1 # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
2 # Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2002.
3 # Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2003-2008.
4 # Norwegian (Nynorsk) translation of glib
5 # Copyright (C) Free Software Foundation, 2002.
8 "Project-Id-Version: nn\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-03-02 01:13-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-02-24 17:33+0100\n"
12 "Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Uventa attributt «%s» til elementet «%s»"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Attributt «%s» til elementet «%s» ikkje funne"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Uventa merke «%s», venta merket «%s»"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Uventa merke «%s» inni «%s»"
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Klarte ikkje å finna gyldig bokmerkefil i datamappene"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Eit bokmerke for adressa «%s» finst frå før"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Klarte ikkje å finna noko bokmerke for adressa «%s»"
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Det er ikkje definert nokon MIME-type i bokmerket for adressa «%s»"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Privat-flagg er ikkje definert i bokmerket for adressa «%s»"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Det er ikkje laga nokon grupper i bokmerket for adressa «%s»"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 "Det er ikkje nokon program som heiter «%s» som har registrert bokmerke for «%s»"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Klarte ikkje å utvida køyrelinja «%s» med adressa «%s»"
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "<Konvertering frå teiknsettet «%s» til «%s» er ikkje støtta"
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Kunne ikkje opna konverterar frå «%s» til «%s»"
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
108 #: glib/giochannel.c:2300
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Feil under konvertering: %s"
113 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Delvis teiknsekvens på slutten av inndata"
118 #: glib/gconvert.c:919
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Kan ikkje konvertera tilbakefall «%s» til kodesett «%s»"
123 #: glib/gconvert.c:1737
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "URI-en «%s» er ikkje ein absolutt URI som brukar «file»-skjemaet"
128 #: glib/gconvert.c:1747
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "Den lokale fil-URIen «%s» kan ikkje innehalda ein «#»"
133 #: glib/gconvert.c:1764
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URIen «%s» er ugyldig"
138 #: glib/gconvert.c:1776
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Vertsnamnet i URIen «%s» er ugyldig"
143 #: glib/gconvert.c:1792
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URIen «%s» inneheld feil koda teikn"
148 #: glib/gconvert.c:1887
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "Filstien «%s» er ikkje ein absolutt sti"
153 #: glib/gconvert.c:1897
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "Ugyldig vertsnamn"
157 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "Feil ved opning av katalog «%s»: %s"
162 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "Klarte ikkje allokera %lu byte for å lesa «%s»"
167 #: glib/gfileutils.c:547
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "Feil ved lesing av fil «%s»: %s"
172 #: glib/gfileutils.c:561
174 msgid "File \"%s\" is too large"
177 #: glib/gfileutils.c:644
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Klarte ikkje å lesa frå fila «%s»: %s"
182 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»: %s"
187 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Klarte ikkje å få tak i eigenskapar for fila «%s»: fstat() feila: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:746
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Kunne ikkje opna fila «%s»: fdopen() feila: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:854
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Klarte ikkje å endra namnet på fila «%s» til «%s»: g_rename() feila: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1285
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Klarte ikkje å oppretta fila «%s»: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:910
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s» for skriving: fdopen() feila: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:935
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "Klarte ikkje å skriva til fila «%s»: fwrite() feila: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:954
219 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
220 msgstr "Klarte ikkje å lukka fila «%s»: fclose() feila: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:1072
224 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
225 msgstr "Klarte ikkje å fjerna den eksisterande fila «%s»: g_unlink() feila: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:1247
229 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
230 msgstr "Malen «%s» er ugyldig, kan ikkje ikkje innehalda ein «%s»"
232 #: glib/gfileutils.c:1260
234 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
235 msgstr "Malfila «%s» inneheld ikkje XXXXXX"
237 #: glib/gfileutils.c:1699
242 #: glib/gfileutils.c:1704
247 #: glib/gfileutils.c:1709
252 #: glib/gfileutils.c:1752
254 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
255 msgstr "Klarte ikkje å lesa den symbolske lenkja «%s»: %s"
257 #: glib/gfileutils.c:1773
258 msgid "Symbolic links not supported"
259 msgstr "Symbolske lenkjer er ikkje støtta"
261 #: glib/giochannel.c:1234
263 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
264 msgstr "Klarte ikkje å opna konverterar frå «%s» til «%s»: %s"
266 #: glib/giochannel.c:1579
267 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
268 msgstr "Klarar ikkje å gjera ei rå lesing i g_io_channel_read_line_string"
270 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
271 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
272 msgstr "Ukonvertert data til overs i lesebufferet"
274 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
275 msgid "Channel terminates in a partial character"
276 msgstr "Kanalen avsluttar på eit delvis teikn"
278 #: glib/giochannel.c:1770
279 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
280 msgstr "Kan ikkje lesa rått i g_io_channel_read_to_end"
282 #: glib/gmappedfile.c:116
284 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
285 msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»: open() feila: %s"
287 #: glib/gmappedfile.c:193
289 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
290 msgstr "Klarte ikkje å kopiera fila «%s» til minnet: mmap() feila: %s"
292 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
294 msgid "Error on line %d char %d: "
295 msgstr "Feil på linje %d teikn %d: "
297 #: glib/gmarkup.c:389
299 msgid "Error on line %d: %s"
300 msgstr "Feil på linje %d: %s"
302 #: glib/gmarkup.c:493
304 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
305 msgstr "Fann tom entitet «&;»; gyldige entitetar er: & " < '"
307 #: glib/gmarkup.c:503
310 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
311 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
314 "Teiknet «%s» er ikkje gyldig på byrjinga av eit entitetsnamn; &-teiknet opnar "
315 "ein entitet; om dette et-teiknet ikkje er meint å vere ein entitet, skriv "
318 #: glib/gmarkup.c:537
320 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
321 msgstr "Teiknet «%s» er ikkje gyldig inne i eit entitetsnamn"
323 #: glib/gmarkup.c:574
325 msgid "Entity name '%s' is not known"
326 msgstr "Entitetsnamnet «%s» er ikkje kjent"
328 #: glib/gmarkup.c:585
330 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
331 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
333 "Entiteten slutta ikkje med eit semikolon. Du brukte truleg eit et-teikn utan "
334 "å meina å opna ein entitet. Skriv et-teikn som «&»."
336 #: glib/gmarkup.c:638
339 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
340 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
342 "Klarte ikkje å tolka «%-.*s», som burde vera eit teikn i ein teiknreferanse "
343 "(ê, til dømes) – kan henda talet er for stort"
345 #: glib/gmarkup.c:660
347 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
348 msgstr "Teiknreferansen «%-.*s» kodar ikkje kan ikkje kodast eit lovleg teikn"
350 #: glib/gmarkup.c:675
351 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
352 msgstr "Tom teiknreferanse, bør innehalda eit nummer slik som dž"
354 #: glib/gmarkup.c:685
356 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
357 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
360 "Teiknreferansen slutta ikkje med eit semikolon; sannsynlegvis brukte du eit "
361 "et-teikn utan å villa starte ein entitet – skriv et-teikn som &"
363 #: glib/gmarkup.c:771
364 msgid "Unfinished entity reference"
365 msgstr "Referansen til entiteten er uferdig"
367 #: glib/gmarkup.c:777
368 msgid "Unfinished character reference"
369 msgstr "Referansen til teiknet er uferdig"
371 #: glib/gmarkup.c:1063
372 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
373 msgstr "Ugyldig UTF-8-koda tekst - for lang sekvens"
375 #: glib/gmarkup.c:1091
376 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
377 msgstr "Ugyldig UTF-8-koda tekst - ikkje eit startteikn"
379 #: glib/gmarkup.c:1130
381 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
382 msgstr "Ugyldig UTF-8-koda tekst - ikkje gyldig «%s»"
384 #: glib/gmarkup.c:1168
385 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
386 msgstr "Dokumentet må byrja med eit element (t.d. <book>)"
388 #: glib/gmarkup.c:1208
391 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
394 "«%s» er ikkje eit gyldig teikn etter ein «<»-teikn. Det kan ikkje vera det "
395 "fyrste teiknet i eit elementnamn"
397 #: glib/gmarkup.c:1276
400 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
403 "Merkeleg teikn «%s», venta eit «>»-teikn for å avslutta startmerket av "
406 #: glib/gmarkup.c:1365
409 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
411 "Merkeleg teikn «%s», venta ein «=» etter attributtnamnet «%s» av elementet «%s»"
413 #: glib/gmarkup.c:1407
416 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
417 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
418 "character in an attribute name"
420 "Merkeleg teikn «%s», venta anten eit «>»-teikn eller «/»-teikn for å avslutta "
421 "startmerket av elementet «%s», eller ein valfri attributt. Kan henda du "
422 "brukte eit ugyldig teikn i attributtnamnet"
424 #: glib/gmarkup.c:1493
427 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
428 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
430 "Merkeleg teikn «%s», venta eit ope siteringsmerke etter likskapsteiknet for å "
431 "gje ein verdi for attributten «%s» av elementet «%s»"
433 #: glib/gmarkup.c:1635
436 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
437 "begin an element name"
439 "«%s» er ikkje eit gyldig teikn etter teikna «<» eller «/». «%s» kan ikkje starta "
442 #: glib/gmarkup.c:1675
445 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
446 "allowed character is '>'"
448 "«%s» er ikkje eit gyldig teikn etter avsluttande merket «%s»; det tillatne "
451 #: glib/gmarkup.c:1686
453 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
454 msgstr "Elementet «%s» vart lukka. Det er ingen opne element no"
456 #: glib/gmarkup.c:1695
458 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
459 msgstr "Elementet «%s» vart avslutta, men det opne elementet er «%s»"
461 #: glib/gmarkup.c:1858
462 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
463 msgstr "Dokumentet var tomt eller innheldt berre tomme teikn"
465 #: glib/gmarkup.c:1872
466 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
467 msgstr "Dokument avslutta uventa rett etter ei open vinkelhake «<»"
469 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
472 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
475 "Dokumentet slutta uventa med element framleis opne. «%s» var det siste "
476 "elementet som vart opna"
478 #: glib/gmarkup.c:1888
481 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
484 "Dokumentet slutta uventa, venta å sjå at ei vinkelhake lukka det avsluttande "
487 #: glib/gmarkup.c:1894
488 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
489 msgstr "Dokumentet tok uventa slutt inni eit elementnamn"
491 #: glib/gmarkup.c:1900
492 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
493 msgstr "Dokumentet tok uventa slutt inni eit attributtnamn"
495 #: glib/gmarkup.c:1905
496 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
498 "Dokumentet vart uventa avslutta inne i eit merke som opnar eit element."
500 #: glib/gmarkup.c:1911
502 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
503 "name; no attribute value"
505 "Dokumentet slutta uventa etter likskapsteiknet etter attributtnamnet; ingen "
508 #: glib/gmarkup.c:1918
509 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
510 msgstr "Dokumentet avslutta uventa medan det var inne i ein attributtverdi"
512 #: glib/gmarkup.c:1934
514 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
515 msgstr "Dokumentet avslutta uventa i eit lukkemerke for elementet «%s»"
517 #: glib/gmarkup.c:1940
518 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
520 "Dokumentet avslutta uventa inne i ein merknad eller prosseseringsinstruksjon"
523 msgid "corrupted object"
524 msgstr "øydelagt objekt"
527 msgid "internal error or corrupted object"
528 msgstr "intern feil eller øydelagt objekt"
531 msgid "out of memory"
532 msgstr "tom for minne"
535 msgid "backtracking limit reached"
536 msgstr "tilbakesporingsgrensa nådd"
538 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
539 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
540 msgstr "mønsteret inneheld element som ikkje er støtta i delsamanlikning"
542 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2002
543 msgid "internal error"
547 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
548 msgstr "tilbakereferansar som vilkår er ikkje støtta i delsamanlikning"
551 msgid "recursion limit reached"
552 msgstr "rekursjonsgrensa nådd"
555 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
556 msgstr "arbeidsområdegrensa for tomme understrengar nådd"
559 msgid "invalid combination of newline flags"
560 msgstr "ugyldig kombinasjon av nylinjeflagg"
563 msgid "unknown error"
567 msgid "\\ at end of pattern"
568 msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
571 msgid "\\c at end of pattern"
572 msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
575 msgid "unrecognized character follows \\"
576 msgstr "ukjend teikn etter \\"
579 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
581 "skiftesekvensar som påverkar små/store bokstavar (\\I, \\L, \\u, \\U) er "
585 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
586 msgstr "tal ikkje i rekkefølgje i {}-kvantor"
589 msgid "number too big in {} quantifier"
590 msgstr "tal for stort i {}-kvantor"
593 msgid "missing terminating ] for character class"
594 msgstr "manglar avsluttande ] i teiknklassen"
597 msgid "invalid escape sequence in character class"
598 msgstr "ugyldig skiftesekvens i teiknklassen"
601 msgid "range out of order in character class"
602 msgstr "spenn ikkje i rekkefølgje i teiknklassen"
605 msgid "nothing to repeat"
606 msgstr "ikkje noko å gjenta"
609 msgid "unrecognized character after (?"
610 msgstr "kjenner ikkje att teiknet etter (?"
613 msgid "unrecognized character after (?<"
614 msgstr "kjenner ikkje att teiknet etter (?<"
617 msgid "unrecognized character after (?P"
618 msgstr "kjenner ikkje att teiknet etter (?P"
621 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
622 msgstr "POSIX-type klassar med namn er berre støtta inni ein klasse"
625 msgid "missing terminating )"
626 msgstr "manglar avsluttande )"
629 msgid ") without opening ("
630 msgstr ") utan opnande ("
632 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
633 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
636 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
637 msgstr "(?R eller (?[+-]tal må følgjast av )"
640 msgid "reference to non-existent subpattern"
641 msgstr "referanse til undermønster som ikkje finst"
644 msgid "missing ) after comment"
645 msgstr "manglar ) etter kommentar"
648 msgid "regular expression too large"
649 msgstr "regulært uttrykk for stort"
652 msgid "failed to get memory"
653 msgstr "klarte ikkje å få minne"
656 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
657 msgstr "bakoversøk-påstand har ikkje fast lengde"
660 msgid "malformed number or name after (?("
661 msgstr "uleseleg tal eller namn etter (?("
664 msgid "conditional group contains more than two branches"
665 msgstr "vilkårgruppa inneheld meir enn to greiner"
668 msgid "assertion expected after (?("
669 msgstr "påstand venta etter (?("
672 msgid "unknown POSIX class name"
673 msgstr "ukjend POSIX-klassenamn"
676 msgid "POSIX collating elements are not supported"
677 msgstr "POSIX-type sorterte element er ikkje støtta"
680 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
681 msgstr "teiknverdi i \\x{...}-sekvens er for stor"
684 msgid "invalid condition (?(0)"
685 msgstr "ugyldig vilkår (?(0)"
688 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
689 msgstr "\\C ikkje tillate i bakoversøk-påstand"
692 msgid "recursive call could loop indefinitely"
693 msgstr "rekursivt kall kan kanskje gå til evig tid"
696 msgid "missing terminator in subpattern name"
697 msgstr "manglar lukketeikn i undermønsternamn"
700 msgid "two named subpatterns have the same name"
701 msgstr "to namngjevne undermønster har same namn"
704 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
705 msgstr "feilskriven \\P- eller \\p-sekvens"
708 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
709 msgstr "ukjend eigenskapnamn etter \\P eller \\p"
712 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
713 msgstr "undermønsternamn for langt (toppen 32 teikn)"
716 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
717 msgstr "for mange namngjevne undermønster (toppen 10 000)"
720 msgid "octal value is greater than \\377"
721 msgstr "oktalverdi er større enn \\377"
724 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
725 msgstr "DEFINE-gruppe inneheld meir enn ei grein"
728 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
729 msgstr "det er ikkje tillate å gjenta ei DEFINE-gruppe"
732 msgid "inconsistent NEWLINE options"
733 msgstr "inkonsistente NEWLINE-val"
737 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
739 "\\g er ikkje følgd av eit namn i klammer eller eit ikkje-null tal i valfrie "
743 msgid "unexpected repeat"
744 msgstr "uventa gjentaking"
747 msgid "code overflow"
748 msgstr "kode-overflyt"
751 msgid "overran compiling workspace"
752 msgstr "gjekk utanfor kompileringsarbeidsområdet"
755 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
756 msgstr "tidlegare kontrollert referert undermønster ikkje funne"
758 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605
760 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
761 msgstr "Feil under samanlikning med regulært uttrykk %s: %s"
763 #: glib/gregex.c:1098
764 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
765 msgstr "PCRE-bibliotek er kompilert utan støtte for UTF-8"
767 #: glib/gregex.c:1107
768 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
769 msgstr "PCRE-bibliotek er kompilert utan støtte for UTF-8-eigenskapar"
771 #: glib/gregex.c:1161
773 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
774 msgstr "Feil under kompilering av regulært uttrykk %s på teikn %d: %s"
776 #: glib/gregex.c:1197
778 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
779 msgstr "Feil under optimering av regulært uttrykk %s: %s"
781 #: glib/gregex.c:2033
782 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
783 msgstr "heksadesimalt teikn eller «}» venta"
785 #: glib/gregex.c:2049
786 msgid "hexadecimal digit expected"
787 msgstr "heksadesimalt teikn venta"
789 #: glib/gregex.c:2089
790 msgid "missing '<' in symbolic reference"
791 msgstr "manglar «<» i symbolsk referanse"
793 #: glib/gregex.c:2098
794 msgid "unfinished symbolic reference"
795 msgstr "uferdig symbolsk referanse"
797 #: glib/gregex.c:2105
798 msgid "zero-length symbolic reference"
799 msgstr "null-lengd symbolsk referanse"
801 #: glib/gregex.c:2116
802 msgid "digit expected"
803 msgstr "venta siffer"
805 #: glib/gregex.c:2134
806 msgid "illegal symbolic reference"
807 msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
809 #: glib/gregex.c:2196
810 msgid "stray final '\\'"
811 msgstr "laus avsluttande «\\»"
813 #: glib/gregex.c:2200
814 msgid "unknown escape sequence"
815 msgstr "ukjend skiftesekvens"
817 #: glib/gregex.c:2210
819 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
820 msgstr "Feil under tolking av erstatningsteksten «%s» på teikn «%lu»: %s"
823 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
824 msgstr "Sitert tekst startar ikkje med eit siteringsmerke"
827 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
828 msgstr "Upara siteringsmerke i kommandolinje eller anna skal-sitert tekst"
832 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
833 msgstr "Teksten tok slutt rett etter eit «\\»-teikn (Teksten var «%s»)"
837 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
839 "Teksten tok slutt før avsluttande sitatteikn vart funne for %c. (Teksten var "
843 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
844 msgstr "Teksten var tom (eller inneheldt berre tomme teikn)"
846 #: glib/gspawn-win32.c:283
847 msgid "Failed to read data from child process"
848 msgstr "Klarte ikkje å lesa data frå barneprosess"
850 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
852 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
853 msgstr "Klarte ikkje å oppretta røyr for å kommunisera med barneprosess (%s)"
855 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
857 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
858 msgstr "Klarte ikkje å lesa frå røyr frå barn (%s)"
860 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
862 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
863 msgstr "Klarte ikkje å skifta til katalogen «%s» (%s)"
865 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
867 msgid "Failed to execute child process (%s)"
868 msgstr "Klarte ikkje å utføra barneprosess (%s)"
870 #: glib/gspawn-win32.c:442
872 msgid "Invalid program name: %s"
873 msgstr "Ugyldig programnamn: %s"
875 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
877 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
878 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor plass %d: %s"
880 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
882 msgid "Invalid string in environment: %s"
883 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
885 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
887 msgid "Invalid working directory: %s"
888 msgstr "Ugyldig arbeidskatalog: %s"
890 #: glib/gspawn-win32.c:781
892 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
893 msgstr "Klarte ikkje å køyra hjelpeprogram (%s)"
895 #: glib/gspawn-win32.c:995
897 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
900 "Uventa feil i g_io_channel_win32_poll() ved lesing av data frå barneprosess"
904 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
905 msgstr "Klarte ikkje å lesa data frå barneprosess (%s)"
909 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
910 msgstr "Uventa feil i select() ved lesing av data frå barneprosess (%s)"
914 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
915 msgstr "Uventa feil i waitpid() (%s)"
917 #: glib/gspawn.c:1197
919 msgid "Failed to fork (%s)"
920 msgstr "Kunne ikkje starta barneprosess (%s)"
922 #: glib/gspawn.c:1347
924 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
925 msgstr "Klarte ikkje å utføra barnprosess «%s» (%s)"
927 #: glib/gspawn.c:1357
929 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
930 msgstr "Klarte ikkje å redirigera utdata eller inndata frå barneprosess (%s)"
932 #: glib/gspawn.c:1366
934 msgid "Failed to fork child process (%s)"
935 msgstr "Kunne ikkje starta barneprosess (%s)"
937 #: glib/gspawn.c:1374
939 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
940 msgstr "Ukjend feil ved køyring av barneprosess «%s»"
942 #: glib/gspawn.c:1396
944 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
945 msgstr "Klarte ikkje å lesa nok data frå pid-røyr frå barn (%s)"
948 msgid "Character out of range for UTF-8"
949 msgstr "Teikn ikkje gyldig for UTF-8"
951 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
952 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
953 msgid "Invalid sequence in conversion input"
954 msgstr "Ugyldig sekvens i inndata-konvertering"
956 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
957 msgid "Character out of range for UTF-16"
958 msgstr "Teikn ikkje gyldig for UTF-16"
960 #: glib/goption.c:615
964 #: glib/goption.c:615
968 #: glib/goption.c:719
969 msgid "Help Options:"
972 #: glib/goption.c:720
973 msgid "Show help options"
974 msgstr "Vis hjelpeval"
976 #: glib/goption.c:726
977 msgid "Show all help options"
978 msgstr "Vis alle hjelpevala"
980 #: glib/goption.c:788
981 msgid "Application Options:"
984 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
986 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
987 msgstr "Kan ikkje tolka heiltalsverdien «%s» til %s"
989 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
991 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
992 msgstr "Heiltalsverdien «%s» til «%s» utanfor gyldig område"
994 #: glib/goption.c:885
996 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
997 msgstr "Kan ikkje tolka flyttalsverdien «%s» til «--%s»"
999 #: glib/goption.c:893
1001 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1002 msgstr "Flyttalsverdien «%s» til «%s» utanfor gyldig område"
1004 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1006 msgid "Error parsing option %s"
1007 msgstr "Feil under tolking av val %s"
1009 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1011 msgid "Missing argument for %s"
1012 msgstr "Argument manglar for %s"
1014 #: glib/goption.c:1773
1016 msgid "Unknown option %s"
1017 msgstr "Ukjend val «%s»"
1019 #: glib/gkeyfile.c:358
1020 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1021 msgstr "Klarte ikkje å finna gyldig nøkkelfil i søkjemappene"
1023 #: glib/gkeyfile.c:393
1024 msgid "Not a regular file"
1025 msgstr "Ikkje ei vanleg fil"
1027 #: glib/gkeyfile.c:401
1028 msgid "File is empty"
1029 msgstr "Fila er tom"
1031 #: glib/gkeyfile.c:761
1034 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1036 "Nøkkelfila inneheld linja «%s» som ikkje er eit nøkkel-verdi-par, ei gruppe "
1037 "eller ein kommentar"
1039 #: glib/gkeyfile.c:821
1041 msgid "Invalid group name: %s"
1042 msgstr "Ugyldig gruppenamn: %s"
1044 #: glib/gkeyfile.c:843
1045 msgid "Key file does not start with a group"
1046 msgstr "Nøkkelfila startar ikkje med ei gruppe"
1048 #: glib/gkeyfile.c:869
1050 msgid "Invalid key name: %s"
1051 msgstr "Ugyldig nøkkelnamn: %s"
1053 #: glib/gkeyfile.c:896
1055 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1056 msgstr "Nøkkelfila inneheld den ikkje støtta kodinga «%s»"
1058 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1059 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1060 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1062 msgid "Key file does not have group '%s'"
1063 msgstr "Nøkkelfila manglar gruppa «%s»"
1065 #: glib/gkeyfile.c:1286
1067 msgid "Key file does not have key '%s'"
1068 msgstr "Nøkkelfila manglar nøkkelen «%s»"
1070 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1072 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1073 msgstr "Nøkkelfila har nøkkelen «%s» med verdien «%s», som ikkje er UTF-8"
1075 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1077 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1078 msgstr "Nøkkelfila har nøkkelen «%s» med ein verdi som ikkje kan tolkast."
1080 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1083 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1086 "Nøkkelfila har feil i nøkkelen «%s» i gruppa «%s». Verdien kan ikkje tolkast."
1088 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1090 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1091 msgstr "Nøkkelfila har ikkje nøkkelen «%s» i gruppa «%s»"
1093 #: glib/gkeyfile.c:3483
1094 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1095 msgstr "Nøkkelfila inneheld escape-teikn på slutten av linja"
1097 #: glib/gkeyfile.c:3505
1099 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1100 msgstr "Nøkkelfila inneheld ugyldig escape-sekvens «%s»"
1102 #: glib/gkeyfile.c:3647
1104 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1105 msgstr "Verdien «%s» kan ikkje tolkast som eit tal."
1107 #: glib/gkeyfile.c:3661
1109 msgid "Integer value '%s' out of range"
1110 msgstr "Heiltalsverdien «%s» er utanfor gyldig område"
1112 #: glib/gkeyfile.c:3694
1114 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1115 msgstr "Verdien «%s» kan ikkje tolkast som eit flyttal."
1117 #: glib/gkeyfile.c:3718
1119 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1120 msgstr "Verdien «%s» kan ikkje tolkast som ein boolsk verdi."
1122 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1123 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1124 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1126 msgid "Too large count value passed to %s"
1127 msgstr "For stor teljingsverdi sendt til %s"
1129 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1130 #: gio/goutputstream.c:1085
1131 msgid "Stream is already closed"
1132 msgstr "Straumen er allereie stengt"
1134 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1995 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1135 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1136 msgid "Operation was cancelled"
1137 msgstr "Operasjonen vart avbroten"
1139 #: gio/gcontenttype.c:180
1140 msgid "Unknown type"
1141 msgstr "Ukjend type"
1143 #: gio/gcontenttype.c:181
1148 #: gio/gcontenttype.c:678
1153 #: gio/gdatainputstream.c:313
1154 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1155 msgstr "Uventa tidleg slutt på straumen"
1157 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1161 #: gio/gdesktopappinfo.c:701
1162 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1163 msgstr "Skrivebordfila oppgav ikkje Exec-felt"
1165 #: gio/gdesktopappinfo.c:995
1166 msgid "Unable to find terminal required for application"
1167 msgstr "Klarte ikkje å finna terminalen programmet krev"
1169 #: gio/gdesktopappinfo.c:1227
1171 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1172 msgstr "Kan ikkje laga programoppsettmappe %s for brukaren: %s"
1174 #: gio/gdesktopappinfo.c:1231
1176 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1177 msgstr "Kan ikkje laga MIME-oppsettmappe %s: %s"
1179 #: gio/gdesktopappinfo.c:1635
1181 msgid "Can't create user desktop file %s"
1182 msgstr "Kan ikkje laga skrivebordfila %s for brukaren"
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:1747
1186 msgid "Custom definition for %s"
1187 msgstr "Sjølvvald definisjon av %s"
1190 msgid "drive doesn't implement eject"
1191 msgstr "stasjonen støttar ikkje å løysa ut"
1194 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1195 msgstr "stasjonen støttar ikkje å spørja etter media"
1197 #: gio/gemblem.c:325
1199 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1202 #: gio/gemblem.c:335
1204 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1207 #: gio/gemblemedicon.c:296
1209 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1212 #: gio/gemblemedicon.c:306
1214 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1217 #: gio/gemblemedicon.c:329
1218 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1221 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1222 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1223 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1224 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1225 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1226 msgid "Operation not supported"
1227 msgstr "Operasjonen er ikkje støtta"
1229 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1230 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1231 #. Translators: This is an error message when trying to
1232 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1234 #. Translators: This is an error message when trying to find
1235 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1237 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1074 gio/glocalfile.c:1085
1238 #: gio/glocalfile.c:1098
1239 msgid "Containing mount does not exist"
1240 msgstr "Omsluttande monteringspunkt finst ikkje"
1242 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2145
1243 msgid "Can't copy over directory"
1244 msgstr "Kan ikkje skriva over mappe"
1247 msgid "Can't copy directory over directory"
1248 msgstr "Kan ikkje skriva ei mappe over ei mappe"
1250 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2154
1251 msgid "Target file exists"
1252 msgstr "Målfila finst"
1255 msgid "Can't recursively copy directory"
1256 msgstr "Kan ikkje kopiera katalog rekursivt"
1260 msgid "Can't copy special file"
1261 msgstr "Kan ikkje skriva over mappe"
1264 msgid "Invalid symlink value given"
1265 msgstr "Ugyldig symlink-verdi oppgjeven"
1268 msgid "Trash not supported"
1269 msgstr "Papirkorg er ikkje støtta"
1273 msgid "File names cannot contain '%c'"
1274 msgstr "Filnamn kan ikkje innehalda «%c»"
1276 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1277 msgid "volume doesn't implement mount"
1278 msgstr "volumet støttar ikkje montering"
1281 msgid "No application is registered as handling this file"
1282 msgstr "Ingen program er registrert til å handtera denne fila"
1284 #: gio/gfileenumerator.c:206
1285 msgid "Enumerator is closed"
1286 msgstr "Teljaren er stengt"
1288 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1289 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1290 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1291 msgstr "Filteljaren har ventande operasjon"
1293 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1294 msgid "File enumerator is already closed"
1295 msgstr "Filteljaren er allereie lukka"
1297 #: gio/gfileicon.c:145
1301 #: gio/gfileicon.c:146
1303 msgid "The file containing the icon"
1304 msgstr "Vertsnamnet i URIen «%s» er ugyldig"
1306 #: gio/gfileicon.c:237
1308 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1311 #: gio/gfileicon.c:247
1312 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1315 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1316 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1317 msgid "Stream doesn't support query_info"
1318 msgstr "Straumen støttar ikkje query_info"
1320 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1321 msgid "Seek not supported on stream"
1322 msgstr "Søking ikkje støtta i straumen"
1324 #: gio/gfileinputstream.c:383
1325 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1326 msgstr "Trunkering ikkje tillate på innstraumen"
1328 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1329 msgid "Truncate not supported on stream"
1330 msgstr "Trunkerung ikkje tillate på straumen"
1334 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1339 msgid "No type for class name %s"
1344 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1349 msgid "Type %s is not classed"
1354 msgid "Malformed version number: %s"
1359 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1363 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1366 #: gio/ginputstream.c:202
1367 msgid "Input stream doesn't implement read"
1368 msgstr "Innstraumen støttar ikkje lesing"
1370 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1371 #. * operation running against this stream when you try to start
1373 #. Translators: This is an error you get if there is
1374 #. * already an operation running against this stream when
1375 #. * you try to start one
1376 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1377 msgid "Stream has outstanding operation"
1378 msgstr "Straumen har ventande operasjon"
1380 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1381 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1382 msgstr "Klarer ikkje å finna typen standard lokal mappeovervakar"
1384 #: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1386 msgid "Invalid filename %s"
1387 msgstr "Ugyldig filnamn %s"
1389 #: gio/glocalfile.c:982
1391 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1392 msgstr "Feil ved henting av filsysteminfo: %s"
1394 #: gio/glocalfile.c:1118
1395 msgid "Can't rename root directory"
1396 msgstr "Kan ikkje gje rotmappa nytt namn"
1398 #: gio/glocalfile.c:1138 gio/glocalfile.c:1164
1400 msgid "Error renaming file: %s"
1401 msgstr "Feil ved namnebyte på fila: %s"
1403 #: gio/glocalfile.c:1147
1404 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1405 msgstr "Kan ikkje gje fila nytt namn, filnamnet finst frå før"
1407 #: gio/glocalfile.c:1160 gio/glocalfile.c:2024 gio/glocalfile.c:2053
1408 #: gio/glocalfile.c:2207 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1409 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:1009
1410 msgid "Invalid filename"
1411 msgstr "Ugyldig filnamn"
1413 #: gio/glocalfile.c:1283
1415 msgid "Error opening file: %s"
1416 msgstr "Feil ved opning av fila: %s"
1418 #: gio/glocalfile.c:1293
1419 msgid "Can't open directory"
1420 msgstr "Kan ikkje opna mappa"
1422 #: gio/glocalfile.c:1353
1424 msgid "Error removing file: %s"
1425 msgstr "Feil under fjerning av fila: %s"
1427 #: gio/glocalfile.c:1717
1429 msgid "Error trashing file: %s"
1430 msgstr "Feil under kassering av fila: %s"
1432 #: gio/glocalfile.c:1740
1434 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1435 msgstr "Klarte ikkje å laga papirkorgmappa %s: %s"
1437 #: gio/glocalfile.c:1761
1438 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1439 msgstr "Klarar ikkje å finna toppnivåmappe for papirkorga"
1441 #: gio/glocalfile.c:1840 gio/glocalfile.c:1860
1442 msgid "Unable to find or create trash directory"
1443 msgstr "Klarar ikkje å finna eller laga papirkorgmappa"
1445 #: gio/glocalfile.c:1894
1447 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1448 msgstr "Klarte ikkje å laga infofil om kassering: %s"
1450 #: gio/glocalfile.c:1919 gio/glocalfile.c:1994 gio/glocalfile.c:2001
1452 msgid "Unable to trash file: %s"
1453 msgstr "Klarte ikkje å kassera fila: %s"
1455 #: gio/glocalfile.c:2028
1457 msgid "Error creating directory: %s"
1458 msgstr "Feil ved opning av katalog «%s»: %s"
1460 #: gio/glocalfile.c:2057
1462 msgid "Error making symbolic link: %s"
1463 msgstr "Klarte ikkje å laga symbolsk lenkje: %s"
1465 #: gio/glocalfile.c:2117 gio/glocalfile.c:2211
1467 msgid "Error moving file: %s"
1468 msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
1470 #: gio/glocalfile.c:2140
1471 msgid "Can't move directory over directory"
1472 msgstr "Kan ikkje flytta mappa over ei mappe"
1474 #: gio/glocalfile.c:2167 gio/glocalfileoutputstream.c:829
1475 #: gio/glocalfileoutputstream.c:843 gio/glocalfileoutputstream.c:858
1476 #: gio/glocalfileoutputstream.c:874 gio/glocalfileoutputstream.c:888
1477 msgid "Backup file creation failed"
1478 msgstr "Klarte ikkje å laga tryggleikskopi av fila"
1480 #: gio/glocalfile.c:2186
1482 msgid "Error removing target file: %s"
1483 msgstr "Klarte ikkje å sletta målfila: %s"
1485 #: gio/glocalfile.c:2200
1486 msgid "Move between mounts not supported"
1487 msgstr "Flytting mellom monteringar ikkje støtta"
1489 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1490 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1491 msgstr "Attributtverdien må vera ikkje-NULL"
1493 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1494 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1495 msgstr "Ugyldig attributtype (venta streng)"
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1498 msgid "Invalid extended attribute name"
1499 msgstr "Ugyldig utvida attributtnamn"
1501 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1503 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1504 msgstr "Feil under endring av utvida attributtverdi «%s»: %s"
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:713
1508 msgid "Error stating file '%s': %s"
1509 msgstr "Feil under lesing av informasjon om fila «%s»: %s"
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:1536
1512 msgid " (invalid encoding)"
1513 msgstr "(ugyldig teiknkoding)"
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:1704
1517 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1518 msgstr "Feil under lesing av info om fildeskriptoren: %s"
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:1749
1521 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1522 msgstr "Ugyldig attributtype (venta uint32)"
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:1767
1525 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1526 msgstr "Ugyldig attributtype (venta uint64)"
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:1786 gio/glocalfileinfo.c:1805
1529 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1530 msgstr "Ugyldig attributtype (venta byte-streng)"
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:1831
1534 msgid "Error setting permissions: %s"
1535 msgstr "Feil endring av løyve: %s"
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:1882 gio/glocalfileinfo.c:2050
1539 msgid "Error setting owner: %s"
1540 msgstr "Feil under eigarskifte: %s"
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1543 msgid "symlink must be non-NULL"
1544 msgstr "symbolsk lenkje må vera ikkje-NULL"
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:1915 gio/glocalfileinfo.c:1934
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1945
1549 msgid "Error setting symlink: %s"
1550 msgstr "Fil under oppretting av symbolsk lenkje: %s"
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1924
1553 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1555 "Fil under oppretting av symbolsk lenkje: Fila er ikkje ei symbolsk lenkje"
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:2073
1559 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1560 msgstr "symbolsk lenkje må vera ikkje-NULL"
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:2088
1564 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1565 msgstr "Feil under eigarskifte: %s"
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:2095
1568 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:2156
1573 msgid "Setting attribute %s not supported"
1574 msgstr "Å setja attributten %s er ikkje støtta"
1576 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1578 msgid "Error reading from file: %s"
1579 msgstr "Feil ved lesing frå fila: %s"
1581 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1582 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1583 #: gio/glocalfileoutputstream.c:906
1585 msgid "Error seeking in file: %s"
1586 msgstr "Feil ved søking i fila: %s"
1588 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1589 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1591 msgid "Error closing file: %s"
1592 msgstr "Feil ved stenging av fila: %s"
1594 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1595 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1596 msgstr "Klarer ikkje å finna typen standard lokal filovervakar"
1598 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1600 msgid "Error writing to file: %s"
1601 msgstr "Feil ved skriving til fila: %s"
1603 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1605 msgid "Error removing old backup link: %s"
1606 msgstr "Feil under fjerning av gamal tryggleikskopilenkje: %s"
1608 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1610 msgid "Error creating backup copy: %s"
1611 msgstr "Feil ved oppretting av tryggleikskopi: %s"
1613 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1615 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1616 msgstr "Feil ved namnebyte på mellombels fil: %s"
1618 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:953
1620 msgid "Error truncating file: %s"
1621 msgstr "Feil ved trunkering av fila: %s"
1623 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:695 gio/glocalfileoutputstream.c:934
1625 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
1627 msgid "Error opening file '%s': %s"
1628 msgstr "Feil ved opning av fila «%s»: %s"
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:726
1631 msgid "Target file is a directory"
1632 msgstr "Målfila er ei mappe"
1634 #: gio/glocalfileoutputstream.c:731
1635 msgid "Target file is not a regular file"
1636 msgstr "Målfila er ikkje ei vanleg fil"
1638 #: gio/glocalfileoutputstream.c:743
1639 msgid "The file was externally modified"
1640 msgstr "Fila vart endra utanfrå"
1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:922
1644 msgid "Error removing old file: %s"
1645 msgstr "Feil under fjerning av fila: %s"
1647 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1648 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1649 msgstr "Ugyldig GSeekType sendt med"
1651 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1652 msgid "Invalid seek request"
1653 msgstr "Ugyldig søkeførespurnad"
1655 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1656 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1657 msgstr "Kan ikkje trunkera GMemoryInputStream"
1659 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1660 msgid "Reached maximum data array limit"
1661 msgstr "Nådd maksgrensa for dataarray"
1663 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1664 msgid "Memory output stream not resizable"
1665 msgstr "Utstraumen frå minnet kan ikkje endra storleik"
1667 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1668 msgid "Failed to resize memory output stream"
1669 msgstr "Klarte ikkje å endra storleik på utstraumen frå minnet"
1671 #. Translators: This is an error
1672 #. * message for mount objects that
1673 #. * don't implement unmount.
1675 msgid "mount doesn't implement unmount"
1676 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje avmontering"
1678 #. Translators: This is an error
1679 #. * message for mount objects that
1680 #. * don't implement eject.
1682 msgid "mount doesn't implement eject"
1683 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje å løysa ut"
1685 #. Translators: This is an error
1686 #. * message for mount objects that
1687 #. * don't implement remount.
1689 msgid "mount doesn't implement remount"
1690 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje å remontera"
1692 #. Translators: This is an error
1693 #. * message for mount objects that
1694 #. * don't implement content type guessing.
1697 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1698 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje avmontering"
1700 #. Translators: This is an error
1701 #. * message for mount objects that
1702 #. * don't implement content type guessing.
1705 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1706 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje avmontering"
1708 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1709 msgid "Output stream doesn't implement write"
1710 msgstr "utstraumen støttar ikkje skriving"
1712 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1713 msgid "Source stream is already closed"
1714 msgstr "Kjeldestraumen er allereie stengt"
1716 #: gio/gthemedicon.c:211
1721 #: gio/gthemedicon.c:212
1723 msgid "The name of the icon"
1724 msgstr "Vertsnamnet i URIen «%s» er ugyldig"
1726 #: gio/gthemedicon.c:223
1731 #: gio/gthemedicon.c:224
1732 msgid "An array containing the icon names"
1735 #: gio/gthemedicon.c:249
1736 msgid "use default fallbacks"
1739 #: gio/gthemedicon.c:250
1741 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1742 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1745 #: gio/gthemedicon.c:499
1747 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1750 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1751 msgid "File descriptor"
1754 #: gio/gunixinputstream.c:162
1755 msgid "The file descriptor to read from"
1758 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1760 msgid "Close file descriptor"
1761 msgstr "Feil under lesing av info om fildeskriptoren: %s"
1763 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1764 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1767 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1768 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1770 msgid "Error reading from unix: %s"
1771 msgstr "Feil ved lesing frå unix: %s"
1773 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1774 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1776 msgid "Error closing unix: %s"
1777 msgstr "Feilved lukking av: %s"
1779 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1780 msgid "Filesystem root"
1781 msgstr "Filsystemrot"
1783 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1784 msgid "The file descriptor to write to"
1787 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1789 msgid "Error writing to unix: %s"
1790 msgstr "Feil under skriving til unix: %s"
1792 #: gio/gvolume.c:444
1793 msgid "volume doesn't implement eject"
1794 msgstr "volumet støttar ikkje å løysa ut"
1796 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1797 msgid "Can't find application"
1798 msgstr "Kan ikkje finna programmet"
1800 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1802 msgid "Error launching application: %s"
1803 msgstr "Feil under oppstart av programmet: %s"
1805 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1806 msgid "URIs not supported"
1807 msgstr "URI-ar er ikkje støtta"
1809 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1810 msgid "association changes not supported on win32"
1811 msgstr "å endra assosiasjonar er ikkje støtta på win32"
1813 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1814 msgid "Association creation not supported on win32"
1815 msgstr "Å laga assosiasjonar er ikkje støtta på win32"
1817 #: tests/gio-ls.c:27
1818 msgid "do not hide entries"
1819 msgstr "ikkje gøym oppføringar"
1821 #: tests/gio-ls.c:29
1822 msgid "use a long listing format"
1823 msgstr "bruk langt listeformat"
1825 #: tests/gio-ls.c:37
1830 #~ msgid_plural "%u bytes"
1831 #~ msgstr[0] "%u byte"
1832 #~ msgstr[1] "%u byte"