1 # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
2 # Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2002.
3 # Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2003-2008.
4 # Norwegian (Nynorsk) translation of glib
5 # Copyright (C) Free Software Foundation, 2002.
8 "Project-Id-Version: nn\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-09-02 15:48-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-02-24 17:33+0100\n"
12 "Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Uventa attributt «%s» til elementet «%s»"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Attributt «%s» til elementet «%s» ikkje funne"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Uventa merke «%s», venta merket «%s»"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Uventa merke «%s» inni «%s»"
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Klarte ikkje å finna gyldig bokmerkefil i datamappene"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Eit bokmerke for adressa «%s» finst frå før"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Klarte ikkje å finna noko bokmerke for adressa «%s»"
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Det er ikkje definert nokon MIME-type i bokmerket for adressa «%s»"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Privat-flagg er ikkje definert i bokmerket for adressa «%s»"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Det er ikkje laga nokon grupper i bokmerket for adressa «%s»"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 "Det er ikkje nokon program som heiter «%s» som har registrert bokmerke for «%s»"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Klarte ikkje å utvida køyrelinja «%s» med adressa «%s»"
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "<Konvertering frå teiknsettet «%s» til «%s» er ikkje støtta"
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Kunne ikkje opna konverterar frå «%s» til «%s»"
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
102 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
108 #: glib/giochannel.c:2228
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Feil under konvertering: %s"
113 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Delvis teiknsekvens på slutten av inndata"
118 #: glib/gconvert.c:919
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Kan ikkje konvertera tilbakefall «%s» til kodesett «%s»"
123 #: glib/gconvert.c:1737
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "URI-en «%s» er ikkje ein absolutt URI som brukar «file»-skjemaet"
128 #: glib/gconvert.c:1747
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "Den lokale fil-URIen «%s» kan ikkje innehalda ein «#»"
133 #: glib/gconvert.c:1764
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URIen «%s» er ugyldig"
138 #: glib/gconvert.c:1776
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Vertsnamnet i URIen «%s» er ugyldig"
143 #: glib/gconvert.c:1792
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URIen «%s» inneheld feil koda teikn"
148 #: glib/gconvert.c:1887
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "Filstien «%s» er ikkje ein absolutt sti"
153 #: glib/gconvert.c:1897
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "Ugyldig vertsnamn"
157 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "Feil ved opning av katalog «%s»: %s"
162 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "Klarte ikkje allokera %lu byte for å lesa «%s»"
167 #: glib/gfileutils.c:572
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "Feil ved lesing av fil «%s»: %s"
172 #: glib/gfileutils.c:586
174 msgid "File \"%s\" is too large"
177 #: glib/gfileutils.c:669
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Klarte ikkje å lesa frå fila «%s»: %s"
182 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»: %s"
187 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Klarte ikkje å få tak i eigenskapar for fila «%s»: fstat() feila: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:771
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Kunne ikkje opna fila «%s»: fdopen() feila: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:905
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Klarte ikkje å endra namnet på fila «%s» til «%s»: g_rename() feila: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Klarte ikkje å oppretta fila «%s»: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:961
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s» for skriving: fdopen() feila: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:986
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "Klarte ikkje å skriva til fila «%s»: fwrite() feila: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:1005
219 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
220 msgstr "Klarte ikkje å lukka fila «%s»: fclose() feila: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:1123
224 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
225 msgstr "Klarte ikkje å fjerna den eksisterande fila «%s»: g_unlink() feila: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:1367
229 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
230 msgstr "Malen «%s» er ugyldig, kan ikkje ikkje innehalda ein «%s»"
232 #: glib/gfileutils.c:1380
234 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
235 msgstr "Malfila «%s» inneheld ikkje XXXXXX"
237 #: glib/gfileutils.c:1849
242 #: glib/gfileutils.c:1854
247 #: glib/gfileutils.c:1859
252 #: glib/gfileutils.c:1902
254 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
255 msgstr "Klarte ikkje å lesa den symbolske lenkja «%s»: %s"
257 #: glib/gfileutils.c:1923
258 msgid "Symbolic links not supported"
259 msgstr "Symbolske lenkjer er ikkje støtta"
261 #: glib/giochannel.c:1162
263 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
264 msgstr "Klarte ikkje å opna konverterar frå «%s» til «%s»: %s"
266 #: glib/giochannel.c:1507
267 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
268 msgstr "Klarar ikkje å gjera ei rå lesing i g_io_channel_read_line_string"
270 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
271 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
272 msgstr "Ukonvertert data til overs i lesebufferet"
274 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
275 msgid "Channel terminates in a partial character"
276 msgstr "Kanalen avsluttar på eit delvis teikn"
278 #: glib/giochannel.c:1698
279 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
280 msgstr "Kan ikkje lesa rått i g_io_channel_read_to_end"
282 #: glib/gmappedfile.c:116
284 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
285 msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»: open() feila: %s"
287 #: glib/gmappedfile.c:193
289 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
290 msgstr "Klarte ikkje å kopiera fila «%s» til minnet: mmap() feila: %s"
292 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
294 msgid "Error on line %d char %d: "
295 msgstr "Feil på linje %d teikn %d: "
297 #: glib/gmarkup.c:379
299 msgid "Error on line %d: %s"
300 msgstr "Feil på linje %d: %s"
302 #: glib/gmarkup.c:483
304 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
305 msgstr "Fann tom entitet «&;»; gyldige entitetar er: & " < '"
307 #: glib/gmarkup.c:493
310 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
311 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
314 "Teiknet «%s» er ikkje gyldig på byrjinga av eit entitetsnamn; &-teiknet opnar "
315 "ein entitet; om dette et-teiknet ikkje er meint å vere ein entitet, skriv "
318 #: glib/gmarkup.c:527
320 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
321 msgstr "Teiknet «%s» er ikkje gyldig inne i eit entitetsnamn"
323 #: glib/gmarkup.c:564
325 msgid "Entity name '%s' is not known"
326 msgstr "Entitetsnamnet «%s» er ikkje kjent"
328 #: glib/gmarkup.c:575
330 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
331 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
333 "Entiteten slutta ikkje med eit semikolon. Du brukte truleg eit et-teikn utan "
334 "å meina å opna ein entitet. Skriv et-teikn som «&»."
336 #: glib/gmarkup.c:628
339 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
340 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
342 "Klarte ikkje å tolka «%-.*s», som burde vera eit teikn i ein teiknreferanse "
343 "(ê, til dømes) – kan henda talet er for stort"
345 #: glib/gmarkup.c:650
347 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
348 msgstr "Teiknreferansen «%-.*s» kodar ikkje kan ikkje kodast eit lovleg teikn"
350 #: glib/gmarkup.c:665
351 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
352 msgstr "Tom teiknreferanse, bør innehalda eit nummer slik som dž"
354 #: glib/gmarkup.c:675
356 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
357 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
360 "Teiknreferansen slutta ikkje med eit semikolon; sannsynlegvis brukte du eit "
361 "et-teikn utan å villa starte ein entitet – skriv et-teikn som &"
363 #: glib/gmarkup.c:761
364 msgid "Unfinished entity reference"
365 msgstr "Referansen til entiteten er uferdig"
367 #: glib/gmarkup.c:767
368 msgid "Unfinished character reference"
369 msgstr "Referansen til teiknet er uferdig"
371 #: glib/gmarkup.c:1053
372 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
373 msgstr "Ugyldig UTF-8-koda tekst - for lang sekvens"
375 #: glib/gmarkup.c:1081
376 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
377 msgstr "Ugyldig UTF-8-koda tekst - ikkje eit startteikn"
379 #: glib/gmarkup.c:1117
381 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
382 msgstr "Ugyldig UTF-8-koda tekst - ikkje gyldig «%s»"
384 #: glib/gmarkup.c:1155
385 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
386 msgstr "Dokumentet må byrja med eit element (t.d. <book>)"
388 #: glib/gmarkup.c:1195
391 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
394 "«%s» er ikkje eit gyldig teikn etter ein «<»-teikn. Det kan ikkje vera det "
395 "fyrste teiknet i eit elementnamn"
397 #: glib/gmarkup.c:1263
400 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
403 "Merkeleg teikn «%s», venta eit «>»-teikn for å avslutta startmerket av "
406 #: glib/gmarkup.c:1352
409 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
411 "Merkeleg teikn «%s», venta ein «=» etter attributtnamnet «%s» av elementet «%s»"
413 #: glib/gmarkup.c:1394
416 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
417 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
418 "character in an attribute name"
420 "Merkeleg teikn «%s», venta anten eit «>»-teikn eller «/»-teikn for å avslutta "
421 "startmerket av elementet «%s», eller ein valfri attributt. Kan henda du "
422 "brukte eit ugyldig teikn i attributtnamnet"
424 #: glib/gmarkup.c:1480
427 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
428 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
430 "Merkeleg teikn «%s», venta eit ope siteringsmerke etter likskapsteiknet for å "
431 "gje ein verdi for attributten «%s» av elementet «%s»"
433 #: glib/gmarkup.c:1622
436 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
437 "begin an element name"
439 "«%s» er ikkje eit gyldig teikn etter teikna «<» eller «/». «%s» kan ikkje starta "
442 #: glib/gmarkup.c:1662
445 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
446 "allowed character is '>'"
448 "«%s» er ikkje eit gyldig teikn etter avsluttande merket «%s»; det tillatne "
451 #: glib/gmarkup.c:1673
453 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
454 msgstr "Elementet «%s» vart lukka. Det er ingen opne element no"
456 #: glib/gmarkup.c:1682
458 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
459 msgstr "Elementet «%s» vart avslutta, men det opne elementet er «%s»"
461 #: glib/gmarkup.c:1845
462 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
463 msgstr "Dokumentet var tomt eller innheldt berre tomme teikn"
465 #: glib/gmarkup.c:1859
466 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
467 msgstr "Dokument avslutta uventa rett etter ei open vinkelhake «<»"
469 #: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912
472 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
475 "Dokumentet slutta uventa med element framleis opne. «%s» var det siste "
476 "elementet som vart opna"
478 #: glib/gmarkup.c:1875
481 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
484 "Dokumentet slutta uventa, venta å sjå at ei vinkelhake lukka det avsluttande "
487 #: glib/gmarkup.c:1881
488 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
489 msgstr "Dokumentet tok uventa slutt inni eit elementnamn"
491 #: glib/gmarkup.c:1887
492 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
493 msgstr "Dokumentet tok uventa slutt inni eit attributtnamn"
495 #: glib/gmarkup.c:1892
496 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
498 "Dokumentet vart uventa avslutta inne i eit merke som opnar eit element."
500 #: glib/gmarkup.c:1898
502 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
503 "name; no attribute value"
505 "Dokumentet slutta uventa etter likskapsteiknet etter attributtnamnet; ingen "
508 #: glib/gmarkup.c:1905
509 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
510 msgstr "Dokumentet avslutta uventa medan det var inne i ein attributtverdi"
512 #: glib/gmarkup.c:1921
514 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
515 msgstr "Dokumentet avslutta uventa i eit lukkemerke for elementet «%s»"
517 #: glib/gmarkup.c:1927
518 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
520 "Dokumentet avslutta uventa inne i ein merknad eller prosseseringsinstruksjon"
523 msgid "corrupted object"
524 msgstr "øydelagt objekt"
527 msgid "internal error or corrupted object"
528 msgstr "intern feil eller øydelagt objekt"
531 msgid "out of memory"
532 msgstr "tom for minne"
535 msgid "backtracking limit reached"
536 msgstr "tilbakesporingsgrensa nådd"
538 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
539 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
540 msgstr "mønsteret inneheld element som ikkje er støtta i delsamanlikning"
542 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
543 msgid "internal error"
547 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
548 msgstr "tilbakereferansar som vilkår er ikkje støtta i delsamanlikning"
551 msgid "recursion limit reached"
552 msgstr "rekursjonsgrensa nådd"
555 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
556 msgstr "arbeidsområdegrensa for tomme understrengar nådd"
559 msgid "invalid combination of newline flags"
560 msgstr "ugyldig kombinasjon av nylinjeflagg"
563 msgid "unknown error"
567 msgid "\\ at end of pattern"
568 msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
571 msgid "\\c at end of pattern"
572 msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
575 msgid "unrecognized character follows \\"
576 msgstr "ukjend teikn etter \\"
579 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
581 "skiftesekvensar som påverkar små/store bokstavar (\\I, \\L, \\u, \\U) er "
585 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
586 msgstr "tal ikkje i rekkefølgje i {}-kvantor"
589 msgid "number too big in {} quantifier"
590 msgstr "tal for stort i {}-kvantor"
593 msgid "missing terminating ] for character class"
594 msgstr "manglar avsluttande ] i teiknklassen"
597 msgid "invalid escape sequence in character class"
598 msgstr "ugyldig skiftesekvens i teiknklassen"
601 msgid "range out of order in character class"
602 msgstr "spenn ikkje i rekkefølgje i teiknklassen"
605 msgid "nothing to repeat"
606 msgstr "ikkje noko å gjenta"
609 msgid "unrecognized character after (?"
610 msgstr "kjenner ikkje att teiknet etter (?"
613 msgid "unrecognized character after (?<"
614 msgstr "kjenner ikkje att teiknet etter (?<"
617 msgid "unrecognized character after (?P"
618 msgstr "kjenner ikkje att teiknet etter (?P"
621 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
622 msgstr "POSIX-type klassar med namn er berre støtta inni ein klasse"
625 msgid "missing terminating )"
626 msgstr "manglar avsluttande )"
629 msgid ") without opening ("
630 msgstr ") utan opnande ("
632 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
633 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
636 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
637 msgstr "(?R eller (?[+-]tal må følgjast av )"
640 msgid "reference to non-existent subpattern"
641 msgstr "referanse til undermønster som ikkje finst"
644 msgid "missing ) after comment"
645 msgstr "manglar ) etter kommentar"
648 msgid "regular expression too large"
649 msgstr "regulært uttrykk for stort"
652 msgid "failed to get memory"
653 msgstr "klarte ikkje å få minne"
656 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
657 msgstr "bakoversøk-påstand har ikkje fast lengde"
660 msgid "malformed number or name after (?("
661 msgstr "uleseleg tal eller namn etter (?("
664 msgid "conditional group contains more than two branches"
665 msgstr "vilkårgruppa inneheld meir enn to greiner"
668 msgid "assertion expected after (?("
669 msgstr "påstand venta etter (?("
672 msgid "unknown POSIX class name"
673 msgstr "ukjend POSIX-klassenamn"
676 msgid "POSIX collating elements are not supported"
677 msgstr "POSIX-type sorterte element er ikkje støtta"
680 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
681 msgstr "teiknverdi i \\x{...}-sekvens er for stor"
684 msgid "invalid condition (?(0)"
685 msgstr "ugyldig vilkår (?(0)"
688 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
689 msgstr "\\C ikkje tillate i bakoversøk-påstand"
692 msgid "recursive call could loop indefinitely"
693 msgstr "rekursivt kall kan kanskje gå til evig tid"
696 msgid "missing terminator in subpattern name"
697 msgstr "manglar lukketeikn i undermønsternamn"
700 msgid "two named subpatterns have the same name"
701 msgstr "to namngjevne undermønster har same namn"
704 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
705 msgstr "feilskriven \\P- eller \\p-sekvens"
708 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
709 msgstr "ukjend eigenskapnamn etter \\P eller \\p"
712 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
713 msgstr "undermønsternamn for langt (toppen 32 teikn)"
716 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
717 msgstr "for mange namngjevne undermønster (toppen 10 000)"
720 msgid "octal value is greater than \\377"
721 msgstr "oktalverdi er større enn \\377"
724 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
725 msgstr "DEFINE-gruppe inneheld meir enn ei grein"
728 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
729 msgstr "det er ikkje tillate å gjenta ei DEFINE-gruppe"
732 msgid "inconsistent NEWLINE options"
733 msgstr "inkonsistente NEWLINE-val"
737 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
739 "\\g er ikkje følgd av eit namn i klammer eller eit ikkje-null tal i valfrie "
743 msgid "unexpected repeat"
744 msgstr "uventa gjentaking"
747 msgid "code overflow"
748 msgstr "kode-overflyt"
751 msgid "overran compiling workspace"
752 msgstr "gjekk utanfor kompileringsarbeidsområdet"
755 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
756 msgstr "tidlegare kontrollert referert undermønster ikkje funne"
758 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
760 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
761 msgstr "Feil under samanlikning med regulært uttrykk %s: %s"
763 #: glib/gregex.c:1098
764 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
765 msgstr "PCRE-bibliotek er kompilert utan støtte for UTF-8"
767 #: glib/gregex.c:1107
768 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
769 msgstr "PCRE-bibliotek er kompilert utan støtte for UTF-8-eigenskapar"
771 #: glib/gregex.c:1161
773 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
774 msgstr "Feil under kompilering av regulært uttrykk %s på teikn %d: %s"
776 #: glib/gregex.c:1197
778 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
779 msgstr "Feil under optimering av regulært uttrykk %s: %s"
781 #: glib/gregex.c:2021
782 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
783 msgstr "heksadesimalt teikn eller «}» venta"
785 #: glib/gregex.c:2037
786 msgid "hexadecimal digit expected"
787 msgstr "heksadesimalt teikn venta"
789 #: glib/gregex.c:2077
790 msgid "missing '<' in symbolic reference"
791 msgstr "manglar «<» i symbolsk referanse"
793 #: glib/gregex.c:2086
794 msgid "unfinished symbolic reference"
795 msgstr "uferdig symbolsk referanse"
797 #: glib/gregex.c:2093
798 msgid "zero-length symbolic reference"
799 msgstr "null-lengd symbolsk referanse"
801 #: glib/gregex.c:2104
802 msgid "digit expected"
803 msgstr "venta siffer"
805 #: glib/gregex.c:2122
806 msgid "illegal symbolic reference"
807 msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
809 #: glib/gregex.c:2184
810 msgid "stray final '\\'"
811 msgstr "laus avsluttande «\\»"
813 #: glib/gregex.c:2188
814 msgid "unknown escape sequence"
815 msgstr "ukjend skiftesekvens"
817 #: glib/gregex.c:2198
819 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
820 msgstr "Feil under tolking av erstatningsteksten «%s» på teikn «%lu»: %s"
824 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
825 msgstr "Sitert tekst startar ikkje med eit siteringsmerke"
829 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
830 msgstr "Upara siteringsmerke i kommandolinje eller anna skal-sitert tekst"
834 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
835 msgstr "Teksten tok slutt rett etter eit «\\»-teikn (Teksten var «%s»)"
839 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
841 "Teksten tok slutt før avsluttande sitatteikn vart funne for %c. (Teksten var "
845 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
846 msgstr "Teksten var tom (eller inneheldt berre tomme teikn)"
848 #: glib/gspawn-win32.c:283
849 msgid "Failed to read data from child process"
850 msgstr "Klarte ikkje å lesa data frå barneprosess"
852 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
854 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
855 msgstr "Klarte ikkje å oppretta røyr for å kommunisera med barneprosess (%s)"
857 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
859 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
860 msgstr "Klarte ikkje å lesa frå røyr frå barn (%s)"
862 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
864 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
865 msgstr "Klarte ikkje å skifta til katalogen «%s» (%s)"
867 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
869 msgid "Failed to execute child process (%s)"
870 msgstr "Klarte ikkje å utføra barneprosess (%s)"
872 #: glib/gspawn-win32.c:444
874 msgid "Invalid program name: %s"
875 msgstr "Ugyldig programnamn: %s"
877 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
879 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
880 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor plass %d: %s"
882 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
884 msgid "Invalid string in environment: %s"
885 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
887 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
889 msgid "Invalid working directory: %s"
890 msgstr "Ugyldig arbeidskatalog: %s"
892 #: glib/gspawn-win32.c:791
894 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
895 msgstr "Klarte ikkje å køyra hjelpeprogram (%s)"
897 #: glib/gspawn-win32.c:1006
899 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
902 "Uventa feil i g_io_channel_win32_poll() ved lesing av data frå barneprosess"
906 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
907 msgstr "Klarte ikkje å lesa data frå barneprosess (%s)"
911 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
912 msgstr "Uventa feil i select() ved lesing av data frå barneprosess (%s)"
916 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
917 msgstr "Uventa feil i waitpid() (%s)"
919 #: glib/gspawn.c:1196
921 msgid "Failed to fork (%s)"
922 msgstr "Kunne ikkje starta barneprosess (%s)"
924 #: glib/gspawn.c:1346
926 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
927 msgstr "Klarte ikkje å utføra barnprosess «%s» (%s)"
929 #: glib/gspawn.c:1356
931 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
932 msgstr "Klarte ikkje å redirigera utdata eller inndata frå barneprosess (%s)"
934 #: glib/gspawn.c:1365
936 msgid "Failed to fork child process (%s)"
937 msgstr "Kunne ikkje starta barneprosess (%s)"
939 #: glib/gspawn.c:1373
941 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
942 msgstr "Ukjend feil ved køyring av barneprosess «%s»"
944 #: glib/gspawn.c:1395
946 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
947 msgstr "Klarte ikkje å lesa nok data frå pid-røyr frå barn (%s)"
950 msgid "Character out of range for UTF-8"
951 msgstr "Teikn ikkje gyldig for UTF-8"
953 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
954 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
955 msgid "Invalid sequence in conversion input"
956 msgstr "Ugyldig sekvens i inndata-konvertering"
958 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
959 msgid "Character out of range for UTF-16"
960 msgstr "Teikn ikkje gyldig for UTF-16"
962 #: glib/goption.c:615
966 #: glib/goption.c:615
970 #: glib/goption.c:719
971 msgid "Help Options:"
974 #: glib/goption.c:720
975 msgid "Show help options"
976 msgstr "Vis hjelpeval"
978 #: glib/goption.c:726
979 msgid "Show all help options"
980 msgstr "Vis alle hjelpevala"
982 #: glib/goption.c:788
983 msgid "Application Options:"
986 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
988 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
989 msgstr "Kan ikkje tolka heiltalsverdien «%s» til %s"
991 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
993 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
994 msgstr "Heiltalsverdien «%s» til «%s» utanfor gyldig område"
996 #: glib/goption.c:884
998 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
999 msgstr "Kan ikkje tolka flyttalsverdien «%s» til «--%s»"
1001 #: glib/goption.c:892
1003 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1004 msgstr "Flyttalsverdien «%s» til «%s» utanfor gyldig område"
1006 #: glib/goption.c:1229
1008 msgid "Error parsing option %s"
1009 msgstr "Feil under tolking av val %s"
1011 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1013 msgid "Missing argument for %s"
1014 msgstr "Argument manglar for %s"
1016 #: glib/goption.c:1766
1018 msgid "Unknown option %s"
1019 msgstr "Ukjend val «%s»"
1021 #: glib/gkeyfile.c:358
1022 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1023 msgstr "Klarte ikkje å finna gyldig nøkkelfil i søkjemappene"
1025 #: glib/gkeyfile.c:393
1026 msgid "Not a regular file"
1027 msgstr "Ikkje ei vanleg fil"
1029 #: glib/gkeyfile.c:401
1030 msgid "File is empty"
1031 msgstr "Fila er tom"
1033 #: glib/gkeyfile.c:761
1036 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1038 "Nøkkelfila inneheld linja «%s» som ikkje er eit nøkkel-verdi-par, ei gruppe "
1039 "eller ein kommentar"
1041 #: glib/gkeyfile.c:821
1043 msgid "Invalid group name: %s"
1044 msgstr "Ugyldig gruppenamn: %s"
1046 #: glib/gkeyfile.c:843
1047 msgid "Key file does not start with a group"
1048 msgstr "Nøkkelfila startar ikkje med ei gruppe"
1050 #: glib/gkeyfile.c:869
1052 msgid "Invalid key name: %s"
1053 msgstr "Ugyldig nøkkelnamn: %s"
1055 #: glib/gkeyfile.c:896
1057 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1058 msgstr "Nøkkelfila inneheld den ikkje støtta kodinga «%s»"
1060 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1061 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1062 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1064 msgid "Key file does not have group '%s'"
1065 msgstr "Nøkkelfila manglar gruppa «%s»"
1067 #: glib/gkeyfile.c:1284
1069 msgid "Key file does not have key '%s'"
1070 msgstr "Nøkkelfila manglar nøkkelen «%s»"
1072 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1074 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1075 msgstr "Nøkkelfila har nøkkelen «%s» med verdien «%s», som ikkje er UTF-8"
1077 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1079 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1080 msgstr "Nøkkelfila har nøkkelen «%s» med ein verdi som ikkje kan tolkast."
1082 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1085 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1088 "Nøkkelfila har feil i nøkkelen «%s» i gruppa «%s». Verdien kan ikkje tolkast."
1090 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1092 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1093 msgstr "Nøkkelfila har ikkje nøkkelen «%s» i gruppa «%s»"
1095 #: glib/gkeyfile.c:3474
1096 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1097 msgstr "Nøkkelfila inneheld escape-teikn på slutten av linja"
1099 #: glib/gkeyfile.c:3496
1101 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1102 msgstr "Nøkkelfila inneheld ugyldig escape-sekvens «%s»"
1104 #: glib/gkeyfile.c:3638
1106 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1107 msgstr "Verdien «%s» kan ikkje tolkast som eit tal."
1109 #: glib/gkeyfile.c:3652
1111 msgid "Integer value '%s' out of range"
1112 msgstr "Heiltalsverdien «%s» er utanfor gyldig område"
1114 #: glib/gkeyfile.c:3685
1116 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1117 msgstr "Verdien «%s» kan ikkje tolkast som eit flyttal."
1119 #: glib/gkeyfile.c:3709
1121 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1122 msgstr "Verdien «%s» kan ikkje tolkast som ein boolsk verdi."
1124 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1125 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1126 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1128 msgid "Too large count value passed to %s"
1129 msgstr "For stor teljingsverdi sendt til %s"
1131 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1132 #: gio/goutputstream.c:1085
1133 msgid "Stream is already closed"
1134 msgstr "Straumen er allereie stengt"
1136 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1137 msgid "Operation was cancelled"
1138 msgstr "Operasjonen vart avbroten"
1140 #: gio/gcontenttype.c:180
1141 msgid "Unknown type"
1142 msgstr "Ukjend type"
1144 #: gio/gcontenttype.c:181
1149 #: gio/gcontenttype.c:678
1154 #: gio/gdatainputstream.c:310
1155 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1156 msgstr "Uventa tidleg slutt på straumen"
1158 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1162 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1163 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1164 msgstr "Skrivebordfila oppgav ikkje Exec-felt"
1166 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1167 msgid "Unable to find terminal required for application"
1168 msgstr "Klarte ikkje å finna terminalen programmet krev"
1170 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1172 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1173 msgstr "Kan ikkje laga programoppsettmappe %s for brukaren: %s"
1175 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1177 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1178 msgstr "Kan ikkje laga MIME-oppsettmappe %s: %s"
1180 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1182 msgid "Can't create user desktop file %s"
1183 msgstr "Kan ikkje laga skrivebordfila %s for brukaren"
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1187 msgid "Custom definition for %s"
1188 msgstr "Sjølvvald definisjon av %s"
1191 msgid "drive doesn't implement eject"
1192 msgstr "stasjonen støttar ikkje å løysa ut"
1195 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1196 msgstr "stasjonen støttar ikkje å spørja etter media"
1198 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1199 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686
1200 #: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238
1201 #: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887
1202 #: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1203 msgid "Operation not supported"
1204 msgstr "Operasjonen er ikkje støtta"
1206 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1207 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1208 #. Translators: This is an error message when trying to
1209 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1211 #. Translators: This is an error message when trying to find
1212 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1214 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1215 #: gio/glocalfile.c:1088
1216 msgid "Containing mount does not exist"
1217 msgstr "Omsluttande monteringspunkt finst ikkje"
1219 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1220 msgid "Can't copy over directory"
1221 msgstr "Kan ikkje skriva over mappe"
1224 msgid "Can't copy directory over directory"
1225 msgstr "Kan ikkje skriva ei mappe over ei mappe"
1227 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1228 msgid "Target file exists"
1229 msgstr "Målfila finst"
1232 msgid "Can't recursively copy directory"
1233 msgstr "Kan ikkje kopiera katalog rekursivt"
1236 msgid "Invalid symlink value given"
1237 msgstr "Ugyldig symlink-verdi oppgjeven"
1240 msgid "Trash not supported"
1241 msgstr "Papirkorg er ikkje støtta"
1245 msgid "File names cannot contain '%c'"
1246 msgstr "Filnamn kan ikkje innehalda «%c»"
1248 #: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370
1249 msgid "volume doesn't implement mount"
1250 msgstr "volumet støttar ikkje montering"
1253 msgid "No application is registered as handling this file"
1254 msgstr "Ingen program er registrert til å handtera denne fila"
1256 #: gio/gfileenumerator.c:205
1257 msgid "Enumerator is closed"
1258 msgstr "Teljaren er stengt"
1260 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1261 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1262 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1263 msgstr "Filteljaren har ventande operasjon"
1265 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1266 msgid "File enumerator is already closed"
1267 msgstr "Filteljaren er allereie lukka"
1269 #: gio/gfileicon.c:144
1273 #: gio/gfileicon.c:145
1275 msgid "The file containing the icon"
1276 msgstr "Vertsnamnet i URIen «%s» er ugyldig"
1278 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1279 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1280 msgid "Stream doesn't support query_info"
1281 msgstr "Straumen støttar ikkje query_info"
1283 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1284 msgid "Seek not supported on stream"
1285 msgstr "Søking ikkje støtta i straumen"
1287 #: gio/gfileinputstream.c:383
1288 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1289 msgstr "Trunkering ikkje tillate på innstraumen"
1291 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1292 msgid "Truncate not supported on stream"
1293 msgstr "Trunkerung ikkje tillate på straumen"
1295 #: gio/ginputstream.c:202
1296 msgid "Input stream doesn't implement read"
1297 msgstr "Innstraumen støttar ikkje lesing"
1299 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1300 #. * operation running against this stream when you try to start
1302 #. Translators: This is an error you get if there is
1303 #. * already an operation running against this stream when
1304 #. * you try to start one
1305 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1306 msgid "Stream has outstanding operation"
1307 msgstr "Straumen har ventande operasjon"
1309 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1310 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1311 msgstr "Klarer ikkje å finna typen standard lokal mappeovervakar"
1313 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1315 msgid "Invalid filename %s"
1316 msgstr "Ugyldig filnamn %s"
1318 #: gio/glocalfile.c:972
1320 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1321 msgstr "Feil ved henting av filsysteminfo: %s"
1323 #: gio/glocalfile.c:1108
1324 msgid "Can't rename root directory"
1325 msgstr "Kan ikkje gje rotmappa nytt namn"
1327 #: gio/glocalfile.c:1126
1328 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1329 msgstr "Kan ikkje gje fila nytt namn, filnamnet finst frå før"
1331 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1332 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1333 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1334 msgid "Invalid filename"
1335 msgstr "Ugyldig filnamn"
1337 #: gio/glocalfile.c:1143
1339 msgid "Error renaming file: %s"
1340 msgstr "Feil ved namnebyte på fila: %s"
1342 #: gio/glocalfile.c:1262
1344 msgid "Error opening file: %s"
1345 msgstr "Feil ved opning av fila: %s"
1347 #: gio/glocalfile.c:1272
1348 msgid "Can't open directory"
1349 msgstr "Kan ikkje opna mappa"
1351 #: gio/glocalfile.c:1332
1353 msgid "Error removing file: %s"
1354 msgstr "Feil under fjerning av fila: %s"
1356 #: gio/glocalfile.c:1696
1358 msgid "Error trashing file: %s"
1359 msgstr "Feil under kassering av fila: %s"
1361 #: gio/glocalfile.c:1719
1363 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1364 msgstr "Klarte ikkje å laga papirkorgmappa %s: %s"
1366 #: gio/glocalfile.c:1740
1367 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1368 msgstr "Klarar ikkje å finna toppnivåmappe for papirkorga"
1370 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1371 msgid "Unable to find or create trash directory"
1372 msgstr "Klarar ikkje å finna eller laga papirkorgmappa"
1374 #: gio/glocalfile.c:1873
1376 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1377 msgstr "Klarte ikkje å laga infofil om kassering: %s"
1379 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1381 msgid "Unable to trash file: %s"
1382 msgstr "Klarte ikkje å kassera fila: %s"
1384 #: gio/glocalfile.c:2007
1386 msgid "Error creating directory: %s"
1387 msgstr "Feil ved opning av katalog «%s»: %s"
1389 #: gio/glocalfile.c:2036
1391 msgid "Error making symbolic link: %s"
1392 msgstr "Klarte ikkje å laga symbolsk lenkje: %s"
1394 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1396 msgid "Error moving file: %s"
1397 msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
1399 #: gio/glocalfile.c:2119
1400 msgid "Can't move directory over directory"
1401 msgstr "Kan ikkje flytta mappa over ei mappe"
1403 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1404 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1405 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1406 msgid "Backup file creation failed"
1407 msgstr "Klarte ikkje å laga tryggleikskopi av fila"
1409 #: gio/glocalfile.c:2165
1411 msgid "Error removing target file: %s"
1412 msgstr "Klarte ikkje å sletta målfila: %s"
1414 #: gio/glocalfile.c:2179
1415 msgid "Move between mounts not supported"
1416 msgstr "Flytting mellom monteringar ikkje støtta"
1418 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1419 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1420 msgstr "Attributtverdien må vera ikkje-NULL"
1422 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1423 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1424 msgstr "Ugyldig attributtype (venta streng)"
1426 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1427 msgid "Invalid extended attribute name"
1428 msgstr "Ugyldig utvida attributtnamn"
1430 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1432 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1433 msgstr "Feil under endring av utvida attributtverdi «%s»: %s"
1435 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1437 msgid "Error stating file '%s': %s"
1438 msgstr "Feil under lesing av informasjon om fila «%s»: %s"
1440 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1441 msgid " (invalid encoding)"
1442 msgstr "(ugyldig teiknkoding)"
1444 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1446 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1447 msgstr "Feil under lesing av info om fildeskriptoren: %s"
1449 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1450 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1451 msgstr "Ugyldig attributtype (venta uint32)"
1453 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1454 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1455 msgstr "Ugyldig attributtype (venta uint64)"
1457 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1459 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1460 msgstr "Ugyldig attributtype (venta byte-streng)"
1462 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1464 msgid "Error setting permissions: %s"
1465 msgstr "Feil endring av løyve: %s"
1467 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1469 msgid "Error setting owner: %s"
1470 msgstr "Feil under eigarskifte: %s"
1472 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1473 msgid "symlink must be non-NULL"
1474 msgstr "symbolsk lenkje må vera ikkje-NULL"
1476 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1477 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1479 msgid "Error setting symlink: %s"
1480 msgstr "Fil under oppretting av symbolsk lenkje: %s"
1482 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1483 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1485 "Fil under oppretting av symbolsk lenkje: Fila er ikkje ei symbolsk lenkje"
1487 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1489 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1490 msgstr "symbolsk lenkje må vera ikkje-NULL"
1492 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1494 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1495 msgstr "Feil under eigarskifte: %s"
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1499 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1504 msgid "Setting attribute %s not supported"
1505 msgstr "Å setja attributten %s er ikkje støtta"
1507 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1509 msgid "Error reading from file: %s"
1510 msgstr "Feil ved lesing frå fila: %s"
1512 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1513 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1514 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1516 msgid "Error seeking in file: %s"
1517 msgstr "Feil ved søking i fila: %s"
1519 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1520 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1522 msgid "Error closing file: %s"
1523 msgstr "Feil ved stenging av fila: %s"
1525 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1526 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1527 msgstr "Klarer ikkje å finna typen standard lokal filovervakar"
1529 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1531 msgid "Error writing to file: %s"
1532 msgstr "Feil ved skriving til fila: %s"
1534 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1536 msgid "Error removing old backup link: %s"
1537 msgstr "Feil under fjerning av gamal tryggleikskopilenkje: %s"
1539 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1541 msgid "Error creating backup copy: %s"
1542 msgstr "Feil ved oppretting av tryggleikskopi: %s"
1544 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1546 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1547 msgstr "Feil ved namnebyte på mellombels fil: %s"
1549 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1551 msgid "Error truncating file: %s"
1552 msgstr "Feil ved trunkering av fila: %s"
1554 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1555 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1557 msgid "Error opening file '%s': %s"
1558 msgstr "Feil ved opning av fila «%s»: %s"
1560 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1561 msgid "Target file is a directory"
1562 msgstr "Målfila er ei mappe"
1564 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1565 msgid "Target file is not a regular file"
1566 msgstr "Målfila er ikkje ei vanleg fil"
1568 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1569 msgid "The file was externally modified"
1570 msgstr "Fila vart endra utanfrå"
1572 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1573 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1574 msgstr "Ugyldig GSeekType sendt med"
1576 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1577 msgid "Invalid seek request"
1578 msgstr "Ugyldig søkeførespurnad"
1580 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1581 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1582 msgstr "Kan ikkje trunkera GMemoryInputStream"
1584 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1585 msgid "Reached maximum data array limit"
1586 msgstr "Nådd maksgrensa for dataarray"
1588 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1589 msgid "Memory output stream not resizable"
1590 msgstr "Utstraumen frå minnet kan ikkje endra storleik"
1592 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1593 msgid "Failed to resize memory output stream"
1594 msgstr "Klarte ikkje å endra storleik på utstraumen frå minnet"
1596 #. Translators: This is an error
1597 #. * message for mount objects that
1598 #. * don't implement unmount.
1600 msgid "mount doesn't implement unmount"
1601 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje avmontering"
1603 #. Translators: This is an error
1604 #. * message for mount objects that
1605 #. * don't implement eject.
1607 msgid "mount doesn't implement eject"
1608 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje å løysa ut"
1610 #. Translators: This is an error
1611 #. * message for mount objects that
1612 #. * don't implement remount.
1614 msgid "mount doesn't implement remount"
1615 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje å remontera"
1617 #. Translators: This is an error
1618 #. * message for mount objects that
1619 #. * don't implement content type guessing.
1622 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1623 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje avmontering"
1625 #. Translators: This is an error
1626 #. * message for mount objects that
1627 #. * don't implement content type guessing.
1630 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1631 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje avmontering"
1633 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1634 msgid "Output stream doesn't implement write"
1635 msgstr "utstraumen støttar ikkje skriving"
1637 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1638 msgid "Source stream is already closed"
1639 msgstr "Kjeldestraumen er allereie stengt"
1641 #: gio/gthemedicon.c:210
1646 #: gio/gthemedicon.c:211
1648 msgid "The name of the icon"
1649 msgstr "Vertsnamnet i URIen «%s» er ugyldig"
1651 #: gio/gthemedicon.c:222
1656 #: gio/gthemedicon.c:223
1657 msgid "An array containing the icon names"
1660 #: gio/gthemedicon.c:248
1661 msgid "use default fallbacks"
1664 #: gio/gthemedicon.c:249
1666 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1667 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1670 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1671 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1673 msgid "Error reading from unix: %s"
1674 msgstr "Feil ved lesing frå unix: %s"
1676 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1677 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1679 msgid "Error closing unix: %s"
1680 msgstr "Feilved lukking av: %s"
1682 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1683 msgid "Filesystem root"
1684 msgstr "Filsystemrot"
1686 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1688 msgid "Error writing to unix: %s"
1689 msgstr "Feil under skriving til unix: %s"
1691 #: gio/gvolume.c:439
1692 msgid "volume doesn't implement eject"
1693 msgstr "volumet støttar ikkje å løysa ut"
1695 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1696 msgid "Can't find application"
1697 msgstr "Kan ikkje finna programmet"
1699 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1701 msgid "Error launching application: %s"
1702 msgstr "Feil under oppstart av programmet: %s"
1704 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1705 msgid "URIs not supported"
1706 msgstr "URI-ar er ikkje støtta"
1708 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1709 msgid "association changes not supported on win32"
1710 msgstr "å endra assosiasjonar er ikkje støtta på win32"
1712 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1713 msgid "Association creation not supported on win32"
1714 msgstr "Å laga assosiasjonar er ikkje støtta på win32"
1716 #: tests/gio-ls.c:27
1717 msgid "do not hide entries"
1718 msgstr "ikkje gøym oppføringar"
1720 #: tests/gio-ls.c:29
1721 msgid "use a long listing format"
1722 msgstr "bruk langt listeformat"
1724 #: tests/gio-ls.c:37
1729 #~ msgid_plural "%u bytes"
1730 #~ msgstr[0] "%u byte"
1731 #~ msgstr[1] "%u byte"