Release GLib 2.20.1
[platform/upstream/glib.git] / po / nn.po
1 # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
2 # Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2002.
3 # Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2003-2008.
4 # Norwegian (Nynorsk) translation of glib
5 # Copyright (C) Free Software Foundation, 2002.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: nn\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-04-09 18:27-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-02-24 17:33+0100\n"
12 "Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Uventa attributt «%s» til elementet «%s»"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
27 #, c-format
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Attributt «%s» til elementet «%s» ikkje funne"
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Uventa merke «%s», venta merket «%s»"
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Uventa merke «%s» inni «%s»"
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Klarte ikkje å finna gyldig bokmerkefil i datamappene"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
48 #, c-format
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Eit bokmerke for adressa «%s» finst frå før"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
61 #, c-format
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Klarte ikkje å finna noko bokmerke for adressa «%s»"
64
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
66 #, c-format
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Det er ikkje definert nokon MIME-type i bokmerket for adressa «%s»"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
71 #, c-format
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Privat-flagg er ikkje definert i bokmerket for adressa «%s»"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
76 #, c-format
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Det er ikkje laga nokon grupper i bokmerket for adressa «%s»"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
81 #, c-format
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr ""
84 "Det er ikkje nokon program som heiter «%s» som har registrert bokmerke for «%s»"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Klarte ikkje å utvida køyrelinja «%s» med adressa «%s»"
90
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "<Konvertering frå teiknsettet «%s» til «%s» er ikkje støtta"
95
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Kunne ikkje opna konverterar frå «%s» til «%s»"
100
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
103 #: glib/gutf8.c:1413
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
106
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
108 #: glib/giochannel.c:2300
109 #, c-format
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Feil under konvertering: %s"
112
113 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
114 #: glib/gutf8.c:1409
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Delvis teiknsekvens på slutten av inndata"
117
118 #: glib/gconvert.c:919
119 #, c-format
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Kan ikkje konvertera tilbakefall «%s» til kodesett «%s»"
122
123 #: glib/gconvert.c:1737
124 #, c-format
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "URI-en «%s» er ikkje ein absolutt URI som brukar «file»-skjemaet"
127
128 #: glib/gconvert.c:1747
129 #, c-format
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "Den lokale fil-URIen «%s» kan ikkje innehalda ein «#»"
132
133 #: glib/gconvert.c:1764
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URIen «%s» er ugyldig"
137
138 #: glib/gconvert.c:1776
139 #, c-format
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Vertsnamnet i URIen «%s» er ugyldig"
142
143 #: glib/gconvert.c:1792
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URIen «%s» inneheld feil koda teikn"
147
148 #: glib/gconvert.c:1887
149 #, c-format
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "Filstien «%s» er ikkje ein absolutt sti"
152
153 #: glib/gconvert.c:1897
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "Ugyldig vertsnamn"
156
157 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
158 #, c-format
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "Feil ved opning av katalog «%s»: %s"
161
162 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
163 #, c-format
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "Klarte ikkje allokera %lu byte for å lesa «%s»"
166
167 #: glib/gfileutils.c:547
168 #, c-format
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "Feil ved lesing av fil «%s»: %s"
171
172 #: glib/gfileutils.c:561
173 #, c-format
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr ""
176
177 #: glib/gfileutils.c:644
178 #, c-format
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Klarte ikkje å lesa frå fila «%s»: %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
183 #, c-format
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»: %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
188 #, c-format
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Klarte ikkje å få tak i eigenskapar for fila «%s»: fstat() feila: %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:746
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Kunne ikkje opna fila «%s»: fdopen() feila: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:854
198 #, c-format
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Klarte ikkje å endra namnet på fila «%s» til «%s»: g_rename() feila: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
203 #, c-format
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Klarte ikkje å oppretta fila «%s»: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:910
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s» for skriving: fdopen() feila: %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:935
213 #, c-format
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "Klarte ikkje å skriva til fila «%s»: fwrite() feila: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:954
218 #, fuzzy, c-format
219 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
220 msgstr "Klarte ikkje å skriva til fila «%s»: fwrite() feila: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:979
223 #, fuzzy, c-format
224 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
225 msgstr "Klarte ikkje å skriva til fila «%s»: fwrite() feila: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:997
228 #, c-format
229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230 msgstr "Klarte ikkje å lukka fila «%s»: fclose() feila: %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:1115
233 #, c-format
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 msgstr "Klarte ikkje å fjerna den eksisterande fila «%s»: g_unlink() feila: %s"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1290
238 #, c-format
239 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
240 msgstr "Malen «%s» er ugyldig, kan ikkje ikkje innehalda ein «%s»"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1303
243 #, c-format
244 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
245 msgstr "Malfila «%s» inneheld ikkje XXXXXX"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1742
248 #, c-format
249 msgid "%.1f KB"
250 msgstr "%.1f KiB"
251
252 #: glib/gfileutils.c:1747
253 #, c-format
254 msgid "%.1f MB"
255 msgstr "%.1f MiB"
256
257 #: glib/gfileutils.c:1752
258 #, c-format
259 msgid "%.1f GB"
260 msgstr "%.1f GiB"
261
262 #: glib/gfileutils.c:1795
263 #, c-format
264 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
265 msgstr "Klarte ikkje å lesa den symbolske lenkja «%s»: %s"
266
267 #: glib/gfileutils.c:1816
268 msgid "Symbolic links not supported"
269 msgstr "Symbolske lenkjer er ikkje støtta"
270
271 #: glib/giochannel.c:1234
272 #, c-format
273 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
274 msgstr "Klarte ikkje å opna konverterar frå «%s» til «%s»: %s"
275
276 #: glib/giochannel.c:1579
277 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
278 msgstr "Klarar ikkje å gjera ei rå lesing i g_io_channel_read_line_string"
279
280 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
281 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
282 msgstr "Ukonvertert data til overs i lesebufferet"
283
284 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
285 msgid "Channel terminates in a partial character"
286 msgstr "Kanalen avsluttar på eit delvis teikn"
287
288 #: glib/giochannel.c:1770
289 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
290 msgstr "Kan ikkje lesa rått i g_io_channel_read_to_end"
291
292 #: glib/gmappedfile.c:116
293 #, c-format
294 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
295 msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»: open() feila: %s"
296
297 #: glib/gmappedfile.c:193
298 #, c-format
299 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
300 msgstr "Klarte ikkje å kopiera fila «%s» til minnet: mmap() feila: %s"
301
302 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
303 #, c-format
304 msgid "Error on line %d char %d: "
305 msgstr "Feil på linje %d teikn %d: "
306
307 #: glib/gmarkup.c:389
308 #, c-format
309 msgid "Error on line %d: %s"
310 msgstr "Feil på linje %d: %s"
311
312 #: glib/gmarkup.c:493
313 msgid ""
314 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
315 msgstr "Fann tom entitet «&;»; gyldige entitetar er: &amp; &quot; &lt; &apos;"
316
317 #: glib/gmarkup.c:503
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
321 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
322 "it as &amp;"
323 msgstr ""
324 "Teiknet «%s» er ikkje gyldig på byrjinga av eit entitetsnamn; &-teiknet opnar "
325 "ein entitet; om dette et-teiknet ikkje er meint å vere ein entitet, skriv "
326 "den som &amp;"
327
328 #: glib/gmarkup.c:537
329 #, c-format
330 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
331 msgstr "Teiknet «%s» er ikkje gyldig inne i eit entitetsnamn"
332
333 #: glib/gmarkup.c:574
334 #, c-format
335 msgid "Entity name '%s' is not known"
336 msgstr "Entitetsnamnet «%s» er ikkje kjent"
337
338 #: glib/gmarkup.c:585
339 msgid ""
340 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
341 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
342 msgstr ""
343 "Entiteten slutta ikkje med eit semikolon. Du brukte truleg eit et-teikn utan "
344 "å meina å opna ein entitet. Skriv et-teikn som «&amp;»."
345
346 #: glib/gmarkup.c:638
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
350 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
351 msgstr ""
352 "Klarte ikkje å tolka «%-.*s», som burde vera eit teikn i ein teiknreferanse "
353 "(&#234;, til dømes) – kan henda talet er for stort"
354
355 #: glib/gmarkup.c:660
356 #, c-format
357 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
358 msgstr "Teiknreferansen «%-.*s» kodar ikkje kan ikkje kodast eit lovleg teikn"
359
360 #: glib/gmarkup.c:675
361 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
362 msgstr "Tom teiknreferanse, bør innehalda eit nummer slik som &#454;"
363
364 #: glib/gmarkup.c:685
365 msgid ""
366 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
367 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
368 "as &amp;"
369 msgstr ""
370 "Teiknreferansen slutta ikkje med eit semikolon; sannsynlegvis brukte du eit "
371 "et-teikn utan å villa starte ein entitet – skriv et-teikn som &amp;"
372
373 #: glib/gmarkup.c:771
374 msgid "Unfinished entity reference"
375 msgstr "Referansen til entiteten er uferdig"
376
377 #: glib/gmarkup.c:777
378 msgid "Unfinished character reference"
379 msgstr "Referansen til teiknet er uferdig"
380
381 #: glib/gmarkup.c:1063
382 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
383 msgstr "Ugyldig UTF-8-koda tekst - for lang sekvens"
384
385 #: glib/gmarkup.c:1091
386 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
387 msgstr "Ugyldig UTF-8-koda tekst - ikkje eit startteikn"
388
389 #: glib/gmarkup.c:1130
390 #, c-format
391 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
392 msgstr "Ugyldig UTF-8-koda tekst - ikkje gyldig «%s»"
393
394 #: glib/gmarkup.c:1168
395 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
396 msgstr "Dokumentet må byrja med eit element (t.d. <book>)"
397
398 #: glib/gmarkup.c:1208
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
402 "element name"
403 msgstr ""
404 "«%s» er ikkje eit gyldig teikn etter ein «<»-teikn. Det kan ikkje vera det "
405 "fyrste teiknet i eit elementnamn"
406
407 #: glib/gmarkup.c:1276
408 #, fuzzy, c-format
409 msgid ""
410 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
411 "s'"
412 msgstr ""
413 "Merkeleg teikn «%s», venta eit «>»-teikn for å avslutta startmerket av "
414 "elementet «%s»"
415
416 #: glib/gmarkup.c:1365
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
420 msgstr ""
421 "Merkeleg teikn «%s», venta ein «=» etter attributtnamnet «%s» av elementet «%s»"
422
423 #: glib/gmarkup.c:1407
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
427 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
428 "character in an attribute name"
429 msgstr ""
430 "Merkeleg teikn «%s», venta anten eit «>»-teikn eller «/»-teikn for å avslutta "
431 "startmerket av elementet «%s», eller ein valfri attributt. Kan henda du "
432 "brukte eit ugyldig teikn i attributtnamnet"
433
434 #: glib/gmarkup.c:1493
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
438 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
439 msgstr ""
440 "Merkeleg teikn «%s», venta eit ope siteringsmerke etter likskapsteiknet for å "
441 "gje ein verdi for attributten «%s» av elementet «%s»"
442
443 #: glib/gmarkup.c:1635
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
447 "begin an element name"
448 msgstr ""
449 "«%s» er ikkje eit gyldig teikn etter teikna «<» eller «/». «%s» kan ikkje starta "
450 "eit elementnamn"
451
452 #: glib/gmarkup.c:1675
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
456 "allowed character is '>'"
457 msgstr ""
458 "«%s» er ikkje eit gyldig teikn etter avsluttande merket «%s»; det tillatne "
459 "teiknet er «>»"
460
461 #: glib/gmarkup.c:1686
462 #, c-format
463 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
464 msgstr "Elementet «%s» vart lukka. Det er ingen opne element no"
465
466 #: glib/gmarkup.c:1695
467 #, c-format
468 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
469 msgstr "Elementet «%s» vart avslutta, men det opne elementet er «%s»"
470
471 #: glib/gmarkup.c:1858
472 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
473 msgstr "Dokumentet var tomt eller innheldt berre tomme teikn"
474
475 #: glib/gmarkup.c:1872
476 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
477 msgstr "Dokument avslutta uventa rett etter ei open vinkelhake «<»"
478
479 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
483 "element opened"
484 msgstr ""
485 "Dokumentet slutta uventa med element framleis opne. «%s» var det siste "
486 "elementet som vart opna"
487
488 #: glib/gmarkup.c:1888
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
492 "the tag <%s/>"
493 msgstr ""
494 "Dokumentet slutta uventa, venta å sjå at ei vinkelhake lukka det avsluttande "
495 "merket <%s/>"
496
497 #: glib/gmarkup.c:1894
498 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
499 msgstr "Dokumentet tok uventa slutt inni eit elementnamn"
500
501 #: glib/gmarkup.c:1900
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
503 msgstr "Dokumentet tok uventa slutt inni eit attributtnamn"
504
505 #: glib/gmarkup.c:1905
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
507 msgstr ""
508 "Dokumentet vart uventa avslutta inne i eit merke som opnar eit element."
509
510 #: glib/gmarkup.c:1911
511 msgid ""
512 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
513 "name; no attribute value"
514 msgstr ""
515 "Dokumentet slutta uventa etter likskapsteiknet etter attributtnamnet; ingen "
516 "attributtverdi"
517
518 #: glib/gmarkup.c:1918
519 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
520 msgstr "Dokumentet avslutta uventa medan det var inne i ein attributtverdi"
521
522 #: glib/gmarkup.c:1934
523 #, c-format
524 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
525 msgstr "Dokumentet avslutta uventa i eit lukkemerke for elementet «%s»"
526
527 #: glib/gmarkup.c:1940
528 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
529 msgstr ""
530 "Dokumentet avslutta uventa inne i ein merknad eller prosseseringsinstruksjon"
531
532 #: glib/gregex.c:131
533 msgid "corrupted object"
534 msgstr "øydelagt objekt"
535
536 #: glib/gregex.c:133
537 msgid "internal error or corrupted object"
538 msgstr "intern feil eller øydelagt objekt"
539
540 #: glib/gregex.c:135
541 msgid "out of memory"
542 msgstr "tom for minne"
543
544 #: glib/gregex.c:140
545 msgid "backtracking limit reached"
546 msgstr "tilbakesporingsgrensa nådd"
547
548 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
549 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
550 msgstr "mønsteret inneheld element som ikkje er støtta i delsamanlikning"
551
552 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
553 msgid "internal error"
554 msgstr "intern feil"
555
556 #: glib/gregex.c:162
557 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
558 msgstr "tilbakereferansar som vilkår er ikkje støtta i delsamanlikning"
559
560 #: glib/gregex.c:171
561 msgid "recursion limit reached"
562 msgstr "rekursjonsgrensa nådd"
563
564 #: glib/gregex.c:173
565 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
566 msgstr "arbeidsområdegrensa for tomme understrengar nådd"
567
568 #: glib/gregex.c:175
569 msgid "invalid combination of newline flags"
570 msgstr "ugyldig kombinasjon av nylinjeflagg"
571
572 #: glib/gregex.c:179
573 msgid "unknown error"
574 msgstr "ukjend feil"
575
576 #: glib/gregex.c:199
577 msgid "\\ at end of pattern"
578 msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
579
580 #: glib/gregex.c:202
581 msgid "\\c at end of pattern"
582 msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
583
584 #: glib/gregex.c:205
585 msgid "unrecognized character follows \\"
586 msgstr "ukjend teikn etter \\"
587
588 #: glib/gregex.c:212
589 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
590 msgstr ""
591 "skiftesekvensar som påverkar små/store bokstavar (\\I, \\L, \\u, \\U) er "
592 "ikkje tillatne her"
593
594 #: glib/gregex.c:215
595 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
596 msgstr "tal ikkje i rekkefølgje i {}-kvantor"
597
598 #: glib/gregex.c:218
599 msgid "number too big in {} quantifier"
600 msgstr "tal for stort i {}-kvantor"
601
602 #: glib/gregex.c:221
603 msgid "missing terminating ] for character class"
604 msgstr "manglar avsluttande ] i teiknklassen"
605
606 #: glib/gregex.c:224
607 msgid "invalid escape sequence in character class"
608 msgstr "ugyldig skiftesekvens i teiknklassen"
609
610 #: glib/gregex.c:227
611 msgid "range out of order in character class"
612 msgstr "spenn ikkje i rekkefølgje i teiknklassen"
613
614 #: glib/gregex.c:230
615 msgid "nothing to repeat"
616 msgstr "ikkje noko å gjenta"
617
618 #: glib/gregex.c:233
619 msgid "unrecognized character after (?"
620 msgstr "kjenner ikkje att teiknet etter (?"
621
622 #: glib/gregex.c:237
623 msgid "unrecognized character after (?<"
624 msgstr "kjenner ikkje att teiknet etter (?<"
625
626 #: glib/gregex.c:241
627 msgid "unrecognized character after (?P"
628 msgstr "kjenner ikkje att teiknet etter (?P"
629
630 #: glib/gregex.c:244
631 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
632 msgstr "POSIX-type klassar med namn er berre støtta inni ein klasse"
633
634 #: glib/gregex.c:247
635 msgid "missing terminating )"
636 msgstr "manglar avsluttande )"
637
638 #: glib/gregex.c:251
639 msgid ") without opening ("
640 msgstr ") utan opnande ("
641
642 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
643 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
644 #.
645 #: glib/gregex.c:258
646 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
647 msgstr "(?R eller (?[+-]tal må følgjast av )"
648
649 #: glib/gregex.c:261
650 msgid "reference to non-existent subpattern"
651 msgstr "referanse til undermønster som ikkje finst"
652
653 #: glib/gregex.c:264
654 msgid "missing ) after comment"
655 msgstr "manglar ) etter kommentar"
656
657 #: glib/gregex.c:267
658 msgid "regular expression too large"
659 msgstr "regulært uttrykk for stort"
660
661 #: glib/gregex.c:270
662 msgid "failed to get memory"
663 msgstr "klarte ikkje å få minne"
664
665 #: glib/gregex.c:273
666 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
667 msgstr "bakoversøk-påstand har ikkje fast lengde"
668
669 #: glib/gregex.c:276
670 msgid "malformed number or name after (?("
671 msgstr "uleseleg tal eller namn etter (?("
672
673 #: glib/gregex.c:279
674 msgid "conditional group contains more than two branches"
675 msgstr "vilkårgruppa inneheld meir enn to greiner"
676
677 #: glib/gregex.c:282
678 msgid "assertion expected after (?("
679 msgstr "påstand venta etter (?("
680
681 #: glib/gregex.c:285
682 msgid "unknown POSIX class name"
683 msgstr "ukjend POSIX-klassenamn"
684
685 #: glib/gregex.c:288
686 msgid "POSIX collating elements are not supported"
687 msgstr "POSIX-type sorterte element er ikkje støtta"
688
689 #: glib/gregex.c:291
690 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
691 msgstr "teiknverdi i \\x{...}-sekvens er for stor"
692
693 #: glib/gregex.c:294
694 msgid "invalid condition (?(0)"
695 msgstr "ugyldig vilkår (?(0)"
696
697 #: glib/gregex.c:297
698 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
699 msgstr "\\C ikkje tillate i bakoversøk-påstand"
700
701 #: glib/gregex.c:300
702 msgid "recursive call could loop indefinitely"
703 msgstr "rekursivt kall kan kanskje gå til evig tid"
704
705 #: glib/gregex.c:303
706 msgid "missing terminator in subpattern name"
707 msgstr "manglar lukketeikn i undermønsternamn"
708
709 #: glib/gregex.c:306
710 msgid "two named subpatterns have the same name"
711 msgstr "to namngjevne undermønster har same namn"
712
713 #: glib/gregex.c:309
714 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
715 msgstr "feilskriven \\P- eller \\p-sekvens"
716
717 #: glib/gregex.c:312
718 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
719 msgstr "ukjend eigenskapnamn etter \\P eller \\p"
720
721 #: glib/gregex.c:315
722 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
723 msgstr "undermønsternamn for langt (toppen 32 teikn)"
724
725 #: glib/gregex.c:318
726 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
727 msgstr "for mange namngjevne undermønster (toppen 10 000)"
728
729 #: glib/gregex.c:321
730 msgid "octal value is greater than \\377"
731 msgstr "oktalverdi er større enn \\377"
732
733 #: glib/gregex.c:324
734 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
735 msgstr "DEFINE-gruppe inneheld meir enn ei grein"
736
737 #: glib/gregex.c:327
738 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
739 msgstr "det er ikkje tillate å gjenta ei DEFINE-gruppe"
740
741 #: glib/gregex.c:330
742 msgid "inconsistent NEWLINE options"
743 msgstr "inkonsistente NEWLINE-val"
744
745 #: glib/gregex.c:333
746 msgid ""
747 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
748 msgstr ""
749 "\\g er ikkje følgd av eit namn i klammer eller eit ikkje-null tal i valfrie "
750 "klamer"
751
752 #: glib/gregex.c:338
753 msgid "unexpected repeat"
754 msgstr "uventa gjentaking"
755
756 #: glib/gregex.c:342
757 msgid "code overflow"
758 msgstr "kode-overflyt"
759
760 #: glib/gregex.c:346
761 msgid "overran compiling workspace"
762 msgstr "gjekk utanfor kompileringsarbeidsområdet"
763
764 #: glib/gregex.c:350
765 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
766 msgstr "tidlegare kontrollert referert undermønster ikkje funne"
767
768 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
769 #, c-format
770 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
771 msgstr "Feil under samanlikning med regulært uttrykk %s: %s"
772
773 #: glib/gregex.c:1098
774 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
775 msgstr "PCRE-bibliotek er kompilert utan støtte for UTF-8"
776
777 #: glib/gregex.c:1107
778 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
779 msgstr "PCRE-bibliotek er kompilert utan støtte for UTF-8-eigenskapar"
780
781 #: glib/gregex.c:1161
782 #, c-format
783 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
784 msgstr "Feil under kompilering av regulært uttrykk %s på teikn %d: %s"
785
786 #: glib/gregex.c:1197
787 #, c-format
788 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
789 msgstr "Feil under optimering av regulært uttrykk %s: %s"
790
791 #: glib/gregex.c:2035
792 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
793 msgstr "heksadesimalt teikn eller «}» venta"
794
795 #: glib/gregex.c:2051
796 msgid "hexadecimal digit expected"
797 msgstr "heksadesimalt teikn venta"
798
799 #: glib/gregex.c:2091
800 msgid "missing '<' in symbolic reference"
801 msgstr "manglar «<» i symbolsk referanse"
802
803 #: glib/gregex.c:2100
804 msgid "unfinished symbolic reference"
805 msgstr "uferdig symbolsk referanse"
806
807 #: glib/gregex.c:2107
808 msgid "zero-length symbolic reference"
809 msgstr "null-lengd symbolsk referanse"
810
811 #: glib/gregex.c:2118
812 msgid "digit expected"
813 msgstr "venta siffer"
814
815 #: glib/gregex.c:2136
816 msgid "illegal symbolic reference"
817 msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
818
819 #: glib/gregex.c:2198
820 msgid "stray final '\\'"
821 msgstr "laus avsluttande «\\»"
822
823 #: glib/gregex.c:2202
824 msgid "unknown escape sequence"
825 msgstr "ukjend skiftesekvens"
826
827 #: glib/gregex.c:2212
828 #, c-format
829 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
830 msgstr "Feil under tolking av erstatningsteksten «%s» på teikn «%lu»: %s"
831
832 #: glib/gshell.c:70
833 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
834 msgstr "Sitert tekst startar ikkje med eit siteringsmerke"
835
836 #: glib/gshell.c:160
837 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
838 msgstr "Upara siteringsmerke i kommandolinje eller anna skal-sitert tekst"
839
840 #: glib/gshell.c:538
841 #, c-format
842 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
843 msgstr "Teksten tok slutt rett etter eit «\\»-teikn (Teksten var «%s»)"
844
845 #: glib/gshell.c:545
846 #, c-format
847 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
848 msgstr ""
849 "Teksten tok slutt før avsluttande sitatteikn vart funne for %c. (Teksten var "
850 "«%s»)"
851
852 #: glib/gshell.c:557
853 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
854 msgstr "Teksten var tom (eller inneheldt berre tomme teikn)"
855
856 #: glib/gspawn-win32.c:283
857 msgid "Failed to read data from child process"
858 msgstr "Klarte ikkje å lesa data frå barneprosess"
859
860 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
861 #, c-format
862 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
863 msgstr "Klarte ikkje å oppretta røyr for å kommunisera med barneprosess (%s)"
864
865 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
866 #, c-format
867 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
868 msgstr "Klarte ikkje å lesa frå røyr frå barn (%s)"
869
870 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
871 #, c-format
872 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
873 msgstr "Klarte ikkje å skifta til katalogen «%s» (%s)"
874
875 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
876 #, c-format
877 msgid "Failed to execute child process (%s)"
878 msgstr "Klarte ikkje å utføra barneprosess (%s)"
879
880 #: glib/gspawn-win32.c:442
881 #, c-format
882 msgid "Invalid program name: %s"
883 msgstr "Ugyldig programnamn: %s"
884
885 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
886 #, c-format
887 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
888 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor plass %d: %s"
889
890 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
891 #, c-format
892 msgid "Invalid string in environment: %s"
893 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
894
895 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
896 #, c-format
897 msgid "Invalid working directory: %s"
898 msgstr "Ugyldig arbeidskatalog: %s"
899
900 #: glib/gspawn-win32.c:781
901 #, c-format
902 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
903 msgstr "Klarte ikkje å køyra hjelpeprogram (%s)"
904
905 #: glib/gspawn-win32.c:995
906 msgid ""
907 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
908 "process"
909 msgstr ""
910 "Uventa feil i g_io_channel_win32_poll() ved lesing av data frå barneprosess"
911
912 #: glib/gspawn.c:188
913 #, c-format
914 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
915 msgstr "Klarte ikkje å lesa data frå barneprosess (%s)"
916
917 #: glib/gspawn.c:325
918 #, c-format
919 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
920 msgstr "Uventa feil i select() ved lesing av data frå barneprosess (%s)"
921
922 #: glib/gspawn.c:408
923 #, c-format
924 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
925 msgstr "Uventa feil i waitpid() (%s)"
926
927 #: glib/gspawn.c:1197
928 #, c-format
929 msgid "Failed to fork (%s)"
930 msgstr "Kunne ikkje starta barneprosess (%s)"
931
932 #: glib/gspawn.c:1347
933 #, c-format
934 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
935 msgstr "Klarte ikkje å utføra barnprosess «%s» (%s)"
936
937 #: glib/gspawn.c:1357
938 #, c-format
939 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
940 msgstr "Klarte ikkje å redirigera utdata eller inndata frå barneprosess (%s)"
941
942 #: glib/gspawn.c:1366
943 #, c-format
944 msgid "Failed to fork child process (%s)"
945 msgstr "Kunne ikkje starta barneprosess (%s)"
946
947 #: glib/gspawn.c:1374
948 #, c-format
949 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
950 msgstr "Ukjend feil ved køyring av barneprosess «%s»"
951
952 #: glib/gspawn.c:1396
953 #, c-format
954 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
955 msgstr "Klarte ikkje å lesa nok data frå pid-røyr frå barn (%s)"
956
957 #: glib/gutf8.c:1038
958 msgid "Character out of range for UTF-8"
959 msgstr "Teikn ikkje gyldig for UTF-8"
960
961 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
962 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
963 msgid "Invalid sequence in conversion input"
964 msgstr "Ugyldig sekvens i inndata-konvertering"
965
966 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
967 msgid "Character out of range for UTF-16"
968 msgstr "Teikn ikkje gyldig for UTF-16"
969
970 #: glib/goption.c:615
971 msgid "Usage:"
972 msgstr "Bruk:"
973
974 #: glib/goption.c:615
975 msgid "[OPTION...]"
976 msgstr "[VAL...]"
977
978 #: glib/goption.c:719
979 msgid "Help Options:"
980 msgstr "Hjelpeval:"
981
982 #: glib/goption.c:720
983 msgid "Show help options"
984 msgstr "Vis hjelpeval"
985
986 #: glib/goption.c:726
987 msgid "Show all help options"
988 msgstr "Vis alle hjelpevala"
989
990 #: glib/goption.c:788
991 msgid "Application Options:"
992 msgstr "Programval:"
993
994 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
995 #, c-format
996 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
997 msgstr "Kan ikkje tolka heiltalsverdien «%s» til %s"
998
999 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1000 #, c-format
1001 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1002 msgstr "Heiltalsverdien «%s» til «%s» utanfor gyldig område"
1003
1004 #: glib/goption.c:885
1005 #, c-format
1006 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1007 msgstr "Kan ikkje tolka flyttalsverdien «%s» til «--%s»"
1008
1009 #: glib/goption.c:893
1010 #, c-format
1011 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1012 msgstr "Flyttalsverdien «%s» til «%s» utanfor gyldig område"
1013
1014 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1015 #, c-format
1016 msgid "Error parsing option %s"
1017 msgstr "Feil under tolking av val %s"
1018
1019 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1020 #, c-format
1021 msgid "Missing argument for %s"
1022 msgstr "Argument manglar for %s"
1023
1024 #: glib/goption.c:1773
1025 #, c-format
1026 msgid "Unknown option %s"
1027 msgstr "Ukjend val «%s»"
1028
1029 #: glib/gkeyfile.c:358
1030 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1031 msgstr "Klarte ikkje å finna gyldig nøkkelfil i søkjemappene"
1032
1033 #: glib/gkeyfile.c:393
1034 msgid "Not a regular file"
1035 msgstr "Ikkje ei vanleg fil"
1036
1037 #: glib/gkeyfile.c:401
1038 msgid "File is empty"
1039 msgstr "Fila er tom"
1040
1041 #: glib/gkeyfile.c:761
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1045 msgstr ""
1046 "Nøkkelfila inneheld linja «%s» som ikkje er eit nøkkel-verdi-par, ei gruppe "
1047 "eller ein kommentar"
1048
1049 #: glib/gkeyfile.c:821
1050 #, c-format
1051 msgid "Invalid group name: %s"
1052 msgstr "Ugyldig gruppenamn: %s"
1053
1054 #: glib/gkeyfile.c:843
1055 msgid "Key file does not start with a group"
1056 msgstr "Nøkkelfila startar ikkje med ei gruppe"
1057
1058 #: glib/gkeyfile.c:869
1059 #, c-format
1060 msgid "Invalid key name: %s"
1061 msgstr "Ugyldig nøkkelnamn: %s"
1062
1063 #: glib/gkeyfile.c:896
1064 #, c-format
1065 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1066 msgstr "Nøkkelfila inneheld den ikkje støtta kodinga «%s»"
1067
1068 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1069 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1070 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1071 #, c-format
1072 msgid "Key file does not have group '%s'"
1073 msgstr "Nøkkelfila manglar gruppa «%s»"
1074
1075 #: glib/gkeyfile.c:1286
1076 #, c-format
1077 msgid "Key file does not have key '%s'"
1078 msgstr "Nøkkelfila manglar nøkkelen «%s»"
1079
1080 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1081 #, c-format
1082 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1083 msgstr "Nøkkelfila har nøkkelen «%s» med verdien «%s», som ikkje er UTF-8"
1084
1085 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1086 #, c-format
1087 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1088 msgstr "Nøkkelfila har nøkkelen «%s» med ein verdi som ikkje kan tolkast."
1089
1090 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1091 #, c-format
1092 msgid ""
1093 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1094 "interpreted."
1095 msgstr ""
1096 "Nøkkelfila har feil i nøkkelen «%s» i gruppa «%s». Verdien kan ikkje tolkast."
1097
1098 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1099 #, c-format
1100 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1101 msgstr "Nøkkelfila har ikkje nøkkelen «%s» i gruppa «%s»"
1102
1103 #: glib/gkeyfile.c:3483
1104 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1105 msgstr "Nøkkelfila inneheld escape-teikn på slutten av linja"
1106
1107 #: glib/gkeyfile.c:3505
1108 #, c-format
1109 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1110 msgstr "Nøkkelfila inneheld ugyldig escape-sekvens «%s»"
1111
1112 #: glib/gkeyfile.c:3647
1113 #, c-format
1114 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1115 msgstr "Verdien «%s» kan ikkje tolkast som eit tal."
1116
1117 #: glib/gkeyfile.c:3661
1118 #, c-format
1119 msgid "Integer value '%s' out of range"
1120 msgstr "Heiltalsverdien «%s» er utanfor gyldig område"
1121
1122 #: glib/gkeyfile.c:3694
1123 #, c-format
1124 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1125 msgstr "Verdien «%s» kan ikkje tolkast som eit flyttal."
1126
1127 #: glib/gkeyfile.c:3718
1128 #, c-format
1129 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1130 msgstr "Verdien «%s» kan ikkje tolkast som ein boolsk verdi."
1131
1132 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1133 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1134 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1135 #, c-format
1136 msgid "Too large count value passed to %s"
1137 msgstr "For stor teljingsverdi sendt til %s"
1138
1139 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1140 #: gio/goutputstream.c:1085
1141 msgid "Stream is already closed"
1142 msgstr "Straumen er allereie stengt"
1143
1144 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1145 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1146 msgid "Operation was cancelled"
1147 msgstr "Operasjonen vart avbroten"
1148
1149 #: gio/gcontenttype.c:180
1150 msgid "Unknown type"
1151 msgstr "Ukjend type"
1152
1153 #: gio/gcontenttype.c:181
1154 #, c-format
1155 msgid "%s filetype"
1156 msgstr "%s-filtype"
1157
1158 #: gio/gcontenttype.c:678
1159 #, c-format
1160 msgid "%s type"
1161 msgstr "%s-type"
1162
1163 #: gio/gdatainputstream.c:313
1164 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1165 msgstr "Uventa tidleg slutt på straumen"
1166
1167 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1168 msgid "Unnamed"
1169 msgstr "Utan namn"
1170
1171 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1172 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1173 msgstr "Skrivebordfila oppgav ikkje Exec-felt"
1174
1175 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1176 msgid "Unable to find terminal required for application"
1177 msgstr "Klarte ikkje å finna terminalen programmet krev"
1178
1179 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1180 #, c-format
1181 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1182 msgstr "Kan ikkje laga programoppsettmappe %s for brukaren: %s"
1183
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1185 #, c-format
1186 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1187 msgstr "Kan ikkje laga MIME-oppsettmappe %s: %s"
1188
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1190 #, c-format
1191 msgid "Can't create user desktop file %s"
1192 msgstr "Kan ikkje laga skrivebordfila %s for brukaren"
1193
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1195 #, c-format
1196 msgid "Custom definition for %s"
1197 msgstr "Sjølvvald definisjon av %s"
1198
1199 #: gio/gdrive.c:381
1200 msgid "drive doesn't implement eject"
1201 msgstr "stasjonen støttar ikkje å løysa ut"
1202
1203 #: gio/gdrive.c:451
1204 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1205 msgstr "stasjonen støttar ikkje å spørja etter media"
1206
1207 #: gio/gemblem.c:325
1208 #, c-format
1209 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1210 msgstr ""
1211
1212 #: gio/gemblem.c:335
1213 #, c-format
1214 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1215 msgstr ""
1216
1217 #: gio/gemblemedicon.c:296
1218 #, c-format
1219 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1220 msgstr ""
1221
1222 #: gio/gemblemedicon.c:306
1223 #, c-format
1224 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1225 msgstr ""
1226
1227 #: gio/gemblemedicon.c:329
1228 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1229 msgstr ""
1230
1231 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1232 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1233 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1234 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1235 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1236 msgid "Operation not supported"
1237 msgstr "Operasjonen er ikkje støtta"
1238
1239 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1240 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1241 #. Translators: This is an error message when trying to
1242 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1243 #. * none exists.
1244 #. Translators: This is an error message when trying to find
1245 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1246 #. * exists.
1247 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1248 #: gio/glocalfile.c:1106
1249 msgid "Containing mount does not exist"
1250 msgstr "Omsluttande monteringspunkt finst ikkje"
1251
1252 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1253 msgid "Can't copy over directory"
1254 msgstr "Kan ikkje skriva over mappe"
1255
1256 #: gio/gfile.c:2025
1257 msgid "Can't copy directory over directory"
1258 msgstr "Kan ikkje skriva ei mappe over ei mappe"
1259
1260 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1261 msgid "Target file exists"
1262 msgstr "Målfila finst"
1263
1264 #: gio/gfile.c:2051
1265 msgid "Can't recursively copy directory"
1266 msgstr "Kan ikkje kopiera katalog rekursivt"
1267
1268 #: gio/gfile.c:2346
1269 #, fuzzy
1270 msgid "Can't copy special file"
1271 msgstr "Kan ikkje skriva over mappe"
1272
1273 #: gio/gfile.c:2887
1274 msgid "Invalid symlink value given"
1275 msgstr "Ugyldig symlink-verdi oppgjeven"
1276
1277 #: gio/gfile.c:2980
1278 msgid "Trash not supported"
1279 msgstr "Papirkorg er ikkje støtta"
1280
1281 #: gio/gfile.c:3029
1282 #, c-format
1283 msgid "File names cannot contain '%c'"
1284 msgstr "Filnamn kan ikkje innehalda «%c»"
1285
1286 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1287 msgid "volume doesn't implement mount"
1288 msgstr "volumet støttar ikkje montering"
1289
1290 #: gio/gfile.c:5119
1291 msgid "No application is registered as handling this file"
1292 msgstr "Ingen program er registrert til å handtera denne fila"
1293
1294 #: gio/gfileenumerator.c:206
1295 msgid "Enumerator is closed"
1296 msgstr "Teljaren er stengt"
1297
1298 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1299 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1300 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1301 msgstr "Filteljaren har ventande operasjon"
1302
1303 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1304 msgid "File enumerator is already closed"
1305 msgstr "Filteljaren er allereie lukka"
1306
1307 #: gio/gfileicon.c:145
1308 msgid "file"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: gio/gfileicon.c:146
1312 #, fuzzy
1313 msgid "The file containing the icon"
1314 msgstr "Vertsnamnet i URIen «%s» er ugyldig"
1315
1316 #: gio/gfileicon.c:237
1317 #, c-format
1318 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1319 msgstr ""
1320
1321 #: gio/gfileicon.c:247
1322 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1323 msgstr ""
1324
1325 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1326 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1327 msgid "Stream doesn't support query_info"
1328 msgstr "Straumen støttar ikkje query_info"
1329
1330 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1331 msgid "Seek not supported on stream"
1332 msgstr "Søking ikkje støtta i straumen"
1333
1334 #: gio/gfileinputstream.c:383
1335 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1336 msgstr "Trunkering ikkje tillate på innstraumen"
1337
1338 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1339 msgid "Truncate not supported on stream"
1340 msgstr "Trunkerung ikkje tillate på straumen"
1341
1342 #: gio/gicon.c:324
1343 #, c-format
1344 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1345 msgstr ""
1346
1347 #: gio/gicon.c:344
1348 #, c-format
1349 msgid "No type for class name %s"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: gio/gicon.c:354
1353 #, c-format
1354 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: gio/gicon.c:365
1358 #, c-format
1359 msgid "Type %s is not classed"
1360 msgstr ""
1361
1362 #: gio/gicon.c:379
1363 #, c-format
1364 msgid "Malformed version number: %s"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: gio/gicon.c:393
1368 #, c-format
1369 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1370 msgstr ""
1371
1372 #: gio/gicon.c:469
1373 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1374 msgstr ""
1375
1376 #: gio/ginputstream.c:202
1377 msgid "Input stream doesn't implement read"
1378 msgstr "Innstraumen støttar ikkje lesing"
1379
1380 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1381 #. * operation running against this stream when you try to start
1382 #. * one
1383 #. Translators: This is an error you get if there is
1384 #. * already an operation running against this stream when
1385 #. * you try to start one
1386 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1387 msgid "Stream has outstanding operation"
1388 msgstr "Straumen har ventande operasjon"
1389
1390 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1391 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1392 msgstr "Klarer ikkje å finna typen standard lokal mappeovervakar"
1393
1394 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1395 #, c-format
1396 msgid "Invalid filename %s"
1397 msgstr "Ugyldig filnamn %s"
1398
1399 #: gio/glocalfile.c:990
1400 #, c-format
1401 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1402 msgstr "Feil ved henting av filsysteminfo: %s"
1403
1404 #: gio/glocalfile.c:1126
1405 msgid "Can't rename root directory"
1406 msgstr "Kan ikkje gje rotmappa nytt namn"
1407
1408 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1409 #, c-format
1410 msgid "Error renaming file: %s"
1411 msgstr "Feil ved namnebyte på fila: %s"
1412
1413 #: gio/glocalfile.c:1155
1414 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1415 msgstr "Kan ikkje gje fila nytt namn, filnamnet finst frå før"
1416
1417 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1418 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1419 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1420 msgid "Invalid filename"
1421 msgstr "Ugyldig filnamn"
1422
1423 #: gio/glocalfile.c:1291
1424 #, c-format
1425 msgid "Error opening file: %s"
1426 msgstr "Feil ved opning av fila: %s"
1427
1428 #: gio/glocalfile.c:1301
1429 msgid "Can't open directory"
1430 msgstr "Kan ikkje opna mappa"
1431
1432 #: gio/glocalfile.c:1361
1433 #, c-format
1434 msgid "Error removing file: %s"
1435 msgstr "Feil under fjerning av fila: %s"
1436
1437 #: gio/glocalfile.c:1725
1438 #, c-format
1439 msgid "Error trashing file: %s"
1440 msgstr "Feil under kassering av fila: %s"
1441
1442 #: gio/glocalfile.c:1748
1443 #, c-format
1444 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1445 msgstr "Klarte ikkje å laga papirkorgmappa %s: %s"
1446
1447 #: gio/glocalfile.c:1769
1448 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1449 msgstr "Klarar ikkje å finna toppnivåmappe for papirkorga"
1450
1451 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1452 msgid "Unable to find or create trash directory"
1453 msgstr "Klarar ikkje å finna eller laga papirkorgmappa"
1454
1455 #: gio/glocalfile.c:1902
1456 #, c-format
1457 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1458 msgstr "Klarte ikkje å laga infofil om kassering: %s"
1459
1460 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1461 #: gio/glocalfile.c:2018
1462 #, c-format
1463 msgid "Unable to trash file: %s"
1464 msgstr "Klarte ikkje å kassera fila: %s"
1465
1466 #: gio/glocalfile.c:2045
1467 #, fuzzy, c-format
1468 msgid "Error creating directory: %s"
1469 msgstr "Feil ved opning av katalog «%s»: %s"
1470
1471 #: gio/glocalfile.c:2074
1472 #, c-format
1473 msgid "Error making symbolic link: %s"
1474 msgstr "Klarte ikkje å laga symbolsk lenkje: %s"
1475
1476 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1477 #, c-format
1478 msgid "Error moving file: %s"
1479 msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
1480
1481 #: gio/glocalfile.c:2157
1482 msgid "Can't move directory over directory"
1483 msgstr "Kan ikkje flytta mappa over ei mappe"
1484
1485 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1486 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1487 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1488 msgid "Backup file creation failed"
1489 msgstr "Klarte ikkje å laga tryggleikskopi av fila"
1490
1491 #: gio/glocalfile.c:2203
1492 #, c-format
1493 msgid "Error removing target file: %s"
1494 msgstr "Klarte ikkje å sletta målfila: %s"
1495
1496 #: gio/glocalfile.c:2217
1497 msgid "Move between mounts not supported"
1498 msgstr "Flytting mellom monteringar ikkje støtta"
1499
1500 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1501 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1502 msgstr "Attributtverdien må vera ikkje-NULL"
1503
1504 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1505 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1506 msgstr "Ugyldig attributtype (venta streng)"
1507
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1509 msgid "Invalid extended attribute name"
1510 msgstr "Ugyldig utvida attributtnamn"
1511
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1513 #, c-format
1514 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1515 msgstr "Feil under endring av utvida attributtverdi «%s»: %s"
1516
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1518 #, c-format
1519 msgid "Error stating file '%s': %s"
1520 msgstr "Feil under lesing av informasjon om fila «%s»: %s"
1521
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1523 msgid " (invalid encoding)"
1524 msgstr "(ugyldig teiknkoding)"
1525
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1527 #, c-format
1528 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1529 msgstr "Feil under lesing av info om fildeskriptoren: %s"
1530
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1532 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1533 msgstr "Ugyldig attributtype (venta uint32)"
1534
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1536 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1537 msgstr "Ugyldig attributtype (venta uint64)"
1538
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1540 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1541 msgstr "Ugyldig attributtype (venta byte-streng)"
1542
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1544 #, c-format
1545 msgid "Error setting permissions: %s"
1546 msgstr "Feil endring av løyve: %s"
1547
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1549 #, c-format
1550 msgid "Error setting owner: %s"
1551 msgstr "Feil under eigarskifte: %s"
1552
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1554 msgid "symlink must be non-NULL"
1555 msgstr "symbolsk lenkje må vera ikkje-NULL"
1556
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1559 #, c-format
1560 msgid "Error setting symlink: %s"
1561 msgstr "Fil under oppretting av symbolsk lenkje: %s"
1562
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1564 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1565 msgstr ""
1566 "Fil under oppretting av symbolsk lenkje: Fila er ikkje ei symbolsk lenkje"
1567
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1569 #, fuzzy
1570 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1571 msgstr "symbolsk lenkje må vera ikkje-NULL"
1572
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1574 #, fuzzy, c-format
1575 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1576 msgstr "Feil under eigarskifte: %s"
1577
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1579 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1580 msgstr ""
1581
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1583 #, c-format
1584 msgid "Setting attribute %s not supported"
1585 msgstr "Å setja attributten %s er ikkje støtta"
1586
1587 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1588 #, c-format
1589 msgid "Error reading from file: %s"
1590 msgstr "Feil ved lesing frå fila: %s"
1591
1592 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1593 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1594 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1595 #, c-format
1596 msgid "Error seeking in file: %s"
1597 msgstr "Feil ved søking i fila: %s"
1598
1599 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1600 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1601 #, c-format
1602 msgid "Error closing file: %s"
1603 msgstr "Feil ved stenging av fila: %s"
1604
1605 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1606 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1607 msgstr "Klarer ikkje å finna typen standard lokal filovervakar"
1608
1609 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1610 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1611 #, c-format
1612 msgid "Error writing to file: %s"
1613 msgstr "Feil ved skriving til fila: %s"
1614
1615 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1616 #, c-format
1617 msgid "Error removing old backup link: %s"
1618 msgstr "Feil under fjerning av gamal tryggleikskopilenkje: %s"
1619
1620 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1621 #, c-format
1622 msgid "Error creating backup copy: %s"
1623 msgstr "Feil ved oppretting av tryggleikskopi: %s"
1624
1625 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1626 #, c-format
1627 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1628 msgstr "Feil ved namnebyte på mellombels fil: %s"
1629
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1631 #, c-format
1632 msgid "Error truncating file: %s"
1633 msgstr "Feil ved trunkering av fila: %s"
1634
1635 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1637 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1638 #, c-format
1639 msgid "Error opening file '%s': %s"
1640 msgstr "Feil ved opning av fila «%s»: %s"
1641
1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1643 msgid "Target file is a directory"
1644 msgstr "Målfila er ei mappe"
1645
1646 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1647 msgid "Target file is not a regular file"
1648 msgstr "Målfila er ikkje ei vanleg fil"
1649
1650 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1651 msgid "The file was externally modified"
1652 msgstr "Fila vart endra utanfrå"
1653
1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1655 #, fuzzy, c-format
1656 msgid "Error removing old file: %s"
1657 msgstr "Feil under fjerning av fila: %s"
1658
1659 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1660 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1661 msgstr "Ugyldig GSeekType sendt med"
1662
1663 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1664 msgid "Invalid seek request"
1665 msgstr "Ugyldig søkeførespurnad"
1666
1667 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1668 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1669 msgstr "Kan ikkje trunkera GMemoryInputStream"
1670
1671 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1672 msgid "Reached maximum data array limit"
1673 msgstr "Nådd maksgrensa for dataarray"
1674
1675 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1676 msgid "Memory output stream not resizable"
1677 msgstr "Utstraumen frå minnet kan ikkje endra storleik"
1678
1679 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1680 msgid "Failed to resize memory output stream"
1681 msgstr "Klarte ikkje å endra storleik på utstraumen frå minnet"
1682
1683 #. Translators: This is an error
1684 #. * message for mount objects that
1685 #. * don't implement unmount.
1686 #: gio/gmount.c:360
1687 msgid "mount doesn't implement unmount"
1688 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje avmontering"
1689
1690 #. Translators: This is an error
1691 #. * message for mount objects that
1692 #. * don't implement eject.
1693 #: gio/gmount.c:435
1694 msgid "mount doesn't implement eject"
1695 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje å løysa ut"
1696
1697 #. Translators: This is an error
1698 #. * message for mount objects that
1699 #. * don't implement remount.
1700 #: gio/gmount.c:517
1701 msgid "mount doesn't implement remount"
1702 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje å remontera"
1703
1704 #. Translators: This is an error
1705 #. * message for mount objects that
1706 #. * don't implement content type guessing.
1707 #: gio/gmount.c:601
1708 #, fuzzy
1709 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1710 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje avmontering"
1711
1712 #. Translators: This is an error
1713 #. * message for mount objects that
1714 #. * don't implement content type guessing.
1715 #: gio/gmount.c:690
1716 #, fuzzy
1717 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1718 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje avmontering"
1719
1720 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1721 msgid "Output stream doesn't implement write"
1722 msgstr "utstraumen støttar ikkje skriving"
1723
1724 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1725 msgid "Source stream is already closed"
1726 msgstr "Kjeldestraumen er allereie stengt"
1727
1728 #: gio/gthemedicon.c:211
1729 #, fuzzy
1730 msgid "name"
1731 msgstr "Utan namn"
1732
1733 #: gio/gthemedicon.c:212
1734 #, fuzzy
1735 msgid "The name of the icon"
1736 msgstr "Vertsnamnet i URIen «%s» er ugyldig"
1737
1738 #: gio/gthemedicon.c:223
1739 #, fuzzy
1740 msgid "names"
1741 msgstr "Utan namn"
1742
1743 #: gio/gthemedicon.c:224
1744 msgid "An array containing the icon names"
1745 msgstr ""
1746
1747 #: gio/gthemedicon.c:249
1748 msgid "use default fallbacks"
1749 msgstr ""
1750
1751 #: gio/gthemedicon.c:250
1752 msgid ""
1753 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1754 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1755 msgstr ""
1756
1757 #: gio/gthemedicon.c:499
1758 #, c-format
1759 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1760 msgstr ""
1761
1762 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1763 msgid "File descriptor"
1764 msgstr ""
1765
1766 #: gio/gunixinputstream.c:162
1767 msgid "The file descriptor to read from"
1768 msgstr ""
1769
1770 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1771 #, fuzzy
1772 msgid "Close file descriptor"
1773 msgstr "Feil under lesing av info om fildeskriptoren: %s"
1774
1775 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1776 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1777 msgstr ""
1778
1779 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1780 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1781 #, c-format
1782 msgid "Error reading from unix: %s"
1783 msgstr "Feil ved lesing frå unix: %s"
1784
1785 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1786 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1787 #, c-format
1788 msgid "Error closing unix: %s"
1789 msgstr "Feilved lukking av: %s"
1790
1791 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1792 msgid "Filesystem root"
1793 msgstr "Filsystemrot"
1794
1795 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1796 msgid "The file descriptor to write to"
1797 msgstr ""
1798
1799 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1800 #, c-format
1801 msgid "Error writing to unix: %s"
1802 msgstr "Feil under skriving til unix: %s"
1803
1804 #: gio/gvolume.c:444
1805 msgid "volume doesn't implement eject"
1806 msgstr "volumet støttar ikkje å løysa ut"
1807
1808 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1809 msgid "Can't find application"
1810 msgstr "Kan ikkje finna programmet"
1811
1812 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1813 #, c-format
1814 msgid "Error launching application: %s"
1815 msgstr "Feil under oppstart av programmet: %s"
1816
1817 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1818 msgid "URIs not supported"
1819 msgstr "URI-ar er ikkje støtta"
1820
1821 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1822 msgid "association changes not supported on win32"
1823 msgstr "å endra assosiasjonar er ikkje støtta på win32"
1824
1825 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1826 msgid "Association creation not supported on win32"
1827 msgstr "Å laga assosiasjonar er ikkje støtta på win32"
1828
1829 #: tests/gio-ls.c:27
1830 msgid "do not hide entries"
1831 msgstr "ikkje gøym oppføringar"
1832
1833 #: tests/gio-ls.c:29
1834 msgid "use a long listing format"
1835 msgstr "bruk langt listeformat"
1836
1837 #: tests/gio-ls.c:37
1838 msgid "[FILE...]"
1839 msgstr "[FIL ...]"
1840
1841 #~ msgid "%u byte"
1842 #~ msgid_plural "%u bytes"
1843 #~ msgstr[0] "%u byte"
1844 #~ msgstr[1] "%u byte"