1 # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
2 # Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2002.
3 # Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2003-2008.
4 # Norwegian (Nynorsk) translation of glib
5 # Copyright (C) Free Software Foundation, 2002.
8 "Project-Id-Version: nn\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-02-24 16:07+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-02-24 17:33+0100\n"
12 "Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Uventa attributt «%s» til elementet «%s»"
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Attributt «%s» til elementet «%s» ikkje funne"
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Uventa merke «%s», venta merket «%s»"
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Uventa merke «%s» inni «%s»"
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Klarte ikkje å finna gyldig bokmerkefil i datamappene"
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Eit bokmerke for adressa «%s» finst frå før"
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Klarte ikkje å finna noko bokmerke for adressa «%s»"
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Det er ikkje definert nokon MIME-type i bokmerket for adressa «%s»"
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Privat-flagg er ikkje definert i bokmerket for adressa «%s»"
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Det er ikkje laga nokon grupper i bokmerket for adressa «%s»"
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 "Det er ikkje nokon program som heiter «%s» som har registrert bokmerke for «%"
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Klarte ikkje å utvida køyrelinja «%s» med adressa «%s»"
94 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "<Konvertering frå teiknsettet «%s» til «%s» er ikkje støtta"
99 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Kunne ikkje opna konverterar frå «%s» til «%s»"
104 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
105 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:956
106 #: ../glib/gutf8.c:1405
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
111 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
112 #: ../glib/giochannel.c:2227
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Feil under konvertering: %s"
117 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:952 ../glib/gutf8.c:1156
118 #: ../glib/gutf8.c:1297 ../glib/gutf8.c:1401
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Delvis teiknsekvens på slutten av inndata"
123 #: ../glib/gconvert.c:919
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Kan ikkje konvertera tilbakefall «%s» til kodesett «%s»"
128 #: ../glib/gconvert.c:1734
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "URI-en «%s» er ikkje ein absolutt URI som brukar «file»-skjemaet"
133 #: ../glib/gconvert.c:1744
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Den lokale fil-URIen «%s» kan ikkje innehalda ein «#»"
138 #: ../glib/gconvert.c:1761
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URIen «%s» er ugyldig"
143 #: ../glib/gconvert.c:1773
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Vertsnamnet i URIen «%s» er ugyldig"
148 #: ../glib/gconvert.c:1789
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "URIen «%s» inneheld feil koda teikn"
153 #: ../glib/gconvert.c:1884
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "Filstien «%s» er ikkje ein absolutt sti"
158 #: ../glib/gconvert.c:1894
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "Ugyldig vertsnamn"
163 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Feil ved opning av katalog «%s»: %s"
168 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "Klarte ikkje allokera %lu byte for å lesa «%s»"
173 #: ../glib/gfileutils.c:572
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Feil ved lesing av fil «%s»: %s"
178 #: ../glib/gfileutils.c:654
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Klarte ikkje å lesa frå fila «%s»: %s"
183 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»: %s"
188 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "Klarte ikkje å få tak i eigenskapar for fila «%s»: fstat() feila: %s"
193 #: ../glib/gfileutils.c:756
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "Kunne ikkje opna fila «%s»: fdopen() feila: %s"
198 #: ../glib/gfileutils.c:890
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr "Klarte ikkje å endra namnet på fila «%s» til «%s»: g_rename() feila: %s"
203 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
205 msgid "Failed to create file '%s': %s"
206 msgstr "Klarte ikkje å oppretta fila «%s»: %s"
208 #: ../glib/gfileutils.c:946
210 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s» for skriving: fdopen() feila: %s"
213 #: ../glib/gfileutils.c:971
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "Klarte ikkje å skriva til fila «%s»: fwrite() feila: %s"
218 #: ../glib/gfileutils.c:990
220 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
221 msgstr "Klarte ikkje å lukka fila «%s»: fclose() feila: %s"
223 #: ../glib/gfileutils.c:1108
225 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
226 msgstr "Klarte ikkje å fjerna den eksisterande fila «%s»: g_unlink() feila: %s"
228 #: ../glib/gfileutils.c:1352
230 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
231 msgstr "Malen «%s» er ugyldig, kan ikkje ikkje innehalda ein «%s»"
233 #: ../glib/gfileutils.c:1365
235 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
236 msgstr "Malfila «%s» inneheld ikkje XXXXXX"
238 #: ../glib/gfileutils.c:1826
241 msgid_plural "%u bytes"
245 #: ../glib/gfileutils.c:1834
250 #: ../glib/gfileutils.c:1839
255 #: ../glib/gfileutils.c:1844
260 #: ../glib/gfileutils.c:1887
262 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
263 msgstr "Klarte ikkje å lesa den symbolske lenkja «%s»: %s"
265 #: ../glib/gfileutils.c:1908
267 msgid "Symbolic links not supported"
268 msgstr "Symbolske lenkjer er ikkje støtta"
270 #: ../glib/giochannel.c:1162
272 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
273 msgstr "Klarte ikkje å opna konverterar frå «%s» til «%s»: %s"
275 #: ../glib/giochannel.c:1507
277 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
278 msgstr "Klarar ikkje å gjera ei rå lesing i g_io_channel_read_line_string"
280 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811
281 #: ../glib/giochannel.c:1898
283 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
284 msgstr "Ukonvertert data til overs i lesebufferet"
286 #: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711
288 msgid "Channel terminates in a partial character"
289 msgstr "Kanalen avsluttar på eit delvis teikn"
291 #: ../glib/giochannel.c:1697
293 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
294 msgstr "Kan ikkje lesa rått i g_io_channel_read_to_end"
296 #: ../glib/gmappedfile.c:116
298 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
299 msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»: open() feila: %s"
301 #: ../glib/gmappedfile.c:193
303 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
304 msgstr "Klarte ikkje å kopiera fila «%s» til minnet: mmap() feila: %s"
306 #: ../glib/gmarkup.c:228 ../glib/gmarkup.c:244
308 msgid "Error on line %d char %d: "
309 msgstr "Feil på linje %d teikn %d: "
311 #: ../glib/gmarkup.c:338
313 msgid "Error on line %d: %s"
314 msgstr "Feil på linje %d: %s"
316 #: ../glib/gmarkup.c:442
317 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
318 msgstr "Fann tom entitet «&;»; gyldige entitetar er: & " < '"
320 #: ../glib/gmarkup.c:452
323 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
324 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
327 "Teiknet «%s» er ikkje gyldig på byrjinga av eit entitetsnamn; &-teiknet "
328 "opnar ein entitet; om dette et-teiknet ikkje er meint å vere ein entitet, "
329 "skriv den som &"
331 #: ../glib/gmarkup.c:486
333 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
334 msgstr "Teiknet «%s» er ikkje gyldig inne i eit entitetsnamn"
336 #: ../glib/gmarkup.c:523
338 msgid "Entity name '%s' is not known"
339 msgstr "Entitetsnamnet «%s» er ikkje kjent"
341 #: ../glib/gmarkup.c:534
343 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
344 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
346 "Entiteten slutta ikkje med eit semikolon. Du brukte truleg eit et-teikn utan "
347 "å meina å opna ein entitet. Skriv et-teikn som «&»."
349 #: ../glib/gmarkup.c:587
352 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
353 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
355 "Klarte ikkje å tolka «%-.*s», som burde vera eit teikn i ein teiknreferanse "
356 "(ê, til dømes) – kan henda talet er for stort"
358 #: ../glib/gmarkup.c:612
360 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
361 msgstr "Teiknreferansen «%-.*s» kodar ikkje kan ikkje kodast eit lovleg teikn"
363 #: ../glib/gmarkup.c:627
364 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
365 msgstr "Tom teiknreferanse, bør innehalda eit nummer slik som dž"
367 #: ../glib/gmarkup.c:637
369 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
370 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
373 "Teiknreferansen slutta ikkje med eit semikolon; sannsynlegvis brukte du eit "
374 "et-teikn utan å villa starte ein entitet – skriv et-teikn som &"
376 #: ../glib/gmarkup.c:723
377 msgid "Unfinished entity reference"
378 msgstr "Referansen til entiteten er uferdig"
380 #: ../glib/gmarkup.c:729
381 msgid "Unfinished character reference"
382 msgstr "Referansen til teiknet er uferdig"
384 #: ../glib/gmarkup.c:972
385 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
386 msgstr "Ugyldig UTF-8-koda tekst - for lang sekvens"
388 #: ../glib/gmarkup.c:1000
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
390 msgstr "Ugyldig UTF-8-koda tekst - ikkje eit startteikn"
392 #: ../glib/gmarkup.c:1036
394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
395 msgstr "Ugyldig UTF-8-koda tekst - ikkje gyldig «%s»"
397 #: ../glib/gmarkup.c:1074
398 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
399 msgstr "Dokumentet må byrja med eit element (t.d. <book>)"
401 #: ../glib/gmarkup.c:1114
404 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
407 "«%s» er ikkje eit gyldig teikn etter ein «<»-teikn. Det kan ikkje vera det "
408 "fyrste teiknet i eit elementnamn"
410 #: ../glib/gmarkup.c:1178
413 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
416 "Merkeleg teikn «%s», venta eit «>»-teikn for å avslutta startmerket av "
419 #: ../glib/gmarkup.c:1267
421 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
423 "Merkeleg teikn «%s», venta ein «=» etter attributtnamnet «%s» av elementet «%"
426 #: ../glib/gmarkup.c:1309
429 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
430 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
431 "character in an attribute name"
433 "Merkeleg teikn «%s», venta anten eit «>»-teikn eller «/»-teikn for å "
434 "avslutta startmerket av elementet «%s», eller ein valfri attributt. Kan "
435 "henda du brukte eit ugyldig teikn i attributtnamnet"
437 #: ../glib/gmarkup.c:1395
440 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
441 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
443 "Merkeleg teikn «%s», venta eit ope siteringsmerke etter likskapsteiknet for "
444 "å gje ein verdi for attributten «%s» av elementet «%s»"
446 #: ../glib/gmarkup.c:1537
449 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
450 "begin an element name"
452 "«%s» er ikkje eit gyldig teikn etter teikna «<» eller «/». «%s» kan ikkje "
453 "starta eit elementnamn"
455 #: ../glib/gmarkup.c:1577
458 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
459 "allowed character is '>'"
461 "«%s» er ikkje eit gyldig teikn etter avsluttande merket «%s»; det tillatne "
464 #: ../glib/gmarkup.c:1588
466 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
467 msgstr "Elementet «%s» vart lukka. Det er ingen opne element no"
469 #: ../glib/gmarkup.c:1597
471 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
472 msgstr "Elementet «%s» vart avslutta, men det opne elementet er «%s»"
474 #: ../glib/gmarkup.c:1757
475 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
476 msgstr "Dokumentet var tomt eller innheldt berre tomme teikn"
478 #: ../glib/gmarkup.c:1771
479 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
480 msgstr "Dokument avslutta uventa rett etter ei open vinkelhake «<»"
482 #: ../glib/gmarkup.c:1779 ../glib/gmarkup.c:1824
485 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
488 "Dokumentet slutta uventa med element framleis opne. «%s» var det siste "
489 "elementet som vart opna"
491 #: ../glib/gmarkup.c:1787
494 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
497 "Dokumentet slutta uventa, venta å sjå at ei vinkelhake lukka det avsluttande "
500 #: ../glib/gmarkup.c:1793
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
502 msgstr "Dokumentet tok uventa slutt inni eit elementnamn"
504 #: ../glib/gmarkup.c:1799
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
506 msgstr "Dokumentet tok uventa slutt inni eit attributtnamn"
508 #: ../glib/gmarkup.c:1804
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
510 msgstr "Dokumentet vart uventa avslutta inne i eit merke som opnar eit element."
512 #: ../glib/gmarkup.c:1810
514 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
515 "name; no attribute value"
517 "Dokumentet slutta uventa etter likskapsteiknet etter attributtnamnet; ingen "
520 #: ../glib/gmarkup.c:1817
521 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
522 msgstr "Dokumentet avslutta uventa medan det var inne i ein attributtverdi"
524 #: ../glib/gmarkup.c:1833
526 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
527 msgstr "Dokumentet avslutta uventa i eit lukkemerke for elementet «%s»"
529 #: ../glib/gmarkup.c:1839
530 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
531 msgstr "Dokumentet avslutta uventa inne i ein merknad eller prosseseringsinstruksjon"
533 #: ../glib/gregex.c:131
534 msgid "corrupted object"
535 msgstr "øydelagt objekt"
537 #: ../glib/gregex.c:133
538 msgid "internal error or corrupted object"
539 msgstr "intern feil eller øydelagt objekt"
541 #: ../glib/gregex.c:135
542 msgid "out of memory"
543 msgstr "tom for minne"
545 #: ../glib/gregex.c:140
546 msgid "backtracking limit reached"
547 msgstr "tilbakesporingsgrensa nådd"
549 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
550 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
551 msgstr "mønsteret inneheld element som ikkje er støtta i delsamanlikning"
553 #: ../glib/gregex.c:154
554 msgid "internal error"
557 #: ../glib/gregex.c:162
558 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
559 msgstr "tilbakereferansar som vilkår er ikkje støtta i delsamanlikning"
561 #: ../glib/gregex.c:171
562 msgid "recursion limit reached"
563 msgstr "rekursjonsgrensa nådd"
565 #: ../glib/gregex.c:173
566 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
567 msgstr "arbeidsområdegrensa for tomme understrengar nådd"
569 #: ../glib/gregex.c:175
570 msgid "invalid combination of newline flags"
571 msgstr "ugyldig kombinasjon av nylinjeflagg"
573 #: ../glib/gregex.c:179
574 msgid "unknown error"
577 #: ../glib/gregex.c:199
578 msgid "\\ at end of pattern"
579 msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
581 #: ../glib/gregex.c:202
582 msgid "\\c at end of pattern"
583 msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
585 #: ../glib/gregex.c:205
586 msgid "unrecognized character follows \\"
587 msgstr "ukjend teikn etter \\"
589 #: ../glib/gregex.c:212
590 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
591 msgstr "skiftesekvensar som påverkar små/store bokstavar (\\I, \\L, \\u, \\U) er ikkje tillatne her"
593 #: ../glib/gregex.c:215
594 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
595 msgstr "tal ikkje i rekkefølgje i {}-kvantor"
597 #: ../glib/gregex.c:218
598 msgid "number too big in {} quantifier"
599 msgstr "tal for stort i {}-kvantor"
601 #: ../glib/gregex.c:221
602 msgid "missing terminating ] for character class"
603 msgstr "manglar avsluttande ] i teiknklassen"
605 #: ../glib/gregex.c:224
606 msgid "invalid escape sequence in character class"
607 msgstr "ugyldig skiftesekvens i teiknklassen"
609 #: ../glib/gregex.c:227
610 msgid "range out of order in character class"
611 msgstr "spenn ikkje i rekkefølgje i teiknklassen"
613 #: ../glib/gregex.c:230
614 msgid "nothing to repeat"
615 msgstr "ikkje noko å gjenta"
617 #: ../glib/gregex.c:233
618 msgid "unrecognized character after (?"
619 msgstr "kjenner ikkje att teiknet etter (?"
621 #: ../glib/gregex.c:237
622 msgid "unrecognized character after (?<"
623 msgstr "kjenner ikkje att teiknet etter (?<"
625 #: ../glib/gregex.c:241
626 msgid "unrecognized character after (?P"
627 msgstr "kjenner ikkje att teiknet etter (?P"
629 #: ../glib/gregex.c:244
630 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
631 msgstr "POSIX-type klassar med namn er berre støtta inni ein klasse"
633 #: ../glib/gregex.c:247
634 msgid "missing terminating )"
635 msgstr "manglar avsluttande )"
637 #: ../glib/gregex.c:251
638 msgid ") without opening ("
639 msgstr ") utan opnande ("
641 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
642 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
644 #: ../glib/gregex.c:258
645 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
646 msgstr "(?R eller (?[+-]tal må følgjast av )"
648 #: ../glib/gregex.c:261
649 msgid "reference to non-existent subpattern"
650 msgstr "referanse til undermønster som ikkje finst"
652 #: ../glib/gregex.c:264
653 msgid "missing ) after comment"
654 msgstr "manglar ) etter kommentar"
656 #: ../glib/gregex.c:267
657 msgid "regular expression too large"
658 msgstr "regulært uttrykk for stort"
660 #: ../glib/gregex.c:270
661 msgid "failed to get memory"
662 msgstr "klarte ikkje å få minne"
664 #: ../glib/gregex.c:273
665 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
666 msgstr "bakoversøk-påstand har ikkje fast lengde"
668 #: ../glib/gregex.c:276
669 msgid "malformed number or name after (?("
670 msgstr "uleseleg tal eller namn etter (?("
672 #: ../glib/gregex.c:279
673 msgid "conditional group contains more than two branches"
674 msgstr "vilkårgruppa inneheld meir enn to greiner"
676 #: ../glib/gregex.c:282
677 msgid "assertion expected after (?("
678 msgstr "påstand venta etter (?("
680 #: ../glib/gregex.c:285
681 msgid "unknown POSIX class name"
682 msgstr "ukjend POSIX-klassenamn"
684 #: ../glib/gregex.c:288
685 msgid "POSIX collating elements are not supported"
686 msgstr "POSIX-type sorterte element er ikkje støtta"
688 #: ../glib/gregex.c:291
689 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
690 msgstr "teiknverdi i \\x{...}-sekvens er for stor"
692 #: ../glib/gregex.c:294
693 msgid "invalid condition (?(0)"
694 msgstr "ugyldig vilkår (?(0)"
696 #: ../glib/gregex.c:297
697 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
698 msgstr "\\C ikkje tillate i bakoversøk-påstand"
700 #: ../glib/gregex.c:300
701 msgid "recursive call could loop indefinitely"
702 msgstr "rekursivt kall kan kanskje gå til evig tid"
704 #: ../glib/gregex.c:303
705 msgid "missing terminator in subpattern name"
706 msgstr "manglar lukketeikn i undermønsternamn"
708 #: ../glib/gregex.c:306
709 msgid "two named subpatterns have the same name"
710 msgstr "to namngjevne undermønster har same namn"
712 #: ../glib/gregex.c:309
713 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
714 msgstr "feilskriven \\P- eller \\p-sekvens"
716 #: ../glib/gregex.c:312
717 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
718 msgstr "ukjend eigenskapnamn etter \\P eller \\p"
720 #: ../glib/gregex.c:315
721 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
722 msgstr "undermønsternamn for langt (toppen 32 teikn)"
724 #: ../glib/gregex.c:318
725 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
726 msgstr "for mange namngjevne undermønster (toppen 10 000)"
728 #: ../glib/gregex.c:321
729 msgid "octal value is greater than \\377"
730 msgstr "oktalverdi er større enn \\377"
732 #: ../glib/gregex.c:324
733 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
734 msgstr "DEFINE-gruppe inneheld meir enn ei grein"
736 #: ../glib/gregex.c:327
737 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
738 msgstr "det er ikkje tillate å gjenta ei DEFINE-gruppe"
740 #: ../glib/gregex.c:330
741 msgid "inconsistent NEWLINE options"
742 msgstr "inkonsistente NEWLINE-val"
744 #: ../glib/gregex.c:333
745 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
746 msgstr "\\g er ikkje følgd av eit namn i klammer eller eit ikkje-null tal i valfrie klamer"
748 #: ../glib/gregex.c:338
749 msgid "unexpected repeat"
750 msgstr "uventa gjentaking"
752 #: ../glib/gregex.c:342
753 msgid "code overflow"
754 msgstr "kode-overflyt"
756 #: ../glib/gregex.c:346
757 msgid "overran compiling workspace"
758 msgstr "gjekk utanfor kompileringsarbeidsområdet"
760 #: ../glib/gregex.c:350
761 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
762 msgstr "tidlegare kontrollert referert undermønster ikkje funne"
764 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
766 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
767 msgstr "Feil under samanlikning med regulært uttrykk %s: %s"
769 #: ../glib/gregex.c:1098
770 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
771 msgstr "PCRE-bibliotek er kompilert utan støtte for UTF-8"
773 #: ../glib/gregex.c:1107
774 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
775 msgstr "PCRE-bibliotek er kompilert utan støtte for UTF-8-eigenskapar"
777 #: ../glib/gregex.c:1161
779 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
780 msgstr "Feil under kompilering av regulært uttrykk %s på teikn %d: %s"
782 #: ../glib/gregex.c:1197
784 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
785 msgstr "Feil under optimering av regulært uttrykk %s: %s"
787 #: ../glib/gregex.c:2021
788 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
789 msgstr "heksadesimalt teikn eller «}» venta"
791 #: ../glib/gregex.c:2037
792 msgid "hexadecimal digit expected"
793 msgstr "heksadesimalt teikn venta"
795 #: ../glib/gregex.c:2077
796 msgid "missing '<' in symbolic reference"
797 msgstr "manglar «<» i symbolsk referanse"
799 #: ../glib/gregex.c:2086
800 msgid "unfinished symbolic reference"
801 msgstr "uferdig symbolsk referanse"
803 #: ../glib/gregex.c:2093
804 msgid "zero-length symbolic reference"
805 msgstr "null-lengd symbolsk referanse"
807 #: ../glib/gregex.c:2104
808 msgid "digit expected"
809 msgstr "venta siffer"
811 #: ../glib/gregex.c:2122
812 msgid "illegal symbolic reference"
813 msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
815 #: ../glib/gregex.c:2184
816 msgid "stray final '\\'"
817 msgstr "laus avsluttande «\\»"
819 #: ../glib/gregex.c:2188
820 msgid "unknown escape sequence"
821 msgstr "ukjend skiftesekvens"
823 #: ../glib/gregex.c:2198
825 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
826 msgstr "Feil under tolking av erstatningsteksten «%s» på teikn «%lu»: %s"
828 #: ../glib/gshell.c:70
830 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
831 msgstr "Sitert tekst startar ikkje med eit siteringsmerke"
833 #: ../glib/gshell.c:160
835 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
836 msgstr "Upara siteringsmerke i kommandolinje eller anna skal-sitert tekst"
838 #: ../glib/gshell.c:538
840 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
841 msgstr "Teksten tok slutt rett etter eit «\\»-teikn (Teksten var «%s»)"
843 #: ../glib/gshell.c:545
845 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
847 "Teksten tok slutt før avsluttande sitatteikn vart funne for %c. (Teksten var "
850 #: ../glib/gshell.c:557
852 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
853 msgstr "Teksten var tom (eller inneheldt berre tomme teikn)"
855 #: ../glib/gspawn-win32.c:272
857 msgid "Failed to read data from child process"
858 msgstr "Klarte ikkje å lesa data frå barneprosess"
860 #: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1455
862 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
863 msgstr "Klarte ikkje å oppretta røyr for å kommunisera med barneprosess (%s)"
865 #: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1119
867 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
868 msgstr "Klarte ikkje å lesa frå røyr frå barn (%s)"
870 #: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1324
872 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
873 msgstr "Klarte ikkje å skifta til katalogen «%s» (%s)"
875 #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
877 msgid "Failed to execute child process (%s)"
878 msgstr "Klarte ikkje å utføra barneprosess (%s)"
880 #: ../glib/gspawn-win32.c:428
882 msgid "Invalid program name: %s"
883 msgstr "Ugyldig programnamn: %s"
885 #: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
886 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218
888 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
889 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor plass %d: %s"
891 #: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
892 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251
894 msgid "Invalid string in environment: %s"
895 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
897 #: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
899 msgid "Invalid working directory: %s"
900 msgstr "Ugyldig arbeidskatalog: %s"
902 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
904 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
905 msgstr "Klarte ikkje å køyra hjelpeprogram (%s)"
907 #: ../glib/gspawn-win32.c:938
910 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
912 msgstr "Uventa feil i g_io_channel_win32_poll() ved lesing av data frå barneprosess"
914 #: ../glib/gspawn.c:180
916 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
917 msgstr "Klarte ikkje å lesa data frå barneprosess (%s)"
919 #: ../glib/gspawn.c:317
921 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
922 msgstr "Uventa feil i select() ved lesing av data frå barneprosess (%s)"
924 #: ../glib/gspawn.c:400
926 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
927 msgstr "Uventa feil i waitpid() (%s)"
929 #: ../glib/gspawn.c:1184
931 msgid "Failed to fork (%s)"
932 msgstr "Kunne ikkje starta barneprosess (%s)"
934 #: ../glib/gspawn.c:1334
936 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
937 msgstr "Klarte ikkje å utføra barnprosess «%s» (%s)"
939 #: ../glib/gspawn.c:1344
941 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
942 msgstr "Klarte ikkje å redirigera utdata eller inndata frå barneprosess (%s)"
944 #: ../glib/gspawn.c:1353
946 msgid "Failed to fork child process (%s)"
947 msgstr "Kunne ikkje starta barneprosess (%s)"
949 #: ../glib/gspawn.c:1361
951 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
952 msgstr "Ukjend feil ved køyring av barneprosess «%s»"
954 #: ../glib/gspawn.c:1383
956 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
957 msgstr "Klarte ikkje å lesa nok data frå pid-røyr frå barn (%s)"
959 #: ../glib/gutf8.c:1030
961 msgid "Character out of range for UTF-8"
962 msgstr "Teikn ikkje gyldig for UTF-8"
964 #: ../glib/gutf8.c:1124 ../glib/gutf8.c:1133 ../glib/gutf8.c:1265
965 #: ../glib/gutf8.c:1274 ../glib/gutf8.c:1415 ../glib/gutf8.c:1511
967 msgid "Invalid sequence in conversion input"
968 msgstr "Ugyldig sekvens i inndata-konvertering"
970 #: ../glib/gutf8.c:1426 ../glib/gutf8.c:1522
972 msgid "Character out of range for UTF-16"
973 msgstr "Teikn ikkje gyldig for UTF-16"
975 #: ../glib/goption.c:615
979 #: ../glib/goption.c:615
983 #: ../glib/goption.c:719
984 msgid "Help Options:"
987 #: ../glib/goption.c:720
988 msgid "Show help options"
989 msgstr "Vis hjelpeval"
991 #: ../glib/goption.c:726
992 msgid "Show all help options"
993 msgstr "Vis alle hjelpevala"
995 #: ../glib/goption.c:788
996 msgid "Application Options:"
999 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
1001 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1002 msgstr "Kan ikkje tolka heiltalsverdien «%s» til %s"
1004 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
1006 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1007 msgstr "Heiltalsverdien «%s» til «%s» utanfor gyldig område"
1009 #: ../glib/goption.c:884
1011 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1012 msgstr "Kan ikkje tolka flyttalsverdien «%s» til «--%s»"
1014 #: ../glib/goption.c:892
1016 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1017 msgstr "Flyttalsverdien «%s» til «%s» utanfor gyldig område"
1019 #: ../glib/goption.c:1229
1021 msgid "Error parsing option %s"
1022 msgstr "Feil under tolking av val %s"
1024 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
1026 msgid "Missing argument for %s"
1027 msgstr "Argument manglar for %s"
1029 #: ../glib/goption.c:1766
1031 msgid "Unknown option %s"
1032 msgstr "Ukjend val «%s»"
1034 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1036 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1037 msgstr "Klarte ikkje å finna gyldig nøkkelfil i søkjemappene"
1039 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1041 msgid "Not a regular file"
1042 msgstr "Ikkje ei vanleg fil"
1044 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1046 msgid "File is empty"
1047 msgstr "Fila er tom"
1049 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1051 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1053 "Nøkkelfila inneheld linja «%s» som ikkje er eit nøkkel-verdi-par, ei gruppe "
1054 "eller ein kommentar"
1056 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1058 msgid "Invalid group name: %s"
1059 msgstr "Ugyldig gruppenamn: %s"
1061 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1063 msgid "Key file does not start with a group"
1064 msgstr "Nøkkelfila startar ikkje med ei gruppe"
1066 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1068 msgid "Invalid key name: %s"
1069 msgstr "Ugyldig nøkkelnamn: %s"
1071 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1073 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1074 msgstr "Nøkkelfila inneheld den ikkje støtta kodinga «%s»"
1076 #: ../glib/gkeyfile.c:1109 ../glib/gkeyfile.c:1269 ../glib/gkeyfile.c:2487
1077 #: ../glib/gkeyfile.c:2555 ../glib/gkeyfile.c:2690 ../glib/gkeyfile.c:2825
1078 #: ../glib/gkeyfile.c:2978 ../glib/gkeyfile.c:3165 ../glib/gkeyfile.c:3226
1080 msgid "Key file does not have group '%s'"
1081 msgstr "Nøkkelfila manglar gruppa «%s»"
1083 #: ../glib/gkeyfile.c:1281
1085 msgid "Key file does not have key '%s'"
1086 msgstr "Nøkkelfila manglar nøkkelen «%s»"
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:1383 ../glib/gkeyfile.c:1496
1090 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1091 msgstr "Nøkkelfila har nøkkelen «%s» med verdien «%s», som ikkje er UTF-8"
1093 #: ../glib/gkeyfile.c:1403 ../glib/gkeyfile.c:1516 ../glib/gkeyfile.c:1891
1095 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1096 msgstr "Nøkkelfila har nøkkelen «%s» med ein verdi som ikkje kan tolkast."
1098 #: ../glib/gkeyfile.c:2106 ../glib/gkeyfile.c:2318
1101 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1103 msgstr "Nøkkelfila har feil i nøkkelen «%s» i gruppa «%s». Verdien kan ikkje tolkast."
1105 #: ../glib/gkeyfile.c:2502 ../glib/gkeyfile.c:2705 ../glib/gkeyfile.c:3237
1107 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1108 msgstr "Nøkkelfila har ikkje nøkkelen «%s» i gruppa «%s»"
1110 #: ../glib/gkeyfile.c:3471
1112 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1113 msgstr "Nøkkelfila inneheld escape-teikn på slutten av linja"
1115 #: ../glib/gkeyfile.c:3493
1117 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1118 msgstr "Nøkkelfila inneheld ugyldig escape-sekvens «%s»"
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:3635
1122 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1123 msgstr "Verdien «%s» kan ikkje tolkast som eit tal."
1125 #: ../glib/gkeyfile.c:3649
1127 msgid "Integer value '%s' out of range"
1128 msgstr "Heiltalsverdien «%s» er utanfor gyldig område"
1130 #: ../glib/gkeyfile.c:3682
1132 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1133 msgstr "Verdien «%s» kan ikkje tolkast som eit flyttal."
1135 #: ../glib/gkeyfile.c:3706
1137 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1138 msgstr "Verdien «%s» kan ikkje tolkast som ein boolsk verdi."
1140 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:483 ../gio/ginputstream.c:186
1141 #: ../gio/ginputstream.c:318 ../gio/ginputstream.c:559
1142 #: ../gio/ginputstream.c:684 ../gio/goutputstream.c:193
1143 #: ../gio/goutputstream.c:647
1145 msgid "Too large count value passed to %s"
1146 msgstr "For stor teljingsverdi sendt til %s"
1148 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:870 ../gio/ginputstream.c:894
1149 #: ../gio/goutputstream.c:1076
1151 msgid "Stream is already closed"
1152 msgstr "Straumen er allereie stengt"
1154 #: ../gio/gcancellable.c:296 ../gio/gsimpleasyncresult.c:611
1156 msgid "Operation was cancelled"
1157 msgstr "Operasjonen vart avbroten"
1159 #: ../gio/gcontenttype.c:159
1160 msgid "Unknown type"
1161 msgstr "Ukjend type"
1163 #: ../gio/gcontenttype.c:160
1168 #: ../gio/gcontenttype.c:577
1173 #: ../gio/gdatainputstream.c:309
1175 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1176 msgstr "Uventa tidleg slutt på straumen"
1178 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:411 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1182 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:588
1184 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1185 msgstr "Skrivebordfila oppgav ikkje Exec-felt"
1187 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:882
1189 msgid "Unable to find terminal required for application"
1190 msgstr "Klarte ikkje å finna terminalen programmet krev"
1192 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1114
1194 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1195 msgstr "Kan ikkje laga programoppsettmappe %s for brukaren: %s"
1197 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1118
1199 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1200 msgstr "Kan ikkje laga MIME-oppsettmappe %s: %s"
1202 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1457
1204 msgid "Can't create user desktop file %s"
1205 msgstr "Kan ikkje laga skrivebordfila %s for brukaren"
1207 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1517
1209 msgid "Custom definition for %s"
1210 msgstr "Sjølvvald definisjon av %s"
1212 #: ../gio/gdrive.c:372
1213 msgid "drive doesn't implement eject"
1214 msgstr "stasjonen støttar ikkje å løysa ut"
1216 #: ../gio/gdrive.c:439
1217 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1218 msgstr "stasjonen støttar ikkje å spørja etter media"
1220 #: ../gio/gfile.c:835 ../gio/gfile.c:1023 ../gio/gfile.c:1156
1221 #: ../gio/gfile.c:1385 ../gio/gfile.c:1438 ../gio/gfile.c:1494
1222 #: ../gio/gfile.c:1575 ../gio/gfile.c:2613 ../gio/gfile.c:2658
1223 #: ../gio/gfile.c:2708 ../gio/gfile.c:2747 ../gio/gfile.c:3071
1224 #: ../gio/gfile.c:3473 ../gio/gfile.c:3556 ../gio/gfile.c:3639
1225 #: ../gio/gfile.c:3719
1227 msgid "Operation not supported"
1228 msgstr "Operasjonen er ikkje støtta"
1230 #: ../gio/gfile.c:1273 ../gio/glocalfile.c:930 ../gio/glocalfile.c:939
1231 #: ../gio/glocalfile.c:950
1233 msgid "Containing mount does not exist"
1234 msgstr "Omsluttande monteringspunkt finst ikkje"
1236 #: ../gio/gfile.c:1914
1238 msgid "Can't copy over directory"
1239 msgstr "Kan ikkje skriva over mappe"
1241 #: ../gio/gfile.c:1974
1243 msgid "Can't copy directory over directory"
1244 msgstr "Kan ikkje skriva ei mappe over ei mappe"
1246 #: ../gio/gfile.c:1982 ../gio/glocalfile.c:1877
1248 msgid "Target file exists"
1249 msgstr "Målfila finst"
1251 #: ../gio/gfile.c:2000
1253 msgid "Can't recursively copy directory"
1254 msgstr "Kan ikkje kopiera katalog rekursivt"
1256 #: ../gio/gfile.c:2698
1258 msgid "Invalid symlink value given"
1259 msgstr "Ugyldig symlink-verdi oppgjeven"
1261 #: ../gio/gfile.c:2790
1263 msgid "Trash not supported"
1264 msgstr "Papirkorg er ikkje støtta"
1266 #: ../gio/gfile.c:2837
1268 msgid "File names cannot contain '%c'"
1269 msgstr "Filnamn kan ikkje innehalda «%c»"
1271 #: ../gio/gfile.c:4770 ../gio/gvolume.c:357
1272 msgid "volume doesn't implement mount"
1273 msgstr "volumet støttar ikkje montering"
1275 #: ../gio/gfile.c:4878
1277 msgid "No application is registered as handling this file"
1278 msgstr "Ingen program er registrert til å handtera denne fila"
1280 #: ../gio/gfileenumerator.c:151
1282 msgid "Enumerator is closed"
1283 msgstr "Teljaren er stengt"
1285 #: ../gio/gfileenumerator.c:158 ../gio/gfileenumerator.c:217
1286 #: ../gio/gfileenumerator.c:317 ../gio/gfileenumerator.c:425
1288 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1289 msgstr "Filteljaren har ventande operasjon"
1291 #: ../gio/gfileenumerator.c:307 ../gio/gfileenumerator.c:415
1292 msgid "File enumerator is already closed"
1293 msgstr "Filteljaren er allereie lukka"
1295 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
1296 #: ../gio/gfileoutputstream.c:168 ../gio/gfileoutputstream.c:523
1298 msgid "Stream doesn't support query_info"
1299 msgstr "Straumen støttar ikkje query_info"
1301 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileoutputstream.c:381
1303 msgid "Seek not supported on stream"
1304 msgstr "Søking ikkje støtta i straumen"
1306 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
1308 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1309 msgstr "Trunkering ikkje tillate på innstraumen"
1311 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
1313 msgid "Truncate not supported on stream"
1314 msgstr "Trunkerung ikkje tillate på straumen"
1316 #: ../gio/ginputstream.c:195
1318 msgid "Input stream doesn't implement read"
1319 msgstr "Innstraumen støttar ikkje lesing"
1321 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/goutputstream.c:1083
1323 msgid "Stream has outstanding operation"
1324 msgstr "Straumen har ventande operasjon"
1326 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1328 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1329 msgstr "Klarer ikkje å finna typen standard lokal mappeovervakar"
1331 #: ../gio/glocalfile.c:594
1333 msgid "Invalid filename %s"
1334 msgstr "Ugyldig filnamn %s"
1336 #: ../gio/glocalfile.c:852
1338 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1339 msgstr "Feil ved henting av filsysteminfo: %s"
1341 #: ../gio/glocalfile.c:970
1343 msgid "Can't rename root directory"
1344 msgstr "Kan ikkje gje rotmappa nytt namn"
1346 #: ../gio/glocalfile.c:988
1348 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1349 msgstr "Kan ikkje gje fila nytt namn, filnamnet finst frå før"
1351 #: ../gio/glocalfile.c:1001 ../gio/glocalfile.c:1752 ../gio/glocalfile.c:1781
1352 #: ../gio/glocalfile.c:1930 ../gio/glocalfileoutputstream.c:472
1353 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:517 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1355 msgid "Invalid filename"
1356 msgstr "Ugyldig filnamn"
1358 #: ../gio/glocalfile.c:1005
1360 msgid "Error renaming file: %s"
1361 msgstr "Feil ved namnebyte på fila: %s"
1363 #: ../gio/glocalfile.c:1124
1365 msgid "Error opening file: %s"
1366 msgstr "Feil ved opning av fila: %s"
1368 #: ../gio/glocalfile.c:1134
1370 msgid "Can't open directory"
1371 msgstr "Kan ikkje opna mappa"
1373 #: ../gio/glocalfile.c:1188 ../gio/glocalfile.c:1756
1375 msgid "Error removing file: %s"
1376 msgstr "Feil under fjerning av fila: %s"
1378 #: ../gio/glocalfile.c:1482
1380 msgid "Error trashing file: %s"
1381 msgstr "Feil under kassering av fila: %s"
1383 #: ../gio/glocalfile.c:1505
1385 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1386 msgstr "Klarte ikkje å laga papirkorgmappa %s: %s"
1388 #: ../gio/glocalfile.c:1529
1390 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1391 msgstr "Klarar ikkje å finna toppnivåmappe for papirkorga"
1393 #: ../gio/glocalfile.c:1609 ../gio/glocalfile.c:1629
1395 msgid "Unable to find or create trash directory"
1396 msgstr "Klarar ikkje å finna eller laga papirkorgmappa"
1398 #: ../gio/glocalfile.c:1663
1400 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1401 msgstr "Klarte ikkje å laga infofil om kassering: %s"
1403 #: ../gio/glocalfile.c:1688
1405 msgid "Unable to trash file: %s"
1406 msgstr "Klarte ikkje å kassera fila: %s"
1408 #: ../gio/glocalfile.c:1785
1410 msgid "Error making symbolic link: %s"
1411 msgstr "Klarte ikkje å laga symbolsk lenkje: %s"
1413 #: ../gio/glocalfile.c:1845 ../gio/glocalfile.c:1934
1415 msgid "Error moving file: %s"
1416 msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
1418 #: ../gio/glocalfile.c:1868
1420 msgid "Can't move directory over directory"
1421 msgstr "Kan ikkje flytta mappa over ei mappe"
1423 #: ../gio/glocalfile.c:1890 ../gio/glocalfileoutputstream.c:777
1424 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:791 ../gio/glocalfileoutputstream.c:806
1425 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:822 ../gio/glocalfileoutputstream.c:836
1427 msgid "Backup file creation failed"
1428 msgstr "Klarte ikkje å laga tryggleikskopi av fila"
1430 #: ../gio/glocalfile.c:1909
1432 msgid "Error removing target file: %s"
1433 msgstr "Klarte ikkje å sletta målfila: %s"
1435 #: ../gio/glocalfile.c:1923
1437 msgid "Move between mounts not supported"
1438 msgstr "Flytting mellom monteringar ikkje støtta"
1440 #: ../gio/glocalfileinfo.c:709
1442 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1443 msgstr "Attributtverdien må vera ikkje-NULL"
1445 #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
1447 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1448 msgstr "Ugyldig attributtype (venta streng)"
1450 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1452 msgid "Invalid extended attribute name"
1453 msgstr "Ugyldig utvida attributtnamn"
1455 #: ../gio/glocalfileinfo.c:763
1457 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1458 msgstr "Feil under endring av utvida attributtverdi «%s»: %s"
1460 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:666
1462 msgid "Error stating file '%s': %s"
1463 msgstr "Feil under lesing av informasjon om fila «%s»: %s"
1465 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1454
1466 msgid " (invalid encoding)"
1467 msgstr "(ugyldig teiknkoding)"
1469 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1614
1471 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1472 msgstr "Feil under lesing av info om fildeskriptoren: %s"
1474 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1659
1476 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1477 msgstr "Ugyldig attributtype (venta uint32)"
1479 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1676
1481 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1482 msgstr "Ugyldig attributtype (venta uint64)"
1484 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1694
1486 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1487 msgstr "Ugyldig attributtype (venta byte-streng)"
1489 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1720
1491 msgid "Error setting permissions: %s"
1492 msgstr "Feil endring av løyve: %s"
1494 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1771 ../gio/glocalfileinfo.c:1939
1496 msgid "Error setting owner: %s"
1497 msgstr "Feil under eigarskifte: %s"
1499 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1794
1501 msgid "symlink must be non-NULL"
1502 msgstr "symbolsk lenkje må vera ikkje-NULL"
1504 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1804 ../gio/glocalfileinfo.c:1823
1505 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1834
1507 msgid "Error setting symlink: %s"
1508 msgstr "Fil under oppretting av symbolsk lenkje: %s"
1510 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
1512 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1513 msgstr "Fil under oppretting av symbolsk lenkje: Fila er ikkje ei symbolsk lenkje"
1515 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
1517 msgid "Setting attribute %s not supported"
1518 msgstr "Å setja attributten %s er ikkje støtta"
1520 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
1522 msgid "Error reading from file: %s"
1523 msgstr "Feil ved lesing frå fila: %s"
1525 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1526 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:372
1527 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:854
1529 msgid "Error seeking in file: %s"
1530 msgstr "Feil ved søking i fila: %s"
1532 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:279
1534 msgid "Error closing file: %s"
1535 msgstr "Feil ved stenging av fila: %s"
1537 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:197
1539 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1540 msgstr "Klarer ikkje å finna typen standard lokal filovervakar"
1542 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:591
1544 msgid "Error writing to file: %s"
1545 msgstr "Feil ved skriving til fila: %s"
1547 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:213
1549 msgid "Error removing old backup link: %s"
1550 msgstr "Feil under fjerning av gamal tryggleikskopilenkje: %s"
1552 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:227 ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
1554 msgid "Error creating backup copy: %s"
1555 msgstr "Feil ved oppretting av tryggleikskopi: %s"
1557 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:258
1559 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1560 msgstr "Feil ved namnebyte på mellombels fil: %s"
1562 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:418 ../gio/glocalfileoutputstream.c:871
1564 msgid "Error truncating file: %s"
1565 msgstr "Feil ved trunkering av fila: %s"
1567 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:478 ../gio/glocalfileoutputstream.c:523
1568 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:931
1570 msgid "Error opening file '%s': %s"
1571 msgstr "Feil ved opning av fila «%s»: %s"
1573 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1575 msgid "Target file is a directory"
1576 msgstr "Målfila er ei mappe"
1578 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1580 msgid "Target file is not a regular file"
1581 msgstr "Målfila er ikkje ei vanleg fil"
1583 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
1585 msgid "The file was externally modified"
1586 msgstr "Fila vart endra utanfrå"
1588 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:517
1590 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1591 msgstr "Ugyldig GSeekType sendt med"
1593 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:527
1595 msgid "Invalid seek request"
1596 msgstr "Ugyldig søkeførespurnad"
1598 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1600 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1601 msgstr "Kan ikkje trunkera GMemoryInputStream"
1603 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:260
1605 msgid "Reached maximum data array limit"
1606 msgstr "Nådd maksgrensa for dataarray"
1608 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:295
1610 msgid "Memory output stream not resizable"
1611 msgstr "Utstraumen frå minnet kan ikkje endra storleik"
1613 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:311
1615 msgid "Failed to resize memory output stream"
1616 msgstr "Klarte ikkje å endra storleik på utstraumen frå minnet"
1618 #: ../gio/gmount.c:341
1619 msgid "mount doesn't implement unmount"
1620 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje avmontering"
1622 #: ../gio/gmount.c:413
1623 msgid "mount doesn't implement eject"
1624 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje å løysa ut"
1626 #: ../gio/gmount.c:492
1627 msgid "mount doesn't implement remount"
1628 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje å remontera"
1630 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:403
1632 msgid "Output stream doesn't implement write"
1633 msgstr "utstraumen støttar ikkje skriving"
1635 #: ../gio/goutputstream.c:363 ../gio/goutputstream.c:771
1637 msgid "Source stream is already closed"
1638 msgstr "Kjeldestraumen er allereie stengt"
1640 #: ../gio/gunixinputstream.c:202 ../gio/gunixinputstream.c:222
1641 #: ../gio/gunixinputstream.c:300 ../gio/gunixoutputstream.c:289
1643 msgid "Error reading from unix: %s"
1644 msgstr "Feil ved lesing frå unix: %s"
1646 #: ../gio/gunixinputstream.c:255 ../gio/gunixinputstream.c:437
1647 #: ../gio/gunixoutputstream.c:244 ../gio/gunixoutputstream.c:395
1649 msgid "Error closing unix: %s"
1650 msgstr "Feilved lukking av: %s"
1652 #: ../gio/gunixmounts.c:1778 ../gio/gunixmounts.c:1815
1653 msgid "Filesystem root"
1654 msgstr "Filsystemrot"
1656 #: ../gio/gunixoutputstream.c:190 ../gio/gunixoutputstream.c:211
1658 msgid "Error writing to unix: %s"
1659 msgstr "Feil under skriving til unix: %s"
1661 #: ../gio/gvolume.c:423
1662 msgid "volume doesn't implement eject"
1663 msgstr "volumet støttar ikkje å løysa ut"
1665 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1667 msgid "Can't find application"
1668 msgstr "Kan ikkje finna programmet"
1670 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1672 msgid "Error launching application: %s"
1673 msgstr "Feil under oppstart av programmet: %s"
1675 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1677 msgid "URIs not supported"
1678 msgstr "URI-ar er ikkje støtta"
1680 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1682 msgid "association changes not supported on win32"
1683 msgstr "å endra assosiasjonar er ikkje støtta på win32"
1685 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1687 msgid "Association creation not supported on win32"
1688 msgstr "Å laga assosiasjonar er ikkje støtta på win32"
1690 #: ../tests/gio-ls.c:27
1691 msgid "do not hide entries"
1692 msgstr "ikkje gøym oppføringar"
1694 #: ../tests/gio-ls.c:29
1695 msgid "use a long listing format"
1696 msgstr "bruk langt listeformat"
1698 #: ../tests/gio-ls.c:37