1 # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
2 # Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2002.
3 # Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2003-2008.
4 # Norwegian (Nynorsk) translation of glib
5 # Copyright (C) Free Software Foundation, 2002.
8 "Project-Id-Version: nn\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-06-15 12:58-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-02-24 17:33+0100\n"
12 "Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Uventa attributt «%s» til elementet «%s»"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Attributt «%s» til elementet «%s» ikkje funne"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Uventa merke «%s», venta merket «%s»"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Uventa merke «%s» inni «%s»"
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Klarte ikkje å finna gyldig bokmerkefil i datamappene"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Eit bokmerke for adressa «%s» finst frå før"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Klarte ikkje å finna noko bokmerke for adressa «%s»"
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Det er ikkje definert nokon MIME-type i bokmerket for adressa «%s»"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Privat-flagg er ikkje definert i bokmerket for adressa «%s»"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Det er ikkje laga nokon grupper i bokmerket for adressa «%s»"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 "Det er ikkje nokon program som heiter «%s» som har registrert bokmerke for «%s»"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Klarte ikkje å utvida køyrelinja «%s» med adressa «%s»"
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "<Konvertering frå teiknsettet «%s» til «%s» er ikkje støtta"
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Kunne ikkje opna konverterar frå «%s» til «%s»"
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
108 #: glib/giochannel.c:2300
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Feil under konvertering: %s"
113 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Delvis teiknsekvens på slutten av inndata"
118 #: glib/gconvert.c:919
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Kan ikkje konvertera tilbakefall «%s» til kodesett «%s»"
123 #: glib/gconvert.c:1737
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "URI-en «%s» er ikkje ein absolutt URI som brukar «file»-skjemaet"
128 #: glib/gconvert.c:1747
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "Den lokale fil-URIen «%s» kan ikkje innehalda ein «#»"
133 #: glib/gconvert.c:1764
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URIen «%s» er ugyldig"
138 #: glib/gconvert.c:1776
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Vertsnamnet i URIen «%s» er ugyldig"
143 #: glib/gconvert.c:1792
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URIen «%s» inneheld feil koda teikn"
148 #: glib/gconvert.c:1887
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "Filstien «%s» er ikkje ein absolutt sti"
153 #: glib/gconvert.c:1897
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "Ugyldig vertsnamn"
157 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "Feil ved opning av katalog «%s»: %s"
162 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "Klarte ikkje allokera %lu byte for å lesa «%s»"
167 #: glib/gfileutils.c:547
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "Feil ved lesing av fil «%s»: %s"
172 #: glib/gfileutils.c:561
174 msgid "File \"%s\" is too large"
177 #: glib/gfileutils.c:644
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Klarte ikkje å lesa frå fila «%s»: %s"
182 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»: %s"
187 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:138
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Klarte ikkje å få tak i eigenskapar for fila «%s»: fstat() feila: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:746
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Kunne ikkje opna fila «%s»: fdopen() feila: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:854
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Klarte ikkje å endra namnet på fila «%s» til «%s»: g_rename() feila: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Klarte ikkje å oppretta fila «%s»: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:910
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s» for skriving: fdopen() feila: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:935
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "Klarte ikkje å skriva til fila «%s»: fwrite() feila: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:954
219 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
220 msgstr "Klarte ikkje å skriva til fila «%s»: fwrite() feila: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:979
224 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
225 msgstr "Klarte ikkje å skriva til fila «%s»: fwrite() feila: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:997
229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230 msgstr "Klarte ikkje å lukka fila «%s»: fclose() feila: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:1115
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 msgstr "Klarte ikkje å fjerna den eksisterande fila «%s»: g_unlink() feila: %s"
237 #: glib/gfileutils.c:1290
239 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
240 msgstr "Malen «%s» er ugyldig, kan ikkje ikkje innehalda ein «%s»"
242 #: glib/gfileutils.c:1303
244 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
245 msgstr "Malfila «%s» inneheld ikkje XXXXXX"
247 #: glib/gfileutils.c:1734
250 msgid_plural "%u bytes"
254 #: glib/gfileutils.c:1742
259 #: glib/gfileutils.c:1747
264 #: glib/gfileutils.c:1752
269 #: glib/gfileutils.c:1795
271 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
272 msgstr "Klarte ikkje å lesa den symbolske lenkja «%s»: %s"
274 #: glib/gfileutils.c:1816
275 msgid "Symbolic links not supported"
276 msgstr "Symbolske lenkjer er ikkje støtta"
278 #: glib/giochannel.c:1234
280 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
281 msgstr "Klarte ikkje å opna konverterar frå «%s» til «%s»: %s"
283 #: glib/giochannel.c:1579
284 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
285 msgstr "Klarar ikkje å gjera ei rå lesing i g_io_channel_read_line_string"
287 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
288 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
289 msgstr "Ukonvertert data til overs i lesebufferet"
291 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
292 msgid "Channel terminates in a partial character"
293 msgstr "Kanalen avsluttar på eit delvis teikn"
295 #: glib/giochannel.c:1770
296 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
297 msgstr "Kan ikkje lesa rått i g_io_channel_read_to_end"
299 #: glib/gmappedfile.c:121
301 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
302 msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»: open() feila: %s"
304 #: glib/gmappedfile.c:198
306 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
307 msgstr "Klarte ikkje å kopiera fila «%s» til minnet: mmap() feila: %s"
309 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
311 msgid "Error on line %d char %d: "
312 msgstr "Feil på linje %d teikn %d: "
314 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
316 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
317 msgstr "Ugyldig UTF-8-koda tekst - ikkje gyldig «%s»"
319 #: glib/gmarkup.c:374
321 msgid "'%s' is not a valid name "
324 #: glib/gmarkup.c:390
326 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
329 #: glib/gmarkup.c:494
331 msgid "Error on line %d: %s"
332 msgstr "Feil på linje %d: %s"
334 #: glib/gmarkup.c:578
337 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
338 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
340 "Klarte ikkje å tolka «%-.*s», som burde vera eit teikn i ein teiknreferanse "
341 "(ê, til dømes) – kan henda talet er for stort"
343 #: glib/gmarkup.c:590
345 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
346 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
349 "Teiknreferansen slutta ikkje med eit semikolon; sannsynlegvis brukte du eit "
350 "et-teikn utan å villa starte ein entitet – skriv et-teikn som &"
352 #: glib/gmarkup.c:616
354 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
355 msgstr "Teiknreferansen «%-.*s» kodar ikkje kan ikkje kodast eit lovleg teikn"
357 #: glib/gmarkup.c:654
359 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
360 msgstr "Fann tom entitet «&;»; gyldige entitetar er: & " < '"
362 #: glib/gmarkup.c:662
364 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
365 msgstr "Entitetsnamnet «%s» er ikkje kjent"
367 #: glib/gmarkup.c:667
369 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
370 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
372 "Entiteten slutta ikkje med eit semikolon. Du brukte truleg eit et-teikn utan "
373 "å meina å opna ein entitet. Skriv et-teikn som «&»."
375 #: glib/gmarkup.c:1014
376 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
377 msgstr "Dokumentet må byrja med eit element (t.d. <book>)"
379 #: glib/gmarkup.c:1054
382 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
385 "«%s» er ikkje eit gyldig teikn etter ein «<»-teikn. Det kan ikkje vera det "
386 "fyrste teiknet i eit elementnamn"
388 #: glib/gmarkup.c:1122
391 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
394 "Merkeleg teikn «%s», venta eit «>»-teikn for å avslutta startmerket av "
397 #: glib/gmarkup.c:1206
400 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
402 "Merkeleg teikn «%s», venta ein «=» etter attributtnamnet «%s» av elementet «%s»"
404 #: glib/gmarkup.c:1247
407 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
408 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
409 "character in an attribute name"
411 "Merkeleg teikn «%s», venta anten eit «>»-teikn eller «/»-teikn for å avslutta "
412 "startmerket av elementet «%s», eller ein valfri attributt. Kan henda du "
413 "brukte eit ugyldig teikn i attributtnamnet"
415 #: glib/gmarkup.c:1291
418 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
419 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
421 "Merkeleg teikn «%s», venta eit ope siteringsmerke etter likskapsteiknet for å "
422 "gje ein verdi for attributten «%s» av elementet «%s»"
424 #: glib/gmarkup.c:1425
427 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
428 "begin an element name"
430 "«%s» er ikkje eit gyldig teikn etter teikna «<» eller «/». «%s» kan ikkje starta "
433 #: glib/gmarkup.c:1461
436 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
437 "allowed character is '>'"
439 "«%s» er ikkje eit gyldig teikn etter avsluttande merket «%s»; det tillatne "
442 #: glib/gmarkup.c:1472
444 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
445 msgstr "Elementet «%s» vart lukka. Det er ingen opne element no"
447 #: glib/gmarkup.c:1481
449 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
450 msgstr "Elementet «%s» vart avslutta, men det opne elementet er «%s»"
452 #: glib/gmarkup.c:1648
453 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
454 msgstr "Dokumentet var tomt eller innheldt berre tomme teikn"
456 #: glib/gmarkup.c:1662
457 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
458 msgstr "Dokument avslutta uventa rett etter ei open vinkelhake «<»"
460 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
463 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
466 "Dokumentet slutta uventa med element framleis opne. «%s» var det siste "
467 "elementet som vart opna"
469 #: glib/gmarkup.c:1678
472 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
475 "Dokumentet slutta uventa, venta å sjå at ei vinkelhake lukka det avsluttande "
478 #: glib/gmarkup.c:1684
479 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
480 msgstr "Dokumentet tok uventa slutt inni eit elementnamn"
482 #: glib/gmarkup.c:1690
483 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
484 msgstr "Dokumentet tok uventa slutt inni eit attributtnamn"
486 #: glib/gmarkup.c:1695
487 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
489 "Dokumentet vart uventa avslutta inne i eit merke som opnar eit element."
491 #: glib/gmarkup.c:1701
493 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
494 "name; no attribute value"
496 "Dokumentet slutta uventa etter likskapsteiknet etter attributtnamnet; ingen "
499 #: glib/gmarkup.c:1708
500 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
501 msgstr "Dokumentet avslutta uventa medan det var inne i ein attributtverdi"
503 #: glib/gmarkup.c:1724
505 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
506 msgstr "Dokumentet avslutta uventa i eit lukkemerke for elementet «%s»"
508 #: glib/gmarkup.c:1730
509 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
511 "Dokumentet avslutta uventa inne i ein merknad eller prosseseringsinstruksjon"
514 msgid "corrupted object"
515 msgstr "øydelagt objekt"
518 msgid "internal error or corrupted object"
519 msgstr "intern feil eller øydelagt objekt"
522 msgid "out of memory"
523 msgstr "tom for minne"
526 msgid "backtracking limit reached"
527 msgstr "tilbakesporingsgrensa nådd"
529 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
530 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
531 msgstr "mønsteret inneheld element som ikkje er støtta i delsamanlikning"
533 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2083
534 msgid "internal error"
538 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
539 msgstr "tilbakereferansar som vilkår er ikkje støtta i delsamanlikning"
542 msgid "recursion limit reached"
543 msgstr "rekursjonsgrensa nådd"
546 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
547 msgstr "arbeidsområdegrensa for tomme understrengar nådd"
550 msgid "invalid combination of newline flags"
551 msgstr "ugyldig kombinasjon av nylinjeflagg"
554 msgid "unknown error"
558 msgid "\\ at end of pattern"
559 msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
562 msgid "\\c at end of pattern"
563 msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
566 msgid "unrecognized character follows \\"
567 msgstr "ukjend teikn etter \\"
570 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
572 "skiftesekvensar som påverkar små/store bokstavar (\\I, \\L, \\u, \\U) er "
576 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
577 msgstr "tal ikkje i rekkefølgje i {}-kvantor"
580 msgid "number too big in {} quantifier"
581 msgstr "tal for stort i {}-kvantor"
584 msgid "missing terminating ] for character class"
585 msgstr "manglar avsluttande ] i teiknklassen"
588 msgid "invalid escape sequence in character class"
589 msgstr "ugyldig skiftesekvens i teiknklassen"
592 msgid "range out of order in character class"
593 msgstr "spenn ikkje i rekkefølgje i teiknklassen"
596 msgid "nothing to repeat"
597 msgstr "ikkje noko å gjenta"
600 msgid "unrecognized character after (?"
601 msgstr "kjenner ikkje att teiknet etter (?"
604 msgid "unrecognized character after (?<"
605 msgstr "kjenner ikkje att teiknet etter (?<"
608 msgid "unrecognized character after (?P"
609 msgstr "kjenner ikkje att teiknet etter (?P"
612 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
613 msgstr "POSIX-type klassar med namn er berre støtta inni ein klasse"
616 msgid "missing terminating )"
617 msgstr "manglar avsluttande )"
620 msgid ") without opening ("
621 msgstr ") utan opnande ("
623 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
624 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
627 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
628 msgstr "(?R eller (?[+-]tal må følgjast av )"
631 msgid "reference to non-existent subpattern"
632 msgstr "referanse til undermønster som ikkje finst"
635 msgid "missing ) after comment"
636 msgstr "manglar ) etter kommentar"
639 msgid "regular expression too large"
640 msgstr "regulært uttrykk for stort"
643 msgid "failed to get memory"
644 msgstr "klarte ikkje å få minne"
647 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
648 msgstr "bakoversøk-påstand har ikkje fast lengde"
651 msgid "malformed number or name after (?("
652 msgstr "uleseleg tal eller namn etter (?("
655 msgid "conditional group contains more than two branches"
656 msgstr "vilkårgruppa inneheld meir enn to greiner"
659 msgid "assertion expected after (?("
660 msgstr "påstand venta etter (?("
663 msgid "unknown POSIX class name"
664 msgstr "ukjend POSIX-klassenamn"
667 msgid "POSIX collating elements are not supported"
668 msgstr "POSIX-type sorterte element er ikkje støtta"
671 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
672 msgstr "teiknverdi i \\x{...}-sekvens er for stor"
675 msgid "invalid condition (?(0)"
676 msgstr "ugyldig vilkår (?(0)"
679 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
680 msgstr "\\C ikkje tillate i bakoversøk-påstand"
683 msgid "recursive call could loop indefinitely"
684 msgstr "rekursivt kall kan kanskje gå til evig tid"
687 msgid "missing terminator in subpattern name"
688 msgstr "manglar lukketeikn i undermønsternamn"
691 msgid "two named subpatterns have the same name"
692 msgstr "to namngjevne undermønster har same namn"
695 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
696 msgstr "feilskriven \\P- eller \\p-sekvens"
699 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
700 msgstr "ukjend eigenskapnamn etter \\P eller \\p"
703 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
704 msgstr "undermønsternamn for langt (toppen 32 teikn)"
707 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
708 msgstr "for mange namngjevne undermønster (toppen 10 000)"
711 msgid "octal value is greater than \\377"
712 msgstr "oktalverdi er større enn \\377"
715 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
716 msgstr "DEFINE-gruppe inneheld meir enn ei grein"
719 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
720 msgstr "det er ikkje tillate å gjenta ei DEFINE-gruppe"
723 msgid "inconsistent NEWLINE options"
724 msgstr "inkonsistente NEWLINE-val"
728 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
730 "\\g er ikkje følgd av eit namn i klammer eller eit ikkje-null tal i valfrie "
734 msgid "unexpected repeat"
735 msgstr "uventa gjentaking"
738 msgid "code overflow"
739 msgstr "kode-overflyt"
742 msgid "overran compiling workspace"
743 msgstr "gjekk utanfor kompileringsarbeidsområdet"
746 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
747 msgstr "tidlegare kontrollert referert undermønster ikkje funne"
749 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
751 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
752 msgstr "Feil under samanlikning med regulært uttrykk %s: %s"
754 #: glib/gregex.c:1098
755 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
756 msgstr "PCRE-bibliotek er kompilert utan støtte for UTF-8"
758 #: glib/gregex.c:1107
759 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
760 msgstr "PCRE-bibliotek er kompilert utan støtte for UTF-8-eigenskapar"
762 #: glib/gregex.c:1161
764 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
765 msgstr "Feil under kompilering av regulært uttrykk %s på teikn %d: %s"
767 #: glib/gregex.c:1197
769 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
770 msgstr "Feil under optimering av regulært uttrykk %s: %s"
772 #: glib/gregex.c:2035
773 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
774 msgstr "heksadesimalt teikn eller «}» venta"
776 #: glib/gregex.c:2051
777 msgid "hexadecimal digit expected"
778 msgstr "heksadesimalt teikn venta"
780 #: glib/gregex.c:2091
781 msgid "missing '<' in symbolic reference"
782 msgstr "manglar «<» i symbolsk referanse"
784 #: glib/gregex.c:2100
785 msgid "unfinished symbolic reference"
786 msgstr "uferdig symbolsk referanse"
788 #: glib/gregex.c:2107
789 msgid "zero-length symbolic reference"
790 msgstr "null-lengd symbolsk referanse"
792 #: glib/gregex.c:2118
793 msgid "digit expected"
794 msgstr "venta siffer"
796 #: glib/gregex.c:2136
797 msgid "illegal symbolic reference"
798 msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
800 #: glib/gregex.c:2198
801 msgid "stray final '\\'"
802 msgstr "laus avsluttande «\\»"
804 #: glib/gregex.c:2202
805 msgid "unknown escape sequence"
806 msgstr "ukjend skiftesekvens"
808 #: glib/gregex.c:2212
810 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
811 msgstr "Feil under tolking av erstatningsteksten «%s» på teikn «%lu»: %s"
814 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
815 msgstr "Sitert tekst startar ikkje med eit siteringsmerke"
818 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
819 msgstr "Upara siteringsmerke i kommandolinje eller anna skal-sitert tekst"
823 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
824 msgstr "Teksten tok slutt rett etter eit «\\»-teikn (Teksten var «%s»)"
828 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
830 "Teksten tok slutt før avsluttande sitatteikn vart funne for %c. (Teksten var "
834 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
835 msgstr "Teksten var tom (eller inneheldt berre tomme teikn)"
837 #: glib/gspawn-win32.c:283
838 msgid "Failed to read data from child process"
839 msgstr "Klarte ikkje å lesa data frå barneprosess"
841 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
843 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
844 msgstr "Klarte ikkje å oppretta røyr for å kommunisera med barneprosess (%s)"
846 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
848 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
849 msgstr "Klarte ikkje å lesa frå røyr frå barn (%s)"
851 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
853 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
854 msgstr "Klarte ikkje å skifta til katalogen «%s» (%s)"
856 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
858 msgid "Failed to execute child process (%s)"
859 msgstr "Klarte ikkje å utføra barneprosess (%s)"
861 #: glib/gspawn-win32.c:442
863 msgid "Invalid program name: %s"
864 msgstr "Ugyldig programnamn: %s"
866 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
868 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
869 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor plass %d: %s"
871 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
873 msgid "Invalid string in environment: %s"
874 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
876 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
878 msgid "Invalid working directory: %s"
879 msgstr "Ugyldig arbeidskatalog: %s"
881 #: glib/gspawn-win32.c:781
883 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
884 msgstr "Klarte ikkje å køyra hjelpeprogram (%s)"
886 #: glib/gspawn-win32.c:995
888 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
891 "Uventa feil i g_io_channel_win32_poll() ved lesing av data frå barneprosess"
895 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
896 msgstr "Klarte ikkje å lesa data frå barneprosess (%s)"
900 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
901 msgstr "Uventa feil i select() ved lesing av data frå barneprosess (%s)"
905 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
906 msgstr "Uventa feil i waitpid() (%s)"
908 #: glib/gspawn.c:1197
910 msgid "Failed to fork (%s)"
911 msgstr "Kunne ikkje starta barneprosess (%s)"
913 #: glib/gspawn.c:1347
915 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
916 msgstr "Klarte ikkje å utføra barnprosess «%s» (%s)"
918 #: glib/gspawn.c:1357
920 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
921 msgstr "Klarte ikkje å redirigera utdata eller inndata frå barneprosess (%s)"
923 #: glib/gspawn.c:1366
925 msgid "Failed to fork child process (%s)"
926 msgstr "Kunne ikkje starta barneprosess (%s)"
928 #: glib/gspawn.c:1374
930 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
931 msgstr "Ukjend feil ved køyring av barneprosess «%s»"
933 #: glib/gspawn.c:1396
935 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
936 msgstr "Klarte ikkje å lesa nok data frå pid-røyr frå barn (%s)"
939 msgid "Character out of range for UTF-8"
940 msgstr "Teikn ikkje gyldig for UTF-8"
942 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
943 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
944 msgid "Invalid sequence in conversion input"
945 msgstr "Ugyldig sekvens i inndata-konvertering"
947 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
948 msgid "Character out of range for UTF-16"
949 msgstr "Teikn ikkje gyldig for UTF-16"
951 #: glib/goption.c:724
955 #: glib/goption.c:724
959 #: glib/goption.c:828
960 msgid "Help Options:"
963 #: glib/goption.c:829
964 msgid "Show help options"
965 msgstr "Vis hjelpeval"
967 #: glib/goption.c:835
968 msgid "Show all help options"
969 msgstr "Vis alle hjelpevala"
971 #: glib/goption.c:897
972 msgid "Application Options:"
975 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
977 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
978 msgstr "Kan ikkje tolka heiltalsverdien «%s» til %s"
980 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
982 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
983 msgstr "Heiltalsverdien «%s» til «%s» utanfor gyldig område"
985 #: glib/goption.c:994
987 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
988 msgstr "Kan ikkje tolka flyttalsverdien «%s» til «--%s»"
990 #: glib/goption.c:1002
992 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
993 msgstr "Flyttalsverdien «%s» til «%s» utanfor gyldig område"
995 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
997 msgid "Error parsing option %s"
998 msgstr "Feil under tolking av val %s"
1000 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
1002 msgid "Missing argument for %s"
1003 msgstr "Argument manglar for %s"
1005 #: glib/goption.c:1882
1007 msgid "Unknown option %s"
1008 msgstr "Ukjend val «%s»"
1010 #: glib/gkeyfile.c:362
1011 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1012 msgstr "Klarte ikkje å finna gyldig nøkkelfil i søkjemappene"
1014 #: glib/gkeyfile.c:397
1015 msgid "Not a regular file"
1016 msgstr "Ikkje ei vanleg fil"
1018 #: glib/gkeyfile.c:405
1019 msgid "File is empty"
1020 msgstr "Fila er tom"
1022 #: glib/gkeyfile.c:765
1025 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1027 "Nøkkelfila inneheld linja «%s» som ikkje er eit nøkkel-verdi-par, ei gruppe "
1028 "eller ein kommentar"
1030 #: glib/gkeyfile.c:825
1032 msgid "Invalid group name: %s"
1033 msgstr "Ugyldig gruppenamn: %s"
1035 #: glib/gkeyfile.c:847
1036 msgid "Key file does not start with a group"
1037 msgstr "Nøkkelfila startar ikkje med ei gruppe"
1039 #: glib/gkeyfile.c:873
1041 msgid "Invalid key name: %s"
1042 msgstr "Ugyldig nøkkelnamn: %s"
1044 #: glib/gkeyfile.c:900
1046 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1047 msgstr "Nøkkelfila inneheld den ikkje støtta kodinga «%s»"
1049 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1050 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1051 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1053 msgid "Key file does not have group '%s'"
1054 msgstr "Nøkkelfila manglar gruppa «%s»"
1056 #: glib/gkeyfile.c:1290
1058 msgid "Key file does not have key '%s'"
1059 msgstr "Nøkkelfila manglar nøkkelen «%s»"
1061 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1063 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1064 msgstr "Nøkkelfila har nøkkelen «%s» med verdien «%s», som ikkje er UTF-8"
1066 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1068 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1069 msgstr "Nøkkelfila har nøkkelen «%s» med ein verdi som ikkje kan tolkast."
1071 #: glib/gkeyfile.c:1532
1074 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1075 msgstr "Nøkkelfila har nøkkelen «%s» med ein verdi som ikkje kan tolkast."
1077 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1080 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1083 "Nøkkelfila har feil i nøkkelen «%s» i gruppa «%s». Verdien kan ikkje tolkast."
1085 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1087 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1088 msgstr "Nøkkelfila har ikkje nøkkelen «%s» i gruppa «%s»"
1090 #: glib/gkeyfile.c:3487
1091 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1092 msgstr "Nøkkelfila inneheld escape-teikn på slutten av linja"
1094 #: glib/gkeyfile.c:3509
1096 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1097 msgstr "Nøkkelfila inneheld ugyldig escape-sekvens «%s»"
1099 #: glib/gkeyfile.c:3651
1101 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1102 msgstr "Verdien «%s» kan ikkje tolkast som eit tal."
1104 #: glib/gkeyfile.c:3665
1106 msgid "Integer value '%s' out of range"
1107 msgstr "Heiltalsverdien «%s» er utanfor gyldig område"
1109 #: glib/gkeyfile.c:3698
1111 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1112 msgstr "Verdien «%s» kan ikkje tolkast som eit flyttal."
1114 #: glib/gkeyfile.c:3722
1116 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1117 msgstr "Verdien «%s» kan ikkje tolkast som ein boolsk verdi."
1119 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1120 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1121 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1123 msgid "Too large count value passed to %s"
1124 msgstr "For stor teljingsverdi sendt til %s"
1126 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1127 #: gio/goutputstream.c:1085
1128 msgid "Stream is already closed"
1129 msgstr "Straumen er allereie stengt"
1131 #: gio/gcancellable.c:389 gio/glocalfile.c:2076 gio/gsimpleasyncresult.c:621
1132 #: gio/gsimpleasyncresult.c:648
1133 msgid "Operation was cancelled"
1134 msgstr "Operasjonen vart avbroten"
1136 #: gio/gcontenttype.c:180
1137 msgid "Unknown type"
1138 msgstr "Ukjend type"
1140 #: gio/gcontenttype.c:181
1145 #: gio/gcontenttype.c:678
1150 #: gio/gdatainputstream.c:313
1151 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1152 msgstr "Uventa tidleg slutt på straumen"
1154 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1158 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1159 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1160 msgstr "Skrivebordfila oppgav ikkje Exec-felt"
1162 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1163 msgid "Unable to find terminal required for application"
1164 msgstr "Klarte ikkje å finna terminalen programmet krev"
1166 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1168 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1169 msgstr "Kan ikkje laga programoppsettmappe %s for brukaren: %s"
1171 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1173 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1174 msgstr "Kan ikkje laga MIME-oppsettmappe %s: %s"
1176 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1178 msgid "Can't create user desktop file %s"
1179 msgstr "Kan ikkje laga skrivebordfila %s for brukaren"
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1183 msgid "Custom definition for %s"
1184 msgstr "Sjølvvald definisjon av %s"
1187 msgid "drive doesn't implement eject"
1188 msgstr "stasjonen støttar ikkje å løysa ut"
1191 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1192 msgstr "stasjonen støttar ikkje å spørja etter media"
1196 msgid "drive doesn't implement start"
1197 msgstr "stasjonen støttar ikkje å løysa ut"
1201 msgid "drive doesn't implement stop"
1202 msgstr "stasjonen støttar ikkje å løysa ut"
1204 #: gio/gemblem.c:325
1206 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1209 #: gio/gemblem.c:335
1211 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1214 #: gio/gemblemedicon.c:296
1216 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1219 #: gio/gemblemedicon.c:306
1221 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1224 #: gio/gemblemedicon.c:329
1225 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1228 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1229 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1230 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1231 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1232 #: gio/gfile.c:4188 gio/gfile.c:4271 gio/gfile.c:4351 gio/gfile.c:4681
1233 #: gio/gfile.c:4961 gio/gfile.c:5030 gio/gfile.c:6618 gio/gfile.c:6706
1234 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1235 msgid "Operation not supported"
1236 msgstr "Operasjonen er ikkje støtta"
1238 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1239 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1240 #. Translators: This is an error message when trying to
1241 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1243 #. Translators: This is an error message when trying to find
1244 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1246 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1083 gio/glocalfile.c:1094
1247 #: gio/glocalfile.c:1107
1248 msgid "Containing mount does not exist"
1249 msgstr "Omsluttande monteringspunkt finst ikkje"
1251 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2226
1252 msgid "Can't copy over directory"
1253 msgstr "Kan ikkje skriva over mappe"
1256 msgid "Can't copy directory over directory"
1257 msgstr "Kan ikkje skriva ei mappe over ei mappe"
1259 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2235
1260 msgid "Target file exists"
1261 msgstr "Målfila finst"
1264 msgid "Can't recursively copy directory"
1265 msgstr "Kan ikkje kopiera katalog rekursivt"
1269 msgid "Can't copy special file"
1270 msgstr "Kan ikkje skriva over mappe"
1273 msgid "Invalid symlink value given"
1274 msgstr "Ugyldig symlink-verdi oppgjeven"
1277 msgid "Trash not supported"
1278 msgstr "Papirkorg er ikkje støtta"
1282 msgid "File names cannot contain '%c'"
1283 msgstr "Filnamn kan ikkje innehalda «%c»"
1285 #: gio/gfile.c:5678 gio/gvolume.c:376
1286 msgid "volume doesn't implement mount"
1287 msgstr "volumet støttar ikkje montering"
1290 msgid "No application is registered as handling this file"
1291 msgstr "Ingen program er registrert til å handtera denne fila"
1293 #: gio/gfileenumerator.c:206
1294 msgid "Enumerator is closed"
1295 msgstr "Teljaren er stengt"
1297 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1298 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1299 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1300 msgstr "Filteljaren har ventande operasjon"
1302 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1303 msgid "File enumerator is already closed"
1304 msgstr "Filteljaren er allereie lukka"
1306 #: gio/gfileicon.c:237
1308 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1311 #: gio/gfileicon.c:247
1312 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1315 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1316 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1317 msgid "Stream doesn't support query_info"
1318 msgstr "Straumen støttar ikkje query_info"
1320 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1321 msgid "Seek not supported on stream"
1322 msgstr "Søking ikkje støtta i straumen"
1324 #: gio/gfileinputstream.c:381
1325 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1326 msgstr "Trunkering ikkje tillate på innstraumen"
1328 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1329 msgid "Truncate not supported on stream"
1330 msgstr "Trunkerung ikkje tillate på straumen"
1334 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1339 msgid "No type for class name %s"
1344 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1349 msgid "Type %s is not classed"
1354 msgid "Malformed version number: %s"
1359 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1363 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1366 #: gio/ginputstream.c:199
1367 msgid "Input stream doesn't implement read"
1368 msgstr "Innstraumen støttar ikkje lesing"
1370 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1371 #. * operation running against this stream when you try to start
1373 #. Translators: This is an error you get if there is
1374 #. * already an operation running against this stream when
1375 #. * you try to start one
1376 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1377 msgid "Stream has outstanding operation"
1378 msgstr "Straumen har ventande operasjon"
1380 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1381 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1382 msgstr "Klarer ikkje å finna typen standard lokal mappeovervakar"
1384 #: gio/glocalfile.c:618 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1386 msgid "Invalid filename %s"
1387 msgstr "Ugyldig filnamn %s"
1389 #: gio/glocalfile.c:991
1391 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1392 msgstr "Feil ved henting av filsysteminfo: %s"
1394 #: gio/glocalfile.c:1127
1395 msgid "Can't rename root directory"
1396 msgstr "Kan ikkje gje rotmappa nytt namn"
1398 #: gio/glocalfile.c:1147 gio/glocalfile.c:1173
1400 msgid "Error renaming file: %s"
1401 msgstr "Feil ved namnebyte på fila: %s"
1403 #: gio/glocalfile.c:1156
1404 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1405 msgstr "Kan ikkje gje fila nytt namn, filnamnet finst frå før"
1407 #: gio/glocalfile.c:1169 gio/glocalfile.c:2105 gio/glocalfile.c:2134
1408 #: gio/glocalfile.c:2288 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1409 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1410 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1411 msgid "Invalid filename"
1412 msgstr "Ugyldig filnamn"
1414 #: gio/glocalfile.c:1292
1416 msgid "Error opening file: %s"
1417 msgstr "Feil ved opning av fila: %s"
1419 #: gio/glocalfile.c:1302
1420 msgid "Can't open directory"
1421 msgstr "Kan ikkje opna mappa"
1423 #: gio/glocalfile.c:1425
1425 msgid "Error removing file: %s"
1426 msgstr "Feil under fjerning av fila: %s"
1428 #: gio/glocalfile.c:1789
1430 msgid "Error trashing file: %s"
1431 msgstr "Feil under kassering av fila: %s"
1433 #: gio/glocalfile.c:1812
1435 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1436 msgstr "Klarte ikkje å laga papirkorgmappa %s: %s"
1438 #: gio/glocalfile.c:1833
1439 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1440 msgstr "Klarar ikkje å finna toppnivåmappe for papirkorga"
1442 #: gio/glocalfile.c:1912 gio/glocalfile.c:1932
1443 msgid "Unable to find or create trash directory"
1444 msgstr "Klarar ikkje å finna eller laga papirkorgmappa"
1446 #: gio/glocalfile.c:1966
1448 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1449 msgstr "Klarte ikkje å laga infofil om kassering: %s"
1451 #: gio/glocalfile.c:1995 gio/glocalfile.c:2000 gio/glocalfile.c:2075
1452 #: gio/glocalfile.c:2082
1454 msgid "Unable to trash file: %s"
1455 msgstr "Klarte ikkje å kassera fila: %s"
1457 #: gio/glocalfile.c:2109
1459 msgid "Error creating directory: %s"
1460 msgstr "Feil ved opning av katalog «%s»: %s"
1462 #: gio/glocalfile.c:2138
1464 msgid "Error making symbolic link: %s"
1465 msgstr "Klarte ikkje å laga symbolsk lenkje: %s"
1467 #: gio/glocalfile.c:2198 gio/glocalfile.c:2292
1469 msgid "Error moving file: %s"
1470 msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
1472 #: gio/glocalfile.c:2221
1473 msgid "Can't move directory over directory"
1474 msgstr "Kan ikkje flytta mappa over ei mappe"
1476 #: gio/glocalfile.c:2248 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1477 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1478 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1479 msgid "Backup file creation failed"
1480 msgstr "Klarte ikkje å laga tryggleikskopi av fila"
1482 #: gio/glocalfile.c:2267
1484 msgid "Error removing target file: %s"
1485 msgstr "Klarte ikkje å sletta målfila: %s"
1487 #: gio/glocalfile.c:2281
1488 msgid "Move between mounts not supported"
1489 msgstr "Flytting mellom monteringar ikkje støtta"
1491 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1492 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1493 msgstr "Attributtverdien må vera ikkje-NULL"
1495 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1496 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1497 msgstr "Ugyldig attributtype (venta streng)"
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1500 msgid "Invalid extended attribute name"
1501 msgstr "Ugyldig utvida attributtnamn"
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1505 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1506 msgstr "Feil under endring av utvida attributtverdi «%s»: %s"
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1510 msgid "Error stating file '%s': %s"
1511 msgstr "Feil under lesing av informasjon om fila «%s»: %s"
1513 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1514 msgid " (invalid encoding)"
1515 msgstr "(ugyldig teiknkoding)"
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:1719
1519 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1520 msgstr "Feil under lesing av info om fildeskriptoren: %s"
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:1764
1523 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1524 msgstr "Ugyldig attributtype (venta uint32)"
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:1782
1527 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1528 msgstr "Ugyldig attributtype (venta uint64)"
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:1801 gio/glocalfileinfo.c:1820
1531 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1532 msgstr "Ugyldig attributtype (venta byte-streng)"
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1846
1536 msgid "Error setting permissions: %s"
1537 msgstr "Feil endring av løyve: %s"
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1897
1541 msgid "Error setting owner: %s"
1542 msgstr "Feil under eigarskifte: %s"
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1920
1545 msgid "symlink must be non-NULL"
1546 msgstr "symbolsk lenkje må vera ikkje-NULL"
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:1930 gio/glocalfileinfo.c:1949
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1960
1551 msgid "Error setting symlink: %s"
1552 msgstr "Fil under oppretting av symbolsk lenkje: %s"
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1939
1555 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1557 "Fil under oppretting av symbolsk lenkje: Fila er ikkje ei symbolsk lenkje"
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:2065
1561 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1562 msgstr "Feil endring av løyve: %s"
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:2088
1566 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1567 msgstr "symbolsk lenkje må vera ikkje-NULL"
1569 #: gio/glocalfileinfo.c:2103
1571 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1572 msgstr "Feil under eigarskifte: %s"
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:2110
1575 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1580 msgid "Setting attribute %s not supported"
1581 msgstr "Å setja attributten %s er ikkje støtta"
1583 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1585 msgid "Error reading from file: %s"
1586 msgstr "Feil ved lesing frå fila: %s"
1588 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1589 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1590 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1592 msgid "Error seeking in file: %s"
1593 msgstr "Feil ved søking i fila: %s"
1595 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1596 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1598 msgid "Error closing file: %s"
1599 msgstr "Feil ved stenging av fila: %s"
1601 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1602 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1603 msgstr "Klarer ikkje å finna typen standard lokal filovervakar"
1605 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1608 msgid "Error writing to file: %s"
1609 msgstr "Feil ved skriving til fila: %s"
1611 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1613 msgid "Error removing old backup link: %s"
1614 msgstr "Feil under fjerning av gamal tryggleikskopilenkje: %s"
1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1618 msgid "Error creating backup copy: %s"
1619 msgstr "Feil ved oppretting av tryggleikskopi: %s"
1621 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1623 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1624 msgstr "Feil ved namnebyte på mellombels fil: %s"
1626 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1628 msgid "Error truncating file: %s"
1629 msgstr "Feil ved trunkering av fila: %s"
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1632 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1635 msgid "Error opening file '%s': %s"
1636 msgstr "Feil ved opning av fila «%s»: %s"
1638 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1639 msgid "Target file is a directory"
1640 msgstr "Målfila er ei mappe"
1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1643 msgid "Target file is not a regular file"
1644 msgstr "Målfila er ikkje ei vanleg fil"
1646 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1647 msgid "The file was externally modified"
1648 msgstr "Fila vart endra utanfrå"
1650 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1652 msgid "Error removing old file: %s"
1653 msgstr "Feil under fjerning av fila: %s"
1655 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1656 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1657 msgstr "Ugyldig GSeekType sendt med"
1659 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1660 msgid "Invalid seek request"
1661 msgstr "Ugyldig søkeførespurnad"
1663 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1664 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1665 msgstr "Kan ikkje trunkera GMemoryInputStream"
1667 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1668 msgid "Reached maximum data array limit"
1669 msgstr "Nådd maksgrensa for dataarray"
1671 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1672 msgid "Memory output stream not resizable"
1673 msgstr "Utstraumen frå minnet kan ikkje endra storleik"
1675 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1676 msgid "Failed to resize memory output stream"
1677 msgstr "Klarte ikkje å endra storleik på utstraumen frå minnet"
1679 #. Translators: This is an error
1680 #. * message for mount objects that
1681 #. * don't implement unmount.
1683 msgid "mount doesn't implement unmount"
1684 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje avmontering"
1686 #. Translators: This is an error
1687 #. * message for mount objects that
1688 #. * don't implement eject.
1690 msgid "mount doesn't implement eject"
1691 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje å løysa ut"
1693 #. Translators: This is an error
1694 #. * message for mount objects that
1695 #. * don't implement remount.
1697 msgid "mount doesn't implement remount"
1698 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje å remontera"
1700 #. Translators: This is an error
1701 #. * message for mount objects that
1702 #. * don't implement content type guessing.
1705 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1706 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje avmontering"
1708 #. Translators: This is an error
1709 #. * message for mount objects that
1710 #. * don't implement content type guessing.
1713 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1714 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje avmontering"
1716 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1717 msgid "Output stream doesn't implement write"
1718 msgstr "utstraumen støttar ikkje skriving"
1720 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1721 msgid "Source stream is already closed"
1722 msgstr "Kjeldestraumen er allereie stengt"
1724 #: gio/gthemedicon.c:499
1726 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1729 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1730 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1732 msgid "Error reading from unix: %s"
1733 msgstr "Feil ved lesing frå unix: %s"
1735 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1736 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1738 msgid "Error closing unix: %s"
1739 msgstr "Feilved lukking av: %s"
1741 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1742 msgid "Filesystem root"
1743 msgstr "Filsystemrot"
1745 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1747 msgid "Error writing to unix: %s"
1748 msgstr "Feil under skriving til unix: %s"
1750 #: gio/gvolume.c:450
1751 msgid "volume doesn't implement eject"
1752 msgstr "volumet støttar ikkje å løysa ut"
1754 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1755 msgid "Can't find application"
1756 msgstr "Kan ikkje finna programmet"
1758 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1760 msgid "Error launching application: %s"
1761 msgstr "Feil under oppstart av programmet: %s"
1763 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1764 msgid "URIs not supported"
1765 msgstr "URI-ar er ikkje støtta"
1767 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1768 msgid "association changes not supported on win32"
1769 msgstr "å endra assosiasjonar er ikkje støtta på win32"
1771 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1772 msgid "Association creation not supported on win32"
1773 msgstr "Å laga assosiasjonar er ikkje støtta på win32"
1775 #: tests/gio-ls.c:27
1776 msgid "do not hide entries"
1777 msgstr "ikkje gøym oppføringar"
1779 #: tests/gio-ls.c:29
1780 msgid "use a long listing format"
1781 msgstr "bruk langt listeformat"
1783 #: tests/gio-ls.c:37
1788 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1789 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1790 #~ "entity, escape it as &"
1792 #~ "Teiknet «%s» er ikkje gyldig på byrjinga av eit entitetsnamn; &-teiknet "
1793 #~ "opnar ein entitet; om dette et-teiknet ikkje er meint å vere ein entitet, "
1794 #~ "skriv den som &"
1796 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1797 #~ msgstr "Teiknet «%s» er ikkje gyldig inne i eit entitetsnamn"
1799 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
1800 #~ msgstr "Tom teiknreferanse, bør innehalda eit nummer slik som dž"
1802 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1803 #~ msgstr "Referansen til entiteten er uferdig"
1805 #~ msgid "Unfinished character reference"
1806 #~ msgstr "Referansen til teiknet er uferdig"
1808 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1809 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-koda tekst - for lang sekvens"
1811 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1812 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-koda tekst - ikkje eit startteikn"
1815 #~ msgid "The file containing the icon"
1816 #~ msgstr "Vertsnamnet i URIen «%s» er ugyldig"
1820 #~ msgstr "Utan namn"
1823 #~ msgid "The name of the icon"
1824 #~ msgstr "Vertsnamnet i URIen «%s» er ugyldig"
1828 #~ msgstr "Utan namn"
1831 #~ msgid "Close file descriptor"
1832 #~ msgstr "Feil under lesing av info om fildeskriptoren: %s"