Replace FIXME with proper SDK version define
[platform/upstream/glib.git] / po / nn.po
1 # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
2 # Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2002.
3 # Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2003-2008.
4 # Norwegian (Nynorsk) translation of glib
5 # Copyright (C) Free Software Foundation, 2002.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: nn\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-05-28 23:29-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-02-24 17:33+0100\n"
12 "Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Uventa attributt «%s» til elementet «%s»"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
27 #, c-format
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Attributt «%s» til elementet «%s» ikkje funne"
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Uventa merke «%s», venta merket «%s»"
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Uventa merke «%s» inni «%s»"
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Klarte ikkje å finna gyldig bokmerkefil i datamappene"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
48 #, c-format
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Eit bokmerke for adressa «%s» finst frå før"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
61 #, c-format
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Klarte ikkje å finna noko bokmerke for adressa «%s»"
64
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
66 #, c-format
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Det er ikkje definert nokon MIME-type i bokmerket for adressa «%s»"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
71 #, c-format
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Privat-flagg er ikkje definert i bokmerket for adressa «%s»"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
76 #, c-format
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Det er ikkje laga nokon grupper i bokmerket for adressa «%s»"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
81 #, c-format
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr ""
84 "Det er ikkje nokon program som heiter «%s» som har registrert bokmerke for «%s»"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Klarte ikkje å utvida køyrelinja «%s» med adressa «%s»"
90
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "<Konvertering frå teiknsettet «%s» til «%s» er ikkje støtta"
95
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Kunne ikkje opna konverterar frå «%s» til «%s»"
100
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
103 #: glib/gutf8.c:1413
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
106
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
108 #: glib/giochannel.c:2300
109 #, c-format
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Feil under konvertering: %s"
112
113 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
114 #: glib/gutf8.c:1409
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Delvis teiknsekvens på slutten av inndata"
117
118 #: glib/gconvert.c:919
119 #, c-format
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Kan ikkje konvertera tilbakefall «%s» til kodesett «%s»"
122
123 #: glib/gconvert.c:1737
124 #, c-format
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "URI-en «%s» er ikkje ein absolutt URI som brukar «file»-skjemaet"
127
128 #: glib/gconvert.c:1747
129 #, c-format
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "Den lokale fil-URIen «%s» kan ikkje innehalda ein «#»"
132
133 #: glib/gconvert.c:1764
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URIen «%s» er ugyldig"
137
138 #: glib/gconvert.c:1776
139 #, c-format
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Vertsnamnet i URIen «%s» er ugyldig"
142
143 #: glib/gconvert.c:1792
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URIen «%s» inneheld feil koda teikn"
147
148 #: glib/gconvert.c:1887
149 #, c-format
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "Filstien «%s» er ikkje ein absolutt sti"
152
153 #: glib/gconvert.c:1897
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "Ugyldig vertsnamn"
156
157 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
158 #, c-format
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "Feil ved opning av katalog «%s»: %s"
161
162 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
163 #, c-format
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "Klarte ikkje allokera %lu byte for å lesa «%s»"
166
167 #: glib/gfileutils.c:547
168 #, c-format
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "Feil ved lesing av fil «%s»: %s"
171
172 #: glib/gfileutils.c:561
173 #, c-format
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr ""
176
177 #: glib/gfileutils.c:644
178 #, c-format
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Klarte ikkje å lesa frå fila «%s»: %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
183 #, c-format
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»: %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
188 #, c-format
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Klarte ikkje å få tak i eigenskapar for fila «%s»: fstat() feila: %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:746
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Kunne ikkje opna fila «%s»: fdopen() feila: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:854
198 #, c-format
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Klarte ikkje å endra namnet på fila «%s» til «%s»: g_rename() feila: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
203 #, c-format
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Klarte ikkje å oppretta fila «%s»: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:910
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s» for skriving: fdopen() feila: %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:935
213 #, c-format
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "Klarte ikkje å skriva til fila «%s»: fwrite() feila: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:954
218 #, fuzzy, c-format
219 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
220 msgstr "Klarte ikkje å skriva til fila «%s»: fwrite() feila: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:979
223 #, fuzzy, c-format
224 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
225 msgstr "Klarte ikkje å skriva til fila «%s»: fwrite() feila: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:997
228 #, c-format
229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230 msgstr "Klarte ikkje å lukka fila «%s»: fclose() feila: %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:1115
233 #, c-format
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 msgstr "Klarte ikkje å fjerna den eksisterande fila «%s»: g_unlink() feila: %s"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1290
238 #, c-format
239 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
240 msgstr "Malen «%s» er ugyldig, kan ikkje ikkje innehalda ein «%s»"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1303
243 #, c-format
244 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
245 msgstr "Malfila «%s» inneheld ikkje XXXXXX"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1742
248 #, c-format
249 msgid "%.1f KB"
250 msgstr "%.1f KiB"
251
252 #: glib/gfileutils.c:1747
253 #, c-format
254 msgid "%.1f MB"
255 msgstr "%.1f MiB"
256
257 #: glib/gfileutils.c:1752
258 #, c-format
259 msgid "%.1f GB"
260 msgstr "%.1f GiB"
261
262 #: glib/gfileutils.c:1795
263 #, c-format
264 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
265 msgstr "Klarte ikkje å lesa den symbolske lenkja «%s»: %s"
266
267 #: glib/gfileutils.c:1816
268 msgid "Symbolic links not supported"
269 msgstr "Symbolske lenkjer er ikkje støtta"
270
271 #: glib/giochannel.c:1234
272 #, c-format
273 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
274 msgstr "Klarte ikkje å opna konverterar frå «%s» til «%s»: %s"
275
276 #: glib/giochannel.c:1579
277 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
278 msgstr "Klarar ikkje å gjera ei rå lesing i g_io_channel_read_line_string"
279
280 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
281 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
282 msgstr "Ukonvertert data til overs i lesebufferet"
283
284 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
285 msgid "Channel terminates in a partial character"
286 msgstr "Kanalen avsluttar på eit delvis teikn"
287
288 #: glib/giochannel.c:1770
289 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
290 msgstr "Kan ikkje lesa rått i g_io_channel_read_to_end"
291
292 #: glib/gmappedfile.c:116
293 #, c-format
294 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
295 msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»: open() feila: %s"
296
297 #: glib/gmappedfile.c:193
298 #, c-format
299 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
300 msgstr "Klarte ikkje å kopiera fila «%s» til minnet: mmap() feila: %s"
301
302 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
303 #, c-format
304 msgid "Error on line %d char %d: "
305 msgstr "Feil på linje %d teikn %d: "
306
307 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
308 #, fuzzy, c-format
309 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
310 msgstr "Ugyldig UTF-8-koda tekst - ikkje gyldig «%s»"
311
312 #: glib/gmarkup.c:374
313 #, c-format
314 msgid "'%s' is not a valid name "
315 msgstr ""
316
317 #: glib/gmarkup.c:390
318 #, c-format
319 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
320 msgstr ""
321
322 #: glib/gmarkup.c:494
323 #, c-format
324 msgid "Error on line %d: %s"
325 msgstr "Feil på linje %d: %s"
326
327 #: glib/gmarkup.c:578
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
331 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
332 msgstr ""
333 "Klarte ikkje å tolka «%-.*s», som burde vera eit teikn i ein teiknreferanse "
334 "(&#234;, til dømes) – kan henda talet er for stort"
335
336 #: glib/gmarkup.c:590
337 msgid ""
338 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
339 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
340 "as &amp;"
341 msgstr ""
342 "Teiknreferansen slutta ikkje med eit semikolon; sannsynlegvis brukte du eit "
343 "et-teikn utan å villa starte ein entitet – skriv et-teikn som &amp;"
344
345 #: glib/gmarkup.c:616
346 #, c-format
347 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
348 msgstr "Teiknreferansen «%-.*s» kodar ikkje kan ikkje kodast eit lovleg teikn"
349
350 #: glib/gmarkup.c:654
351 msgid ""
352 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
353 msgstr "Fann tom entitet «&;»; gyldige entitetar er: &amp; &quot; &lt; &apos;"
354
355 #: glib/gmarkup.c:662
356 #, fuzzy, c-format
357 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
358 msgstr "Entitetsnamnet «%s» er ikkje kjent"
359
360 #: glib/gmarkup.c:667
361 msgid ""
362 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
363 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
364 msgstr ""
365 "Entiteten slutta ikkje med eit semikolon. Du brukte truleg eit et-teikn utan "
366 "å meina å opna ein entitet. Skriv et-teikn som «&amp;»."
367
368 #: glib/gmarkup.c:973
369 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
370 msgstr "Dokumentet må byrja med eit element (t.d. <book>)"
371
372 #: glib/gmarkup.c:1013
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
376 "element name"
377 msgstr ""
378 "«%s» er ikkje eit gyldig teikn etter ein «<»-teikn. Det kan ikkje vera det "
379 "fyrste teiknet i eit elementnamn"
380
381 #: glib/gmarkup.c:1081
382 #, fuzzy, c-format
383 msgid ""
384 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
385 "s'"
386 msgstr ""
387 "Merkeleg teikn «%s», venta eit «>»-teikn for å avslutta startmerket av "
388 "elementet «%s»"
389
390 #: glib/gmarkup.c:1165
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
394 msgstr ""
395 "Merkeleg teikn «%s», venta ein «=» etter attributtnamnet «%s» av elementet «%s»"
396
397 #: glib/gmarkup.c:1206
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
401 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
402 "character in an attribute name"
403 msgstr ""
404 "Merkeleg teikn «%s», venta anten eit «>»-teikn eller «/»-teikn for å avslutta "
405 "startmerket av elementet «%s», eller ein valfri attributt. Kan henda du "
406 "brukte eit ugyldig teikn i attributtnamnet"
407
408 #: glib/gmarkup.c:1283
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
412 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
413 msgstr ""
414 "Merkeleg teikn «%s», venta eit ope siteringsmerke etter likskapsteiknet for å "
415 "gje ein verdi for attributten «%s» av elementet «%s»"
416
417 #: glib/gmarkup.c:1417
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
421 "begin an element name"
422 msgstr ""
423 "«%s» er ikkje eit gyldig teikn etter teikna «<» eller «/». «%s» kan ikkje starta "
424 "eit elementnamn"
425
426 #: glib/gmarkup.c:1453
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
430 "allowed character is '>'"
431 msgstr ""
432 "«%s» er ikkje eit gyldig teikn etter avsluttande merket «%s»; det tillatne "
433 "teiknet er «>»"
434
435 #: glib/gmarkup.c:1464
436 #, c-format
437 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
438 msgstr "Elementet «%s» vart lukka. Det er ingen opne element no"
439
440 #: glib/gmarkup.c:1473
441 #, c-format
442 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
443 msgstr "Elementet «%s» vart avslutta, men det opne elementet er «%s»"
444
445 #: glib/gmarkup.c:1640
446 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
447 msgstr "Dokumentet var tomt eller innheldt berre tomme teikn"
448
449 #: glib/gmarkup.c:1654
450 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
451 msgstr "Dokument avslutta uventa rett etter ei open vinkelhake «<»"
452
453 #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
457 "element opened"
458 msgstr ""
459 "Dokumentet slutta uventa med element framleis opne. «%s» var det siste "
460 "elementet som vart opna"
461
462 #: glib/gmarkup.c:1670
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
466 "the tag <%s/>"
467 msgstr ""
468 "Dokumentet slutta uventa, venta å sjå at ei vinkelhake lukka det avsluttande "
469 "merket <%s/>"
470
471 #: glib/gmarkup.c:1676
472 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
473 msgstr "Dokumentet tok uventa slutt inni eit elementnamn"
474
475 #: glib/gmarkup.c:1682
476 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
477 msgstr "Dokumentet tok uventa slutt inni eit attributtnamn"
478
479 #: glib/gmarkup.c:1687
480 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
481 msgstr ""
482 "Dokumentet vart uventa avslutta inne i eit merke som opnar eit element."
483
484 #: glib/gmarkup.c:1693
485 msgid ""
486 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
487 "name; no attribute value"
488 msgstr ""
489 "Dokumentet slutta uventa etter likskapsteiknet etter attributtnamnet; ingen "
490 "attributtverdi"
491
492 #: glib/gmarkup.c:1700
493 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
494 msgstr "Dokumentet avslutta uventa medan det var inne i ein attributtverdi"
495
496 #: glib/gmarkup.c:1716
497 #, c-format
498 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
499 msgstr "Dokumentet avslutta uventa i eit lukkemerke for elementet «%s»"
500
501 #: glib/gmarkup.c:1722
502 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
503 msgstr ""
504 "Dokumentet avslutta uventa inne i ein merknad eller prosseseringsinstruksjon"
505
506 #: glib/gregex.c:131
507 msgid "corrupted object"
508 msgstr "øydelagt objekt"
509
510 #: glib/gregex.c:133
511 msgid "internal error or corrupted object"
512 msgstr "intern feil eller øydelagt objekt"
513
514 #: glib/gregex.c:135
515 msgid "out of memory"
516 msgstr "tom for minne"
517
518 #: glib/gregex.c:140
519 msgid "backtracking limit reached"
520 msgstr "tilbakesporingsgrensa nådd"
521
522 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
523 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
524 msgstr "mønsteret inneheld element som ikkje er støtta i delsamanlikning"
525
526 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2083
527 msgid "internal error"
528 msgstr "intern feil"
529
530 #: glib/gregex.c:162
531 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
532 msgstr "tilbakereferansar som vilkår er ikkje støtta i delsamanlikning"
533
534 #: glib/gregex.c:171
535 msgid "recursion limit reached"
536 msgstr "rekursjonsgrensa nådd"
537
538 #: glib/gregex.c:173
539 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
540 msgstr "arbeidsområdegrensa for tomme understrengar nådd"
541
542 #: glib/gregex.c:175
543 msgid "invalid combination of newline flags"
544 msgstr "ugyldig kombinasjon av nylinjeflagg"
545
546 #: glib/gregex.c:179
547 msgid "unknown error"
548 msgstr "ukjend feil"
549
550 #: glib/gregex.c:199
551 msgid "\\ at end of pattern"
552 msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
553
554 #: glib/gregex.c:202
555 msgid "\\c at end of pattern"
556 msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
557
558 #: glib/gregex.c:205
559 msgid "unrecognized character follows \\"
560 msgstr "ukjend teikn etter \\"
561
562 #: glib/gregex.c:212
563 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
564 msgstr ""
565 "skiftesekvensar som påverkar små/store bokstavar (\\I, \\L, \\u, \\U) er "
566 "ikkje tillatne her"
567
568 #: glib/gregex.c:215
569 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
570 msgstr "tal ikkje i rekkefølgje i {}-kvantor"
571
572 #: glib/gregex.c:218
573 msgid "number too big in {} quantifier"
574 msgstr "tal for stort i {}-kvantor"
575
576 #: glib/gregex.c:221
577 msgid "missing terminating ] for character class"
578 msgstr "manglar avsluttande ] i teiknklassen"
579
580 #: glib/gregex.c:224
581 msgid "invalid escape sequence in character class"
582 msgstr "ugyldig skiftesekvens i teiknklassen"
583
584 #: glib/gregex.c:227
585 msgid "range out of order in character class"
586 msgstr "spenn ikkje i rekkefølgje i teiknklassen"
587
588 #: glib/gregex.c:230
589 msgid "nothing to repeat"
590 msgstr "ikkje noko å gjenta"
591
592 #: glib/gregex.c:233
593 msgid "unrecognized character after (?"
594 msgstr "kjenner ikkje att teiknet etter (?"
595
596 #: glib/gregex.c:237
597 msgid "unrecognized character after (?<"
598 msgstr "kjenner ikkje att teiknet etter (?<"
599
600 #: glib/gregex.c:241
601 msgid "unrecognized character after (?P"
602 msgstr "kjenner ikkje att teiknet etter (?P"
603
604 #: glib/gregex.c:244
605 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
606 msgstr "POSIX-type klassar med namn er berre støtta inni ein klasse"
607
608 #: glib/gregex.c:247
609 msgid "missing terminating )"
610 msgstr "manglar avsluttande )"
611
612 #: glib/gregex.c:251
613 msgid ") without opening ("
614 msgstr ") utan opnande ("
615
616 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
617 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
618 #.
619 #: glib/gregex.c:258
620 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
621 msgstr "(?R eller (?[+-]tal må følgjast av )"
622
623 #: glib/gregex.c:261
624 msgid "reference to non-existent subpattern"
625 msgstr "referanse til undermønster som ikkje finst"
626
627 #: glib/gregex.c:264
628 msgid "missing ) after comment"
629 msgstr "manglar ) etter kommentar"
630
631 #: glib/gregex.c:267
632 msgid "regular expression too large"
633 msgstr "regulært uttrykk for stort"
634
635 #: glib/gregex.c:270
636 msgid "failed to get memory"
637 msgstr "klarte ikkje å få minne"
638
639 #: glib/gregex.c:273
640 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
641 msgstr "bakoversøk-påstand har ikkje fast lengde"
642
643 #: glib/gregex.c:276
644 msgid "malformed number or name after (?("
645 msgstr "uleseleg tal eller namn etter (?("
646
647 #: glib/gregex.c:279
648 msgid "conditional group contains more than two branches"
649 msgstr "vilkårgruppa inneheld meir enn to greiner"
650
651 #: glib/gregex.c:282
652 msgid "assertion expected after (?("
653 msgstr "påstand venta etter (?("
654
655 #: glib/gregex.c:285
656 msgid "unknown POSIX class name"
657 msgstr "ukjend POSIX-klassenamn"
658
659 #: glib/gregex.c:288
660 msgid "POSIX collating elements are not supported"
661 msgstr "POSIX-type sorterte element er ikkje støtta"
662
663 #: glib/gregex.c:291
664 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
665 msgstr "teiknverdi i \\x{...}-sekvens er for stor"
666
667 #: glib/gregex.c:294
668 msgid "invalid condition (?(0)"
669 msgstr "ugyldig vilkår (?(0)"
670
671 #: glib/gregex.c:297
672 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
673 msgstr "\\C ikkje tillate i bakoversøk-påstand"
674
675 #: glib/gregex.c:300
676 msgid "recursive call could loop indefinitely"
677 msgstr "rekursivt kall kan kanskje gå til evig tid"
678
679 #: glib/gregex.c:303
680 msgid "missing terminator in subpattern name"
681 msgstr "manglar lukketeikn i undermønsternamn"
682
683 #: glib/gregex.c:306
684 msgid "two named subpatterns have the same name"
685 msgstr "to namngjevne undermønster har same namn"
686
687 #: glib/gregex.c:309
688 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
689 msgstr "feilskriven \\P- eller \\p-sekvens"
690
691 #: glib/gregex.c:312
692 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
693 msgstr "ukjend eigenskapnamn etter \\P eller \\p"
694
695 #: glib/gregex.c:315
696 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
697 msgstr "undermønsternamn for langt (toppen 32 teikn)"
698
699 #: glib/gregex.c:318
700 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
701 msgstr "for mange namngjevne undermønster (toppen 10 000)"
702
703 #: glib/gregex.c:321
704 msgid "octal value is greater than \\377"
705 msgstr "oktalverdi er større enn \\377"
706
707 #: glib/gregex.c:324
708 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
709 msgstr "DEFINE-gruppe inneheld meir enn ei grein"
710
711 #: glib/gregex.c:327
712 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
713 msgstr "det er ikkje tillate å gjenta ei DEFINE-gruppe"
714
715 #: glib/gregex.c:330
716 msgid "inconsistent NEWLINE options"
717 msgstr "inkonsistente NEWLINE-val"
718
719 #: glib/gregex.c:333
720 msgid ""
721 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
722 msgstr ""
723 "\\g er ikkje følgd av eit namn i klammer eller eit ikkje-null tal i valfrie "
724 "klamer"
725
726 #: glib/gregex.c:338
727 msgid "unexpected repeat"
728 msgstr "uventa gjentaking"
729
730 #: glib/gregex.c:342
731 msgid "code overflow"
732 msgstr "kode-overflyt"
733
734 #: glib/gregex.c:346
735 msgid "overran compiling workspace"
736 msgstr "gjekk utanfor kompileringsarbeidsområdet"
737
738 #: glib/gregex.c:350
739 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
740 msgstr "tidlegare kontrollert referert undermønster ikkje funne"
741
742 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
743 #, c-format
744 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
745 msgstr "Feil under samanlikning med regulært uttrykk %s: %s"
746
747 #: glib/gregex.c:1098
748 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
749 msgstr "PCRE-bibliotek er kompilert utan støtte for UTF-8"
750
751 #: glib/gregex.c:1107
752 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
753 msgstr "PCRE-bibliotek er kompilert utan støtte for UTF-8-eigenskapar"
754
755 #: glib/gregex.c:1161
756 #, c-format
757 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
758 msgstr "Feil under kompilering av regulært uttrykk %s på teikn %d: %s"
759
760 #: glib/gregex.c:1197
761 #, c-format
762 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
763 msgstr "Feil under optimering av regulært uttrykk %s: %s"
764
765 #: glib/gregex.c:2035
766 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
767 msgstr "heksadesimalt teikn eller «}» venta"
768
769 #: glib/gregex.c:2051
770 msgid "hexadecimal digit expected"
771 msgstr "heksadesimalt teikn venta"
772
773 #: glib/gregex.c:2091
774 msgid "missing '<' in symbolic reference"
775 msgstr "manglar «<» i symbolsk referanse"
776
777 #: glib/gregex.c:2100
778 msgid "unfinished symbolic reference"
779 msgstr "uferdig symbolsk referanse"
780
781 #: glib/gregex.c:2107
782 msgid "zero-length symbolic reference"
783 msgstr "null-lengd symbolsk referanse"
784
785 #: glib/gregex.c:2118
786 msgid "digit expected"
787 msgstr "venta siffer"
788
789 #: glib/gregex.c:2136
790 msgid "illegal symbolic reference"
791 msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
792
793 #: glib/gregex.c:2198
794 msgid "stray final '\\'"
795 msgstr "laus avsluttande «\\»"
796
797 #: glib/gregex.c:2202
798 msgid "unknown escape sequence"
799 msgstr "ukjend skiftesekvens"
800
801 #: glib/gregex.c:2212
802 #, c-format
803 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
804 msgstr "Feil under tolking av erstatningsteksten «%s» på teikn «%lu»: %s"
805
806 #: glib/gshell.c:70
807 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
808 msgstr "Sitert tekst startar ikkje med eit siteringsmerke"
809
810 #: glib/gshell.c:160
811 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
812 msgstr "Upara siteringsmerke i kommandolinje eller anna skal-sitert tekst"
813
814 #: glib/gshell.c:538
815 #, c-format
816 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
817 msgstr "Teksten tok slutt rett etter eit «\\»-teikn (Teksten var «%s»)"
818
819 #: glib/gshell.c:545
820 #, c-format
821 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
822 msgstr ""
823 "Teksten tok slutt før avsluttande sitatteikn vart funne for %c. (Teksten var "
824 "«%s»)"
825
826 #: glib/gshell.c:557
827 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
828 msgstr "Teksten var tom (eller inneheldt berre tomme teikn)"
829
830 #: glib/gspawn-win32.c:283
831 msgid "Failed to read data from child process"
832 msgstr "Klarte ikkje å lesa data frå barneprosess"
833
834 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
835 #, c-format
836 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
837 msgstr "Klarte ikkje å oppretta røyr for å kommunisera med barneprosess (%s)"
838
839 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
840 #, c-format
841 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
842 msgstr "Klarte ikkje å lesa frå røyr frå barn (%s)"
843
844 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
845 #, c-format
846 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
847 msgstr "Klarte ikkje å skifta til katalogen «%s» (%s)"
848
849 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
850 #, c-format
851 msgid "Failed to execute child process (%s)"
852 msgstr "Klarte ikkje å utføra barneprosess (%s)"
853
854 #: glib/gspawn-win32.c:442
855 #, c-format
856 msgid "Invalid program name: %s"
857 msgstr "Ugyldig programnamn: %s"
858
859 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
860 #, c-format
861 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
862 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor plass %d: %s"
863
864 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
865 #, c-format
866 msgid "Invalid string in environment: %s"
867 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
868
869 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
870 #, c-format
871 msgid "Invalid working directory: %s"
872 msgstr "Ugyldig arbeidskatalog: %s"
873
874 #: glib/gspawn-win32.c:781
875 #, c-format
876 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
877 msgstr "Klarte ikkje å køyra hjelpeprogram (%s)"
878
879 #: glib/gspawn-win32.c:995
880 msgid ""
881 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
882 "process"
883 msgstr ""
884 "Uventa feil i g_io_channel_win32_poll() ved lesing av data frå barneprosess"
885
886 #: glib/gspawn.c:188
887 #, c-format
888 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
889 msgstr "Klarte ikkje å lesa data frå barneprosess (%s)"
890
891 #: glib/gspawn.c:325
892 #, c-format
893 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
894 msgstr "Uventa feil i select() ved lesing av data frå barneprosess (%s)"
895
896 #: glib/gspawn.c:408
897 #, c-format
898 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
899 msgstr "Uventa feil i waitpid() (%s)"
900
901 #: glib/gspawn.c:1197
902 #, c-format
903 msgid "Failed to fork (%s)"
904 msgstr "Kunne ikkje starta barneprosess (%s)"
905
906 #: glib/gspawn.c:1347
907 #, c-format
908 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
909 msgstr "Klarte ikkje å utføra barnprosess «%s» (%s)"
910
911 #: glib/gspawn.c:1357
912 #, c-format
913 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
914 msgstr "Klarte ikkje å redirigera utdata eller inndata frå barneprosess (%s)"
915
916 #: glib/gspawn.c:1366
917 #, c-format
918 msgid "Failed to fork child process (%s)"
919 msgstr "Kunne ikkje starta barneprosess (%s)"
920
921 #: glib/gspawn.c:1374
922 #, c-format
923 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
924 msgstr "Ukjend feil ved køyring av barneprosess «%s»"
925
926 #: glib/gspawn.c:1396
927 #, c-format
928 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
929 msgstr "Klarte ikkje å lesa nok data frå pid-røyr frå barn (%s)"
930
931 #: glib/gutf8.c:1038
932 msgid "Character out of range for UTF-8"
933 msgstr "Teikn ikkje gyldig for UTF-8"
934
935 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
936 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
937 msgid "Invalid sequence in conversion input"
938 msgstr "Ugyldig sekvens i inndata-konvertering"
939
940 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
941 msgid "Character out of range for UTF-16"
942 msgstr "Teikn ikkje gyldig for UTF-16"
943
944 #: glib/goption.c:724
945 msgid "Usage:"
946 msgstr "Bruk:"
947
948 #: glib/goption.c:724
949 msgid "[OPTION...]"
950 msgstr "[VAL...]"
951
952 #: glib/goption.c:828
953 msgid "Help Options:"
954 msgstr "Hjelpeval:"
955
956 #: glib/goption.c:829
957 msgid "Show help options"
958 msgstr "Vis hjelpeval"
959
960 #: glib/goption.c:835
961 msgid "Show all help options"
962 msgstr "Vis alle hjelpevala"
963
964 #: glib/goption.c:897
965 msgid "Application Options:"
966 msgstr "Programval:"
967
968 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
969 #, c-format
970 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
971 msgstr "Kan ikkje tolka heiltalsverdien «%s» til %s"
972
973 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
974 #, c-format
975 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
976 msgstr "Heiltalsverdien «%s» til «%s» utanfor gyldig område"
977
978 #: glib/goption.c:994
979 #, c-format
980 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
981 msgstr "Kan ikkje tolka flyttalsverdien «%s» til «--%s»"
982
983 #: glib/goption.c:1002
984 #, c-format
985 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
986 msgstr "Flyttalsverdien «%s» til «%s» utanfor gyldig område"
987
988 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
989 #, c-format
990 msgid "Error parsing option %s"
991 msgstr "Feil under tolking av val %s"
992
993 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
994 #, c-format
995 msgid "Missing argument for %s"
996 msgstr "Argument manglar for %s"
997
998 #: glib/goption.c:1882
999 #, c-format
1000 msgid "Unknown option %s"
1001 msgstr "Ukjend val «%s»"
1002
1003 #: glib/gkeyfile.c:358
1004 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1005 msgstr "Klarte ikkje å finna gyldig nøkkelfil i søkjemappene"
1006
1007 #: glib/gkeyfile.c:393
1008 msgid "Not a regular file"
1009 msgstr "Ikkje ei vanleg fil"
1010
1011 #: glib/gkeyfile.c:401
1012 msgid "File is empty"
1013 msgstr "Fila er tom"
1014
1015 #: glib/gkeyfile.c:761
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1019 msgstr ""
1020 "Nøkkelfila inneheld linja «%s» som ikkje er eit nøkkel-verdi-par, ei gruppe "
1021 "eller ein kommentar"
1022
1023 #: glib/gkeyfile.c:821
1024 #, c-format
1025 msgid "Invalid group name: %s"
1026 msgstr "Ugyldig gruppenamn: %s"
1027
1028 #: glib/gkeyfile.c:843
1029 msgid "Key file does not start with a group"
1030 msgstr "Nøkkelfila startar ikkje med ei gruppe"
1031
1032 #: glib/gkeyfile.c:869
1033 #, c-format
1034 msgid "Invalid key name: %s"
1035 msgstr "Ugyldig nøkkelnamn: %s"
1036
1037 #: glib/gkeyfile.c:896
1038 #, c-format
1039 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1040 msgstr "Nøkkelfila inneheld den ikkje støtta kodinga «%s»"
1041
1042 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1043 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1044 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1045 #, c-format
1046 msgid "Key file does not have group '%s'"
1047 msgstr "Nøkkelfila manglar gruppa «%s»"
1048
1049 #: glib/gkeyfile.c:1286
1050 #, c-format
1051 msgid "Key file does not have key '%s'"
1052 msgstr "Nøkkelfila manglar nøkkelen «%s»"
1053
1054 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1055 #, c-format
1056 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1057 msgstr "Nøkkelfila har nøkkelen «%s» med verdien «%s», som ikkje er UTF-8"
1058
1059 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1907
1060 #, c-format
1061 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1062 msgstr "Nøkkelfila har nøkkelen «%s» med ein verdi som ikkje kan tolkast."
1063
1064 #: glib/gkeyfile.c:1528
1065 #, fuzzy, c-format
1066 msgid ""
1067 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1068 msgstr "Nøkkelfila har nøkkelen «%s» med ein verdi som ikkje kan tolkast."
1069
1070 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1071 #, c-format
1072 msgid ""
1073 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1074 "interpreted."
1075 msgstr ""
1076 "Nøkkelfila har feil i nøkkelen «%s» i gruppa «%s». Verdien kan ikkje tolkast."
1077
1078 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1079 #, c-format
1080 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1081 msgstr "Nøkkelfila har ikkje nøkkelen «%s» i gruppa «%s»"
1082
1083 #: glib/gkeyfile.c:3483
1084 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1085 msgstr "Nøkkelfila inneheld escape-teikn på slutten av linja"
1086
1087 #: glib/gkeyfile.c:3505
1088 #, c-format
1089 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1090 msgstr "Nøkkelfila inneheld ugyldig escape-sekvens «%s»"
1091
1092 #: glib/gkeyfile.c:3647
1093 #, c-format
1094 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1095 msgstr "Verdien «%s» kan ikkje tolkast som eit tal."
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:3661
1098 #, c-format
1099 msgid "Integer value '%s' out of range"
1100 msgstr "Heiltalsverdien «%s» er utanfor gyldig område"
1101
1102 #: glib/gkeyfile.c:3694
1103 #, c-format
1104 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1105 msgstr "Verdien «%s» kan ikkje tolkast som eit flyttal."
1106
1107 #: glib/gkeyfile.c:3718
1108 #, c-format
1109 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1110 msgstr "Verdien «%s» kan ikkje tolkast som ein boolsk verdi."
1111
1112 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1113 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1114 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1115 #, c-format
1116 msgid "Too large count value passed to %s"
1117 msgstr "For stor teljingsverdi sendt til %s"
1118
1119 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1120 #: gio/goutputstream.c:1085
1121 msgid "Stream is already closed"
1122 msgstr "Straumen er allereie stengt"
1123
1124 #: gio/gcancellable.c:388 gio/glocalfile.c:2076 gio/gsimpleasyncresult.c:621
1125 #: gio/gsimpleasyncresult.c:648
1126 msgid "Operation was cancelled"
1127 msgstr "Operasjonen vart avbroten"
1128
1129 #: gio/gcontenttype.c:180
1130 msgid "Unknown type"
1131 msgstr "Ukjend type"
1132
1133 #: gio/gcontenttype.c:181
1134 #, c-format
1135 msgid "%s filetype"
1136 msgstr "%s-filtype"
1137
1138 #: gio/gcontenttype.c:678
1139 #, c-format
1140 msgid "%s type"
1141 msgstr "%s-type"
1142
1143 #: gio/gdatainputstream.c:313
1144 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1145 msgstr "Uventa tidleg slutt på straumen"
1146
1147 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1148 msgid "Unnamed"
1149 msgstr "Utan namn"
1150
1151 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1152 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1153 msgstr "Skrivebordfila oppgav ikkje Exec-felt"
1154
1155 #: gio/gdesktopappinfo.c:1004
1156 msgid "Unable to find terminal required for application"
1157 msgstr "Klarte ikkje å finna terminalen programmet krev"
1158
1159 #: gio/gdesktopappinfo.c:1236
1160 #, c-format
1161 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1162 msgstr "Kan ikkje laga programoppsettmappe %s for brukaren: %s"
1163
1164 #: gio/gdesktopappinfo.c:1240
1165 #, c-format
1166 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1167 msgstr "Kan ikkje laga MIME-oppsettmappe %s: %s"
1168
1169 #: gio/gdesktopappinfo.c:1644
1170 #, c-format
1171 msgid "Can't create user desktop file %s"
1172 msgstr "Kan ikkje laga skrivebordfila %s for brukaren"
1173
1174 #: gio/gdesktopappinfo.c:1756
1175 #, c-format
1176 msgid "Custom definition for %s"
1177 msgstr "Sjølvvald definisjon av %s"
1178
1179 #: gio/gdrive.c:381
1180 msgid "drive doesn't implement eject"
1181 msgstr "stasjonen støttar ikkje å løysa ut"
1182
1183 #: gio/gdrive.c:451
1184 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1185 msgstr "stasjonen støttar ikkje å spørja etter media"
1186
1187 #: gio/gemblem.c:325
1188 #, c-format
1189 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1190 msgstr ""
1191
1192 #: gio/gemblem.c:335
1193 #, c-format
1194 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1195 msgstr ""
1196
1197 #: gio/gemblemedicon.c:296
1198 #, c-format
1199 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1200 msgstr ""
1201
1202 #: gio/gemblemedicon.c:306
1203 #, c-format
1204 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1205 msgstr ""
1206
1207 #: gio/gemblemedicon.c:329
1208 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1212 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1213 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3146 gio/gfile.c:3200
1214 #: gio/gfile.c:3331 gio/gfile.c:3371 gio/gfile.c:3698 gio/gfile.c:4100
1215 #: gio/gfile.c:4184 gio/gfile.c:4267 gio/gfile.c:4347 gio/gfile.c:4677
1216 #: gio/gfile.c:4957 gio/gfile.c:5026 gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1217 msgid "Operation not supported"
1218 msgstr "Operasjonen er ikkje støtta"
1219
1220 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1221 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1222 #. Translators: This is an error message when trying to
1223 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1224 #. * none exists.
1225 #. Translators: This is an error message when trying to find
1226 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1227 #. * exists.
1228 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1083 gio/glocalfile.c:1094
1229 #: gio/glocalfile.c:1107
1230 msgid "Containing mount does not exist"
1231 msgstr "Omsluttande monteringspunkt finst ikkje"
1232
1233 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2226
1234 msgid "Can't copy over directory"
1235 msgstr "Kan ikkje skriva over mappe"
1236
1237 #: gio/gfile.c:2459
1238 msgid "Can't copy directory over directory"
1239 msgstr "Kan ikkje skriva ei mappe over ei mappe"
1240
1241 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2235
1242 msgid "Target file exists"
1243 msgstr "Målfila finst"
1244
1245 #: gio/gfile.c:2485
1246 msgid "Can't recursively copy directory"
1247 msgstr "Kan ikkje kopiera katalog rekursivt"
1248
1249 #: gio/gfile.c:2780
1250 #, fuzzy
1251 msgid "Can't copy special file"
1252 msgstr "Kan ikkje skriva over mappe"
1253
1254 #: gio/gfile.c:3321
1255 msgid "Invalid symlink value given"
1256 msgstr "Ugyldig symlink-verdi oppgjeven"
1257
1258 #: gio/gfile.c:3414
1259 msgid "Trash not supported"
1260 msgstr "Papirkorg er ikkje støtta"
1261
1262 #: gio/gfile.c:3463
1263 #, c-format
1264 msgid "File names cannot contain '%c'"
1265 msgstr "Filnamn kan ikkje innehalda «%c»"
1266
1267 #: gio/gfile.c:5674 gio/gvolume.c:376
1268 msgid "volume doesn't implement mount"
1269 msgstr "volumet støttar ikkje montering"
1270
1271 #: gio/gfile.c:5782
1272 msgid "No application is registered as handling this file"
1273 msgstr "Ingen program er registrert til å handtera denne fila"
1274
1275 #: gio/gfileenumerator.c:206
1276 msgid "Enumerator is closed"
1277 msgstr "Teljaren er stengt"
1278
1279 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1280 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1281 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1282 msgstr "Filteljaren har ventande operasjon"
1283
1284 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1285 msgid "File enumerator is already closed"
1286 msgstr "Filteljaren er allereie lukka"
1287
1288 #: gio/gfileicon.c:237
1289 #, c-format
1290 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1291 msgstr ""
1292
1293 #: gio/gfileicon.c:247
1294 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1295 msgstr ""
1296
1297 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1298 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1299 msgid "Stream doesn't support query_info"
1300 msgstr "Straumen støttar ikkje query_info"
1301
1302 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1303 msgid "Seek not supported on stream"
1304 msgstr "Søking ikkje støtta i straumen"
1305
1306 #: gio/gfileinputstream.c:381
1307 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1308 msgstr "Trunkering ikkje tillate på innstraumen"
1309
1310 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1311 msgid "Truncate not supported on stream"
1312 msgstr "Trunkerung ikkje tillate på straumen"
1313
1314 #: gio/gicon.c:324
1315 #, c-format
1316 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1317 msgstr ""
1318
1319 #: gio/gicon.c:344
1320 #, c-format
1321 msgid "No type for class name %s"
1322 msgstr ""
1323
1324 #: gio/gicon.c:354
1325 #, c-format
1326 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1327 msgstr ""
1328
1329 #: gio/gicon.c:365
1330 #, c-format
1331 msgid "Type %s is not classed"
1332 msgstr ""
1333
1334 #: gio/gicon.c:379
1335 #, c-format
1336 msgid "Malformed version number: %s"
1337 msgstr ""
1338
1339 #: gio/gicon.c:393
1340 #, c-format
1341 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1342 msgstr ""
1343
1344 #: gio/gicon.c:469
1345 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1346 msgstr ""
1347
1348 #: gio/ginputstream.c:199
1349 msgid "Input stream doesn't implement read"
1350 msgstr "Innstraumen støttar ikkje lesing"
1351
1352 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1353 #. * operation running against this stream when you try to start
1354 #. * one
1355 #. Translators: This is an error you get if there is
1356 #. * already an operation running against this stream when
1357 #. * you try to start one
1358 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1359 msgid "Stream has outstanding operation"
1360 msgstr "Straumen har ventande operasjon"
1361
1362 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1363 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1364 msgstr "Klarer ikkje å finna typen standard lokal mappeovervakar"
1365
1366 #: gio/glocalfile.c:618 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1367 #, c-format
1368 msgid "Invalid filename %s"
1369 msgstr "Ugyldig filnamn %s"
1370
1371 #: gio/glocalfile.c:991
1372 #, c-format
1373 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1374 msgstr "Feil ved henting av filsysteminfo: %s"
1375
1376 #: gio/glocalfile.c:1127
1377 msgid "Can't rename root directory"
1378 msgstr "Kan ikkje gje rotmappa nytt namn"
1379
1380 #: gio/glocalfile.c:1147 gio/glocalfile.c:1173
1381 #, c-format
1382 msgid "Error renaming file: %s"
1383 msgstr "Feil ved namnebyte på fila: %s"
1384
1385 #: gio/glocalfile.c:1156
1386 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1387 msgstr "Kan ikkje gje fila nytt namn, filnamnet finst frå før"
1388
1389 #: gio/glocalfile.c:1169 gio/glocalfile.c:2105 gio/glocalfile.c:2134
1390 #: gio/glocalfile.c:2288 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1391 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1392 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1393 msgid "Invalid filename"
1394 msgstr "Ugyldig filnamn"
1395
1396 #: gio/glocalfile.c:1292
1397 #, c-format
1398 msgid "Error opening file: %s"
1399 msgstr "Feil ved opning av fila: %s"
1400
1401 #: gio/glocalfile.c:1302
1402 msgid "Can't open directory"
1403 msgstr "Kan ikkje opna mappa"
1404
1405 #: gio/glocalfile.c:1425
1406 #, c-format
1407 msgid "Error removing file: %s"
1408 msgstr "Feil under fjerning av fila: %s"
1409
1410 #: gio/glocalfile.c:1789
1411 #, c-format
1412 msgid "Error trashing file: %s"
1413 msgstr "Feil under kassering av fila: %s"
1414
1415 #: gio/glocalfile.c:1812
1416 #, c-format
1417 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1418 msgstr "Klarte ikkje å laga papirkorgmappa %s: %s"
1419
1420 #: gio/glocalfile.c:1833
1421 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1422 msgstr "Klarar ikkje å finna toppnivåmappe for papirkorga"
1423
1424 #: gio/glocalfile.c:1912 gio/glocalfile.c:1932
1425 msgid "Unable to find or create trash directory"
1426 msgstr "Klarar ikkje å finna eller laga papirkorgmappa"
1427
1428 #: gio/glocalfile.c:1966
1429 #, c-format
1430 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1431 msgstr "Klarte ikkje å laga infofil om kassering: %s"
1432
1433 #: gio/glocalfile.c:1995 gio/glocalfile.c:2000 gio/glocalfile.c:2075
1434 #: gio/glocalfile.c:2082
1435 #, c-format
1436 msgid "Unable to trash file: %s"
1437 msgstr "Klarte ikkje å kassera fila: %s"
1438
1439 #: gio/glocalfile.c:2109
1440 #, fuzzy, c-format
1441 msgid "Error creating directory: %s"
1442 msgstr "Feil ved opning av katalog «%s»: %s"
1443
1444 #: gio/glocalfile.c:2138
1445 #, c-format
1446 msgid "Error making symbolic link: %s"
1447 msgstr "Klarte ikkje å laga symbolsk lenkje: %s"
1448
1449 #: gio/glocalfile.c:2198 gio/glocalfile.c:2292
1450 #, c-format
1451 msgid "Error moving file: %s"
1452 msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
1453
1454 #: gio/glocalfile.c:2221
1455 msgid "Can't move directory over directory"
1456 msgstr "Kan ikkje flytta mappa over ei mappe"
1457
1458 #: gio/glocalfile.c:2248 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1459 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1460 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1461 msgid "Backup file creation failed"
1462 msgstr "Klarte ikkje å laga tryggleikskopi av fila"
1463
1464 #: gio/glocalfile.c:2267
1465 #, c-format
1466 msgid "Error removing target file: %s"
1467 msgstr "Klarte ikkje å sletta målfila: %s"
1468
1469 #: gio/glocalfile.c:2281
1470 msgid "Move between mounts not supported"
1471 msgstr "Flytting mellom monteringar ikkje støtta"
1472
1473 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1474 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1475 msgstr "Attributtverdien må vera ikkje-NULL"
1476
1477 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1478 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1479 msgstr "Ugyldig attributtype (venta streng)"
1480
1481 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1482 msgid "Invalid extended attribute name"
1483 msgstr "Ugyldig utvida attributtnamn"
1484
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1486 #, c-format
1487 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1488 msgstr "Feil under endring av utvida attributtverdi «%s»: %s"
1489
1490 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1491 #, c-format
1492 msgid "Error stating file '%s': %s"
1493 msgstr "Feil under lesing av informasjon om fila «%s»: %s"
1494
1495 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1496 msgid " (invalid encoding)"
1497 msgstr "(ugyldig teiknkoding)"
1498
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1500 #, c-format
1501 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1502 msgstr "Feil under lesing av info om fildeskriptoren: %s"
1503
1504 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1505 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1506 msgstr "Ugyldig attributtype (venta uint32)"
1507
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1509 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1510 msgstr "Ugyldig attributtype (venta uint64)"
1511
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1513 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1514 msgstr "Ugyldig attributtype (venta byte-streng)"
1515
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1517 #, c-format
1518 msgid "Error setting permissions: %s"
1519 msgstr "Feil endring av løyve: %s"
1520
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:1883
1522 #, c-format
1523 msgid "Error setting owner: %s"
1524 msgstr "Feil under eigarskifte: %s"
1525
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1527 msgid "symlink must be non-NULL"
1528 msgstr "symbolsk lenkje må vera ikkje-NULL"
1529
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1532 #, c-format
1533 msgid "Error setting symlink: %s"
1534 msgstr "Fil under oppretting av symbolsk lenkje: %s"
1535
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1537 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1538 msgstr ""
1539 "Fil under oppretting av symbolsk lenkje: Fila er ikkje ei symbolsk lenkje"
1540
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:2051
1542 #, fuzzy, c-format
1543 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1544 msgstr "Feil endring av løyve: %s"
1545
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1547 #, fuzzy
1548 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1549 msgstr "symbolsk lenkje må vera ikkje-NULL"
1550
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1552 #, fuzzy, c-format
1553 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1554 msgstr "Feil under eigarskifte: %s"
1555
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1557 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1558 msgstr ""
1559
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1561 #, c-format
1562 msgid "Setting attribute %s not supported"
1563 msgstr "Å setja attributten %s er ikkje støtta"
1564
1565 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1566 #, c-format
1567 msgid "Error reading from file: %s"
1568 msgstr "Feil ved lesing frå fila: %s"
1569
1570 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1571 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1572 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1573 #, c-format
1574 msgid "Error seeking in file: %s"
1575 msgstr "Feil ved søking i fila: %s"
1576
1577 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1578 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1579 #, c-format
1580 msgid "Error closing file: %s"
1581 msgstr "Feil ved stenging av fila: %s"
1582
1583 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1584 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1585 msgstr "Klarer ikkje å finna typen standard lokal filovervakar"
1586
1587 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1588 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1589 #, c-format
1590 msgid "Error writing to file: %s"
1591 msgstr "Feil ved skriving til fila: %s"
1592
1593 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1594 #, c-format
1595 msgid "Error removing old backup link: %s"
1596 msgstr "Feil under fjerning av gamal tryggleikskopilenkje: %s"
1597
1598 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1599 #, c-format
1600 msgid "Error creating backup copy: %s"
1601 msgstr "Feil ved oppretting av tryggleikskopi: %s"
1602
1603 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1604 #, c-format
1605 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1606 msgstr "Feil ved namnebyte på mellombels fil: %s"
1607
1608 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1609 #, c-format
1610 msgid "Error truncating file: %s"
1611 msgstr "Feil ved trunkering av fila: %s"
1612
1613 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1614 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1615 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1616 #, c-format
1617 msgid "Error opening file '%s': %s"
1618 msgstr "Feil ved opning av fila «%s»: %s"
1619
1620 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1621 msgid "Target file is a directory"
1622 msgstr "Målfila er ei mappe"
1623
1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1625 msgid "Target file is not a regular file"
1626 msgstr "Målfila er ikkje ei vanleg fil"
1627
1628 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1629 msgid "The file was externally modified"
1630 msgstr "Fila vart endra utanfrå"
1631
1632 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1633 #, fuzzy, c-format
1634 msgid "Error removing old file: %s"
1635 msgstr "Feil under fjerning av fila: %s"
1636
1637 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1638 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1639 msgstr "Ugyldig GSeekType sendt med"
1640
1641 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1642 msgid "Invalid seek request"
1643 msgstr "Ugyldig søkeførespurnad"
1644
1645 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1646 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1647 msgstr "Kan ikkje trunkera GMemoryInputStream"
1648
1649 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1650 msgid "Reached maximum data array limit"
1651 msgstr "Nådd maksgrensa for dataarray"
1652
1653 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1654 msgid "Memory output stream not resizable"
1655 msgstr "Utstraumen frå minnet kan ikkje endra storleik"
1656
1657 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1658 msgid "Failed to resize memory output stream"
1659 msgstr "Klarte ikkje å endra storleik på utstraumen frå minnet"
1660
1661 #. Translators: This is an error
1662 #. * message for mount objects that
1663 #. * don't implement unmount.
1664 #: gio/gmount.c:376
1665 msgid "mount doesn't implement unmount"
1666 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje avmontering"
1667
1668 #. Translators: This is an error
1669 #. * message for mount objects that
1670 #. * don't implement eject.
1671 #: gio/gmount.c:451
1672 msgid "mount doesn't implement eject"
1673 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje å løysa ut"
1674
1675 #. Translators: This is an error
1676 #. * message for mount objects that
1677 #. * don't implement remount.
1678 #: gio/gmount.c:533
1679 msgid "mount doesn't implement remount"
1680 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje å remontera"
1681
1682 #. Translators: This is an error
1683 #. * message for mount objects that
1684 #. * don't implement content type guessing.
1685 #: gio/gmount.c:617
1686 #, fuzzy
1687 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1688 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje avmontering"
1689
1690 #. Translators: This is an error
1691 #. * message for mount objects that
1692 #. * don't implement content type guessing.
1693 #: gio/gmount.c:706
1694 #, fuzzy
1695 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1696 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje avmontering"
1697
1698 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1699 msgid "Output stream doesn't implement write"
1700 msgstr "utstraumen støttar ikkje skriving"
1701
1702 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1703 msgid "Source stream is already closed"
1704 msgstr "Kjeldestraumen er allereie stengt"
1705
1706 #: gio/gthemedicon.c:499
1707 #, c-format
1708 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1709 msgstr ""
1710
1711 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1712 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1713 #, c-format
1714 msgid "Error reading from unix: %s"
1715 msgstr "Feil ved lesing frå unix: %s"
1716
1717 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1718 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1719 #, c-format
1720 msgid "Error closing unix: %s"
1721 msgstr "Feilved lukking av: %s"
1722
1723 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1724 msgid "Filesystem root"
1725 msgstr "Filsystemrot"
1726
1727 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1728 #, c-format
1729 msgid "Error writing to unix: %s"
1730 msgstr "Feil under skriving til unix: %s"
1731
1732 #: gio/gvolume.c:450
1733 msgid "volume doesn't implement eject"
1734 msgstr "volumet støttar ikkje å løysa ut"
1735
1736 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1737 msgid "Can't find application"
1738 msgstr "Kan ikkje finna programmet"
1739
1740 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1741 #, c-format
1742 msgid "Error launching application: %s"
1743 msgstr "Feil under oppstart av programmet: %s"
1744
1745 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1746 msgid "URIs not supported"
1747 msgstr "URI-ar er ikkje støtta"
1748
1749 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1750 msgid "association changes not supported on win32"
1751 msgstr "å endra assosiasjonar er ikkje støtta på win32"
1752
1753 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1754 msgid "Association creation not supported on win32"
1755 msgstr "Å laga assosiasjonar er ikkje støtta på win32"
1756
1757 #: tests/gio-ls.c:27
1758 msgid "do not hide entries"
1759 msgstr "ikkje gøym oppføringar"
1760
1761 #: tests/gio-ls.c:29
1762 msgid "use a long listing format"
1763 msgstr "bruk langt listeformat"
1764
1765 #: tests/gio-ls.c:37
1766 msgid "[FILE...]"
1767 msgstr "[FIL ...]"
1768
1769 #~ msgid ""
1770 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1771 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1772 #~ "entity, escape it as &amp;"
1773 #~ msgstr ""
1774 #~ "Teiknet «%s» er ikkje gyldig på byrjinga av eit entitetsnamn; &-teiknet "
1775 #~ "opnar ein entitet; om dette et-teiknet ikkje er meint å vere ein entitet, "
1776 #~ "skriv den som &amp;"
1777
1778 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1779 #~ msgstr "Teiknet «%s» er ikkje gyldig inne i eit entitetsnamn"
1780
1781 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
1782 #~ msgstr "Tom teiknreferanse, bør innehalda eit nummer slik som &#454;"
1783
1784 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1785 #~ msgstr "Referansen til entiteten er uferdig"
1786
1787 #~ msgid "Unfinished character reference"
1788 #~ msgstr "Referansen til teiknet er uferdig"
1789
1790 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1791 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-koda tekst - for lang sekvens"
1792
1793 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1794 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-koda tekst - ikkje eit startteikn"
1795
1796 #, fuzzy
1797 #~ msgid "The file containing the icon"
1798 #~ msgstr "Vertsnamnet i URIen «%s» er ugyldig"
1799
1800 #, fuzzy
1801 #~ msgid "name"
1802 #~ msgstr "Utan namn"
1803
1804 #, fuzzy
1805 #~ msgid "The name of the icon"
1806 #~ msgstr "Vertsnamnet i URIen «%s» er ugyldig"
1807
1808 #, fuzzy
1809 #~ msgid "names"
1810 #~ msgstr "Utan namn"
1811
1812 #, fuzzy
1813 #~ msgid "Close file descriptor"
1814 #~ msgstr "Feil under lesing av info om fildeskriptoren: %s"
1815
1816 #~ msgid "%u byte"
1817 #~ msgid_plural "%u bytes"
1818 #~ msgstr[0] "%u byte"
1819 #~ msgstr[1] "%u byte"