1 # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
2 # Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2002.
3 # Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2003-2008.
4 # Norwegian (Nynorsk) translation of glib
5 # Copyright (C) Free Software Foundation, 2002.
8 "Project-Id-Version: nn\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-08-18 00:50-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-02-24 17:33+0100\n"
12 "Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: glib/gbookmarkfile.c:733 glib/gbookmarkfile.c:812 glib/gbookmarkfile.c:899
21 #: glib/gbookmarkfile.c:946
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Uventa attributt «%s» til elementet «%s»"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:744 glib/gbookmarkfile.c:823 glib/gbookmarkfile.c:833
27 #: glib/gbookmarkfile.c:957
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Attributt «%s» til elementet «%s» ikkje funne"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1127 glib/gbookmarkfile.c:1192
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1256 glib/gbookmarkfile.c:1266
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Uventa merke «%s», venta merket «%s»"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1152 glib/gbookmarkfile.c:1166
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1234 glib/gbookmarkfile.c:1286
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Uventa merke «%s» inni «%s»"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1814
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Klarte ikkje å finna gyldig bokmerkefil i datamappene"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:2015
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Eit bokmerke for adressa «%s» finst frå før"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2061 glib/gbookmarkfile.c:2219
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2304 glib/gbookmarkfile.c:2384
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2469 glib/gbookmarkfile.c:2552
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2630 glib/gbookmarkfile.c:2709
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2751 glib/gbookmarkfile.c:2848
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2974 glib/gbookmarkfile.c:3164
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3240 glib/gbookmarkfile.c:3405
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3494 glib/gbookmarkfile.c:3584
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3712
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Klarte ikkje å finna noko bokmerke for adressa «%s»"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2393
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Det er ikkje definert nokon MIME-type i bokmerket for adressa «%s»"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2478
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Privat-flagg er ikkje definert i bokmerket for adressa «%s»"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2857
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Det er ikkje laga nokon grupper i bokmerket for adressa «%s»"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3258 glib/gbookmarkfile.c:3415
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 "Det er ikkje nokon program som heiter «%s» som har registrert bokmerke for «%s»"
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3438
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "Klarte ikkje å utvida køyrelinja «%s» med adressa «%s»"
92 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "<Konvertering frå teiknsettet «%s» til «%s» er ikkje støtta"
97 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Kunne ikkje opna konverterar frå «%s» til «%s»"
102 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
103 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
108 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
109 #: glib/giochannel.c:2228
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "Feil under konvertering: %s"
114 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "Delvis teiknsekvens på slutten av inndata"
119 #: glib/gconvert.c:919
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "Kan ikkje konvertera tilbakefall «%s» til kodesett «%s»"
124 #: glib/gconvert.c:1737
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr "URI-en «%s» er ikkje ein absolutt URI som brukar «file»-skjemaet"
129 #: glib/gconvert.c:1747
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "Den lokale fil-URIen «%s» kan ikkje innehalda ein «#»"
134 #: glib/gconvert.c:1764
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "URIen «%s» er ugyldig"
139 #: glib/gconvert.c:1776
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "Vertsnamnet i URIen «%s» er ugyldig"
144 #: glib/gconvert.c:1792
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "URIen «%s» inneheld feil koda teikn"
149 #: glib/gconvert.c:1887
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "Filstien «%s» er ikkje ein absolutt sti"
154 #: glib/gconvert.c:1897
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Ugyldig vertsnamn"
158 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "Feil ved opning av katalog «%s»: %s"
163 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "Klarte ikkje allokera %lu byte for å lesa «%s»"
168 #: glib/gfileutils.c:572
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "Feil ved lesing av fil «%s»: %s"
173 #: glib/gfileutils.c:586
175 msgid "File \"%s\" is too large"
178 #: glib/gfileutils.c:669
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Klarte ikkje å lesa frå fila «%s»: %s"
183 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "Klarte ikkje å få tak i eigenskapar for fila «%s»: fstat() feila: %s"
193 #: glib/gfileutils.c:771
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "Kunne ikkje opna fila «%s»: fdopen() feila: %s"
198 #: glib/gfileutils.c:905
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr "Klarte ikkje å endra namnet på fila «%s» til «%s»: g_rename() feila: %s"
203 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
205 msgid "Failed to create file '%s': %s"
206 msgstr "Klarte ikkje å oppretta fila «%s»: %s"
208 #: glib/gfileutils.c:961
210 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s» for skriving: fdopen() feila: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:986
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "Klarte ikkje å skriva til fila «%s»: fwrite() feila: %s"
218 #: glib/gfileutils.c:1005
220 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
221 msgstr "Klarte ikkje å lukka fila «%s»: fclose() feila: %s"
223 #: glib/gfileutils.c:1123
225 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
226 msgstr "Klarte ikkje å fjerna den eksisterande fila «%s»: g_unlink() feila: %s"
228 #: glib/gfileutils.c:1367
230 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
231 msgstr "Malen «%s» er ugyldig, kan ikkje ikkje innehalda ein «%s»"
233 #: glib/gfileutils.c:1380
235 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
236 msgstr "Malfila «%s» inneheld ikkje XXXXXX"
238 #: glib/gfileutils.c:1849
243 #: glib/gfileutils.c:1854
248 #: glib/gfileutils.c:1859
253 #: glib/gfileutils.c:1902
255 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
256 msgstr "Klarte ikkje å lesa den symbolske lenkja «%s»: %s"
258 #: glib/gfileutils.c:1923
259 msgid "Symbolic links not supported"
260 msgstr "Symbolske lenkjer er ikkje støtta"
262 #: glib/giochannel.c:1162
264 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
265 msgstr "Klarte ikkje å opna konverterar frå «%s» til «%s»: %s"
267 #: glib/giochannel.c:1507
268 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
269 msgstr "Klarar ikkje å gjera ei rå lesing i g_io_channel_read_line_string"
271 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
272 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
273 msgstr "Ukonvertert data til overs i lesebufferet"
275 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
276 msgid "Channel terminates in a partial character"
277 msgstr "Kanalen avsluttar på eit delvis teikn"
279 #: glib/giochannel.c:1698
280 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
281 msgstr "Kan ikkje lesa rått i g_io_channel_read_to_end"
283 #: glib/gmappedfile.c:116
285 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
286 msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»: open() feila: %s"
288 #: glib/gmappedfile.c:193
290 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
291 msgstr "Klarte ikkje å kopiera fila «%s» til minnet: mmap() feila: %s"
293 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
295 msgid "Error on line %d char %d: "
296 msgstr "Feil på linje %d teikn %d: "
298 #: glib/gmarkup.c:379
300 msgid "Error on line %d: %s"
301 msgstr "Feil på linje %d: %s"
303 #: glib/gmarkup.c:483
305 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
306 msgstr "Fann tom entitet «&;»; gyldige entitetar er: & " < '"
308 #: glib/gmarkup.c:493
311 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
312 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
315 "Teiknet «%s» er ikkje gyldig på byrjinga av eit entitetsnamn; &-teiknet opnar "
316 "ein entitet; om dette et-teiknet ikkje er meint å vere ein entitet, skriv "
319 #: glib/gmarkup.c:527
321 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
322 msgstr "Teiknet «%s» er ikkje gyldig inne i eit entitetsnamn"
324 #: glib/gmarkup.c:564
326 msgid "Entity name '%s' is not known"
327 msgstr "Entitetsnamnet «%s» er ikkje kjent"
329 #: glib/gmarkup.c:575
331 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
332 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
334 "Entiteten slutta ikkje med eit semikolon. Du brukte truleg eit et-teikn utan "
335 "å meina å opna ein entitet. Skriv et-teikn som «&»."
337 #: glib/gmarkup.c:628
340 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
341 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
343 "Klarte ikkje å tolka «%-.*s», som burde vera eit teikn i ein teiknreferanse "
344 "(ê, til dømes) – kan henda talet er for stort"
346 #: glib/gmarkup.c:650
348 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
349 msgstr "Teiknreferansen «%-.*s» kodar ikkje kan ikkje kodast eit lovleg teikn"
351 #: glib/gmarkup.c:665
352 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
353 msgstr "Tom teiknreferanse, bør innehalda eit nummer slik som dž"
355 #: glib/gmarkup.c:675
357 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
358 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
361 "Teiknreferansen slutta ikkje med eit semikolon; sannsynlegvis brukte du eit "
362 "et-teikn utan å villa starte ein entitet – skriv et-teikn som &"
364 #: glib/gmarkup.c:761
365 msgid "Unfinished entity reference"
366 msgstr "Referansen til entiteten er uferdig"
368 #: glib/gmarkup.c:767
369 msgid "Unfinished character reference"
370 msgstr "Referansen til teiknet er uferdig"
372 #: glib/gmarkup.c:1053
373 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
374 msgstr "Ugyldig UTF-8-koda tekst - for lang sekvens"
376 #: glib/gmarkup.c:1081
377 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
378 msgstr "Ugyldig UTF-8-koda tekst - ikkje eit startteikn"
380 #: glib/gmarkup.c:1117
382 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
383 msgstr "Ugyldig UTF-8-koda tekst - ikkje gyldig «%s»"
385 #: glib/gmarkup.c:1155
386 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
387 msgstr "Dokumentet må byrja med eit element (t.d. <book>)"
389 #: glib/gmarkup.c:1195
392 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
395 "«%s» er ikkje eit gyldig teikn etter ein «<»-teikn. Det kan ikkje vera det "
396 "fyrste teiknet i eit elementnamn"
398 #: glib/gmarkup.c:1263
401 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
404 "Merkeleg teikn «%s», venta eit «>»-teikn for å avslutta startmerket av "
407 #: glib/gmarkup.c:1352
410 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
412 "Merkeleg teikn «%s», venta ein «=» etter attributtnamnet «%s» av elementet «%s»"
414 #: glib/gmarkup.c:1394
417 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
418 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
419 "character in an attribute name"
421 "Merkeleg teikn «%s», venta anten eit «>»-teikn eller «/»-teikn for å avslutta "
422 "startmerket av elementet «%s», eller ein valfri attributt. Kan henda du "
423 "brukte eit ugyldig teikn i attributtnamnet"
425 #: glib/gmarkup.c:1480
428 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
429 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
431 "Merkeleg teikn «%s», venta eit ope siteringsmerke etter likskapsteiknet for å "
432 "gje ein verdi for attributten «%s» av elementet «%s»"
434 #: glib/gmarkup.c:1622
437 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
438 "begin an element name"
440 "«%s» er ikkje eit gyldig teikn etter teikna «<» eller «/». «%s» kan ikkje starta "
443 #: glib/gmarkup.c:1662
446 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
447 "allowed character is '>'"
449 "«%s» er ikkje eit gyldig teikn etter avsluttande merket «%s»; det tillatne "
452 #: glib/gmarkup.c:1673
454 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
455 msgstr "Elementet «%s» vart lukka. Det er ingen opne element no"
457 #: glib/gmarkup.c:1682
459 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
460 msgstr "Elementet «%s» vart avslutta, men det opne elementet er «%s»"
462 #: glib/gmarkup.c:1845
463 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
464 msgstr "Dokumentet var tomt eller innheldt berre tomme teikn"
466 #: glib/gmarkup.c:1859
467 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
468 msgstr "Dokument avslutta uventa rett etter ei open vinkelhake «<»"
470 #: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912
473 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
476 "Dokumentet slutta uventa med element framleis opne. «%s» var det siste "
477 "elementet som vart opna"
479 #: glib/gmarkup.c:1875
482 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
485 "Dokumentet slutta uventa, venta å sjå at ei vinkelhake lukka det avsluttande "
488 #: glib/gmarkup.c:1881
489 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
490 msgstr "Dokumentet tok uventa slutt inni eit elementnamn"
492 #: glib/gmarkup.c:1887
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
494 msgstr "Dokumentet tok uventa slutt inni eit attributtnamn"
496 #: glib/gmarkup.c:1892
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
499 "Dokumentet vart uventa avslutta inne i eit merke som opnar eit element."
501 #: glib/gmarkup.c:1898
503 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
504 "name; no attribute value"
506 "Dokumentet slutta uventa etter likskapsteiknet etter attributtnamnet; ingen "
509 #: glib/gmarkup.c:1905
510 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
511 msgstr "Dokumentet avslutta uventa medan det var inne i ein attributtverdi"
513 #: glib/gmarkup.c:1921
515 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
516 msgstr "Dokumentet avslutta uventa i eit lukkemerke for elementet «%s»"
518 #: glib/gmarkup.c:1927
519 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
521 "Dokumentet avslutta uventa inne i ein merknad eller prosseseringsinstruksjon"
524 msgid "corrupted object"
525 msgstr "øydelagt objekt"
528 msgid "internal error or corrupted object"
529 msgstr "intern feil eller øydelagt objekt"
532 msgid "out of memory"
533 msgstr "tom for minne"
536 msgid "backtracking limit reached"
537 msgstr "tilbakesporingsgrensa nådd"
539 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
540 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
541 msgstr "mønsteret inneheld element som ikkje er støtta i delsamanlikning"
543 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
544 msgid "internal error"
548 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
549 msgstr "tilbakereferansar som vilkår er ikkje støtta i delsamanlikning"
552 msgid "recursion limit reached"
553 msgstr "rekursjonsgrensa nådd"
556 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
557 msgstr "arbeidsområdegrensa for tomme understrengar nådd"
560 msgid "invalid combination of newline flags"
561 msgstr "ugyldig kombinasjon av nylinjeflagg"
564 msgid "unknown error"
568 msgid "\\ at end of pattern"
569 msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
572 msgid "\\c at end of pattern"
573 msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
576 msgid "unrecognized character follows \\"
577 msgstr "ukjend teikn etter \\"
580 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
582 "skiftesekvensar som påverkar små/store bokstavar (\\I, \\L, \\u, \\U) er "
586 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
587 msgstr "tal ikkje i rekkefølgje i {}-kvantor"
590 msgid "number too big in {} quantifier"
591 msgstr "tal for stort i {}-kvantor"
594 msgid "missing terminating ] for character class"
595 msgstr "manglar avsluttande ] i teiknklassen"
598 msgid "invalid escape sequence in character class"
599 msgstr "ugyldig skiftesekvens i teiknklassen"
602 msgid "range out of order in character class"
603 msgstr "spenn ikkje i rekkefølgje i teiknklassen"
606 msgid "nothing to repeat"
607 msgstr "ikkje noko å gjenta"
610 msgid "unrecognized character after (?"
611 msgstr "kjenner ikkje att teiknet etter (?"
614 msgid "unrecognized character after (?<"
615 msgstr "kjenner ikkje att teiknet etter (?<"
618 msgid "unrecognized character after (?P"
619 msgstr "kjenner ikkje att teiknet etter (?P"
622 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
623 msgstr "POSIX-type klassar med namn er berre støtta inni ein klasse"
626 msgid "missing terminating )"
627 msgstr "manglar avsluttande )"
630 msgid ") without opening ("
631 msgstr ") utan opnande ("
633 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
634 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
637 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
638 msgstr "(?R eller (?[+-]tal må følgjast av )"
641 msgid "reference to non-existent subpattern"
642 msgstr "referanse til undermønster som ikkje finst"
645 msgid "missing ) after comment"
646 msgstr "manglar ) etter kommentar"
649 msgid "regular expression too large"
650 msgstr "regulært uttrykk for stort"
653 msgid "failed to get memory"
654 msgstr "klarte ikkje å få minne"
657 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
658 msgstr "bakoversøk-påstand har ikkje fast lengde"
661 msgid "malformed number or name after (?("
662 msgstr "uleseleg tal eller namn etter (?("
665 msgid "conditional group contains more than two branches"
666 msgstr "vilkårgruppa inneheld meir enn to greiner"
669 msgid "assertion expected after (?("
670 msgstr "påstand venta etter (?("
673 msgid "unknown POSIX class name"
674 msgstr "ukjend POSIX-klassenamn"
677 msgid "POSIX collating elements are not supported"
678 msgstr "POSIX-type sorterte element er ikkje støtta"
681 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
682 msgstr "teiknverdi i \\x{...}-sekvens er for stor"
685 msgid "invalid condition (?(0)"
686 msgstr "ugyldig vilkår (?(0)"
689 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
690 msgstr "\\C ikkje tillate i bakoversøk-påstand"
693 msgid "recursive call could loop indefinitely"
694 msgstr "rekursivt kall kan kanskje gå til evig tid"
697 msgid "missing terminator in subpattern name"
698 msgstr "manglar lukketeikn i undermønsternamn"
701 msgid "two named subpatterns have the same name"
702 msgstr "to namngjevne undermønster har same namn"
705 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
706 msgstr "feilskriven \\P- eller \\p-sekvens"
709 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
710 msgstr "ukjend eigenskapnamn etter \\P eller \\p"
713 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
714 msgstr "undermønsternamn for langt (toppen 32 teikn)"
717 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
718 msgstr "for mange namngjevne undermønster (toppen 10 000)"
721 msgid "octal value is greater than \\377"
722 msgstr "oktalverdi er større enn \\377"
725 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
726 msgstr "DEFINE-gruppe inneheld meir enn ei grein"
729 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
730 msgstr "det er ikkje tillate å gjenta ei DEFINE-gruppe"
733 msgid "inconsistent NEWLINE options"
734 msgstr "inkonsistente NEWLINE-val"
738 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
740 "\\g er ikkje følgd av eit namn i klammer eller eit ikkje-null tal i valfrie "
744 msgid "unexpected repeat"
745 msgstr "uventa gjentaking"
748 msgid "code overflow"
749 msgstr "kode-overflyt"
752 msgid "overran compiling workspace"
753 msgstr "gjekk utanfor kompileringsarbeidsområdet"
756 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
757 msgstr "tidlegare kontrollert referert undermønster ikkje funne"
759 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
761 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
762 msgstr "Feil under samanlikning med regulært uttrykk %s: %s"
764 #: glib/gregex.c:1098
765 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
766 msgstr "PCRE-bibliotek er kompilert utan støtte for UTF-8"
768 #: glib/gregex.c:1107
769 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
770 msgstr "PCRE-bibliotek er kompilert utan støtte for UTF-8-eigenskapar"
772 #: glib/gregex.c:1161
774 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
775 msgstr "Feil under kompilering av regulært uttrykk %s på teikn %d: %s"
777 #: glib/gregex.c:1197
779 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
780 msgstr "Feil under optimering av regulært uttrykk %s: %s"
782 #: glib/gregex.c:2021
783 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
784 msgstr "heksadesimalt teikn eller «}» venta"
786 #: glib/gregex.c:2037
787 msgid "hexadecimal digit expected"
788 msgstr "heksadesimalt teikn venta"
790 #: glib/gregex.c:2077
791 msgid "missing '<' in symbolic reference"
792 msgstr "manglar «<» i symbolsk referanse"
794 #: glib/gregex.c:2086
795 msgid "unfinished symbolic reference"
796 msgstr "uferdig symbolsk referanse"
798 #: glib/gregex.c:2093
799 msgid "zero-length symbolic reference"
800 msgstr "null-lengd symbolsk referanse"
802 #: glib/gregex.c:2104
803 msgid "digit expected"
804 msgstr "venta siffer"
806 #: glib/gregex.c:2122
807 msgid "illegal symbolic reference"
808 msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
810 #: glib/gregex.c:2184
811 msgid "stray final '\\'"
812 msgstr "laus avsluttande «\\»"
814 #: glib/gregex.c:2188
815 msgid "unknown escape sequence"
816 msgstr "ukjend skiftesekvens"
818 #: glib/gregex.c:2198
820 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
821 msgstr "Feil under tolking av erstatningsteksten «%s» på teikn «%lu»: %s"
825 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
826 msgstr "Sitert tekst startar ikkje med eit siteringsmerke"
830 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
831 msgstr "Upara siteringsmerke i kommandolinje eller anna skal-sitert tekst"
835 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
836 msgstr "Teksten tok slutt rett etter eit «\\»-teikn (Teksten var «%s»)"
840 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
842 "Teksten tok slutt før avsluttande sitatteikn vart funne for %c. (Teksten var "
846 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
847 msgstr "Teksten var tom (eller inneheldt berre tomme teikn)"
849 #: glib/gspawn-win32.c:283
850 msgid "Failed to read data from child process"
851 msgstr "Klarte ikkje å lesa data frå barneprosess"
853 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
855 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
856 msgstr "Klarte ikkje å oppretta røyr for å kommunisera med barneprosess (%s)"
858 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
860 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
861 msgstr "Klarte ikkje å lesa frå røyr frå barn (%s)"
863 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
865 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
866 msgstr "Klarte ikkje å skifta til katalogen «%s» (%s)"
868 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
870 msgid "Failed to execute child process (%s)"
871 msgstr "Klarte ikkje å utføra barneprosess (%s)"
873 #: glib/gspawn-win32.c:444
875 msgid "Invalid program name: %s"
876 msgstr "Ugyldig programnamn: %s"
878 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
880 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
881 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor plass %d: %s"
883 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
885 msgid "Invalid string in environment: %s"
886 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
888 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
890 msgid "Invalid working directory: %s"
891 msgstr "Ugyldig arbeidskatalog: %s"
893 #: glib/gspawn-win32.c:791
895 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
896 msgstr "Klarte ikkje å køyra hjelpeprogram (%s)"
898 #: glib/gspawn-win32.c:1006
900 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
903 "Uventa feil i g_io_channel_win32_poll() ved lesing av data frå barneprosess"
907 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
908 msgstr "Klarte ikkje å lesa data frå barneprosess (%s)"
912 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
913 msgstr "Uventa feil i select() ved lesing av data frå barneprosess (%s)"
917 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
918 msgstr "Uventa feil i waitpid() (%s)"
920 #: glib/gspawn.c:1196
922 msgid "Failed to fork (%s)"
923 msgstr "Kunne ikkje starta barneprosess (%s)"
925 #: glib/gspawn.c:1346
927 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
928 msgstr "Klarte ikkje å utføra barnprosess «%s» (%s)"
930 #: glib/gspawn.c:1356
932 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
933 msgstr "Klarte ikkje å redirigera utdata eller inndata frå barneprosess (%s)"
935 #: glib/gspawn.c:1365
937 msgid "Failed to fork child process (%s)"
938 msgstr "Kunne ikkje starta barneprosess (%s)"
940 #: glib/gspawn.c:1373
942 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
943 msgstr "Ukjend feil ved køyring av barneprosess «%s»"
945 #: glib/gspawn.c:1395
947 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
948 msgstr "Klarte ikkje å lesa nok data frå pid-røyr frå barn (%s)"
951 msgid "Character out of range for UTF-8"
952 msgstr "Teikn ikkje gyldig for UTF-8"
954 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
955 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
956 msgid "Invalid sequence in conversion input"
957 msgstr "Ugyldig sekvens i inndata-konvertering"
959 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
960 msgid "Character out of range for UTF-16"
961 msgstr "Teikn ikkje gyldig for UTF-16"
963 #: glib/goption.c:615
967 #: glib/goption.c:615
971 #: glib/goption.c:719
972 msgid "Help Options:"
975 #: glib/goption.c:720
976 msgid "Show help options"
977 msgstr "Vis hjelpeval"
979 #: glib/goption.c:726
980 msgid "Show all help options"
981 msgstr "Vis alle hjelpevala"
983 #: glib/goption.c:788
984 msgid "Application Options:"
987 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
989 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
990 msgstr "Kan ikkje tolka heiltalsverdien «%s» til %s"
992 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
994 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
995 msgstr "Heiltalsverdien «%s» til «%s» utanfor gyldig område"
997 #: glib/goption.c:884
999 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1000 msgstr "Kan ikkje tolka flyttalsverdien «%s» til «--%s»"
1002 #: glib/goption.c:892
1004 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1005 msgstr "Flyttalsverdien «%s» til «%s» utanfor gyldig område"
1007 #: glib/goption.c:1229
1009 msgid "Error parsing option %s"
1010 msgstr "Feil under tolking av val %s"
1012 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1014 msgid "Missing argument for %s"
1015 msgstr "Argument manglar for %s"
1017 #: glib/goption.c:1766
1019 msgid "Unknown option %s"
1020 msgstr "Ukjend val «%s»"
1022 #: glib/gkeyfile.c:358
1023 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1024 msgstr "Klarte ikkje å finna gyldig nøkkelfil i søkjemappene"
1026 #: glib/gkeyfile.c:393
1027 msgid "Not a regular file"
1028 msgstr "Ikkje ei vanleg fil"
1030 #: glib/gkeyfile.c:401
1031 msgid "File is empty"
1032 msgstr "Fila er tom"
1034 #: glib/gkeyfile.c:761
1037 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1039 "Nøkkelfila inneheld linja «%s» som ikkje er eit nøkkel-verdi-par, ei gruppe "
1040 "eller ein kommentar"
1042 #: glib/gkeyfile.c:821
1044 msgid "Invalid group name: %s"
1045 msgstr "Ugyldig gruppenamn: %s"
1047 #: glib/gkeyfile.c:843
1048 msgid "Key file does not start with a group"
1049 msgstr "Nøkkelfila startar ikkje med ei gruppe"
1051 #: glib/gkeyfile.c:869
1053 msgid "Invalid key name: %s"
1054 msgstr "Ugyldig nøkkelnamn: %s"
1056 #: glib/gkeyfile.c:896
1058 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1059 msgstr "Nøkkelfila inneheld den ikkje støtta kodinga «%s»"
1061 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1062 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1063 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1065 msgid "Key file does not have group '%s'"
1066 msgstr "Nøkkelfila manglar gruppa «%s»"
1068 #: glib/gkeyfile.c:1284
1070 msgid "Key file does not have key '%s'"
1071 msgstr "Nøkkelfila manglar nøkkelen «%s»"
1073 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1075 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1076 msgstr "Nøkkelfila har nøkkelen «%s» med verdien «%s», som ikkje er UTF-8"
1078 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1080 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1081 msgstr "Nøkkelfila har nøkkelen «%s» med ein verdi som ikkje kan tolkast."
1083 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1086 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1089 "Nøkkelfila har feil i nøkkelen «%s» i gruppa «%s». Verdien kan ikkje tolkast."
1091 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1093 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1094 msgstr "Nøkkelfila har ikkje nøkkelen «%s» i gruppa «%s»"
1096 #: glib/gkeyfile.c:3474
1097 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1098 msgstr "Nøkkelfila inneheld escape-teikn på slutten av linja"
1100 #: glib/gkeyfile.c:3496
1102 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1103 msgstr "Nøkkelfila inneheld ugyldig escape-sekvens «%s»"
1105 #: glib/gkeyfile.c:3638
1107 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1108 msgstr "Verdien «%s» kan ikkje tolkast som eit tal."
1110 #: glib/gkeyfile.c:3652
1112 msgid "Integer value '%s' out of range"
1113 msgstr "Heiltalsverdien «%s» er utanfor gyldig område"
1115 #: glib/gkeyfile.c:3685
1117 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1118 msgstr "Verdien «%s» kan ikkje tolkast som eit flyttal."
1120 #: glib/gkeyfile.c:3709
1122 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1123 msgstr "Verdien «%s» kan ikkje tolkast som ein boolsk verdi."
1125 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1126 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1127 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1129 msgid "Too large count value passed to %s"
1130 msgstr "For stor teljingsverdi sendt til %s"
1132 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1133 #: gio/goutputstream.c:1085
1134 msgid "Stream is already closed"
1135 msgstr "Straumen er allereie stengt"
1137 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1138 msgid "Operation was cancelled"
1139 msgstr "Operasjonen vart avbroten"
1141 #: gio/gcontenttype.c:180
1142 msgid "Unknown type"
1143 msgstr "Ukjend type"
1145 #: gio/gcontenttype.c:181
1150 #: gio/gcontenttype.c:678
1155 #: gio/gdatainputstream.c:310
1156 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1157 msgstr "Uventa tidleg slutt på straumen"
1159 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1163 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1164 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1165 msgstr "Skrivebordfila oppgav ikkje Exec-felt"
1167 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1168 msgid "Unable to find terminal required for application"
1169 msgstr "Klarte ikkje å finna terminalen programmet krev"
1171 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1173 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1174 msgstr "Kan ikkje laga programoppsettmappe %s for brukaren: %s"
1176 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1178 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1179 msgstr "Kan ikkje laga MIME-oppsettmappe %s: %s"
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1183 msgid "Can't create user desktop file %s"
1184 msgstr "Kan ikkje laga skrivebordfila %s for brukaren"
1186 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1188 msgid "Custom definition for %s"
1189 msgstr "Sjølvvald definisjon av %s"
1192 msgid "drive doesn't implement eject"
1193 msgstr "stasjonen støttar ikkje å løysa ut"
1196 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1197 msgstr "stasjonen støttar ikkje å spørja etter media"
1199 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1200 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686
1201 #: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238
1202 #: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887
1203 #: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1204 msgid "Operation not supported"
1205 msgstr "Operasjonen er ikkje støtta"
1207 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1208 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1209 #. Translators: This is an error message when trying to
1210 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1212 #. Translators: This is an error message when trying to find
1213 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1215 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1216 #: gio/glocalfile.c:1088
1217 msgid "Containing mount does not exist"
1218 msgstr "Omsluttande monteringspunkt finst ikkje"
1220 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1221 msgid "Can't copy over directory"
1222 msgstr "Kan ikkje skriva over mappe"
1225 msgid "Can't copy directory over directory"
1226 msgstr "Kan ikkje skriva ei mappe over ei mappe"
1228 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1229 msgid "Target file exists"
1230 msgstr "Målfila finst"
1233 msgid "Can't recursively copy directory"
1234 msgstr "Kan ikkje kopiera katalog rekursivt"
1237 msgid "Invalid symlink value given"
1238 msgstr "Ugyldig symlink-verdi oppgjeven"
1241 msgid "Trash not supported"
1242 msgstr "Papirkorg er ikkje støtta"
1246 msgid "File names cannot contain '%c'"
1247 msgstr "Filnamn kan ikkje innehalda «%c»"
1249 #: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370
1250 msgid "volume doesn't implement mount"
1251 msgstr "volumet støttar ikkje montering"
1254 msgid "No application is registered as handling this file"
1255 msgstr "Ingen program er registrert til å handtera denne fila"
1257 #: gio/gfileenumerator.c:205
1258 msgid "Enumerator is closed"
1259 msgstr "Teljaren er stengt"
1261 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1262 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1263 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1264 msgstr "Filteljaren har ventande operasjon"
1266 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1267 msgid "File enumerator is already closed"
1268 msgstr "Filteljaren er allereie lukka"
1270 #: gio/gfileicon.c:144
1274 #: gio/gfileicon.c:145
1276 msgid "The file containing the icon"
1277 msgstr "Vertsnamnet i URIen «%s» er ugyldig"
1279 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1280 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1281 msgid "Stream doesn't support query_info"
1282 msgstr "Straumen støttar ikkje query_info"
1284 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1285 msgid "Seek not supported on stream"
1286 msgstr "Søking ikkje støtta i straumen"
1288 #: gio/gfileinputstream.c:383
1289 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1290 msgstr "Trunkering ikkje tillate på innstraumen"
1292 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1293 msgid "Truncate not supported on stream"
1294 msgstr "Trunkerung ikkje tillate på straumen"
1296 #: gio/ginputstream.c:202
1297 msgid "Input stream doesn't implement read"
1298 msgstr "Innstraumen støttar ikkje lesing"
1300 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1301 #. * operation running against this stream when you try to start
1303 #. Translators: This is an error you get if there is
1304 #. * already an operation running against this stream when
1305 #. * you try to start one
1306 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1307 msgid "Stream has outstanding operation"
1308 msgstr "Straumen har ventande operasjon"
1310 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1311 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1312 msgstr "Klarer ikkje å finna typen standard lokal mappeovervakar"
1314 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1316 msgid "Invalid filename %s"
1317 msgstr "Ugyldig filnamn %s"
1319 #: gio/glocalfile.c:972
1321 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1322 msgstr "Feil ved henting av filsysteminfo: %s"
1324 #: gio/glocalfile.c:1108
1325 msgid "Can't rename root directory"
1326 msgstr "Kan ikkje gje rotmappa nytt namn"
1328 #: gio/glocalfile.c:1126
1329 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1330 msgstr "Kan ikkje gje fila nytt namn, filnamnet finst frå før"
1332 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1333 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1334 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1335 msgid "Invalid filename"
1336 msgstr "Ugyldig filnamn"
1338 #: gio/glocalfile.c:1143
1340 msgid "Error renaming file: %s"
1341 msgstr "Feil ved namnebyte på fila: %s"
1343 #: gio/glocalfile.c:1262
1345 msgid "Error opening file: %s"
1346 msgstr "Feil ved opning av fila: %s"
1348 #: gio/glocalfile.c:1272
1349 msgid "Can't open directory"
1350 msgstr "Kan ikkje opna mappa"
1352 #: gio/glocalfile.c:1332
1354 msgid "Error removing file: %s"
1355 msgstr "Feil under fjerning av fila: %s"
1357 #: gio/glocalfile.c:1696
1359 msgid "Error trashing file: %s"
1360 msgstr "Feil under kassering av fila: %s"
1362 #: gio/glocalfile.c:1719
1364 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1365 msgstr "Klarte ikkje å laga papirkorgmappa %s: %s"
1367 #: gio/glocalfile.c:1740
1368 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1369 msgstr "Klarar ikkje å finna toppnivåmappe for papirkorga"
1371 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1372 msgid "Unable to find or create trash directory"
1373 msgstr "Klarar ikkje å finna eller laga papirkorgmappa"
1375 #: gio/glocalfile.c:1873
1377 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1378 msgstr "Klarte ikkje å laga infofil om kassering: %s"
1380 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1382 msgid "Unable to trash file: %s"
1383 msgstr "Klarte ikkje å kassera fila: %s"
1385 #: gio/glocalfile.c:2007
1387 msgid "Error creating directory: %s"
1388 msgstr "Feil ved opning av katalog «%s»: %s"
1390 #: gio/glocalfile.c:2036
1392 msgid "Error making symbolic link: %s"
1393 msgstr "Klarte ikkje å laga symbolsk lenkje: %s"
1395 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1397 msgid "Error moving file: %s"
1398 msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
1400 #: gio/glocalfile.c:2119
1401 msgid "Can't move directory over directory"
1402 msgstr "Kan ikkje flytta mappa over ei mappe"
1404 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1405 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1406 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1407 msgid "Backup file creation failed"
1408 msgstr "Klarte ikkje å laga tryggleikskopi av fila"
1410 #: gio/glocalfile.c:2165
1412 msgid "Error removing target file: %s"
1413 msgstr "Klarte ikkje å sletta målfila: %s"
1415 #: gio/glocalfile.c:2179
1416 msgid "Move between mounts not supported"
1417 msgstr "Flytting mellom monteringar ikkje støtta"
1419 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1420 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1421 msgstr "Attributtverdien må vera ikkje-NULL"
1423 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1424 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1425 msgstr "Ugyldig attributtype (venta streng)"
1427 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1428 msgid "Invalid extended attribute name"
1429 msgstr "Ugyldig utvida attributtnamn"
1431 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1433 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1434 msgstr "Feil under endring av utvida attributtverdi «%s»: %s"
1436 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1438 msgid "Error stating file '%s': %s"
1439 msgstr "Feil under lesing av informasjon om fila «%s»: %s"
1441 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1442 msgid " (invalid encoding)"
1443 msgstr "(ugyldig teiknkoding)"
1445 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1447 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1448 msgstr "Feil under lesing av info om fildeskriptoren: %s"
1450 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1451 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1452 msgstr "Ugyldig attributtype (venta uint32)"
1454 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1455 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1456 msgstr "Ugyldig attributtype (venta uint64)"
1458 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1460 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1461 msgstr "Ugyldig attributtype (venta byte-streng)"
1463 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1465 msgid "Error setting permissions: %s"
1466 msgstr "Feil endring av løyve: %s"
1468 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1470 msgid "Error setting owner: %s"
1471 msgstr "Feil under eigarskifte: %s"
1473 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1474 msgid "symlink must be non-NULL"
1475 msgstr "symbolsk lenkje må vera ikkje-NULL"
1477 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1478 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1480 msgid "Error setting symlink: %s"
1481 msgstr "Fil under oppretting av symbolsk lenkje: %s"
1483 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1484 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1486 "Fil under oppretting av symbolsk lenkje: Fila er ikkje ei symbolsk lenkje"
1488 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1490 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1491 msgstr "symbolsk lenkje må vera ikkje-NULL"
1493 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1495 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1496 msgstr "Feil under eigarskifte: %s"
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1500 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1505 msgid "Setting attribute %s not supported"
1506 msgstr "Å setja attributten %s er ikkje støtta"
1508 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1510 msgid "Error reading from file: %s"
1511 msgstr "Feil ved lesing frå fila: %s"
1513 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1514 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1515 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1517 msgid "Error seeking in file: %s"
1518 msgstr "Feil ved søking i fila: %s"
1520 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1522 msgid "Error closing file: %s"
1523 msgstr "Feil ved stenging av fila: %s"
1525 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1526 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1527 msgstr "Klarer ikkje å finna typen standard lokal filovervakar"
1529 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1531 msgid "Error writing to file: %s"
1532 msgstr "Feil ved skriving til fila: %s"
1534 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1536 msgid "Error removing old backup link: %s"
1537 msgstr "Feil under fjerning av gamal tryggleikskopilenkje: %s"
1539 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1541 msgid "Error creating backup copy: %s"
1542 msgstr "Feil ved oppretting av tryggleikskopi: %s"
1544 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1546 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1547 msgstr "Feil ved namnebyte på mellombels fil: %s"
1549 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1551 msgid "Error truncating file: %s"
1552 msgstr "Feil ved trunkering av fila: %s"
1554 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1555 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1557 msgid "Error opening file '%s': %s"
1558 msgstr "Feil ved opning av fila «%s»: %s"
1560 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1561 msgid "Target file is a directory"
1562 msgstr "Målfila er ei mappe"
1564 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1565 msgid "Target file is not a regular file"
1566 msgstr "Målfila er ikkje ei vanleg fil"
1568 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1569 msgid "The file was externally modified"
1570 msgstr "Fila vart endra utanfrå"
1572 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1573 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1574 msgstr "Ugyldig GSeekType sendt med"
1576 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1577 msgid "Invalid seek request"
1578 msgstr "Ugyldig søkeførespurnad"
1580 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1581 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1582 msgstr "Kan ikkje trunkera GMemoryInputStream"
1584 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1585 msgid "Reached maximum data array limit"
1586 msgstr "Nådd maksgrensa for dataarray"
1588 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1589 msgid "Memory output stream not resizable"
1590 msgstr "Utstraumen frå minnet kan ikkje endra storleik"
1592 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1593 msgid "Failed to resize memory output stream"
1594 msgstr "Klarte ikkje å endra storleik på utstraumen frå minnet"
1596 #. Translators: This is an error
1597 #. * message for mount objects that
1598 #. * don't implement unmount.
1600 msgid "mount doesn't implement unmount"
1601 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje avmontering"
1603 #. Translators: This is an error
1604 #. * message for mount objects that
1605 #. * don't implement eject.
1607 msgid "mount doesn't implement eject"
1608 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje å løysa ut"
1610 #. Translators: This is an error
1611 #. * message for mount objects that
1612 #. * don't implement remount.
1614 msgid "mount doesn't implement remount"
1615 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje å remontera"
1617 #. Translators: This is an error
1618 #. * message for mount objects that
1619 #. * don't implement content type guessing.
1622 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1623 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje avmontering"
1625 #. Translators: This is an error
1626 #. * message for mount objects that
1627 #. * don't implement content type guessing.
1630 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1631 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje avmontering"
1633 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1634 msgid "Output stream doesn't implement write"
1635 msgstr "utstraumen støttar ikkje skriving"
1637 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1638 msgid "Source stream is already closed"
1639 msgstr "Kjeldestraumen er allereie stengt"
1641 #: gio/gthemedicon.c:210
1646 #: gio/gthemedicon.c:211
1648 msgid "The name of the icon"
1649 msgstr "Vertsnamnet i URIen «%s» er ugyldig"
1651 #: gio/gthemedicon.c:222
1656 #: gio/gthemedicon.c:223
1657 msgid "An array containing the icon names"
1660 #: gio/gthemedicon.c:248
1661 msgid "use default fallbacks"
1664 #: gio/gthemedicon.c:249
1666 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1667 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1670 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1671 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1673 msgid "Error reading from unix: %s"
1674 msgstr "Feil ved lesing frå unix: %s"
1676 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1677 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1679 msgid "Error closing unix: %s"
1680 msgstr "Feilved lukking av: %s"
1682 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1683 msgid "Filesystem root"
1684 msgstr "Filsystemrot"
1686 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1688 msgid "Error writing to unix: %s"
1689 msgstr "Feil under skriving til unix: %s"
1691 #: gio/gvolume.c:439
1692 msgid "volume doesn't implement eject"
1693 msgstr "volumet støttar ikkje å løysa ut"
1695 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1696 msgid "Can't find application"
1697 msgstr "Kan ikkje finna programmet"
1699 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1701 msgid "Error launching application: %s"
1702 msgstr "Feil under oppstart av programmet: %s"
1704 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1705 msgid "URIs not supported"
1706 msgstr "URI-ar er ikkje støtta"
1708 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1709 msgid "association changes not supported on win32"
1710 msgstr "å endra assosiasjonar er ikkje støtta på win32"
1712 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1713 msgid "Association creation not supported on win32"
1714 msgstr "Å laga assosiasjonar er ikkje støtta på win32"
1716 #: tests/gio-ls.c:27
1717 msgid "do not hide entries"
1718 msgstr "ikkje gøym oppføringar"
1720 #: tests/gio-ls.c:29
1721 msgid "use a long listing format"
1722 msgstr "bruk langt listeformat"
1724 #: tests/gio-ls.c:37
1729 #~ msgid_plural "%u bytes"
1730 #~ msgstr[0] "%u byte"
1731 #~ msgstr[1] "%u byte"