2.22.0
[platform/upstream/glib.git] / po / nn.po
1 # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
2 # Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2002.
3 # Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2003-2008.
4 # Norwegian (Nynorsk) translation of glib
5 # Copyright (C) Free Software Foundation, 2002.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: nn\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-09-22 12:51-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-02-24 17:33+0100\n"
12 "Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Uventa attributt «%s» til elementet «%s»"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
27 #, c-format
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Attributt «%s» til elementet «%s» ikkje funne"
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Uventa merke «%s», venta merket «%s»"
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Uventa merke «%s» inni «%s»"
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Klarte ikkje å finna gyldig bokmerkefil i datamappene"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
48 #, c-format
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Eit bokmerke for adressa «%s» finst frå før"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
61 #, c-format
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Klarte ikkje å finna noko bokmerke for adressa «%s»"
64
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
66 #, c-format
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Det er ikkje definert nokon MIME-type i bokmerket for adressa «%s»"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
71 #, c-format
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Privat-flagg er ikkje definert i bokmerket for adressa «%s»"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
76 #, c-format
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Det er ikkje laga nokon grupper i bokmerket for adressa «%s»"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
81 #, c-format
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr ""
84 "Det er ikkje nokon program som heiter «%s» som har registrert bokmerke for «%s»"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Klarte ikkje å utvida køyrelinja «%s» med adressa «%s»"
90
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "<Konvertering frå teiknsettet «%s» til «%s» er ikkje støtta"
95
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Kunne ikkje opna konverterar frå «%s» til «%s»"
100
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
103 #: glib/gutf8.c:1413
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
106
107 #: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
108 #: glib/giochannel.c:2300
109 #, c-format
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Feil under konvertering: %s"
112
113 #: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
114 #: glib/gutf8.c:1409
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Delvis teiknsekvens på slutten av inndata"
117
118 #: glib/gconvert.c:922
119 #, c-format
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Kan ikkje konvertera tilbakefall «%s» til kodesett «%s»"
122
123 #: glib/gconvert.c:1745
124 #, c-format
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "URI-en «%s» er ikkje ein absolutt URI som brukar «file»-skjemaet"
127
128 #: glib/gconvert.c:1755
129 #, c-format
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "Den lokale fil-URIen «%s» kan ikkje innehalda ein «#»"
132
133 #: glib/gconvert.c:1772
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URIen «%s» er ugyldig"
137
138 #: glib/gconvert.c:1784
139 #, c-format
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Vertsnamnet i URIen «%s» er ugyldig"
142
143 #: glib/gconvert.c:1800
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URIen «%s» inneheld feil koda teikn"
147
148 #: glib/gconvert.c:1895
149 #, c-format
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "Filstien «%s» er ikkje ein absolutt sti"
152
153 #: glib/gconvert.c:1905
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "Ugyldig vertsnamn"
156
157 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
158 #, c-format
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "Feil ved opning av katalog «%s»: %s"
161
162 #: glib/gfileutils.c:529 glib/gfileutils.c:617
163 #, c-format
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "Klarte ikkje allokera %lu byte for å lesa «%s»"
166
167 #: glib/gfileutils.c:544
168 #, c-format
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "Feil ved lesing av fil «%s»: %s"
171
172 #: glib/gfileutils.c:558
173 #, c-format
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr ""
176
177 #: glib/gfileutils.c:641
178 #, c-format
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Klarte ikkje å lesa frå fila «%s»: %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:692 glib/gfileutils.c:779
183 #, c-format
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»: %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:709 glib/gmappedfile.c:141
188 #, c-format
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Klarte ikkje å få tak i eigenskapar for fila «%s»: fstat() feila: %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:743
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Kunne ikkje opna fila «%s»: fdopen() feila: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:851
198 #, c-format
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Klarte ikkje å endra namnet på fila «%s» til «%s»: g_rename() feila: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:893 glib/gfileutils.c:1359
203 #, c-format
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Klarte ikkje å oppretta fila «%s»: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:907
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s» for skriving: fdopen() feila: %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:932
213 #, c-format
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "Klarte ikkje å skriva til fila «%s»: fwrite() feila: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:951
218 #, fuzzy, c-format
219 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
220 msgstr "Klarte ikkje å skriva til fila «%s»: fwrite() feila: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:980
223 #, fuzzy, c-format
224 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
225 msgstr "Klarte ikkje å skriva til fila «%s»: fwrite() feila: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:999
228 #, c-format
229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230 msgstr "Klarte ikkje å lukka fila «%s»: fclose() feila: %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:1117
233 #, c-format
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 msgstr "Klarte ikkje å fjerna den eksisterande fila «%s»: g_unlink() feila: %s"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1321
238 #, c-format
239 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
240 msgstr "Malen «%s» er ugyldig, kan ikkje ikkje innehalda ein «%s»"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1334
243 #, c-format
244 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
245 msgstr "Malfila «%s» inneheld ikkje XXXXXX"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1764
248 #, c-format
249 msgid "%u byte"
250 msgid_plural "%u bytes"
251 msgstr[0] "%u byte"
252 msgstr[1] "%u byte"
253
254 #: glib/gfileutils.c:1772
255 #, c-format
256 msgid "%.1f KB"
257 msgstr "%.1f KiB"
258
259 #: glib/gfileutils.c:1777
260 #, c-format
261 msgid "%.1f MB"
262 msgstr "%.1f MiB"
263
264 #: glib/gfileutils.c:1782
265 #, c-format
266 msgid "%.1f GB"
267 msgstr "%.1f GiB"
268
269 #: glib/gfileutils.c:1825
270 #, c-format
271 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
272 msgstr "Klarte ikkje å lesa den symbolske lenkja «%s»: %s"
273
274 #: glib/gfileutils.c:1846
275 msgid "Symbolic links not supported"
276 msgstr "Symbolske lenkjer er ikkje støtta"
277
278 #: glib/giochannel.c:1234
279 #, c-format
280 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
281 msgstr "Klarte ikkje å opna konverterar frå «%s» til «%s»: %s"
282
283 #: glib/giochannel.c:1579
284 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
285 msgstr "Klarar ikkje å gjera ei rå lesing i g_io_channel_read_line_string"
286
287 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
288 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
289 msgstr "Ukonvertert data til overs i lesebufferet"
290
291 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
292 msgid "Channel terminates in a partial character"
293 msgstr "Kanalen avsluttar på eit delvis teikn"
294
295 #: glib/giochannel.c:1770
296 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
297 msgstr "Kan ikkje lesa rått i g_io_channel_read_to_end"
298
299 #: glib/gmappedfile.c:123
300 #, c-format
301 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
302 msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»: open() feila: %s"
303
304 #: glib/gmappedfile.c:201
305 #, c-format
306 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
307 msgstr "Klarte ikkje å kopiera fila «%s» til minnet: mmap() feila: %s"
308
309 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
310 #, c-format
311 msgid "Error on line %d char %d: "
312 msgstr "Feil på linje %d teikn %d: "
313
314 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
315 #, fuzzy, c-format
316 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
317 msgstr "Ugyldig UTF-8-koda tekst - ikkje gyldig «%s»"
318
319 #: glib/gmarkup.c:374
320 #, c-format
321 msgid "'%s' is not a valid name "
322 msgstr ""
323
324 #: glib/gmarkup.c:390
325 #, c-format
326 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
327 msgstr ""
328
329 #: glib/gmarkup.c:494
330 #, c-format
331 msgid "Error on line %d: %s"
332 msgstr "Feil på linje %d: %s"
333
334 #: glib/gmarkup.c:578
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
338 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
339 msgstr ""
340 "Klarte ikkje å tolka «%-.*s», som burde vera eit teikn i ein teiknreferanse "
341 "(&#234;, til dømes) – kan henda talet er for stort"
342
343 #: glib/gmarkup.c:590
344 msgid ""
345 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
346 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
347 "as &amp;"
348 msgstr ""
349 "Teiknreferansen slutta ikkje med eit semikolon; sannsynlegvis brukte du eit "
350 "et-teikn utan å villa starte ein entitet – skriv et-teikn som &amp;"
351
352 #: glib/gmarkup.c:616
353 #, c-format
354 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
355 msgstr "Teiknreferansen «%-.*s» kodar ikkje kan ikkje kodast eit lovleg teikn"
356
357 #: glib/gmarkup.c:654
358 msgid ""
359 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
360 msgstr "Fann tom entitet «&;»; gyldige entitetar er: &amp; &quot; &lt; &apos;"
361
362 #: glib/gmarkup.c:662
363 #, fuzzy, c-format
364 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
365 msgstr "Entitetsnamnet «%s» er ikkje kjent"
366
367 #: glib/gmarkup.c:667
368 msgid ""
369 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
370 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
371 msgstr ""
372 "Entiteten slutta ikkje med eit semikolon. Du brukte truleg eit et-teikn utan "
373 "å meina å opna ein entitet. Skriv et-teikn som «&amp;»."
374
375 #: glib/gmarkup.c:1014
376 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
377 msgstr "Dokumentet må byrja med eit element (t.d. <book>)"
378
379 #: glib/gmarkup.c:1054
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
383 "element name"
384 msgstr ""
385 "«%s» er ikkje eit gyldig teikn etter ein «<»-teikn. Det kan ikkje vera det "
386 "fyrste teiknet i eit elementnamn"
387
388 #: glib/gmarkup.c:1122
389 #, fuzzy, c-format
390 msgid ""
391 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
392 "s'"
393 msgstr ""
394 "Merkeleg teikn «%s», venta eit «>»-teikn for å avslutta startmerket av "
395 "elementet «%s»"
396
397 #: glib/gmarkup.c:1206
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
401 msgstr ""
402 "Merkeleg teikn «%s», venta ein «=» etter attributtnamnet «%s» av elementet «%s»"
403
404 #: glib/gmarkup.c:1247
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
408 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
409 "character in an attribute name"
410 msgstr ""
411 "Merkeleg teikn «%s», venta anten eit «>»-teikn eller «/»-teikn for å avslutta "
412 "startmerket av elementet «%s», eller ein valfri attributt. Kan henda du "
413 "brukte eit ugyldig teikn i attributtnamnet"
414
415 #: glib/gmarkup.c:1291
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
419 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
420 msgstr ""
421 "Merkeleg teikn «%s», venta eit ope siteringsmerke etter likskapsteiknet for å "
422 "gje ein verdi for attributten «%s» av elementet «%s»"
423
424 #: glib/gmarkup.c:1425
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
428 "begin an element name"
429 msgstr ""
430 "«%s» er ikkje eit gyldig teikn etter teikna «<» eller «/». «%s» kan ikkje starta "
431 "eit elementnamn"
432
433 #: glib/gmarkup.c:1461
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
437 "allowed character is '>'"
438 msgstr ""
439 "«%s» er ikkje eit gyldig teikn etter avsluttande merket «%s»; det tillatne "
440 "teiknet er «>»"
441
442 #: glib/gmarkup.c:1472
443 #, c-format
444 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
445 msgstr "Elementet «%s» vart lukka. Det er ingen opne element no"
446
447 #: glib/gmarkup.c:1481
448 #, c-format
449 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
450 msgstr "Elementet «%s» vart avslutta, men det opne elementet er «%s»"
451
452 #: glib/gmarkup.c:1648
453 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
454 msgstr "Dokumentet var tomt eller innheldt berre tomme teikn"
455
456 #: glib/gmarkup.c:1662
457 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
458 msgstr "Dokument avslutta uventa rett etter ei open vinkelhake «<»"
459
460 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
464 "element opened"
465 msgstr ""
466 "Dokumentet slutta uventa med element framleis opne. «%s» var det siste "
467 "elementet som vart opna"
468
469 #: glib/gmarkup.c:1678
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
473 "the tag <%s/>"
474 msgstr ""
475 "Dokumentet slutta uventa, venta å sjå at ei vinkelhake lukka det avsluttande "
476 "merket <%s/>"
477
478 #: glib/gmarkup.c:1684
479 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
480 msgstr "Dokumentet tok uventa slutt inni eit elementnamn"
481
482 #: glib/gmarkup.c:1690
483 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
484 msgstr "Dokumentet tok uventa slutt inni eit attributtnamn"
485
486 #: glib/gmarkup.c:1695
487 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
488 msgstr ""
489 "Dokumentet vart uventa avslutta inne i eit merke som opnar eit element."
490
491 #: glib/gmarkup.c:1701
492 msgid ""
493 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
494 "name; no attribute value"
495 msgstr ""
496 "Dokumentet slutta uventa etter likskapsteiknet etter attributtnamnet; ingen "
497 "attributtverdi"
498
499 #: glib/gmarkup.c:1708
500 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
501 msgstr "Dokumentet avslutta uventa medan det var inne i ein attributtverdi"
502
503 #: glib/gmarkup.c:1724
504 #, c-format
505 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
506 msgstr "Dokumentet avslutta uventa i eit lukkemerke for elementet «%s»"
507
508 #: glib/gmarkup.c:1730
509 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
510 msgstr ""
511 "Dokumentet avslutta uventa inne i ein merknad eller prosseseringsinstruksjon"
512
513 #: glib/gregex.c:131
514 msgid "corrupted object"
515 msgstr "øydelagt objekt"
516
517 #: glib/gregex.c:133
518 msgid "internal error or corrupted object"
519 msgstr "intern feil eller øydelagt objekt"
520
521 #: glib/gregex.c:135
522 msgid "out of memory"
523 msgstr "tom for minne"
524
525 #: glib/gregex.c:140
526 msgid "backtracking limit reached"
527 msgstr "tilbakesporingsgrensa nådd"
528
529 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
530 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
531 msgstr "mønsteret inneheld element som ikkje er støtta i delsamanlikning"
532
533 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2102
534 msgid "internal error"
535 msgstr "intern feil"
536
537 #: glib/gregex.c:162
538 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
539 msgstr "tilbakereferansar som vilkår er ikkje støtta i delsamanlikning"
540
541 #: glib/gregex.c:171
542 msgid "recursion limit reached"
543 msgstr "rekursjonsgrensa nådd"
544
545 #: glib/gregex.c:173
546 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
547 msgstr "arbeidsområdegrensa for tomme understrengar nådd"
548
549 #: glib/gregex.c:175
550 msgid "invalid combination of newline flags"
551 msgstr "ugyldig kombinasjon av nylinjeflagg"
552
553 #: glib/gregex.c:179
554 msgid "unknown error"
555 msgstr "ukjend feil"
556
557 #: glib/gregex.c:199
558 msgid "\\ at end of pattern"
559 msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
560
561 #: glib/gregex.c:202
562 msgid "\\c at end of pattern"
563 msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
564
565 #: glib/gregex.c:205
566 msgid "unrecognized character follows \\"
567 msgstr "ukjend teikn etter \\"
568
569 #: glib/gregex.c:212
570 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
571 msgstr ""
572 "skiftesekvensar som påverkar små/store bokstavar (\\I, \\L, \\u, \\U) er "
573 "ikkje tillatne her"
574
575 #: glib/gregex.c:215
576 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
577 msgstr "tal ikkje i rekkefølgje i {}-kvantor"
578
579 #: glib/gregex.c:218
580 msgid "number too big in {} quantifier"
581 msgstr "tal for stort i {}-kvantor"
582
583 #: glib/gregex.c:221
584 msgid "missing terminating ] for character class"
585 msgstr "manglar avsluttande ] i teiknklassen"
586
587 #: glib/gregex.c:224
588 msgid "invalid escape sequence in character class"
589 msgstr "ugyldig skiftesekvens i teiknklassen"
590
591 #: glib/gregex.c:227
592 msgid "range out of order in character class"
593 msgstr "spenn ikkje i rekkefølgje i teiknklassen"
594
595 #: glib/gregex.c:230
596 msgid "nothing to repeat"
597 msgstr "ikkje noko å gjenta"
598
599 #: glib/gregex.c:233
600 msgid "unrecognized character after (?"
601 msgstr "kjenner ikkje att teiknet etter (?"
602
603 #: glib/gregex.c:237
604 msgid "unrecognized character after (?<"
605 msgstr "kjenner ikkje att teiknet etter (?<"
606
607 #: glib/gregex.c:241
608 msgid "unrecognized character after (?P"
609 msgstr "kjenner ikkje att teiknet etter (?P"
610
611 #: glib/gregex.c:244
612 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
613 msgstr "POSIX-type klassar med namn er berre støtta inni ein klasse"
614
615 #: glib/gregex.c:247
616 msgid "missing terminating )"
617 msgstr "manglar avsluttande )"
618
619 #: glib/gregex.c:251
620 msgid ") without opening ("
621 msgstr ") utan opnande ("
622
623 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
624 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
625 #.
626 #: glib/gregex.c:258
627 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
628 msgstr "(?R eller (?[+-]tal må følgjast av )"
629
630 #: glib/gregex.c:261
631 msgid "reference to non-existent subpattern"
632 msgstr "referanse til undermønster som ikkje finst"
633
634 #: glib/gregex.c:264
635 msgid "missing ) after comment"
636 msgstr "manglar ) etter kommentar"
637
638 #: glib/gregex.c:267
639 msgid "regular expression too large"
640 msgstr "regulært uttrykk for stort"
641
642 #: glib/gregex.c:270
643 msgid "failed to get memory"
644 msgstr "klarte ikkje å få minne"
645
646 #: glib/gregex.c:273
647 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
648 msgstr "bakoversøk-påstand har ikkje fast lengde"
649
650 #: glib/gregex.c:276
651 msgid "malformed number or name after (?("
652 msgstr "uleseleg tal eller namn etter (?("
653
654 #: glib/gregex.c:279
655 msgid "conditional group contains more than two branches"
656 msgstr "vilkårgruppa inneheld meir enn to greiner"
657
658 #: glib/gregex.c:282
659 msgid "assertion expected after (?("
660 msgstr "påstand venta etter (?("
661
662 #: glib/gregex.c:285
663 msgid "unknown POSIX class name"
664 msgstr "ukjend POSIX-klassenamn"
665
666 #: glib/gregex.c:288
667 msgid "POSIX collating elements are not supported"
668 msgstr "POSIX-type sorterte element er ikkje støtta"
669
670 #: glib/gregex.c:291
671 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
672 msgstr "teiknverdi i \\x{...}-sekvens er for stor"
673
674 #: glib/gregex.c:294
675 msgid "invalid condition (?(0)"
676 msgstr "ugyldig vilkår (?(0)"
677
678 #: glib/gregex.c:297
679 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
680 msgstr "\\C ikkje tillate i bakoversøk-påstand"
681
682 #: glib/gregex.c:300
683 msgid "recursive call could loop indefinitely"
684 msgstr "rekursivt kall kan kanskje gå til evig tid"
685
686 #: glib/gregex.c:303
687 msgid "missing terminator in subpattern name"
688 msgstr "manglar lukketeikn i undermønsternamn"
689
690 #: glib/gregex.c:306
691 msgid "two named subpatterns have the same name"
692 msgstr "to namngjevne undermønster har same namn"
693
694 #: glib/gregex.c:309
695 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
696 msgstr "feilskriven \\P- eller \\p-sekvens"
697
698 #: glib/gregex.c:312
699 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
700 msgstr "ukjend eigenskapnamn etter \\P eller \\p"
701
702 #: glib/gregex.c:315
703 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
704 msgstr "undermønsternamn for langt (toppen 32 teikn)"
705
706 #: glib/gregex.c:318
707 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
708 msgstr "for mange namngjevne undermønster (toppen 10 000)"
709
710 #: glib/gregex.c:321
711 msgid "octal value is greater than \\377"
712 msgstr "oktalverdi er større enn \\377"
713
714 #: glib/gregex.c:324
715 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
716 msgstr "DEFINE-gruppe inneheld meir enn ei grein"
717
718 #: glib/gregex.c:327
719 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
720 msgstr "det er ikkje tillate å gjenta ei DEFINE-gruppe"
721
722 #: glib/gregex.c:330
723 msgid "inconsistent NEWLINE options"
724 msgstr "inkonsistente NEWLINE-val"
725
726 #: glib/gregex.c:333
727 msgid ""
728 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
729 msgstr ""
730 "\\g er ikkje følgd av eit namn i klammer eller eit ikkje-null tal i valfrie "
731 "klamer"
732
733 #: glib/gregex.c:338
734 msgid "unexpected repeat"
735 msgstr "uventa gjentaking"
736
737 #: glib/gregex.c:342
738 msgid "code overflow"
739 msgstr "kode-overflyt"
740
741 #: glib/gregex.c:346
742 msgid "overran compiling workspace"
743 msgstr "gjekk utanfor kompileringsarbeidsområdet"
744
745 #: glib/gregex.c:350
746 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
747 msgstr "tidlegare kontrollert referert undermønster ikkje funne"
748
749 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
750 #, c-format
751 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
752 msgstr "Feil under samanlikning med regulært uttrykk %s: %s"
753
754 #: glib/gregex.c:1094
755 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
756 msgstr "PCRE-bibliotek er kompilert utan støtte for UTF-8"
757
758 #: glib/gregex.c:1103
759 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
760 msgstr "PCRE-bibliotek er kompilert utan støtte for UTF-8-eigenskapar"
761
762 #: glib/gregex.c:1157
763 #, c-format
764 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
765 msgstr "Feil under kompilering av regulært uttrykk %s på teikn %d: %s"
766
767 #: glib/gregex.c:1193
768 #, c-format
769 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
770 msgstr "Feil under optimering av regulært uttrykk %s: %s"
771
772 #: glib/gregex.c:2031
773 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
774 msgstr "heksadesimalt teikn eller «}» venta"
775
776 #: glib/gregex.c:2047
777 msgid "hexadecimal digit expected"
778 msgstr "heksadesimalt teikn venta"
779
780 #: glib/gregex.c:2087
781 msgid "missing '<' in symbolic reference"
782 msgstr "manglar «<» i symbolsk referanse"
783
784 #: glib/gregex.c:2096
785 msgid "unfinished symbolic reference"
786 msgstr "uferdig symbolsk referanse"
787
788 #: glib/gregex.c:2103
789 msgid "zero-length symbolic reference"
790 msgstr "null-lengd symbolsk referanse"
791
792 #: glib/gregex.c:2114
793 msgid "digit expected"
794 msgstr "venta siffer"
795
796 #: glib/gregex.c:2132
797 msgid "illegal symbolic reference"
798 msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
799
800 #: glib/gregex.c:2194
801 msgid "stray final '\\'"
802 msgstr "laus avsluttande «\\»"
803
804 #: glib/gregex.c:2198
805 msgid "unknown escape sequence"
806 msgstr "ukjend skiftesekvens"
807
808 #: glib/gregex.c:2208
809 #, c-format
810 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
811 msgstr "Feil under tolking av erstatningsteksten «%s» på teikn «%lu»: %s"
812
813 #: glib/gshell.c:70
814 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
815 msgstr "Sitert tekst startar ikkje med eit siteringsmerke"
816
817 #: glib/gshell.c:160
818 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
819 msgstr "Upara siteringsmerke i kommandolinje eller anna skal-sitert tekst"
820
821 #: glib/gshell.c:538
822 #, c-format
823 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
824 msgstr "Teksten tok slutt rett etter eit «\\»-teikn (Teksten var «%s»)"
825
826 #: glib/gshell.c:545
827 #, c-format
828 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
829 msgstr ""
830 "Teksten tok slutt før avsluttande sitatteikn vart funne for %c. (Teksten var "
831 "«%s»)"
832
833 #: glib/gshell.c:557
834 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
835 msgstr "Teksten var tom (eller inneheldt berre tomme teikn)"
836
837 #: glib/gspawn-win32.c:283
838 msgid "Failed to read data from child process"
839 msgstr "Klarte ikkje å lesa data frå barneprosess"
840
841 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
842 #, c-format
843 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
844 msgstr "Klarte ikkje å oppretta røyr for å kommunisera med barneprosess (%s)"
845
846 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
847 #, c-format
848 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
849 msgstr "Klarte ikkje å lesa frå røyr frå barn (%s)"
850
851 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
852 #, c-format
853 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
854 msgstr "Klarte ikkje å skifta til katalogen «%s» (%s)"
855
856 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
857 #, c-format
858 msgid "Failed to execute child process (%s)"
859 msgstr "Klarte ikkje å utføra barneprosess (%s)"
860
861 #: glib/gspawn-win32.c:445
862 #, c-format
863 msgid "Invalid program name: %s"
864 msgstr "Ugyldig programnamn: %s"
865
866 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
867 #, c-format
868 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
869 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor plass %d: %s"
870
871 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
872 #, c-format
873 msgid "Invalid string in environment: %s"
874 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
875
876 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
877 #, c-format
878 msgid "Invalid working directory: %s"
879 msgstr "Ugyldig arbeidskatalog: %s"
880
881 #: glib/gspawn-win32.c:784
882 #, c-format
883 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
884 msgstr "Klarte ikkje å køyra hjelpeprogram (%s)"
885
886 #: glib/gspawn-win32.c:998
887 msgid ""
888 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
889 "process"
890 msgstr ""
891 "Uventa feil i g_io_channel_win32_poll() ved lesing av data frå barneprosess"
892
893 #: glib/gspawn.c:190
894 #, c-format
895 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
896 msgstr "Klarte ikkje å lesa data frå barneprosess (%s)"
897
898 #: glib/gspawn.c:329
899 #, c-format
900 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
901 msgstr "Uventa feil i select() ved lesing av data frå barneprosess (%s)"
902
903 #: glib/gspawn.c:414
904 #, c-format
905 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
906 msgstr "Uventa feil i waitpid() (%s)"
907
908 #: glib/gspawn.c:1206
909 #, c-format
910 msgid "Failed to fork (%s)"
911 msgstr "Kunne ikkje starta barneprosess (%s)"
912
913 #: glib/gspawn.c:1356
914 #, c-format
915 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
916 msgstr "Klarte ikkje å utføra barnprosess «%s» (%s)"
917
918 #: glib/gspawn.c:1366
919 #, c-format
920 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
921 msgstr "Klarte ikkje å redirigera utdata eller inndata frå barneprosess (%s)"
922
923 #: glib/gspawn.c:1375
924 #, c-format
925 msgid "Failed to fork child process (%s)"
926 msgstr "Kunne ikkje starta barneprosess (%s)"
927
928 #: glib/gspawn.c:1383
929 #, c-format
930 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
931 msgstr "Ukjend feil ved køyring av barneprosess «%s»"
932
933 #: glib/gspawn.c:1407
934 #, c-format
935 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
936 msgstr "Klarte ikkje å lesa nok data frå pid-røyr frå barn (%s)"
937
938 #: glib/gutf8.c:1038
939 msgid "Character out of range for UTF-8"
940 msgstr "Teikn ikkje gyldig for UTF-8"
941
942 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
943 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
944 msgid "Invalid sequence in conversion input"
945 msgstr "Ugyldig sekvens i inndata-konvertering"
946
947 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
948 msgid "Character out of range for UTF-16"
949 msgstr "Teikn ikkje gyldig for UTF-16"
950
951 #: glib/goption.c:755
952 msgid "Usage:"
953 msgstr "Bruk:"
954
955 #: glib/goption.c:755
956 msgid "[OPTION...]"
957 msgstr "[VAL...]"
958
959 #: glib/goption.c:861
960 msgid "Help Options:"
961 msgstr "Hjelpeval:"
962
963 #: glib/goption.c:862
964 msgid "Show help options"
965 msgstr "Vis hjelpeval"
966
967 #: glib/goption.c:868
968 msgid "Show all help options"
969 msgstr "Vis alle hjelpevala"
970
971 #: glib/goption.c:930
972 msgid "Application Options:"
973 msgstr "Programval:"
974
975 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
976 #, c-format
977 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
978 msgstr "Kan ikkje tolka heiltalsverdien «%s» til %s"
979
980 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
981 #, c-format
982 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
983 msgstr "Heiltalsverdien «%s» til «%s» utanfor gyldig område"
984
985 #: glib/goption.c:1027
986 #, c-format
987 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
988 msgstr "Kan ikkje tolka flyttalsverdien «%s» til «--%s»"
989
990 #: glib/goption.c:1035
991 #, c-format
992 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
993 msgstr "Flyttalsverdien «%s» til «%s» utanfor gyldig område"
994
995 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
996 #, c-format
997 msgid "Error parsing option %s"
998 msgstr "Feil under tolking av val %s"
999
1000 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1001 #, c-format
1002 msgid "Missing argument for %s"
1003 msgstr "Argument manglar for %s"
1004
1005 #: glib/goption.c:1917
1006 #, c-format
1007 msgid "Unknown option %s"
1008 msgstr "Ukjend val «%s»"
1009
1010 #: glib/gkeyfile.c:362
1011 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1012 msgstr "Klarte ikkje å finna gyldig nøkkelfil i søkjemappene"
1013
1014 #: glib/gkeyfile.c:397
1015 msgid "Not a regular file"
1016 msgstr "Ikkje ei vanleg fil"
1017
1018 #: glib/gkeyfile.c:405
1019 msgid "File is empty"
1020 msgstr "Fila er tom"
1021
1022 #: glib/gkeyfile.c:764
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1026 msgstr ""
1027 "Nøkkelfila inneheld linja «%s» som ikkje er eit nøkkel-verdi-par, ei gruppe "
1028 "eller ein kommentar"
1029
1030 #: glib/gkeyfile.c:824
1031 #, c-format
1032 msgid "Invalid group name: %s"
1033 msgstr "Ugyldig gruppenamn: %s"
1034
1035 #: glib/gkeyfile.c:846
1036 msgid "Key file does not start with a group"
1037 msgstr "Nøkkelfila startar ikkje med ei gruppe"
1038
1039 #: glib/gkeyfile.c:872
1040 #, c-format
1041 msgid "Invalid key name: %s"
1042 msgstr "Ugyldig nøkkelnamn: %s"
1043
1044 #: glib/gkeyfile.c:899
1045 #, c-format
1046 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1047 msgstr "Nøkkelfila inneheld den ikkje støtta kodinga «%s»"
1048
1049 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1050 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1051 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1052 #, c-format
1053 msgid "Key file does not have group '%s'"
1054 msgstr "Nøkkelfila manglar gruppa «%s»"
1055
1056 #: glib/gkeyfile.c:1289
1057 #, c-format
1058 msgid "Key file does not have key '%s'"
1059 msgstr "Nøkkelfila manglar nøkkelen «%s»"
1060
1061 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1062 #, c-format
1063 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1064 msgstr "Nøkkelfila har nøkkelen «%s» med verdien «%s», som ikkje er UTF-8"
1065
1066 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1067 #, c-format
1068 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1069 msgstr "Nøkkelfila har nøkkelen «%s» med ein verdi som ikkje kan tolkast."
1070
1071 #: glib/gkeyfile.c:1531
1072 #, fuzzy, c-format
1073 msgid ""
1074 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1075 msgstr "Nøkkelfila har nøkkelen «%s» med ein verdi som ikkje kan tolkast."
1076
1077 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1078 #, c-format
1079 msgid ""
1080 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1081 "interpreted."
1082 msgstr ""
1083 "Nøkkelfila har feil i nøkkelen «%s» i gruppa «%s». Verdien kan ikkje tolkast."
1084
1085 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1086 #, c-format
1087 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1088 msgstr "Nøkkelfila har ikkje nøkkelen «%s» i gruppa «%s»"
1089
1090 #: glib/gkeyfile.c:3486
1091 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1092 msgstr "Nøkkelfila inneheld escape-teikn på slutten av linja"
1093
1094 #: glib/gkeyfile.c:3508
1095 #, c-format
1096 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1097 msgstr "Nøkkelfila inneheld ugyldig escape-sekvens «%s»"
1098
1099 #: glib/gkeyfile.c:3650
1100 #, c-format
1101 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1102 msgstr "Verdien «%s» kan ikkje tolkast som eit tal."
1103
1104 #: glib/gkeyfile.c:3664
1105 #, c-format
1106 msgid "Integer value '%s' out of range"
1107 msgstr "Heiltalsverdien «%s» er utanfor gyldig område"
1108
1109 #: glib/gkeyfile.c:3697
1110 #, c-format
1111 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1112 msgstr "Verdien «%s» kan ikkje tolkast som eit flyttal."
1113
1114 #: glib/gkeyfile.c:3721
1115 #, c-format
1116 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1117 msgstr "Verdien «%s» kan ikkje tolkast som ein boolsk verdi."
1118
1119 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1120 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1121 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:197 gio/goutputstream.c:652
1122 #, c-format
1123 msgid "Too large count value passed to %s"
1124 msgstr "For stor teljingsverdi sendt til %s"
1125
1126 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1127 #: gio/goutputstream.c:1081
1128 msgid "Stream is already closed"
1129 msgstr "Straumen er allereie stengt"
1130
1131 #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2095 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1132 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1133 msgid "Operation was cancelled"
1134 msgstr "Operasjonen vart avbroten"
1135
1136 #: gio/gcontenttype.c:180
1137 msgid "Unknown type"
1138 msgstr "Ukjend type"
1139
1140 #: gio/gcontenttype.c:181
1141 #, c-format
1142 msgid "%s filetype"
1143 msgstr "%s-filtype"
1144
1145 #: gio/gcontenttype.c:678
1146 #, c-format
1147 msgid "%s type"
1148 msgstr "%s-type"
1149
1150 #: gio/gdatainputstream.c:311
1151 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1152 msgstr "Uventa tidleg slutt på straumen"
1153
1154 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1155 msgid "Unnamed"
1156 msgstr "Utan namn"
1157
1158 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1159 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1160 msgstr "Skrivebordfila oppgav ikkje Exec-felt"
1161
1162 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1163 msgid "Unable to find terminal required for application"
1164 msgstr "Klarte ikkje å finna terminalen programmet krev"
1165
1166 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1167 #, c-format
1168 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1169 msgstr "Kan ikkje laga programoppsettmappe %s for brukaren: %s"
1170
1171 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1172 #, c-format
1173 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1174 msgstr "Kan ikkje laga MIME-oppsettmappe %s: %s"
1175
1176 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1177 #, c-format
1178 msgid "Can't create user desktop file %s"
1179 msgstr "Kan ikkje laga skrivebordfila %s for brukaren"
1180
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1182 #, c-format
1183 msgid "Custom definition for %s"
1184 msgstr "Sjølvvald definisjon av %s"
1185
1186 #: gio/gdrive.c:409
1187 msgid "drive doesn't implement eject"
1188 msgstr "stasjonen støttar ikkje å løysa ut"
1189
1190 #. Translators: This is an error
1191 #. * message for drive objects that
1192 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1193 #: gio/gdrive.c:489
1194 #, fuzzy
1195 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1196 msgstr "stasjonen støttar ikkje å løysa ut"
1197
1198 #: gio/gdrive.c:566
1199 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1200 msgstr "stasjonen støttar ikkje å spørja etter media"
1201
1202 #: gio/gdrive.c:771
1203 #, fuzzy
1204 msgid "drive doesn't implement start"
1205 msgstr "stasjonen støttar ikkje å løysa ut"
1206
1207 #: gio/gdrive.c:873
1208 #, fuzzy
1209 msgid "drive doesn't implement stop"
1210 msgstr "stasjonen støttar ikkje å løysa ut"
1211
1212 #: gio/gemblem.c:325
1213 #, c-format
1214 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1215 msgstr ""
1216
1217 #: gio/gemblem.c:335
1218 #, c-format
1219 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1220 msgstr ""
1221
1222 #: gio/gemblemedicon.c:296
1223 #, c-format
1224 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1225 msgstr ""
1226
1227 #: gio/gemblemedicon.c:306
1228 #, c-format
1229 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1230 msgstr ""
1231
1232 #: gio/gemblemedicon.c:329
1233 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1234 msgstr ""
1235
1236 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1237 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1238 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1239 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1240 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1241 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1242 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1243 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1244 msgid "Operation not supported"
1245 msgstr "Operasjonen er ikkje støtta"
1246
1247 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1248 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1249 #. Translators: This is an error message when trying to
1250 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1251 #. * none exists.
1252 #. Translators: This is an error message when trying to find
1253 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1254 #. * exists.
1255 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077
1256 #: gio/glocalfile.c:1090
1257 msgid "Containing mount does not exist"
1258 msgstr "Omsluttande monteringspunkt finst ikkje"
1259
1260 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2247
1261 msgid "Can't copy over directory"
1262 msgstr "Kan ikkje skriva over mappe"
1263
1264 #: gio/gfile.c:2459
1265 msgid "Can't copy directory over directory"
1266 msgstr "Kan ikkje skriva ei mappe over ei mappe"
1267
1268 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2256
1269 msgid "Target file exists"
1270 msgstr "Målfila finst"
1271
1272 #: gio/gfile.c:2485
1273 msgid "Can't recursively copy directory"
1274 msgstr "Kan ikkje kopiera katalog rekursivt"
1275
1276 #: gio/gfile.c:2784
1277 #, fuzzy
1278 msgid "Can't copy special file"
1279 msgstr "Kan ikkje skriva over mappe"
1280
1281 #: gio/gfile.c:3325
1282 msgid "Invalid symlink value given"
1283 msgstr "Ugyldig symlink-verdi oppgjeven"
1284
1285 #: gio/gfile.c:3418
1286 msgid "Trash not supported"
1287 msgstr "Papirkorg er ikkje støtta"
1288
1289 #: gio/gfile.c:3467
1290 #, c-format
1291 msgid "File names cannot contain '%c'"
1292 msgstr "Filnamn kan ikkje innehalda «%c»"
1293
1294 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1295 msgid "volume doesn't implement mount"
1296 msgstr "volumet støttar ikkje montering"
1297
1298 #: gio/gfile.c:5992
1299 msgid "No application is registered as handling this file"
1300 msgstr "Ingen program er registrert til å handtera denne fila"
1301
1302 #: gio/gfileenumerator.c:206
1303 msgid "Enumerator is closed"
1304 msgstr "Teljaren er stengt"
1305
1306 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1307 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1308 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1309 msgstr "Filteljaren har ventande operasjon"
1310
1311 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1312 msgid "File enumerator is already closed"
1313 msgstr "Filteljaren er allereie lukka"
1314
1315 #: gio/gfileicon.c:237
1316 #, c-format
1317 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1318 msgstr ""
1319
1320 #: gio/gfileicon.c:247
1321 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1322 msgstr ""
1323
1324 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1325 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1326 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1327 msgid "Stream doesn't support query_info"
1328 msgstr "Straumen støttar ikkje query_info"
1329
1330 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1331 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1332 msgid "Seek not supported on stream"
1333 msgstr "Søking ikkje støtta i straumen"
1334
1335 #: gio/gfileinputstream.c:381
1336 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1337 msgstr "Trunkering ikkje tillate på innstraumen"
1338
1339 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1340 msgid "Truncate not supported on stream"
1341 msgstr "Trunkerung ikkje tillate på straumen"
1342
1343 #: gio/gicon.c:324
1344 #, c-format
1345 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1346 msgstr ""
1347
1348 #: gio/gicon.c:344
1349 #, c-format
1350 msgid "No type for class name %s"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: gio/gicon.c:354
1354 #, c-format
1355 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1356 msgstr ""
1357
1358 #: gio/gicon.c:365
1359 #, c-format
1360 msgid "Type %s is not classed"
1361 msgstr ""
1362
1363 #: gio/gicon.c:379
1364 #, c-format
1365 msgid "Malformed version number: %s"
1366 msgstr ""
1367
1368 #: gio/gicon.c:393
1369 #, c-format
1370 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1371 msgstr ""
1372
1373 #: gio/gicon.c:469
1374 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1375 msgstr ""
1376
1377 #: gio/ginputstream.c:195
1378 msgid "Input stream doesn't implement read"
1379 msgstr "Innstraumen støttar ikkje lesing"
1380
1381 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1382 #. * operation running against this stream when you try to start
1383 #. * one
1384 #. Translators: This is an error you get if there is
1385 #. * already an operation running against this stream when
1386 #. * you try to start one
1387 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1091
1388 msgid "Stream has outstanding operation"
1389 msgstr "Straumen har ventande operasjon"
1390
1391 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1392 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1393 msgid "Not enough space for socket address"
1394 msgstr ""
1395
1396 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1397 msgid "Unsupported socket address"
1398 msgstr ""
1399
1400 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1401 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1402 msgstr "Klarer ikkje å finna typen standard lokal mappeovervakar"
1403
1404 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1405 #, c-format
1406 msgid "Invalid filename %s"
1407 msgstr "Ugyldig filnamn %s"
1408
1409 #: gio/glocalfile.c:974
1410 #, c-format
1411 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1412 msgstr "Feil ved henting av filsysteminfo: %s"
1413
1414 #: gio/glocalfile.c:1110
1415 msgid "Can't rename root directory"
1416 msgstr "Kan ikkje gje rotmappa nytt namn"
1417
1418 #: gio/glocalfile.c:1130 gio/glocalfile.c:1156
1419 #, c-format
1420 msgid "Error renaming file: %s"
1421 msgstr "Feil ved namnebyte på fila: %s"
1422
1423 #: gio/glocalfile.c:1139
1424 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1425 msgstr "Kan ikkje gje fila nytt namn, filnamnet finst frå før"
1426
1427 #: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2124 gio/glocalfile.c:2153
1428 #: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1429 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1430 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1431 msgid "Invalid filename"
1432 msgstr "Ugyldig filnamn"
1433
1434 #: gio/glocalfile.c:1308
1435 #, c-format
1436 msgid "Error opening file: %s"
1437 msgstr "Feil ved opning av fila: %s"
1438
1439 #: gio/glocalfile.c:1318
1440 msgid "Can't open directory"
1441 msgstr "Kan ikkje opna mappa"
1442
1443 #: gio/glocalfile.c:1443
1444 #, c-format
1445 msgid "Error removing file: %s"
1446 msgstr "Feil under fjerning av fila: %s"
1447
1448 #: gio/glocalfile.c:1808
1449 #, c-format
1450 msgid "Error trashing file: %s"
1451 msgstr "Feil under kassering av fila: %s"
1452
1453 #: gio/glocalfile.c:1831
1454 #, c-format
1455 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1456 msgstr "Klarte ikkje å laga papirkorgmappa %s: %s"
1457
1458 #: gio/glocalfile.c:1852
1459 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1460 msgstr "Klarar ikkje å finna toppnivåmappe for papirkorga"
1461
1462 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1951
1463 msgid "Unable to find or create trash directory"
1464 msgstr "Klarar ikkje å finna eller laga papirkorgmappa"
1465
1466 #: gio/glocalfile.c:1985
1467 #, c-format
1468 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1469 msgstr "Klarte ikkje å laga infofil om kassering: %s"
1470
1471 #: gio/glocalfile.c:2014 gio/glocalfile.c:2019 gio/glocalfile.c:2094
1472 #: gio/glocalfile.c:2101
1473 #, c-format
1474 msgid "Unable to trash file: %s"
1475 msgstr "Klarte ikkje å kassera fila: %s"
1476
1477 #: gio/glocalfile.c:2128
1478 #, fuzzy, c-format
1479 msgid "Error creating directory: %s"
1480 msgstr "Feil ved opning av katalog «%s»: %s"
1481
1482 #: gio/glocalfile.c:2157
1483 #, c-format
1484 msgid "Error making symbolic link: %s"
1485 msgstr "Klarte ikkje å laga symbolsk lenkje: %s"
1486
1487 #: gio/glocalfile.c:2219 gio/glocalfile.c:2313
1488 #, c-format
1489 msgid "Error moving file: %s"
1490 msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
1491
1492 #: gio/glocalfile.c:2242
1493 msgid "Can't move directory over directory"
1494 msgstr "Kan ikkje flytta mappa over ei mappe"
1495
1496 #: gio/glocalfile.c:2269 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1497 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1498 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1499 msgid "Backup file creation failed"
1500 msgstr "Klarte ikkje å laga tryggleikskopi av fila"
1501
1502 #: gio/glocalfile.c:2288
1503 #, c-format
1504 msgid "Error removing target file: %s"
1505 msgstr "Klarte ikkje å sletta målfila: %s"
1506
1507 #: gio/glocalfile.c:2302
1508 msgid "Move between mounts not supported"
1509 msgstr "Flytting mellom monteringar ikkje støtta"
1510
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1512 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1513 msgstr "Attributtverdien må vera ikkje-NULL"
1514
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1516 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1517 msgstr "Ugyldig attributtype (venta streng)"
1518
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1520 msgid "Invalid extended attribute name"
1521 msgstr "Ugyldig utvida attributtnamn"
1522
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1524 #, c-format
1525 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1526 msgstr "Feil under endring av utvida attributtverdi «%s»: %s"
1527
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1529 #, c-format
1530 msgid "Error stating file '%s': %s"
1531 msgstr "Feil under lesing av informasjon om fila «%s»: %s"
1532
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1534 msgid " (invalid encoding)"
1535 msgstr "(ugyldig teiknkoding)"
1536
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1538 #, c-format
1539 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1540 msgstr "Feil under lesing av info om fildeskriptoren: %s"
1541
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1543 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1544 msgstr "Ugyldig attributtype (venta uint32)"
1545
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1547 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1548 msgstr "Ugyldig attributtype (venta uint64)"
1549
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:1841 gio/glocalfileinfo.c:1860
1551 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1552 msgstr "Ugyldig attributtype (venta byte-streng)"
1553
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1895
1555 #, fuzzy
1556 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1557 msgstr "Feil endring av løyve: %s"
1558
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:1911
1560 #, c-format
1561 msgid "Error setting permissions: %s"
1562 msgstr "Feil endring av løyve: %s"
1563
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:1962
1565 #, c-format
1566 msgid "Error setting owner: %s"
1567 msgstr "Feil under eigarskifte: %s"
1568
1569 #: gio/glocalfileinfo.c:1985
1570 msgid "symlink must be non-NULL"
1571 msgstr "symbolsk lenkje må vera ikkje-NULL"
1572
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:1995 gio/glocalfileinfo.c:2014
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:2025
1575 #, c-format
1576 msgid "Error setting symlink: %s"
1577 msgstr "Fil under oppretting av symbolsk lenkje: %s"
1578
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:2004
1580 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1581 msgstr ""
1582 "Fil under oppretting av symbolsk lenkje: Fila er ikkje ei symbolsk lenkje"
1583
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:2130
1585 #, fuzzy, c-format
1586 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1587 msgstr "Feil endring av løyve: %s"
1588
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:2153
1590 #, fuzzy
1591 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1592 msgstr "symbolsk lenkje må vera ikkje-NULL"
1593
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:2168
1595 #, fuzzy, c-format
1596 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1597 msgstr "Feil under eigarskifte: %s"
1598
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:2175
1600 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1601 msgstr ""
1602
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:2267
1604 #, c-format
1605 msgid "Setting attribute %s not supported"
1606 msgstr "Å setja attributten %s er ikkje støtta"
1607
1608 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1609 #, c-format
1610 msgid "Error reading from file: %s"
1611 msgstr "Feil ved lesing frå fila: %s"
1612
1613 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileinputstream.c:208
1614 #: gio/glocalfileinputstream.c:320 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1615 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1616 #, c-format
1617 msgid "Error seeking in file: %s"
1618 msgstr "Feil ved søking i fila: %s"
1619
1620 #: gio/glocalfileinputstream.c:241 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1621 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1622 #, c-format
1623 msgid "Error closing file: %s"
1624 msgstr "Feil ved stenging av fila: %s"
1625
1626 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1627 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1628 msgstr "Klarer ikkje å finna typen standard lokal filovervakar"
1629
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1632 #, c-format
1633 msgid "Error writing to file: %s"
1634 msgstr "Feil ved skriving til fila: %s"
1635
1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1637 #, c-format
1638 msgid "Error removing old backup link: %s"
1639 msgstr "Feil under fjerning av gamal tryggleikskopilenkje: %s"
1640
1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1642 #, c-format
1643 msgid "Error creating backup copy: %s"
1644 msgstr "Feil ved oppretting av tryggleikskopi: %s"
1645
1646 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1647 #, c-format
1648 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1649 msgstr "Feil ved namnebyte på mellombels fil: %s"
1650
1651 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1652 #, c-format
1653 msgid "Error truncating file: %s"
1654 msgstr "Feil ved trunkering av fila: %s"
1655
1656 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1657 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1658 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1659 #, c-format
1660 msgid "Error opening file '%s': %s"
1661 msgstr "Feil ved opning av fila «%s»: %s"
1662
1663 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1664 msgid "Target file is a directory"
1665 msgstr "Målfila er ei mappe"
1666
1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1668 msgid "Target file is not a regular file"
1669 msgstr "Målfila er ikkje ei vanleg fil"
1670
1671 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1672 msgid "The file was externally modified"
1673 msgstr "Fila vart endra utanfrå"
1674
1675 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1676 #, fuzzy, c-format
1677 msgid "Error removing old file: %s"
1678 msgstr "Feil under fjerning av fila: %s"
1679
1680 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1681 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1682 msgstr "Ugyldig GSeekType sendt med"
1683
1684 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1685 msgid "Invalid seek request"
1686 msgstr "Ugyldig søkeførespurnad"
1687
1688 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1689 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1690 msgstr "Kan ikkje trunkera GMemoryInputStream"
1691
1692 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1693 msgid "Reached maximum data array limit"
1694 msgstr "Nådd maksgrensa for dataarray"
1695
1696 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1697 msgid "Memory output stream not resizable"
1698 msgstr "Utstraumen frå minnet kan ikkje endra storleik"
1699
1700 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1701 msgid "Failed to resize memory output stream"
1702 msgstr "Klarte ikkje å endra storleik på utstraumen frå minnet"
1703
1704 #. Translators: This is an error
1705 #. * message for mount objects that
1706 #. * don't implement unmount.
1707 #: gio/gmount.c:378
1708 msgid "mount doesn't implement unmount"
1709 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje avmontering"
1710
1711 #. Translators: This is an error
1712 #. * message for mount objects that
1713 #. * don't implement eject.
1714 #: gio/gmount.c:457
1715 msgid "mount doesn't implement eject"
1716 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje å løysa ut"
1717
1718 #. Translators: This is an error
1719 #. * message for mount objects that
1720 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1721 #: gio/gmount.c:537
1722 #, fuzzy
1723 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1724 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje avmontering"
1725
1726 #. Translators: This is an error
1727 #. * message for mount objects that
1728 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1729 #: gio/gmount.c:624
1730 #, fuzzy
1731 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1732 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje å løysa ut"
1733
1734 #. Translators: This is an error
1735 #. * message for mount objects that
1736 #. * don't implement remount.
1737 #: gio/gmount.c:713
1738 msgid "mount doesn't implement remount"
1739 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje å remontera"
1740
1741 #. Translators: This is an error
1742 #. * message for mount objects that
1743 #. * don't implement content type guessing.
1744 #: gio/gmount.c:797
1745 #, fuzzy
1746 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1747 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje avmontering"
1748
1749 #. Translators: This is an error
1750 #. * message for mount objects that
1751 #. * don't implement content type guessing.
1752 #: gio/gmount.c:886
1753 #, fuzzy
1754 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1755 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje avmontering"
1756
1757 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1758 #, c-format
1759 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1760 msgstr ""
1761
1762 #: gio/goutputstream.c:206 gio/goutputstream.c:407
1763 msgid "Output stream doesn't implement write"
1764 msgstr "utstraumen støttar ikkje skriving"
1765
1766 #: gio/goutputstream.c:368 gio/goutputstream.c:776
1767 msgid "Source stream is already closed"
1768 msgstr "Kjeldestraumen er allereie stengt"
1769
1770 #: gio/gresolver.c:736
1771 #, fuzzy, c-format
1772 msgid "Error resolving '%s': %s"
1773 msgstr "Feil ved lesing av fil «%s»: %s"
1774
1775 #: gio/gresolver.c:786
1776 #, fuzzy, c-format
1777 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1778 msgstr "Feil ved lesing av fil «%s»: %s"
1779
1780 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1781 #, c-format
1782 msgid "No service record for '%s'"
1783 msgstr ""
1784
1785 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1786 #, c-format
1787 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1788 msgstr ""
1789
1790 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1791 #, fuzzy, c-format
1792 msgid "Error resolving '%s'"
1793 msgstr "Feil under fjerning av fila: %s"
1794
1795 #: gio/gsocket.c:277
1796 msgid "Invalid socket, not initialized"
1797 msgstr ""
1798
1799 #: gio/gsocket.c:284
1800 #, c-format
1801 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1802 msgstr ""
1803
1804 #: gio/gsocket.c:292
1805 #, fuzzy
1806 msgid "Socket is already closed"
1807 msgstr "Kjeldestraumen er allereie stengt"
1808
1809 #: gio/gsocket.c:405
1810 #, fuzzy, c-format
1811 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1812 msgstr "Feil ved lesing frå fila: %s"
1813
1814 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1815 #, fuzzy, c-format
1816 msgid "Unable to create socket: %s"
1817 msgstr "Klarte ikkje å laga papirkorgmappa %s: %s"
1818
1819 #: gio/gsocket.c:439
1820 msgid "Unknown protocol was specified"
1821 msgstr ""
1822
1823 #: gio/gsocket.c:758
1824 #, fuzzy
1825 msgid "Cancellable initialization not supported"
1826 msgstr "Operasjonen er ikkje støtta"
1827
1828 #: gio/gsocket.c:1112
1829 #, c-format
1830 msgid "could not get local address: %s"
1831 msgstr ""
1832
1833 #: gio/gsocket.c:1145
1834 #, c-format
1835 msgid "could not get remote address: %s"
1836 msgstr ""
1837
1838 #: gio/gsocket.c:1203
1839 #, c-format
1840 msgid "could not listen: %s"
1841 msgstr ""
1842
1843 #: gio/gsocket.c:1277
1844 #, fuzzy, c-format
1845 msgid "Error binding to address: %s"
1846 msgstr "Feil ved skriving til fila: %s"
1847
1848 #: gio/gsocket.c:1397
1849 #, fuzzy, c-format
1850 msgid "Error accepting connection: %s"
1851 msgstr "Feil under konvertering: %s"
1852
1853 #: gio/gsocket.c:1510
1854 #, fuzzy
1855 msgid "Error connecting: "
1856 msgstr "Feil ved trunkering av fila: %s"
1857
1858 #: gio/gsocket.c:1514
1859 msgid "Connection in progress"
1860 msgstr ""
1861
1862 #: gio/gsocket.c:1519
1863 #, fuzzy, c-format
1864 msgid "Error connecting: %s"
1865 msgstr "Feil ved opning av fila: %s"
1866
1867 #: gio/gsocket.c:1559
1868 #, fuzzy, c-format
1869 msgid "Unable to get pending error: %s"
1870 msgstr "Klarte ikkje å kassera fila: %s"
1871
1872 #: gio/gsocket.c:1655
1873 #, fuzzy, c-format
1874 msgid "Error receiving data: %s"
1875 msgstr "Feil under fjerning av fila: %s"
1876
1877 #: gio/gsocket.c:1798
1878 #, fuzzy, c-format
1879 msgid "Error sending data: %s"
1880 msgstr "Feil ved opning av fila: %s"
1881
1882 #: gio/gsocket.c:1990
1883 #, fuzzy, c-format
1884 msgid "Error closing socket: %s"
1885 msgstr "Feil ved stenging av fila: %s"
1886
1887 #: gio/gsocket.c:2475
1888 #, c-format
1889 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1890 msgstr ""
1891
1892 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1893 #, fuzzy, c-format
1894 msgid "Error sending message: %s"
1895 msgstr "Feil ved opning av fila: %s"
1896
1897 #: gio/gsocket.c:2739
1898 #, fuzzy
1899 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1900 msgstr "å endra assosiasjonar er ikkje støtta på win32"
1901
1902 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3136
1903 #, fuzzy, c-format
1904 msgid "Error receiving message: %s"
1905 msgstr "Feil under fjerning av fila: %s"
1906
1907 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1908 #, fuzzy
1909 msgid "Unknown error on connect"
1910 msgstr "ukjend feil"
1911
1912 #: gio/gsocketlistener.c:192
1913 #, fuzzy
1914 msgid "Listener is already closed"
1915 msgstr "Straumen er allereie stengt"
1916
1917 #: gio/gsocketlistener.c:233
1918 msgid "Added socket is closed"
1919 msgstr ""
1920
1921 #: gio/gthemedicon.c:499
1922 #, c-format
1923 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1924 msgstr ""
1925
1926 #: gio/gunixconnection.c:151
1927 #, c-format
1928 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1929 msgstr ""
1930
1931 #: gio/gunixconnection.c:164
1932 #, fuzzy
1933 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1934 msgstr "Uventa tidleg slutt på straumen"
1935
1936 #: gio/gunixconnection.c:182
1937 #, c-format
1938 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1939 msgstr ""
1940
1941 #: gio/gunixconnection.c:198
1942 msgid "Received invalid fd"
1943 msgstr ""
1944
1945 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1946 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1947 #, c-format
1948 msgid "Error reading from unix: %s"
1949 msgstr "Feil ved lesing frå unix: %s"
1950
1951 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1952 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1953 #, c-format
1954 msgid "Error closing unix: %s"
1955 msgstr "Feilved lukking av: %s"
1956
1957 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1958 msgid "Filesystem root"
1959 msgstr "Filsystemrot"
1960
1961 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1962 #, c-format
1963 msgid "Error writing to unix: %s"
1964 msgstr "Feil under skriving til unix: %s"
1965
1966 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1967 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1968 msgstr ""
1969
1970 #: gio/gvolume.c:452
1971 msgid "volume doesn't implement eject"
1972 msgstr "volumet støttar ikkje å løysa ut"
1973
1974 #. Translators: This is an error
1975 #. * message for volume objects that
1976 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1977 #: gio/gvolume.c:531
1978 #, fuzzy
1979 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1980 msgstr "volumet støttar ikkje å løysa ut"
1981
1982 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1983 msgid "Can't find application"
1984 msgstr "Kan ikkje finna programmet"
1985
1986 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1987 #, c-format
1988 msgid "Error launching application: %s"
1989 msgstr "Feil under oppstart av programmet: %s"
1990
1991 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1992 msgid "URIs not supported"
1993 msgstr "URI-ar er ikkje støtta"
1994
1995 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1996 msgid "association changes not supported on win32"
1997 msgstr "å endra assosiasjonar er ikkje støtta på win32"
1998
1999 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2000 msgid "Association creation not supported on win32"
2001 msgstr "Å laga assosiasjonar er ikkje støtta på win32"
2002
2003 #: tests/gio-ls.c:27
2004 msgid "do not hide entries"
2005 msgstr "ikkje gøym oppføringar"
2006
2007 #: tests/gio-ls.c:29
2008 msgid "use a long listing format"
2009 msgstr "bruk langt listeformat"
2010
2011 #: tests/gio-ls.c:37
2012 msgid "[FILE...]"
2013 msgstr "[FIL ...]"
2014
2015 #~ msgid ""
2016 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2017 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2018 #~ "entity, escape it as &amp;"
2019 #~ msgstr ""
2020 #~ "Teiknet «%s» er ikkje gyldig på byrjinga av eit entitetsnamn; &-teiknet "
2021 #~ "opnar ein entitet; om dette et-teiknet ikkje er meint å vere ein entitet, "
2022 #~ "skriv den som &amp;"
2023
2024 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2025 #~ msgstr "Teiknet «%s» er ikkje gyldig inne i eit entitetsnamn"
2026
2027 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2028 #~ msgstr "Tom teiknreferanse, bør innehalda eit nummer slik som &#454;"
2029
2030 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2031 #~ msgstr "Referansen til entiteten er uferdig"
2032
2033 #~ msgid "Unfinished character reference"
2034 #~ msgstr "Referansen til teiknet er uferdig"
2035
2036 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2037 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-koda tekst - for lang sekvens"
2038
2039 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2040 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-koda tekst - ikkje eit startteikn"
2041
2042 #, fuzzy
2043 #~ msgid "The file containing the icon"
2044 #~ msgstr "Vertsnamnet i URIen «%s» er ugyldig"
2045
2046 #, fuzzy
2047 #~ msgid "name"
2048 #~ msgstr "Utan namn"
2049
2050 #, fuzzy
2051 #~ msgid "The name of the icon"
2052 #~ msgstr "Vertsnamnet i URIen «%s» er ugyldig"
2053
2054 #, fuzzy
2055 #~ msgid "names"
2056 #~ msgstr "Utan namn"
2057
2058 #, fuzzy
2059 #~ msgid "Close file descriptor"
2060 #~ msgstr "Feil under lesing av info om fildeskriptoren: %s"