1 # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
2 # Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2002.
3 # Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2003-2008.
4 # Norwegian (Nynorsk) translation of glib
5 # Copyright (C) Free Software Foundation, 2002.
8 "Project-Id-Version: nn\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-04-09 18:27-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-02-24 17:33+0100\n"
12 "Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Uventa attributt «%s» til elementet «%s»"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Attributt «%s» til elementet «%s» ikkje funne"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Uventa merke «%s», venta merket «%s»"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Uventa merke «%s» inni «%s»"
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Klarte ikkje å finna gyldig bokmerkefil i datamappene"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Eit bokmerke for adressa «%s» finst frå før"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Klarte ikkje å finna noko bokmerke for adressa «%s»"
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Det er ikkje definert nokon MIME-type i bokmerket for adressa «%s»"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Privat-flagg er ikkje definert i bokmerket for adressa «%s»"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Det er ikkje laga nokon grupper i bokmerket for adressa «%s»"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 "Det er ikkje nokon program som heiter «%s» som har registrert bokmerke for «%s»"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Klarte ikkje å utvida køyrelinja «%s» med adressa «%s»"
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "<Konvertering frå teiknsettet «%s» til «%s» er ikkje støtta"
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Kunne ikkje opna konverterar frå «%s» til «%s»"
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
108 #: glib/giochannel.c:2300
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Feil under konvertering: %s"
113 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Delvis teiknsekvens på slutten av inndata"
118 #: glib/gconvert.c:919
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Kan ikkje konvertera tilbakefall «%s» til kodesett «%s»"
123 #: glib/gconvert.c:1737
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "URI-en «%s» er ikkje ein absolutt URI som brukar «file»-skjemaet"
128 #: glib/gconvert.c:1747
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "Den lokale fil-URIen «%s» kan ikkje innehalda ein «#»"
133 #: glib/gconvert.c:1764
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URIen «%s» er ugyldig"
138 #: glib/gconvert.c:1776
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Vertsnamnet i URIen «%s» er ugyldig"
143 #: glib/gconvert.c:1792
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URIen «%s» inneheld feil koda teikn"
148 #: glib/gconvert.c:1887
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "Filstien «%s» er ikkje ein absolutt sti"
153 #: glib/gconvert.c:1897
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "Ugyldig vertsnamn"
157 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "Feil ved opning av katalog «%s»: %s"
162 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "Klarte ikkje allokera %lu byte for å lesa «%s»"
167 #: glib/gfileutils.c:547
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "Feil ved lesing av fil «%s»: %s"
172 #: glib/gfileutils.c:561
174 msgid "File \"%s\" is too large"
177 #: glib/gfileutils.c:644
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Klarte ikkje å lesa frå fila «%s»: %s"
182 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»: %s"
187 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Klarte ikkje å få tak i eigenskapar for fila «%s»: fstat() feila: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:746
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Kunne ikkje opna fila «%s»: fdopen() feila: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:854
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Klarte ikkje å endra namnet på fila «%s» til «%s»: g_rename() feila: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Klarte ikkje å oppretta fila «%s»: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:910
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s» for skriving: fdopen() feila: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:935
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "Klarte ikkje å skriva til fila «%s»: fwrite() feila: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:954
219 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
220 msgstr "Klarte ikkje å skriva til fila «%s»: fwrite() feila: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:979
224 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
225 msgstr "Klarte ikkje å skriva til fila «%s»: fwrite() feila: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:997
229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230 msgstr "Klarte ikkje å lukka fila «%s»: fclose() feila: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:1115
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 msgstr "Klarte ikkje å fjerna den eksisterande fila «%s»: g_unlink() feila: %s"
237 #: glib/gfileutils.c:1290
239 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
240 msgstr "Malen «%s» er ugyldig, kan ikkje ikkje innehalda ein «%s»"
242 #: glib/gfileutils.c:1303
244 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
245 msgstr "Malfila «%s» inneheld ikkje XXXXXX"
247 #: glib/gfileutils.c:1742
252 #: glib/gfileutils.c:1747
257 #: glib/gfileutils.c:1752
262 #: glib/gfileutils.c:1795
264 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
265 msgstr "Klarte ikkje å lesa den symbolske lenkja «%s»: %s"
267 #: glib/gfileutils.c:1816
268 msgid "Symbolic links not supported"
269 msgstr "Symbolske lenkjer er ikkje støtta"
271 #: glib/giochannel.c:1234
273 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
274 msgstr "Klarte ikkje å opna konverterar frå «%s» til «%s»: %s"
276 #: glib/giochannel.c:1579
277 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
278 msgstr "Klarar ikkje å gjera ei rå lesing i g_io_channel_read_line_string"
280 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
281 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
282 msgstr "Ukonvertert data til overs i lesebufferet"
284 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
285 msgid "Channel terminates in a partial character"
286 msgstr "Kanalen avsluttar på eit delvis teikn"
288 #: glib/giochannel.c:1770
289 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
290 msgstr "Kan ikkje lesa rått i g_io_channel_read_to_end"
292 #: glib/gmappedfile.c:116
294 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
295 msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»: open() feila: %s"
297 #: glib/gmappedfile.c:193
299 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
300 msgstr "Klarte ikkje å kopiera fila «%s» til minnet: mmap() feila: %s"
302 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
304 msgid "Error on line %d char %d: "
305 msgstr "Feil på linje %d teikn %d: "
307 #: glib/gmarkup.c:389
309 msgid "Error on line %d: %s"
310 msgstr "Feil på linje %d: %s"
312 #: glib/gmarkup.c:493
314 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
315 msgstr "Fann tom entitet «&;»; gyldige entitetar er: & " < '"
317 #: glib/gmarkup.c:503
320 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
321 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
324 "Teiknet «%s» er ikkje gyldig på byrjinga av eit entitetsnamn; &-teiknet opnar "
325 "ein entitet; om dette et-teiknet ikkje er meint å vere ein entitet, skriv "
328 #: glib/gmarkup.c:537
330 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
331 msgstr "Teiknet «%s» er ikkje gyldig inne i eit entitetsnamn"
333 #: glib/gmarkup.c:574
335 msgid "Entity name '%s' is not known"
336 msgstr "Entitetsnamnet «%s» er ikkje kjent"
338 #: glib/gmarkup.c:585
340 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
341 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
343 "Entiteten slutta ikkje med eit semikolon. Du brukte truleg eit et-teikn utan "
344 "å meina å opna ein entitet. Skriv et-teikn som «&»."
346 #: glib/gmarkup.c:638
349 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
350 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
352 "Klarte ikkje å tolka «%-.*s», som burde vera eit teikn i ein teiknreferanse "
353 "(ê, til dømes) – kan henda talet er for stort"
355 #: glib/gmarkup.c:660
357 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
358 msgstr "Teiknreferansen «%-.*s» kodar ikkje kan ikkje kodast eit lovleg teikn"
360 #: glib/gmarkup.c:675
361 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
362 msgstr "Tom teiknreferanse, bør innehalda eit nummer slik som dž"
364 #: glib/gmarkup.c:685
366 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
367 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
370 "Teiknreferansen slutta ikkje med eit semikolon; sannsynlegvis brukte du eit "
371 "et-teikn utan å villa starte ein entitet – skriv et-teikn som &"
373 #: glib/gmarkup.c:771
374 msgid "Unfinished entity reference"
375 msgstr "Referansen til entiteten er uferdig"
377 #: glib/gmarkup.c:777
378 msgid "Unfinished character reference"
379 msgstr "Referansen til teiknet er uferdig"
381 #: glib/gmarkup.c:1063
382 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
383 msgstr "Ugyldig UTF-8-koda tekst - for lang sekvens"
385 #: glib/gmarkup.c:1091
386 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
387 msgstr "Ugyldig UTF-8-koda tekst - ikkje eit startteikn"
389 #: glib/gmarkup.c:1130
391 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
392 msgstr "Ugyldig UTF-8-koda tekst - ikkje gyldig «%s»"
394 #: glib/gmarkup.c:1168
395 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
396 msgstr "Dokumentet må byrja med eit element (t.d. <book>)"
398 #: glib/gmarkup.c:1208
401 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
404 "«%s» er ikkje eit gyldig teikn etter ein «<»-teikn. Det kan ikkje vera det "
405 "fyrste teiknet i eit elementnamn"
407 #: glib/gmarkup.c:1276
410 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
413 "Merkeleg teikn «%s», venta eit «>»-teikn for å avslutta startmerket av "
416 #: glib/gmarkup.c:1365
419 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
421 "Merkeleg teikn «%s», venta ein «=» etter attributtnamnet «%s» av elementet «%s»"
423 #: glib/gmarkup.c:1407
426 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
427 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
428 "character in an attribute name"
430 "Merkeleg teikn «%s», venta anten eit «>»-teikn eller «/»-teikn for å avslutta "
431 "startmerket av elementet «%s», eller ein valfri attributt. Kan henda du "
432 "brukte eit ugyldig teikn i attributtnamnet"
434 #: glib/gmarkup.c:1493
437 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
438 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
440 "Merkeleg teikn «%s», venta eit ope siteringsmerke etter likskapsteiknet for å "
441 "gje ein verdi for attributten «%s» av elementet «%s»"
443 #: glib/gmarkup.c:1635
446 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
447 "begin an element name"
449 "«%s» er ikkje eit gyldig teikn etter teikna «<» eller «/». «%s» kan ikkje starta "
452 #: glib/gmarkup.c:1675
455 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
456 "allowed character is '>'"
458 "«%s» er ikkje eit gyldig teikn etter avsluttande merket «%s»; det tillatne "
461 #: glib/gmarkup.c:1686
463 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
464 msgstr "Elementet «%s» vart lukka. Det er ingen opne element no"
466 #: glib/gmarkup.c:1695
468 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
469 msgstr "Elementet «%s» vart avslutta, men det opne elementet er «%s»"
471 #: glib/gmarkup.c:1858
472 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
473 msgstr "Dokumentet var tomt eller innheldt berre tomme teikn"
475 #: glib/gmarkup.c:1872
476 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
477 msgstr "Dokument avslutta uventa rett etter ei open vinkelhake «<»"
479 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
482 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
485 "Dokumentet slutta uventa med element framleis opne. «%s» var det siste "
486 "elementet som vart opna"
488 #: glib/gmarkup.c:1888
491 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
494 "Dokumentet slutta uventa, venta å sjå at ei vinkelhake lukka det avsluttande "
497 #: glib/gmarkup.c:1894
498 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
499 msgstr "Dokumentet tok uventa slutt inni eit elementnamn"
501 #: glib/gmarkup.c:1900
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
503 msgstr "Dokumentet tok uventa slutt inni eit attributtnamn"
505 #: glib/gmarkup.c:1905
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
508 "Dokumentet vart uventa avslutta inne i eit merke som opnar eit element."
510 #: glib/gmarkup.c:1911
512 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
513 "name; no attribute value"
515 "Dokumentet slutta uventa etter likskapsteiknet etter attributtnamnet; ingen "
518 #: glib/gmarkup.c:1918
519 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
520 msgstr "Dokumentet avslutta uventa medan det var inne i ein attributtverdi"
522 #: glib/gmarkup.c:1934
524 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
525 msgstr "Dokumentet avslutta uventa i eit lukkemerke for elementet «%s»"
527 #: glib/gmarkup.c:1940
528 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
530 "Dokumentet avslutta uventa inne i ein merknad eller prosseseringsinstruksjon"
533 msgid "corrupted object"
534 msgstr "øydelagt objekt"
537 msgid "internal error or corrupted object"
538 msgstr "intern feil eller øydelagt objekt"
541 msgid "out of memory"
542 msgstr "tom for minne"
545 msgid "backtracking limit reached"
546 msgstr "tilbakesporingsgrensa nådd"
548 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
549 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
550 msgstr "mønsteret inneheld element som ikkje er støtta i delsamanlikning"
552 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
553 msgid "internal error"
557 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
558 msgstr "tilbakereferansar som vilkår er ikkje støtta i delsamanlikning"
561 msgid "recursion limit reached"
562 msgstr "rekursjonsgrensa nådd"
565 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
566 msgstr "arbeidsområdegrensa for tomme understrengar nådd"
569 msgid "invalid combination of newline flags"
570 msgstr "ugyldig kombinasjon av nylinjeflagg"
573 msgid "unknown error"
577 msgid "\\ at end of pattern"
578 msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
581 msgid "\\c at end of pattern"
582 msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
585 msgid "unrecognized character follows \\"
586 msgstr "ukjend teikn etter \\"
589 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
591 "skiftesekvensar som påverkar små/store bokstavar (\\I, \\L, \\u, \\U) er "
595 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
596 msgstr "tal ikkje i rekkefølgje i {}-kvantor"
599 msgid "number too big in {} quantifier"
600 msgstr "tal for stort i {}-kvantor"
603 msgid "missing terminating ] for character class"
604 msgstr "manglar avsluttande ] i teiknklassen"
607 msgid "invalid escape sequence in character class"
608 msgstr "ugyldig skiftesekvens i teiknklassen"
611 msgid "range out of order in character class"
612 msgstr "spenn ikkje i rekkefølgje i teiknklassen"
615 msgid "nothing to repeat"
616 msgstr "ikkje noko å gjenta"
619 msgid "unrecognized character after (?"
620 msgstr "kjenner ikkje att teiknet etter (?"
623 msgid "unrecognized character after (?<"
624 msgstr "kjenner ikkje att teiknet etter (?<"
627 msgid "unrecognized character after (?P"
628 msgstr "kjenner ikkje att teiknet etter (?P"
631 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
632 msgstr "POSIX-type klassar med namn er berre støtta inni ein klasse"
635 msgid "missing terminating )"
636 msgstr "manglar avsluttande )"
639 msgid ") without opening ("
640 msgstr ") utan opnande ("
642 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
643 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
646 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
647 msgstr "(?R eller (?[+-]tal må følgjast av )"
650 msgid "reference to non-existent subpattern"
651 msgstr "referanse til undermønster som ikkje finst"
654 msgid "missing ) after comment"
655 msgstr "manglar ) etter kommentar"
658 msgid "regular expression too large"
659 msgstr "regulært uttrykk for stort"
662 msgid "failed to get memory"
663 msgstr "klarte ikkje å få minne"
666 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
667 msgstr "bakoversøk-påstand har ikkje fast lengde"
670 msgid "malformed number or name after (?("
671 msgstr "uleseleg tal eller namn etter (?("
674 msgid "conditional group contains more than two branches"
675 msgstr "vilkårgruppa inneheld meir enn to greiner"
678 msgid "assertion expected after (?("
679 msgstr "påstand venta etter (?("
682 msgid "unknown POSIX class name"
683 msgstr "ukjend POSIX-klassenamn"
686 msgid "POSIX collating elements are not supported"
687 msgstr "POSIX-type sorterte element er ikkje støtta"
690 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
691 msgstr "teiknverdi i \\x{...}-sekvens er for stor"
694 msgid "invalid condition (?(0)"
695 msgstr "ugyldig vilkår (?(0)"
698 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
699 msgstr "\\C ikkje tillate i bakoversøk-påstand"
702 msgid "recursive call could loop indefinitely"
703 msgstr "rekursivt kall kan kanskje gå til evig tid"
706 msgid "missing terminator in subpattern name"
707 msgstr "manglar lukketeikn i undermønsternamn"
710 msgid "two named subpatterns have the same name"
711 msgstr "to namngjevne undermønster har same namn"
714 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
715 msgstr "feilskriven \\P- eller \\p-sekvens"
718 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
719 msgstr "ukjend eigenskapnamn etter \\P eller \\p"
722 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
723 msgstr "undermønsternamn for langt (toppen 32 teikn)"
726 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
727 msgstr "for mange namngjevne undermønster (toppen 10 000)"
730 msgid "octal value is greater than \\377"
731 msgstr "oktalverdi er større enn \\377"
734 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
735 msgstr "DEFINE-gruppe inneheld meir enn ei grein"
738 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
739 msgstr "det er ikkje tillate å gjenta ei DEFINE-gruppe"
742 msgid "inconsistent NEWLINE options"
743 msgstr "inkonsistente NEWLINE-val"
747 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
749 "\\g er ikkje følgd av eit namn i klammer eller eit ikkje-null tal i valfrie "
753 msgid "unexpected repeat"
754 msgstr "uventa gjentaking"
757 msgid "code overflow"
758 msgstr "kode-overflyt"
761 msgid "overran compiling workspace"
762 msgstr "gjekk utanfor kompileringsarbeidsområdet"
765 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
766 msgstr "tidlegare kontrollert referert undermønster ikkje funne"
768 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
770 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
771 msgstr "Feil under samanlikning med regulært uttrykk %s: %s"
773 #: glib/gregex.c:1098
774 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
775 msgstr "PCRE-bibliotek er kompilert utan støtte for UTF-8"
777 #: glib/gregex.c:1107
778 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
779 msgstr "PCRE-bibliotek er kompilert utan støtte for UTF-8-eigenskapar"
781 #: glib/gregex.c:1161
783 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
784 msgstr "Feil under kompilering av regulært uttrykk %s på teikn %d: %s"
786 #: glib/gregex.c:1197
788 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
789 msgstr "Feil under optimering av regulært uttrykk %s: %s"
791 #: glib/gregex.c:2035
792 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
793 msgstr "heksadesimalt teikn eller «}» venta"
795 #: glib/gregex.c:2051
796 msgid "hexadecimal digit expected"
797 msgstr "heksadesimalt teikn venta"
799 #: glib/gregex.c:2091
800 msgid "missing '<' in symbolic reference"
801 msgstr "manglar «<» i symbolsk referanse"
803 #: glib/gregex.c:2100
804 msgid "unfinished symbolic reference"
805 msgstr "uferdig symbolsk referanse"
807 #: glib/gregex.c:2107
808 msgid "zero-length symbolic reference"
809 msgstr "null-lengd symbolsk referanse"
811 #: glib/gregex.c:2118
812 msgid "digit expected"
813 msgstr "venta siffer"
815 #: glib/gregex.c:2136
816 msgid "illegal symbolic reference"
817 msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
819 #: glib/gregex.c:2198
820 msgid "stray final '\\'"
821 msgstr "laus avsluttande «\\»"
823 #: glib/gregex.c:2202
824 msgid "unknown escape sequence"
825 msgstr "ukjend skiftesekvens"
827 #: glib/gregex.c:2212
829 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
830 msgstr "Feil under tolking av erstatningsteksten «%s» på teikn «%lu»: %s"
833 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
834 msgstr "Sitert tekst startar ikkje med eit siteringsmerke"
837 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
838 msgstr "Upara siteringsmerke i kommandolinje eller anna skal-sitert tekst"
842 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
843 msgstr "Teksten tok slutt rett etter eit «\\»-teikn (Teksten var «%s»)"
847 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
849 "Teksten tok slutt før avsluttande sitatteikn vart funne for %c. (Teksten var "
853 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
854 msgstr "Teksten var tom (eller inneheldt berre tomme teikn)"
856 #: glib/gspawn-win32.c:283
857 msgid "Failed to read data from child process"
858 msgstr "Klarte ikkje å lesa data frå barneprosess"
860 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
862 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
863 msgstr "Klarte ikkje å oppretta røyr for å kommunisera med barneprosess (%s)"
865 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
867 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
868 msgstr "Klarte ikkje å lesa frå røyr frå barn (%s)"
870 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
872 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
873 msgstr "Klarte ikkje å skifta til katalogen «%s» (%s)"
875 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
877 msgid "Failed to execute child process (%s)"
878 msgstr "Klarte ikkje å utføra barneprosess (%s)"
880 #: glib/gspawn-win32.c:442
882 msgid "Invalid program name: %s"
883 msgstr "Ugyldig programnamn: %s"
885 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
887 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
888 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor plass %d: %s"
890 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
892 msgid "Invalid string in environment: %s"
893 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
895 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
897 msgid "Invalid working directory: %s"
898 msgstr "Ugyldig arbeidskatalog: %s"
900 #: glib/gspawn-win32.c:781
902 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
903 msgstr "Klarte ikkje å køyra hjelpeprogram (%s)"
905 #: glib/gspawn-win32.c:995
907 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
910 "Uventa feil i g_io_channel_win32_poll() ved lesing av data frå barneprosess"
914 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
915 msgstr "Klarte ikkje å lesa data frå barneprosess (%s)"
919 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
920 msgstr "Uventa feil i select() ved lesing av data frå barneprosess (%s)"
924 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
925 msgstr "Uventa feil i waitpid() (%s)"
927 #: glib/gspawn.c:1197
929 msgid "Failed to fork (%s)"
930 msgstr "Kunne ikkje starta barneprosess (%s)"
932 #: glib/gspawn.c:1347
934 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
935 msgstr "Klarte ikkje å utføra barnprosess «%s» (%s)"
937 #: glib/gspawn.c:1357
939 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
940 msgstr "Klarte ikkje å redirigera utdata eller inndata frå barneprosess (%s)"
942 #: glib/gspawn.c:1366
944 msgid "Failed to fork child process (%s)"
945 msgstr "Kunne ikkje starta barneprosess (%s)"
947 #: glib/gspawn.c:1374
949 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
950 msgstr "Ukjend feil ved køyring av barneprosess «%s»"
952 #: glib/gspawn.c:1396
954 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
955 msgstr "Klarte ikkje å lesa nok data frå pid-røyr frå barn (%s)"
958 msgid "Character out of range for UTF-8"
959 msgstr "Teikn ikkje gyldig for UTF-8"
961 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
962 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
963 msgid "Invalid sequence in conversion input"
964 msgstr "Ugyldig sekvens i inndata-konvertering"
966 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
967 msgid "Character out of range for UTF-16"
968 msgstr "Teikn ikkje gyldig for UTF-16"
970 #: glib/goption.c:615
974 #: glib/goption.c:615
978 #: glib/goption.c:719
979 msgid "Help Options:"
982 #: glib/goption.c:720
983 msgid "Show help options"
984 msgstr "Vis hjelpeval"
986 #: glib/goption.c:726
987 msgid "Show all help options"
988 msgstr "Vis alle hjelpevala"
990 #: glib/goption.c:788
991 msgid "Application Options:"
994 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
996 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
997 msgstr "Kan ikkje tolka heiltalsverdien «%s» til %s"
999 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1001 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1002 msgstr "Heiltalsverdien «%s» til «%s» utanfor gyldig område"
1004 #: glib/goption.c:885
1006 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1007 msgstr "Kan ikkje tolka flyttalsverdien «%s» til «--%s»"
1009 #: glib/goption.c:893
1011 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1012 msgstr "Flyttalsverdien «%s» til «%s» utanfor gyldig område"
1014 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1016 msgid "Error parsing option %s"
1017 msgstr "Feil under tolking av val %s"
1019 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1021 msgid "Missing argument for %s"
1022 msgstr "Argument manglar for %s"
1024 #: glib/goption.c:1773
1026 msgid "Unknown option %s"
1027 msgstr "Ukjend val «%s»"
1029 #: glib/gkeyfile.c:358
1030 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1031 msgstr "Klarte ikkje å finna gyldig nøkkelfil i søkjemappene"
1033 #: glib/gkeyfile.c:393
1034 msgid "Not a regular file"
1035 msgstr "Ikkje ei vanleg fil"
1037 #: glib/gkeyfile.c:401
1038 msgid "File is empty"
1039 msgstr "Fila er tom"
1041 #: glib/gkeyfile.c:761
1044 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1046 "Nøkkelfila inneheld linja «%s» som ikkje er eit nøkkel-verdi-par, ei gruppe "
1047 "eller ein kommentar"
1049 #: glib/gkeyfile.c:821
1051 msgid "Invalid group name: %s"
1052 msgstr "Ugyldig gruppenamn: %s"
1054 #: glib/gkeyfile.c:843
1055 msgid "Key file does not start with a group"
1056 msgstr "Nøkkelfila startar ikkje med ei gruppe"
1058 #: glib/gkeyfile.c:869
1060 msgid "Invalid key name: %s"
1061 msgstr "Ugyldig nøkkelnamn: %s"
1063 #: glib/gkeyfile.c:896
1065 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1066 msgstr "Nøkkelfila inneheld den ikkje støtta kodinga «%s»"
1068 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1069 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1070 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1072 msgid "Key file does not have group '%s'"
1073 msgstr "Nøkkelfila manglar gruppa «%s»"
1075 #: glib/gkeyfile.c:1286
1077 msgid "Key file does not have key '%s'"
1078 msgstr "Nøkkelfila manglar nøkkelen «%s»"
1080 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1082 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1083 msgstr "Nøkkelfila har nøkkelen «%s» med verdien «%s», som ikkje er UTF-8"
1085 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1087 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1088 msgstr "Nøkkelfila har nøkkelen «%s» med ein verdi som ikkje kan tolkast."
1090 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1093 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1096 "Nøkkelfila har feil i nøkkelen «%s» i gruppa «%s». Verdien kan ikkje tolkast."
1098 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1100 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1101 msgstr "Nøkkelfila har ikkje nøkkelen «%s» i gruppa «%s»"
1103 #: glib/gkeyfile.c:3483
1104 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1105 msgstr "Nøkkelfila inneheld escape-teikn på slutten av linja"
1107 #: glib/gkeyfile.c:3505
1109 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1110 msgstr "Nøkkelfila inneheld ugyldig escape-sekvens «%s»"
1112 #: glib/gkeyfile.c:3647
1114 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1115 msgstr "Verdien «%s» kan ikkje tolkast som eit tal."
1117 #: glib/gkeyfile.c:3661
1119 msgid "Integer value '%s' out of range"
1120 msgstr "Heiltalsverdien «%s» er utanfor gyldig område"
1122 #: glib/gkeyfile.c:3694
1124 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1125 msgstr "Verdien «%s» kan ikkje tolkast som eit flyttal."
1127 #: glib/gkeyfile.c:3718
1129 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1130 msgstr "Verdien «%s» kan ikkje tolkast som ein boolsk verdi."
1132 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1133 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1134 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1136 msgid "Too large count value passed to %s"
1137 msgstr "For stor teljingsverdi sendt til %s"
1139 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1140 #: gio/goutputstream.c:1085
1141 msgid "Stream is already closed"
1142 msgstr "Straumen er allereie stengt"
1144 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1145 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1146 msgid "Operation was cancelled"
1147 msgstr "Operasjonen vart avbroten"
1149 #: gio/gcontenttype.c:180
1150 msgid "Unknown type"
1151 msgstr "Ukjend type"
1153 #: gio/gcontenttype.c:181
1158 #: gio/gcontenttype.c:678
1163 #: gio/gdatainputstream.c:313
1164 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1165 msgstr "Uventa tidleg slutt på straumen"
1167 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1171 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1172 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1173 msgstr "Skrivebordfila oppgav ikkje Exec-felt"
1175 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1176 msgid "Unable to find terminal required for application"
1177 msgstr "Klarte ikkje å finna terminalen programmet krev"
1179 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1181 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1182 msgstr "Kan ikkje laga programoppsettmappe %s for brukaren: %s"
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1186 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1187 msgstr "Kan ikkje laga MIME-oppsettmappe %s: %s"
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1191 msgid "Can't create user desktop file %s"
1192 msgstr "Kan ikkje laga skrivebordfila %s for brukaren"
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1196 msgid "Custom definition for %s"
1197 msgstr "Sjølvvald definisjon av %s"
1200 msgid "drive doesn't implement eject"
1201 msgstr "stasjonen støttar ikkje å løysa ut"
1204 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1205 msgstr "stasjonen støttar ikkje å spørja etter media"
1207 #: gio/gemblem.c:325
1209 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1212 #: gio/gemblem.c:335
1214 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1217 #: gio/gemblemedicon.c:296
1219 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1222 #: gio/gemblemedicon.c:306
1224 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1227 #: gio/gemblemedicon.c:329
1228 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1231 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1232 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1233 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1234 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1235 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1236 msgid "Operation not supported"
1237 msgstr "Operasjonen er ikkje støtta"
1239 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1240 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1241 #. Translators: This is an error message when trying to
1242 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1244 #. Translators: This is an error message when trying to find
1245 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1247 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1248 #: gio/glocalfile.c:1106
1249 msgid "Containing mount does not exist"
1250 msgstr "Omsluttande monteringspunkt finst ikkje"
1252 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1253 msgid "Can't copy over directory"
1254 msgstr "Kan ikkje skriva over mappe"
1257 msgid "Can't copy directory over directory"
1258 msgstr "Kan ikkje skriva ei mappe over ei mappe"
1260 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1261 msgid "Target file exists"
1262 msgstr "Målfila finst"
1265 msgid "Can't recursively copy directory"
1266 msgstr "Kan ikkje kopiera katalog rekursivt"
1270 msgid "Can't copy special file"
1271 msgstr "Kan ikkje skriva over mappe"
1274 msgid "Invalid symlink value given"
1275 msgstr "Ugyldig symlink-verdi oppgjeven"
1278 msgid "Trash not supported"
1279 msgstr "Papirkorg er ikkje støtta"
1283 msgid "File names cannot contain '%c'"
1284 msgstr "Filnamn kan ikkje innehalda «%c»"
1286 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1287 msgid "volume doesn't implement mount"
1288 msgstr "volumet støttar ikkje montering"
1291 msgid "No application is registered as handling this file"
1292 msgstr "Ingen program er registrert til å handtera denne fila"
1294 #: gio/gfileenumerator.c:206
1295 msgid "Enumerator is closed"
1296 msgstr "Teljaren er stengt"
1298 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1299 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1300 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1301 msgstr "Filteljaren har ventande operasjon"
1303 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1304 msgid "File enumerator is already closed"
1305 msgstr "Filteljaren er allereie lukka"
1307 #: gio/gfileicon.c:145
1311 #: gio/gfileicon.c:146
1313 msgid "The file containing the icon"
1314 msgstr "Vertsnamnet i URIen «%s» er ugyldig"
1316 #: gio/gfileicon.c:237
1318 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1321 #: gio/gfileicon.c:247
1322 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1325 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1326 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1327 msgid "Stream doesn't support query_info"
1328 msgstr "Straumen støttar ikkje query_info"
1330 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1331 msgid "Seek not supported on stream"
1332 msgstr "Søking ikkje støtta i straumen"
1334 #: gio/gfileinputstream.c:383
1335 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1336 msgstr "Trunkering ikkje tillate på innstraumen"
1338 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1339 msgid "Truncate not supported on stream"
1340 msgstr "Trunkerung ikkje tillate på straumen"
1344 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1349 msgid "No type for class name %s"
1354 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1359 msgid "Type %s is not classed"
1364 msgid "Malformed version number: %s"
1369 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1373 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1376 #: gio/ginputstream.c:202
1377 msgid "Input stream doesn't implement read"
1378 msgstr "Innstraumen støttar ikkje lesing"
1380 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1381 #. * operation running against this stream when you try to start
1383 #. Translators: This is an error you get if there is
1384 #. * already an operation running against this stream when
1385 #. * you try to start one
1386 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1387 msgid "Stream has outstanding operation"
1388 msgstr "Straumen har ventande operasjon"
1390 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1391 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1392 msgstr "Klarer ikkje å finna typen standard lokal mappeovervakar"
1394 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1396 msgid "Invalid filename %s"
1397 msgstr "Ugyldig filnamn %s"
1399 #: gio/glocalfile.c:990
1401 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1402 msgstr "Feil ved henting av filsysteminfo: %s"
1404 #: gio/glocalfile.c:1126
1405 msgid "Can't rename root directory"
1406 msgstr "Kan ikkje gje rotmappa nytt namn"
1408 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1410 msgid "Error renaming file: %s"
1411 msgstr "Feil ved namnebyte på fila: %s"
1413 #: gio/glocalfile.c:1155
1414 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1415 msgstr "Kan ikkje gje fila nytt namn, filnamnet finst frå før"
1417 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1418 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1419 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1420 msgid "Invalid filename"
1421 msgstr "Ugyldig filnamn"
1423 #: gio/glocalfile.c:1291
1425 msgid "Error opening file: %s"
1426 msgstr "Feil ved opning av fila: %s"
1428 #: gio/glocalfile.c:1301
1429 msgid "Can't open directory"
1430 msgstr "Kan ikkje opna mappa"
1432 #: gio/glocalfile.c:1361
1434 msgid "Error removing file: %s"
1435 msgstr "Feil under fjerning av fila: %s"
1437 #: gio/glocalfile.c:1725
1439 msgid "Error trashing file: %s"
1440 msgstr "Feil under kassering av fila: %s"
1442 #: gio/glocalfile.c:1748
1444 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1445 msgstr "Klarte ikkje å laga papirkorgmappa %s: %s"
1447 #: gio/glocalfile.c:1769
1448 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1449 msgstr "Klarar ikkje å finna toppnivåmappe for papirkorga"
1451 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1452 msgid "Unable to find or create trash directory"
1453 msgstr "Klarar ikkje å finna eller laga papirkorgmappa"
1455 #: gio/glocalfile.c:1902
1457 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1458 msgstr "Klarte ikkje å laga infofil om kassering: %s"
1460 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1461 #: gio/glocalfile.c:2018
1463 msgid "Unable to trash file: %s"
1464 msgstr "Klarte ikkje å kassera fila: %s"
1466 #: gio/glocalfile.c:2045
1468 msgid "Error creating directory: %s"
1469 msgstr "Feil ved opning av katalog «%s»: %s"
1471 #: gio/glocalfile.c:2074
1473 msgid "Error making symbolic link: %s"
1474 msgstr "Klarte ikkje å laga symbolsk lenkje: %s"
1476 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1478 msgid "Error moving file: %s"
1479 msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
1481 #: gio/glocalfile.c:2157
1482 msgid "Can't move directory over directory"
1483 msgstr "Kan ikkje flytta mappa over ei mappe"
1485 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1486 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1487 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1488 msgid "Backup file creation failed"
1489 msgstr "Klarte ikkje å laga tryggleikskopi av fila"
1491 #: gio/glocalfile.c:2203
1493 msgid "Error removing target file: %s"
1494 msgstr "Klarte ikkje å sletta målfila: %s"
1496 #: gio/glocalfile.c:2217
1497 msgid "Move between mounts not supported"
1498 msgstr "Flytting mellom monteringar ikkje støtta"
1500 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1501 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1502 msgstr "Attributtverdien må vera ikkje-NULL"
1504 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1505 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1506 msgstr "Ugyldig attributtype (venta streng)"
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1509 msgid "Invalid extended attribute name"
1510 msgstr "Ugyldig utvida attributtnamn"
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1514 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1515 msgstr "Feil under endring av utvida attributtverdi «%s»: %s"
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1519 msgid "Error stating file '%s': %s"
1520 msgstr "Feil under lesing av informasjon om fila «%s»: %s"
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1523 msgid " (invalid encoding)"
1524 msgstr "(ugyldig teiknkoding)"
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1528 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1529 msgstr "Feil under lesing av info om fildeskriptoren: %s"
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1532 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1533 msgstr "Ugyldig attributtype (venta uint32)"
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1536 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1537 msgstr "Ugyldig attributtype (venta uint64)"
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1540 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1541 msgstr "Ugyldig attributtype (venta byte-streng)"
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1545 msgid "Error setting permissions: %s"
1546 msgstr "Feil endring av løyve: %s"
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1550 msgid "Error setting owner: %s"
1551 msgstr "Feil under eigarskifte: %s"
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1554 msgid "symlink must be non-NULL"
1555 msgstr "symbolsk lenkje må vera ikkje-NULL"
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1560 msgid "Error setting symlink: %s"
1561 msgstr "Fil under oppretting av symbolsk lenkje: %s"
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1564 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1566 "Fil under oppretting av symbolsk lenkje: Fila er ikkje ei symbolsk lenkje"
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1570 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1571 msgstr "symbolsk lenkje må vera ikkje-NULL"
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1575 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1576 msgstr "Feil under eigarskifte: %s"
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1579 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1584 msgid "Setting attribute %s not supported"
1585 msgstr "Å setja attributten %s er ikkje støtta"
1587 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1589 msgid "Error reading from file: %s"
1590 msgstr "Feil ved lesing frå fila: %s"
1592 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1593 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1594 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1596 msgid "Error seeking in file: %s"
1597 msgstr "Feil ved søking i fila: %s"
1599 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1600 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1602 msgid "Error closing file: %s"
1603 msgstr "Feil ved stenging av fila: %s"
1605 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1606 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1607 msgstr "Klarer ikkje å finna typen standard lokal filovervakar"
1609 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1610 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1612 msgid "Error writing to file: %s"
1613 msgstr "Feil ved skriving til fila: %s"
1615 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1617 msgid "Error removing old backup link: %s"
1618 msgstr "Feil under fjerning av gamal tryggleikskopilenkje: %s"
1620 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1622 msgid "Error creating backup copy: %s"
1623 msgstr "Feil ved oppretting av tryggleikskopi: %s"
1625 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1627 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1628 msgstr "Feil ved namnebyte på mellombels fil: %s"
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1632 msgid "Error truncating file: %s"
1633 msgstr "Feil ved trunkering av fila: %s"
1635 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1637 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1639 msgid "Error opening file '%s': %s"
1640 msgstr "Feil ved opning av fila «%s»: %s"
1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1643 msgid "Target file is a directory"
1644 msgstr "Målfila er ei mappe"
1646 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1647 msgid "Target file is not a regular file"
1648 msgstr "Målfila er ikkje ei vanleg fil"
1650 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1651 msgid "The file was externally modified"
1652 msgstr "Fila vart endra utanfrå"
1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1656 msgid "Error removing old file: %s"
1657 msgstr "Feil under fjerning av fila: %s"
1659 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1660 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1661 msgstr "Ugyldig GSeekType sendt med"
1663 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1664 msgid "Invalid seek request"
1665 msgstr "Ugyldig søkeførespurnad"
1667 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1668 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1669 msgstr "Kan ikkje trunkera GMemoryInputStream"
1671 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1672 msgid "Reached maximum data array limit"
1673 msgstr "Nådd maksgrensa for dataarray"
1675 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1676 msgid "Memory output stream not resizable"
1677 msgstr "Utstraumen frå minnet kan ikkje endra storleik"
1679 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1680 msgid "Failed to resize memory output stream"
1681 msgstr "Klarte ikkje å endra storleik på utstraumen frå minnet"
1683 #. Translators: This is an error
1684 #. * message for mount objects that
1685 #. * don't implement unmount.
1687 msgid "mount doesn't implement unmount"
1688 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje avmontering"
1690 #. Translators: This is an error
1691 #. * message for mount objects that
1692 #. * don't implement eject.
1694 msgid "mount doesn't implement eject"
1695 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje å løysa ut"
1697 #. Translators: This is an error
1698 #. * message for mount objects that
1699 #. * don't implement remount.
1701 msgid "mount doesn't implement remount"
1702 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje å remontera"
1704 #. Translators: This is an error
1705 #. * message for mount objects that
1706 #. * don't implement content type guessing.
1709 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1710 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje avmontering"
1712 #. Translators: This is an error
1713 #. * message for mount objects that
1714 #. * don't implement content type guessing.
1717 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1718 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje avmontering"
1720 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1721 msgid "Output stream doesn't implement write"
1722 msgstr "utstraumen støttar ikkje skriving"
1724 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1725 msgid "Source stream is already closed"
1726 msgstr "Kjeldestraumen er allereie stengt"
1728 #: gio/gthemedicon.c:211
1733 #: gio/gthemedicon.c:212
1735 msgid "The name of the icon"
1736 msgstr "Vertsnamnet i URIen «%s» er ugyldig"
1738 #: gio/gthemedicon.c:223
1743 #: gio/gthemedicon.c:224
1744 msgid "An array containing the icon names"
1747 #: gio/gthemedicon.c:249
1748 msgid "use default fallbacks"
1751 #: gio/gthemedicon.c:250
1753 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1754 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1757 #: gio/gthemedicon.c:499
1759 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1762 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1763 msgid "File descriptor"
1766 #: gio/gunixinputstream.c:162
1767 msgid "The file descriptor to read from"
1770 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1772 msgid "Close file descriptor"
1773 msgstr "Feil under lesing av info om fildeskriptoren: %s"
1775 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1776 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1779 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1780 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1782 msgid "Error reading from unix: %s"
1783 msgstr "Feil ved lesing frå unix: %s"
1785 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1786 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1788 msgid "Error closing unix: %s"
1789 msgstr "Feilved lukking av: %s"
1791 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1792 msgid "Filesystem root"
1793 msgstr "Filsystemrot"
1795 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1796 msgid "The file descriptor to write to"
1799 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1801 msgid "Error writing to unix: %s"
1802 msgstr "Feil under skriving til unix: %s"
1804 #: gio/gvolume.c:444
1805 msgid "volume doesn't implement eject"
1806 msgstr "volumet støttar ikkje å løysa ut"
1808 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1809 msgid "Can't find application"
1810 msgstr "Kan ikkje finna programmet"
1812 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1814 msgid "Error launching application: %s"
1815 msgstr "Feil under oppstart av programmet: %s"
1817 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1818 msgid "URIs not supported"
1819 msgstr "URI-ar er ikkje støtta"
1821 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1822 msgid "association changes not supported on win32"
1823 msgstr "å endra assosiasjonar er ikkje støtta på win32"
1825 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1826 msgid "Association creation not supported on win32"
1827 msgstr "Å laga assosiasjonar er ikkje støtta på win32"
1829 #: tests/gio-ls.c:27
1830 msgid "do not hide entries"
1831 msgstr "ikkje gøym oppføringar"
1833 #: tests/gio-ls.c:29
1834 msgid "use a long listing format"
1835 msgstr "bruk langt listeformat"
1837 #: tests/gio-ls.c:37
1842 #~ msgid_plural "%u bytes"
1843 #~ msgstr[0] "%u byte"
1844 #~ msgstr[1] "%u byte"