 #: glib/gregex.c:670
6134 msgid "\\N is not supported in a class"
6135 msgstr "\\N es pas pres en carga dins una classa"
6136
6137 #: glib/gregex.c:674
6138 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
6139 msgstr "lo nom es tròp long dins (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) o (*THEN)"
6140
6141 #: glib/gregex.c:678 glib/gregex.c:809
6142 msgid "code overflow"
6143 msgstr "depassament de còdi"
6144
6145 #: glib/gregex.c:682
6146 msgid "unrecognized character after (?P"
6147 msgstr "caractèr pas reconegut aprèp (?P"
6148
6149 #: glib/gregex.c:686
6150 msgid "overran compiling workspace"
6151 msgstr "depassament de capacitat en compilant l'espaci de trabalh"
6152
6153 #: glib/gregex.c:690
6154 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
6155 msgstr "un sosmotiu referenciat e precedentament verificat es pas estat trobat"
6156
6157 #: glib/gregex.c:808 glib/gregex.c:1041 glib/gregex.c:2342
6158 #, c-format
6159 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
6160 msgstr "Error al moment de la correspondéncia de l'expression regulara %s : %s"
6161
6162 #: glib/gregex.c:1618
6163 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
6164 msgstr "La bibliotèca PCRE es compilada sens la presa en carga UTF-8"
6165
6166 #: glib/gregex.c:1626
6167 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
6168 msgstr "La bibliotèca PCRE es compilada amb d'opcions incompatiblas"
6169
6170 #: glib/gregex.c:1751
6171 #, fuzzy, c-format
6172 #| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
6173 msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
6174 msgstr "Error a la compilation de l'expression regulara %s al caractèr %d : %s"
6175
6176 #: glib/gregex.c:2786
6177 #, fuzzy
6178 #| msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
6179 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
6180 msgstr "chifra exadecimala o « } » esperat"
6181
6182 #: glib/gregex.c:2802
6183 msgid "hexadecimal digit expected"
6184 msgstr "chifra exadecimala esperat"
6185
6186 #: glib/gregex.c:2842
6187 msgid "missing “<” in symbolic reference"
6188 msgstr "« < » mancant dins la referéncia simbolica"
6189
6190 #: glib/gregex.c:2851
6191 msgid "unfinished symbolic reference"
6192 msgstr "referéncia simbolica pas acabada"
6193
6194 #: glib/gregex.c:2858
6195 msgid "zero-length symbolic reference"
6196 msgstr "referéncia simbolica de longor nulla"
6197
6198 #: glib/gregex.c:2869
6199 msgid "digit expected"
6200 msgstr "chifra esperada"
6201
6202 #: glib/gregex.c:2887
6203 msgid "illegal symbolic reference"
6204 msgstr "referéncia simbolica illegala"
6205
6206 #: glib/gregex.c:2950
6207 #, fuzzy
6208 #| msgid "stray final '\\'"
6209 msgid "stray final “\\”"
6210 msgstr "terminason parasita « \\ »"
6211
6212 #: glib/gregex.c:2954
6213 msgid "unknown escape sequence"
6214 msgstr "sequéncia d'escapament desconeguda"
6215
6216 #: glib/gregex.c:2964
6217 #, c-format
6218 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
6219 msgstr ""
6220 "Error al moment de l’analisi del tèxte de substitucion « %s » al caractèr "
6221 "%lu : %s"
6222
6223 #: glib/gshell.c:98
6224 #, fuzzy
6225 #| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
6226 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
6227 msgstr "Lo tèxte citat comença pas per de verguetas"
6228
6229 #: glib/gshell.c:188
6230 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
6231 msgstr ""
6232 "Verguetas de tampadura introbablas dins la linha de comanda o autre tèxte "
6233 "rapporté"
6234
6235 #: glib/gshell.c:594
6236 #, fuzzy, c-format
6237 #| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
6238 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
6239 msgstr ""
6240 "Lo tèxte s'es acabat juste aprèp un caractèr « \\ » (lo tèxte èra « %s »)."
6241
6242 #: glib/gshell.c:601
6243 #, fuzzy, c-format
6244 #| msgid ""
6245 #| "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
6246 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
6247 msgstr ""
6248 "Lo tèxte s'es acabat abans que de verguetas correspondentas sián rencontrats "
6249 "per %c (lo tèxte èra « %s »)."
6250
6251 #: glib/gshell.c:613
6252 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
6253 msgstr "Lo tèxte èra void (o conteniá pas que d'espacis)"
6254
6255 #: glib/gspawn.c:314
6256 #, c-format
6257 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
6258 msgstr "La lectura de las donadas dempuèi lo processus filh a fracassat (%s)"
6259
6260 #: glib/gspawn.c:466
6261 #, c-format
6262 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
6263 msgstr ""
6264 "Error inesperada dins select() a la lectura de las donadas dempuèi un "
6265 "processus filh (%s)"
6266
6267 #: glib/gspawn.c:551
6268 #, c-format
6269 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
6270 msgstr "Error inesperada dins waitpid() (%s)"
6271
6272 #: glib/gspawn.c:1170 glib/gspawn-win32.c:1488
6273 #, c-format
6274 msgid "Child process exited with code %ld"
6275 msgstr "Lo processus filh s'es acabat amb lo còdi %ld"
6276
6277 #: glib/gspawn.c:1178
6278 #, c-format
6279 msgid "Child process killed by signal %ld"
6280 msgstr "Lo processus filh es estat tuat pel senhal %ld"
6281
6282 #: glib/gspawn.c:1185
6283 #, c-format
6284 msgid "Child process stopped by signal %ld"
6285 msgstr "Lo processus filh es estat arrestat pel senhal %ld"
6286
6287 #: glib/gspawn.c:1192
6288 #, c-format
6289 msgid "Child process exited abnormally"
6290 msgstr "Lo processus filh s'es acabat anormalement"
6291
6292 #: glib/gspawn.c:1885 glib/gspawn-win32.c:393 glib/gspawn-win32.c:401
6293 #, c-format
6294 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6295 msgstr "La lectura dempuèi un tub filh a fracassat (%s)"
6296
6297 #: glib/gspawn.c:2248
6298 #, fuzzy, c-format
6299 #| msgid "Failed to fork child process (%s)"
6300 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
6301 msgstr "Lo clonatge del processus filh a fracassat (%s)"
6302
6303 #: glib/gspawn.c:2365
6304 #, c-format
6305 msgid "Failed to fork (%s)"
6306 msgstr "Lo clonatge a fracassat (%s)"
6307
6308 #: glib/gspawn.c:2525 glib/gspawn-win32.c:424
6309 #, c-format
6310 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
6311 msgstr "Lo cambiament de repertòri « %s » a fracassat (%s)"
6312
6313 #: glib/gspawn.c:2535
6314 #, c-format
6315 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
6316 msgstr "L’execucion del processus filh « %s » a fracassat (%s)"
6317
6318 #: glib/gspawn.c:2545
6319 #, fuzzy, c-format
6320 #| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
6321 msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
6322 msgstr "La dobertura del fichièr « %s » a fracassat : fracàs de open() : %s"
6323
6324 #: glib/gspawn.c:2553
6325 #, fuzzy, c-format
6326 #| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
6327 msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
6328 msgstr ""
6329 "La redireccion de la sortida o de l'entrada del processus filh a fracassat "
6330 "(%s)"
6331
6332 #: glib/gspawn.c:2562
6333 #, c-format
6334 msgid "Failed to fork child process (%s)"
6335 msgstr "Lo clonatge del processus filh a fracassat (%s)"
6336
6337 #: glib/gspawn.c:2570
6338 #, fuzzy, c-format
6339 #| msgid "Failed to read data from child process (%s)"
6340 msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
6341 msgstr "La lectura de las donadas dempuèi lo processus filh a fracassat (%s)"
6342
6343 #: glib/gspawn.c:2578
6344 #, c-format
6345 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
6346 msgstr "Error desconeguda a l’execucion del processus filh « %s »"
6347
6348 #: glib/gspawn.c:2602
6349 #, c-format
6350 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
6351 msgstr ""
6352 "Impossible de legir pro de donadas dempuèi lo tub del processus filh de pid "
6353 "(%s)"
6354
6355 #: glib/gspawn-win32.c:337
6356 msgid "Failed to read data from child process"
6357 msgstr "La lectura de las donadas dempuèi lo processus filh a fracassat"
6358
6359 #: glib/gspawn-win32.c:430 glib/gspawn-win32.c:435 glib/gspawn-win32.c:561
6360 #, c-format
6361 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6362 msgstr "L'execucion del processus filh a fracassat (%s)"
6363
6364 #: glib/gspawn-win32.c:440
6365 #, fuzzy, c-format
6366 #| msgid "Failed to fork child process (%s)"
6367 msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
6368 msgstr "Lo clonatge del processus filh a fracassat (%s)"
6369
6370 #: glib/gspawn-win32.c:511
6371 #, c-format
6372 msgid "Invalid program name: %s"
6373 msgstr "Nom de programa invalid : %s"
6374
6375 #: glib/gspawn-win32.c:521 glib/gspawn-win32.c:853
6376 #, c-format
6377 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6378 msgstr "Cadena invalida dins l'argument vector a %d : %s"
6379
6380 #: glib/gspawn-win32.c:532 glib/gspawn-win32.c:869
6381 #, c-format
6382 msgid "Invalid string in environment: %s"
6383 msgstr "Cadena invalida dins l'environament : %s"
6384
6385 #: glib/gspawn-win32.c:849
6386 #, c-format
6387 msgid "Invalid working directory: %s"
6388 msgstr "Repertòri de trabalh invalid : %s"
6389
6390 #: glib/gspawn-win32.c:914
6391 #, c-format
6392 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6393 msgstr "L'execucion del programa d'ajuda a fracassat (%s)"
6394
6395 #: glib/gspawn-win32.c:1143
6396 msgid ""
6397 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
6398 "process"
6399 msgstr ""
6400 "Error inesperada dins g_io_channel_win32_poll() al moment de la lectura de "
6401 "las donadas dempuèi un processus fils"
6402
6403 #: glib/gstrfuncs.c:3372 glib/gstrfuncs.c:3474
6404 msgid "Empty string is not a number"
6405 msgstr "Una cadena voida es pas un nombre"
6406
6407 #: glib/gstrfuncs.c:3396
6408 #, c-format
6409 msgid "“%s” is not a signed number"
6410 msgstr "« %s » es pas un nombre valid"
6411
6412 #: glib/gstrfuncs.c:3406 glib/gstrfuncs.c:3510
6413 #, c-format
6414 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
6415 msgstr "Lo nombre « %s » es fòra limits [%s, %s]"
6416
6417 #: glib/gstrfuncs.c:3500
6418 #, c-format
6419 msgid "“%s” is not an unsigned number"
6420 msgstr "« %s » es pas un nombre pas signat"
6421
6422 #: glib/guri.c:317
6423 #, no-c-format
6424 msgid "Invalid %-encoding in URI"
6425 msgstr "%-encoding invalid dins l'URI"
6426
6427 #: glib/guri.c:334
6428 msgid "Illegal character in URI"
6429 msgstr "Caractèr defendut dins l’URI"
6430
6431 #: glib/guri.c:368
6432 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
6433 msgstr "Caractèrs non-UTF-8 dins l'URI"
6434
6435 #: glib/guri.c:548
6436 #, c-format
6437 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
6438 msgstr "Adreça IPv6 invalida « %.*s » dins l’URI"
6439
6440 #: glib/guri.c:603
6441 #, c-format
6442 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
6443 msgstr ""
6444
6445 #: glib/guri.c:615
6446 #, c-format
6447 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
6448 msgstr ""
6449
6450 #: glib/guri.c:647 glib/guri.c:659
6451 #, c-format
6452 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
6453 msgstr "Impossible d’analisar lo pòrt « %.*s » dins l’URI"
6454
6455 #: glib/guri.c:666
6456 #, c-format
6457 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
6458 msgstr "Lo pòrt « %.*s » dins l’URI es fòra plaja"
6459
6460 #: glib/guri.c:1226 glib/guri.c:1290
6461 #, c-format
6462 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6463 msgstr "L’URI « %s » es pas una URI absoluta"
6464
6465 #: glib/guri.c:1232
6466 #, c-format
6467 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6468 msgstr "L’URI « %s » a pas de component òste"
6469
6470 #: glib/guri.c:1462
6471 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6472 msgstr "L'URI es pas absoluda, e cap d'URI de basa es pas estada provesida"
6473
6474 #: glib/guri.c:2248
6475 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6476 msgstr ""
6477
6478 #: glib/gutf8.c:834
6479 msgid "Failed to allocate memory"
6480 msgstr "Impossible d'alogar de la memòria"
6481
6482 #: glib/gutf8.c:967
6483 msgid "Character out of range for UTF-8"
6484 msgstr "Caractèr fòra plaja per UTF-8"
6485
6486 #: glib/gutf8.c:1069 glib/gutf8.c:1078 glib/gutf8.c:1208 glib/gutf8.c:1217
6487 #: glib/gutf8.c:1356 glib/gutf8.c:1453
6488 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6489 msgstr "Sequéncia invalida dins l'entrada del convertidor"
6490
6491 #: glib/gutf8.c:1367 glib/gutf8.c:1464
6492 msgid "Character out of range for UTF-16"
6493 msgstr "Caractèr fòra plaja per UTF-16"
6494
6495 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
6496 #: glib/gutils.c:2857
6497 msgid "kB"
6498 msgstr "Ko"
6499
6500 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
6501 #: glib/gutils.c:2859
6502 msgid "MB"
6503 msgstr "Mo"
6504
6505 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
6506 #: glib/gutils.c:2861
6507 msgid "GB"
6508 msgstr "Go"
6509
6510 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
6511 #: glib/gutils.c:2863
6512 msgid "TB"
6513 msgstr "To"
6514
6515 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
6516 #: glib/gutils.c:2865
6517 msgid "PB"
6518 msgstr "Po"
6519
6520 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
6521 #: glib/gutils.c:2867
6522 msgid "EB"
6523 msgstr "Eo"
6524
6525 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
6526 #: glib/gutils.c:2871
6527 msgid "KiB"
6528 msgstr "Kio"
6529
6530 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
6531 #: glib/gutils.c:2873
6532 msgid "MiB"
6533 msgstr "Mio"
6534
6535 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
6536 #: glib/gutils.c:2875
6537 msgid "GiB"
6538 msgstr "Gio"
6539
6540 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
6541 #: glib/gutils.c:2877
6542 msgid "TiB"
6543 msgstr "Tio"
6544
6545 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
6546 #: glib/gutils.c:2879
6547 msgid "PiB"
6548 msgstr "Pio"
6549
6550 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
6551 #: glib/gutils.c:2881
6552 msgid "EiB"
6553 msgstr "Eio"
6554
6555 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb"
6556 #: glib/gutils.c:2885
6557 msgid "kb"
6558 msgstr "kb"
6559
6560 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb"
6561 #: glib/gutils.c:2887
6562 msgid "Mb"
6563 msgstr "Mb"
6564
6565 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb"
6566 #: glib/gutils.c:2889
6567 msgid "Gb"
6568 msgstr "Gb"
6569
6570 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb"
6571 #: glib/gutils.c:2891
6572 msgid "Tb"
6573 msgstr "Tb"
6574
6575 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb"
6576 #: glib/gutils.c:2893
6577 msgid "Pb"
6578 msgstr "Pb"
6579
6580 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb"
6581 #: glib/gutils.c:2895
6582 msgid "Eb"
6583 msgstr "Eb"
6584
6585 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib"
6586 #: glib/gutils.c:2899
6587 msgid "Kib"
6588 msgstr "Kib"
6589
6590 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib"
6591 #: glib/gutils.c:2901
6592 msgid "Mib"
6593 msgstr "Mib"
6594
6595 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib"
6596 #: glib/gutils.c:2903
6597 msgid "Gib"
6598 msgstr "Gib"
6599
6600 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib"
6601 #: glib/gutils.c:2905
6602 msgid "Tib"
6603 msgstr "Tib"
6604
6605 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib"
6606 #: glib/gutils.c:2907
6607 msgid "Pib"
6608 msgstr "Pib"
6609
6610 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib"
6611 #: glib/gutils.c:2909
6612 msgid "Eib"
6613 msgstr "Eib"
6614
6615 #: glib/gutils.c:2947
6616 msgid "byte"
6617 msgid_plural "bytes"
6618 msgstr[0] "octet"
6619 msgstr[1] "octets"
6620
6621 #: glib/gutils.c:2951
6622 msgid "bit"
6623 msgid_plural "bits"
6624 msgstr[0] "bit"
6625 msgstr[1] "bits"
6626
6627 #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
6628 #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
6629 #: glib/gutils.c:2959
6630 #, c-format
6631 msgctxt "format-size"
6632 msgid "%u"
6633 msgstr "%u"
6634
6635 #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6636 #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
6637 #: glib/gutils.c:2964
6638 #, c-format
6639 msgctxt "format-size"
6640 msgid "%u %s"
6641 msgstr "%u %s"
6642
6643 #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
6644 #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
6645 #: glib/gutils.c:3000
6646 #, c-format
6647 msgctxt "format-size"
6648 msgid "%.1f"
6649 msgstr "%.1f"
6650
6651 #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6652 #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
6653 #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
6654 #: glib/gutils.c:3006
6655 #, c-format
6656 msgctxt "format-size"
6657 msgid "%.1f %s"
6658 msgstr "%.1f %s"
6659
6660 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6661 #: glib/gutils.c:3046
6662 #, c-format
6663 msgid "%s byte"
6664 msgid_plural "%s bytes"
6665 msgstr[0] "%s octet"
6666 msgstr[1] "%s octets"
6667
6668 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6669 #: glib/gutils.c:3051
6670 #, c-format
6671 msgid "%s bit"
6672 msgid_plural "%s bits"
6673 msgstr[0] "%s octet"
6674 msgstr[1] "%s octets"
6675
6676 #: glib/gutils.c:3092
6677 #, c-format
6678 msgid "%u byte"
6679 msgid_plural "%u bytes"
6680 msgstr[0] "%u octet"
6681 msgstr[1] "%u octets"
6682
6683 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6684 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6685 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6686 #. * Please translate as literally as possible.
6687 #.
6688 #: glib/gutils.c:3105
6689 #, c-format
6690 msgid "%.1f KB"
6691 msgstr "%.1f Ko"
6692
6693 #: glib/gutils.c:3110
6694 #, c-format
6695 msgid "%.1f MB"
6696 msgstr "%.1f Mo"
6697
6698 #: glib/gutils.c:3115
6699 #, c-format
6700 msgid "%.1f GB"
6701 msgstr "%.1f Go"
6702
6703 #: glib/gutils.c:3120
6704 #, c-format
6705 msgid "%.1f TB"
6706 msgstr "%.1f To"
6707
6708 #: glib/gutils.c:3125
6709 #, c-format
6710 msgid "%.1f PB"
6711 msgstr "%.1f Po"
6712
6713 #: glib/gutils.c:3130
6714 #, c-format
6715 msgid "%.1f EB"
6716 msgstr "%.1f Eo"
6717
6718 #~ msgid "edit name: %s\n"
6719 #~ msgstr "nom d'edicion : %s\n"
6720
6721 #~ msgid "internal error or corrupted object"
6722 #~ msgstr "error intèrna o objècte damatjat"
6723
6724 #~ msgid "invalid combination of newline flags"
6725 #~ msgstr "combinason de marcadors de novèla linha invalida"
6726
6727 #~ msgid "short utf8"
6728 #~ msgstr "utf8 cort"
6729
6730 #~ msgid "unexpected repeat"
6731 #~ msgstr "repeticion inesperada"
6732
6733 #~ msgid "failed to get memory"
6734 #~ msgstr "l'obtencion de la memòria a fracassat"
6735
6736 #~ msgid ") without opening ("
6737 #~ msgstr ") sens ( de dobertura"
6738
6739 #~ msgid "unrecognized character after (?<"
6740 #~ msgstr "caractèr pas reconegut aprèp (?<"
6741
6742 #~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
6743 #~ msgstr "« (?R » o « (?[+-]chifras » devon èsser seguits d'una « ) »"
6744
6745 #~ msgid "invalid condition (?(0)"
6746 #~ msgstr "condicion (?(0) invalida"
6747
6748 #~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
6749 #~ msgstr ""
6750 #~ "los escapaments \\L, \\l, \\N{name}, \\U e \\u son pas preses en carga"
6751
6752 #~ msgid "recursive call could loop indefinitely"
6753 #~ msgstr "un apèl recursiu pòt efectuar de boclas indefinidament"
6754
6755 #~ msgid "digit expected after (?+"
6756 #~ msgstr "chifra esperat aprèp (?+"
6757
6758 #~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
6759 #~ msgstr ""
6760 #~ "] es un caractèr de donadas invalid en mòde de compatibilitat JavaScript"
6761
6762 #~ msgid "too many forward references"
6763 #~ msgstr "tròp de referéncias en avant"
6764
6765 #~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
6766 #~ msgstr "la valor del caractèr dins la sequéncia \\u.... es tròp granda"
6767
6768 #~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
6769 #~ msgstr ""
6770 #~ "La bibliotèca PCRE es compilada sens la presa en carga de las proprietats "
6771 #~ "UTF-8"
6772
6773 #~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
6774 #~ msgstr "Error al moment de l'optimizacion de l'expression regulara %s : %s"
6775
6776 #~ msgid "%.1f MB"
6777 #~ msgstr "%.1f Mo"
6778
6779 #~ msgid "%.1f GB"
6780 #~ msgstr "%.1f Go"
6781
6782 #~ msgid "%.1f TB"
6783 #~ msgstr "%.1f To"
6784
6785 #~ msgid "%.1f PB"
6786 #~ msgstr "%.1f Po"
6787
6788 #~ msgid "%.1f EB"
6789 #~ msgstr "%.1f Eo"
6790
6791 #~ msgid "%.1f KiB"
6792 #~ msgstr "%.1f Kio"
6793
6794 #~ msgid "%.1f MiB"
6795 #~ msgstr "%.1f Mio"
6796
6797 #~ msgid "%.1f GiB"
6798 #~ msgstr "%.1f Gio"
6799
6800 #~ msgid "%.1f TiB"
6801 #~ msgstr "%.1f Tio"
6802
6803 #~ msgid "%.1f PiB"
6804 #~ msgstr "%.1f Pio"
6805
6806 #~ msgid "%.1f EiB"
6807 #~ msgstr "%.1f Eio"
6808
6809 #~ msgid "%.1f kb"
6810 #~ msgstr "%.1f kb"
6811
6812 #~ msgid "%.1f Mb"
6813 #~ msgstr "%.1f Mb"
6814
6815 #~ msgid "%.1f Gb"
6816 #~ msgstr "%.1f Gb"
6817
6818 #~ msgid "%.1f Tb"
6819 #~ msgstr "%.1f Tb"
6820
6821 #~ msgid "%.1f Pb"
6822 #~ msgstr "%.1f Pb"
6823
6824 #~ msgid "%.1f Eb"
6825 #~ msgstr "%.1f Eb"
6826
6827 #~ msgid "%.1f Kib"
6828 #~ msgstr "%.1f Kio"
6829
6830 #~ msgid "%.1f Mib"
6831 #~ msgstr "%.1f Mio"
6832
6833 #~ msgid "%.1f Gib"
6834 #~ msgstr "%.1f Gio"
6835
6836 #~ msgid "%.1f Tib"
6837 #~ msgstr "%.1f Tio"
6838
6839 #~ msgid "%.1f Pib"
6840 #~ msgstr "%.1f Pio"
6841
6842 #~ msgid "%.1f Eib"
6843 #~ msgstr "%.1f Eio"
6844
6845 #~ msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
6846 #~ msgstr "Error dins l'adreça « %s » — l'atribut de la familha es mal format"
6847
6848 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6849 #~ msgstr "Error a la creacion del repertòri « %s » : %s"
6850
6851 #~ msgid "No such interface"
6852 #~ msgstr "Interfàcia pas reconeguda"
6853
6854 #~ msgid ""
6855 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
6856 #~ "descriptors"
6857 #~ msgstr ""
6858 #~ "Lo messatge compòrta %d descriptors de fichièrs mentre que lo camp "
6859 #~ "d'entèsta indica %d descriptors de fichièrs"
6860
6861 #~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
6862 #~ msgstr ""
6863 #~ "Cargament de /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id impossible : "
6864
6865 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
6866 #~ msgstr "Error : lo senhal es pas precisat.\n"
6867
6868 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
6869 #~ msgstr "Error : lo senhal deu èsser lo nom completament qualificat.\n"
6870
6871 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
6872 #~ msgstr "Error al moment de l'obtencion dels atributs en escritura : %s\n"
6873
6874 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
6875 #~ msgstr "Error de montatge d'emplaçament : %s\n"
6876
6877 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
6878 #~ msgstr "Error de desmontatge : %s\n"
6879
6880 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
6881 #~ msgstr "Error de descoberta del montatge de basa : %s\n"
6882
6883 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
6884 #~ msgstr "Error d'ejeccion del montatge : %s\n"
6885
6886 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
6887 #~ msgstr "Error de montatge de %s : %s\n"
6888
6889 #~ msgid "Mounted %s at %s\n"
6890 #~ msgstr "%s es estat montat sus %s\n"
6891
6892 #~ msgid "No files to open"
6893 #~ msgstr "Pas cap de fichièr de dobrir"
6894
6895 #~ msgid "No files to delete"
6896 #~ msgstr "Pas cap de fichièr de suprimir"
6897
6898 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
6899 #~ msgstr "Error al moment de la definicion de l'atribut : %s\n"
6900
6901 #~ msgid "Failed to create temp file: %s"
6902 #~ msgstr "La creacion del fichièr temporari a fracassat : %s"
6903
6904 #~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
6905 #~ msgstr "; la redefinicion d'aquesta clau es estada ignorada.\n"
6906
6907 #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
6908 #~ msgstr " e --strict es estat especificat ; sortida en cors.\n"
6909
6910 #~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
6911 #~ msgstr "La redefinicion d'aquesta clau es estada ignorada.\n"
6912
6913 #~ msgid "doing nothing.\n"
6914 #~ msgstr "cap d'accion pas efectuada.\n"
6915
6916 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
6917 #~ msgstr "Error al moment de la dobertura del fichièr « %s » : %s"
6918
6919 #~ msgid "Unknown error on connect"
6920 #~ msgstr "Error desconeguda a la connexion"
6921
6922 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
6923 #~ msgstr "Error de lectura del fichièr « %s » : %s"
6924
6925 #~ msgid "Error getting filesystem info: %s"
6926 #~ msgstr "Impossible d'obténer las informacions del sistèma de fichièrs : %s"
6927
6928 #~ msgid "Error renaming file: %s"
6929 #~ msgstr "Error al cambiament de nom del fichièr : %s"
6930
6931 #~ msgid "Can't open directory"
6932 #~ msgstr "Impossible de dobrir lo repertòri"
6933
6934 #~ msgid "Error opening file: %s"
6935 #~ msgstr "Error a la dobertura del fichièr : %s"
6936
6937 #~ msgid "Error removing file: %s"
6938 #~ msgstr "Error a la supression del fichièr : %s"
6939
6940 #~ msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
6941 #~ msgstr "Impossible de trobar lo repertòri raiç per l'escobilhièr"
6942
6943 #~ msgid "Unable to find or create trash directory"
6944 #~ msgstr "Impossible de trobar o crear lo repertòri de l'escobilhièr"
6945
6946 #~ msgid "Unable to trash file: %s"
6947 #~ msgstr "Impossible de metre a l'escobilhièr lo fichièr : %s"
6948
6949 #~ msgid "Error creating directory: %s"
6950 #~ msgstr "Error a la creacion del repertòri : %s"
6951
6952 #~ msgid "Error making symbolic link: %s"
6953 #~ msgstr "Error al moment de la creacion del ligam simbolic : %s"
6954
6955 #~ msgid "Error moving file: %s"
6956 #~ msgstr "Error al moment del desplaçament del fichièr : %s"
6957
6958 #~ msgid "Error trashing file: %s"
6959 #~ msgstr "Error al moment de la mesa a l'escobilhièr del fichièr : %s"
6960
6961 #~ msgid "Unable to create trashing info file: %s"
6962 #~ msgstr ""
6963 #~ "Impossible de crear lo fichièr d'informacions de mesa a l'escobilhièr : %s"
6964
6965 #~ msgid ""
6966 #~ "Usage:\n"
6967 #~ "  gsettings --version\n"
6968 #~ "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
6969 #~ "\n"
6970 #~ "Commands:\n"
6971 #~ "  help                      Show this information\n"
6972 #~ "  list-schemas              List installed schemas\n"
6973 #~ "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
6974 #~ "  list-keys                 List keys in a schema\n"
6975 #~ "  list-children             List children of a schema\n"
6976 #~ "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
6977 #~ "  range                     Queries the range of a key\n"
6978 #~ "  get                       Get the value of a key\n"
6979 #~ "  set                       Set the value of a key\n"
6980 #~ "  reset                     Reset the value of a key\n"
6981 #~ "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
6982 #~ "  writable                  Check if a key is writable\n"
6983 #~ "  monitor                   Watch for changes\n"
6984 #~ "\n"
6985 #~ "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
6986 #~ "\n"
6987 #~ msgstr ""
6988 #~ "Utilizacion :\n"
6989 #~ "  gsettings --version\n"
6990 #~ "  gsettings [--schemadir REPERTÒRI2ESQUÈMA] COMANDA [PARAMÈTRES...]\n"
6991 #~ "\n"
6992 #~ "Comandas :\n"
6993 #~ "  help                      Aficha la presenta informacion\n"
6994 #~ "  list-schemas              Lista los esquèmas installats\n"
6995 #~ "  list-relocatable-schemas  Lista los esquèmas readreçables\n"
6996 #~ "  list-keys                 Lista las claus dins un esquèma\n"
6997 #~ "  list-children             Lista los enfants d'un esquèma\n"
6998 #~ "  list-recursively          Lista las claus e las valors, recursivament\n"
6999 #~ "  range                     Demanda lo domeni de validitat de la clau\n"
7000 #~ "  get                       Renvia la valor d'una clau\n"
7001 #~ "  set                       Definís la valor d'una clau\n"
7002 #~ "  reset                     Restablís la valor per defaut d'una clau\n"
7003 #~ "  reset-recursively         Restablís totas las valors dins un esquèma "
7004 #~ "donat\n"
7005 #~ "  writable                  Tèsta se la clau es inscriptible\n"
7006 #~ "  monitor                   Contraròtla las modificacions\n"
7007 #~ "\n"
7008 #~ "Picatz 'gsettings help COMANDA' per una ajuda detalhada.\n"
7009 #~ "\n"
7010
7011 #~ msgid "association changes not supported on win32"
7012 #~ msgstr ""
7013 #~ "Les modifications d'association ne son pas prises en en carga sus win32"
7014
7015 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
7016 #~ msgstr "La creacion d'associacions es pas presa en carga sus win32"
7017
7018 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
7019 #~ msgstr ""
7020 #~ "Impossible de trobar lo tipe de monitor de repertòri local per defaut"
7021
7022 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
7023 #~ msgstr "Lo fichièr de claus a pas de clau « %s »"