1 # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
2 # Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2002.
3 # Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2003-2008.
4 # Norwegian (Nynorsk) translation of glib
5 # Copyright (C) Free Software Foundation, 2002.
8 "Project-Id-Version: nn\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-12-21 10:32-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-02-24 17:33+0100\n"
12 "Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Uventa attributt «%s» til elementet «%s»"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Attributt «%s» til elementet «%s» ikkje funne"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Uventa merke «%s», venta merket «%s»"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Uventa merke «%s» inni «%s»"
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Klarte ikkje å finna gyldig bokmerkefil i datamappene"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Eit bokmerke for adressa «%s» finst frå før"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Klarte ikkje å finna noko bokmerke for adressa «%s»"
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Det er ikkje definert nokon MIME-type i bokmerket for adressa «%s»"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Privat-flagg er ikkje definert i bokmerket for adressa «%s»"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Det er ikkje laga nokon grupper i bokmerket for adressa «%s»"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 "Det er ikkje nokon program som heiter «%s» som har registrert bokmerke for «%s»"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Klarte ikkje å utvida køyrelinja «%s» med adressa «%s»"
91 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "<Konvertering frå teiknsettet «%s» til «%s» er ikkje støtta"
96 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Kunne ikkje opna konverterar frå «%s» til «%s»"
101 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
107 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
108 #: glib/giochannel.c:2300
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Feil under konvertering: %s"
113 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Delvis teiknsekvens på slutten av inndata"
118 #: glib/gconvert.c:928
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Kan ikkje konvertera tilbakefall «%s» til kodesett «%s»"
123 #: glib/gconvert.c:1751
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "URI-en «%s» er ikkje ein absolutt URI som brukar «file»-skjemaet"
128 #: glib/gconvert.c:1761
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "Den lokale fil-URIen «%s» kan ikkje innehalda ein «#»"
133 #: glib/gconvert.c:1778
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URIen «%s» er ugyldig"
138 #: glib/gconvert.c:1790
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Vertsnamnet i URIen «%s» er ugyldig"
143 #: glib/gconvert.c:1806
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URIen «%s» inneheld feil koda teikn"
148 #: glib/gconvert.c:1901
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "Filstien «%s» er ikkje ein absolutt sti"
153 #: glib/gconvert.c:1911
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "Ugyldig vertsnamn"
157 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "Feil ved opning av katalog «%s»: %s"
162 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "Klarte ikkje allokera %lu byte for å lesa «%s»"
167 #: glib/gfileutils.c:551
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "Feil ved lesing av fil «%s»: %s"
172 #: glib/gfileutils.c:565
174 msgid "File \"%s\" is too large"
177 #: glib/gfileutils.c:648
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Klarte ikkje å lesa frå fila «%s»: %s"
182 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»: %s"
187 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Klarte ikkje å få tak i eigenskapar for fila «%s»: fstat() feila: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:750
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Kunne ikkje opna fila «%s»: fdopen() feila: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:858
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Klarte ikkje å endra namnet på fila «%s» til «%s»: g_rename() feila: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Klarte ikkje å oppretta fila «%s»: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:914
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s» for skriving: fdopen() feila: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:939
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "Klarte ikkje å skriva til fila «%s»: fwrite() feila: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:958
219 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
220 msgstr "Klarte ikkje å skriva til fila «%s»: fwrite() feila: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:987
224 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
225 msgstr "Klarte ikkje å skriva til fila «%s»: fwrite() feila: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:1006
229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230 msgstr "Klarte ikkje å lukka fila «%s»: fclose() feila: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:1124
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 msgstr "Klarte ikkje å fjerna den eksisterande fila «%s»: g_unlink() feila: %s"
237 #: glib/gfileutils.c:1328
239 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
240 msgstr "Malen «%s» er ugyldig, kan ikkje ikkje innehalda ein «%s»"
242 #: glib/gfileutils.c:1341
244 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
245 msgstr "Malfila «%s» inneheld ikkje XXXXXX"
247 #: glib/gfileutils.c:1774
250 msgid_plural "%u bytes"
254 #: glib/gfileutils.c:1782
259 #: glib/gfileutils.c:1787
264 #: glib/gfileutils.c:1792
269 #: glib/gfileutils.c:1797
274 #: glib/gfileutils.c:1802
279 #: glib/gfileutils.c:1807
284 #: glib/gfileutils.c:1850
286 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
287 msgstr "Klarte ikkje å lesa den symbolske lenkja «%s»: %s"
289 #: glib/gfileutils.c:1871
290 msgid "Symbolic links not supported"
291 msgstr "Symbolske lenkjer er ikkje støtta"
293 #: glib/giochannel.c:1234
295 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
296 msgstr "Klarte ikkje å opna konverterar frå «%s» til «%s»: %s"
298 #: glib/giochannel.c:1579
299 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
300 msgstr "Klarar ikkje å gjera ei rå lesing i g_io_channel_read_line_string"
302 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
303 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
304 msgstr "Ukonvertert data til overs i lesebufferet"
306 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
307 msgid "Channel terminates in a partial character"
308 msgstr "Kanalen avsluttar på eit delvis teikn"
310 #: glib/giochannel.c:1770
311 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
312 msgstr "Kan ikkje lesa rått i g_io_channel_read_to_end"
314 #: glib/gmappedfile.c:123
316 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
317 msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»: open() feila: %s"
319 #: glib/gmappedfile.c:201
321 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
322 msgstr "Klarte ikkje å kopiera fila «%s» til minnet: mmap() feila: %s"
324 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
326 msgid "Error on line %d char %d: "
327 msgstr "Feil på linje %d teikn %d: "
329 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
331 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
332 msgstr "Ugyldig UTF-8-koda tekst - ikkje gyldig «%s»"
334 #: glib/gmarkup.c:374
336 msgid "'%s' is not a valid name "
339 #: glib/gmarkup.c:390
341 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
344 #: glib/gmarkup.c:494
346 msgid "Error on line %d: %s"
347 msgstr "Feil på linje %d: %s"
349 #: glib/gmarkup.c:578
352 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
353 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
355 "Klarte ikkje å tolka «%-.*s», som burde vera eit teikn i ein teiknreferanse "
356 "(ê, til dømes) – kan henda talet er for stort"
358 #: glib/gmarkup.c:590
360 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
361 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
364 "Teiknreferansen slutta ikkje med eit semikolon; sannsynlegvis brukte du eit "
365 "et-teikn utan å villa starte ein entitet – skriv et-teikn som &"
367 #: glib/gmarkup.c:616
369 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
370 msgstr "Teiknreferansen «%-.*s» kodar ikkje kan ikkje kodast eit lovleg teikn"
372 #: glib/gmarkup.c:654
374 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
375 msgstr "Fann tom entitet «&;»; gyldige entitetar er: & " < '"
377 #: glib/gmarkup.c:662
379 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
380 msgstr "Entitetsnamnet «%s» er ikkje kjent"
382 #: glib/gmarkup.c:667
384 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
385 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
387 "Entiteten slutta ikkje med eit semikolon. Du brukte truleg eit et-teikn utan "
388 "å meina å opna ein entitet. Skriv et-teikn som «&»."
390 #: glib/gmarkup.c:1014
391 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
392 msgstr "Dokumentet må byrja med eit element (t.d. <book>)"
394 #: glib/gmarkup.c:1054
397 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
400 "«%s» er ikkje eit gyldig teikn etter ein «<»-teikn. Det kan ikkje vera det "
401 "fyrste teiknet i eit elementnamn"
403 #: glib/gmarkup.c:1122
406 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
409 "Merkeleg teikn «%s», venta eit «>»-teikn for å avslutta startmerket av "
412 #: glib/gmarkup.c:1206
415 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
417 "Merkeleg teikn «%s», venta ein «=» etter attributtnamnet «%s» av elementet «%s»"
419 #: glib/gmarkup.c:1247
422 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
423 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
424 "character in an attribute name"
426 "Merkeleg teikn «%s», venta anten eit «>»-teikn eller «/»-teikn for å avslutta "
427 "startmerket av elementet «%s», eller ein valfri attributt. Kan henda du "
428 "brukte eit ugyldig teikn i attributtnamnet"
430 #: glib/gmarkup.c:1291
433 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
434 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
436 "Merkeleg teikn «%s», venta eit ope siteringsmerke etter likskapsteiknet for å "
437 "gje ein verdi for attributten «%s» av elementet «%s»"
439 #: glib/gmarkup.c:1425
442 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
443 "begin an element name"
445 "«%s» er ikkje eit gyldig teikn etter teikna «<» eller «/». «%s» kan ikkje starta "
448 #: glib/gmarkup.c:1461
451 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
452 "allowed character is '>'"
454 "«%s» er ikkje eit gyldig teikn etter avsluttande merket «%s»; det tillatne "
457 #: glib/gmarkup.c:1472
459 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
460 msgstr "Elementet «%s» vart lukka. Det er ingen opne element no"
462 #: glib/gmarkup.c:1481
464 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
465 msgstr "Elementet «%s» vart avslutta, men det opne elementet er «%s»"
467 #: glib/gmarkup.c:1648
468 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
469 msgstr "Dokumentet var tomt eller innheldt berre tomme teikn"
471 #: glib/gmarkup.c:1662
472 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
473 msgstr "Dokument avslutta uventa rett etter ei open vinkelhake «<»"
475 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
478 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
481 "Dokumentet slutta uventa med element framleis opne. «%s» var det siste "
482 "elementet som vart opna"
484 #: glib/gmarkup.c:1678
487 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
490 "Dokumentet slutta uventa, venta å sjå at ei vinkelhake lukka det avsluttande "
493 #: glib/gmarkup.c:1684
494 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
495 msgstr "Dokumentet tok uventa slutt inni eit elementnamn"
497 #: glib/gmarkup.c:1690
498 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
499 msgstr "Dokumentet tok uventa slutt inni eit attributtnamn"
501 #: glib/gmarkup.c:1695
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
504 "Dokumentet vart uventa avslutta inne i eit merke som opnar eit element."
506 #: glib/gmarkup.c:1701
508 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
509 "name; no attribute value"
511 "Dokumentet slutta uventa etter likskapsteiknet etter attributtnamnet; ingen "
514 #: glib/gmarkup.c:1708
515 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
516 msgstr "Dokumentet avslutta uventa medan det var inne i ein attributtverdi"
518 #: glib/gmarkup.c:1724
520 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
521 msgstr "Dokumentet avslutta uventa i eit lukkemerke for elementet «%s»"
523 #: glib/gmarkup.c:1730
524 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
526 "Dokumentet avslutta uventa inne i ein merknad eller prosseseringsinstruksjon"
529 msgid "corrupted object"
530 msgstr "øydelagt objekt"
533 msgid "internal error or corrupted object"
534 msgstr "intern feil eller øydelagt objekt"
537 msgid "out of memory"
538 msgstr "tom for minne"
541 msgid "backtracking limit reached"
542 msgstr "tilbakesporingsgrensa nådd"
544 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
545 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
546 msgstr "mønsteret inneheld element som ikkje er støtta i delsamanlikning"
548 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
549 msgid "internal error"
553 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
554 msgstr "tilbakereferansar som vilkår er ikkje støtta i delsamanlikning"
557 msgid "recursion limit reached"
558 msgstr "rekursjonsgrensa nådd"
561 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
562 msgstr "arbeidsområdegrensa for tomme understrengar nådd"
565 msgid "invalid combination of newline flags"
566 msgstr "ugyldig kombinasjon av nylinjeflagg"
569 msgid "unknown error"
573 msgid "\\ at end of pattern"
574 msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
577 msgid "\\c at end of pattern"
578 msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
581 msgid "unrecognized character follows \\"
582 msgstr "ukjend teikn etter \\"
585 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
587 "skiftesekvensar som påverkar små/store bokstavar (\\I, \\L, \\u, \\U) er "
591 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
592 msgstr "tal ikkje i rekkefølgje i {}-kvantor"
595 msgid "number too big in {} quantifier"
596 msgstr "tal for stort i {}-kvantor"
599 msgid "missing terminating ] for character class"
600 msgstr "manglar avsluttande ] i teiknklassen"
603 msgid "invalid escape sequence in character class"
604 msgstr "ugyldig skiftesekvens i teiknklassen"
607 msgid "range out of order in character class"
608 msgstr "spenn ikkje i rekkefølgje i teiknklassen"
611 msgid "nothing to repeat"
612 msgstr "ikkje noko å gjenta"
615 msgid "unrecognized character after (?"
616 msgstr "kjenner ikkje att teiknet etter (?"
619 msgid "unrecognized character after (?<"
620 msgstr "kjenner ikkje att teiknet etter (?<"
623 msgid "unrecognized character after (?P"
624 msgstr "kjenner ikkje att teiknet etter (?P"
627 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
628 msgstr "POSIX-type klassar med namn er berre støtta inni ein klasse"
631 msgid "missing terminating )"
632 msgstr "manglar avsluttande )"
635 msgid ") without opening ("
636 msgstr ") utan opnande ("
638 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
639 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
642 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
643 msgstr "(?R eller (?[+-]tal må følgjast av )"
646 msgid "reference to non-existent subpattern"
647 msgstr "referanse til undermønster som ikkje finst"
650 msgid "missing ) after comment"
651 msgstr "manglar ) etter kommentar"
654 msgid "regular expression too large"
655 msgstr "regulært uttrykk for stort"
658 msgid "failed to get memory"
659 msgstr "klarte ikkje å få minne"
662 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
663 msgstr "bakoversøk-påstand har ikkje fast lengde"
666 msgid "malformed number or name after (?("
667 msgstr "uleseleg tal eller namn etter (?("
670 msgid "conditional group contains more than two branches"
671 msgstr "vilkårgruppa inneheld meir enn to greiner"
674 msgid "assertion expected after (?("
675 msgstr "påstand venta etter (?("
678 msgid "unknown POSIX class name"
679 msgstr "ukjend POSIX-klassenamn"
682 msgid "POSIX collating elements are not supported"
683 msgstr "POSIX-type sorterte element er ikkje støtta"
686 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
687 msgstr "teiknverdi i \\x{...}-sekvens er for stor"
690 msgid "invalid condition (?(0)"
691 msgstr "ugyldig vilkår (?(0)"
694 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
695 msgstr "\\C ikkje tillate i bakoversøk-påstand"
698 msgid "recursive call could loop indefinitely"
699 msgstr "rekursivt kall kan kanskje gå til evig tid"
702 msgid "missing terminator in subpattern name"
703 msgstr "manglar lukketeikn i undermønsternamn"
706 msgid "two named subpatterns have the same name"
707 msgstr "to namngjevne undermønster har same namn"
710 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
711 msgstr "feilskriven \\P- eller \\p-sekvens"
714 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
715 msgstr "ukjend eigenskapnamn etter \\P eller \\p"
718 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
719 msgstr "undermønsternamn for langt (toppen 32 teikn)"
722 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
723 msgstr "for mange namngjevne undermønster (toppen 10 000)"
726 msgid "octal value is greater than \\377"
727 msgstr "oktalverdi er større enn \\377"
730 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
731 msgstr "DEFINE-gruppe inneheld meir enn ei grein"
734 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
735 msgstr "det er ikkje tillate å gjenta ei DEFINE-gruppe"
738 msgid "inconsistent NEWLINE options"
739 msgstr "inkonsistente NEWLINE-val"
743 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
745 "\\g er ikkje følgd av eit namn i klammer eller eit ikkje-null tal i valfrie "
749 msgid "unexpected repeat"
750 msgstr "uventa gjentaking"
753 msgid "code overflow"
754 msgstr "kode-overflyt"
757 msgid "overran compiling workspace"
758 msgstr "gjekk utanfor kompileringsarbeidsområdet"
761 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
762 msgstr "tidlegare kontrollert referert undermønster ikkje funne"
764 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
766 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
767 msgstr "Feil under samanlikning med regulært uttrykk %s: %s"
769 #: glib/gregex.c:1094
770 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
771 msgstr "PCRE-bibliotek er kompilert utan støtte for UTF-8"
773 #: glib/gregex.c:1103
774 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
775 msgstr "PCRE-bibliotek er kompilert utan støtte for UTF-8-eigenskapar"
777 #: glib/gregex.c:1157
779 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
780 msgstr "Feil under kompilering av regulært uttrykk %s på teikn %d: %s"
782 #: glib/gregex.c:1193
784 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
785 msgstr "Feil under optimering av regulært uttrykk %s: %s"
787 #: glib/gregex.c:2031
788 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
789 msgstr "heksadesimalt teikn eller «}» venta"
791 #: glib/gregex.c:2047
792 msgid "hexadecimal digit expected"
793 msgstr "heksadesimalt teikn venta"
795 #: glib/gregex.c:2087
796 msgid "missing '<' in symbolic reference"
797 msgstr "manglar «<» i symbolsk referanse"
799 #: glib/gregex.c:2096
800 msgid "unfinished symbolic reference"
801 msgstr "uferdig symbolsk referanse"
803 #: glib/gregex.c:2103
804 msgid "zero-length symbolic reference"
805 msgstr "null-lengd symbolsk referanse"
807 #: glib/gregex.c:2114
808 msgid "digit expected"
809 msgstr "venta siffer"
811 #: glib/gregex.c:2132
812 msgid "illegal symbolic reference"
813 msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
815 #: glib/gregex.c:2194
816 msgid "stray final '\\'"
817 msgstr "laus avsluttande «\\»"
819 #: glib/gregex.c:2198
820 msgid "unknown escape sequence"
821 msgstr "ukjend skiftesekvens"
823 #: glib/gregex.c:2208
825 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
826 msgstr "Feil under tolking av erstatningsteksten «%s» på teikn «%lu»: %s"
829 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
830 msgstr "Sitert tekst startar ikkje med eit siteringsmerke"
833 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
834 msgstr "Upara siteringsmerke i kommandolinje eller anna skal-sitert tekst"
838 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
839 msgstr "Teksten tok slutt rett etter eit «\\»-teikn (Teksten var «%s»)"
843 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
845 "Teksten tok slutt før avsluttande sitatteikn vart funne for %c. (Teksten var "
849 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
850 msgstr "Teksten var tom (eller inneheldt berre tomme teikn)"
852 #: glib/gspawn-win32.c:283
853 msgid "Failed to read data from child process"
854 msgstr "Klarte ikkje å lesa data frå barneprosess"
856 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
858 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
859 msgstr "Klarte ikkje å oppretta røyr for å kommunisera med barneprosess (%s)"
861 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
863 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
864 msgstr "Klarte ikkje å lesa frå røyr frå barn (%s)"
866 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
868 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
869 msgstr "Klarte ikkje å skifta til katalogen «%s» (%s)"
871 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
873 msgid "Failed to execute child process (%s)"
874 msgstr "Klarte ikkje å utføra barneprosess (%s)"
876 #: glib/gspawn-win32.c:445
878 msgid "Invalid program name: %s"
879 msgstr "Ugyldig programnamn: %s"
881 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
883 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
884 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor plass %d: %s"
886 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
888 msgid "Invalid string in environment: %s"
889 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
891 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
893 msgid "Invalid working directory: %s"
894 msgstr "Ugyldig arbeidskatalog: %s"
896 #: glib/gspawn-win32.c:784
898 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
899 msgstr "Klarte ikkje å køyra hjelpeprogram (%s)"
901 #: glib/gspawn-win32.c:998
903 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
906 "Uventa feil i g_io_channel_win32_poll() ved lesing av data frå barneprosess"
910 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
911 msgstr "Klarte ikkje å lesa data frå barneprosess (%s)"
915 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
916 msgstr "Uventa feil i select() ved lesing av data frå barneprosess (%s)"
920 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
921 msgstr "Uventa feil i waitpid() (%s)"
923 #: glib/gspawn.c:1206
925 msgid "Failed to fork (%s)"
926 msgstr "Kunne ikkje starta barneprosess (%s)"
928 #: glib/gspawn.c:1356
930 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
931 msgstr "Klarte ikkje å utføra barnprosess «%s» (%s)"
933 #: glib/gspawn.c:1366
935 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
936 msgstr "Klarte ikkje å redirigera utdata eller inndata frå barneprosess (%s)"
938 #: glib/gspawn.c:1375
940 msgid "Failed to fork child process (%s)"
941 msgstr "Kunne ikkje starta barneprosess (%s)"
943 #: glib/gspawn.c:1383
945 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
946 msgstr "Ukjend feil ved køyring av barneprosess «%s»"
948 #: glib/gspawn.c:1407
950 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
951 msgstr "Klarte ikkje å lesa nok data frå pid-røyr frå barn (%s)"
954 msgid "Character out of range for UTF-8"
955 msgstr "Teikn ikkje gyldig for UTF-8"
957 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
958 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
959 msgid "Invalid sequence in conversion input"
960 msgstr "Ugyldig sekvens i inndata-konvertering"
962 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
963 msgid "Character out of range for UTF-16"
964 msgstr "Teikn ikkje gyldig for UTF-16"
966 #: glib/goption.c:755
970 #: glib/goption.c:755
974 #: glib/goption.c:861
975 msgid "Help Options:"
978 #: glib/goption.c:862
979 msgid "Show help options"
980 msgstr "Vis hjelpeval"
982 #: glib/goption.c:868
983 msgid "Show all help options"
984 msgstr "Vis alle hjelpevala"
986 #: glib/goption.c:930
987 msgid "Application Options:"
990 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
992 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
993 msgstr "Kan ikkje tolka heiltalsverdien «%s» til %s"
995 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
997 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
998 msgstr "Heiltalsverdien «%s» til «%s» utanfor gyldig område"
1000 #: glib/goption.c:1027
1002 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1003 msgstr "Kan ikkje tolka flyttalsverdien «%s» til «--%s»"
1005 #: glib/goption.c:1035
1007 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1008 msgstr "Flyttalsverdien «%s» til «%s» utanfor gyldig område"
1010 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1012 msgid "Error parsing option %s"
1013 msgstr "Feil under tolking av val %s"
1015 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1017 msgid "Missing argument for %s"
1018 msgstr "Argument manglar for %s"
1020 #: glib/goption.c:1917
1022 msgid "Unknown option %s"
1023 msgstr "Ukjend val «%s»"
1025 #: glib/gkeyfile.c:362
1026 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1027 msgstr "Klarte ikkje å finna gyldig nøkkelfil i søkjemappene"
1029 #: glib/gkeyfile.c:397
1030 msgid "Not a regular file"
1031 msgstr "Ikkje ei vanleg fil"
1033 #: glib/gkeyfile.c:405
1034 msgid "File is empty"
1035 msgstr "Fila er tom"
1037 #: glib/gkeyfile.c:764
1040 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1042 "Nøkkelfila inneheld linja «%s» som ikkje er eit nøkkel-verdi-par, ei gruppe "
1043 "eller ein kommentar"
1045 #: glib/gkeyfile.c:824
1047 msgid "Invalid group name: %s"
1048 msgstr "Ugyldig gruppenamn: %s"
1050 #: glib/gkeyfile.c:846
1051 msgid "Key file does not start with a group"
1052 msgstr "Nøkkelfila startar ikkje med ei gruppe"
1054 #: glib/gkeyfile.c:872
1056 msgid "Invalid key name: %s"
1057 msgstr "Ugyldig nøkkelnamn: %s"
1059 #: glib/gkeyfile.c:899
1061 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1062 msgstr "Nøkkelfila inneheld den ikkje støtta kodinga «%s»"
1064 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1065 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1066 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1068 msgid "Key file does not have group '%s'"
1069 msgstr "Nøkkelfila manglar gruppa «%s»"
1071 #: glib/gkeyfile.c:1289
1073 msgid "Key file does not have key '%s'"
1074 msgstr "Nøkkelfila manglar nøkkelen «%s»"
1076 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1078 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1079 msgstr "Nøkkelfila har nøkkelen «%s» med verdien «%s», som ikkje er UTF-8"
1081 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1083 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1084 msgstr "Nøkkelfila har nøkkelen «%s» med ein verdi som ikkje kan tolkast."
1086 #: glib/gkeyfile.c:1531
1089 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1090 msgstr "Nøkkelfila har nøkkelen «%s» med ein verdi som ikkje kan tolkast."
1092 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1095 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1098 "Nøkkelfila har feil i nøkkelen «%s» i gruppa «%s». Verdien kan ikkje tolkast."
1100 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1102 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1103 msgstr "Nøkkelfila har ikkje nøkkelen «%s» i gruppa «%s»"
1105 #: glib/gkeyfile.c:3486
1106 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1107 msgstr "Nøkkelfila inneheld escape-teikn på slutten av linja"
1109 #: glib/gkeyfile.c:3508
1111 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1112 msgstr "Nøkkelfila inneheld ugyldig escape-sekvens «%s»"
1114 #: glib/gkeyfile.c:3650
1116 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1117 msgstr "Verdien «%s» kan ikkje tolkast som eit tal."
1119 #: glib/gkeyfile.c:3664
1121 msgid "Integer value '%s' out of range"
1122 msgstr "Heiltalsverdien «%s» er utanfor gyldig område"
1124 #: glib/gkeyfile.c:3697
1126 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1127 msgstr "Verdien «%s» kan ikkje tolkast som eit flyttal."
1129 #: glib/gkeyfile.c:3721
1131 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1132 msgstr "Verdien «%s» kan ikkje tolkast som ein boolsk verdi."
1134 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1135 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1136 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1138 msgid "Too large count value passed to %s"
1139 msgstr "For stor teljingsverdi sendt til %s"
1141 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1142 #: gio/goutputstream.c:1108
1143 msgid "Stream is already closed"
1144 msgstr "Straumen er allereie stengt"
1146 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1147 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1148 msgid "Operation was cancelled"
1149 msgstr "Operasjonen vart avbroten"
1151 #: gio/gcontenttype.c:180
1152 msgid "Unknown type"
1153 msgstr "Ukjend type"
1155 #: gio/gcontenttype.c:181
1160 #: gio/gcontenttype.c:678
1165 #: gio/gdatainputstream.c:311
1166 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1167 msgstr "Uventa tidleg slutt på straumen"
1169 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1173 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1174 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1175 msgstr "Skrivebordfila oppgav ikkje Exec-felt"
1177 #: gio/gdesktopappinfo.c:905
1178 msgid "Unable to find terminal required for application"
1179 msgstr "Klarte ikkje å finna terminalen programmet krev"
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:1113
1183 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1184 msgstr "Kan ikkje laga programoppsettmappe %s for brukaren: %s"
1186 #: gio/gdesktopappinfo.c:1117
1188 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1189 msgstr "Kan ikkje laga MIME-oppsettmappe %s: %s"
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:1525
1193 msgid "Can't create user desktop file %s"
1194 msgstr "Kan ikkje laga skrivebordfila %s for brukaren"
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:1639
1198 msgid "Custom definition for %s"
1199 msgstr "Sjølvvald definisjon av %s"
1202 msgid "drive doesn't implement eject"
1203 msgstr "stasjonen støttar ikkje å løysa ut"
1205 #. Translators: This is an error
1206 #. * message for drive objects that
1207 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1210 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1211 msgstr "stasjonen støttar ikkje å løysa ut"
1214 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1215 msgstr "stasjonen støttar ikkje å spørja etter media"
1219 msgid "drive doesn't implement start"
1220 msgstr "stasjonen støttar ikkje å løysa ut"
1224 msgid "drive doesn't implement stop"
1225 msgstr "stasjonen støttar ikkje å løysa ut"
1227 #: gio/gemblem.c:325
1229 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1232 #: gio/gemblem.c:335
1234 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1237 #: gio/gemblemedicon.c:296
1239 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1242 #: gio/gemblemedicon.c:306
1244 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1247 #: gio/gemblemedicon.c:329
1248 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1251 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1252 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1253 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1254 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1255 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1256 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1257 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1258 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1259 msgid "Operation not supported"
1260 msgstr "Operasjonen er ikkje støtta"
1262 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1263 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1264 #. Translators: This is an error message when trying to
1265 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1267 #. Translators: This is an error message when trying to find
1268 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1270 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1271 #: gio/glocalfile.c:1084
1272 msgid "Containing mount does not exist"
1273 msgstr "Omsluttande monteringspunkt finst ikkje"
1275 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2245
1276 msgid "Can't copy over directory"
1277 msgstr "Kan ikkje skriva over mappe"
1280 msgid "Can't copy directory over directory"
1281 msgstr "Kan ikkje skriva ei mappe over ei mappe"
1283 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2254
1284 msgid "Target file exists"
1285 msgstr "Målfila finst"
1288 msgid "Can't recursively copy directory"
1289 msgstr "Kan ikkje kopiera katalog rekursivt"
1293 msgid "Can't copy special file"
1294 msgstr "Kan ikkje skriva over mappe"
1297 msgid "Invalid symlink value given"
1298 msgstr "Ugyldig symlink-verdi oppgjeven"
1301 msgid "Trash not supported"
1302 msgstr "Papirkorg er ikkje støtta"
1306 msgid "File names cannot contain '%c'"
1307 msgstr "Filnamn kan ikkje innehalda «%c»"
1309 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1310 msgid "volume doesn't implement mount"
1311 msgstr "volumet støttar ikkje montering"
1314 msgid "No application is registered as handling this file"
1315 msgstr "Ingen program er registrert til å handtera denne fila"
1317 #: gio/gfileenumerator.c:206
1318 msgid "Enumerator is closed"
1319 msgstr "Teljaren er stengt"
1321 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1322 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1323 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1324 msgstr "Filteljaren har ventande operasjon"
1326 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1327 msgid "File enumerator is already closed"
1328 msgstr "Filteljaren er allereie lukka"
1330 #: gio/gfileicon.c:237
1332 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1335 #: gio/gfileicon.c:247
1336 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1339 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1340 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1341 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1342 msgid "Stream doesn't support query_info"
1343 msgstr "Straumen støttar ikkje query_info"
1345 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1346 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1347 msgid "Seek not supported on stream"
1348 msgstr "Søking ikkje støtta i straumen"
1350 #: gio/gfileinputstream.c:381
1351 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1352 msgstr "Trunkering ikkje tillate på innstraumen"
1354 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1355 msgid "Truncate not supported on stream"
1356 msgstr "Trunkerung ikkje tillate på straumen"
1360 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1365 msgid "No type for class name %s"
1370 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1375 msgid "Type %s is not classed"
1380 msgid "Malformed version number: %s"
1385 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1389 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1392 #: gio/ginputstream.c:195
1393 msgid "Input stream doesn't implement read"
1394 msgstr "Innstraumen støttar ikkje lesing"
1396 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1397 #. * operation running against this stream when you try to start
1399 #. Translators: This is an error you get if there is
1400 #. * already an operation running against this stream when
1401 #. * you try to start one
1402 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1403 msgid "Stream has outstanding operation"
1404 msgstr "Straumen har ventande operasjon"
1406 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1407 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1408 msgid "Not enough space for socket address"
1411 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1412 msgid "Unsupported socket address"
1415 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1416 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1417 msgstr "Klarer ikkje å finna typen standard lokal mappeovervakar"
1419 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1421 msgid "Invalid filename %s"
1422 msgstr "Ugyldig filnamn %s"
1424 #: gio/glocalfile.c:968
1426 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1427 msgstr "Feil ved henting av filsysteminfo: %s"
1429 #: gio/glocalfile.c:1104
1430 msgid "Can't rename root directory"
1431 msgstr "Kan ikkje gje rotmappa nytt namn"
1433 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1435 msgid "Error renaming file: %s"
1436 msgstr "Feil ved namnebyte på fila: %s"
1438 #: gio/glocalfile.c:1133
1439 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1440 msgstr "Kan ikkje gje fila nytt namn, filnamnet finst frå før"
1442 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1443 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1444 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1445 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1446 msgid "Invalid filename"
1447 msgstr "Ugyldig filnamn"
1449 #: gio/glocalfile.c:1302
1451 msgid "Error opening file: %s"
1452 msgstr "Feil ved opning av fila: %s"
1454 #: gio/glocalfile.c:1312
1455 msgid "Can't open directory"
1456 msgstr "Kan ikkje opna mappa"
1458 #: gio/glocalfile.c:1437
1460 msgid "Error removing file: %s"
1461 msgstr "Feil under fjerning av fila: %s"
1463 #: gio/glocalfile.c:1802
1465 msgid "Error trashing file: %s"
1466 msgstr "Feil under kassering av fila: %s"
1468 #: gio/glocalfile.c:1825
1470 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1471 msgstr "Klarte ikkje å laga papirkorgmappa %s: %s"
1473 #: gio/glocalfile.c:1846
1474 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1475 msgstr "Klarar ikkje å finna toppnivåmappe for papirkorga"
1477 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1478 msgid "Unable to find or create trash directory"
1479 msgstr "Klarar ikkje å finna eller laga papirkorgmappa"
1481 #: gio/glocalfile.c:1979
1483 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1484 msgstr "Klarte ikkje å laga infofil om kassering: %s"
1486 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1487 #: gio/glocalfile.c:2095
1489 msgid "Unable to trash file: %s"
1490 msgstr "Klarte ikkje å kassera fila: %s"
1492 #: gio/glocalfile.c:2122
1494 msgid "Error creating directory: %s"
1495 msgstr "Feil ved opning av katalog «%s»: %s"
1497 #: gio/glocalfile.c:2151
1499 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1500 msgstr "Klarte ikkje å lesa den symbolske lenkja «%s»: %s"
1502 #: gio/glocalfile.c:2155
1504 msgid "Error making symbolic link: %s"
1505 msgstr "Klarte ikkje å laga symbolsk lenkje: %s"
1507 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1509 msgid "Error moving file: %s"
1510 msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
1512 #: gio/glocalfile.c:2240
1513 msgid "Can't move directory over directory"
1514 msgstr "Kan ikkje flytta mappa over ei mappe"
1516 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1517 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1518 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1519 msgid "Backup file creation failed"
1520 msgstr "Klarte ikkje å laga tryggleikskopi av fila"
1522 #: gio/glocalfile.c:2286
1524 msgid "Error removing target file: %s"
1525 msgstr "Klarte ikkje å sletta målfila: %s"
1527 #: gio/glocalfile.c:2300
1528 msgid "Move between mounts not supported"
1529 msgstr "Flytting mellom monteringar ikkje støtta"
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1532 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1533 msgstr "Attributtverdien må vera ikkje-NULL"
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1536 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1537 msgstr "Ugyldig attributtype (venta streng)"
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1540 msgid "Invalid extended attribute name"
1541 msgstr "Ugyldig utvida attributtnamn"
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1545 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1546 msgstr "Feil under endring av utvida attributtverdi «%s»: %s"
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1550 msgid "Error stating file '%s': %s"
1551 msgstr "Feil under lesing av informasjon om fila «%s»: %s"
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1554 msgid " (invalid encoding)"
1555 msgstr "(ugyldig teiknkoding)"
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1559 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1560 msgstr "Feil under lesing av info om fildeskriptoren: %s"
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1563 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1564 msgstr "Ugyldig attributtype (venta uint32)"
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1567 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1568 msgstr "Ugyldig attributtype (venta uint64)"
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1571 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1572 msgstr "Ugyldig attributtype (venta byte-streng)"
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1576 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1577 msgstr "Feil endring av løyve: %s"
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1581 msgid "Error setting permissions: %s"
1582 msgstr "Feil endring av løyve: %s"
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1586 msgid "Error setting owner: %s"
1587 msgstr "Feil under eigarskifte: %s"
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1590 msgid "symlink must be non-NULL"
1591 msgstr "symbolsk lenkje må vera ikkje-NULL"
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1596 msgid "Error setting symlink: %s"
1597 msgstr "Fil under oppretting av symbolsk lenkje: %s"
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1600 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1602 "Fil under oppretting av symbolsk lenkje: Fila er ikkje ei symbolsk lenkje"
1604 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1606 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1607 msgstr "Feil endring av løyve: %s"
1609 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1611 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1612 msgstr "symbolsk lenkje må vera ikkje-NULL"
1614 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1616 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1617 msgstr "Feil under eigarskifte: %s"
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1620 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1623 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1625 msgid "Setting attribute %s not supported"
1626 msgstr "Å setja attributten %s er ikkje støtta"
1628 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1630 msgid "Error reading from file: %s"
1631 msgstr "Feil ved lesing frå fila: %s"
1633 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1634 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1635 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1637 msgid "Error seeking in file: %s"
1638 msgstr "Feil ved søking i fila: %s"
1640 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1643 msgid "Error closing file: %s"
1644 msgstr "Feil ved stenging av fila: %s"
1646 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1647 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1648 msgstr "Klarer ikkje å finna typen standard lokal filovervakar"
1650 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1651 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1653 msgid "Error writing to file: %s"
1654 msgstr "Feil ved skriving til fila: %s"
1656 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1658 msgid "Error removing old backup link: %s"
1659 msgstr "Feil under fjerning av gamal tryggleikskopilenkje: %s"
1661 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1663 msgid "Error creating backup copy: %s"
1664 msgstr "Feil ved oppretting av tryggleikskopi: %s"
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1668 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1669 msgstr "Feil ved namnebyte på mellombels fil: %s"
1671 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1673 msgid "Error truncating file: %s"
1674 msgstr "Feil ved trunkering av fila: %s"
1676 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1677 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1678 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1680 msgid "Error opening file '%s': %s"
1681 msgstr "Feil ved opning av fila «%s»: %s"
1683 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1684 msgid "Target file is a directory"
1685 msgstr "Målfila er ei mappe"
1687 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1688 msgid "Target file is not a regular file"
1689 msgstr "Målfila er ikkje ei vanleg fil"
1691 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1692 msgid "The file was externally modified"
1693 msgstr "Fila vart endra utanfrå"
1695 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1697 msgid "Error removing old file: %s"
1698 msgstr "Feil under fjerning av fila: %s"
1700 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1701 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1702 msgstr "Ugyldig GSeekType sendt med"
1704 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1705 msgid "Invalid seek request"
1706 msgstr "Ugyldig søkeførespurnad"
1708 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1709 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1710 msgstr "Kan ikkje trunkera GMemoryInputStream"
1712 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1713 msgid "Reached maximum data array limit"
1714 msgstr "Nådd maksgrensa for dataarray"
1716 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1717 msgid "Memory output stream not resizable"
1718 msgstr "Utstraumen frå minnet kan ikkje endra storleik"
1720 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1721 msgid "Failed to resize memory output stream"
1722 msgstr "Klarte ikkje å endra storleik på utstraumen frå minnet"
1724 #. Translators: This is an error
1725 #. * message for mount objects that
1726 #. * don't implement unmount.
1729 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1730 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje avmontering"
1732 #. Translators: This is an error
1733 #. * message for mount objects that
1734 #. * don't implement eject.
1737 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1738 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje å løysa ut"
1740 #. Translators: This is an error
1741 #. * message for mount objects that
1742 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1745 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1746 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje avmontering"
1748 #. Translators: This is an error
1749 #. * message for mount objects that
1750 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1753 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1754 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje å løysa ut"
1756 #. Translators: This is an error
1757 #. * message for mount objects that
1758 #. * don't implement remount.
1761 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1762 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje å remontera"
1764 #. Translators: This is an error
1765 #. * message for mount objects that
1766 #. * don't implement content type guessing.
1769 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1770 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje avmontering"
1772 #. Translators: This is an error
1773 #. * message for mount objects that
1774 #. * don't implement content type guessing.
1777 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1778 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje avmontering"
1780 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1782 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1785 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1786 msgid "Output stream doesn't implement write"
1787 msgstr "utstraumen støttar ikkje skriving"
1789 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1790 msgid "Source stream is already closed"
1791 msgstr "Kjeldestraumen er allereie stengt"
1793 #: gio/gresolver.c:736
1795 msgid "Error resolving '%s': %s"
1796 msgstr "Feil ved lesing av fil «%s»: %s"
1798 #: gio/gresolver.c:786
1800 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1801 msgstr "Feil ved lesing av fil «%s»: %s"
1803 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1805 msgid "No service record for '%s'"
1808 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1810 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1813 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1815 msgid "Error resolving '%s'"
1816 msgstr "Feil under fjerning av fila: %s"
1818 #: gio/gsocket.c:277
1819 msgid "Invalid socket, not initialized"
1822 #: gio/gsocket.c:284
1824 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1827 #: gio/gsocket.c:292
1829 msgid "Socket is already closed"
1830 msgstr "Kjeldestraumen er allereie stengt"
1832 #: gio/gsocket.c:405
1834 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1835 msgstr "Feil ved lesing frå fila: %s"
1837 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1839 msgid "Unable to create socket: %s"
1840 msgstr "Klarte ikkje å laga papirkorgmappa %s: %s"
1842 #: gio/gsocket.c:439
1843 msgid "Unknown protocol was specified"
1846 #: gio/gsocket.c:758
1848 msgid "Cancellable initialization not supported"
1849 msgstr "Operasjonen er ikkje støtta"
1851 #: gio/gsocket.c:1112
1853 msgid "could not get local address: %s"
1856 #: gio/gsocket.c:1145
1858 msgid "could not get remote address: %s"
1861 #: gio/gsocket.c:1203
1863 msgid "could not listen: %s"
1866 #: gio/gsocket.c:1277
1868 msgid "Error binding to address: %s"
1869 msgstr "Feil ved skriving til fila: %s"
1871 #: gio/gsocket.c:1397
1873 msgid "Error accepting connection: %s"
1874 msgstr "Feil under konvertering: %s"
1876 #: gio/gsocket.c:1510
1878 msgid "Error connecting: "
1879 msgstr "Feil ved trunkering av fila: %s"
1881 #: gio/gsocket.c:1514
1882 msgid "Connection in progress"
1885 #: gio/gsocket.c:1519
1887 msgid "Error connecting: %s"
1888 msgstr "Feil ved opning av fila: %s"
1890 #: gio/gsocket.c:1559
1892 msgid "Unable to get pending error: %s"
1893 msgstr "Klarte ikkje å kassera fila: %s"
1895 #: gio/gsocket.c:1655
1897 msgid "Error receiving data: %s"
1898 msgstr "Feil under fjerning av fila: %s"
1900 #: gio/gsocket.c:1798
1902 msgid "Error sending data: %s"
1903 msgstr "Feil ved opning av fila: %s"
1905 #: gio/gsocket.c:1990
1907 msgid "Error closing socket: %s"
1908 msgstr "Feil ved stenging av fila: %s"
1910 #: gio/gsocket.c:2475
1912 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1915 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1917 msgid "Error sending message: %s"
1918 msgstr "Feil ved opning av fila: %s"
1920 #: gio/gsocket.c:2739
1922 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1923 msgstr "å endra assosiasjonar er ikkje støtta på win32"
1925 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1927 msgid "Error receiving message: %s"
1928 msgstr "Feil under fjerning av fila: %s"
1930 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1932 msgid "Unknown error on connect"
1933 msgstr "ukjend feil"
1935 #: gio/gsocketlistener.c:192
1937 msgid "Listener is already closed"
1938 msgstr "Straumen er allereie stengt"
1940 #: gio/gsocketlistener.c:233
1941 msgid "Added socket is closed"
1944 #: gio/gthemedicon.c:499
1946 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1949 #: gio/gunixconnection.c:151
1951 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1954 #: gio/gunixconnection.c:164
1956 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1957 msgstr "Uventa tidleg slutt på straumen"
1959 #: gio/gunixconnection.c:182
1961 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1964 #: gio/gunixconnection.c:198
1965 msgid "Received invalid fd"
1968 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1969 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1971 msgid "Error reading from unix: %s"
1972 msgstr "Feil ved lesing frå unix: %s"
1974 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1975 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1977 msgid "Error closing unix: %s"
1978 msgstr "Feilved lukking av: %s"
1980 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1981 msgid "Filesystem root"
1982 msgstr "Filsystemrot"
1984 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1986 msgid "Error writing to unix: %s"
1987 msgstr "Feil under skriving til unix: %s"
1989 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1990 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1993 #: gio/gvolume.c:407
1994 msgid "volume doesn't implement eject"
1995 msgstr "volumet støttar ikkje å løysa ut"
1997 #. Translators: This is an error
1998 #. * message for volume objects that
1999 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2000 #: gio/gvolume.c:486
2002 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2003 msgstr "volumet støttar ikkje å løysa ut"
2005 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2006 msgid "Can't find application"
2007 msgstr "Kan ikkje finna programmet"
2009 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2011 msgid "Error launching application: %s"
2012 msgstr "Feil under oppstart av programmet: %s"
2014 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2015 msgid "URIs not supported"
2016 msgstr "URI-ar er ikkje støtta"
2018 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2019 msgid "association changes not supported on win32"
2020 msgstr "å endra assosiasjonar er ikkje støtta på win32"
2022 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2023 msgid "Association creation not supported on win32"
2024 msgstr "Å laga assosiasjonar er ikkje støtta på win32"
2026 #~ msgid "do not hide entries"
2027 #~ msgstr "ikkje gøym oppføringar"
2029 #~ msgid "use a long listing format"
2030 #~ msgstr "bruk langt listeformat"
2032 #~ msgid "[FILE...]"
2033 #~ msgstr "[FIL ...]"
2036 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2037 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2038 #~ "entity, escape it as &"
2040 #~ "Teiknet «%s» er ikkje gyldig på byrjinga av eit entitetsnamn; &-teiknet "
2041 #~ "opnar ein entitet; om dette et-teiknet ikkje er meint å vere ein entitet, "
2042 #~ "skriv den som &"
2044 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2045 #~ msgstr "Teiknet «%s» er ikkje gyldig inne i eit entitetsnamn"
2047 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2048 #~ msgstr "Tom teiknreferanse, bør innehalda eit nummer slik som dž"
2050 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2051 #~ msgstr "Referansen til entiteten er uferdig"
2053 #~ msgid "Unfinished character reference"
2054 #~ msgstr "Referansen til teiknet er uferdig"
2056 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2057 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-koda tekst - for lang sekvens"
2059 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2060 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-koda tekst - ikkje eit startteikn"
2063 #~ msgid "The file containing the icon"
2064 #~ msgstr "Vertsnamnet i URIen «%s» er ugyldig"
2068 #~ msgstr "Utan namn"
2071 #~ msgid "The name of the icon"
2072 #~ msgstr "Vertsnamnet i URIen «%s» er ugyldig"
2076 #~ msgstr "Utan namn"
2079 #~ msgid "Close file descriptor"
2080 #~ msgstr "Feil under lesing av info om fildeskriptoren: %s"