1 # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
2 # Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2002.
3 # Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2003-2008.
4 # Norwegian (Nynorsk) translation of glib
5 # Copyright (C) Free Software Foundation, 2002.
8 "Project-Id-Version: nn\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-04-19 18:37-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-02-24 17:33+0100\n"
12 "Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Uventa attributt «%s» til elementet «%s»"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Attributt «%s» til elementet «%s» ikkje funne"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Uventa merke «%s», venta merket «%s»"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Uventa merke «%s» inni «%s»"
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Klarte ikkje å finna gyldig bokmerkefil i datamappene"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Eit bokmerke for adressa «%s» finst frå før"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Klarte ikkje å finna noko bokmerke for adressa «%s»"
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Det er ikkje definert nokon MIME-type i bokmerket for adressa «%s»"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Privat-flagg er ikkje definert i bokmerket for adressa «%s»"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Det er ikkje laga nokon grupper i bokmerket for adressa «%s»"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 "Det er ikkje nokon program som heiter «%s» som har registrert bokmerke for «%s»"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Klarte ikkje å utvida køyrelinja «%s» med adressa «%s»"
91 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
92 #: gio/gcharsetconverter.c:459
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "<Konvertering frå teiknsettet «%s» til «%s» er ikkje støtta"
97 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Kunne ikkje opna konverterar frå «%s» til «%s»"
102 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
103 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
104 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
108 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
109 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "Feil under konvertering: %s"
114 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "Delvis teiknsekvens på slutten av inndata"
119 #: glib/gconvert.c:928
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "Kan ikkje konvertera tilbakefall «%s» til kodesett «%s»"
124 #: glib/gconvert.c:1751
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr "URI-en «%s» er ikkje ein absolutt URI som brukar «file»-skjemaet"
129 #: glib/gconvert.c:1761
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "Den lokale fil-URIen «%s» kan ikkje innehalda ein «#»"
134 #: glib/gconvert.c:1778
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "URIen «%s» er ugyldig"
139 #: glib/gconvert.c:1790
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "Vertsnamnet i URIen «%s» er ugyldig"
144 #: glib/gconvert.c:1806
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "URIen «%s» inneheld feil koda teikn"
149 #: glib/gconvert.c:1901
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "Filstien «%s» er ikkje ein absolutt sti"
154 #: glib/gconvert.c:1911
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Ugyldig vertsnamn"
158 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "Feil ved opning av katalog «%s»: %s"
163 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "Klarte ikkje allokera %lu byte for å lesa «%s»"
168 #: glib/gfileutils.c:551
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "Feil ved lesing av fil «%s»: %s"
173 #: glib/gfileutils.c:565
175 msgid "File \"%s\" is too large"
178 #: glib/gfileutils.c:648
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Klarte ikkje å lesa frå fila «%s»: %s"
183 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "Klarte ikkje å få tak i eigenskapar for fila «%s»: fstat() feila: %s"
193 #: glib/gfileutils.c:750
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "Kunne ikkje opna fila «%s»: fdopen() feila: %s"
198 #: glib/gfileutils.c:858
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr "Klarte ikkje å endra namnet på fila «%s» til «%s»: g_rename() feila: %s"
203 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
205 msgid "Failed to create file '%s': %s"
206 msgstr "Klarte ikkje å oppretta fila «%s»: %s"
208 #: glib/gfileutils.c:914
210 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s» for skriving: fdopen() feila: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:939
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "Klarte ikkje å skriva til fila «%s»: fwrite() feila: %s"
218 #: glib/gfileutils.c:958
220 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
221 msgstr "Klarte ikkje å skriva til fila «%s»: fwrite() feila: %s"
223 #: glib/gfileutils.c:987
225 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
226 msgstr "Klarte ikkje å skriva til fila «%s»: fwrite() feila: %s"
228 #: glib/gfileutils.c:1006
230 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
231 msgstr "Klarte ikkje å lukka fila «%s»: fclose() feila: %s"
233 #: glib/gfileutils.c:1124
235 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
236 msgstr "Klarte ikkje å fjerna den eksisterande fila «%s»: g_unlink() feila: %s"
238 #: glib/gfileutils.c:1328
240 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
241 msgstr "Malen «%s» er ugyldig, kan ikkje ikkje innehalda ein «%s»"
243 #: glib/gfileutils.c:1341
245 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
246 msgstr "Malfila «%s» inneheld ikkje XXXXXX"
248 #: glib/gfileutils.c:1774
251 msgid_plural "%u bytes"
255 #: glib/gfileutils.c:1782
260 #: glib/gfileutils.c:1787
265 #: glib/gfileutils.c:1792
270 #: glib/gfileutils.c:1797
275 #: glib/gfileutils.c:1802
280 #: glib/gfileutils.c:1807
285 #: glib/gfileutils.c:1850
287 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
288 msgstr "Klarte ikkje å lesa den symbolske lenkja «%s»: %s"
290 #: glib/gfileutils.c:1871
291 msgid "Symbolic links not supported"
292 msgstr "Symbolske lenkjer er ikkje støtta"
294 #: glib/giochannel.c:1408
296 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
297 msgstr "Klarte ikkje å opna konverterar frå «%s» til «%s»: %s"
299 #: glib/giochannel.c:1753
300 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
301 msgstr "Klarar ikkje å gjera ei rå lesing i g_io_channel_read_line_string"
303 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
304 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
305 msgstr "Ukonvertert data til overs i lesebufferet"
307 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
308 msgid "Channel terminates in a partial character"
309 msgstr "Kanalen avsluttar på eit delvis teikn"
311 #: glib/giochannel.c:1944
312 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
313 msgstr "Kan ikkje lesa rått i g_io_channel_read_to_end"
315 #: glib/gmappedfile.c:151
317 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
318 msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»: open() feila: %s"
320 #: glib/gmappedfile.c:230
322 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
323 msgstr "Klarte ikkje å kopiera fila «%s» til minnet: mmap() feila: %s"
325 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
327 msgid "Error on line %d char %d: "
328 msgstr "Feil på linje %d teikn %d: "
330 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
332 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
333 msgstr "Ugyldig UTF-8-koda tekst - ikkje gyldig «%s»"
335 #: glib/gmarkup.c:374
337 msgid "'%s' is not a valid name "
340 #: glib/gmarkup.c:390
342 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
345 #: glib/gmarkup.c:494
347 msgid "Error on line %d: %s"
348 msgstr "Feil på linje %d: %s"
350 #: glib/gmarkup.c:578
353 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
354 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
356 "Klarte ikkje å tolka «%-.*s», som burde vera eit teikn i ein teiknreferanse "
357 "(ê, til dømes) – kan henda talet er for stort"
359 #: glib/gmarkup.c:590
361 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
362 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
365 "Teiknreferansen slutta ikkje med eit semikolon; sannsynlegvis brukte du eit "
366 "et-teikn utan å villa starte ein entitet – skriv et-teikn som &"
368 #: glib/gmarkup.c:616
370 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
371 msgstr "Teiknreferansen «%-.*s» kodar ikkje kan ikkje kodast eit lovleg teikn"
373 #: glib/gmarkup.c:654
375 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
376 msgstr "Fann tom entitet «&;»; gyldige entitetar er: & " < '"
378 #: glib/gmarkup.c:662
380 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
381 msgstr "Entitetsnamnet «%s» er ikkje kjent"
383 #: glib/gmarkup.c:667
385 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
386 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
388 "Entiteten slutta ikkje med eit semikolon. Du brukte truleg eit et-teikn utan "
389 "å meina å opna ein entitet. Skriv et-teikn som «&»."
391 #: glib/gmarkup.c:1014
392 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
393 msgstr "Dokumentet må byrja med eit element (t.d. <book>)"
395 #: glib/gmarkup.c:1054
398 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
401 "«%s» er ikkje eit gyldig teikn etter ein «<»-teikn. Det kan ikkje vera det "
402 "fyrste teiknet i eit elementnamn"
404 #: glib/gmarkup.c:1122
407 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
410 "Merkeleg teikn «%s», venta eit «>»-teikn for å avslutta startmerket av "
413 #: glib/gmarkup.c:1206
416 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
418 "Merkeleg teikn «%s», venta ein «=» etter attributtnamnet «%s» av elementet «%s»"
420 #: glib/gmarkup.c:1247
423 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
424 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
425 "character in an attribute name"
427 "Merkeleg teikn «%s», venta anten eit «>»-teikn eller «/»-teikn for å avslutta "
428 "startmerket av elementet «%s», eller ein valfri attributt. Kan henda du "
429 "brukte eit ugyldig teikn i attributtnamnet"
431 #: glib/gmarkup.c:1291
434 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
435 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
437 "Merkeleg teikn «%s», venta eit ope siteringsmerke etter likskapsteiknet for å "
438 "gje ein verdi for attributten «%s» av elementet «%s»"
440 #: glib/gmarkup.c:1425
443 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
444 "begin an element name"
446 "«%s» er ikkje eit gyldig teikn etter teikna «<» eller «/». «%s» kan ikkje starta "
449 #: glib/gmarkup.c:1461
452 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
453 "allowed character is '>'"
455 "«%s» er ikkje eit gyldig teikn etter avsluttande merket «%s»; det tillatne "
458 #: glib/gmarkup.c:1472
460 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
461 msgstr "Elementet «%s» vart lukka. Det er ingen opne element no"
463 #: glib/gmarkup.c:1481
465 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
466 msgstr "Elementet «%s» vart avslutta, men det opne elementet er «%s»"
468 #: glib/gmarkup.c:1648
469 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
470 msgstr "Dokumentet var tomt eller innheldt berre tomme teikn"
472 #: glib/gmarkup.c:1662
473 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
474 msgstr "Dokument avslutta uventa rett etter ei open vinkelhake «<»"
476 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
479 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
482 "Dokumentet slutta uventa med element framleis opne. «%s» var det siste "
483 "elementet som vart opna"
485 #: glib/gmarkup.c:1678
488 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
491 "Dokumentet slutta uventa, venta å sjå at ei vinkelhake lukka det avsluttande "
494 #: glib/gmarkup.c:1684
495 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
496 msgstr "Dokumentet tok uventa slutt inni eit elementnamn"
498 #: glib/gmarkup.c:1690
499 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
500 msgstr "Dokumentet tok uventa slutt inni eit attributtnamn"
502 #: glib/gmarkup.c:1695
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
505 "Dokumentet vart uventa avslutta inne i eit merke som opnar eit element."
507 #: glib/gmarkup.c:1701
509 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
510 "name; no attribute value"
512 "Dokumentet slutta uventa etter likskapsteiknet etter attributtnamnet; ingen "
515 #: glib/gmarkup.c:1708
516 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
517 msgstr "Dokumentet avslutta uventa medan det var inne i ein attributtverdi"
519 #: glib/gmarkup.c:1724
521 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
522 msgstr "Dokumentet avslutta uventa i eit lukkemerke for elementet «%s»"
524 #: glib/gmarkup.c:1730
525 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
527 "Dokumentet avslutta uventa inne i ein merknad eller prosseseringsinstruksjon"
530 msgid "corrupted object"
531 msgstr "øydelagt objekt"
534 msgid "internal error or corrupted object"
535 msgstr "intern feil eller øydelagt objekt"
538 msgid "out of memory"
539 msgstr "tom for minne"
542 msgid "backtracking limit reached"
543 msgstr "tilbakesporingsgrensa nådd"
545 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
546 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
547 msgstr "mønsteret inneheld element som ikkje er støtta i delsamanlikning"
549 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
550 msgid "internal error"
554 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
555 msgstr "tilbakereferansar som vilkår er ikkje støtta i delsamanlikning"
558 msgid "recursion limit reached"
559 msgstr "rekursjonsgrensa nådd"
562 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
563 msgstr "arbeidsområdegrensa for tomme understrengar nådd"
566 msgid "invalid combination of newline flags"
567 msgstr "ugyldig kombinasjon av nylinjeflagg"
570 msgid "unknown error"
574 msgid "\\ at end of pattern"
575 msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
578 msgid "\\c at end of pattern"
579 msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
582 msgid "unrecognized character follows \\"
583 msgstr "ukjend teikn etter \\"
586 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
588 "skiftesekvensar som påverkar små/store bokstavar (\\I, \\L, \\u, \\U) er "
592 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
593 msgstr "tal ikkje i rekkefølgje i {}-kvantor"
596 msgid "number too big in {} quantifier"
597 msgstr "tal for stort i {}-kvantor"
600 msgid "missing terminating ] for character class"
601 msgstr "manglar avsluttande ] i teiknklassen"
604 msgid "invalid escape sequence in character class"
605 msgstr "ugyldig skiftesekvens i teiknklassen"
608 msgid "range out of order in character class"
609 msgstr "spenn ikkje i rekkefølgje i teiknklassen"
612 msgid "nothing to repeat"
613 msgstr "ikkje noko å gjenta"
616 msgid "unrecognized character after (?"
617 msgstr "kjenner ikkje att teiknet etter (?"
620 msgid "unrecognized character after (?<"
621 msgstr "kjenner ikkje att teiknet etter (?<"
624 msgid "unrecognized character after (?P"
625 msgstr "kjenner ikkje att teiknet etter (?P"
628 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
629 msgstr "POSIX-type klassar med namn er berre støtta inni ein klasse"
632 msgid "missing terminating )"
633 msgstr "manglar avsluttande )"
636 msgid ") without opening ("
637 msgstr ") utan opnande ("
639 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
640 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
643 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
644 msgstr "(?R eller (?[+-]tal må følgjast av )"
647 msgid "reference to non-existent subpattern"
648 msgstr "referanse til undermønster som ikkje finst"
651 msgid "missing ) after comment"
652 msgstr "manglar ) etter kommentar"
655 msgid "regular expression too large"
656 msgstr "regulært uttrykk for stort"
659 msgid "failed to get memory"
660 msgstr "klarte ikkje å få minne"
663 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
664 msgstr "bakoversøk-påstand har ikkje fast lengde"
667 msgid "malformed number or name after (?("
668 msgstr "uleseleg tal eller namn etter (?("
671 msgid "conditional group contains more than two branches"
672 msgstr "vilkårgruppa inneheld meir enn to greiner"
675 msgid "assertion expected after (?("
676 msgstr "påstand venta etter (?("
679 msgid "unknown POSIX class name"
680 msgstr "ukjend POSIX-klassenamn"
683 msgid "POSIX collating elements are not supported"
684 msgstr "POSIX-type sorterte element er ikkje støtta"
687 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
688 msgstr "teiknverdi i \\x{...}-sekvens er for stor"
691 msgid "invalid condition (?(0)"
692 msgstr "ugyldig vilkår (?(0)"
695 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
696 msgstr "\\C ikkje tillate i bakoversøk-påstand"
699 msgid "recursive call could loop indefinitely"
700 msgstr "rekursivt kall kan kanskje gå til evig tid"
703 msgid "missing terminator in subpattern name"
704 msgstr "manglar lukketeikn i undermønsternamn"
707 msgid "two named subpatterns have the same name"
708 msgstr "to namngjevne undermønster har same namn"
711 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
712 msgstr "feilskriven \\P- eller \\p-sekvens"
715 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
716 msgstr "ukjend eigenskapnamn etter \\P eller \\p"
719 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
720 msgstr "undermønsternamn for langt (toppen 32 teikn)"
723 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
724 msgstr "for mange namngjevne undermønster (toppen 10 000)"
727 msgid "octal value is greater than \\377"
728 msgstr "oktalverdi er større enn \\377"
731 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
732 msgstr "DEFINE-gruppe inneheld meir enn ei grein"
735 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
736 msgstr "det er ikkje tillate å gjenta ei DEFINE-gruppe"
739 msgid "inconsistent NEWLINE options"
740 msgstr "inkonsistente NEWLINE-val"
744 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
746 "\\g er ikkje følgd av eit namn i klammer eller eit ikkje-null tal i valfrie "
750 msgid "unexpected repeat"
751 msgstr "uventa gjentaking"
754 msgid "code overflow"
755 msgstr "kode-overflyt"
758 msgid "overran compiling workspace"
759 msgstr "gjekk utanfor kompileringsarbeidsområdet"
762 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
763 msgstr "tidlegare kontrollert referert undermønster ikkje funne"
765 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
767 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
768 msgstr "Feil under samanlikning med regulært uttrykk %s: %s"
770 #: glib/gregex.c:1094
771 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
772 msgstr "PCRE-bibliotek er kompilert utan støtte for UTF-8"
774 #: glib/gregex.c:1103
775 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
776 msgstr "PCRE-bibliotek er kompilert utan støtte for UTF-8-eigenskapar"
778 #: glib/gregex.c:1157
780 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
781 msgstr "Feil under kompilering av regulært uttrykk %s på teikn %d: %s"
783 #: glib/gregex.c:1193
785 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
786 msgstr "Feil under optimering av regulært uttrykk %s: %s"
788 #: glib/gregex.c:2031
789 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
790 msgstr "heksadesimalt teikn eller «}» venta"
792 #: glib/gregex.c:2047
793 msgid "hexadecimal digit expected"
794 msgstr "heksadesimalt teikn venta"
796 #: glib/gregex.c:2087
797 msgid "missing '<' in symbolic reference"
798 msgstr "manglar «<» i symbolsk referanse"
800 #: glib/gregex.c:2096
801 msgid "unfinished symbolic reference"
802 msgstr "uferdig symbolsk referanse"
804 #: glib/gregex.c:2103
805 msgid "zero-length symbolic reference"
806 msgstr "null-lengd symbolsk referanse"
808 #: glib/gregex.c:2114
809 msgid "digit expected"
810 msgstr "venta siffer"
812 #: glib/gregex.c:2132
813 msgid "illegal symbolic reference"
814 msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
816 #: glib/gregex.c:2194
817 msgid "stray final '\\'"
818 msgstr "laus avsluttande «\\»"
820 #: glib/gregex.c:2198
821 msgid "unknown escape sequence"
822 msgstr "ukjend skiftesekvens"
824 #: glib/gregex.c:2208
826 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
827 msgstr "Feil under tolking av erstatningsteksten «%s» på teikn «%lu»: %s"
830 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
831 msgstr "Sitert tekst startar ikkje med eit siteringsmerke"
834 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
835 msgstr "Upara siteringsmerke i kommandolinje eller anna skal-sitert tekst"
839 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
840 msgstr "Teksten tok slutt rett etter eit «\\»-teikn (Teksten var «%s»)"
844 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
846 "Teksten tok slutt før avsluttande sitatteikn vart funne for %c. (Teksten var "
850 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
851 msgstr "Teksten var tom (eller inneheldt berre tomme teikn)"
853 #: glib/gspawn-win32.c:283
854 msgid "Failed to read data from child process"
855 msgstr "Klarte ikkje å lesa data frå barneprosess"
857 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
859 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
860 msgstr "Klarte ikkje å oppretta røyr for å kommunisera med barneprosess (%s)"
862 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
864 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
865 msgstr "Klarte ikkje å lesa frå røyr frå barn (%s)"
867 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
869 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
870 msgstr "Klarte ikkje å skifta til katalogen «%s» (%s)"
872 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
874 msgid "Failed to execute child process (%s)"
875 msgstr "Klarte ikkje å utføra barneprosess (%s)"
877 #: glib/gspawn-win32.c:445
879 msgid "Invalid program name: %s"
880 msgstr "Ugyldig programnamn: %s"
882 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
884 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
885 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor plass %d: %s"
887 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
889 msgid "Invalid string in environment: %s"
890 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
892 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
894 msgid "Invalid working directory: %s"
895 msgstr "Ugyldig arbeidskatalog: %s"
897 #: glib/gspawn-win32.c:784
899 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
900 msgstr "Klarte ikkje å køyra hjelpeprogram (%s)"
902 #: glib/gspawn-win32.c:998
904 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
907 "Uventa feil i g_io_channel_win32_poll() ved lesing av data frå barneprosess"
911 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
912 msgstr "Klarte ikkje å lesa data frå barneprosess (%s)"
916 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
917 msgstr "Uventa feil i select() ved lesing av data frå barneprosess (%s)"
921 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
922 msgstr "Uventa feil i waitpid() (%s)"
924 #: glib/gspawn.c:1206
926 msgid "Failed to fork (%s)"
927 msgstr "Kunne ikkje starta barneprosess (%s)"
929 #: glib/gspawn.c:1356
931 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
932 msgstr "Klarte ikkje å utføra barnprosess «%s» (%s)"
934 #: glib/gspawn.c:1366
936 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
937 msgstr "Klarte ikkje å redirigera utdata eller inndata frå barneprosess (%s)"
939 #: glib/gspawn.c:1375
941 msgid "Failed to fork child process (%s)"
942 msgstr "Kunne ikkje starta barneprosess (%s)"
944 #: glib/gspawn.c:1383
946 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
947 msgstr "Ukjend feil ved køyring av barneprosess «%s»"
949 #: glib/gspawn.c:1407
951 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
952 msgstr "Klarte ikkje å lesa nok data frå pid-røyr frå barn (%s)"
955 msgid "Character out of range for UTF-8"
956 msgstr "Teikn ikkje gyldig for UTF-8"
958 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
959 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
960 msgid "Invalid sequence in conversion input"
961 msgstr "Ugyldig sekvens i inndata-konvertering"
963 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
964 msgid "Character out of range for UTF-16"
965 msgstr "Teikn ikkje gyldig for UTF-16"
967 #: glib/goption.c:755
971 #: glib/goption.c:755
975 #: glib/goption.c:861
976 msgid "Help Options:"
979 #: glib/goption.c:862
980 msgid "Show help options"
981 msgstr "Vis hjelpeval"
983 #: glib/goption.c:868
984 msgid "Show all help options"
985 msgstr "Vis alle hjelpevala"
987 #: glib/goption.c:930
988 msgid "Application Options:"
991 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
993 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
994 msgstr "Kan ikkje tolka heiltalsverdien «%s» til %s"
996 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
998 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
999 msgstr "Heiltalsverdien «%s» til «%s» utanfor gyldig område"
1001 #: glib/goption.c:1027
1003 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1004 msgstr "Kan ikkje tolka flyttalsverdien «%s» til «--%s»"
1006 #: glib/goption.c:1035
1008 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1009 msgstr "Flyttalsverdien «%s» til «%s» utanfor gyldig område"
1011 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1013 msgid "Error parsing option %s"
1014 msgstr "Feil under tolking av val %s"
1016 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1018 msgid "Missing argument for %s"
1019 msgstr "Argument manglar for %s"
1021 #: glib/goption.c:1917
1023 msgid "Unknown option %s"
1024 msgstr "Ukjend val «%s»"
1026 #: glib/gkeyfile.c:361
1027 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1028 msgstr "Klarte ikkje å finna gyldig nøkkelfil i søkjemappene"
1030 #: glib/gkeyfile.c:396
1031 msgid "Not a regular file"
1032 msgstr "Ikkje ei vanleg fil"
1034 #: glib/gkeyfile.c:404
1035 msgid "File is empty"
1036 msgstr "Fila er tom"
1038 #: glib/gkeyfile.c:763
1041 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1043 "Nøkkelfila inneheld linja «%s» som ikkje er eit nøkkel-verdi-par, ei gruppe "
1044 "eller ein kommentar"
1046 #: glib/gkeyfile.c:823
1048 msgid "Invalid group name: %s"
1049 msgstr "Ugyldig gruppenamn: %s"
1051 #: glib/gkeyfile.c:845
1052 msgid "Key file does not start with a group"
1053 msgstr "Nøkkelfila startar ikkje med ei gruppe"
1055 #: glib/gkeyfile.c:871
1057 msgid "Invalid key name: %s"
1058 msgstr "Ugyldig nøkkelnamn: %s"
1060 #: glib/gkeyfile.c:898
1062 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1063 msgstr "Nøkkelfila inneheld den ikkje støtta kodinga «%s»"
1065 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1066 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1067 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1069 msgid "Key file does not have group '%s'"
1070 msgstr "Nøkkelfila manglar gruppa «%s»"
1072 #: glib/gkeyfile.c:1288
1074 msgid "Key file does not have key '%s'"
1075 msgstr "Nøkkelfila manglar nøkkelen «%s»"
1077 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1079 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1080 msgstr "Nøkkelfila har nøkkelen «%s» med verdien «%s», som ikkje er UTF-8"
1082 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1084 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1085 msgstr "Nøkkelfila har nøkkelen «%s» med ein verdi som ikkje kan tolkast."
1087 #: glib/gkeyfile.c:1530
1090 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1091 msgstr "Nøkkelfila har nøkkelen «%s» med ein verdi som ikkje kan tolkast."
1093 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1096 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1099 "Nøkkelfila har feil i nøkkelen «%s» i gruppa «%s». Verdien kan ikkje tolkast."
1101 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1103 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1104 msgstr "Nøkkelfila har ikkje nøkkelen «%s» i gruppa «%s»"
1106 #: glib/gkeyfile.c:3485
1107 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1108 msgstr "Nøkkelfila inneheld escape-teikn på slutten av linja"
1110 #: glib/gkeyfile.c:3507
1112 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1113 msgstr "Nøkkelfila inneheld ugyldig escape-sekvens «%s»"
1115 #: glib/gkeyfile.c:3649
1117 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1118 msgstr "Verdien «%s» kan ikkje tolkast som eit tal."
1120 #: glib/gkeyfile.c:3663
1122 msgid "Integer value '%s' out of range"
1123 msgstr "Heiltalsverdien «%s» er utanfor gyldig område"
1125 #: glib/gkeyfile.c:3696
1127 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1128 msgstr "Verdien «%s» kan ikkje tolkast som eit flyttal."
1130 #: glib/gkeyfile.c:3720
1132 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1133 msgstr "Verdien «%s» kan ikkje tolkast som ein boolsk verdi."
1135 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1136 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1137 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1139 msgid "Too large count value passed to %s"
1140 msgstr "For stor teljingsverdi sendt til %s"
1142 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1143 #: gio/goutputstream.c:1108
1144 msgid "Stream is already closed"
1145 msgstr "Straumen er allereie stengt"
1147 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2103 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1148 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1149 msgid "Operation was cancelled"
1150 msgstr "Operasjonen vart avbroten"
1152 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1153 msgid "Invalid object, not initialized"
1156 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1158 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1159 msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
1161 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1162 msgid "Not enough space in destination"
1165 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:772
1167 msgid "Cancellable initialization not supported"
1168 msgstr "Operasjonen er ikkje støtta"
1170 #: gio/gcontenttype.c:180
1171 msgid "Unknown type"
1172 msgstr "Ukjend type"
1174 #: gio/gcontenttype.c:181
1179 #: gio/gcontenttype.c:681
1184 #: gio/gdatainputstream.c:311
1185 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1186 msgstr "Uventa tidleg slutt på straumen"
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1192 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1193 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1194 msgstr "Skrivebordfila oppgav ikkje Exec-felt"
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1197 msgid "Unable to find terminal required for application"
1198 msgstr "Klarte ikkje å finna terminalen programmet krev"
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1202 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1203 msgstr "Kan ikkje laga programoppsettmappe %s for brukaren: %s"
1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1207 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1208 msgstr "Kan ikkje laga MIME-oppsettmappe %s: %s"
1210 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1212 msgid "Can't create user desktop file %s"
1213 msgstr "Kan ikkje laga skrivebordfila %s for brukaren"
1215 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1217 msgid "Custom definition for %s"
1218 msgstr "Sjølvvald definisjon av %s"
1221 msgid "drive doesn't implement eject"
1222 msgstr "stasjonen støttar ikkje å løysa ut"
1224 #. Translators: This is an error
1225 #. * message for drive objects that
1226 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1229 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1230 msgstr "stasjonen støttar ikkje å løysa ut"
1233 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1234 msgstr "stasjonen støttar ikkje å spørja etter media"
1238 msgid "drive doesn't implement start"
1239 msgstr "stasjonen støttar ikkje å løysa ut"
1243 msgid "drive doesn't implement stop"
1244 msgstr "stasjonen støttar ikkje å løysa ut"
1246 #: gio/gemblem.c:325
1248 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1251 #: gio/gemblem.c:335
1253 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1256 #: gio/gemblemedicon.c:296
1258 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1261 #: gio/gemblemedicon.c:306
1263 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1266 #: gio/gemblemedicon.c:329
1267 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1270 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1271 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1272 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1273 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1274 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1275 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1276 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1277 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1278 msgid "Operation not supported"
1279 msgstr "Operasjonen er ikkje støtta"
1281 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1282 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1283 #. Translators: This is an error message when trying to
1284 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1286 #. Translators: This is an error message when trying to find
1287 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1289 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1290 #: gio/glocalfile.c:1084
1291 msgid "Containing mount does not exist"
1292 msgstr "Omsluttande monteringspunkt finst ikkje"
1294 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1295 msgid "Can't copy over directory"
1296 msgstr "Kan ikkje skriva over mappe"
1299 msgid "Can't copy directory over directory"
1300 msgstr "Kan ikkje skriva ei mappe over ei mappe"
1302 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1303 msgid "Target file exists"
1304 msgstr "Målfila finst"
1307 msgid "Can't recursively copy directory"
1308 msgstr "Kan ikkje kopiera katalog rekursivt"
1312 msgid "Splice not supported"
1313 msgstr "Symbolske lenkjer er ikkje støtta"
1317 msgid "Error splicing file: %s"
1318 msgstr "Feil ved opning av fila: %s"
1322 msgid "Can't copy special file"
1323 msgstr "Kan ikkje skriva over mappe"
1326 msgid "Invalid symlink value given"
1327 msgstr "Ugyldig symlink-verdi oppgjeven"
1330 msgid "Trash not supported"
1331 msgstr "Papirkorg er ikkje støtta"
1335 msgid "File names cannot contain '%c'"
1336 msgstr "Filnamn kan ikkje innehalda «%c»"
1338 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1339 msgid "volume doesn't implement mount"
1340 msgstr "volumet støttar ikkje montering"
1343 msgid "No application is registered as handling this file"
1344 msgstr "Ingen program er registrert til å handtera denne fila"
1346 #: gio/gfileenumerator.c:206
1347 msgid "Enumerator is closed"
1348 msgstr "Teljaren er stengt"
1350 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1351 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1352 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1353 msgstr "Filteljaren har ventande operasjon"
1355 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1356 msgid "File enumerator is already closed"
1357 msgstr "Filteljaren er allereie lukka"
1359 #: gio/gfileicon.c:237
1361 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1364 #: gio/gfileicon.c:247
1365 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1368 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1369 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1370 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1371 msgid "Stream doesn't support query_info"
1372 msgstr "Straumen støttar ikkje query_info"
1374 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1375 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1376 msgid "Seek not supported on stream"
1377 msgstr "Søking ikkje støtta i straumen"
1379 #: gio/gfileinputstream.c:381
1380 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1381 msgstr "Trunkering ikkje tillate på innstraumen"
1383 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1384 msgid "Truncate not supported on stream"
1385 msgstr "Trunkerung ikkje tillate på straumen"
1389 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1394 msgid "No type for class name %s"
1399 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1404 msgid "Type %s is not classed"
1409 msgid "Malformed version number: %s"
1414 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1418 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1421 #: gio/ginputstream.c:195
1422 msgid "Input stream doesn't implement read"
1423 msgstr "Innstraumen støttar ikkje lesing"
1425 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1426 #. * operation running against this stream when you try to start
1428 #. Translators: This is an error you get if there is
1429 #. * already an operation running against this stream when
1430 #. * you try to start one
1431 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1432 msgid "Stream has outstanding operation"
1433 msgstr "Straumen har ventande operasjon"
1435 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1436 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1437 msgid "Not enough space for socket address"
1440 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1441 msgid "Unsupported socket address"
1444 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1445 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1446 msgstr "Klarer ikkje å finna typen standard lokal mappeovervakar"
1448 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1450 msgid "Invalid filename %s"
1451 msgstr "Ugyldig filnamn %s"
1453 #: gio/glocalfile.c:968
1455 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1456 msgstr "Feil ved henting av filsysteminfo: %s"
1458 #: gio/glocalfile.c:1106
1459 msgid "Can't rename root directory"
1460 msgstr "Kan ikkje gje rotmappa nytt namn"
1462 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
1464 msgid "Error renaming file: %s"
1465 msgstr "Feil ved namnebyte på fila: %s"
1467 #: gio/glocalfile.c:1135
1468 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1469 msgstr "Kan ikkje gje fila nytt namn, filnamnet finst frå før"
1471 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
1472 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1473 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1474 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1475 msgid "Invalid filename"
1476 msgstr "Ugyldig filnamn"
1478 #: gio/glocalfile.c:1309
1480 msgid "Error opening file: %s"
1481 msgstr "Feil ved opning av fila: %s"
1483 #: gio/glocalfile.c:1319
1484 msgid "Can't open directory"
1485 msgstr "Kan ikkje opna mappa"
1487 #: gio/glocalfile.c:1444
1489 msgid "Error removing file: %s"
1490 msgstr "Feil under fjerning av fila: %s"
1492 #: gio/glocalfile.c:1811
1494 msgid "Error trashing file: %s"
1495 msgstr "Feil under kassering av fila: %s"
1497 #: gio/glocalfile.c:1834
1499 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1500 msgstr "Klarte ikkje å laga papirkorgmappa %s: %s"
1502 #: gio/glocalfile.c:1855
1503 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1504 msgstr "Klarar ikkje å finna toppnivåmappe for papirkorga"
1506 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1507 msgid "Unable to find or create trash directory"
1508 msgstr "Klarar ikkje å finna eller laga papirkorgmappa"
1510 #: gio/glocalfile.c:1988
1512 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1513 msgstr "Klarte ikkje å laga infofil om kassering: %s"
1515 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
1516 #: gio/glocalfile.c:2109
1518 msgid "Unable to trash file: %s"
1519 msgstr "Klarte ikkje å kassera fila: %s"
1521 #: gio/glocalfile.c:2136
1523 msgid "Error creating directory: %s"
1524 msgstr "Feil ved opning av katalog «%s»: %s"
1526 #: gio/glocalfile.c:2165
1528 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1529 msgstr "Klarte ikkje å lesa den symbolske lenkja «%s»: %s"
1531 #: gio/glocalfile.c:2169
1533 msgid "Error making symbolic link: %s"
1534 msgstr "Klarte ikkje å laga symbolsk lenkje: %s"
1536 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
1538 msgid "Error moving file: %s"
1539 msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
1541 #: gio/glocalfile.c:2254
1542 msgid "Can't move directory over directory"
1543 msgstr "Kan ikkje flytta mappa over ei mappe"
1545 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1546 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1547 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1548 msgid "Backup file creation failed"
1549 msgstr "Klarte ikkje å laga tryggleikskopi av fila"
1551 #: gio/glocalfile.c:2300
1553 msgid "Error removing target file: %s"
1554 msgstr "Klarte ikkje å sletta målfila: %s"
1556 #: gio/glocalfile.c:2314
1557 msgid "Move between mounts not supported"
1558 msgstr "Flytting mellom monteringar ikkje støtta"
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1561 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1562 msgstr "Attributtverdien må vera ikkje-NULL"
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1565 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1566 msgstr "Ugyldig attributtype (venta streng)"
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1569 msgid "Invalid extended attribute name"
1570 msgstr "Ugyldig utvida attributtnamn"
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1574 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1575 msgstr "Feil under endring av utvida attributtverdi «%s»: %s"
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1579 msgid "Error stating file '%s': %s"
1580 msgstr "Feil under lesing av informasjon om fila «%s»: %s"
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1583 msgid " (invalid encoding)"
1584 msgstr "(ugyldig teiknkoding)"
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1588 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1589 msgstr "Feil under lesing av info om fildeskriptoren: %s"
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1592 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1593 msgstr "Ugyldig attributtype (venta uint32)"
1595 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1596 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1597 msgstr "Ugyldig attributtype (venta uint64)"
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
1600 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1601 msgstr "Ugyldig attributtype (venta byte-streng)"
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1605 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1606 msgstr "Feil endring av løyve: %s"
1608 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
1610 msgid "Error setting permissions: %s"
1611 msgstr "Feil endring av løyve: %s"
1613 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
1615 msgid "Error setting owner: %s"
1616 msgstr "Feil under eigarskifte: %s"
1618 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
1619 msgid "symlink must be non-NULL"
1620 msgstr "symbolsk lenkje må vera ikkje-NULL"
1622 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
1623 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
1625 msgid "Error setting symlink: %s"
1626 msgstr "Fil under oppretting av symbolsk lenkje: %s"
1628 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
1629 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1631 "Fil under oppretting av symbolsk lenkje: Fila er ikkje ei symbolsk lenkje"
1633 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
1635 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1636 msgstr "Feil endring av løyve: %s"
1638 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
1640 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1641 msgstr "symbolsk lenkje må vera ikkje-NULL"
1643 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
1645 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1646 msgstr "Feil under eigarskifte: %s"
1648 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
1649 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1652 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
1654 msgid "Setting attribute %s not supported"
1655 msgstr "Å setja attributten %s er ikkje støtta"
1657 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1659 msgid "Error reading from file: %s"
1660 msgstr "Feil ved lesing frå fila: %s"
1662 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1663 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1664 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1666 msgid "Error seeking in file: %s"
1667 msgstr "Feil ved søking i fila: %s"
1669 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1670 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1672 msgid "Error closing file: %s"
1673 msgstr "Feil ved stenging av fila: %s"
1675 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1676 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1677 msgstr "Klarer ikkje å finna typen standard lokal filovervakar"
1679 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1680 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1682 msgid "Error writing to file: %s"
1683 msgstr "Feil ved skriving til fila: %s"
1685 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1687 msgid "Error removing old backup link: %s"
1688 msgstr "Feil under fjerning av gamal tryggleikskopilenkje: %s"
1690 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1692 msgid "Error creating backup copy: %s"
1693 msgstr "Feil ved oppretting av tryggleikskopi: %s"
1695 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1697 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1698 msgstr "Feil ved namnebyte på mellombels fil: %s"
1700 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1702 msgid "Error truncating file: %s"
1703 msgstr "Feil ved trunkering av fila: %s"
1705 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1706 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1707 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1709 msgid "Error opening file '%s': %s"
1710 msgstr "Feil ved opning av fila «%s»: %s"
1712 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1713 msgid "Target file is a directory"
1714 msgstr "Målfila er ei mappe"
1716 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1717 msgid "Target file is not a regular file"
1718 msgstr "Målfila er ikkje ei vanleg fil"
1720 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1721 msgid "The file was externally modified"
1722 msgstr "Fila vart endra utanfrå"
1724 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1726 msgid "Error removing old file: %s"
1727 msgstr "Feil under fjerning av fila: %s"
1729 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
1730 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1731 msgstr "Ugyldig GSeekType sendt med"
1733 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1734 msgid "Invalid seek request"
1735 msgstr "Ugyldig søkeførespurnad"
1737 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1738 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1739 msgstr "Kan ikkje trunkera GMemoryInputStream"
1741 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
1742 msgid "Memory output stream not resizable"
1743 msgstr "Utstraumen frå minnet kan ikkje endra storleik"
1745 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
1746 msgid "Failed to resize memory output stream"
1747 msgstr "Klarte ikkje å endra storleik på utstraumen frå minnet"
1749 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
1751 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1755 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
1756 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1759 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
1760 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1763 #. Translators: This is an error
1764 #. * message for mount objects that
1765 #. * don't implement unmount.
1768 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1769 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje avmontering"
1771 #. Translators: This is an error
1772 #. * message for mount objects that
1773 #. * don't implement eject.
1776 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1777 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje å løysa ut"
1779 #. Translators: This is an error
1780 #. * message for mount objects that
1781 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1784 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1785 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje avmontering"
1787 #. Translators: This is an error
1788 #. * message for mount objects that
1789 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1792 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1793 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje å løysa ut"
1795 #. Translators: This is an error
1796 #. * message for mount objects that
1797 #. * don't implement remount.
1800 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1801 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje å remontera"
1803 #. Translators: This is an error
1804 #. * message for mount objects that
1805 #. * don't implement content type guessing.
1808 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1809 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje avmontering"
1811 #. Translators: This is an error
1812 #. * message for mount objects that
1813 #. * don't implement content type guessing.
1816 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1817 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje avmontering"
1819 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1821 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1824 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1825 msgid "Output stream doesn't implement write"
1826 msgstr "utstraumen støttar ikkje skriving"
1828 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1829 msgid "Source stream is already closed"
1830 msgstr "Kjeldestraumen er allereie stengt"
1832 #: gio/gresolver.c:736
1834 msgid "Error resolving '%s': %s"
1835 msgstr "Feil ved lesing av fil «%s»: %s"
1837 #: gio/gresolver.c:786
1839 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1840 msgstr "Feil ved lesing av fil «%s»: %s"
1842 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1844 msgid "No service record for '%s'"
1847 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1849 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1852 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1854 msgid "Error resolving '%s'"
1855 msgstr "Feil under fjerning av fila: %s"
1857 #: gio/gsocket.c:277
1858 msgid "Invalid socket, not initialized"
1861 #: gio/gsocket.c:284
1863 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1866 #: gio/gsocket.c:292
1868 msgid "Socket is already closed"
1869 msgstr "Kjeldestraumen er allereie stengt"
1871 #: gio/gsocket.c:413
1873 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1874 msgstr "Feil ved lesing frå fila: %s"
1876 #: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:461 gio/gsocket.c:1925
1878 msgid "Unable to create socket: %s"
1879 msgstr "Klarte ikkje å laga papirkorgmappa %s: %s"
1881 #: gio/gsocket.c:447
1882 msgid "Unknown protocol was specified"
1885 #: gio/gsocket.c:1126
1887 msgid "could not get local address: %s"
1890 #: gio/gsocket.c:1159
1892 msgid "could not get remote address: %s"
1895 #: gio/gsocket.c:1217
1897 msgid "could not listen: %s"
1900 #: gio/gsocket.c:1291
1902 msgid "Error binding to address: %s"
1903 msgstr "Feil ved skriving til fila: %s"
1905 #: gio/gsocket.c:1411
1907 msgid "Error accepting connection: %s"
1908 msgstr "Feil under konvertering: %s"
1910 #: gio/gsocket.c:1524
1912 msgid "Error connecting: "
1913 msgstr "Feil ved trunkering av fila: %s"
1915 #: gio/gsocket.c:1528
1916 msgid "Connection in progress"
1919 #: gio/gsocket.c:1533
1921 msgid "Error connecting: %s"
1922 msgstr "Feil ved opning av fila: %s"
1924 #: gio/gsocket.c:1573
1926 msgid "Unable to get pending error: %s"
1927 msgstr "Klarte ikkje å kassera fila: %s"
1929 #: gio/gsocket.c:1669
1931 msgid "Error receiving data: %s"
1932 msgstr "Feil under fjerning av fila: %s"
1934 #: gio/gsocket.c:1812
1936 msgid "Error sending data: %s"
1937 msgstr "Feil ved opning av fila: %s"
1939 #: gio/gsocket.c:2004
1941 msgid "Error closing socket: %s"
1942 msgstr "Feil ved stenging av fila: %s"
1944 #: gio/gsocket.c:2481
1946 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1949 #: gio/gsocket.c:2720 gio/gsocket.c:2801
1951 msgid "Error sending message: %s"
1952 msgstr "Feil ved opning av fila: %s"
1954 #: gio/gsocket.c:2745
1956 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1957 msgstr "å endra assosiasjonar er ikkje støtta på win32"
1959 #: gio/gsocket.c:3003 gio/gsocket.c:3141
1961 msgid "Error receiving message: %s"
1962 msgstr "Feil under fjerning av fila: %s"
1964 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1966 msgid "Unknown error on connect"
1967 msgstr "ukjend feil"
1969 #: gio/gsocketlistener.c:192
1971 msgid "Listener is already closed"
1972 msgstr "Straumen er allereie stengt"
1974 #: gio/gsocketlistener.c:233
1975 msgid "Added socket is closed"
1978 #: gio/gthemedicon.c:499
1980 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1983 #: gio/gunixconnection.c:151
1985 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1988 #: gio/gunixconnection.c:164
1990 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1991 msgstr "Uventa tidleg slutt på straumen"
1993 #: gio/gunixconnection.c:182
1995 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1998 #: gio/gunixconnection.c:198
1999 msgid "Received invalid fd"
2002 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2003 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2005 msgid "Error reading from unix: %s"
2006 msgstr "Feil ved lesing frå unix: %s"
2008 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2009 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2011 msgid "Error closing unix: %s"
2012 msgstr "Feilved lukking av: %s"
2014 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2015 msgid "Filesystem root"
2016 msgstr "Filsystemrot"
2018 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2020 msgid "Error writing to unix: %s"
2021 msgstr "Feil under skriving til unix: %s"
2023 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2024 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2027 #: gio/gvolume.c:407
2028 msgid "volume doesn't implement eject"
2029 msgstr "volumet støttar ikkje å løysa ut"
2031 #. Translators: This is an error
2032 #. * message for volume objects that
2033 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2034 #: gio/gvolume.c:486
2036 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2037 msgstr "volumet støttar ikkje å løysa ut"
2039 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2040 msgid "Can't find application"
2041 msgstr "Kan ikkje finna programmet"
2043 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2045 msgid "Error launching application: %s"
2046 msgstr "Feil under oppstart av programmet: %s"
2048 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2049 msgid "URIs not supported"
2050 msgstr "URI-ar er ikkje støtta"
2052 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2053 msgid "association changes not supported on win32"
2054 msgstr "å endra assosiasjonar er ikkje støtta på win32"
2056 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2057 msgid "Association creation not supported on win32"
2058 msgstr "Å laga assosiasjonar er ikkje støtta på win32"
2060 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2062 msgid "Not enough memory"
2063 msgstr "tom for minne"
2065 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2067 msgid "Internal error: %s"
2068 msgstr "intern feil"
2070 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2071 msgid "Need more input"
2074 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2076 msgid "Invalid compressed data"
2077 msgstr "Ugyldig vertsnamn"
2080 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2081 #~ msgstr "Ugyldig sekvens i inndata-konvertering"
2083 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2084 #~ msgstr "Nådd maksgrensa for dataarray"
2086 #~ msgid "do not hide entries"
2087 #~ msgstr "ikkje gøym oppføringar"
2089 #~ msgid "use a long listing format"
2090 #~ msgstr "bruk langt listeformat"
2092 #~ msgid "[FILE...]"
2093 #~ msgstr "[FIL ...]"
2096 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2097 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2098 #~ "entity, escape it as &"
2100 #~ "Teiknet «%s» er ikkje gyldig på byrjinga av eit entitetsnamn; &-teiknet "
2101 #~ "opnar ein entitet; om dette et-teiknet ikkje er meint å vere ein entitet, "
2102 #~ "skriv den som &"
2104 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2105 #~ msgstr "Teiknet «%s» er ikkje gyldig inne i eit entitetsnamn"
2107 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2108 #~ msgstr "Tom teiknreferanse, bør innehalda eit nummer slik som dž"
2110 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2111 #~ msgstr "Referansen til entiteten er uferdig"
2113 #~ msgid "Unfinished character reference"
2114 #~ msgstr "Referansen til teiknet er uferdig"
2116 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2117 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-koda tekst - for lang sekvens"
2119 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2120 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-koda tekst - ikkje eit startteikn"
2123 #~ msgid "The file containing the icon"
2124 #~ msgstr "Vertsnamnet i URIen «%s» er ugyldig"
2128 #~ msgstr "Utan namn"
2131 #~ msgid "The name of the icon"
2132 #~ msgstr "Vertsnamnet i URIen «%s» er ugyldig"
2136 #~ msgstr "Utan namn"
2139 #~ msgid "Close file descriptor"
2140 #~ msgstr "Feil under lesing av info om fildeskriptoren: %s"