2.23.1
[platform/upstream/glib.git] / po / nn.po
1 # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
2 # Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2002.
3 # Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2003-2008.
4 # Norwegian (Nynorsk) translation of glib
5 # Copyright (C) Free Software Foundation, 2002.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: nn\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-12-21 10:32-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-02-24 17:33+0100\n"
12 "Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Uventa attributt «%s» til elementet «%s»"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
27 #, c-format
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Attributt «%s» til elementet «%s» ikkje funne"
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Uventa merke «%s», venta merket «%s»"
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Uventa merke «%s» inni «%s»"
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Klarte ikkje å finna gyldig bokmerkefil i datamappene"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
48 #, c-format
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Eit bokmerke for adressa «%s» finst frå før"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
61 #, c-format
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Klarte ikkje å finna noko bokmerke for adressa «%s»"
64
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
66 #, c-format
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Det er ikkje definert nokon MIME-type i bokmerket for adressa «%s»"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
71 #, c-format
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Privat-flagg er ikkje definert i bokmerket for adressa «%s»"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
76 #, c-format
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Det er ikkje laga nokon grupper i bokmerket for adressa «%s»"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
81 #, c-format
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr ""
84 "Det er ikkje nokon program som heiter «%s» som har registrert bokmerke for «%s»"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Klarte ikkje å utvida køyrelinja «%s» med adressa «%s»"
90
91 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "<Konvertering frå teiknsettet «%s» til «%s» er ikkje støtta"
95
96 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Kunne ikkje opna konverterar frå «%s» til «%s»"
100
101 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
103 #: glib/gutf8.c:1419
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
106
107 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
108 #: glib/giochannel.c:2300
109 #, c-format
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Feil under konvertering: %s"
112
113 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
114 #: glib/gutf8.c:1415
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Delvis teiknsekvens på slutten av inndata"
117
118 #: glib/gconvert.c:928
119 #, c-format
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Kan ikkje konvertera tilbakefall «%s» til kodesett «%s»"
122
123 #: glib/gconvert.c:1751
124 #, c-format
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "URI-en «%s» er ikkje ein absolutt URI som brukar «file»-skjemaet"
127
128 #: glib/gconvert.c:1761
129 #, c-format
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "Den lokale fil-URIen «%s» kan ikkje innehalda ein «#»"
132
133 #: glib/gconvert.c:1778
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URIen «%s» er ugyldig"
137
138 #: glib/gconvert.c:1790
139 #, c-format
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Vertsnamnet i URIen «%s» er ugyldig"
142
143 #: glib/gconvert.c:1806
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URIen «%s» inneheld feil koda teikn"
147
148 #: glib/gconvert.c:1901
149 #, c-format
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "Filstien «%s» er ikkje ein absolutt sti"
152
153 #: glib/gconvert.c:1911
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "Ugyldig vertsnamn"
156
157 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
158 #, c-format
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "Feil ved opning av katalog «%s»: %s"
161
162 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
163 #, c-format
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "Klarte ikkje allokera %lu byte for å lesa «%s»"
166
167 #: glib/gfileutils.c:551
168 #, c-format
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "Feil ved lesing av fil «%s»: %s"
171
172 #: glib/gfileutils.c:565
173 #, c-format
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr ""
176
177 #: glib/gfileutils.c:648
178 #, c-format
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Klarte ikkje å lesa frå fila «%s»: %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
183 #, c-format
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»: %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
188 #, c-format
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Klarte ikkje å få tak i eigenskapar for fila «%s»: fstat() feila: %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:750
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Kunne ikkje opna fila «%s»: fdopen() feila: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:858
198 #, c-format
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Klarte ikkje å endra namnet på fila «%s» til «%s»: g_rename() feila: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
203 #, c-format
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Klarte ikkje å oppretta fila «%s»: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:914
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s» for skriving: fdopen() feila: %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:939
213 #, c-format
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "Klarte ikkje å skriva til fila «%s»: fwrite() feila: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:958
218 #, fuzzy, c-format
219 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
220 msgstr "Klarte ikkje å skriva til fila «%s»: fwrite() feila: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:987
223 #, fuzzy, c-format
224 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
225 msgstr "Klarte ikkje å skriva til fila «%s»: fwrite() feila: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:1006
228 #, c-format
229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230 msgstr "Klarte ikkje å lukka fila «%s»: fclose() feila: %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:1124
233 #, c-format
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 msgstr "Klarte ikkje å fjerna den eksisterande fila «%s»: g_unlink() feila: %s"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1328
238 #, c-format
239 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
240 msgstr "Malen «%s» er ugyldig, kan ikkje ikkje innehalda ein «%s»"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1341
243 #, c-format
244 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
245 msgstr "Malfila «%s» inneheld ikkje XXXXXX"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1774
248 #, c-format
249 msgid "%u byte"
250 msgid_plural "%u bytes"
251 msgstr[0] "%u byte"
252 msgstr[1] "%u byte"
253
254 #: glib/gfileutils.c:1782
255 #, c-format
256 msgid "%.1f KB"
257 msgstr "%.1f KiB"
258
259 #: glib/gfileutils.c:1787
260 #, c-format
261 msgid "%.1f MB"
262 msgstr "%.1f MiB"
263
264 #: glib/gfileutils.c:1792
265 #, c-format
266 msgid "%.1f GB"
267 msgstr "%.1f GiB"
268
269 #: glib/gfileutils.c:1797
270 #, fuzzy, c-format
271 msgid "%.1f TB"
272 msgstr "%.1f KiB"
273
274 #: glib/gfileutils.c:1802
275 #, fuzzy, c-format
276 msgid "%.1f PB"
277 msgstr "%.1f KiB"
278
279 #: glib/gfileutils.c:1807
280 #, fuzzy, c-format
281 msgid "%.1f EB"
282 msgstr "%.1f KiB"
283
284 #: glib/gfileutils.c:1850
285 #, c-format
286 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
287 msgstr "Klarte ikkje å lesa den symbolske lenkja «%s»: %s"
288
289 #: glib/gfileutils.c:1871
290 msgid "Symbolic links not supported"
291 msgstr "Symbolske lenkjer er ikkje støtta"
292
293 #: glib/giochannel.c:1234
294 #, c-format
295 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
296 msgstr "Klarte ikkje å opna konverterar frå «%s» til «%s»: %s"
297
298 #: glib/giochannel.c:1579
299 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
300 msgstr "Klarar ikkje å gjera ei rå lesing i g_io_channel_read_line_string"
301
302 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
303 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
304 msgstr "Ukonvertert data til overs i lesebufferet"
305
306 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
307 msgid "Channel terminates in a partial character"
308 msgstr "Kanalen avsluttar på eit delvis teikn"
309
310 #: glib/giochannel.c:1770
311 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
312 msgstr "Kan ikkje lesa rått i g_io_channel_read_to_end"
313
314 #: glib/gmappedfile.c:123
315 #, c-format
316 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
317 msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»: open() feila: %s"
318
319 #: glib/gmappedfile.c:201
320 #, c-format
321 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
322 msgstr "Klarte ikkje å kopiera fila «%s» til minnet: mmap() feila: %s"
323
324 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
325 #, c-format
326 msgid "Error on line %d char %d: "
327 msgstr "Feil på linje %d teikn %d: "
328
329 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
330 #, fuzzy, c-format
331 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
332 msgstr "Ugyldig UTF-8-koda tekst - ikkje gyldig «%s»"
333
334 #: glib/gmarkup.c:374
335 #, c-format
336 msgid "'%s' is not a valid name "
337 msgstr ""
338
339 #: glib/gmarkup.c:390
340 #, c-format
341 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
342 msgstr ""
343
344 #: glib/gmarkup.c:494
345 #, c-format
346 msgid "Error on line %d: %s"
347 msgstr "Feil på linje %d: %s"
348
349 #: glib/gmarkup.c:578
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
353 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
354 msgstr ""
355 "Klarte ikkje å tolka «%-.*s», som burde vera eit teikn i ein teiknreferanse "
356 "(&#234;, til dømes) – kan henda talet er for stort"
357
358 #: glib/gmarkup.c:590
359 msgid ""
360 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
361 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
362 "as &amp;"
363 msgstr ""
364 "Teiknreferansen slutta ikkje med eit semikolon; sannsynlegvis brukte du eit "
365 "et-teikn utan å villa starte ein entitet – skriv et-teikn som &amp;"
366
367 #: glib/gmarkup.c:616
368 #, c-format
369 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
370 msgstr "Teiknreferansen «%-.*s» kodar ikkje kan ikkje kodast eit lovleg teikn"
371
372 #: glib/gmarkup.c:654
373 msgid ""
374 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
375 msgstr "Fann tom entitet «&;»; gyldige entitetar er: &amp; &quot; &lt; &apos;"
376
377 #: glib/gmarkup.c:662
378 #, fuzzy, c-format
379 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
380 msgstr "Entitetsnamnet «%s» er ikkje kjent"
381
382 #: glib/gmarkup.c:667
383 msgid ""
384 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
385 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
386 msgstr ""
387 "Entiteten slutta ikkje med eit semikolon. Du brukte truleg eit et-teikn utan "
388 "å meina å opna ein entitet. Skriv et-teikn som «&amp;»."
389
390 #: glib/gmarkup.c:1014
391 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
392 msgstr "Dokumentet må byrja med eit element (t.d. <book>)"
393
394 #: glib/gmarkup.c:1054
395 #, c-format
396 msgid ""
397 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
398 "element name"
399 msgstr ""
400 "«%s» er ikkje eit gyldig teikn etter ein «<»-teikn. Det kan ikkje vera det "
401 "fyrste teiknet i eit elementnamn"
402
403 #: glib/gmarkup.c:1122
404 #, fuzzy, c-format
405 msgid ""
406 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
407 "s'"
408 msgstr ""
409 "Merkeleg teikn «%s», venta eit «>»-teikn for å avslutta startmerket av "
410 "elementet «%s»"
411
412 #: glib/gmarkup.c:1206
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
416 msgstr ""
417 "Merkeleg teikn «%s», venta ein «=» etter attributtnamnet «%s» av elementet «%s»"
418
419 #: glib/gmarkup.c:1247
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
423 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
424 "character in an attribute name"
425 msgstr ""
426 "Merkeleg teikn «%s», venta anten eit «>»-teikn eller «/»-teikn for å avslutta "
427 "startmerket av elementet «%s», eller ein valfri attributt. Kan henda du "
428 "brukte eit ugyldig teikn i attributtnamnet"
429
430 #: glib/gmarkup.c:1291
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
434 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
435 msgstr ""
436 "Merkeleg teikn «%s», venta eit ope siteringsmerke etter likskapsteiknet for å "
437 "gje ein verdi for attributten «%s» av elementet «%s»"
438
439 #: glib/gmarkup.c:1425
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
443 "begin an element name"
444 msgstr ""
445 "«%s» er ikkje eit gyldig teikn etter teikna «<» eller «/». «%s» kan ikkje starta "
446 "eit elementnamn"
447
448 #: glib/gmarkup.c:1461
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
452 "allowed character is '>'"
453 msgstr ""
454 "«%s» er ikkje eit gyldig teikn etter avsluttande merket «%s»; det tillatne "
455 "teiknet er «>»"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1472
458 #, c-format
459 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
460 msgstr "Elementet «%s» vart lukka. Det er ingen opne element no"
461
462 #: glib/gmarkup.c:1481
463 #, c-format
464 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
465 msgstr "Elementet «%s» vart avslutta, men det opne elementet er «%s»"
466
467 #: glib/gmarkup.c:1648
468 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
469 msgstr "Dokumentet var tomt eller innheldt berre tomme teikn"
470
471 #: glib/gmarkup.c:1662
472 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
473 msgstr "Dokument avslutta uventa rett etter ei open vinkelhake «<»"
474
475 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
479 "element opened"
480 msgstr ""
481 "Dokumentet slutta uventa med element framleis opne. «%s» var det siste "
482 "elementet som vart opna"
483
484 #: glib/gmarkup.c:1678
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
488 "the tag <%s/>"
489 msgstr ""
490 "Dokumentet slutta uventa, venta å sjå at ei vinkelhake lukka det avsluttande "
491 "merket <%s/>"
492
493 #: glib/gmarkup.c:1684
494 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
495 msgstr "Dokumentet tok uventa slutt inni eit elementnamn"
496
497 #: glib/gmarkup.c:1690
498 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
499 msgstr "Dokumentet tok uventa slutt inni eit attributtnamn"
500
501 #: glib/gmarkup.c:1695
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
503 msgstr ""
504 "Dokumentet vart uventa avslutta inne i eit merke som opnar eit element."
505
506 #: glib/gmarkup.c:1701
507 msgid ""
508 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
509 "name; no attribute value"
510 msgstr ""
511 "Dokumentet slutta uventa etter likskapsteiknet etter attributtnamnet; ingen "
512 "attributtverdi"
513
514 #: glib/gmarkup.c:1708
515 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
516 msgstr "Dokumentet avslutta uventa medan det var inne i ein attributtverdi"
517
518 #: glib/gmarkup.c:1724
519 #, c-format
520 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
521 msgstr "Dokumentet avslutta uventa i eit lukkemerke for elementet «%s»"
522
523 #: glib/gmarkup.c:1730
524 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
525 msgstr ""
526 "Dokumentet avslutta uventa inne i ein merknad eller prosseseringsinstruksjon"
527
528 #: glib/gregex.c:131
529 msgid "corrupted object"
530 msgstr "øydelagt objekt"
531
532 #: glib/gregex.c:133
533 msgid "internal error or corrupted object"
534 msgstr "intern feil eller øydelagt objekt"
535
536 #: glib/gregex.c:135
537 msgid "out of memory"
538 msgstr "tom for minne"
539
540 #: glib/gregex.c:140
541 msgid "backtracking limit reached"
542 msgstr "tilbakesporingsgrensa nådd"
543
544 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
545 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
546 msgstr "mønsteret inneheld element som ikkje er støtta i delsamanlikning"
547
548 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
549 msgid "internal error"
550 msgstr "intern feil"
551
552 #: glib/gregex.c:162
553 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
554 msgstr "tilbakereferansar som vilkår er ikkje støtta i delsamanlikning"
555
556 #: glib/gregex.c:171
557 msgid "recursion limit reached"
558 msgstr "rekursjonsgrensa nådd"
559
560 #: glib/gregex.c:173
561 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
562 msgstr "arbeidsområdegrensa for tomme understrengar nådd"
563
564 #: glib/gregex.c:175
565 msgid "invalid combination of newline flags"
566 msgstr "ugyldig kombinasjon av nylinjeflagg"
567
568 #: glib/gregex.c:179
569 msgid "unknown error"
570 msgstr "ukjend feil"
571
572 #: glib/gregex.c:199
573 msgid "\\ at end of pattern"
574 msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
575
576 #: glib/gregex.c:202
577 msgid "\\c at end of pattern"
578 msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
579
580 #: glib/gregex.c:205
581 msgid "unrecognized character follows \\"
582 msgstr "ukjend teikn etter \\"
583
584 #: glib/gregex.c:212
585 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
586 msgstr ""
587 "skiftesekvensar som påverkar små/store bokstavar (\\I, \\L, \\u, \\U) er "
588 "ikkje tillatne her"
589
590 #: glib/gregex.c:215
591 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
592 msgstr "tal ikkje i rekkefølgje i {}-kvantor"
593
594 #: glib/gregex.c:218
595 msgid "number too big in {} quantifier"
596 msgstr "tal for stort i {}-kvantor"
597
598 #: glib/gregex.c:221
599 msgid "missing terminating ] for character class"
600 msgstr "manglar avsluttande ] i teiknklassen"
601
602 #: glib/gregex.c:224
603 msgid "invalid escape sequence in character class"
604 msgstr "ugyldig skiftesekvens i teiknklassen"
605
606 #: glib/gregex.c:227
607 msgid "range out of order in character class"
608 msgstr "spenn ikkje i rekkefølgje i teiknklassen"
609
610 #: glib/gregex.c:230
611 msgid "nothing to repeat"
612 msgstr "ikkje noko å gjenta"
613
614 #: glib/gregex.c:233
615 msgid "unrecognized character after (?"
616 msgstr "kjenner ikkje att teiknet etter (?"
617
618 #: glib/gregex.c:237
619 msgid "unrecognized character after (?<"
620 msgstr "kjenner ikkje att teiknet etter (?<"
621
622 #: glib/gregex.c:241
623 msgid "unrecognized character after (?P"
624 msgstr "kjenner ikkje att teiknet etter (?P"
625
626 #: glib/gregex.c:244
627 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
628 msgstr "POSIX-type klassar med namn er berre støtta inni ein klasse"
629
630 #: glib/gregex.c:247
631 msgid "missing terminating )"
632 msgstr "manglar avsluttande )"
633
634 #: glib/gregex.c:251
635 msgid ") without opening ("
636 msgstr ") utan opnande ("
637
638 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
639 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
640 #.
641 #: glib/gregex.c:258
642 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
643 msgstr "(?R eller (?[+-]tal må følgjast av )"
644
645 #: glib/gregex.c:261
646 msgid "reference to non-existent subpattern"
647 msgstr "referanse til undermønster som ikkje finst"
648
649 #: glib/gregex.c:264
650 msgid "missing ) after comment"
651 msgstr "manglar ) etter kommentar"
652
653 #: glib/gregex.c:267
654 msgid "regular expression too large"
655 msgstr "regulært uttrykk for stort"
656
657 #: glib/gregex.c:270
658 msgid "failed to get memory"
659 msgstr "klarte ikkje å få minne"
660
661 #: glib/gregex.c:273
662 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
663 msgstr "bakoversøk-påstand har ikkje fast lengde"
664
665 #: glib/gregex.c:276
666 msgid "malformed number or name after (?("
667 msgstr "uleseleg tal eller namn etter (?("
668
669 #: glib/gregex.c:279
670 msgid "conditional group contains more than two branches"
671 msgstr "vilkårgruppa inneheld meir enn to greiner"
672
673 #: glib/gregex.c:282
674 msgid "assertion expected after (?("
675 msgstr "påstand venta etter (?("
676
677 #: glib/gregex.c:285
678 msgid "unknown POSIX class name"
679 msgstr "ukjend POSIX-klassenamn"
680
681 #: glib/gregex.c:288
682 msgid "POSIX collating elements are not supported"
683 msgstr "POSIX-type sorterte element er ikkje støtta"
684
685 #: glib/gregex.c:291
686 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
687 msgstr "teiknverdi i \\x{...}-sekvens er for stor"
688
689 #: glib/gregex.c:294
690 msgid "invalid condition (?(0)"
691 msgstr "ugyldig vilkår (?(0)"
692
693 #: glib/gregex.c:297
694 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
695 msgstr "\\C ikkje tillate i bakoversøk-påstand"
696
697 #: glib/gregex.c:300
698 msgid "recursive call could loop indefinitely"
699 msgstr "rekursivt kall kan kanskje gå til evig tid"
700
701 #: glib/gregex.c:303
702 msgid "missing terminator in subpattern name"
703 msgstr "manglar lukketeikn i undermønsternamn"
704
705 #: glib/gregex.c:306
706 msgid "two named subpatterns have the same name"
707 msgstr "to namngjevne undermønster har same namn"
708
709 #: glib/gregex.c:309
710 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
711 msgstr "feilskriven \\P- eller \\p-sekvens"
712
713 #: glib/gregex.c:312
714 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
715 msgstr "ukjend eigenskapnamn etter \\P eller \\p"
716
717 #: glib/gregex.c:315
718 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
719 msgstr "undermønsternamn for langt (toppen 32 teikn)"
720
721 #: glib/gregex.c:318
722 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
723 msgstr "for mange namngjevne undermønster (toppen 10 000)"
724
725 #: glib/gregex.c:321
726 msgid "octal value is greater than \\377"
727 msgstr "oktalverdi er større enn \\377"
728
729 #: glib/gregex.c:324
730 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
731 msgstr "DEFINE-gruppe inneheld meir enn ei grein"
732
733 #: glib/gregex.c:327
734 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
735 msgstr "det er ikkje tillate å gjenta ei DEFINE-gruppe"
736
737 #: glib/gregex.c:330
738 msgid "inconsistent NEWLINE options"
739 msgstr "inkonsistente NEWLINE-val"
740
741 #: glib/gregex.c:333
742 msgid ""
743 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
744 msgstr ""
745 "\\g er ikkje følgd av eit namn i klammer eller eit ikkje-null tal i valfrie "
746 "klamer"
747
748 #: glib/gregex.c:338
749 msgid "unexpected repeat"
750 msgstr "uventa gjentaking"
751
752 #: glib/gregex.c:342
753 msgid "code overflow"
754 msgstr "kode-overflyt"
755
756 #: glib/gregex.c:346
757 msgid "overran compiling workspace"
758 msgstr "gjekk utanfor kompileringsarbeidsområdet"
759
760 #: glib/gregex.c:350
761 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
762 msgstr "tidlegare kontrollert referert undermønster ikkje funne"
763
764 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
765 #, c-format
766 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
767 msgstr "Feil under samanlikning med regulært uttrykk %s: %s"
768
769 #: glib/gregex.c:1094
770 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
771 msgstr "PCRE-bibliotek er kompilert utan støtte for UTF-8"
772
773 #: glib/gregex.c:1103
774 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
775 msgstr "PCRE-bibliotek er kompilert utan støtte for UTF-8-eigenskapar"
776
777 #: glib/gregex.c:1157
778 #, c-format
779 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
780 msgstr "Feil under kompilering av regulært uttrykk %s på teikn %d: %s"
781
782 #: glib/gregex.c:1193
783 #, c-format
784 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
785 msgstr "Feil under optimering av regulært uttrykk %s: %s"
786
787 #: glib/gregex.c:2031
788 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
789 msgstr "heksadesimalt teikn eller «}» venta"
790
791 #: glib/gregex.c:2047
792 msgid "hexadecimal digit expected"
793 msgstr "heksadesimalt teikn venta"
794
795 #: glib/gregex.c:2087
796 msgid "missing '<' in symbolic reference"
797 msgstr "manglar «<» i symbolsk referanse"
798
799 #: glib/gregex.c:2096
800 msgid "unfinished symbolic reference"
801 msgstr "uferdig symbolsk referanse"
802
803 #: glib/gregex.c:2103
804 msgid "zero-length symbolic reference"
805 msgstr "null-lengd symbolsk referanse"
806
807 #: glib/gregex.c:2114
808 msgid "digit expected"
809 msgstr "venta siffer"
810
811 #: glib/gregex.c:2132
812 msgid "illegal symbolic reference"
813 msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
814
815 #: glib/gregex.c:2194
816 msgid "stray final '\\'"
817 msgstr "laus avsluttande «\\»"
818
819 #: glib/gregex.c:2198
820 msgid "unknown escape sequence"
821 msgstr "ukjend skiftesekvens"
822
823 #: glib/gregex.c:2208
824 #, c-format
825 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
826 msgstr "Feil under tolking av erstatningsteksten «%s» på teikn «%lu»: %s"
827
828 #: glib/gshell.c:70
829 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
830 msgstr "Sitert tekst startar ikkje med eit siteringsmerke"
831
832 #: glib/gshell.c:160
833 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
834 msgstr "Upara siteringsmerke i kommandolinje eller anna skal-sitert tekst"
835
836 #: glib/gshell.c:538
837 #, c-format
838 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
839 msgstr "Teksten tok slutt rett etter eit «\\»-teikn (Teksten var «%s»)"
840
841 #: glib/gshell.c:545
842 #, c-format
843 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
844 msgstr ""
845 "Teksten tok slutt før avsluttande sitatteikn vart funne for %c. (Teksten var "
846 "«%s»)"
847
848 #: glib/gshell.c:557
849 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
850 msgstr "Teksten var tom (eller inneheldt berre tomme teikn)"
851
852 #: glib/gspawn-win32.c:283
853 msgid "Failed to read data from child process"
854 msgstr "Klarte ikkje å lesa data frå barneprosess"
855
856 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
857 #, c-format
858 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
859 msgstr "Klarte ikkje å oppretta røyr for å kommunisera med barneprosess (%s)"
860
861 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
862 #, c-format
863 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
864 msgstr "Klarte ikkje å lesa frå røyr frå barn (%s)"
865
866 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
867 #, c-format
868 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
869 msgstr "Klarte ikkje å skifta til katalogen «%s» (%s)"
870
871 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
872 #, c-format
873 msgid "Failed to execute child process (%s)"
874 msgstr "Klarte ikkje å utføra barneprosess (%s)"
875
876 #: glib/gspawn-win32.c:445
877 #, c-format
878 msgid "Invalid program name: %s"
879 msgstr "Ugyldig programnamn: %s"
880
881 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
882 #, c-format
883 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
884 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor plass %d: %s"
885
886 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
887 #, c-format
888 msgid "Invalid string in environment: %s"
889 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
890
891 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
892 #, c-format
893 msgid "Invalid working directory: %s"
894 msgstr "Ugyldig arbeidskatalog: %s"
895
896 #: glib/gspawn-win32.c:784
897 #, c-format
898 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
899 msgstr "Klarte ikkje å køyra hjelpeprogram (%s)"
900
901 #: glib/gspawn-win32.c:998
902 msgid ""
903 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
904 "process"
905 msgstr ""
906 "Uventa feil i g_io_channel_win32_poll() ved lesing av data frå barneprosess"
907
908 #: glib/gspawn.c:190
909 #, c-format
910 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
911 msgstr "Klarte ikkje å lesa data frå barneprosess (%s)"
912
913 #: glib/gspawn.c:329
914 #, c-format
915 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
916 msgstr "Uventa feil i select() ved lesing av data frå barneprosess (%s)"
917
918 #: glib/gspawn.c:414
919 #, c-format
920 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
921 msgstr "Uventa feil i waitpid() (%s)"
922
923 #: glib/gspawn.c:1206
924 #, c-format
925 msgid "Failed to fork (%s)"
926 msgstr "Kunne ikkje starta barneprosess (%s)"
927
928 #: glib/gspawn.c:1356
929 #, c-format
930 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
931 msgstr "Klarte ikkje å utføra barnprosess «%s» (%s)"
932
933 #: glib/gspawn.c:1366
934 #, c-format
935 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
936 msgstr "Klarte ikkje å redirigera utdata eller inndata frå barneprosess (%s)"
937
938 #: glib/gspawn.c:1375
939 #, c-format
940 msgid "Failed to fork child process (%s)"
941 msgstr "Kunne ikkje starta barneprosess (%s)"
942
943 #: glib/gspawn.c:1383
944 #, c-format
945 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
946 msgstr "Ukjend feil ved køyring av barneprosess «%s»"
947
948 #: glib/gspawn.c:1407
949 #, c-format
950 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
951 msgstr "Klarte ikkje å lesa nok data frå pid-røyr frå barn (%s)"
952
953 #: glib/gutf8.c:1038
954 msgid "Character out of range for UTF-8"
955 msgstr "Teikn ikkje gyldig for UTF-8"
956
957 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
958 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
959 msgid "Invalid sequence in conversion input"
960 msgstr "Ugyldig sekvens i inndata-konvertering"
961
962 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
963 msgid "Character out of range for UTF-16"
964 msgstr "Teikn ikkje gyldig for UTF-16"
965
966 #: glib/goption.c:755
967 msgid "Usage:"
968 msgstr "Bruk:"
969
970 #: glib/goption.c:755
971 msgid "[OPTION...]"
972 msgstr "[VAL...]"
973
974 #: glib/goption.c:861
975 msgid "Help Options:"
976 msgstr "Hjelpeval:"
977
978 #: glib/goption.c:862
979 msgid "Show help options"
980 msgstr "Vis hjelpeval"
981
982 #: glib/goption.c:868
983 msgid "Show all help options"
984 msgstr "Vis alle hjelpevala"
985
986 #: glib/goption.c:930
987 msgid "Application Options:"
988 msgstr "Programval:"
989
990 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
991 #, c-format
992 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
993 msgstr "Kan ikkje tolka heiltalsverdien «%s» til %s"
994
995 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
996 #, c-format
997 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
998 msgstr "Heiltalsverdien «%s» til «%s» utanfor gyldig område"
999
1000 #: glib/goption.c:1027
1001 #, c-format
1002 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1003 msgstr "Kan ikkje tolka flyttalsverdien «%s» til «--%s»"
1004
1005 #: glib/goption.c:1035
1006 #, c-format
1007 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1008 msgstr "Flyttalsverdien «%s» til «%s» utanfor gyldig område"
1009
1010 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1011 #, c-format
1012 msgid "Error parsing option %s"
1013 msgstr "Feil under tolking av val %s"
1014
1015 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1016 #, c-format
1017 msgid "Missing argument for %s"
1018 msgstr "Argument manglar for %s"
1019
1020 #: glib/goption.c:1917
1021 #, c-format
1022 msgid "Unknown option %s"
1023 msgstr "Ukjend val «%s»"
1024
1025 #: glib/gkeyfile.c:362
1026 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1027 msgstr "Klarte ikkje å finna gyldig nøkkelfil i søkjemappene"
1028
1029 #: glib/gkeyfile.c:397
1030 msgid "Not a regular file"
1031 msgstr "Ikkje ei vanleg fil"
1032
1033 #: glib/gkeyfile.c:405
1034 msgid "File is empty"
1035 msgstr "Fila er tom"
1036
1037 #: glib/gkeyfile.c:764
1038 #, c-format
1039 msgid ""
1040 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1041 msgstr ""
1042 "Nøkkelfila inneheld linja «%s» som ikkje er eit nøkkel-verdi-par, ei gruppe "
1043 "eller ein kommentar"
1044
1045 #: glib/gkeyfile.c:824
1046 #, c-format
1047 msgid "Invalid group name: %s"
1048 msgstr "Ugyldig gruppenamn: %s"
1049
1050 #: glib/gkeyfile.c:846
1051 msgid "Key file does not start with a group"
1052 msgstr "Nøkkelfila startar ikkje med ei gruppe"
1053
1054 #: glib/gkeyfile.c:872
1055 #, c-format
1056 msgid "Invalid key name: %s"
1057 msgstr "Ugyldig nøkkelnamn: %s"
1058
1059 #: glib/gkeyfile.c:899
1060 #, c-format
1061 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1062 msgstr "Nøkkelfila inneheld den ikkje støtta kodinga «%s»"
1063
1064 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1065 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1066 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1067 #, c-format
1068 msgid "Key file does not have group '%s'"
1069 msgstr "Nøkkelfila manglar gruppa «%s»"
1070
1071 #: glib/gkeyfile.c:1289
1072 #, c-format
1073 msgid "Key file does not have key '%s'"
1074 msgstr "Nøkkelfila manglar nøkkelen «%s»"
1075
1076 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1077 #, c-format
1078 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1079 msgstr "Nøkkelfila har nøkkelen «%s» med verdien «%s», som ikkje er UTF-8"
1080
1081 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1082 #, c-format
1083 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1084 msgstr "Nøkkelfila har nøkkelen «%s» med ein verdi som ikkje kan tolkast."
1085
1086 #: glib/gkeyfile.c:1531
1087 #, fuzzy, c-format
1088 msgid ""
1089 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1090 msgstr "Nøkkelfila har nøkkelen «%s» med ein verdi som ikkje kan tolkast."
1091
1092 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1093 #, c-format
1094 msgid ""
1095 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1096 "interpreted."
1097 msgstr ""
1098 "Nøkkelfila har feil i nøkkelen «%s» i gruppa «%s». Verdien kan ikkje tolkast."
1099
1100 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1101 #, c-format
1102 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1103 msgstr "Nøkkelfila har ikkje nøkkelen «%s» i gruppa «%s»"
1104
1105 #: glib/gkeyfile.c:3486
1106 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1107 msgstr "Nøkkelfila inneheld escape-teikn på slutten av linja"
1108
1109 #: glib/gkeyfile.c:3508
1110 #, c-format
1111 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1112 msgstr "Nøkkelfila inneheld ugyldig escape-sekvens «%s»"
1113
1114 #: glib/gkeyfile.c:3650
1115 #, c-format
1116 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1117 msgstr "Verdien «%s» kan ikkje tolkast som eit tal."
1118
1119 #: glib/gkeyfile.c:3664
1120 #, c-format
1121 msgid "Integer value '%s' out of range"
1122 msgstr "Heiltalsverdien «%s» er utanfor gyldig område"
1123
1124 #: glib/gkeyfile.c:3697
1125 #, c-format
1126 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1127 msgstr "Verdien «%s» kan ikkje tolkast som eit flyttal."
1128
1129 #: glib/gkeyfile.c:3721
1130 #, c-format
1131 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1132 msgstr "Verdien «%s» kan ikkje tolkast som ein boolsk verdi."
1133
1134 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1135 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1136 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1137 #, c-format
1138 msgid "Too large count value passed to %s"
1139 msgstr "For stor teljingsverdi sendt til %s"
1140
1141 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1142 #: gio/goutputstream.c:1108
1143 msgid "Stream is already closed"
1144 msgstr "Straumen er allereie stengt"
1145
1146 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1147 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1148 msgid "Operation was cancelled"
1149 msgstr "Operasjonen vart avbroten"
1150
1151 #: gio/gcontenttype.c:180
1152 msgid "Unknown type"
1153 msgstr "Ukjend type"
1154
1155 #: gio/gcontenttype.c:181
1156 #, c-format
1157 msgid "%s filetype"
1158 msgstr "%s-filtype"
1159
1160 #: gio/gcontenttype.c:678
1161 #, c-format
1162 msgid "%s type"
1163 msgstr "%s-type"
1164
1165 #: gio/gdatainputstream.c:311
1166 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1167 msgstr "Uventa tidleg slutt på straumen"
1168
1169 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1170 msgid "Unnamed"
1171 msgstr "Utan namn"
1172
1173 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1174 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1175 msgstr "Skrivebordfila oppgav ikkje Exec-felt"
1176
1177 #: gio/gdesktopappinfo.c:905
1178 msgid "Unable to find terminal required for application"
1179 msgstr "Klarte ikkje å finna terminalen programmet krev"
1180
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:1113
1182 #, c-format
1183 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1184 msgstr "Kan ikkje laga programoppsettmappe %s for brukaren: %s"
1185
1186 #: gio/gdesktopappinfo.c:1117
1187 #, c-format
1188 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1189 msgstr "Kan ikkje laga MIME-oppsettmappe %s: %s"
1190
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:1525
1192 #, c-format
1193 msgid "Can't create user desktop file %s"
1194 msgstr "Kan ikkje laga skrivebordfila %s for brukaren"
1195
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:1639
1197 #, c-format
1198 msgid "Custom definition for %s"
1199 msgstr "Sjølvvald definisjon av %s"
1200
1201 #: gio/gdrive.c:364
1202 msgid "drive doesn't implement eject"
1203 msgstr "stasjonen støttar ikkje å løysa ut"
1204
1205 #. Translators: This is an error
1206 #. * message for drive objects that
1207 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1208 #: gio/gdrive.c:444
1209 #, fuzzy
1210 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1211 msgstr "stasjonen støttar ikkje å løysa ut"
1212
1213 #: gio/gdrive.c:521
1214 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1215 msgstr "stasjonen støttar ikkje å spørja etter media"
1216
1217 #: gio/gdrive.c:726
1218 #, fuzzy
1219 msgid "drive doesn't implement start"
1220 msgstr "stasjonen støttar ikkje å løysa ut"
1221
1222 #: gio/gdrive.c:828
1223 #, fuzzy
1224 msgid "drive doesn't implement stop"
1225 msgstr "stasjonen støttar ikkje å løysa ut"
1226
1227 #: gio/gemblem.c:325
1228 #, c-format
1229 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1230 msgstr ""
1231
1232 #: gio/gemblem.c:335
1233 #, c-format
1234 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1235 msgstr ""
1236
1237 #: gio/gemblemedicon.c:296
1238 #, c-format
1239 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1240 msgstr ""
1241
1242 #: gio/gemblemedicon.c:306
1243 #, c-format
1244 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1245 msgstr ""
1246
1247 #: gio/gemblemedicon.c:329
1248 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1249 msgstr ""
1250
1251 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1252 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1253 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1254 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1255 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1256 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1257 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1258 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1259 msgid "Operation not supported"
1260 msgstr "Operasjonen er ikkje støtta"
1261
1262 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1263 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1264 #. Translators: This is an error message when trying to
1265 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1266 #. * none exists.
1267 #. Translators: This is an error message when trying to find
1268 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1269 #. * exists.
1270 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1271 #: gio/glocalfile.c:1084
1272 msgid "Containing mount does not exist"
1273 msgstr "Omsluttande monteringspunkt finst ikkje"
1274
1275 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2245
1276 msgid "Can't copy over directory"
1277 msgstr "Kan ikkje skriva over mappe"
1278
1279 #: gio/gfile.c:2461
1280 msgid "Can't copy directory over directory"
1281 msgstr "Kan ikkje skriva ei mappe over ei mappe"
1282
1283 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2254
1284 msgid "Target file exists"
1285 msgstr "Målfila finst"
1286
1287 #: gio/gfile.c:2487
1288 msgid "Can't recursively copy directory"
1289 msgstr "Kan ikkje kopiera katalog rekursivt"
1290
1291 #: gio/gfile.c:2786
1292 #, fuzzy
1293 msgid "Can't copy special file"
1294 msgstr "Kan ikkje skriva over mappe"
1295
1296 #: gio/gfile.c:3327
1297 msgid "Invalid symlink value given"
1298 msgstr "Ugyldig symlink-verdi oppgjeven"
1299
1300 #: gio/gfile.c:3420
1301 msgid "Trash not supported"
1302 msgstr "Papirkorg er ikkje støtta"
1303
1304 #: gio/gfile.c:3469
1305 #, c-format
1306 msgid "File names cannot contain '%c'"
1307 msgstr "Filnamn kan ikkje innehalda «%c»"
1308
1309 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1310 msgid "volume doesn't implement mount"
1311 msgstr "volumet støttar ikkje montering"
1312
1313 #: gio/gfile.c:5997
1314 msgid "No application is registered as handling this file"
1315 msgstr "Ingen program er registrert til å handtera denne fila"
1316
1317 #: gio/gfileenumerator.c:206
1318 msgid "Enumerator is closed"
1319 msgstr "Teljaren er stengt"
1320
1321 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1322 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1323 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1324 msgstr "Filteljaren har ventande operasjon"
1325
1326 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1327 msgid "File enumerator is already closed"
1328 msgstr "Filteljaren er allereie lukka"
1329
1330 #: gio/gfileicon.c:237
1331 #, c-format
1332 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1333 msgstr ""
1334
1335 #: gio/gfileicon.c:247
1336 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1337 msgstr ""
1338
1339 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1340 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1341 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1342 msgid "Stream doesn't support query_info"
1343 msgstr "Straumen støttar ikkje query_info"
1344
1345 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1346 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1347 msgid "Seek not supported on stream"
1348 msgstr "Søking ikkje støtta i straumen"
1349
1350 #: gio/gfileinputstream.c:381
1351 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1352 msgstr "Trunkering ikkje tillate på innstraumen"
1353
1354 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1355 msgid "Truncate not supported on stream"
1356 msgstr "Trunkerung ikkje tillate på straumen"
1357
1358 #: gio/gicon.c:286
1359 #, c-format
1360 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1361 msgstr ""
1362
1363 #: gio/gicon.c:306
1364 #, c-format
1365 msgid "No type for class name %s"
1366 msgstr ""
1367
1368 #: gio/gicon.c:316
1369 #, c-format
1370 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1371 msgstr ""
1372
1373 #: gio/gicon.c:327
1374 #, c-format
1375 msgid "Type %s is not classed"
1376 msgstr ""
1377
1378 #: gio/gicon.c:341
1379 #, c-format
1380 msgid "Malformed version number: %s"
1381 msgstr ""
1382
1383 #: gio/gicon.c:355
1384 #, c-format
1385 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1386 msgstr ""
1387
1388 #: gio/gicon.c:431
1389 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1390 msgstr ""
1391
1392 #: gio/ginputstream.c:195
1393 msgid "Input stream doesn't implement read"
1394 msgstr "Innstraumen støttar ikkje lesing"
1395
1396 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1397 #. * operation running against this stream when you try to start
1398 #. * one
1399 #. Translators: This is an error you get if there is
1400 #. * already an operation running against this stream when
1401 #. * you try to start one
1402 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1403 msgid "Stream has outstanding operation"
1404 msgstr "Straumen har ventande operasjon"
1405
1406 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1407 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1408 msgid "Not enough space for socket address"
1409 msgstr ""
1410
1411 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1412 msgid "Unsupported socket address"
1413 msgstr ""
1414
1415 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1416 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1417 msgstr "Klarer ikkje å finna typen standard lokal mappeovervakar"
1418
1419 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1420 #, c-format
1421 msgid "Invalid filename %s"
1422 msgstr "Ugyldig filnamn %s"
1423
1424 #: gio/glocalfile.c:968
1425 #, c-format
1426 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1427 msgstr "Feil ved henting av filsysteminfo: %s"
1428
1429 #: gio/glocalfile.c:1104
1430 msgid "Can't rename root directory"
1431 msgstr "Kan ikkje gje rotmappa nytt namn"
1432
1433 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1434 #, c-format
1435 msgid "Error renaming file: %s"
1436 msgstr "Feil ved namnebyte på fila: %s"
1437
1438 #: gio/glocalfile.c:1133
1439 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1440 msgstr "Kan ikkje gje fila nytt namn, filnamnet finst frå før"
1441
1442 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1443 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1444 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1445 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1446 msgid "Invalid filename"
1447 msgstr "Ugyldig filnamn"
1448
1449 #: gio/glocalfile.c:1302
1450 #, c-format
1451 msgid "Error opening file: %s"
1452 msgstr "Feil ved opning av fila: %s"
1453
1454 #: gio/glocalfile.c:1312
1455 msgid "Can't open directory"
1456 msgstr "Kan ikkje opna mappa"
1457
1458 #: gio/glocalfile.c:1437
1459 #, c-format
1460 msgid "Error removing file: %s"
1461 msgstr "Feil under fjerning av fila: %s"
1462
1463 #: gio/glocalfile.c:1802
1464 #, c-format
1465 msgid "Error trashing file: %s"
1466 msgstr "Feil under kassering av fila: %s"
1467
1468 #: gio/glocalfile.c:1825
1469 #, c-format
1470 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1471 msgstr "Klarte ikkje å laga papirkorgmappa %s: %s"
1472
1473 #: gio/glocalfile.c:1846
1474 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1475 msgstr "Klarar ikkje å finna toppnivåmappe for papirkorga"
1476
1477 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1478 msgid "Unable to find or create trash directory"
1479 msgstr "Klarar ikkje å finna eller laga papirkorgmappa"
1480
1481 #: gio/glocalfile.c:1979
1482 #, c-format
1483 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1484 msgstr "Klarte ikkje å laga infofil om kassering: %s"
1485
1486 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1487 #: gio/glocalfile.c:2095
1488 #, c-format
1489 msgid "Unable to trash file: %s"
1490 msgstr "Klarte ikkje å kassera fila: %s"
1491
1492 #: gio/glocalfile.c:2122
1493 #, fuzzy, c-format
1494 msgid "Error creating directory: %s"
1495 msgstr "Feil ved opning av katalog «%s»: %s"
1496
1497 #: gio/glocalfile.c:2151
1498 #, fuzzy, c-format
1499 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1500 msgstr "Klarte ikkje å lesa den symbolske lenkja «%s»: %s"
1501
1502 #: gio/glocalfile.c:2155
1503 #, c-format
1504 msgid "Error making symbolic link: %s"
1505 msgstr "Klarte ikkje å laga symbolsk lenkje: %s"
1506
1507 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1508 #, c-format
1509 msgid "Error moving file: %s"
1510 msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
1511
1512 #: gio/glocalfile.c:2240
1513 msgid "Can't move directory over directory"
1514 msgstr "Kan ikkje flytta mappa over ei mappe"
1515
1516 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1517 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1518 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1519 msgid "Backup file creation failed"
1520 msgstr "Klarte ikkje å laga tryggleikskopi av fila"
1521
1522 #: gio/glocalfile.c:2286
1523 #, c-format
1524 msgid "Error removing target file: %s"
1525 msgstr "Klarte ikkje å sletta målfila: %s"
1526
1527 #: gio/glocalfile.c:2300
1528 msgid "Move between mounts not supported"
1529 msgstr "Flytting mellom monteringar ikkje støtta"
1530
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1532 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1533 msgstr "Attributtverdien må vera ikkje-NULL"
1534
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1536 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1537 msgstr "Ugyldig attributtype (venta streng)"
1538
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1540 msgid "Invalid extended attribute name"
1541 msgstr "Ugyldig utvida attributtnamn"
1542
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1544 #, c-format
1545 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1546 msgstr "Feil under endring av utvida attributtverdi «%s»: %s"
1547
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1549 #, c-format
1550 msgid "Error stating file '%s': %s"
1551 msgstr "Feil under lesing av informasjon om fila «%s»: %s"
1552
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1554 msgid " (invalid encoding)"
1555 msgstr "(ugyldig teiknkoding)"
1556
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1558 #, c-format
1559 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1560 msgstr "Feil under lesing av info om fildeskriptoren: %s"
1561
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1563 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1564 msgstr "Ugyldig attributtype (venta uint32)"
1565
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1567 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1568 msgstr "Ugyldig attributtype (venta uint64)"
1569
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1571 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1572 msgstr "Ugyldig attributtype (venta byte-streng)"
1573
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1575 #, fuzzy
1576 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1577 msgstr "Feil endring av løyve: %s"
1578
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1580 #, c-format
1581 msgid "Error setting permissions: %s"
1582 msgstr "Feil endring av løyve: %s"
1583
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1585 #, c-format
1586 msgid "Error setting owner: %s"
1587 msgstr "Feil under eigarskifte: %s"
1588
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1590 msgid "symlink must be non-NULL"
1591 msgstr "symbolsk lenkje må vera ikkje-NULL"
1592
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1595 #, c-format
1596 msgid "Error setting symlink: %s"
1597 msgstr "Fil under oppretting av symbolsk lenkje: %s"
1598
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1600 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1601 msgstr ""
1602 "Fil under oppretting av symbolsk lenkje: Fila er ikkje ei symbolsk lenkje"
1603
1604 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1605 #, fuzzy, c-format
1606 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1607 msgstr "Feil endring av løyve: %s"
1608
1609 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1610 #, fuzzy
1611 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1612 msgstr "symbolsk lenkje må vera ikkje-NULL"
1613
1614 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1615 #, fuzzy, c-format
1616 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1617 msgstr "Feil under eigarskifte: %s"
1618
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1620 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1621 msgstr ""
1622
1623 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1624 #, c-format
1625 msgid "Setting attribute %s not supported"
1626 msgstr "Å setja attributten %s er ikkje støtta"
1627
1628 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1629 #, c-format
1630 msgid "Error reading from file: %s"
1631 msgstr "Feil ved lesing frå fila: %s"
1632
1633 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1634 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1635 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1636 #, c-format
1637 msgid "Error seeking in file: %s"
1638 msgstr "Feil ved søking i fila: %s"
1639
1640 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1642 #, c-format
1643 msgid "Error closing file: %s"
1644 msgstr "Feil ved stenging av fila: %s"
1645
1646 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1647 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1648 msgstr "Klarer ikkje å finna typen standard lokal filovervakar"
1649
1650 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1651 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1652 #, c-format
1653 msgid "Error writing to file: %s"
1654 msgstr "Feil ved skriving til fila: %s"
1655
1656 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1657 #, c-format
1658 msgid "Error removing old backup link: %s"
1659 msgstr "Feil under fjerning av gamal tryggleikskopilenkje: %s"
1660
1661 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1662 #, c-format
1663 msgid "Error creating backup copy: %s"
1664 msgstr "Feil ved oppretting av tryggleikskopi: %s"
1665
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1667 #, c-format
1668 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1669 msgstr "Feil ved namnebyte på mellombels fil: %s"
1670
1671 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1672 #, c-format
1673 msgid "Error truncating file: %s"
1674 msgstr "Feil ved trunkering av fila: %s"
1675
1676 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1677 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1678 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1679 #, c-format
1680 msgid "Error opening file '%s': %s"
1681 msgstr "Feil ved opning av fila «%s»: %s"
1682
1683 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1684 msgid "Target file is a directory"
1685 msgstr "Målfila er ei mappe"
1686
1687 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1688 msgid "Target file is not a regular file"
1689 msgstr "Målfila er ikkje ei vanleg fil"
1690
1691 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1692 msgid "The file was externally modified"
1693 msgstr "Fila vart endra utanfrå"
1694
1695 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1696 #, fuzzy, c-format
1697 msgid "Error removing old file: %s"
1698 msgstr "Feil under fjerning av fila: %s"
1699
1700 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1701 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1702 msgstr "Ugyldig GSeekType sendt med"
1703
1704 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1705 msgid "Invalid seek request"
1706 msgstr "Ugyldig søkeførespurnad"
1707
1708 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1709 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1710 msgstr "Kan ikkje trunkera GMemoryInputStream"
1711
1712 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1713 msgid "Reached maximum data array limit"
1714 msgstr "Nådd maksgrensa for dataarray"
1715
1716 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1717 msgid "Memory output stream not resizable"
1718 msgstr "Utstraumen frå minnet kan ikkje endra storleik"
1719
1720 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1721 msgid "Failed to resize memory output stream"
1722 msgstr "Klarte ikkje å endra storleik på utstraumen frå minnet"
1723
1724 #. Translators: This is an error
1725 #. * message for mount objects that
1726 #. * don't implement unmount.
1727 #: gio/gmount.c:364
1728 #, fuzzy
1729 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1730 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje avmontering"
1731
1732 #. Translators: This is an error
1733 #. * message for mount objects that
1734 #. * don't implement eject.
1735 #: gio/gmount.c:443
1736 #, fuzzy
1737 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1738 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje å løysa ut"
1739
1740 #. Translators: This is an error
1741 #. * message for mount objects that
1742 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1743 #: gio/gmount.c:523
1744 #, fuzzy
1745 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1746 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje avmontering"
1747
1748 #. Translators: This is an error
1749 #. * message for mount objects that
1750 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1751 #: gio/gmount.c:610
1752 #, fuzzy
1753 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1754 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje å løysa ut"
1755
1756 #. Translators: This is an error
1757 #. * message for mount objects that
1758 #. * don't implement remount.
1759 #: gio/gmount.c:699
1760 #, fuzzy
1761 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1762 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje å remontera"
1763
1764 #. Translators: This is an error
1765 #. * message for mount objects that
1766 #. * don't implement content type guessing.
1767 #: gio/gmount.c:783
1768 #, fuzzy
1769 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1770 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje avmontering"
1771
1772 #. Translators: This is an error
1773 #. * message for mount objects that
1774 #. * don't implement content type guessing.
1775 #: gio/gmount.c:872
1776 #, fuzzy
1777 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1778 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje avmontering"
1779
1780 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1781 #, c-format
1782 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1783 msgstr ""
1784
1785 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1786 msgid "Output stream doesn't implement write"
1787 msgstr "utstraumen støttar ikkje skriving"
1788
1789 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1790 msgid "Source stream is already closed"
1791 msgstr "Kjeldestraumen er allereie stengt"
1792
1793 #: gio/gresolver.c:736
1794 #, fuzzy, c-format
1795 msgid "Error resolving '%s': %s"
1796 msgstr "Feil ved lesing av fil «%s»: %s"
1797
1798 #: gio/gresolver.c:786
1799 #, fuzzy, c-format
1800 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1801 msgstr "Feil ved lesing av fil «%s»: %s"
1802
1803 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1804 #, c-format
1805 msgid "No service record for '%s'"
1806 msgstr ""
1807
1808 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1809 #, c-format
1810 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1811 msgstr ""
1812
1813 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1814 #, fuzzy, c-format
1815 msgid "Error resolving '%s'"
1816 msgstr "Feil under fjerning av fila: %s"
1817
1818 #: gio/gsocket.c:277
1819 msgid "Invalid socket, not initialized"
1820 msgstr ""
1821
1822 #: gio/gsocket.c:284
1823 #, c-format
1824 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1825 msgstr ""
1826
1827 #: gio/gsocket.c:292
1828 #, fuzzy
1829 msgid "Socket is already closed"
1830 msgstr "Kjeldestraumen er allereie stengt"
1831
1832 #: gio/gsocket.c:405
1833 #, fuzzy, c-format
1834 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1835 msgstr "Feil ved lesing frå fila: %s"
1836
1837 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1838 #, fuzzy, c-format
1839 msgid "Unable to create socket: %s"
1840 msgstr "Klarte ikkje å laga papirkorgmappa %s: %s"
1841
1842 #: gio/gsocket.c:439
1843 msgid "Unknown protocol was specified"
1844 msgstr ""
1845
1846 #: gio/gsocket.c:758
1847 #, fuzzy
1848 msgid "Cancellable initialization not supported"
1849 msgstr "Operasjonen er ikkje støtta"
1850
1851 #: gio/gsocket.c:1112
1852 #, c-format
1853 msgid "could not get local address: %s"
1854 msgstr ""
1855
1856 #: gio/gsocket.c:1145
1857 #, c-format
1858 msgid "could not get remote address: %s"
1859 msgstr ""
1860
1861 #: gio/gsocket.c:1203
1862 #, c-format
1863 msgid "could not listen: %s"
1864 msgstr ""
1865
1866 #: gio/gsocket.c:1277
1867 #, fuzzy, c-format
1868 msgid "Error binding to address: %s"
1869 msgstr "Feil ved skriving til fila: %s"
1870
1871 #: gio/gsocket.c:1397
1872 #, fuzzy, c-format
1873 msgid "Error accepting connection: %s"
1874 msgstr "Feil under konvertering: %s"
1875
1876 #: gio/gsocket.c:1510
1877 #, fuzzy
1878 msgid "Error connecting: "
1879 msgstr "Feil ved trunkering av fila: %s"
1880
1881 #: gio/gsocket.c:1514
1882 msgid "Connection in progress"
1883 msgstr ""
1884
1885 #: gio/gsocket.c:1519
1886 #, fuzzy, c-format
1887 msgid "Error connecting: %s"
1888 msgstr "Feil ved opning av fila: %s"
1889
1890 #: gio/gsocket.c:1559
1891 #, fuzzy, c-format
1892 msgid "Unable to get pending error: %s"
1893 msgstr "Klarte ikkje å kassera fila: %s"
1894
1895 #: gio/gsocket.c:1655
1896 #, fuzzy, c-format
1897 msgid "Error receiving data: %s"
1898 msgstr "Feil under fjerning av fila: %s"
1899
1900 #: gio/gsocket.c:1798
1901 #, fuzzy, c-format
1902 msgid "Error sending data: %s"
1903 msgstr "Feil ved opning av fila: %s"
1904
1905 #: gio/gsocket.c:1990
1906 #, fuzzy, c-format
1907 msgid "Error closing socket: %s"
1908 msgstr "Feil ved stenging av fila: %s"
1909
1910 #: gio/gsocket.c:2475
1911 #, c-format
1912 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1913 msgstr ""
1914
1915 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1916 #, fuzzy, c-format
1917 msgid "Error sending message: %s"
1918 msgstr "Feil ved opning av fila: %s"
1919
1920 #: gio/gsocket.c:2739
1921 #, fuzzy
1922 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1923 msgstr "å endra assosiasjonar er ikkje støtta på win32"
1924
1925 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1926 #, fuzzy, c-format
1927 msgid "Error receiving message: %s"
1928 msgstr "Feil under fjerning av fila: %s"
1929
1930 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1931 #, fuzzy
1932 msgid "Unknown error on connect"
1933 msgstr "ukjend feil"
1934
1935 #: gio/gsocketlistener.c:192
1936 #, fuzzy
1937 msgid "Listener is already closed"
1938 msgstr "Straumen er allereie stengt"
1939
1940 #: gio/gsocketlistener.c:233
1941 msgid "Added socket is closed"
1942 msgstr ""
1943
1944 #: gio/gthemedicon.c:499
1945 #, c-format
1946 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1947 msgstr ""
1948
1949 #: gio/gunixconnection.c:151
1950 #, c-format
1951 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1952 msgstr ""
1953
1954 #: gio/gunixconnection.c:164
1955 #, fuzzy
1956 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1957 msgstr "Uventa tidleg slutt på straumen"
1958
1959 #: gio/gunixconnection.c:182
1960 #, c-format
1961 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1962 msgstr ""
1963
1964 #: gio/gunixconnection.c:198
1965 msgid "Received invalid fd"
1966 msgstr ""
1967
1968 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1969 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1970 #, c-format
1971 msgid "Error reading from unix: %s"
1972 msgstr "Feil ved lesing frå unix: %s"
1973
1974 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1975 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1976 #, c-format
1977 msgid "Error closing unix: %s"
1978 msgstr "Feilved lukking av: %s"
1979
1980 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1981 msgid "Filesystem root"
1982 msgstr "Filsystemrot"
1983
1984 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1985 #, c-format
1986 msgid "Error writing to unix: %s"
1987 msgstr "Feil under skriving til unix: %s"
1988
1989 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1990 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1991 msgstr ""
1992
1993 #: gio/gvolume.c:407
1994 msgid "volume doesn't implement eject"
1995 msgstr "volumet støttar ikkje å løysa ut"
1996
1997 #. Translators: This is an error
1998 #. * message for volume objects that
1999 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2000 #: gio/gvolume.c:486
2001 #, fuzzy
2002 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2003 msgstr "volumet støttar ikkje å løysa ut"
2004
2005 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2006 msgid "Can't find application"
2007 msgstr "Kan ikkje finna programmet"
2008
2009 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2010 #, c-format
2011 msgid "Error launching application: %s"
2012 msgstr "Feil under oppstart av programmet: %s"
2013
2014 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2015 msgid "URIs not supported"
2016 msgstr "URI-ar er ikkje støtta"
2017
2018 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2019 msgid "association changes not supported on win32"
2020 msgstr "å endra assosiasjonar er ikkje støtta på win32"
2021
2022 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2023 msgid "Association creation not supported on win32"
2024 msgstr "Å laga assosiasjonar er ikkje støtta på win32"
2025
2026 #~ msgid "do not hide entries"
2027 #~ msgstr "ikkje gøym oppføringar"
2028
2029 #~ msgid "use a long listing format"
2030 #~ msgstr "bruk langt listeformat"
2031
2032 #~ msgid "[FILE...]"
2033 #~ msgstr "[FIL ...]"
2034
2035 #~ msgid ""
2036 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2037 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2038 #~ "entity, escape it as &amp;"
2039 #~ msgstr ""
2040 #~ "Teiknet «%s» er ikkje gyldig på byrjinga av eit entitetsnamn; &-teiknet "
2041 #~ "opnar ein entitet; om dette et-teiknet ikkje er meint å vere ein entitet, "
2042 #~ "skriv den som &amp;"
2043
2044 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2045 #~ msgstr "Teiknet «%s» er ikkje gyldig inne i eit entitetsnamn"
2046
2047 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2048 #~ msgstr "Tom teiknreferanse, bør innehalda eit nummer slik som &#454;"
2049
2050 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2051 #~ msgstr "Referansen til entiteten er uferdig"
2052
2053 #~ msgid "Unfinished character reference"
2054 #~ msgstr "Referansen til teiknet er uferdig"
2055
2056 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2057 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-koda tekst - for lang sekvens"
2058
2059 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2060 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-koda tekst - ikkje eit startteikn"
2061
2062 #, fuzzy
2063 #~ msgid "The file containing the icon"
2064 #~ msgstr "Vertsnamnet i URIen «%s» er ugyldig"
2065
2066 #, fuzzy
2067 #~ msgid "name"
2068 #~ msgstr "Utan namn"
2069
2070 #, fuzzy
2071 #~ msgid "The name of the icon"
2072 #~ msgstr "Vertsnamnet i URIen «%s» er ugyldig"
2073
2074 #, fuzzy
2075 #~ msgid "names"
2076 #~ msgstr "Utan namn"
2077
2078 #, fuzzy
2079 #~ msgid "Close file descriptor"
2080 #~ msgstr "Feil under lesing av info om fildeskriptoren: %s"