2.19.9
[platform/upstream/glib.git] / po / nn.po
1 # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
2 # Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2002.
3 # Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2003-2008.
4 # Norwegian (Nynorsk) translation of glib
5 # Copyright (C) Free Software Foundation, 2002.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: nn\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-03-02 00:32-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-02-24 17:33+0100\n"
12 "Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Uventa attributt «%s» til elementet «%s»"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
27 #, c-format
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Attributt «%s» til elementet «%s» ikkje funne"
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Uventa merke «%s», venta merket «%s»"
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Uventa merke «%s» inni «%s»"
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Klarte ikkje å finna gyldig bokmerkefil i datamappene"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
48 #, c-format
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Eit bokmerke for adressa «%s» finst frå før"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
61 #, c-format
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Klarte ikkje å finna noko bokmerke for adressa «%s»"
64
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
66 #, c-format
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Det er ikkje definert nokon MIME-type i bokmerket for adressa «%s»"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
71 #, c-format
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Privat-flagg er ikkje definert i bokmerket for adressa «%s»"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
76 #, c-format
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Det er ikkje laga nokon grupper i bokmerket for adressa «%s»"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
81 #, c-format
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr ""
84 "Det er ikkje nokon program som heiter «%s» som har registrert bokmerke for «%s»"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Klarte ikkje å utvida køyrelinja «%s» med adressa «%s»"
90
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "<Konvertering frå teiknsettet «%s» til «%s» er ikkje støtta"
95
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Kunne ikkje opna konverterar frå «%s» til «%s»"
100
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
103 #: glib/gutf8.c:1413
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
106
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
108 #: glib/giochannel.c:2300
109 #, c-format
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Feil under konvertering: %s"
112
113 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
114 #: glib/gutf8.c:1409
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Delvis teiknsekvens på slutten av inndata"
117
118 #: glib/gconvert.c:919
119 #, c-format
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Kan ikkje konvertera tilbakefall «%s» til kodesett «%s»"
122
123 #: glib/gconvert.c:1737
124 #, c-format
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "URI-en «%s» er ikkje ein absolutt URI som brukar «file»-skjemaet"
127
128 #: glib/gconvert.c:1747
129 #, c-format
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "Den lokale fil-URIen «%s» kan ikkje innehalda ein «#»"
132
133 #: glib/gconvert.c:1764
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URIen «%s» er ugyldig"
137
138 #: glib/gconvert.c:1776
139 #, c-format
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Vertsnamnet i URIen «%s» er ugyldig"
142
143 #: glib/gconvert.c:1792
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URIen «%s» inneheld feil koda teikn"
147
148 #: glib/gconvert.c:1887
149 #, c-format
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "Filstien «%s» er ikkje ein absolutt sti"
152
153 #: glib/gconvert.c:1897
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "Ugyldig vertsnamn"
156
157 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
158 #, c-format
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "Feil ved opning av katalog «%s»: %s"
161
162 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
163 #, c-format
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "Klarte ikkje allokera %lu byte for å lesa «%s»"
166
167 #: glib/gfileutils.c:547
168 #, c-format
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "Feil ved lesing av fil «%s»: %s"
171
172 #: glib/gfileutils.c:561
173 #, c-format
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr ""
176
177 #: glib/gfileutils.c:644
178 #, c-format
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Klarte ikkje å lesa frå fila «%s»: %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
183 #, c-format
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»: %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
188 #, c-format
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Klarte ikkje å få tak i eigenskapar for fila «%s»: fstat() feila: %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:746
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Kunne ikkje opna fila «%s»: fdopen() feila: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:854
198 #, c-format
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Klarte ikkje å endra namnet på fila «%s» til «%s»: g_rename() feila: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1285
203 #, c-format
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Klarte ikkje å oppretta fila «%s»: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:910
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s» for skriving: fdopen() feila: %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:935
213 #, c-format
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "Klarte ikkje å skriva til fila «%s»: fwrite() feila: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:954
218 #, c-format
219 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
220 msgstr "Klarte ikkje å lukka fila «%s»: fclose() feila: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:1072
223 #, c-format
224 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
225 msgstr "Klarte ikkje å fjerna den eksisterande fila «%s»: g_unlink() feila: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:1247
228 #, c-format
229 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
230 msgstr "Malen «%s» er ugyldig, kan ikkje ikkje innehalda ein «%s»"
231
232 #: glib/gfileutils.c:1260
233 #, c-format
234 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
235 msgstr "Malfila «%s» inneheld ikkje XXXXXX"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1699
238 #, c-format
239 msgid "%.1f KB"
240 msgstr "%.1f KiB"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1704
243 #, c-format
244 msgid "%.1f MB"
245 msgstr "%.1f MiB"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1709
248 #, c-format
249 msgid "%.1f GB"
250 msgstr "%.1f GiB"
251
252 #: glib/gfileutils.c:1752
253 #, c-format
254 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
255 msgstr "Klarte ikkje å lesa den symbolske lenkja «%s»: %s"
256
257 #: glib/gfileutils.c:1773
258 msgid "Symbolic links not supported"
259 msgstr "Symbolske lenkjer er ikkje støtta"
260
261 #: glib/giochannel.c:1234
262 #, c-format
263 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
264 msgstr "Klarte ikkje å opna konverterar frå «%s» til «%s»: %s"
265
266 #: glib/giochannel.c:1579
267 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
268 msgstr "Klarar ikkje å gjera ei rå lesing i g_io_channel_read_line_string"
269
270 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
271 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
272 msgstr "Ukonvertert data til overs i lesebufferet"
273
274 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
275 msgid "Channel terminates in a partial character"
276 msgstr "Kanalen avsluttar på eit delvis teikn"
277
278 #: glib/giochannel.c:1770
279 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
280 msgstr "Kan ikkje lesa rått i g_io_channel_read_to_end"
281
282 #: glib/gmappedfile.c:116
283 #, c-format
284 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
285 msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»: open() feila: %s"
286
287 #: glib/gmappedfile.c:193
288 #, c-format
289 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
290 msgstr "Klarte ikkje å kopiera fila «%s» til minnet: mmap() feila: %s"
291
292 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
293 #, c-format
294 msgid "Error on line %d char %d: "
295 msgstr "Feil på linje %d teikn %d: "
296
297 #: glib/gmarkup.c:389
298 #, c-format
299 msgid "Error on line %d: %s"
300 msgstr "Feil på linje %d: %s"
301
302 #: glib/gmarkup.c:493
303 msgid ""
304 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
305 msgstr "Fann tom entitet «&;»; gyldige entitetar er: &amp; &quot; &lt; &apos;"
306
307 #: glib/gmarkup.c:503
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
311 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
312 "it as &amp;"
313 msgstr ""
314 "Teiknet «%s» er ikkje gyldig på byrjinga av eit entitetsnamn; &-teiknet opnar "
315 "ein entitet; om dette et-teiknet ikkje er meint å vere ein entitet, skriv "
316 "den som &amp;"
317
318 #: glib/gmarkup.c:537
319 #, c-format
320 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
321 msgstr "Teiknet «%s» er ikkje gyldig inne i eit entitetsnamn"
322
323 #: glib/gmarkup.c:574
324 #, c-format
325 msgid "Entity name '%s' is not known"
326 msgstr "Entitetsnamnet «%s» er ikkje kjent"
327
328 #: glib/gmarkup.c:585
329 msgid ""
330 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
331 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
332 msgstr ""
333 "Entiteten slutta ikkje med eit semikolon. Du brukte truleg eit et-teikn utan "
334 "å meina å opna ein entitet. Skriv et-teikn som «&amp;»."
335
336 #: glib/gmarkup.c:638
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
340 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
341 msgstr ""
342 "Klarte ikkje å tolka «%-.*s», som burde vera eit teikn i ein teiknreferanse "
343 "(&#234;, til dømes) – kan henda talet er for stort"
344
345 #: glib/gmarkup.c:660
346 #, c-format
347 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
348 msgstr "Teiknreferansen «%-.*s» kodar ikkje kan ikkje kodast eit lovleg teikn"
349
350 #: glib/gmarkup.c:675
351 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
352 msgstr "Tom teiknreferanse, bør innehalda eit nummer slik som &#454;"
353
354 #: glib/gmarkup.c:685
355 msgid ""
356 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
357 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
358 "as &amp;"
359 msgstr ""
360 "Teiknreferansen slutta ikkje med eit semikolon; sannsynlegvis brukte du eit "
361 "et-teikn utan å villa starte ein entitet – skriv et-teikn som &amp;"
362
363 #: glib/gmarkup.c:771
364 msgid "Unfinished entity reference"
365 msgstr "Referansen til entiteten er uferdig"
366
367 #: glib/gmarkup.c:777
368 msgid "Unfinished character reference"
369 msgstr "Referansen til teiknet er uferdig"
370
371 #: glib/gmarkup.c:1063
372 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
373 msgstr "Ugyldig UTF-8-koda tekst - for lang sekvens"
374
375 #: glib/gmarkup.c:1091
376 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
377 msgstr "Ugyldig UTF-8-koda tekst - ikkje eit startteikn"
378
379 #: glib/gmarkup.c:1130
380 #, c-format
381 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
382 msgstr "Ugyldig UTF-8-koda tekst - ikkje gyldig «%s»"
383
384 #: glib/gmarkup.c:1168
385 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
386 msgstr "Dokumentet må byrja med eit element (t.d. <book>)"
387
388 #: glib/gmarkup.c:1208
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
392 "element name"
393 msgstr ""
394 "«%s» er ikkje eit gyldig teikn etter ein «<»-teikn. Det kan ikkje vera det "
395 "fyrste teiknet i eit elementnamn"
396
397 #: glib/gmarkup.c:1276
398 #, fuzzy, c-format
399 msgid ""
400 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
401 "s'"
402 msgstr ""
403 "Merkeleg teikn «%s», venta eit «>»-teikn for å avslutta startmerket av "
404 "elementet «%s»"
405
406 #: glib/gmarkup.c:1365
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
410 msgstr ""
411 "Merkeleg teikn «%s», venta ein «=» etter attributtnamnet «%s» av elementet «%s»"
412
413 #: glib/gmarkup.c:1407
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
417 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
418 "character in an attribute name"
419 msgstr ""
420 "Merkeleg teikn «%s», venta anten eit «>»-teikn eller «/»-teikn for å avslutta "
421 "startmerket av elementet «%s», eller ein valfri attributt. Kan henda du "
422 "brukte eit ugyldig teikn i attributtnamnet"
423
424 #: glib/gmarkup.c:1493
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
428 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
429 msgstr ""
430 "Merkeleg teikn «%s», venta eit ope siteringsmerke etter likskapsteiknet for å "
431 "gje ein verdi for attributten «%s» av elementet «%s»"
432
433 #: glib/gmarkup.c:1635
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
437 "begin an element name"
438 msgstr ""
439 "«%s» er ikkje eit gyldig teikn etter teikna «<» eller «/». «%s» kan ikkje starta "
440 "eit elementnamn"
441
442 #: glib/gmarkup.c:1675
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
446 "allowed character is '>'"
447 msgstr ""
448 "«%s» er ikkje eit gyldig teikn etter avsluttande merket «%s»; det tillatne "
449 "teiknet er «>»"
450
451 #: glib/gmarkup.c:1686
452 #, c-format
453 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
454 msgstr "Elementet «%s» vart lukka. Det er ingen opne element no"
455
456 #: glib/gmarkup.c:1695
457 #, c-format
458 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
459 msgstr "Elementet «%s» vart avslutta, men det opne elementet er «%s»"
460
461 #: glib/gmarkup.c:1858
462 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
463 msgstr "Dokumentet var tomt eller innheldt berre tomme teikn"
464
465 #: glib/gmarkup.c:1872
466 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
467 msgstr "Dokument avslutta uventa rett etter ei open vinkelhake «<»"
468
469 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
473 "element opened"
474 msgstr ""
475 "Dokumentet slutta uventa med element framleis opne. «%s» var det siste "
476 "elementet som vart opna"
477
478 #: glib/gmarkup.c:1888
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
482 "the tag <%s/>"
483 msgstr ""
484 "Dokumentet slutta uventa, venta å sjå at ei vinkelhake lukka det avsluttande "
485 "merket <%s/>"
486
487 #: glib/gmarkup.c:1894
488 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
489 msgstr "Dokumentet tok uventa slutt inni eit elementnamn"
490
491 #: glib/gmarkup.c:1900
492 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
493 msgstr "Dokumentet tok uventa slutt inni eit attributtnamn"
494
495 #: glib/gmarkup.c:1905
496 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
497 msgstr ""
498 "Dokumentet vart uventa avslutta inne i eit merke som opnar eit element."
499
500 #: glib/gmarkup.c:1911
501 msgid ""
502 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
503 "name; no attribute value"
504 msgstr ""
505 "Dokumentet slutta uventa etter likskapsteiknet etter attributtnamnet; ingen "
506 "attributtverdi"
507
508 #: glib/gmarkup.c:1918
509 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
510 msgstr "Dokumentet avslutta uventa medan det var inne i ein attributtverdi"
511
512 #: glib/gmarkup.c:1934
513 #, c-format
514 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
515 msgstr "Dokumentet avslutta uventa i eit lukkemerke for elementet «%s»"
516
517 #: glib/gmarkup.c:1940
518 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
519 msgstr ""
520 "Dokumentet avslutta uventa inne i ein merknad eller prosseseringsinstruksjon"
521
522 #: glib/gregex.c:131
523 msgid "corrupted object"
524 msgstr "øydelagt objekt"
525
526 #: glib/gregex.c:133
527 msgid "internal error or corrupted object"
528 msgstr "intern feil eller øydelagt objekt"
529
530 #: glib/gregex.c:135
531 msgid "out of memory"
532 msgstr "tom for minne"
533
534 #: glib/gregex.c:140
535 msgid "backtracking limit reached"
536 msgstr "tilbakesporingsgrensa nådd"
537
538 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
539 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
540 msgstr "mønsteret inneheld element som ikkje er støtta i delsamanlikning"
541
542 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2002
543 msgid "internal error"
544 msgstr "intern feil"
545
546 #: glib/gregex.c:162
547 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
548 msgstr "tilbakereferansar som vilkår er ikkje støtta i delsamanlikning"
549
550 #: glib/gregex.c:171
551 msgid "recursion limit reached"
552 msgstr "rekursjonsgrensa nådd"
553
554 #: glib/gregex.c:173
555 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
556 msgstr "arbeidsområdegrensa for tomme understrengar nådd"
557
558 #: glib/gregex.c:175
559 msgid "invalid combination of newline flags"
560 msgstr "ugyldig kombinasjon av nylinjeflagg"
561
562 #: glib/gregex.c:179
563 msgid "unknown error"
564 msgstr "ukjend feil"
565
566 #: glib/gregex.c:199
567 msgid "\\ at end of pattern"
568 msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
569
570 #: glib/gregex.c:202
571 msgid "\\c at end of pattern"
572 msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
573
574 #: glib/gregex.c:205
575 msgid "unrecognized character follows \\"
576 msgstr "ukjend teikn etter \\"
577
578 #: glib/gregex.c:212
579 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
580 msgstr ""
581 "skiftesekvensar som påverkar små/store bokstavar (\\I, \\L, \\u, \\U) er "
582 "ikkje tillatne her"
583
584 #: glib/gregex.c:215
585 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
586 msgstr "tal ikkje i rekkefølgje i {}-kvantor"
587
588 #: glib/gregex.c:218
589 msgid "number too big in {} quantifier"
590 msgstr "tal for stort i {}-kvantor"
591
592 #: glib/gregex.c:221
593 msgid "missing terminating ] for character class"
594 msgstr "manglar avsluttande ] i teiknklassen"
595
596 #: glib/gregex.c:224
597 msgid "invalid escape sequence in character class"
598 msgstr "ugyldig skiftesekvens i teiknklassen"
599
600 #: glib/gregex.c:227
601 msgid "range out of order in character class"
602 msgstr "spenn ikkje i rekkefølgje i teiknklassen"
603
604 #: glib/gregex.c:230
605 msgid "nothing to repeat"
606 msgstr "ikkje noko å gjenta"
607
608 #: glib/gregex.c:233
609 msgid "unrecognized character after (?"
610 msgstr "kjenner ikkje att teiknet etter (?"
611
612 #: glib/gregex.c:237
613 msgid "unrecognized character after (?<"
614 msgstr "kjenner ikkje att teiknet etter (?<"
615
616 #: glib/gregex.c:241
617 msgid "unrecognized character after (?P"
618 msgstr "kjenner ikkje att teiknet etter (?P"
619
620 #: glib/gregex.c:244
621 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
622 msgstr "POSIX-type klassar med namn er berre støtta inni ein klasse"
623
624 #: glib/gregex.c:247
625 msgid "missing terminating )"
626 msgstr "manglar avsluttande )"
627
628 #: glib/gregex.c:251
629 msgid ") without opening ("
630 msgstr ") utan opnande ("
631
632 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
633 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
634 #.
635 #: glib/gregex.c:258
636 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
637 msgstr "(?R eller (?[+-]tal må følgjast av )"
638
639 #: glib/gregex.c:261
640 msgid "reference to non-existent subpattern"
641 msgstr "referanse til undermønster som ikkje finst"
642
643 #: glib/gregex.c:264
644 msgid "missing ) after comment"
645 msgstr "manglar ) etter kommentar"
646
647 #: glib/gregex.c:267
648 msgid "regular expression too large"
649 msgstr "regulært uttrykk for stort"
650
651 #: glib/gregex.c:270
652 msgid "failed to get memory"
653 msgstr "klarte ikkje å få minne"
654
655 #: glib/gregex.c:273
656 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
657 msgstr "bakoversøk-påstand har ikkje fast lengde"
658
659 #: glib/gregex.c:276
660 msgid "malformed number or name after (?("
661 msgstr "uleseleg tal eller namn etter (?("
662
663 #: glib/gregex.c:279
664 msgid "conditional group contains more than two branches"
665 msgstr "vilkårgruppa inneheld meir enn to greiner"
666
667 #: glib/gregex.c:282
668 msgid "assertion expected after (?("
669 msgstr "påstand venta etter (?("
670
671 #: glib/gregex.c:285
672 msgid "unknown POSIX class name"
673 msgstr "ukjend POSIX-klassenamn"
674
675 #: glib/gregex.c:288
676 msgid "POSIX collating elements are not supported"
677 msgstr "POSIX-type sorterte element er ikkje støtta"
678
679 #: glib/gregex.c:291
680 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
681 msgstr "teiknverdi i \\x{...}-sekvens er for stor"
682
683 #: glib/gregex.c:294
684 msgid "invalid condition (?(0)"
685 msgstr "ugyldig vilkår (?(0)"
686
687 #: glib/gregex.c:297
688 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
689 msgstr "\\C ikkje tillate i bakoversøk-påstand"
690
691 #: glib/gregex.c:300
692 msgid "recursive call could loop indefinitely"
693 msgstr "rekursivt kall kan kanskje gå til evig tid"
694
695 #: glib/gregex.c:303
696 msgid "missing terminator in subpattern name"
697 msgstr "manglar lukketeikn i undermønsternamn"
698
699 #: glib/gregex.c:306
700 msgid "two named subpatterns have the same name"
701 msgstr "to namngjevne undermønster har same namn"
702
703 #: glib/gregex.c:309
704 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
705 msgstr "feilskriven \\P- eller \\p-sekvens"
706
707 #: glib/gregex.c:312
708 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
709 msgstr "ukjend eigenskapnamn etter \\P eller \\p"
710
711 #: glib/gregex.c:315
712 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
713 msgstr "undermønsternamn for langt (toppen 32 teikn)"
714
715 #: glib/gregex.c:318
716 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
717 msgstr "for mange namngjevne undermønster (toppen 10 000)"
718
719 #: glib/gregex.c:321
720 msgid "octal value is greater than \\377"
721 msgstr "oktalverdi er større enn \\377"
722
723 #: glib/gregex.c:324
724 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
725 msgstr "DEFINE-gruppe inneheld meir enn ei grein"
726
727 #: glib/gregex.c:327
728 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
729 msgstr "det er ikkje tillate å gjenta ei DEFINE-gruppe"
730
731 #: glib/gregex.c:330
732 msgid "inconsistent NEWLINE options"
733 msgstr "inkonsistente NEWLINE-val"
734
735 #: glib/gregex.c:333
736 msgid ""
737 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
738 msgstr ""
739 "\\g er ikkje følgd av eit namn i klammer eller eit ikkje-null tal i valfrie "
740 "klamer"
741
742 #: glib/gregex.c:338
743 msgid "unexpected repeat"
744 msgstr "uventa gjentaking"
745
746 #: glib/gregex.c:342
747 msgid "code overflow"
748 msgstr "kode-overflyt"
749
750 #: glib/gregex.c:346
751 msgid "overran compiling workspace"
752 msgstr "gjekk utanfor kompileringsarbeidsområdet"
753
754 #: glib/gregex.c:350
755 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
756 msgstr "tidlegare kontrollert referert undermønster ikkje funne"
757
758 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605
759 #, c-format
760 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
761 msgstr "Feil under samanlikning med regulært uttrykk %s: %s"
762
763 #: glib/gregex.c:1098
764 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
765 msgstr "PCRE-bibliotek er kompilert utan støtte for UTF-8"
766
767 #: glib/gregex.c:1107
768 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
769 msgstr "PCRE-bibliotek er kompilert utan støtte for UTF-8-eigenskapar"
770
771 #: glib/gregex.c:1161
772 #, c-format
773 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
774 msgstr "Feil under kompilering av regulært uttrykk %s på teikn %d: %s"
775
776 #: glib/gregex.c:1197
777 #, c-format
778 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
779 msgstr "Feil under optimering av regulært uttrykk %s: %s"
780
781 #: glib/gregex.c:2033
782 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
783 msgstr "heksadesimalt teikn eller «}» venta"
784
785 #: glib/gregex.c:2049
786 msgid "hexadecimal digit expected"
787 msgstr "heksadesimalt teikn venta"
788
789 #: glib/gregex.c:2089
790 msgid "missing '<' in symbolic reference"
791 msgstr "manglar «<» i symbolsk referanse"
792
793 #: glib/gregex.c:2098
794 msgid "unfinished symbolic reference"
795 msgstr "uferdig symbolsk referanse"
796
797 #: glib/gregex.c:2105
798 msgid "zero-length symbolic reference"
799 msgstr "null-lengd symbolsk referanse"
800
801 #: glib/gregex.c:2116
802 msgid "digit expected"
803 msgstr "venta siffer"
804
805 #: glib/gregex.c:2134
806 msgid "illegal symbolic reference"
807 msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
808
809 #: glib/gregex.c:2196
810 msgid "stray final '\\'"
811 msgstr "laus avsluttande «\\»"
812
813 #: glib/gregex.c:2200
814 msgid "unknown escape sequence"
815 msgstr "ukjend skiftesekvens"
816
817 #: glib/gregex.c:2210
818 #, c-format
819 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
820 msgstr "Feil under tolking av erstatningsteksten «%s» på teikn «%lu»: %s"
821
822 #: glib/gshell.c:70
823 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
824 msgstr "Sitert tekst startar ikkje med eit siteringsmerke"
825
826 #: glib/gshell.c:160
827 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
828 msgstr "Upara siteringsmerke i kommandolinje eller anna skal-sitert tekst"
829
830 #: glib/gshell.c:538
831 #, c-format
832 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
833 msgstr "Teksten tok slutt rett etter eit «\\»-teikn (Teksten var «%s»)"
834
835 #: glib/gshell.c:545
836 #, c-format
837 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
838 msgstr ""
839 "Teksten tok slutt før avsluttande sitatteikn vart funne for %c. (Teksten var "
840 "«%s»)"
841
842 #: glib/gshell.c:557
843 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
844 msgstr "Teksten var tom (eller inneheldt berre tomme teikn)"
845
846 #: glib/gspawn-win32.c:283
847 msgid "Failed to read data from child process"
848 msgstr "Klarte ikkje å lesa data frå barneprosess"
849
850 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
851 #, c-format
852 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
853 msgstr "Klarte ikkje å oppretta røyr for å kommunisera med barneprosess (%s)"
854
855 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
856 #, c-format
857 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
858 msgstr "Klarte ikkje å lesa frå røyr frå barn (%s)"
859
860 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
861 #, c-format
862 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
863 msgstr "Klarte ikkje å skifta til katalogen «%s» (%s)"
864
865 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
866 #, c-format
867 msgid "Failed to execute child process (%s)"
868 msgstr "Klarte ikkje å utføra barneprosess (%s)"
869
870 #: glib/gspawn-win32.c:442
871 #, c-format
872 msgid "Invalid program name: %s"
873 msgstr "Ugyldig programnamn: %s"
874
875 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
876 #, c-format
877 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
878 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor plass %d: %s"
879
880 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
881 #, c-format
882 msgid "Invalid string in environment: %s"
883 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
884
885 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
886 #, c-format
887 msgid "Invalid working directory: %s"
888 msgstr "Ugyldig arbeidskatalog: %s"
889
890 #: glib/gspawn-win32.c:781
891 #, c-format
892 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
893 msgstr "Klarte ikkje å køyra hjelpeprogram (%s)"
894
895 #: glib/gspawn-win32.c:995
896 msgid ""
897 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
898 "process"
899 msgstr ""
900 "Uventa feil i g_io_channel_win32_poll() ved lesing av data frå barneprosess"
901
902 #: glib/gspawn.c:188
903 #, c-format
904 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
905 msgstr "Klarte ikkje å lesa data frå barneprosess (%s)"
906
907 #: glib/gspawn.c:325
908 #, c-format
909 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
910 msgstr "Uventa feil i select() ved lesing av data frå barneprosess (%s)"
911
912 #: glib/gspawn.c:408
913 #, c-format
914 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
915 msgstr "Uventa feil i waitpid() (%s)"
916
917 #: glib/gspawn.c:1197
918 #, c-format
919 msgid "Failed to fork (%s)"
920 msgstr "Kunne ikkje starta barneprosess (%s)"
921
922 #: glib/gspawn.c:1347
923 #, c-format
924 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
925 msgstr "Klarte ikkje å utføra barnprosess «%s» (%s)"
926
927 #: glib/gspawn.c:1357
928 #, c-format
929 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
930 msgstr "Klarte ikkje å redirigera utdata eller inndata frå barneprosess (%s)"
931
932 #: glib/gspawn.c:1366
933 #, c-format
934 msgid "Failed to fork child process (%s)"
935 msgstr "Kunne ikkje starta barneprosess (%s)"
936
937 #: glib/gspawn.c:1374
938 #, c-format
939 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
940 msgstr "Ukjend feil ved køyring av barneprosess «%s»"
941
942 #: glib/gspawn.c:1396
943 #, c-format
944 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
945 msgstr "Klarte ikkje å lesa nok data frå pid-røyr frå barn (%s)"
946
947 #: glib/gutf8.c:1038
948 msgid "Character out of range for UTF-8"
949 msgstr "Teikn ikkje gyldig for UTF-8"
950
951 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
952 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
953 msgid "Invalid sequence in conversion input"
954 msgstr "Ugyldig sekvens i inndata-konvertering"
955
956 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
957 msgid "Character out of range for UTF-16"
958 msgstr "Teikn ikkje gyldig for UTF-16"
959
960 #: glib/goption.c:615
961 msgid "Usage:"
962 msgstr "Bruk:"
963
964 #: glib/goption.c:615
965 msgid "[OPTION...]"
966 msgstr "[VAL...]"
967
968 #: glib/goption.c:719
969 msgid "Help Options:"
970 msgstr "Hjelpeval:"
971
972 #: glib/goption.c:720
973 msgid "Show help options"
974 msgstr "Vis hjelpeval"
975
976 #: glib/goption.c:726
977 msgid "Show all help options"
978 msgstr "Vis alle hjelpevala"
979
980 #: glib/goption.c:788
981 msgid "Application Options:"
982 msgstr "Programval:"
983
984 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
985 #, c-format
986 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
987 msgstr "Kan ikkje tolka heiltalsverdien «%s» til %s"
988
989 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
990 #, c-format
991 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
992 msgstr "Heiltalsverdien «%s» til «%s» utanfor gyldig område"
993
994 #: glib/goption.c:885
995 #, c-format
996 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
997 msgstr "Kan ikkje tolka flyttalsverdien «%s» til «--%s»"
998
999 #: glib/goption.c:893
1000 #, c-format
1001 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1002 msgstr "Flyttalsverdien «%s» til «%s» utanfor gyldig område"
1003
1004 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1005 #, c-format
1006 msgid "Error parsing option %s"
1007 msgstr "Feil under tolking av val %s"
1008
1009 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1010 #, c-format
1011 msgid "Missing argument for %s"
1012 msgstr "Argument manglar for %s"
1013
1014 #: glib/goption.c:1773
1015 #, c-format
1016 msgid "Unknown option %s"
1017 msgstr "Ukjend val «%s»"
1018
1019 #: glib/gkeyfile.c:358
1020 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1021 msgstr "Klarte ikkje å finna gyldig nøkkelfil i søkjemappene"
1022
1023 #: glib/gkeyfile.c:393
1024 msgid "Not a regular file"
1025 msgstr "Ikkje ei vanleg fil"
1026
1027 #: glib/gkeyfile.c:401
1028 msgid "File is empty"
1029 msgstr "Fila er tom"
1030
1031 #: glib/gkeyfile.c:761
1032 #, c-format
1033 msgid ""
1034 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1035 msgstr ""
1036 "Nøkkelfila inneheld linja «%s» som ikkje er eit nøkkel-verdi-par, ei gruppe "
1037 "eller ein kommentar"
1038
1039 #: glib/gkeyfile.c:821
1040 #, c-format
1041 msgid "Invalid group name: %s"
1042 msgstr "Ugyldig gruppenamn: %s"
1043
1044 #: glib/gkeyfile.c:843
1045 msgid "Key file does not start with a group"
1046 msgstr "Nøkkelfila startar ikkje med ei gruppe"
1047
1048 #: glib/gkeyfile.c:869
1049 #, c-format
1050 msgid "Invalid key name: %s"
1051 msgstr "Ugyldig nøkkelnamn: %s"
1052
1053 #: glib/gkeyfile.c:896
1054 #, c-format
1055 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1056 msgstr "Nøkkelfila inneheld den ikkje støtta kodinga «%s»"
1057
1058 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1059 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1060 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1061 #, c-format
1062 msgid "Key file does not have group '%s'"
1063 msgstr "Nøkkelfila manglar gruppa «%s»"
1064
1065 #: glib/gkeyfile.c:1286
1066 #, c-format
1067 msgid "Key file does not have key '%s'"
1068 msgstr "Nøkkelfila manglar nøkkelen «%s»"
1069
1070 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1071 #, c-format
1072 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1073 msgstr "Nøkkelfila har nøkkelen «%s» med verdien «%s», som ikkje er UTF-8"
1074
1075 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1076 #, c-format
1077 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1078 msgstr "Nøkkelfila har nøkkelen «%s» med ein verdi som ikkje kan tolkast."
1079
1080 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1081 #, c-format
1082 msgid ""
1083 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1084 "interpreted."
1085 msgstr ""
1086 "Nøkkelfila har feil i nøkkelen «%s» i gruppa «%s». Verdien kan ikkje tolkast."
1087
1088 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1089 #, c-format
1090 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1091 msgstr "Nøkkelfila har ikkje nøkkelen «%s» i gruppa «%s»"
1092
1093 #: glib/gkeyfile.c:3483
1094 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1095 msgstr "Nøkkelfila inneheld escape-teikn på slutten av linja"
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:3505
1098 #, c-format
1099 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1100 msgstr "Nøkkelfila inneheld ugyldig escape-sekvens «%s»"
1101
1102 #: glib/gkeyfile.c:3647
1103 #, c-format
1104 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1105 msgstr "Verdien «%s» kan ikkje tolkast som eit tal."
1106
1107 #: glib/gkeyfile.c:3661
1108 #, c-format
1109 msgid "Integer value '%s' out of range"
1110 msgstr "Heiltalsverdien «%s» er utanfor gyldig område"
1111
1112 #: glib/gkeyfile.c:3694
1113 #, c-format
1114 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1115 msgstr "Verdien «%s» kan ikkje tolkast som eit flyttal."
1116
1117 #: glib/gkeyfile.c:3718
1118 #, c-format
1119 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1120 msgstr "Verdien «%s» kan ikkje tolkast som ein boolsk verdi."
1121
1122 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1123 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1124 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1125 #, c-format
1126 msgid "Too large count value passed to %s"
1127 msgstr "For stor teljingsverdi sendt til %s"
1128
1129 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1130 #: gio/goutputstream.c:1085
1131 msgid "Stream is already closed"
1132 msgstr "Straumen er allereie stengt"
1133
1134 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1995 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1135 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1136 msgid "Operation was cancelled"
1137 msgstr "Operasjonen vart avbroten"
1138
1139 #: gio/gcontenttype.c:180
1140 msgid "Unknown type"
1141 msgstr "Ukjend type"
1142
1143 #: gio/gcontenttype.c:181
1144 #, c-format
1145 msgid "%s filetype"
1146 msgstr "%s-filtype"
1147
1148 #: gio/gcontenttype.c:678
1149 #, c-format
1150 msgid "%s type"
1151 msgstr "%s-type"
1152
1153 #: gio/gdatainputstream.c:313
1154 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1155 msgstr "Uventa tidleg slutt på straumen"
1156
1157 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1158 msgid "Unnamed"
1159 msgstr "Utan namn"
1160
1161 #: gio/gdesktopappinfo.c:701
1162 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1163 msgstr "Skrivebordfila oppgav ikkje Exec-felt"
1164
1165 #: gio/gdesktopappinfo.c:995
1166 msgid "Unable to find terminal required for application"
1167 msgstr "Klarte ikkje å finna terminalen programmet krev"
1168
1169 #: gio/gdesktopappinfo.c:1227
1170 #, c-format
1171 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1172 msgstr "Kan ikkje laga programoppsettmappe %s for brukaren: %s"
1173
1174 #: gio/gdesktopappinfo.c:1231
1175 #, c-format
1176 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1177 msgstr "Kan ikkje laga MIME-oppsettmappe %s: %s"
1178
1179 #: gio/gdesktopappinfo.c:1635
1180 #, c-format
1181 msgid "Can't create user desktop file %s"
1182 msgstr "Kan ikkje laga skrivebordfila %s for brukaren"
1183
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:1747
1185 #, c-format
1186 msgid "Custom definition for %s"
1187 msgstr "Sjølvvald definisjon av %s"
1188
1189 #: gio/gdrive.c:381
1190 msgid "drive doesn't implement eject"
1191 msgstr "stasjonen støttar ikkje å løysa ut"
1192
1193 #: gio/gdrive.c:451
1194 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1195 msgstr "stasjonen støttar ikkje å spørja etter media"
1196
1197 #: gio/gemblem.c:325
1198 #, c-format
1199 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1200 msgstr ""
1201
1202 #: gio/gemblem.c:335
1203 #, c-format
1204 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1205 msgstr ""
1206
1207 #: gio/gemblemedicon.c:296
1208 #, c-format
1209 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1210 msgstr ""
1211
1212 #: gio/gemblemedicon.c:306
1213 #, c-format
1214 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1215 msgstr ""
1216
1217 #: gio/gemblemedicon.c:329
1218 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1219 msgstr ""
1220
1221 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1222 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1223 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1224 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1225 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1226 msgid "Operation not supported"
1227 msgstr "Operasjonen er ikkje støtta"
1228
1229 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1230 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1231 #. Translators: This is an error message when trying to
1232 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1233 #. * none exists.
1234 #. Translators: This is an error message when trying to find
1235 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1236 #. * exists.
1237 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1074 gio/glocalfile.c:1085
1238 #: gio/glocalfile.c:1098
1239 msgid "Containing mount does not exist"
1240 msgstr "Omsluttande monteringspunkt finst ikkje"
1241
1242 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2145
1243 msgid "Can't copy over directory"
1244 msgstr "Kan ikkje skriva over mappe"
1245
1246 #: gio/gfile.c:2025
1247 msgid "Can't copy directory over directory"
1248 msgstr "Kan ikkje skriva ei mappe over ei mappe"
1249
1250 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2154
1251 msgid "Target file exists"
1252 msgstr "Målfila finst"
1253
1254 #: gio/gfile.c:2051
1255 msgid "Can't recursively copy directory"
1256 msgstr "Kan ikkje kopiera katalog rekursivt"
1257
1258 #: gio/gfile.c:2346
1259 #, fuzzy
1260 msgid "Can't copy special file"
1261 msgstr "Kan ikkje skriva over mappe"
1262
1263 #: gio/gfile.c:2887
1264 msgid "Invalid symlink value given"
1265 msgstr "Ugyldig symlink-verdi oppgjeven"
1266
1267 #: gio/gfile.c:2980
1268 msgid "Trash not supported"
1269 msgstr "Papirkorg er ikkje støtta"
1270
1271 #: gio/gfile.c:3029
1272 #, c-format
1273 msgid "File names cannot contain '%c'"
1274 msgstr "Filnamn kan ikkje innehalda «%c»"
1275
1276 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1277 msgid "volume doesn't implement mount"
1278 msgstr "volumet støttar ikkje montering"
1279
1280 #: gio/gfile.c:5119
1281 msgid "No application is registered as handling this file"
1282 msgstr "Ingen program er registrert til å handtera denne fila"
1283
1284 #: gio/gfileenumerator.c:206
1285 msgid "Enumerator is closed"
1286 msgstr "Teljaren er stengt"
1287
1288 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1289 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1290 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1291 msgstr "Filteljaren har ventande operasjon"
1292
1293 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1294 msgid "File enumerator is already closed"
1295 msgstr "Filteljaren er allereie lukka"
1296
1297 #: gio/gfileicon.c:145
1298 msgid "file"
1299 msgstr ""
1300
1301 #: gio/gfileicon.c:146
1302 #, fuzzy
1303 msgid "The file containing the icon"
1304 msgstr "Vertsnamnet i URIen «%s» er ugyldig"
1305
1306 #: gio/gfileicon.c:237
1307 #, c-format
1308 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: gio/gfileicon.c:247
1312 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1313 msgstr ""
1314
1315 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1316 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1317 msgid "Stream doesn't support query_info"
1318 msgstr "Straumen støttar ikkje query_info"
1319
1320 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1321 msgid "Seek not supported on stream"
1322 msgstr "Søking ikkje støtta i straumen"
1323
1324 #: gio/gfileinputstream.c:383
1325 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1326 msgstr "Trunkering ikkje tillate på innstraumen"
1327
1328 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1329 msgid "Truncate not supported on stream"
1330 msgstr "Trunkerung ikkje tillate på straumen"
1331
1332 #: gio/gicon.c:324
1333 #, c-format
1334 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: gio/gicon.c:344
1338 #, c-format
1339 msgid "No type for class name %s"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: gio/gicon.c:354
1343 #, c-format
1344 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1345 msgstr ""
1346
1347 #: gio/gicon.c:365
1348 #, c-format
1349 msgid "Type %s is not classed"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: gio/gicon.c:379
1353 #, c-format
1354 msgid "Malformed version number: %s"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: gio/gicon.c:393
1358 #, c-format
1359 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1360 msgstr ""
1361
1362 #: gio/gicon.c:469
1363 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1364 msgstr ""
1365
1366 #: gio/ginputstream.c:202
1367 msgid "Input stream doesn't implement read"
1368 msgstr "Innstraumen støttar ikkje lesing"
1369
1370 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1371 #. * operation running against this stream when you try to start
1372 #. * one
1373 #. Translators: This is an error you get if there is
1374 #. * already an operation running against this stream when
1375 #. * you try to start one
1376 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1377 msgid "Stream has outstanding operation"
1378 msgstr "Straumen har ventande operasjon"
1379
1380 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1381 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1382 msgstr "Klarer ikkje å finna typen standard lokal mappeovervakar"
1383
1384 #: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1385 #, c-format
1386 msgid "Invalid filename %s"
1387 msgstr "Ugyldig filnamn %s"
1388
1389 #: gio/glocalfile.c:982
1390 #, c-format
1391 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1392 msgstr "Feil ved henting av filsysteminfo: %s"
1393
1394 #: gio/glocalfile.c:1118
1395 msgid "Can't rename root directory"
1396 msgstr "Kan ikkje gje rotmappa nytt namn"
1397
1398 #: gio/glocalfile.c:1138 gio/glocalfile.c:1164
1399 #, c-format
1400 msgid "Error renaming file: %s"
1401 msgstr "Feil ved namnebyte på fila: %s"
1402
1403 #: gio/glocalfile.c:1147
1404 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1405 msgstr "Kan ikkje gje fila nytt namn, filnamnet finst frå før"
1406
1407 #: gio/glocalfile.c:1160 gio/glocalfile.c:2024 gio/glocalfile.c:2053
1408 #: gio/glocalfile.c:2207 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1409 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:1009
1410 msgid "Invalid filename"
1411 msgstr "Ugyldig filnamn"
1412
1413 #: gio/glocalfile.c:1283
1414 #, c-format
1415 msgid "Error opening file: %s"
1416 msgstr "Feil ved opning av fila: %s"
1417
1418 #: gio/glocalfile.c:1293
1419 msgid "Can't open directory"
1420 msgstr "Kan ikkje opna mappa"
1421
1422 #: gio/glocalfile.c:1353
1423 #, c-format
1424 msgid "Error removing file: %s"
1425 msgstr "Feil under fjerning av fila: %s"
1426
1427 #: gio/glocalfile.c:1717
1428 #, c-format
1429 msgid "Error trashing file: %s"
1430 msgstr "Feil under kassering av fila: %s"
1431
1432 #: gio/glocalfile.c:1740
1433 #, c-format
1434 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1435 msgstr "Klarte ikkje å laga papirkorgmappa %s: %s"
1436
1437 #: gio/glocalfile.c:1761
1438 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1439 msgstr "Klarar ikkje å finna toppnivåmappe for papirkorga"
1440
1441 #: gio/glocalfile.c:1840 gio/glocalfile.c:1860
1442 msgid "Unable to find or create trash directory"
1443 msgstr "Klarar ikkje å finna eller laga papirkorgmappa"
1444
1445 #: gio/glocalfile.c:1894
1446 #, c-format
1447 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1448 msgstr "Klarte ikkje å laga infofil om kassering: %s"
1449
1450 #: gio/glocalfile.c:1919 gio/glocalfile.c:1994 gio/glocalfile.c:2001
1451 #, c-format
1452 msgid "Unable to trash file: %s"
1453 msgstr "Klarte ikkje å kassera fila: %s"
1454
1455 #: gio/glocalfile.c:2028
1456 #, fuzzy, c-format
1457 msgid "Error creating directory: %s"
1458 msgstr "Feil ved opning av katalog «%s»: %s"
1459
1460 #: gio/glocalfile.c:2057
1461 #, c-format
1462 msgid "Error making symbolic link: %s"
1463 msgstr "Klarte ikkje å laga symbolsk lenkje: %s"
1464
1465 #: gio/glocalfile.c:2117 gio/glocalfile.c:2211
1466 #, c-format
1467 msgid "Error moving file: %s"
1468 msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
1469
1470 #: gio/glocalfile.c:2140
1471 msgid "Can't move directory over directory"
1472 msgstr "Kan ikkje flytta mappa over ei mappe"
1473
1474 #: gio/glocalfile.c:2167 gio/glocalfileoutputstream.c:829
1475 #: gio/glocalfileoutputstream.c:843 gio/glocalfileoutputstream.c:858
1476 #: gio/glocalfileoutputstream.c:874 gio/glocalfileoutputstream.c:888
1477 msgid "Backup file creation failed"
1478 msgstr "Klarte ikkje å laga tryggleikskopi av fila"
1479
1480 #: gio/glocalfile.c:2186
1481 #, c-format
1482 msgid "Error removing target file: %s"
1483 msgstr "Klarte ikkje å sletta målfila: %s"
1484
1485 #: gio/glocalfile.c:2200
1486 msgid "Move between mounts not supported"
1487 msgstr "Flytting mellom monteringar ikkje støtta"
1488
1489 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1490 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1491 msgstr "Attributtverdien må vera ikkje-NULL"
1492
1493 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1494 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1495 msgstr "Ugyldig attributtype (venta streng)"
1496
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1498 msgid "Invalid extended attribute name"
1499 msgstr "Ugyldig utvida attributtnamn"
1500
1501 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1502 #, c-format
1503 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1504 msgstr "Feil under endring av utvida attributtverdi «%s»: %s"
1505
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:713
1507 #, c-format
1508 msgid "Error stating file '%s': %s"
1509 msgstr "Feil under lesing av informasjon om fila «%s»: %s"
1510
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:1536
1512 msgid " (invalid encoding)"
1513 msgstr "(ugyldig teiknkoding)"
1514
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:1704
1516 #, c-format
1517 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1518 msgstr "Feil under lesing av info om fildeskriptoren: %s"
1519
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:1749
1521 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1522 msgstr "Ugyldig attributtype (venta uint32)"
1523
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:1767
1525 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1526 msgstr "Ugyldig attributtype (venta uint64)"
1527
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:1786 gio/glocalfileinfo.c:1805
1529 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1530 msgstr "Ugyldig attributtype (venta byte-streng)"
1531
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:1831
1533 #, c-format
1534 msgid "Error setting permissions: %s"
1535 msgstr "Feil endring av løyve: %s"
1536
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:1882 gio/glocalfileinfo.c:2050
1538 #, c-format
1539 msgid "Error setting owner: %s"
1540 msgstr "Feil under eigarskifte: %s"
1541
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1543 msgid "symlink must be non-NULL"
1544 msgstr "symbolsk lenkje må vera ikkje-NULL"
1545
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:1915 gio/glocalfileinfo.c:1934
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1945
1548 #, c-format
1549 msgid "Error setting symlink: %s"
1550 msgstr "Fil under oppretting av symbolsk lenkje: %s"
1551
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1924
1553 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1554 msgstr ""
1555 "Fil under oppretting av symbolsk lenkje: Fila er ikkje ei symbolsk lenkje"
1556
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:2073
1558 #, fuzzy
1559 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1560 msgstr "symbolsk lenkje må vera ikkje-NULL"
1561
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:2088
1563 #, fuzzy, c-format
1564 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1565 msgstr "Feil under eigarskifte: %s"
1566
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:2095
1568 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1569 msgstr ""
1570
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:2156
1572 #, c-format
1573 msgid "Setting attribute %s not supported"
1574 msgstr "Å setja attributten %s er ikkje støtta"
1575
1576 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1577 #, c-format
1578 msgid "Error reading from file: %s"
1579 msgstr "Feil ved lesing frå fila: %s"
1580
1581 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1582 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1583 #: gio/glocalfileoutputstream.c:906
1584 #, c-format
1585 msgid "Error seeking in file: %s"
1586 msgstr "Feil ved søking i fila: %s"
1587
1588 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1589 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1590 #, c-format
1591 msgid "Error closing file: %s"
1592 msgstr "Feil ved stenging av fila: %s"
1593
1594 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1595 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1596 msgstr "Klarer ikkje å finna typen standard lokal filovervakar"
1597
1598 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1599 #, c-format
1600 msgid "Error writing to file: %s"
1601 msgstr "Feil ved skriving til fila: %s"
1602
1603 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1604 #, c-format
1605 msgid "Error removing old backup link: %s"
1606 msgstr "Feil under fjerning av gamal tryggleikskopilenkje: %s"
1607
1608 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1609 #, c-format
1610 msgid "Error creating backup copy: %s"
1611 msgstr "Feil ved oppretting av tryggleikskopi: %s"
1612
1613 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1614 #, c-format
1615 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1616 msgstr "Feil ved namnebyte på mellombels fil: %s"
1617
1618 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:953
1619 #, c-format
1620 msgid "Error truncating file: %s"
1621 msgstr "Feil ved trunkering av fila: %s"
1622
1623 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:695 gio/glocalfileoutputstream.c:934
1625 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
1626 #, c-format
1627 msgid "Error opening file '%s': %s"
1628 msgstr "Feil ved opning av fila «%s»: %s"
1629
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:726
1631 msgid "Target file is a directory"
1632 msgstr "Målfila er ei mappe"
1633
1634 #: gio/glocalfileoutputstream.c:731
1635 msgid "Target file is not a regular file"
1636 msgstr "Målfila er ikkje ei vanleg fil"
1637
1638 #: gio/glocalfileoutputstream.c:743
1639 msgid "The file was externally modified"
1640 msgstr "Fila vart endra utanfrå"
1641
1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:922
1643 #, fuzzy, c-format
1644 msgid "Error removing old file: %s"
1645 msgstr "Feil under fjerning av fila: %s"
1646
1647 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1648 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1649 msgstr "Ugyldig GSeekType sendt med"
1650
1651 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1652 msgid "Invalid seek request"
1653 msgstr "Ugyldig søkeførespurnad"
1654
1655 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1656 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1657 msgstr "Kan ikkje trunkera GMemoryInputStream"
1658
1659 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1660 msgid "Reached maximum data array limit"
1661 msgstr "Nådd maksgrensa for dataarray"
1662
1663 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1664 msgid "Memory output stream not resizable"
1665 msgstr "Utstraumen frå minnet kan ikkje endra storleik"
1666
1667 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1668 msgid "Failed to resize memory output stream"
1669 msgstr "Klarte ikkje å endra storleik på utstraumen frå minnet"
1670
1671 #. Translators: This is an error
1672 #. * message for mount objects that
1673 #. * don't implement unmount.
1674 #: gio/gmount.c:360
1675 msgid "mount doesn't implement unmount"
1676 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje avmontering"
1677
1678 #. Translators: This is an error
1679 #. * message for mount objects that
1680 #. * don't implement eject.
1681 #: gio/gmount.c:435
1682 msgid "mount doesn't implement eject"
1683 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje å løysa ut"
1684
1685 #. Translators: This is an error
1686 #. * message for mount objects that
1687 #. * don't implement remount.
1688 #: gio/gmount.c:517
1689 msgid "mount doesn't implement remount"
1690 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje å remontera"
1691
1692 #. Translators: This is an error
1693 #. * message for mount objects that
1694 #. * don't implement content type guessing.
1695 #: gio/gmount.c:601
1696 #, fuzzy
1697 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1698 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje avmontering"
1699
1700 #. Translators: This is an error
1701 #. * message for mount objects that
1702 #. * don't implement content type guessing.
1703 #: gio/gmount.c:690
1704 #, fuzzy
1705 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1706 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje avmontering"
1707
1708 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1709 msgid "Output stream doesn't implement write"
1710 msgstr "utstraumen støttar ikkje skriving"
1711
1712 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1713 msgid "Source stream is already closed"
1714 msgstr "Kjeldestraumen er allereie stengt"
1715
1716 #: gio/gthemedicon.c:211
1717 #, fuzzy
1718 msgid "name"
1719 msgstr "Utan namn"
1720
1721 #: gio/gthemedicon.c:212
1722 #, fuzzy
1723 msgid "The name of the icon"
1724 msgstr "Vertsnamnet i URIen «%s» er ugyldig"
1725
1726 #: gio/gthemedicon.c:223
1727 #, fuzzy
1728 msgid "names"
1729 msgstr "Utan namn"
1730
1731 #: gio/gthemedicon.c:224
1732 msgid "An array containing the icon names"
1733 msgstr ""
1734
1735 #: gio/gthemedicon.c:249
1736 msgid "use default fallbacks"
1737 msgstr ""
1738
1739 #: gio/gthemedicon.c:250
1740 msgid ""
1741 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1742 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1743 msgstr ""
1744
1745 #: gio/gthemedicon.c:499
1746 #, c-format
1747 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1748 msgstr ""
1749
1750 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1751 msgid "File descriptor"
1752 msgstr ""
1753
1754 #: gio/gunixinputstream.c:162
1755 msgid "The file descriptor to read from"
1756 msgstr ""
1757
1758 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1759 #, fuzzy
1760 msgid "Close file descriptor"
1761 msgstr "Feil under lesing av info om fildeskriptoren: %s"
1762
1763 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1764 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1765 msgstr ""
1766
1767 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1768 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1769 #, c-format
1770 msgid "Error reading from unix: %s"
1771 msgstr "Feil ved lesing frå unix: %s"
1772
1773 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1774 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1775 #, c-format
1776 msgid "Error closing unix: %s"
1777 msgstr "Feilved lukking av: %s"
1778
1779 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1780 msgid "Filesystem root"
1781 msgstr "Filsystemrot"
1782
1783 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1784 msgid "The file descriptor to write to"
1785 msgstr ""
1786
1787 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1788 #, c-format
1789 msgid "Error writing to unix: %s"
1790 msgstr "Feil under skriving til unix: %s"
1791
1792 #: gio/gvolume.c:444
1793 msgid "volume doesn't implement eject"
1794 msgstr "volumet støttar ikkje å løysa ut"
1795
1796 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1797 msgid "Can't find application"
1798 msgstr "Kan ikkje finna programmet"
1799
1800 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1801 #, c-format
1802 msgid "Error launching application: %s"
1803 msgstr "Feil under oppstart av programmet: %s"
1804
1805 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1806 msgid "URIs not supported"
1807 msgstr "URI-ar er ikkje støtta"
1808
1809 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1810 msgid "association changes not supported on win32"
1811 msgstr "å endra assosiasjonar er ikkje støtta på win32"
1812
1813 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1814 msgid "Association creation not supported on win32"
1815 msgstr "Å laga assosiasjonar er ikkje støtta på win32"
1816
1817 #: tests/gio-ls.c:27
1818 msgid "do not hide entries"
1819 msgstr "ikkje gøym oppføringar"
1820
1821 #: tests/gio-ls.c:29
1822 msgid "use a long listing format"
1823 msgstr "bruk langt listeformat"
1824
1825 #: tests/gio-ls.c:37
1826 msgid "[FILE...]"
1827 msgstr "[FIL ...]"
1828
1829 #~ msgid "%u byte"
1830 #~ msgid_plural "%u bytes"
1831 #~ msgstr[0] "%u byte"
1832 #~ msgstr[1] "%u byte"