1 # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
2 # Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2002.
3 # Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2003-2008.
4 # Norwegian (Nynorsk) translation of glib
5 # Copyright (C) Free Software Foundation, 2002.
8 "Project-Id-Version: nn\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-05-28 23:29-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-02-24 17:33+0100\n"
12 "Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Uventa attributt «%s» til elementet «%s»"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Attributt «%s» til elementet «%s» ikkje funne"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Uventa merke «%s», venta merket «%s»"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Uventa merke «%s» inni «%s»"
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Klarte ikkje å finna gyldig bokmerkefil i datamappene"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Eit bokmerke for adressa «%s» finst frå før"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Klarte ikkje å finna noko bokmerke for adressa «%s»"
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Det er ikkje definert nokon MIME-type i bokmerket for adressa «%s»"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Privat-flagg er ikkje definert i bokmerket for adressa «%s»"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Det er ikkje laga nokon grupper i bokmerket for adressa «%s»"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 "Det er ikkje nokon program som heiter «%s» som har registrert bokmerke for «%s»"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Klarte ikkje å utvida køyrelinja «%s» med adressa «%s»"
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "<Konvertering frå teiknsettet «%s» til «%s» er ikkje støtta"
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Kunne ikkje opna konverterar frå «%s» til «%s»"
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
108 #: glib/giochannel.c:2300
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Feil under konvertering: %s"
113 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Delvis teiknsekvens på slutten av inndata"
118 #: glib/gconvert.c:919
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Kan ikkje konvertera tilbakefall «%s» til kodesett «%s»"
123 #: glib/gconvert.c:1737
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "URI-en «%s» er ikkje ein absolutt URI som brukar «file»-skjemaet"
128 #: glib/gconvert.c:1747
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "Den lokale fil-URIen «%s» kan ikkje innehalda ein «#»"
133 #: glib/gconvert.c:1764
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URIen «%s» er ugyldig"
138 #: glib/gconvert.c:1776
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Vertsnamnet i URIen «%s» er ugyldig"
143 #: glib/gconvert.c:1792
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URIen «%s» inneheld feil koda teikn"
148 #: glib/gconvert.c:1887
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "Filstien «%s» er ikkje ein absolutt sti"
153 #: glib/gconvert.c:1897
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "Ugyldig vertsnamn"
157 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "Feil ved opning av katalog «%s»: %s"
162 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "Klarte ikkje allokera %lu byte for å lesa «%s»"
167 #: glib/gfileutils.c:547
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "Feil ved lesing av fil «%s»: %s"
172 #: glib/gfileutils.c:561
174 msgid "File \"%s\" is too large"
177 #: glib/gfileutils.c:644
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Klarte ikkje å lesa frå fila «%s»: %s"
182 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»: %s"
187 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Klarte ikkje å få tak i eigenskapar for fila «%s»: fstat() feila: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:746
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Kunne ikkje opna fila «%s»: fdopen() feila: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:854
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Klarte ikkje å endra namnet på fila «%s» til «%s»: g_rename() feila: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Klarte ikkje å oppretta fila «%s»: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:910
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s» for skriving: fdopen() feila: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:935
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "Klarte ikkje å skriva til fila «%s»: fwrite() feila: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:954
219 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
220 msgstr "Klarte ikkje å skriva til fila «%s»: fwrite() feila: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:979
224 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
225 msgstr "Klarte ikkje å skriva til fila «%s»: fwrite() feila: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:997
229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230 msgstr "Klarte ikkje å lukka fila «%s»: fclose() feila: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:1115
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 msgstr "Klarte ikkje å fjerna den eksisterande fila «%s»: g_unlink() feila: %s"
237 #: glib/gfileutils.c:1290
239 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
240 msgstr "Malen «%s» er ugyldig, kan ikkje ikkje innehalda ein «%s»"
242 #: glib/gfileutils.c:1303
244 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
245 msgstr "Malfila «%s» inneheld ikkje XXXXXX"
247 #: glib/gfileutils.c:1742
252 #: glib/gfileutils.c:1747
257 #: glib/gfileutils.c:1752
262 #: glib/gfileutils.c:1795
264 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
265 msgstr "Klarte ikkje å lesa den symbolske lenkja «%s»: %s"
267 #: glib/gfileutils.c:1816
268 msgid "Symbolic links not supported"
269 msgstr "Symbolske lenkjer er ikkje støtta"
271 #: glib/giochannel.c:1234
273 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
274 msgstr "Klarte ikkje å opna konverterar frå «%s» til «%s»: %s"
276 #: glib/giochannel.c:1579
277 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
278 msgstr "Klarar ikkje å gjera ei rå lesing i g_io_channel_read_line_string"
280 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
281 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
282 msgstr "Ukonvertert data til overs i lesebufferet"
284 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
285 msgid "Channel terminates in a partial character"
286 msgstr "Kanalen avsluttar på eit delvis teikn"
288 #: glib/giochannel.c:1770
289 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
290 msgstr "Kan ikkje lesa rått i g_io_channel_read_to_end"
292 #: glib/gmappedfile.c:116
294 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
295 msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»: open() feila: %s"
297 #: glib/gmappedfile.c:193
299 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
300 msgstr "Klarte ikkje å kopiera fila «%s» til minnet: mmap() feila: %s"
302 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
304 msgid "Error on line %d char %d: "
305 msgstr "Feil på linje %d teikn %d: "
307 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
309 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
310 msgstr "Ugyldig UTF-8-koda tekst - ikkje gyldig «%s»"
312 #: glib/gmarkup.c:374
314 msgid "'%s' is not a valid name "
317 #: glib/gmarkup.c:390
319 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
322 #: glib/gmarkup.c:494
324 msgid "Error on line %d: %s"
325 msgstr "Feil på linje %d: %s"
327 #: glib/gmarkup.c:578
330 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
331 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
333 "Klarte ikkje å tolka «%-.*s», som burde vera eit teikn i ein teiknreferanse "
334 "(ê, til dømes) – kan henda talet er for stort"
336 #: glib/gmarkup.c:590
338 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
339 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
342 "Teiknreferansen slutta ikkje med eit semikolon; sannsynlegvis brukte du eit "
343 "et-teikn utan å villa starte ein entitet – skriv et-teikn som &"
345 #: glib/gmarkup.c:616
347 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
348 msgstr "Teiknreferansen «%-.*s» kodar ikkje kan ikkje kodast eit lovleg teikn"
350 #: glib/gmarkup.c:654
352 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
353 msgstr "Fann tom entitet «&;»; gyldige entitetar er: & " < '"
355 #: glib/gmarkup.c:662
357 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
358 msgstr "Entitetsnamnet «%s» er ikkje kjent"
360 #: glib/gmarkup.c:667
362 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
363 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
365 "Entiteten slutta ikkje med eit semikolon. Du brukte truleg eit et-teikn utan "
366 "å meina å opna ein entitet. Skriv et-teikn som «&»."
368 #: glib/gmarkup.c:973
369 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
370 msgstr "Dokumentet må byrja med eit element (t.d. <book>)"
372 #: glib/gmarkup.c:1013
375 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
378 "«%s» er ikkje eit gyldig teikn etter ein «<»-teikn. Det kan ikkje vera det "
379 "fyrste teiknet i eit elementnamn"
381 #: glib/gmarkup.c:1081
384 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
387 "Merkeleg teikn «%s», venta eit «>»-teikn for å avslutta startmerket av "
390 #: glib/gmarkup.c:1165
393 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
395 "Merkeleg teikn «%s», venta ein «=» etter attributtnamnet «%s» av elementet «%s»"
397 #: glib/gmarkup.c:1206
400 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
401 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
402 "character in an attribute name"
404 "Merkeleg teikn «%s», venta anten eit «>»-teikn eller «/»-teikn for å avslutta "
405 "startmerket av elementet «%s», eller ein valfri attributt. Kan henda du "
406 "brukte eit ugyldig teikn i attributtnamnet"
408 #: glib/gmarkup.c:1283
411 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
412 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
414 "Merkeleg teikn «%s», venta eit ope siteringsmerke etter likskapsteiknet for å "
415 "gje ein verdi for attributten «%s» av elementet «%s»"
417 #: glib/gmarkup.c:1417
420 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
421 "begin an element name"
423 "«%s» er ikkje eit gyldig teikn etter teikna «<» eller «/». «%s» kan ikkje starta "
426 #: glib/gmarkup.c:1453
429 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
430 "allowed character is '>'"
432 "«%s» er ikkje eit gyldig teikn etter avsluttande merket «%s»; det tillatne "
435 #: glib/gmarkup.c:1464
437 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
438 msgstr "Elementet «%s» vart lukka. Det er ingen opne element no"
440 #: glib/gmarkup.c:1473
442 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
443 msgstr "Elementet «%s» vart avslutta, men det opne elementet er «%s»"
445 #: glib/gmarkup.c:1640
446 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
447 msgstr "Dokumentet var tomt eller innheldt berre tomme teikn"
449 #: glib/gmarkup.c:1654
450 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
451 msgstr "Dokument avslutta uventa rett etter ei open vinkelhake «<»"
453 #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
456 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
459 "Dokumentet slutta uventa med element framleis opne. «%s» var det siste "
460 "elementet som vart opna"
462 #: glib/gmarkup.c:1670
465 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
468 "Dokumentet slutta uventa, venta å sjå at ei vinkelhake lukka det avsluttande "
471 #: glib/gmarkup.c:1676
472 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
473 msgstr "Dokumentet tok uventa slutt inni eit elementnamn"
475 #: glib/gmarkup.c:1682
476 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
477 msgstr "Dokumentet tok uventa slutt inni eit attributtnamn"
479 #: glib/gmarkup.c:1687
480 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
482 "Dokumentet vart uventa avslutta inne i eit merke som opnar eit element."
484 #: glib/gmarkup.c:1693
486 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
487 "name; no attribute value"
489 "Dokumentet slutta uventa etter likskapsteiknet etter attributtnamnet; ingen "
492 #: glib/gmarkup.c:1700
493 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
494 msgstr "Dokumentet avslutta uventa medan det var inne i ein attributtverdi"
496 #: glib/gmarkup.c:1716
498 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
499 msgstr "Dokumentet avslutta uventa i eit lukkemerke for elementet «%s»"
501 #: glib/gmarkup.c:1722
502 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
504 "Dokumentet avslutta uventa inne i ein merknad eller prosseseringsinstruksjon"
507 msgid "corrupted object"
508 msgstr "øydelagt objekt"
511 msgid "internal error or corrupted object"
512 msgstr "intern feil eller øydelagt objekt"
515 msgid "out of memory"
516 msgstr "tom for minne"
519 msgid "backtracking limit reached"
520 msgstr "tilbakesporingsgrensa nådd"
522 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
523 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
524 msgstr "mønsteret inneheld element som ikkje er støtta i delsamanlikning"
526 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2083
527 msgid "internal error"
531 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
532 msgstr "tilbakereferansar som vilkår er ikkje støtta i delsamanlikning"
535 msgid "recursion limit reached"
536 msgstr "rekursjonsgrensa nådd"
539 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
540 msgstr "arbeidsområdegrensa for tomme understrengar nådd"
543 msgid "invalid combination of newline flags"
544 msgstr "ugyldig kombinasjon av nylinjeflagg"
547 msgid "unknown error"
551 msgid "\\ at end of pattern"
552 msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
555 msgid "\\c at end of pattern"
556 msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
559 msgid "unrecognized character follows \\"
560 msgstr "ukjend teikn etter \\"
563 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
565 "skiftesekvensar som påverkar små/store bokstavar (\\I, \\L, \\u, \\U) er "
569 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
570 msgstr "tal ikkje i rekkefølgje i {}-kvantor"
573 msgid "number too big in {} quantifier"
574 msgstr "tal for stort i {}-kvantor"
577 msgid "missing terminating ] for character class"
578 msgstr "manglar avsluttande ] i teiknklassen"
581 msgid "invalid escape sequence in character class"
582 msgstr "ugyldig skiftesekvens i teiknklassen"
585 msgid "range out of order in character class"
586 msgstr "spenn ikkje i rekkefølgje i teiknklassen"
589 msgid "nothing to repeat"
590 msgstr "ikkje noko å gjenta"
593 msgid "unrecognized character after (?"
594 msgstr "kjenner ikkje att teiknet etter (?"
597 msgid "unrecognized character after (?<"
598 msgstr "kjenner ikkje att teiknet etter (?<"
601 msgid "unrecognized character after (?P"
602 msgstr "kjenner ikkje att teiknet etter (?P"
605 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
606 msgstr "POSIX-type klassar med namn er berre støtta inni ein klasse"
609 msgid "missing terminating )"
610 msgstr "manglar avsluttande )"
613 msgid ") without opening ("
614 msgstr ") utan opnande ("
616 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
617 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
620 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
621 msgstr "(?R eller (?[+-]tal må følgjast av )"
624 msgid "reference to non-existent subpattern"
625 msgstr "referanse til undermønster som ikkje finst"
628 msgid "missing ) after comment"
629 msgstr "manglar ) etter kommentar"
632 msgid "regular expression too large"
633 msgstr "regulært uttrykk for stort"
636 msgid "failed to get memory"
637 msgstr "klarte ikkje å få minne"
640 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
641 msgstr "bakoversøk-påstand har ikkje fast lengde"
644 msgid "malformed number or name after (?("
645 msgstr "uleseleg tal eller namn etter (?("
648 msgid "conditional group contains more than two branches"
649 msgstr "vilkårgruppa inneheld meir enn to greiner"
652 msgid "assertion expected after (?("
653 msgstr "påstand venta etter (?("
656 msgid "unknown POSIX class name"
657 msgstr "ukjend POSIX-klassenamn"
660 msgid "POSIX collating elements are not supported"
661 msgstr "POSIX-type sorterte element er ikkje støtta"
664 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
665 msgstr "teiknverdi i \\x{...}-sekvens er for stor"
668 msgid "invalid condition (?(0)"
669 msgstr "ugyldig vilkår (?(0)"
672 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
673 msgstr "\\C ikkje tillate i bakoversøk-påstand"
676 msgid "recursive call could loop indefinitely"
677 msgstr "rekursivt kall kan kanskje gå til evig tid"
680 msgid "missing terminator in subpattern name"
681 msgstr "manglar lukketeikn i undermønsternamn"
684 msgid "two named subpatterns have the same name"
685 msgstr "to namngjevne undermønster har same namn"
688 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
689 msgstr "feilskriven \\P- eller \\p-sekvens"
692 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
693 msgstr "ukjend eigenskapnamn etter \\P eller \\p"
696 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
697 msgstr "undermønsternamn for langt (toppen 32 teikn)"
700 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
701 msgstr "for mange namngjevne undermønster (toppen 10 000)"
704 msgid "octal value is greater than \\377"
705 msgstr "oktalverdi er større enn \\377"
708 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
709 msgstr "DEFINE-gruppe inneheld meir enn ei grein"
712 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
713 msgstr "det er ikkje tillate å gjenta ei DEFINE-gruppe"
716 msgid "inconsistent NEWLINE options"
717 msgstr "inkonsistente NEWLINE-val"
721 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
723 "\\g er ikkje følgd av eit namn i klammer eller eit ikkje-null tal i valfrie "
727 msgid "unexpected repeat"
728 msgstr "uventa gjentaking"
731 msgid "code overflow"
732 msgstr "kode-overflyt"
735 msgid "overran compiling workspace"
736 msgstr "gjekk utanfor kompileringsarbeidsområdet"
739 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
740 msgstr "tidlegare kontrollert referert undermønster ikkje funne"
742 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
744 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
745 msgstr "Feil under samanlikning med regulært uttrykk %s: %s"
747 #: glib/gregex.c:1098
748 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
749 msgstr "PCRE-bibliotek er kompilert utan støtte for UTF-8"
751 #: glib/gregex.c:1107
752 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
753 msgstr "PCRE-bibliotek er kompilert utan støtte for UTF-8-eigenskapar"
755 #: glib/gregex.c:1161
757 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
758 msgstr "Feil under kompilering av regulært uttrykk %s på teikn %d: %s"
760 #: glib/gregex.c:1197
762 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
763 msgstr "Feil under optimering av regulært uttrykk %s: %s"
765 #: glib/gregex.c:2035
766 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
767 msgstr "heksadesimalt teikn eller «}» venta"
769 #: glib/gregex.c:2051
770 msgid "hexadecimal digit expected"
771 msgstr "heksadesimalt teikn venta"
773 #: glib/gregex.c:2091
774 msgid "missing '<' in symbolic reference"
775 msgstr "manglar «<» i symbolsk referanse"
777 #: glib/gregex.c:2100
778 msgid "unfinished symbolic reference"
779 msgstr "uferdig symbolsk referanse"
781 #: glib/gregex.c:2107
782 msgid "zero-length symbolic reference"
783 msgstr "null-lengd symbolsk referanse"
785 #: glib/gregex.c:2118
786 msgid "digit expected"
787 msgstr "venta siffer"
789 #: glib/gregex.c:2136
790 msgid "illegal symbolic reference"
791 msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
793 #: glib/gregex.c:2198
794 msgid "stray final '\\'"
795 msgstr "laus avsluttande «\\»"
797 #: glib/gregex.c:2202
798 msgid "unknown escape sequence"
799 msgstr "ukjend skiftesekvens"
801 #: glib/gregex.c:2212
803 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
804 msgstr "Feil under tolking av erstatningsteksten «%s» på teikn «%lu»: %s"
807 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
808 msgstr "Sitert tekst startar ikkje med eit siteringsmerke"
811 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
812 msgstr "Upara siteringsmerke i kommandolinje eller anna skal-sitert tekst"
816 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
817 msgstr "Teksten tok slutt rett etter eit «\\»-teikn (Teksten var «%s»)"
821 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
823 "Teksten tok slutt før avsluttande sitatteikn vart funne for %c. (Teksten var "
827 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
828 msgstr "Teksten var tom (eller inneheldt berre tomme teikn)"
830 #: glib/gspawn-win32.c:283
831 msgid "Failed to read data from child process"
832 msgstr "Klarte ikkje å lesa data frå barneprosess"
834 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
836 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
837 msgstr "Klarte ikkje å oppretta røyr for å kommunisera med barneprosess (%s)"
839 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
841 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
842 msgstr "Klarte ikkje å lesa frå røyr frå barn (%s)"
844 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
846 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
847 msgstr "Klarte ikkje å skifta til katalogen «%s» (%s)"
849 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
851 msgid "Failed to execute child process (%s)"
852 msgstr "Klarte ikkje å utføra barneprosess (%s)"
854 #: glib/gspawn-win32.c:442
856 msgid "Invalid program name: %s"
857 msgstr "Ugyldig programnamn: %s"
859 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
861 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
862 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor plass %d: %s"
864 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
866 msgid "Invalid string in environment: %s"
867 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
869 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
871 msgid "Invalid working directory: %s"
872 msgstr "Ugyldig arbeidskatalog: %s"
874 #: glib/gspawn-win32.c:781
876 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
877 msgstr "Klarte ikkje å køyra hjelpeprogram (%s)"
879 #: glib/gspawn-win32.c:995
881 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
884 "Uventa feil i g_io_channel_win32_poll() ved lesing av data frå barneprosess"
888 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
889 msgstr "Klarte ikkje å lesa data frå barneprosess (%s)"
893 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
894 msgstr "Uventa feil i select() ved lesing av data frå barneprosess (%s)"
898 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
899 msgstr "Uventa feil i waitpid() (%s)"
901 #: glib/gspawn.c:1197
903 msgid "Failed to fork (%s)"
904 msgstr "Kunne ikkje starta barneprosess (%s)"
906 #: glib/gspawn.c:1347
908 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
909 msgstr "Klarte ikkje å utføra barnprosess «%s» (%s)"
911 #: glib/gspawn.c:1357
913 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
914 msgstr "Klarte ikkje å redirigera utdata eller inndata frå barneprosess (%s)"
916 #: glib/gspawn.c:1366
918 msgid "Failed to fork child process (%s)"
919 msgstr "Kunne ikkje starta barneprosess (%s)"
921 #: glib/gspawn.c:1374
923 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
924 msgstr "Ukjend feil ved køyring av barneprosess «%s»"
926 #: glib/gspawn.c:1396
928 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
929 msgstr "Klarte ikkje å lesa nok data frå pid-røyr frå barn (%s)"
932 msgid "Character out of range for UTF-8"
933 msgstr "Teikn ikkje gyldig for UTF-8"
935 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
936 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
937 msgid "Invalid sequence in conversion input"
938 msgstr "Ugyldig sekvens i inndata-konvertering"
940 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
941 msgid "Character out of range for UTF-16"
942 msgstr "Teikn ikkje gyldig for UTF-16"
944 #: glib/goption.c:724
948 #: glib/goption.c:724
952 #: glib/goption.c:828
953 msgid "Help Options:"
956 #: glib/goption.c:829
957 msgid "Show help options"
958 msgstr "Vis hjelpeval"
960 #: glib/goption.c:835
961 msgid "Show all help options"
962 msgstr "Vis alle hjelpevala"
964 #: glib/goption.c:897
965 msgid "Application Options:"
968 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
970 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
971 msgstr "Kan ikkje tolka heiltalsverdien «%s» til %s"
973 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
975 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
976 msgstr "Heiltalsverdien «%s» til «%s» utanfor gyldig område"
978 #: glib/goption.c:994
980 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
981 msgstr "Kan ikkje tolka flyttalsverdien «%s» til «--%s»"
983 #: glib/goption.c:1002
985 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
986 msgstr "Flyttalsverdien «%s» til «%s» utanfor gyldig område"
988 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
990 msgid "Error parsing option %s"
991 msgstr "Feil under tolking av val %s"
993 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
995 msgid "Missing argument for %s"
996 msgstr "Argument manglar for %s"
998 #: glib/goption.c:1882
1000 msgid "Unknown option %s"
1001 msgstr "Ukjend val «%s»"
1003 #: glib/gkeyfile.c:358
1004 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1005 msgstr "Klarte ikkje å finna gyldig nøkkelfil i søkjemappene"
1007 #: glib/gkeyfile.c:393
1008 msgid "Not a regular file"
1009 msgstr "Ikkje ei vanleg fil"
1011 #: glib/gkeyfile.c:401
1012 msgid "File is empty"
1013 msgstr "Fila er tom"
1015 #: glib/gkeyfile.c:761
1018 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1020 "Nøkkelfila inneheld linja «%s» som ikkje er eit nøkkel-verdi-par, ei gruppe "
1021 "eller ein kommentar"
1023 #: glib/gkeyfile.c:821
1025 msgid "Invalid group name: %s"
1026 msgstr "Ugyldig gruppenamn: %s"
1028 #: glib/gkeyfile.c:843
1029 msgid "Key file does not start with a group"
1030 msgstr "Nøkkelfila startar ikkje med ei gruppe"
1032 #: glib/gkeyfile.c:869
1034 msgid "Invalid key name: %s"
1035 msgstr "Ugyldig nøkkelnamn: %s"
1037 #: glib/gkeyfile.c:896
1039 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1040 msgstr "Nøkkelfila inneheld den ikkje støtta kodinga «%s»"
1042 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1043 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1044 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1046 msgid "Key file does not have group '%s'"
1047 msgstr "Nøkkelfila manglar gruppa «%s»"
1049 #: glib/gkeyfile.c:1286
1051 msgid "Key file does not have key '%s'"
1052 msgstr "Nøkkelfila manglar nøkkelen «%s»"
1054 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1056 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1057 msgstr "Nøkkelfila har nøkkelen «%s» med verdien «%s», som ikkje er UTF-8"
1059 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1907
1061 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1062 msgstr "Nøkkelfila har nøkkelen «%s» med ein verdi som ikkje kan tolkast."
1064 #: glib/gkeyfile.c:1528
1067 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1068 msgstr "Nøkkelfila har nøkkelen «%s» med ein verdi som ikkje kan tolkast."
1070 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1073 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1076 "Nøkkelfila har feil i nøkkelen «%s» i gruppa «%s». Verdien kan ikkje tolkast."
1078 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1080 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1081 msgstr "Nøkkelfila har ikkje nøkkelen «%s» i gruppa «%s»"
1083 #: glib/gkeyfile.c:3483
1084 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1085 msgstr "Nøkkelfila inneheld escape-teikn på slutten av linja"
1087 #: glib/gkeyfile.c:3505
1089 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1090 msgstr "Nøkkelfila inneheld ugyldig escape-sekvens «%s»"
1092 #: glib/gkeyfile.c:3647
1094 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1095 msgstr "Verdien «%s» kan ikkje tolkast som eit tal."
1097 #: glib/gkeyfile.c:3661
1099 msgid "Integer value '%s' out of range"
1100 msgstr "Heiltalsverdien «%s» er utanfor gyldig område"
1102 #: glib/gkeyfile.c:3694
1104 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1105 msgstr "Verdien «%s» kan ikkje tolkast som eit flyttal."
1107 #: glib/gkeyfile.c:3718
1109 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1110 msgstr "Verdien «%s» kan ikkje tolkast som ein boolsk verdi."
1112 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1113 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1114 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1116 msgid "Too large count value passed to %s"
1117 msgstr "For stor teljingsverdi sendt til %s"
1119 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1120 #: gio/goutputstream.c:1085
1121 msgid "Stream is already closed"
1122 msgstr "Straumen er allereie stengt"
1124 #: gio/gcancellable.c:388 gio/glocalfile.c:2076 gio/gsimpleasyncresult.c:621
1125 #: gio/gsimpleasyncresult.c:648
1126 msgid "Operation was cancelled"
1127 msgstr "Operasjonen vart avbroten"
1129 #: gio/gcontenttype.c:180
1130 msgid "Unknown type"
1131 msgstr "Ukjend type"
1133 #: gio/gcontenttype.c:181
1138 #: gio/gcontenttype.c:678
1143 #: gio/gdatainputstream.c:313
1144 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1145 msgstr "Uventa tidleg slutt på straumen"
1147 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1151 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1152 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1153 msgstr "Skrivebordfila oppgav ikkje Exec-felt"
1155 #: gio/gdesktopappinfo.c:1004
1156 msgid "Unable to find terminal required for application"
1157 msgstr "Klarte ikkje å finna terminalen programmet krev"
1159 #: gio/gdesktopappinfo.c:1236
1161 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1162 msgstr "Kan ikkje laga programoppsettmappe %s for brukaren: %s"
1164 #: gio/gdesktopappinfo.c:1240
1166 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1167 msgstr "Kan ikkje laga MIME-oppsettmappe %s: %s"
1169 #: gio/gdesktopappinfo.c:1644
1171 msgid "Can't create user desktop file %s"
1172 msgstr "Kan ikkje laga skrivebordfila %s for brukaren"
1174 #: gio/gdesktopappinfo.c:1756
1176 msgid "Custom definition for %s"
1177 msgstr "Sjølvvald definisjon av %s"
1180 msgid "drive doesn't implement eject"
1181 msgstr "stasjonen støttar ikkje å løysa ut"
1184 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1185 msgstr "stasjonen støttar ikkje å spørja etter media"
1187 #: gio/gemblem.c:325
1189 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1192 #: gio/gemblem.c:335
1194 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1197 #: gio/gemblemedicon.c:296
1199 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1202 #: gio/gemblemedicon.c:306
1204 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1207 #: gio/gemblemedicon.c:329
1208 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1211 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1212 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1213 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3146 gio/gfile.c:3200
1214 #: gio/gfile.c:3331 gio/gfile.c:3371 gio/gfile.c:3698 gio/gfile.c:4100
1215 #: gio/gfile.c:4184 gio/gfile.c:4267 gio/gfile.c:4347 gio/gfile.c:4677
1216 #: gio/gfile.c:4957 gio/gfile.c:5026 gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1217 msgid "Operation not supported"
1218 msgstr "Operasjonen er ikkje støtta"
1220 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1221 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1222 #. Translators: This is an error message when trying to
1223 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1225 #. Translators: This is an error message when trying to find
1226 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1228 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1083 gio/glocalfile.c:1094
1229 #: gio/glocalfile.c:1107
1230 msgid "Containing mount does not exist"
1231 msgstr "Omsluttande monteringspunkt finst ikkje"
1233 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2226
1234 msgid "Can't copy over directory"
1235 msgstr "Kan ikkje skriva over mappe"
1238 msgid "Can't copy directory over directory"
1239 msgstr "Kan ikkje skriva ei mappe over ei mappe"
1241 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2235
1242 msgid "Target file exists"
1243 msgstr "Målfila finst"
1246 msgid "Can't recursively copy directory"
1247 msgstr "Kan ikkje kopiera katalog rekursivt"
1251 msgid "Can't copy special file"
1252 msgstr "Kan ikkje skriva over mappe"
1255 msgid "Invalid symlink value given"
1256 msgstr "Ugyldig symlink-verdi oppgjeven"
1259 msgid "Trash not supported"
1260 msgstr "Papirkorg er ikkje støtta"
1264 msgid "File names cannot contain '%c'"
1265 msgstr "Filnamn kan ikkje innehalda «%c»"
1267 #: gio/gfile.c:5674 gio/gvolume.c:376
1268 msgid "volume doesn't implement mount"
1269 msgstr "volumet støttar ikkje montering"
1272 msgid "No application is registered as handling this file"
1273 msgstr "Ingen program er registrert til å handtera denne fila"
1275 #: gio/gfileenumerator.c:206
1276 msgid "Enumerator is closed"
1277 msgstr "Teljaren er stengt"
1279 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1280 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1281 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1282 msgstr "Filteljaren har ventande operasjon"
1284 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1285 msgid "File enumerator is already closed"
1286 msgstr "Filteljaren er allereie lukka"
1288 #: gio/gfileicon.c:237
1290 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1293 #: gio/gfileicon.c:247
1294 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1297 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1298 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1299 msgid "Stream doesn't support query_info"
1300 msgstr "Straumen støttar ikkje query_info"
1302 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1303 msgid "Seek not supported on stream"
1304 msgstr "Søking ikkje støtta i straumen"
1306 #: gio/gfileinputstream.c:381
1307 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1308 msgstr "Trunkering ikkje tillate på innstraumen"
1310 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1311 msgid "Truncate not supported on stream"
1312 msgstr "Trunkerung ikkje tillate på straumen"
1316 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1321 msgid "No type for class name %s"
1326 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1331 msgid "Type %s is not classed"
1336 msgid "Malformed version number: %s"
1341 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1345 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1348 #: gio/ginputstream.c:199
1349 msgid "Input stream doesn't implement read"
1350 msgstr "Innstraumen støttar ikkje lesing"
1352 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1353 #. * operation running against this stream when you try to start
1355 #. Translators: This is an error you get if there is
1356 #. * already an operation running against this stream when
1357 #. * you try to start one
1358 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1359 msgid "Stream has outstanding operation"
1360 msgstr "Straumen har ventande operasjon"
1362 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1363 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1364 msgstr "Klarer ikkje å finna typen standard lokal mappeovervakar"
1366 #: gio/glocalfile.c:618 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1368 msgid "Invalid filename %s"
1369 msgstr "Ugyldig filnamn %s"
1371 #: gio/glocalfile.c:991
1373 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1374 msgstr "Feil ved henting av filsysteminfo: %s"
1376 #: gio/glocalfile.c:1127
1377 msgid "Can't rename root directory"
1378 msgstr "Kan ikkje gje rotmappa nytt namn"
1380 #: gio/glocalfile.c:1147 gio/glocalfile.c:1173
1382 msgid "Error renaming file: %s"
1383 msgstr "Feil ved namnebyte på fila: %s"
1385 #: gio/glocalfile.c:1156
1386 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1387 msgstr "Kan ikkje gje fila nytt namn, filnamnet finst frå før"
1389 #: gio/glocalfile.c:1169 gio/glocalfile.c:2105 gio/glocalfile.c:2134
1390 #: gio/glocalfile.c:2288 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1391 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1392 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1393 msgid "Invalid filename"
1394 msgstr "Ugyldig filnamn"
1396 #: gio/glocalfile.c:1292
1398 msgid "Error opening file: %s"
1399 msgstr "Feil ved opning av fila: %s"
1401 #: gio/glocalfile.c:1302
1402 msgid "Can't open directory"
1403 msgstr "Kan ikkje opna mappa"
1405 #: gio/glocalfile.c:1425
1407 msgid "Error removing file: %s"
1408 msgstr "Feil under fjerning av fila: %s"
1410 #: gio/glocalfile.c:1789
1412 msgid "Error trashing file: %s"
1413 msgstr "Feil under kassering av fila: %s"
1415 #: gio/glocalfile.c:1812
1417 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1418 msgstr "Klarte ikkje å laga papirkorgmappa %s: %s"
1420 #: gio/glocalfile.c:1833
1421 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1422 msgstr "Klarar ikkje å finna toppnivåmappe for papirkorga"
1424 #: gio/glocalfile.c:1912 gio/glocalfile.c:1932
1425 msgid "Unable to find or create trash directory"
1426 msgstr "Klarar ikkje å finna eller laga papirkorgmappa"
1428 #: gio/glocalfile.c:1966
1430 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1431 msgstr "Klarte ikkje å laga infofil om kassering: %s"
1433 #: gio/glocalfile.c:1995 gio/glocalfile.c:2000 gio/glocalfile.c:2075
1434 #: gio/glocalfile.c:2082
1436 msgid "Unable to trash file: %s"
1437 msgstr "Klarte ikkje å kassera fila: %s"
1439 #: gio/glocalfile.c:2109
1441 msgid "Error creating directory: %s"
1442 msgstr "Feil ved opning av katalog «%s»: %s"
1444 #: gio/glocalfile.c:2138
1446 msgid "Error making symbolic link: %s"
1447 msgstr "Klarte ikkje å laga symbolsk lenkje: %s"
1449 #: gio/glocalfile.c:2198 gio/glocalfile.c:2292
1451 msgid "Error moving file: %s"
1452 msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
1454 #: gio/glocalfile.c:2221
1455 msgid "Can't move directory over directory"
1456 msgstr "Kan ikkje flytta mappa over ei mappe"
1458 #: gio/glocalfile.c:2248 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1459 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1460 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1461 msgid "Backup file creation failed"
1462 msgstr "Klarte ikkje å laga tryggleikskopi av fila"
1464 #: gio/glocalfile.c:2267
1466 msgid "Error removing target file: %s"
1467 msgstr "Klarte ikkje å sletta målfila: %s"
1469 #: gio/glocalfile.c:2281
1470 msgid "Move between mounts not supported"
1471 msgstr "Flytting mellom monteringar ikkje støtta"
1473 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1474 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1475 msgstr "Attributtverdien må vera ikkje-NULL"
1477 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1478 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1479 msgstr "Ugyldig attributtype (venta streng)"
1481 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1482 msgid "Invalid extended attribute name"
1483 msgstr "Ugyldig utvida attributtnamn"
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1487 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1488 msgstr "Feil under endring av utvida attributtverdi «%s»: %s"
1490 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1492 msgid "Error stating file '%s': %s"
1493 msgstr "Feil under lesing av informasjon om fila «%s»: %s"
1495 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1496 msgid " (invalid encoding)"
1497 msgstr "(ugyldig teiknkoding)"
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1501 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1502 msgstr "Feil under lesing av info om fildeskriptoren: %s"
1504 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1505 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1506 msgstr "Ugyldig attributtype (venta uint32)"
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1509 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1510 msgstr "Ugyldig attributtype (venta uint64)"
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1513 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1514 msgstr "Ugyldig attributtype (venta byte-streng)"
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1518 msgid "Error setting permissions: %s"
1519 msgstr "Feil endring av løyve: %s"
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:1883
1523 msgid "Error setting owner: %s"
1524 msgstr "Feil under eigarskifte: %s"
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1527 msgid "symlink must be non-NULL"
1528 msgstr "symbolsk lenkje må vera ikkje-NULL"
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1533 msgid "Error setting symlink: %s"
1534 msgstr "Fil under oppretting av symbolsk lenkje: %s"
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1537 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1539 "Fil under oppretting av symbolsk lenkje: Fila er ikkje ei symbolsk lenkje"
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:2051
1543 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1544 msgstr "Feil endring av løyve: %s"
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1548 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1549 msgstr "symbolsk lenkje må vera ikkje-NULL"
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1553 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1554 msgstr "Feil under eigarskifte: %s"
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1557 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1562 msgid "Setting attribute %s not supported"
1563 msgstr "Å setja attributten %s er ikkje støtta"
1565 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1567 msgid "Error reading from file: %s"
1568 msgstr "Feil ved lesing frå fila: %s"
1570 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1571 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1572 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1574 msgid "Error seeking in file: %s"
1575 msgstr "Feil ved søking i fila: %s"
1577 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1578 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1580 msgid "Error closing file: %s"
1581 msgstr "Feil ved stenging av fila: %s"
1583 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1584 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1585 msgstr "Klarer ikkje å finna typen standard lokal filovervakar"
1587 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1588 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1590 msgid "Error writing to file: %s"
1591 msgstr "Feil ved skriving til fila: %s"
1593 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1595 msgid "Error removing old backup link: %s"
1596 msgstr "Feil under fjerning av gamal tryggleikskopilenkje: %s"
1598 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1600 msgid "Error creating backup copy: %s"
1601 msgstr "Feil ved oppretting av tryggleikskopi: %s"
1603 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1605 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1606 msgstr "Feil ved namnebyte på mellombels fil: %s"
1608 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1610 msgid "Error truncating file: %s"
1611 msgstr "Feil ved trunkering av fila: %s"
1613 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1614 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1615 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1617 msgid "Error opening file '%s': %s"
1618 msgstr "Feil ved opning av fila «%s»: %s"
1620 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1621 msgid "Target file is a directory"
1622 msgstr "Målfila er ei mappe"
1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1625 msgid "Target file is not a regular file"
1626 msgstr "Målfila er ikkje ei vanleg fil"
1628 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1629 msgid "The file was externally modified"
1630 msgstr "Fila vart endra utanfrå"
1632 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1634 msgid "Error removing old file: %s"
1635 msgstr "Feil under fjerning av fila: %s"
1637 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1638 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1639 msgstr "Ugyldig GSeekType sendt med"
1641 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1642 msgid "Invalid seek request"
1643 msgstr "Ugyldig søkeførespurnad"
1645 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1646 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1647 msgstr "Kan ikkje trunkera GMemoryInputStream"
1649 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1650 msgid "Reached maximum data array limit"
1651 msgstr "Nådd maksgrensa for dataarray"
1653 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1654 msgid "Memory output stream not resizable"
1655 msgstr "Utstraumen frå minnet kan ikkje endra storleik"
1657 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1658 msgid "Failed to resize memory output stream"
1659 msgstr "Klarte ikkje å endra storleik på utstraumen frå minnet"
1661 #. Translators: This is an error
1662 #. * message for mount objects that
1663 #. * don't implement unmount.
1665 msgid "mount doesn't implement unmount"
1666 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje avmontering"
1668 #. Translators: This is an error
1669 #. * message for mount objects that
1670 #. * don't implement eject.
1672 msgid "mount doesn't implement eject"
1673 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje å løysa ut"
1675 #. Translators: This is an error
1676 #. * message for mount objects that
1677 #. * don't implement remount.
1679 msgid "mount doesn't implement remount"
1680 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje å remontera"
1682 #. Translators: This is an error
1683 #. * message for mount objects that
1684 #. * don't implement content type guessing.
1687 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1688 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje avmontering"
1690 #. Translators: This is an error
1691 #. * message for mount objects that
1692 #. * don't implement content type guessing.
1695 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1696 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje avmontering"
1698 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1699 msgid "Output stream doesn't implement write"
1700 msgstr "utstraumen støttar ikkje skriving"
1702 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1703 msgid "Source stream is already closed"
1704 msgstr "Kjeldestraumen er allereie stengt"
1706 #: gio/gthemedicon.c:499
1708 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1711 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1712 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1714 msgid "Error reading from unix: %s"
1715 msgstr "Feil ved lesing frå unix: %s"
1717 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1718 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1720 msgid "Error closing unix: %s"
1721 msgstr "Feilved lukking av: %s"
1723 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1724 msgid "Filesystem root"
1725 msgstr "Filsystemrot"
1727 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1729 msgid "Error writing to unix: %s"
1730 msgstr "Feil under skriving til unix: %s"
1732 #: gio/gvolume.c:450
1733 msgid "volume doesn't implement eject"
1734 msgstr "volumet støttar ikkje å løysa ut"
1736 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1737 msgid "Can't find application"
1738 msgstr "Kan ikkje finna programmet"
1740 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1742 msgid "Error launching application: %s"
1743 msgstr "Feil under oppstart av programmet: %s"
1745 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1746 msgid "URIs not supported"
1747 msgstr "URI-ar er ikkje støtta"
1749 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1750 msgid "association changes not supported on win32"
1751 msgstr "å endra assosiasjonar er ikkje støtta på win32"
1753 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1754 msgid "Association creation not supported on win32"
1755 msgstr "Å laga assosiasjonar er ikkje støtta på win32"
1757 #: tests/gio-ls.c:27
1758 msgid "do not hide entries"
1759 msgstr "ikkje gøym oppføringar"
1761 #: tests/gio-ls.c:29
1762 msgid "use a long listing format"
1763 msgstr "bruk langt listeformat"
1765 #: tests/gio-ls.c:37
1770 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1771 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1772 #~ "entity, escape it as &"
1774 #~ "Teiknet «%s» er ikkje gyldig på byrjinga av eit entitetsnamn; &-teiknet "
1775 #~ "opnar ein entitet; om dette et-teiknet ikkje er meint å vere ein entitet, "
1776 #~ "skriv den som &"
1778 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1779 #~ msgstr "Teiknet «%s» er ikkje gyldig inne i eit entitetsnamn"
1781 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
1782 #~ msgstr "Tom teiknreferanse, bør innehalda eit nummer slik som dž"
1784 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1785 #~ msgstr "Referansen til entiteten er uferdig"
1787 #~ msgid "Unfinished character reference"
1788 #~ msgstr "Referansen til teiknet er uferdig"
1790 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1791 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-koda tekst - for lang sekvens"
1793 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1794 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-koda tekst - ikkje eit startteikn"
1797 #~ msgid "The file containing the icon"
1798 #~ msgstr "Vertsnamnet i URIen «%s» er ugyldig"
1802 #~ msgstr "Utan namn"
1805 #~ msgid "The name of the icon"
1806 #~ msgstr "Vertsnamnet i URIen «%s» er ugyldig"
1810 #~ msgstr "Utan namn"
1813 #~ msgid "Close file descriptor"
1814 #~ msgstr "Feil under lesing av info om fildeskriptoren: %s"
1817 #~ msgid_plural "%u bytes"
1818 #~ msgstr[0] "%u byte"
1819 #~ msgstr[1] "%u byte"