2.25.5
[platform/upstream/glib.git] / po / nn.po
1 # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
2 # Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2002.
3 # Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2003-2008.
4 # Norwegian (Nynorsk) translation of glib
5 # Copyright (C) Free Software Foundation, 2002.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: nn\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-05-14 22:10-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-02-24 17:33+0100\n"
12 "Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Uventa attributt «%s» til elementet «%s»"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
27 #, c-format
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Attributt «%s» til elementet «%s» ikkje funne"
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Uventa merke «%s», venta merket «%s»"
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Uventa merke «%s» inni «%s»"
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Klarte ikkje å finna gyldig bokmerkefil i datamappene"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
48 #, c-format
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Eit bokmerke for adressa «%s» finst frå før"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
61 #, c-format
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Klarte ikkje å finna noko bokmerke for adressa «%s»"
64
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
66 #, c-format
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Det er ikkje definert nokon MIME-type i bokmerket for adressa «%s»"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
71 #, c-format
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Privat-flagg er ikkje definert i bokmerket for adressa «%s»"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
76 #, c-format
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Det er ikkje laga nokon grupper i bokmerket for adressa «%s»"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
81 #, c-format
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr ""
84 "Det er ikkje nokon program som heiter «%s» som har registrert bokmerke for «%s»"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Klarte ikkje å utvida køyrelinja «%s» med adressa «%s»"
90
91 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
92 #: gio/gcharsetconverter.c:459
93 #, c-format
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "<Konvertering frå teiknsettet «%s» til «%s» er ikkje støtta"
96
97 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
98 #, c-format
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Kunne ikkje opna konverterar frå «%s» til «%s»"
101
102 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
103 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
104 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
107
108 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
109 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
110 #, c-format
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "Feil under konvertering: %s"
113
114 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
115 #: glib/gutf8.c:1432
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "Delvis teiknsekvens på slutten av inndata"
118
119 #: glib/gconvert.c:928
120 #, c-format
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "Kan ikkje konvertera tilbakefall «%s» til kodesett «%s»"
123
124 #: glib/gconvert.c:1751
125 #, c-format
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr "URI-en «%s» er ikkje ein absolutt URI som brukar «file»-skjemaet"
128
129 #: glib/gconvert.c:1761
130 #, c-format
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "Den lokale fil-URIen «%s» kan ikkje innehalda ein «#»"
133
134 #: glib/gconvert.c:1778
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "URIen «%s» er ugyldig"
138
139 #: glib/gconvert.c:1790
140 #, c-format
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "Vertsnamnet i URIen «%s» er ugyldig"
143
144 #: glib/gconvert.c:1806
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "URIen «%s» inneheld feil koda teikn"
148
149 #: glib/gconvert.c:1901
150 #, c-format
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "Filstien «%s» er ikkje ein absolutt sti"
153
154 #: glib/gconvert.c:1911
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Ugyldig vertsnamn"
157
158 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
159 #, c-format
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "Feil ved opning av katalog «%s»: %s"
162
163 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
164 #, c-format
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "Klarte ikkje allokera %lu byte for å lesa «%s»"
167
168 #: glib/gfileutils.c:551
169 #, c-format
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "Feil ved lesing av fil «%s»: %s"
172
173 #: glib/gfileutils.c:565
174 #, c-format
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr ""
177
178 #: glib/gfileutils.c:648
179 #, c-format
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Klarte ikkje å lesa frå fila «%s»: %s"
182
183 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
184 #, c-format
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»: %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
189 #, c-format
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "Klarte ikkje å få tak i eigenskapar for fila «%s»: fstat() feila: %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:750
194 #, c-format
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "Kunne ikkje opna fila «%s»: fdopen() feila: %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:858
199 #, c-format
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr "Klarte ikkje å endra namnet på fila «%s» til «%s»: g_rename() feila: %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
204 #, c-format
205 msgid "Failed to create file '%s': %s"
206 msgstr "Klarte ikkje å oppretta fila «%s»: %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:914
209 #, c-format
210 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s» for skriving: fdopen() feila: %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:939
214 #, c-format
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "Klarte ikkje å skriva til fila «%s»: fwrite() feila: %s"
217
218 #: glib/gfileutils.c:958
219 #, fuzzy, c-format
220 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
221 msgstr "Klarte ikkje å skriva til fila «%s»: fwrite() feila: %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:987
224 #, fuzzy, c-format
225 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
226 msgstr "Klarte ikkje å skriva til fila «%s»: fwrite() feila: %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:1006
229 #, c-format
230 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
231 msgstr "Klarte ikkje å lukka fila «%s»: fclose() feila: %s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:1124
234 #, c-format
235 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
236 msgstr "Klarte ikkje å fjerna den eksisterande fila «%s»: g_unlink() feila: %s"
237
238 #: glib/gfileutils.c:1328
239 #, c-format
240 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
241 msgstr "Malen «%s» er ugyldig, kan ikkje ikkje innehalda ein «%s»"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1341
244 #, c-format
245 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
246 msgstr "Malfila «%s» inneheld ikkje XXXXXX"
247
248 #: glib/gfileutils.c:1774
249 #, c-format
250 msgid "%u byte"
251 msgid_plural "%u bytes"
252 msgstr[0] "%u byte"
253 msgstr[1] "%u byte"
254
255 #: glib/gfileutils.c:1782
256 #, c-format
257 msgid "%.1f KB"
258 msgstr "%.1f KiB"
259
260 #: glib/gfileutils.c:1787
261 #, c-format
262 msgid "%.1f MB"
263 msgstr "%.1f MiB"
264
265 #: glib/gfileutils.c:1792
266 #, c-format
267 msgid "%.1f GB"
268 msgstr "%.1f GiB"
269
270 #: glib/gfileutils.c:1797
271 #, fuzzy, c-format
272 msgid "%.1f TB"
273 msgstr "%.1f KiB"
274
275 #: glib/gfileutils.c:1802
276 #, fuzzy, c-format
277 msgid "%.1f PB"
278 msgstr "%.1f KiB"
279
280 #: glib/gfileutils.c:1807
281 #, fuzzy, c-format
282 msgid "%.1f EB"
283 msgstr "%.1f KiB"
284
285 #: glib/gfileutils.c:1850
286 #, c-format
287 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
288 msgstr "Klarte ikkje å lesa den symbolske lenkja «%s»: %s"
289
290 #: glib/gfileutils.c:1871
291 msgid "Symbolic links not supported"
292 msgstr "Symbolske lenkjer er ikkje støtta"
293
294 #: glib/giochannel.c:1408
295 #, c-format
296 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
297 msgstr "Klarte ikkje å opna konverterar frå «%s» til «%s»: %s"
298
299 #: glib/giochannel.c:1753
300 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
301 msgstr "Klarar ikkje å gjera ei rå lesing i g_io_channel_read_line_string"
302
303 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
304 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
305 msgstr "Ukonvertert data til overs i lesebufferet"
306
307 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
308 msgid "Channel terminates in a partial character"
309 msgstr "Kanalen avsluttar på eit delvis teikn"
310
311 #: glib/giochannel.c:1944
312 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
313 msgstr "Kan ikkje lesa rått i g_io_channel_read_to_end"
314
315 #: glib/gmappedfile.c:151
316 #, c-format
317 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
318 msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»: open() feila: %s"
319
320 #: glib/gmappedfile.c:230
321 #, c-format
322 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
323 msgstr "Klarte ikkje å kopiera fila «%s» til minnet: mmap() feila: %s"
324
325 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
326 #, c-format
327 msgid "Error on line %d char %d: "
328 msgstr "Feil på linje %d teikn %d: "
329
330 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
331 #, fuzzy, c-format
332 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
333 msgstr "Ugyldig UTF-8-koda tekst - ikkje gyldig «%s»"
334
335 #: glib/gmarkup.c:374
336 #, c-format
337 msgid "'%s' is not a valid name "
338 msgstr ""
339
340 #: glib/gmarkup.c:390
341 #, c-format
342 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
343 msgstr ""
344
345 #: glib/gmarkup.c:494
346 #, c-format
347 msgid "Error on line %d: %s"
348 msgstr "Feil på linje %d: %s"
349
350 #: glib/gmarkup.c:578
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
354 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
355 msgstr ""
356 "Klarte ikkje å tolka «%-.*s», som burde vera eit teikn i ein teiknreferanse "
357 "(&#234;, til dømes) – kan henda talet er for stort"
358
359 #: glib/gmarkup.c:590
360 msgid ""
361 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
362 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
363 "as &amp;"
364 msgstr ""
365 "Teiknreferansen slutta ikkje med eit semikolon; sannsynlegvis brukte du eit "
366 "et-teikn utan å villa starte ein entitet – skriv et-teikn som &amp;"
367
368 #: glib/gmarkup.c:616
369 #, c-format
370 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
371 msgstr "Teiknreferansen «%-.*s» kodar ikkje kan ikkje kodast eit lovleg teikn"
372
373 #: glib/gmarkup.c:654
374 msgid ""
375 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
376 msgstr "Fann tom entitet «&;»; gyldige entitetar er: &amp; &quot; &lt; &apos;"
377
378 #: glib/gmarkup.c:662
379 #, fuzzy, c-format
380 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
381 msgstr "Entitetsnamnet «%s» er ikkje kjent"
382
383 #: glib/gmarkup.c:667
384 msgid ""
385 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
386 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
387 msgstr ""
388 "Entiteten slutta ikkje med eit semikolon. Du brukte truleg eit et-teikn utan "
389 "å meina å opna ein entitet. Skriv et-teikn som «&amp;»."
390
391 #: glib/gmarkup.c:1014
392 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
393 msgstr "Dokumentet må byrja med eit element (t.d. <book>)"
394
395 #: glib/gmarkup.c:1054
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
399 "element name"
400 msgstr ""
401 "«%s» er ikkje eit gyldig teikn etter ein «<»-teikn. Det kan ikkje vera det "
402 "fyrste teiknet i eit elementnamn"
403
404 #: glib/gmarkup.c:1122
405 #, fuzzy, c-format
406 msgid ""
407 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
408 "s'"
409 msgstr ""
410 "Merkeleg teikn «%s», venta eit «>»-teikn for å avslutta startmerket av "
411 "elementet «%s»"
412
413 #: glib/gmarkup.c:1206
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
417 msgstr ""
418 "Merkeleg teikn «%s», venta ein «=» etter attributtnamnet «%s» av elementet «%s»"
419
420 #: glib/gmarkup.c:1247
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
424 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
425 "character in an attribute name"
426 msgstr ""
427 "Merkeleg teikn «%s», venta anten eit «>»-teikn eller «/»-teikn for å avslutta "
428 "startmerket av elementet «%s», eller ein valfri attributt. Kan henda du "
429 "brukte eit ugyldig teikn i attributtnamnet"
430
431 #: glib/gmarkup.c:1291
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
435 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
436 msgstr ""
437 "Merkeleg teikn «%s», venta eit ope siteringsmerke etter likskapsteiknet for å "
438 "gje ein verdi for attributten «%s» av elementet «%s»"
439
440 #: glib/gmarkup.c:1425
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
444 "begin an element name"
445 msgstr ""
446 "«%s» er ikkje eit gyldig teikn etter teikna «<» eller «/». «%s» kan ikkje starta "
447 "eit elementnamn"
448
449 #: glib/gmarkup.c:1461
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
453 "allowed character is '>'"
454 msgstr ""
455 "«%s» er ikkje eit gyldig teikn etter avsluttande merket «%s»; det tillatne "
456 "teiknet er «>»"
457
458 #: glib/gmarkup.c:1472
459 #, c-format
460 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
461 msgstr "Elementet «%s» vart lukka. Det er ingen opne element no"
462
463 #: glib/gmarkup.c:1481
464 #, c-format
465 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
466 msgstr "Elementet «%s» vart avslutta, men det opne elementet er «%s»"
467
468 #: glib/gmarkup.c:1648
469 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
470 msgstr "Dokumentet var tomt eller innheldt berre tomme teikn"
471
472 #: glib/gmarkup.c:1662
473 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
474 msgstr "Dokument avslutta uventa rett etter ei open vinkelhake «<»"
475
476 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
480 "element opened"
481 msgstr ""
482 "Dokumentet slutta uventa med element framleis opne. «%s» var det siste "
483 "elementet som vart opna"
484
485 #: glib/gmarkup.c:1678
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
489 "the tag <%s/>"
490 msgstr ""
491 "Dokumentet slutta uventa, venta å sjå at ei vinkelhake lukka det avsluttande "
492 "merket <%s/>"
493
494 #: glib/gmarkup.c:1684
495 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
496 msgstr "Dokumentet tok uventa slutt inni eit elementnamn"
497
498 #: glib/gmarkup.c:1690
499 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
500 msgstr "Dokumentet tok uventa slutt inni eit attributtnamn"
501
502 #: glib/gmarkup.c:1695
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
504 msgstr ""
505 "Dokumentet vart uventa avslutta inne i eit merke som opnar eit element."
506
507 #: glib/gmarkup.c:1701
508 msgid ""
509 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
510 "name; no attribute value"
511 msgstr ""
512 "Dokumentet slutta uventa etter likskapsteiknet etter attributtnamnet; ingen "
513 "attributtverdi"
514
515 #: glib/gmarkup.c:1708
516 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
517 msgstr "Dokumentet avslutta uventa medan det var inne i ein attributtverdi"
518
519 #: glib/gmarkup.c:1724
520 #, c-format
521 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
522 msgstr "Dokumentet avslutta uventa i eit lukkemerke for elementet «%s»"
523
524 #: glib/gmarkup.c:1730
525 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
526 msgstr ""
527 "Dokumentet avslutta uventa inne i ein merknad eller prosseseringsinstruksjon"
528
529 #: glib/gregex.c:131
530 msgid "corrupted object"
531 msgstr "øydelagt objekt"
532
533 #: glib/gregex.c:133
534 msgid "internal error or corrupted object"
535 msgstr "intern feil eller øydelagt objekt"
536
537 #: glib/gregex.c:135
538 msgid "out of memory"
539 msgstr "tom for minne"
540
541 #: glib/gregex.c:140
542 msgid "backtracking limit reached"
543 msgstr "tilbakesporingsgrensa nådd"
544
545 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
546 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
547 msgstr "mønsteret inneheld element som ikkje er støtta i delsamanlikning"
548
549 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
550 msgid "internal error"
551 msgstr "intern feil"
552
553 #: glib/gregex.c:162
554 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
555 msgstr "tilbakereferansar som vilkår er ikkje støtta i delsamanlikning"
556
557 #: glib/gregex.c:171
558 msgid "recursion limit reached"
559 msgstr "rekursjonsgrensa nådd"
560
561 #: glib/gregex.c:173
562 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
563 msgstr "arbeidsområdegrensa for tomme understrengar nådd"
564
565 #: glib/gregex.c:175
566 msgid "invalid combination of newline flags"
567 msgstr "ugyldig kombinasjon av nylinjeflagg"
568
569 #: glib/gregex.c:179
570 msgid "unknown error"
571 msgstr "ukjend feil"
572
573 #: glib/gregex.c:199
574 msgid "\\ at end of pattern"
575 msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
576
577 #: glib/gregex.c:202
578 msgid "\\c at end of pattern"
579 msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
580
581 #: glib/gregex.c:205
582 msgid "unrecognized character follows \\"
583 msgstr "ukjend teikn etter \\"
584
585 #: glib/gregex.c:212
586 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
587 msgstr ""
588 "skiftesekvensar som påverkar små/store bokstavar (\\I, \\L, \\u, \\U) er "
589 "ikkje tillatne her"
590
591 #: glib/gregex.c:215
592 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
593 msgstr "tal ikkje i rekkefølgje i {}-kvantor"
594
595 #: glib/gregex.c:218
596 msgid "number too big in {} quantifier"
597 msgstr "tal for stort i {}-kvantor"
598
599 #: glib/gregex.c:221
600 msgid "missing terminating ] for character class"
601 msgstr "manglar avsluttande ] i teiknklassen"
602
603 #: glib/gregex.c:224
604 msgid "invalid escape sequence in character class"
605 msgstr "ugyldig skiftesekvens i teiknklassen"
606
607 #: glib/gregex.c:227
608 msgid "range out of order in character class"
609 msgstr "spenn ikkje i rekkefølgje i teiknklassen"
610
611 #: glib/gregex.c:230
612 msgid "nothing to repeat"
613 msgstr "ikkje noko å gjenta"
614
615 #: glib/gregex.c:233
616 msgid "unrecognized character after (?"
617 msgstr "kjenner ikkje att teiknet etter (?"
618
619 #: glib/gregex.c:237
620 msgid "unrecognized character after (?<"
621 msgstr "kjenner ikkje att teiknet etter (?<"
622
623 #: glib/gregex.c:241
624 msgid "unrecognized character after (?P"
625 msgstr "kjenner ikkje att teiknet etter (?P"
626
627 #: glib/gregex.c:244
628 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
629 msgstr "POSIX-type klassar med namn er berre støtta inni ein klasse"
630
631 #: glib/gregex.c:247
632 msgid "missing terminating )"
633 msgstr "manglar avsluttande )"
634
635 #: glib/gregex.c:251
636 msgid ") without opening ("
637 msgstr ") utan opnande ("
638
639 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
640 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
641 #.
642 #: glib/gregex.c:258
643 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
644 msgstr "(?R eller (?[+-]tal må følgjast av )"
645
646 #: glib/gregex.c:261
647 msgid "reference to non-existent subpattern"
648 msgstr "referanse til undermønster som ikkje finst"
649
650 #: glib/gregex.c:264
651 msgid "missing ) after comment"
652 msgstr "manglar ) etter kommentar"
653
654 #: glib/gregex.c:267
655 msgid "regular expression too large"
656 msgstr "regulært uttrykk for stort"
657
658 #: glib/gregex.c:270
659 msgid "failed to get memory"
660 msgstr "klarte ikkje å få minne"
661
662 #: glib/gregex.c:273
663 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
664 msgstr "bakoversøk-påstand har ikkje fast lengde"
665
666 #: glib/gregex.c:276
667 msgid "malformed number or name after (?("
668 msgstr "uleseleg tal eller namn etter (?("
669
670 #: glib/gregex.c:279
671 msgid "conditional group contains more than two branches"
672 msgstr "vilkårgruppa inneheld meir enn to greiner"
673
674 #: glib/gregex.c:282
675 msgid "assertion expected after (?("
676 msgstr "påstand venta etter (?("
677
678 #: glib/gregex.c:285
679 msgid "unknown POSIX class name"
680 msgstr "ukjend POSIX-klassenamn"
681
682 #: glib/gregex.c:288
683 msgid "POSIX collating elements are not supported"
684 msgstr "POSIX-type sorterte element er ikkje støtta"
685
686 #: glib/gregex.c:291
687 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
688 msgstr "teiknverdi i \\x{...}-sekvens er for stor"
689
690 #: glib/gregex.c:294
691 msgid "invalid condition (?(0)"
692 msgstr "ugyldig vilkår (?(0)"
693
694 #: glib/gregex.c:297
695 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
696 msgstr "\\C ikkje tillate i bakoversøk-påstand"
697
698 #: glib/gregex.c:300
699 msgid "recursive call could loop indefinitely"
700 msgstr "rekursivt kall kan kanskje gå til evig tid"
701
702 #: glib/gregex.c:303
703 msgid "missing terminator in subpattern name"
704 msgstr "manglar lukketeikn i undermønsternamn"
705
706 #: glib/gregex.c:306
707 msgid "two named subpatterns have the same name"
708 msgstr "to namngjevne undermønster har same namn"
709
710 #: glib/gregex.c:309
711 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
712 msgstr "feilskriven \\P- eller \\p-sekvens"
713
714 #: glib/gregex.c:312
715 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
716 msgstr "ukjend eigenskapnamn etter \\P eller \\p"
717
718 #: glib/gregex.c:315
719 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
720 msgstr "undermønsternamn for langt (toppen 32 teikn)"
721
722 #: glib/gregex.c:318
723 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
724 msgstr "for mange namngjevne undermønster (toppen 10 000)"
725
726 #: glib/gregex.c:321
727 msgid "octal value is greater than \\377"
728 msgstr "oktalverdi er større enn \\377"
729
730 #: glib/gregex.c:324
731 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
732 msgstr "DEFINE-gruppe inneheld meir enn ei grein"
733
734 #: glib/gregex.c:327
735 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
736 msgstr "det er ikkje tillate å gjenta ei DEFINE-gruppe"
737
738 #: glib/gregex.c:330
739 msgid "inconsistent NEWLINE options"
740 msgstr "inkonsistente NEWLINE-val"
741
742 #: glib/gregex.c:333
743 msgid ""
744 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
745 msgstr ""
746 "\\g er ikkje følgd av eit namn i klammer eller eit ikkje-null tal i valfrie "
747 "klamer"
748
749 #: glib/gregex.c:338
750 msgid "unexpected repeat"
751 msgstr "uventa gjentaking"
752
753 #: glib/gregex.c:342
754 msgid "code overflow"
755 msgstr "kode-overflyt"
756
757 #: glib/gregex.c:346
758 msgid "overran compiling workspace"
759 msgstr "gjekk utanfor kompileringsarbeidsområdet"
760
761 #: glib/gregex.c:350
762 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
763 msgstr "tidlegare kontrollert referert undermønster ikkje funne"
764
765 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
766 #, c-format
767 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
768 msgstr "Feil under samanlikning med regulært uttrykk %s: %s"
769
770 #: glib/gregex.c:1094
771 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
772 msgstr "PCRE-bibliotek er kompilert utan støtte for UTF-8"
773
774 #: glib/gregex.c:1103
775 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
776 msgstr "PCRE-bibliotek er kompilert utan støtte for UTF-8-eigenskapar"
777
778 #: glib/gregex.c:1157
779 #, c-format
780 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
781 msgstr "Feil under kompilering av regulært uttrykk %s på teikn %d: %s"
782
783 #: glib/gregex.c:1193
784 #, c-format
785 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
786 msgstr "Feil under optimering av regulært uttrykk %s: %s"
787
788 #: glib/gregex.c:2067
789 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
790 msgstr "heksadesimalt teikn eller «}» venta"
791
792 #: glib/gregex.c:2083
793 msgid "hexadecimal digit expected"
794 msgstr "heksadesimalt teikn venta"
795
796 #: glib/gregex.c:2123
797 msgid "missing '<' in symbolic reference"
798 msgstr "manglar «<» i symbolsk referanse"
799
800 #: glib/gregex.c:2132
801 msgid "unfinished symbolic reference"
802 msgstr "uferdig symbolsk referanse"
803
804 #: glib/gregex.c:2139
805 msgid "zero-length symbolic reference"
806 msgstr "null-lengd symbolsk referanse"
807
808 #: glib/gregex.c:2150
809 msgid "digit expected"
810 msgstr "venta siffer"
811
812 #: glib/gregex.c:2168
813 msgid "illegal symbolic reference"
814 msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
815
816 #: glib/gregex.c:2230
817 msgid "stray final '\\'"
818 msgstr "laus avsluttande «\\»"
819
820 #: glib/gregex.c:2234
821 msgid "unknown escape sequence"
822 msgstr "ukjend skiftesekvens"
823
824 #: glib/gregex.c:2244
825 #, c-format
826 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
827 msgstr "Feil under tolking av erstatningsteksten «%s» på teikn «%lu»: %s"
828
829 #: glib/gshell.c:92
830 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
831 msgstr "Sitert tekst startar ikkje med eit siteringsmerke"
832
833 #: glib/gshell.c:182
834 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
835 msgstr "Upara siteringsmerke i kommandolinje eller anna skal-sitert tekst"
836
837 #: glib/gshell.c:560
838 #, c-format
839 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
840 msgstr "Teksten tok slutt rett etter eit «\\»-teikn (Teksten var «%s»)"
841
842 #: glib/gshell.c:567
843 #, c-format
844 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
845 msgstr ""
846 "Teksten tok slutt før avsluttande sitatteikn vart funne for %c. (Teksten var "
847 "«%s»)"
848
849 #: glib/gshell.c:579
850 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
851 msgstr "Teksten var tom (eller inneheldt berre tomme teikn)"
852
853 #: glib/gspawn-win32.c:283
854 msgid "Failed to read data from child process"
855 msgstr "Klarte ikkje å lesa data frå barneprosess"
856
857 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
858 #, c-format
859 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
860 msgstr "Klarte ikkje å oppretta røyr for å kommunisera med barneprosess (%s)"
861
862 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
863 #, c-format
864 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
865 msgstr "Klarte ikkje å lesa frå røyr frå barn (%s)"
866
867 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
868 #, c-format
869 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
870 msgstr "Klarte ikkje å skifta til katalogen «%s» (%s)"
871
872 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
873 #, c-format
874 msgid "Failed to execute child process (%s)"
875 msgstr "Klarte ikkje å utføra barneprosess (%s)"
876
877 #: glib/gspawn-win32.c:445
878 #, c-format
879 msgid "Invalid program name: %s"
880 msgstr "Ugyldig programnamn: %s"
881
882 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
883 #, c-format
884 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
885 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor plass %d: %s"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
888 #, c-format
889 msgid "Invalid string in environment: %s"
890 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
891
892 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
893 #, c-format
894 msgid "Invalid working directory: %s"
895 msgstr "Ugyldig arbeidskatalog: %s"
896
897 #: glib/gspawn-win32.c:784
898 #, c-format
899 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
900 msgstr "Klarte ikkje å køyra hjelpeprogram (%s)"
901
902 #: glib/gspawn-win32.c:998
903 msgid ""
904 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
905 "process"
906 msgstr ""
907 "Uventa feil i g_io_channel_win32_poll() ved lesing av data frå barneprosess"
908
909 #: glib/gspawn.c:190
910 #, c-format
911 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
912 msgstr "Klarte ikkje å lesa data frå barneprosess (%s)"
913
914 #: glib/gspawn.c:329
915 #, c-format
916 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
917 msgstr "Uventa feil i select() ved lesing av data frå barneprosess (%s)"
918
919 #: glib/gspawn.c:414
920 #, c-format
921 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
922 msgstr "Uventa feil i waitpid() (%s)"
923
924 #: glib/gspawn.c:1206
925 #, c-format
926 msgid "Failed to fork (%s)"
927 msgstr "Kunne ikkje starta barneprosess (%s)"
928
929 #: glib/gspawn.c:1356
930 #, c-format
931 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
932 msgstr "Klarte ikkje å utføra barnprosess «%s» (%s)"
933
934 #: glib/gspawn.c:1366
935 #, c-format
936 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
937 msgstr "Klarte ikkje å redirigera utdata eller inndata frå barneprosess (%s)"
938
939 #: glib/gspawn.c:1375
940 #, c-format
941 msgid "Failed to fork child process (%s)"
942 msgstr "Kunne ikkje starta barneprosess (%s)"
943
944 #: glib/gspawn.c:1383
945 #, c-format
946 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
947 msgstr "Ukjend feil ved køyring av barneprosess «%s»"
948
949 #: glib/gspawn.c:1407
950 #, c-format
951 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
952 msgstr "Klarte ikkje å lesa nok data frå pid-røyr frå barn (%s)"
953
954 #: glib/gutf8.c:1055
955 msgid "Character out of range for UTF-8"
956 msgstr "Teikn ikkje gyldig for UTF-8"
957
958 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
959 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
960 msgid "Invalid sequence in conversion input"
961 msgstr "Ugyldig sekvens i inndata-konvertering"
962
963 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
964 msgid "Character out of range for UTF-16"
965 msgstr "Teikn ikkje gyldig for UTF-16"
966
967 #: glib/goption.c:755
968 msgid "Usage:"
969 msgstr "Bruk:"
970
971 #: glib/goption.c:755
972 msgid "[OPTION...]"
973 msgstr "[VAL...]"
974
975 #: glib/goption.c:861
976 msgid "Help Options:"
977 msgstr "Hjelpeval:"
978
979 #: glib/goption.c:862
980 msgid "Show help options"
981 msgstr "Vis hjelpeval"
982
983 #: glib/goption.c:868
984 msgid "Show all help options"
985 msgstr "Vis alle hjelpevala"
986
987 #: glib/goption.c:930
988 msgid "Application Options:"
989 msgstr "Programval:"
990
991 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
992 #, c-format
993 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
994 msgstr "Kan ikkje tolka heiltalsverdien «%s» til %s"
995
996 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
997 #, c-format
998 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
999 msgstr "Heiltalsverdien «%s» til «%s» utanfor gyldig område"
1000
1001 #: glib/goption.c:1027
1002 #, c-format
1003 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1004 msgstr "Kan ikkje tolka flyttalsverdien «%s» til «--%s»"
1005
1006 #: glib/goption.c:1035
1007 #, c-format
1008 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1009 msgstr "Flyttalsverdien «%s» til «%s» utanfor gyldig område"
1010
1011 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1012 #, c-format
1013 msgid "Error parsing option %s"
1014 msgstr "Feil under tolking av val %s"
1015
1016 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1017 #, c-format
1018 msgid "Missing argument for %s"
1019 msgstr "Argument manglar for %s"
1020
1021 #: glib/goption.c:1917
1022 #, c-format
1023 msgid "Unknown option %s"
1024 msgstr "Ukjend val «%s»"
1025
1026 #: glib/gkeyfile.c:363
1027 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1028 msgstr "Klarte ikkje å finna gyldig nøkkelfil i søkjemappene"
1029
1030 #: glib/gkeyfile.c:398
1031 msgid "Not a regular file"
1032 msgstr "Ikkje ei vanleg fil"
1033
1034 #: glib/gkeyfile.c:406
1035 msgid "File is empty"
1036 msgstr "Fila er tom"
1037
1038 #: glib/gkeyfile.c:765
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1042 msgstr ""
1043 "Nøkkelfila inneheld linja «%s» som ikkje er eit nøkkel-verdi-par, ei gruppe "
1044 "eller ein kommentar"
1045
1046 #: glib/gkeyfile.c:825
1047 #, c-format
1048 msgid "Invalid group name: %s"
1049 msgstr "Ugyldig gruppenamn: %s"
1050
1051 #: glib/gkeyfile.c:847
1052 msgid "Key file does not start with a group"
1053 msgstr "Nøkkelfila startar ikkje med ei gruppe"
1054
1055 #: glib/gkeyfile.c:873
1056 #, c-format
1057 msgid "Invalid key name: %s"
1058 msgstr "Ugyldig nøkkelnamn: %s"
1059
1060 #: glib/gkeyfile.c:900
1061 #, c-format
1062 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1063 msgstr "Nøkkelfila inneheld den ikkje støtta kodinga «%s»"
1064
1065 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1066 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1067 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1068 #, c-format
1069 msgid "Key file does not have group '%s'"
1070 msgstr "Nøkkelfila manglar gruppa «%s»"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:1290
1073 #, c-format
1074 msgid "Key file does not have key '%s'"
1075 msgstr "Nøkkelfila manglar nøkkelen «%s»"
1076
1077 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1078 #, c-format
1079 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1080 msgstr "Nøkkelfila har nøkkelen «%s» med verdien «%s», som ikkje er UTF-8"
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1083 #, c-format
1084 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1085 msgstr "Nøkkelfila har nøkkelen «%s» med ein verdi som ikkje kan tolkast."
1086
1087 #: glib/gkeyfile.c:1532
1088 #, fuzzy, c-format
1089 msgid ""
1090 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1091 msgstr "Nøkkelfila har nøkkelen «%s» med ein verdi som ikkje kan tolkast."
1092
1093 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1097 "interpreted."
1098 msgstr ""
1099 "Nøkkelfila har feil i nøkkelen «%s» i gruppa «%s». Verdien kan ikkje tolkast."
1100
1101 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1102 #, c-format
1103 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1104 msgstr "Nøkkelfila har ikkje nøkkelen «%s» i gruppa «%s»"
1105
1106 #: glib/gkeyfile.c:3637
1107 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1108 msgstr "Nøkkelfila inneheld escape-teikn på slutten av linja"
1109
1110 #: glib/gkeyfile.c:3659
1111 #, c-format
1112 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1113 msgstr "Nøkkelfila inneheld ugyldig escape-sekvens «%s»"
1114
1115 #: glib/gkeyfile.c:3801
1116 #, c-format
1117 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1118 msgstr "Verdien «%s» kan ikkje tolkast som eit tal."
1119
1120 #: glib/gkeyfile.c:3815
1121 #, c-format
1122 msgid "Integer value '%s' out of range"
1123 msgstr "Heiltalsverdien «%s» er utanfor gyldig område"
1124
1125 #: glib/gkeyfile.c:3848
1126 #, c-format
1127 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1128 msgstr "Verdien «%s» kan ikkje tolkast som eit flyttal."
1129
1130 #: glib/gkeyfile.c:3872
1131 #, c-format
1132 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1133 msgstr "Verdien «%s» kan ikkje tolkast som ein boolsk verdi."
1134
1135 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1136 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1137 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1138 #, c-format
1139 msgid "Too large count value passed to %s"
1140 msgstr "For stor teljingsverdi sendt til %s"
1141
1142 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1143 #: gio/goutputstream.c:1196
1144 msgid "Stream is already closed"
1145 msgstr "Straumen er allereie stengt"
1146
1147 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2103 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1148 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1149 msgid "Operation was cancelled"
1150 msgstr "Operasjonen vart avbroten"
1151
1152 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1153 msgid "Invalid object, not initialized"
1154 msgstr ""
1155
1156 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1157 #, fuzzy
1158 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1159 msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
1160
1161 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1162 msgid "Not enough space in destination"
1163 msgstr ""
1164
1165 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1166 #, fuzzy
1167 msgid "Cancellable initialization not supported"
1168 msgstr "Operasjonen er ikkje støtta"
1169
1170 #: gio/gcontenttype.c:180
1171 msgid "Unknown type"
1172 msgstr "Ukjend type"
1173
1174 #: gio/gcontenttype.c:181
1175 #, c-format
1176 msgid "%s filetype"
1177 msgstr "%s-filtype"
1178
1179 #: gio/gcontenttype.c:681
1180 #, c-format
1181 msgid "%s type"
1182 msgstr "%s-type"
1183
1184 #: gio/gdatainputstream.c:311
1185 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1186 msgstr "Uventa tidleg slutt på straumen"
1187
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1189 msgid "Unnamed"
1190 msgstr "Utan namn"
1191
1192 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1193 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1194 msgstr "Skrivebordfila oppgav ikkje Exec-felt"
1195
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1197 msgid "Unable to find terminal required for application"
1198 msgstr "Klarte ikkje å finna terminalen programmet krev"
1199
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1201 #, c-format
1202 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1203 msgstr "Kan ikkje laga programoppsettmappe %s for brukaren: %s"
1204
1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1206 #, c-format
1207 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1208 msgstr "Kan ikkje laga MIME-oppsettmappe %s: %s"
1209
1210 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1211 #, c-format
1212 msgid "Can't create user desktop file %s"
1213 msgstr "Kan ikkje laga skrivebordfila %s for brukaren"
1214
1215 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1216 #, c-format
1217 msgid "Custom definition for %s"
1218 msgstr "Sjølvvald definisjon av %s"
1219
1220 #: gio/gdrive.c:364
1221 msgid "drive doesn't implement eject"
1222 msgstr "stasjonen støttar ikkje å løysa ut"
1223
1224 #. Translators: This is an error
1225 #. * message for drive objects that
1226 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1227 #: gio/gdrive.c:444
1228 #, fuzzy
1229 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1230 msgstr "stasjonen støttar ikkje å løysa ut"
1231
1232 #: gio/gdrive.c:521
1233 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1234 msgstr "stasjonen støttar ikkje å spørja etter media"
1235
1236 #: gio/gdrive.c:726
1237 #, fuzzy
1238 msgid "drive doesn't implement start"
1239 msgstr "stasjonen støttar ikkje å løysa ut"
1240
1241 #: gio/gdrive.c:828
1242 #, fuzzy
1243 msgid "drive doesn't implement stop"
1244 msgstr "stasjonen støttar ikkje å løysa ut"
1245
1246 #: gio/gemblem.c:325
1247 #, c-format
1248 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1249 msgstr ""
1250
1251 #: gio/gemblem.c:335
1252 #, c-format
1253 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1254 msgstr ""
1255
1256 #: gio/gemblemedicon.c:296
1257 #, c-format
1258 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1259 msgstr ""
1260
1261 #: gio/gemblemedicon.c:306
1262 #, c-format
1263 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1264 msgstr ""
1265
1266 #: gio/gemblemedicon.c:329
1267 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1268 msgstr ""
1269
1270 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1271 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1272 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1273 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1274 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1275 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1276 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1277 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1278 msgid "Operation not supported"
1279 msgstr "Operasjonen er ikkje støtta"
1280
1281 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1282 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1283 #. Translators: This is an error message when trying to
1284 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1285 #. * none exists.
1286 #. Translators: This is an error message when trying to find
1287 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1288 #. * exists.
1289 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1290 #: gio/glocalfile.c:1084
1291 msgid "Containing mount does not exist"
1292 msgstr "Omsluttande monteringspunkt finst ikkje"
1293
1294 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1295 msgid "Can't copy over directory"
1296 msgstr "Kan ikkje skriva over mappe"
1297
1298 #: gio/gfile.c:2469
1299 msgid "Can't copy directory over directory"
1300 msgstr "Kan ikkje skriva ei mappe over ei mappe"
1301
1302 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1303 msgid "Target file exists"
1304 msgstr "Målfila finst"
1305
1306 #: gio/gfile.c:2495
1307 msgid "Can't recursively copy directory"
1308 msgstr "Kan ikkje kopiera katalog rekursivt"
1309
1310 #: gio/gfile.c:2755
1311 #, fuzzy
1312 msgid "Splice not supported"
1313 msgstr "Symbolske lenkjer er ikkje støtta"
1314
1315 #: gio/gfile.c:2759
1316 #, fuzzy, c-format
1317 msgid "Error splicing file: %s"
1318 msgstr "Feil ved opning av fila: %s"
1319
1320 #: gio/gfile.c:2906
1321 #, fuzzy
1322 msgid "Can't copy special file"
1323 msgstr "Kan ikkje skriva over mappe"
1324
1325 #: gio/gfile.c:3479
1326 msgid "Invalid symlink value given"
1327 msgstr "Ugyldig symlink-verdi oppgjeven"
1328
1329 #: gio/gfile.c:3572
1330 msgid "Trash not supported"
1331 msgstr "Papirkorg er ikkje støtta"
1332
1333 #: gio/gfile.c:3621
1334 #, c-format
1335 msgid "File names cannot contain '%c'"
1336 msgstr "Filnamn kan ikkje innehalda «%c»"
1337
1338 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1339 msgid "volume doesn't implement mount"
1340 msgstr "volumet støttar ikkje montering"
1341
1342 #: gio/gfile.c:6149
1343 msgid "No application is registered as handling this file"
1344 msgstr "Ingen program er registrert til å handtera denne fila"
1345
1346 #: gio/gfileenumerator.c:206
1347 msgid "Enumerator is closed"
1348 msgstr "Teljaren er stengt"
1349
1350 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1351 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1352 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1353 msgstr "Filteljaren har ventande operasjon"
1354
1355 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1356 msgid "File enumerator is already closed"
1357 msgstr "Filteljaren er allereie lukka"
1358
1359 #: gio/gfileicon.c:237
1360 #, c-format
1361 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: gio/gfileicon.c:247
1365 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1366 msgstr ""
1367
1368 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1369 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1370 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1371 msgid "Stream doesn't support query_info"
1372 msgstr "Straumen støttar ikkje query_info"
1373
1374 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1375 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1376 msgid "Seek not supported on stream"
1377 msgstr "Søking ikkje støtta i straumen"
1378
1379 #: gio/gfileinputstream.c:381
1380 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1381 msgstr "Trunkering ikkje tillate på innstraumen"
1382
1383 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1384 msgid "Truncate not supported on stream"
1385 msgstr "Trunkerung ikkje tillate på straumen"
1386
1387 #: gio/gicon.c:286
1388 #, c-format
1389 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1390 msgstr ""
1391
1392 #: gio/gicon.c:306
1393 #, c-format
1394 msgid "No type for class name %s"
1395 msgstr ""
1396
1397 #: gio/gicon.c:316
1398 #, c-format
1399 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1400 msgstr ""
1401
1402 #: gio/gicon.c:327
1403 #, c-format
1404 msgid "Type %s is not classed"
1405 msgstr ""
1406
1407 #: gio/gicon.c:341
1408 #, c-format
1409 msgid "Malformed version number: %s"
1410 msgstr ""
1411
1412 #: gio/gicon.c:355
1413 #, c-format
1414 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1415 msgstr ""
1416
1417 #: gio/gicon.c:431
1418 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1419 msgstr ""
1420
1421 #: gio/ginputstream.c:195
1422 msgid "Input stream doesn't implement read"
1423 msgstr "Innstraumen støttar ikkje lesing"
1424
1425 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1426 #. * operation running against this stream when you try to start
1427 #. * one
1428 #. Translators: This is an error you get if there is
1429 #. * already an operation running against this stream when
1430 #. * you try to start one
1431 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
1432 msgid "Stream has outstanding operation"
1433 msgstr "Straumen har ventande operasjon"
1434
1435 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1436 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
1437 msgid "Not enough space for socket address"
1438 msgstr ""
1439
1440 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1441 msgid "Unsupported socket address"
1442 msgstr ""
1443
1444 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1445 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1446 msgstr "Klarer ikkje å finna typen standard lokal mappeovervakar"
1447
1448 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1449 #, c-format
1450 msgid "Invalid filename %s"
1451 msgstr "Ugyldig filnamn %s"
1452
1453 #: gio/glocalfile.c:968
1454 #, c-format
1455 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1456 msgstr "Feil ved henting av filsysteminfo: %s"
1457
1458 #: gio/glocalfile.c:1106
1459 msgid "Can't rename root directory"
1460 msgstr "Kan ikkje gje rotmappa nytt namn"
1461
1462 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
1463 #, c-format
1464 msgid "Error renaming file: %s"
1465 msgstr "Feil ved namnebyte på fila: %s"
1466
1467 #: gio/glocalfile.c:1135
1468 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1469 msgstr "Kan ikkje gje fila nytt namn, filnamnet finst frå før"
1470
1471 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
1472 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1473 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1474 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1475 msgid "Invalid filename"
1476 msgstr "Ugyldig filnamn"
1477
1478 #: gio/glocalfile.c:1309
1479 #, c-format
1480 msgid "Error opening file: %s"
1481 msgstr "Feil ved opning av fila: %s"
1482
1483 #: gio/glocalfile.c:1319
1484 msgid "Can't open directory"
1485 msgstr "Kan ikkje opna mappa"
1486
1487 #: gio/glocalfile.c:1444
1488 #, c-format
1489 msgid "Error removing file: %s"
1490 msgstr "Feil under fjerning av fila: %s"
1491
1492 #: gio/glocalfile.c:1811
1493 #, c-format
1494 msgid "Error trashing file: %s"
1495 msgstr "Feil under kassering av fila: %s"
1496
1497 #: gio/glocalfile.c:1834
1498 #, c-format
1499 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1500 msgstr "Klarte ikkje å laga papirkorgmappa %s: %s"
1501
1502 #: gio/glocalfile.c:1855
1503 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1504 msgstr "Klarar ikkje å finna toppnivåmappe for papirkorga"
1505
1506 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1507 msgid "Unable to find or create trash directory"
1508 msgstr "Klarar ikkje å finna eller laga papirkorgmappa"
1509
1510 #: gio/glocalfile.c:1988
1511 #, c-format
1512 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1513 msgstr "Klarte ikkje å laga infofil om kassering: %s"
1514
1515 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
1516 #: gio/glocalfile.c:2109
1517 #, c-format
1518 msgid "Unable to trash file: %s"
1519 msgstr "Klarte ikkje å kassera fila: %s"
1520
1521 #: gio/glocalfile.c:2136
1522 #, fuzzy, c-format
1523 msgid "Error creating directory: %s"
1524 msgstr "Feil ved opning av katalog «%s»: %s"
1525
1526 #: gio/glocalfile.c:2165
1527 #, fuzzy, c-format
1528 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1529 msgstr "Klarte ikkje å lesa den symbolske lenkja «%s»: %s"
1530
1531 #: gio/glocalfile.c:2169
1532 #, c-format
1533 msgid "Error making symbolic link: %s"
1534 msgstr "Klarte ikkje å laga symbolsk lenkje: %s"
1535
1536 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
1537 #, c-format
1538 msgid "Error moving file: %s"
1539 msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
1540
1541 #: gio/glocalfile.c:2254
1542 msgid "Can't move directory over directory"
1543 msgstr "Kan ikkje flytta mappa over ei mappe"
1544
1545 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1546 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1547 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1548 msgid "Backup file creation failed"
1549 msgstr "Klarte ikkje å laga tryggleikskopi av fila"
1550
1551 #: gio/glocalfile.c:2300
1552 #, c-format
1553 msgid "Error removing target file: %s"
1554 msgstr "Klarte ikkje å sletta målfila: %s"
1555
1556 #: gio/glocalfile.c:2314
1557 msgid "Move between mounts not supported"
1558 msgstr "Flytting mellom monteringar ikkje støtta"
1559
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1561 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1562 msgstr "Attributtverdien må vera ikkje-NULL"
1563
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1565 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1566 msgstr "Ugyldig attributtype (venta streng)"
1567
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1569 msgid "Invalid extended attribute name"
1570 msgstr "Ugyldig utvida attributtnamn"
1571
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1573 #, c-format
1574 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1575 msgstr "Feil under endring av utvida attributtverdi «%s»: %s"
1576
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1578 #, c-format
1579 msgid "Error stating file '%s': %s"
1580 msgstr "Feil under lesing av informasjon om fila «%s»: %s"
1581
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1583 msgid " (invalid encoding)"
1584 msgstr "(ugyldig teiknkoding)"
1585
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1587 #, c-format
1588 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1589 msgstr "Feil under lesing av info om fildeskriptoren: %s"
1590
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1592 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1593 msgstr "Ugyldig attributtype (venta uint32)"
1594
1595 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1596 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1597 msgstr "Ugyldig attributtype (venta uint64)"
1598
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
1600 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1601 msgstr "Ugyldig attributtype (venta byte-streng)"
1602
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1604 #, fuzzy
1605 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1606 msgstr "Feil endring av løyve: %s"
1607
1608 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
1609 #, c-format
1610 msgid "Error setting permissions: %s"
1611 msgstr "Feil endring av løyve: %s"
1612
1613 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
1614 #, c-format
1615 msgid "Error setting owner: %s"
1616 msgstr "Feil under eigarskifte: %s"
1617
1618 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
1619 msgid "symlink must be non-NULL"
1620 msgstr "symbolsk lenkje må vera ikkje-NULL"
1621
1622 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
1623 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
1624 #, c-format
1625 msgid "Error setting symlink: %s"
1626 msgstr "Fil under oppretting av symbolsk lenkje: %s"
1627
1628 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
1629 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1630 msgstr ""
1631 "Fil under oppretting av symbolsk lenkje: Fila er ikkje ei symbolsk lenkje"
1632
1633 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
1634 #, fuzzy, c-format
1635 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1636 msgstr "Feil endring av løyve: %s"
1637
1638 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
1639 #, fuzzy
1640 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1641 msgstr "symbolsk lenkje må vera ikkje-NULL"
1642
1643 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
1644 #, fuzzy, c-format
1645 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1646 msgstr "Feil under eigarskifte: %s"
1647
1648 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
1649 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1650 msgstr ""
1651
1652 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
1653 #, c-format
1654 msgid "Setting attribute %s not supported"
1655 msgstr "Å setja attributten %s er ikkje støtta"
1656
1657 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1658 #, c-format
1659 msgid "Error reading from file: %s"
1660 msgstr "Feil ved lesing frå fila: %s"
1661
1662 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1663 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1664 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1665 #, c-format
1666 msgid "Error seeking in file: %s"
1667 msgstr "Feil ved søking i fila: %s"
1668
1669 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1670 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1671 #, c-format
1672 msgid "Error closing file: %s"
1673 msgstr "Feil ved stenging av fila: %s"
1674
1675 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1676 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1677 msgstr "Klarer ikkje å finna typen standard lokal filovervakar"
1678
1679 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1680 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1681 #, c-format
1682 msgid "Error writing to file: %s"
1683 msgstr "Feil ved skriving til fila: %s"
1684
1685 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1686 #, c-format
1687 msgid "Error removing old backup link: %s"
1688 msgstr "Feil under fjerning av gamal tryggleikskopilenkje: %s"
1689
1690 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1691 #, c-format
1692 msgid "Error creating backup copy: %s"
1693 msgstr "Feil ved oppretting av tryggleikskopi: %s"
1694
1695 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1696 #, c-format
1697 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1698 msgstr "Feil ved namnebyte på mellombels fil: %s"
1699
1700 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1701 #, c-format
1702 msgid "Error truncating file: %s"
1703 msgstr "Feil ved trunkering av fila: %s"
1704
1705 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1706 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1707 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1708 #, c-format
1709 msgid "Error opening file '%s': %s"
1710 msgstr "Feil ved opning av fila «%s»: %s"
1711
1712 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1713 msgid "Target file is a directory"
1714 msgstr "Målfila er ei mappe"
1715
1716 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1717 msgid "Target file is not a regular file"
1718 msgstr "Målfila er ikkje ei vanleg fil"
1719
1720 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1721 msgid "The file was externally modified"
1722 msgstr "Fila vart endra utanfrå"
1723
1724 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1725 #, fuzzy, c-format
1726 msgid "Error removing old file: %s"
1727 msgstr "Feil under fjerning av fila: %s"
1728
1729 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
1730 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1731 msgstr "Ugyldig GSeekType sendt med"
1732
1733 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1734 msgid "Invalid seek request"
1735 msgstr "Ugyldig søkeførespurnad"
1736
1737 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1738 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1739 msgstr "Kan ikkje trunkera GMemoryInputStream"
1740
1741 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
1742 msgid "Memory output stream not resizable"
1743 msgstr "Utstraumen frå minnet kan ikkje endra storleik"
1744
1745 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
1746 msgid "Failed to resize memory output stream"
1747 msgstr "Klarte ikkje å endra storleik på utstraumen frå minnet"
1748
1749 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
1750 msgid ""
1751 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1752 "address space"
1753 msgstr ""
1754
1755 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
1756 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1757 msgstr ""
1758
1759 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
1760 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1761 msgstr ""
1762
1763 #. Translators: This is an error
1764 #. * message for mount objects that
1765 #. * don't implement unmount.
1766 #: gio/gmount.c:364
1767 #, fuzzy
1768 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1769 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje avmontering"
1770
1771 #. Translators: This is an error
1772 #. * message for mount objects that
1773 #. * don't implement eject.
1774 #: gio/gmount.c:443
1775 #, fuzzy
1776 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1777 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje å løysa ut"
1778
1779 #. Translators: This is an error
1780 #. * message for mount objects that
1781 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1782 #: gio/gmount.c:523
1783 #, fuzzy
1784 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1785 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje avmontering"
1786
1787 #. Translators: This is an error
1788 #. * message for mount objects that
1789 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1790 #: gio/gmount.c:610
1791 #, fuzzy
1792 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1793 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje å løysa ut"
1794
1795 #. Translators: This is an error
1796 #. * message for mount objects that
1797 #. * don't implement remount.
1798 #: gio/gmount.c:699
1799 #, fuzzy
1800 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1801 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje å remontera"
1802
1803 #. Translators: This is an error
1804 #. * message for mount objects that
1805 #. * don't implement content type guessing.
1806 #: gio/gmount.c:783
1807 #, fuzzy
1808 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1809 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje avmontering"
1810
1811 #. Translators: This is an error
1812 #. * message for mount objects that
1813 #. * don't implement content type guessing.
1814 #: gio/gmount.c:872
1815 #, fuzzy
1816 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1817 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje avmontering"
1818
1819 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1820 #, c-format
1821 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1822 msgstr ""
1823
1824 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1825 msgid "Output stream doesn't implement write"
1826 msgstr "utstraumen støttar ikkje skriving"
1827
1828 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
1829 msgid "Source stream is already closed"
1830 msgstr "Kjeldestraumen er allereie stengt"
1831
1832 #: gio/gresolver.c:736
1833 #, fuzzy, c-format
1834 msgid "Error resolving '%s': %s"
1835 msgstr "Feil ved lesing av fil «%s»: %s"
1836
1837 #: gio/gresolver.c:786
1838 #, fuzzy, c-format
1839 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1840 msgstr "Feil ved lesing av fil «%s»: %s"
1841
1842 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1843 #, c-format
1844 msgid "No service record for '%s'"
1845 msgstr ""
1846
1847 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1848 #, c-format
1849 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1850 msgstr ""
1851
1852 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1853 #, fuzzy, c-format
1854 msgid "Error resolving '%s'"
1855 msgstr "Feil under fjerning av fila: %s"
1856
1857 #: gio/gschema-compile.c:645
1858 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1859 msgstr ""
1860
1861 #: gio/gschema-compile.c:645 gio/gschema-compile.c:656
1862 msgid "DIRECTORY"
1863 msgstr ""
1864
1865 #: gio/gschema-compile.c:646
1866 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1867 msgstr ""
1868
1869 #: gio/gschema-compile.c:647
1870 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1871 msgstr ""
1872
1873 #: gio/gschema-compile.c:659
1874 msgid ""
1875 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1876 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1877 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1878 msgstr ""
1879
1880 #: gio/gschema-compile.c:675
1881 #, c-format
1882 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1883 msgstr ""
1884
1885 #: gio/gschema-compile.c:707
1886 #, c-format
1887 msgid "No schema files found\n"
1888 msgstr ""
1889
1890 #: gio/gsettings-tool.c:38
1891 msgid "COMMAND"
1892 msgstr ""
1893
1894 #: gio/gsettings-tool.c:41
1895 #, c-format
1896 msgid ""
1897 "Commands:\n"
1898 "  help        Show this information\n"
1899 "  get         Get the value of a key\n"
1900 "  set         Set the value of a key\n"
1901 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
1902 "  writable    Check if a key is writable\n"
1903 "\n"
1904 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
1905 msgstr ""
1906
1907 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:234
1908 #: gio/gsettings-tool.c:307
1909 msgid "Specify the path for the schema"
1910 msgstr ""
1911
1912 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:234
1913 #: gio/gsettings-tool.c:307
1914 msgid "PATH"
1915 msgstr ""
1916
1917 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:242 gio/gsettings-tool.c:315
1918 msgid "SCHEMA KEY"
1919 msgstr ""
1920
1921 #: gio/gsettings-tool.c:112
1922 msgid "Get the value of KEY"
1923 msgstr ""
1924
1925 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:246 gio/gsettings-tool.c:322
1926 msgid ""
1927 "Arguments:\n"
1928 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
1929 "  KEY         The name of the key\n"
1930 msgstr ""
1931
1932 #: gio/gsettings-tool.c:169
1933 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
1934 msgstr ""
1935
1936 #: gio/gsettings-tool.c:171
1937 msgid "Set the value of KEY"
1938 msgstr ""
1939
1940 #: gio/gsettings-tool.c:173
1941 msgid ""
1942 "Arguments:\n"
1943 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
1944 "  KEY         The name of the key\n"
1945 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
1946 msgstr ""
1947
1948 #: gio/gsettings-tool.c:212
1949 #, c-format
1950 msgid "Key %s is not writable\n"
1951 msgstr ""
1952
1953 #: gio/gsettings-tool.c:244
1954 msgid "Find out whether KEY is writable"
1955 msgstr ""
1956
1957 #: gio/gsettings-tool.c:318
1958 msgid ""
1959 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
1960 "Monitoring will continue until the process is terminated."
1961 msgstr ""
1962
1963 #: gio/gsettings-tool.c:381
1964 #, fuzzy, c-format
1965 msgid "Unknown command '%s'\n"
1966 msgstr "Ukjend val «%s»"
1967
1968 #: gio/gsocket.c:275
1969 msgid "Invalid socket, not initialized"
1970 msgstr ""
1971
1972 #: gio/gsocket.c:282
1973 #, c-format
1974 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1975 msgstr ""
1976
1977 #: gio/gsocket.c:290
1978 #, fuzzy
1979 msgid "Socket is already closed"
1980 msgstr "Kjeldestraumen er allereie stengt"
1981
1982 #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653
1983 msgid "Socket I/O timed out"
1984 msgstr ""
1985
1986 #: gio/gsocket.c:420
1987 #, fuzzy, c-format
1988 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1989 msgstr "Feil ved lesing frå fila: %s"
1990
1991 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
1992 #, fuzzy, c-format
1993 msgid "Unable to create socket: %s"
1994 msgstr "Klarte ikkje å laga papirkorgmappa %s: %s"
1995
1996 #: gio/gsocket.c:454
1997 msgid "Unknown protocol was specified"
1998 msgstr ""
1999
2000 #: gio/gsocket.c:1218
2001 #, c-format
2002 msgid "could not get local address: %s"
2003 msgstr ""
2004
2005 #: gio/gsocket.c:1251
2006 #, c-format
2007 msgid "could not get remote address: %s"
2008 msgstr ""
2009
2010 #: gio/gsocket.c:1309
2011 #, c-format
2012 msgid "could not listen: %s"
2013 msgstr ""
2014
2015 #: gio/gsocket.c:1383
2016 #, fuzzy, c-format
2017 msgid "Error binding to address: %s"
2018 msgstr "Feil ved skriving til fila: %s"
2019
2020 #: gio/gsocket.c:1503
2021 #, fuzzy, c-format
2022 msgid "Error accepting connection: %s"
2023 msgstr "Feil under konvertering: %s"
2024
2025 #: gio/gsocket.c:1616
2026 #, fuzzy
2027 msgid "Error connecting: "
2028 msgstr "Feil ved trunkering av fila: %s"
2029
2030 #: gio/gsocket.c:1620
2031 msgid "Connection in progress"
2032 msgstr ""
2033
2034 #: gio/gsocket.c:1625
2035 #, fuzzy, c-format
2036 msgid "Error connecting: %s"
2037 msgstr "Feil ved opning av fila: %s"
2038
2039 #: gio/gsocket.c:1668
2040 #, fuzzy, c-format
2041 msgid "Unable to get pending error: %s"
2042 msgstr "Klarte ikkje å kassera fila: %s"
2043
2044 #: gio/gsocket.c:1764
2045 #, fuzzy, c-format
2046 msgid "Error receiving data: %s"
2047 msgstr "Feil under fjerning av fila: %s"
2048
2049 #: gio/gsocket.c:1907
2050 #, fuzzy, c-format
2051 msgid "Error sending data: %s"
2052 msgstr "Feil ved opning av fila: %s"
2053
2054 #: gio/gsocket.c:2099
2055 #, fuzzy, c-format
2056 msgid "Error closing socket: %s"
2057 msgstr "Feil ved stenging av fila: %s"
2058
2059 #: gio/gsocket.c:2602
2060 #, c-format
2061 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2062 msgstr ""
2063
2064 #: gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
2065 #, fuzzy, c-format
2066 msgid "Error sending message: %s"
2067 msgstr "Feil ved opning av fila: %s"
2068
2069 #: gio/gsocket.c:2884
2070 #, fuzzy
2071 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2072 msgstr "å endra assosiasjonar er ikkje støtta på win32"
2073
2074 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
2075 #, fuzzy, c-format
2076 msgid "Error receiving message: %s"
2077 msgstr "Feil under fjerning av fila: %s"
2078
2079 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2080 #, fuzzy
2081 msgid "Unknown error on connect"
2082 msgstr "ukjend feil"
2083
2084 #: gio/gsocketlistener.c:192
2085 #, fuzzy
2086 msgid "Listener is already closed"
2087 msgstr "Straumen er allereie stengt"
2088
2089 #: gio/gsocketlistener.c:233
2090 msgid "Added socket is closed"
2091 msgstr ""
2092
2093 #: gio/gthemedicon.c:499
2094 #, c-format
2095 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2096 msgstr ""
2097
2098 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
2099 #, c-format
2100 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2101 msgstr ""
2102
2103 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
2104 #, fuzzy
2105 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2106 msgstr "Uventa tidleg slutt på straumen"
2107
2108 #: gio/gunixconnection.c:196
2109 #, c-format
2110 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2111 msgstr ""
2112
2113 #: gio/gunixconnection.c:212
2114 msgid "Received invalid fd"
2115 msgstr ""
2116
2117 #: gio/gunixconnection.c:359
2118 #, fuzzy
2119 msgid "Error sending credentials: "
2120 msgstr "Feil ved opning av fila: %s"
2121
2122 #: gio/gunixconnection.c:436
2123 #, c-format
2124 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2125 msgstr ""
2126
2127 #: gio/gunixconnection.c:445
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2131 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2132 msgstr ""
2133
2134 #: gio/gunixconnection.c:462
2135 #, fuzzy, c-format
2136 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2137 msgstr "Feil ved namnebyte på fila: %s"
2138
2139 #: gio/gunixconnection.c:492
2140 msgid ""
2141 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2142 msgstr ""
2143
2144 #: gio/gunixconnection.c:535
2145 #, c-format
2146 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2147 msgstr ""
2148
2149 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2150 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2151 #, c-format
2152 msgid "Error reading from unix: %s"
2153 msgstr "Feil ved lesing frå unix: %s"
2154
2155 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2156 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2157 #, c-format
2158 msgid "Error closing unix: %s"
2159 msgstr "Feilved lukking av: %s"
2160
2161 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2162 msgid "Filesystem root"
2163 msgstr "Filsystemrot"
2164
2165 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2166 #, c-format
2167 msgid "Error writing to unix: %s"
2168 msgstr "Feil under skriving til unix: %s"
2169
2170 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2171 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2172 msgstr ""
2173
2174 #: gio/gvolume.c:407
2175 msgid "volume doesn't implement eject"
2176 msgstr "volumet støttar ikkje å løysa ut"
2177
2178 #. Translators: This is an error
2179 #. * message for volume objects that
2180 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2181 #: gio/gvolume.c:486
2182 #, fuzzy
2183 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2184 msgstr "volumet støttar ikkje å løysa ut"
2185
2186 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2187 msgid "Can't find application"
2188 msgstr "Kan ikkje finna programmet"
2189
2190 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2191 #, c-format
2192 msgid "Error launching application: %s"
2193 msgstr "Feil under oppstart av programmet: %s"
2194
2195 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2196 msgid "URIs not supported"
2197 msgstr "URI-ar er ikkje støtta"
2198
2199 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2200 msgid "association changes not supported on win32"
2201 msgstr "å endra assosiasjonar er ikkje støtta på win32"
2202
2203 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2204 msgid "Association creation not supported on win32"
2205 msgstr "Å laga assosiasjonar er ikkje støtta på win32"
2206
2207 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2208 #, fuzzy
2209 msgid "Not enough memory"
2210 msgstr "tom for minne"
2211
2212 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2213 #, fuzzy, c-format
2214 msgid "Internal error: %s"
2215 msgstr "intern feil"
2216
2217 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2218 msgid "Need more input"
2219 msgstr ""
2220
2221 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2222 #, fuzzy
2223 msgid "Invalid compressed data"
2224 msgstr "Ugyldig vertsnamn"
2225
2226 #, fuzzy
2227 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2228 #~ msgstr "Ugyldig sekvens i inndata-konvertering"
2229
2230 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2231 #~ msgstr "Nådd maksgrensa for dataarray"
2232
2233 #~ msgid "do not hide entries"
2234 #~ msgstr "ikkje gøym oppføringar"
2235
2236 #~ msgid "use a long listing format"
2237 #~ msgstr "bruk langt listeformat"
2238
2239 #~ msgid "[FILE...]"
2240 #~ msgstr "[FIL ...]"
2241
2242 #~ msgid ""
2243 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2244 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2245 #~ "entity, escape it as &amp;"
2246 #~ msgstr ""
2247 #~ "Teiknet «%s» er ikkje gyldig på byrjinga av eit entitetsnamn; &-teiknet "
2248 #~ "opnar ein entitet; om dette et-teiknet ikkje er meint å vere ein entitet, "
2249 #~ "skriv den som &amp;"
2250
2251 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2252 #~ msgstr "Teiknet «%s» er ikkje gyldig inne i eit entitetsnamn"
2253
2254 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2255 #~ msgstr "Tom teiknreferanse, bør innehalda eit nummer slik som &#454;"
2256
2257 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2258 #~ msgstr "Referansen til entiteten er uferdig"
2259
2260 #~ msgid "Unfinished character reference"
2261 #~ msgstr "Referansen til teiknet er uferdig"
2262
2263 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2264 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-koda tekst - for lang sekvens"
2265
2266 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2267 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-koda tekst - ikkje eit startteikn"
2268
2269 #, fuzzy
2270 #~ msgid "The file containing the icon"
2271 #~ msgstr "Vertsnamnet i URIen «%s» er ugyldig"
2272
2273 #, fuzzy
2274 #~ msgid "name"
2275 #~ msgstr "Utan namn"
2276
2277 #, fuzzy
2278 #~ msgid "The name of the icon"
2279 #~ msgstr "Vertsnamnet i URIen «%s» er ugyldig"
2280
2281 #, fuzzy
2282 #~ msgid "names"
2283 #~ msgstr "Utan namn"
2284
2285 #, fuzzy
2286 #~ msgid "Close file descriptor"
2287 #~ msgstr "Feil under lesing av info om fildeskriptoren: %s"