1 # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
2 # Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2002.
3 # Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2003-2008.
4 # Norwegian (Nynorsk) translation of glib
5 # Copyright (C) Free Software Foundation, 2002.
8 "Project-Id-Version: nn\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-03-10 21:09-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-02-24 17:33+0100\n"
12 "Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
21 #: glib/gbookmarkfile.c:908
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Uventa attributt «%s» til elementet «%s»"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
27 #: glib/gbookmarkfile.c:919
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Attributt «%s» til elementet «%s» ikkje funne"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Uventa merke «%s», venta merket «%s»"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Uventa merke «%s» inni «%s»"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Klarte ikkje å finna gyldig bokmerkefil i datamappene"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Eit bokmerke for adressa «%s» finst frå før"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Klarte ikkje å finna noko bokmerke for adressa «%s»"
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Det er ikkje definert nokon MIME-type i bokmerket for adressa «%s»"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Privat-flagg er ikkje definert i bokmerket for adressa «%s»"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Det er ikkje laga nokon grupper i bokmerket for adressa «%s»"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 "Det er ikkje nokon program som heiter «%s» som har registrert bokmerke for «%s»"
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Klarte ikkje å utvida køyrelinja «%s» med adressa «%s»"
93 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "<Konvertering frå teiknsettet «%s» til «%s» er ikkje støtta"
98 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "Kunne ikkje opna konverterar frå «%s» til «%s»"
103 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
104 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
110 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
111 #: glib/giochannel.c:2227
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Feil under konvertering: %s"
116 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Delvis teiknsekvens på slutten av inndata"
122 #: glib/gconvert.c:919
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "Kan ikkje konvertera tilbakefall «%s» til kodesett «%s»"
127 #: glib/gconvert.c:1734
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "URI-en «%s» er ikkje ein absolutt URI som brukar «file»-skjemaet"
132 #: glib/gconvert.c:1744
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "Den lokale fil-URIen «%s» kan ikkje innehalda ein «#»"
137 #: glib/gconvert.c:1761
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "URIen «%s» er ugyldig"
142 #: glib/gconvert.c:1773
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "Vertsnamnet i URIen «%s» er ugyldig"
147 #: glib/gconvert.c:1789
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "URIen «%s» inneheld feil koda teikn"
152 #: glib/gconvert.c:1884
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "Filstien «%s» er ikkje ein absolutt sti"
157 #: glib/gconvert.c:1894
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Ugyldig vertsnamn"
162 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Feil ved opning av katalog «%s»: %s"
167 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "Klarte ikkje allokera %lu byte for å lesa «%s»"
172 #: glib/gfileutils.c:572
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Feil ved lesing av fil «%s»: %s"
177 #: glib/gfileutils.c:654
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Klarte ikkje å lesa frå fila «%s»: %s"
182 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»: %s"
187 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Klarte ikkje å få tak i eigenskapar for fila «%s»: fstat() feila: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:756
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Kunne ikkje opna fila «%s»: fdopen() feila: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:890
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Klarte ikkje å endra namnet på fila «%s» til «%s»: g_rename() feila: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Klarte ikkje å oppretta fila «%s»: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:946
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s» for skriving: fdopen() feila: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:971
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "Klarte ikkje å skriva til fila «%s»: fwrite() feila: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:990
219 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
220 msgstr "Klarte ikkje å lukka fila «%s»: fclose() feila: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:1108
224 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
225 msgstr "Klarte ikkje å fjerna den eksisterande fila «%s»: g_unlink() feila: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:1352
229 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
230 msgstr "Malen «%s» er ugyldig, kan ikkje ikkje innehalda ein «%s»"
232 #: glib/gfileutils.c:1365
234 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
235 msgstr "Malfila «%s» inneheld ikkje XXXXXX"
237 #: glib/gfileutils.c:1826
240 msgid_plural "%u bytes"
244 #: glib/gfileutils.c:1834
249 #: glib/gfileutils.c:1839
254 #: glib/gfileutils.c:1844
259 #: glib/gfileutils.c:1887
261 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
262 msgstr "Klarte ikkje å lesa den symbolske lenkja «%s»: %s"
264 #: glib/gfileutils.c:1908
266 msgid "Symbolic links not supported"
267 msgstr "Symbolske lenkjer er ikkje støtta"
269 #: glib/giochannel.c:1162
271 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
272 msgstr "Klarte ikkje å opna konverterar frå «%s» til «%s»: %s"
274 #: glib/giochannel.c:1507
276 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
277 msgstr "Klarar ikkje å gjera ei rå lesing i g_io_channel_read_line_string"
279 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
281 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
282 msgstr "Ukonvertert data til overs i lesebufferet"
284 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
286 msgid "Channel terminates in a partial character"
287 msgstr "Kanalen avsluttar på eit delvis teikn"
289 #: glib/giochannel.c:1697
291 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
292 msgstr "Kan ikkje lesa rått i g_io_channel_read_to_end"
294 #: glib/gmappedfile.c:116
296 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
297 msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»: open() feila: %s"
299 #: glib/gmappedfile.c:193
301 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
302 msgstr "Klarte ikkje å kopiera fila «%s» til minnet: mmap() feila: %s"
304 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
306 msgid "Error on line %d char %d: "
307 msgstr "Feil på linje %d teikn %d: "
309 #: glib/gmarkup.c:338
311 msgid "Error on line %d: %s"
312 msgstr "Feil på linje %d: %s"
314 #: glib/gmarkup.c:442
316 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
317 msgstr "Fann tom entitet «&;»; gyldige entitetar er: & " < '"
319 #: glib/gmarkup.c:452
322 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
323 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
326 "Teiknet «%s» er ikkje gyldig på byrjinga av eit entitetsnamn; &-teiknet opnar "
327 "ein entitet; om dette et-teiknet ikkje er meint å vere ein entitet, skriv "
330 #: glib/gmarkup.c:486
332 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
333 msgstr "Teiknet «%s» er ikkje gyldig inne i eit entitetsnamn"
335 #: glib/gmarkup.c:523
337 msgid "Entity name '%s' is not known"
338 msgstr "Entitetsnamnet «%s» er ikkje kjent"
340 #: glib/gmarkup.c:534
342 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
343 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
345 "Entiteten slutta ikkje med eit semikolon. Du brukte truleg eit et-teikn utan "
346 "å meina å opna ein entitet. Skriv et-teikn som «&»."
348 #: glib/gmarkup.c:587
351 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
352 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
354 "Klarte ikkje å tolka «%-.*s», som burde vera eit teikn i ein teiknreferanse "
355 "(ê, til dømes) – kan henda talet er for stort"
357 #: glib/gmarkup.c:612
359 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
360 msgstr "Teiknreferansen «%-.*s» kodar ikkje kan ikkje kodast eit lovleg teikn"
362 #: glib/gmarkup.c:627
363 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
364 msgstr "Tom teiknreferanse, bør innehalda eit nummer slik som dž"
366 #: glib/gmarkup.c:637
368 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
369 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
372 "Teiknreferansen slutta ikkje med eit semikolon; sannsynlegvis brukte du eit "
373 "et-teikn utan å villa starte ein entitet – skriv et-teikn som &"
375 #: glib/gmarkup.c:723
376 msgid "Unfinished entity reference"
377 msgstr "Referansen til entiteten er uferdig"
379 #: glib/gmarkup.c:729
380 msgid "Unfinished character reference"
381 msgstr "Referansen til teiknet er uferdig"
383 #: glib/gmarkup.c:972
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
385 msgstr "Ugyldig UTF-8-koda tekst - for lang sekvens"
387 #: glib/gmarkup.c:1000
388 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
389 msgstr "Ugyldig UTF-8-koda tekst - ikkje eit startteikn"
391 #: glib/gmarkup.c:1036
393 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
394 msgstr "Ugyldig UTF-8-koda tekst - ikkje gyldig «%s»"
396 #: glib/gmarkup.c:1074
397 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
398 msgstr "Dokumentet må byrja med eit element (t.d. <book>)"
400 #: glib/gmarkup.c:1114
403 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
406 "«%s» er ikkje eit gyldig teikn etter ein «<»-teikn. Det kan ikkje vera det "
407 "fyrste teiknet i eit elementnamn"
409 #: glib/gmarkup.c:1178
412 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
415 "Merkeleg teikn «%s», venta eit «>»-teikn for å avslutta startmerket av "
418 #: glib/gmarkup.c:1267
421 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
423 "Merkeleg teikn «%s», venta ein «=» etter attributtnamnet «%s» av elementet «%s»"
425 #: glib/gmarkup.c:1309
428 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
429 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
430 "character in an attribute name"
432 "Merkeleg teikn «%s», venta anten eit «>»-teikn eller «/»-teikn for å avslutta "
433 "startmerket av elementet «%s», eller ein valfri attributt. Kan henda du "
434 "brukte eit ugyldig teikn i attributtnamnet"
436 #: glib/gmarkup.c:1395
439 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
440 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
442 "Merkeleg teikn «%s», venta eit ope siteringsmerke etter likskapsteiknet for å "
443 "gje ein verdi for attributten «%s» av elementet «%s»"
445 #: glib/gmarkup.c:1537
448 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
449 "begin an element name"
451 "«%s» er ikkje eit gyldig teikn etter teikna «<» eller «/». «%s» kan ikkje starta "
454 #: glib/gmarkup.c:1577
457 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
458 "allowed character is '>'"
460 "«%s» er ikkje eit gyldig teikn etter avsluttande merket «%s»; det tillatne "
463 #: glib/gmarkup.c:1588
465 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
466 msgstr "Elementet «%s» vart lukka. Det er ingen opne element no"
468 #: glib/gmarkup.c:1597
470 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
471 msgstr "Elementet «%s» vart avslutta, men det opne elementet er «%s»"
473 #: glib/gmarkup.c:1757
474 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
475 msgstr "Dokumentet var tomt eller innheldt berre tomme teikn"
477 #: glib/gmarkup.c:1771
478 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
479 msgstr "Dokument avslutta uventa rett etter ei open vinkelhake «<»"
481 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
484 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
487 "Dokumentet slutta uventa med element framleis opne. «%s» var det siste "
488 "elementet som vart opna"
490 #: glib/gmarkup.c:1787
493 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
496 "Dokumentet slutta uventa, venta å sjå at ei vinkelhake lukka det avsluttande "
499 #: glib/gmarkup.c:1793
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
501 msgstr "Dokumentet tok uventa slutt inni eit elementnamn"
503 #: glib/gmarkup.c:1799
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
505 msgstr "Dokumentet tok uventa slutt inni eit attributtnamn"
507 #: glib/gmarkup.c:1804
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
510 "Dokumentet vart uventa avslutta inne i eit merke som opnar eit element."
512 #: glib/gmarkup.c:1810
514 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
515 "name; no attribute value"
517 "Dokumentet slutta uventa etter likskapsteiknet etter attributtnamnet; ingen "
520 #: glib/gmarkup.c:1817
521 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
522 msgstr "Dokumentet avslutta uventa medan det var inne i ein attributtverdi"
524 #: glib/gmarkup.c:1833
526 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
527 msgstr "Dokumentet avslutta uventa i eit lukkemerke for elementet «%s»"
529 #: glib/gmarkup.c:1839
530 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
532 "Dokumentet avslutta uventa inne i ein merknad eller prosseseringsinstruksjon"
535 msgid "corrupted object"
536 msgstr "øydelagt objekt"
539 msgid "internal error or corrupted object"
540 msgstr "intern feil eller øydelagt objekt"
543 msgid "out of memory"
544 msgstr "tom for minne"
547 msgid "backtracking limit reached"
548 msgstr "tilbakesporingsgrensa nådd"
550 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
551 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
552 msgstr "mønsteret inneheld element som ikkje er støtta i delsamanlikning"
554 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1883
555 msgid "internal error"
559 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
560 msgstr "tilbakereferansar som vilkår er ikkje støtta i delsamanlikning"
563 msgid "recursion limit reached"
564 msgstr "rekursjonsgrensa nådd"
567 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
568 msgstr "arbeidsområdegrensa for tomme understrengar nådd"
571 msgid "invalid combination of newline flags"
572 msgstr "ugyldig kombinasjon av nylinjeflagg"
575 msgid "unknown error"
579 msgid "\\ at end of pattern"
580 msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
583 msgid "\\c at end of pattern"
584 msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
587 msgid "unrecognized character follows \\"
588 msgstr "ukjend teikn etter \\"
591 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
593 "skiftesekvensar som påverkar små/store bokstavar (\\I, \\L, \\u, \\U) er "
597 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
598 msgstr "tal ikkje i rekkefølgje i {}-kvantor"
601 msgid "number too big in {} quantifier"
602 msgstr "tal for stort i {}-kvantor"
605 msgid "missing terminating ] for character class"
606 msgstr "manglar avsluttande ] i teiknklassen"
609 msgid "invalid escape sequence in character class"
610 msgstr "ugyldig skiftesekvens i teiknklassen"
613 msgid "range out of order in character class"
614 msgstr "spenn ikkje i rekkefølgje i teiknklassen"
617 msgid "nothing to repeat"
618 msgstr "ikkje noko å gjenta"
621 msgid "unrecognized character after (?"
622 msgstr "kjenner ikkje att teiknet etter (?"
625 msgid "unrecognized character after (?<"
626 msgstr "kjenner ikkje att teiknet etter (?<"
629 msgid "unrecognized character after (?P"
630 msgstr "kjenner ikkje att teiknet etter (?P"
633 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
634 msgstr "POSIX-type klassar med namn er berre støtta inni ein klasse"
637 msgid "missing terminating )"
638 msgstr "manglar avsluttande )"
641 msgid ") without opening ("
642 msgstr ") utan opnande ("
644 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
645 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
648 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
649 msgstr "(?R eller (?[+-]tal må følgjast av )"
652 msgid "reference to non-existent subpattern"
653 msgstr "referanse til undermønster som ikkje finst"
656 msgid "missing ) after comment"
657 msgstr "manglar ) etter kommentar"
660 msgid "regular expression too large"
661 msgstr "regulært uttrykk for stort"
664 msgid "failed to get memory"
665 msgstr "klarte ikkje å få minne"
668 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
669 msgstr "bakoversøk-påstand har ikkje fast lengde"
672 msgid "malformed number or name after (?("
673 msgstr "uleseleg tal eller namn etter (?("
676 msgid "conditional group contains more than two branches"
677 msgstr "vilkårgruppa inneheld meir enn to greiner"
680 msgid "assertion expected after (?("
681 msgstr "påstand venta etter (?("
684 msgid "unknown POSIX class name"
685 msgstr "ukjend POSIX-klassenamn"
688 msgid "POSIX collating elements are not supported"
689 msgstr "POSIX-type sorterte element er ikkje støtta"
692 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
693 msgstr "teiknverdi i \\x{...}-sekvens er for stor"
696 msgid "invalid condition (?(0)"
697 msgstr "ugyldig vilkår (?(0)"
700 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
701 msgstr "\\C ikkje tillate i bakoversøk-påstand"
704 msgid "recursive call could loop indefinitely"
705 msgstr "rekursivt kall kan kanskje gå til evig tid"
708 msgid "missing terminator in subpattern name"
709 msgstr "manglar lukketeikn i undermønsternamn"
712 msgid "two named subpatterns have the same name"
713 msgstr "to namngjevne undermønster har same namn"
716 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
717 msgstr "feilskriven \\P- eller \\p-sekvens"
720 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
721 msgstr "ukjend eigenskapnamn etter \\P eller \\p"
724 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
725 msgstr "undermønsternamn for langt (toppen 32 teikn)"
728 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
729 msgstr "for mange namngjevne undermønster (toppen 10 000)"
732 msgid "octal value is greater than \\377"
733 msgstr "oktalverdi er større enn \\377"
736 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
737 msgstr "DEFINE-gruppe inneheld meir enn ei grein"
740 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
741 msgstr "det er ikkje tillate å gjenta ei DEFINE-gruppe"
744 msgid "inconsistent NEWLINE options"
745 msgstr "inkonsistente NEWLINE-val"
749 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
751 "\\g er ikkje følgd av eit namn i klammer eller eit ikkje-null tal i valfrie "
755 msgid "unexpected repeat"
756 msgstr "uventa gjentaking"
759 msgid "code overflow"
760 msgstr "kode-overflyt"
763 msgid "overran compiling workspace"
764 msgstr "gjekk utanfor kompileringsarbeidsområdet"
767 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
768 msgstr "tidlegare kontrollert referert undermønster ikkje funne"
770 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
772 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
773 msgstr "Feil under samanlikning med regulært uttrykk %s: %s"
775 #: glib/gregex.c:1098
776 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
777 msgstr "PCRE-bibliotek er kompilert utan støtte for UTF-8"
779 #: glib/gregex.c:1107
780 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
781 msgstr "PCRE-bibliotek er kompilert utan støtte for UTF-8-eigenskapar"
783 #: glib/gregex.c:1161
785 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
786 msgstr "Feil under kompilering av regulært uttrykk %s på teikn %d: %s"
788 #: glib/gregex.c:1197
790 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
791 msgstr "Feil under optimering av regulært uttrykk %s: %s"
793 #: glib/gregex.c:2021
794 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
795 msgstr "heksadesimalt teikn eller «}» venta"
797 #: glib/gregex.c:2037
798 msgid "hexadecimal digit expected"
799 msgstr "heksadesimalt teikn venta"
801 #: glib/gregex.c:2077
802 msgid "missing '<' in symbolic reference"
803 msgstr "manglar «<» i symbolsk referanse"
805 #: glib/gregex.c:2086
806 msgid "unfinished symbolic reference"
807 msgstr "uferdig symbolsk referanse"
809 #: glib/gregex.c:2093
810 msgid "zero-length symbolic reference"
811 msgstr "null-lengd symbolsk referanse"
813 #: glib/gregex.c:2104
814 msgid "digit expected"
815 msgstr "venta siffer"
817 #: glib/gregex.c:2122
818 msgid "illegal symbolic reference"
819 msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
821 #: glib/gregex.c:2184
822 msgid "stray final '\\'"
823 msgstr "laus avsluttande «\\»"
825 #: glib/gregex.c:2188
826 msgid "unknown escape sequence"
827 msgstr "ukjend skiftesekvens"
829 #: glib/gregex.c:2198
831 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
832 msgstr "Feil under tolking av erstatningsteksten «%s» på teikn «%lu»: %s"
836 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
837 msgstr "Sitert tekst startar ikkje med eit siteringsmerke"
841 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
842 msgstr "Upara siteringsmerke i kommandolinje eller anna skal-sitert tekst"
846 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
847 msgstr "Teksten tok slutt rett etter eit «\\»-teikn (Teksten var «%s»)"
851 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
853 "Teksten tok slutt før avsluttande sitatteikn vart funne for %c. (Teksten var "
858 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
859 msgstr "Teksten var tom (eller inneheldt berre tomme teikn)"
861 #: glib/gspawn-win32.c:279
863 msgid "Failed to read data from child process"
864 msgstr "Klarte ikkje å lesa data frå barneprosess"
866 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1455
868 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
869 msgstr "Klarte ikkje å oppretta røyr for å kommunisera med barneprosess (%s)"
871 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1119
873 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
874 msgstr "Klarte ikkje å lesa frå røyr frå barn (%s)"
876 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1324
878 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
879 msgstr "Klarte ikkje å skifta til katalogen «%s» (%s)"
881 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
883 msgid "Failed to execute child process (%s)"
884 msgstr "Klarte ikkje å utføra barneprosess (%s)"
886 #: glib/gspawn-win32.c:440
888 msgid "Invalid program name: %s"
889 msgstr "Ugyldig programnamn: %s"
891 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
893 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
894 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor plass %d: %s"
896 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
898 msgid "Invalid string in environment: %s"
899 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
901 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
903 msgid "Invalid working directory: %s"
904 msgstr "Ugyldig arbeidskatalog: %s"
906 #: glib/gspawn-win32.c:787
908 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
909 msgstr "Klarte ikkje å køyra hjelpeprogram (%s)"
911 #: glib/gspawn-win32.c:1002
914 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
917 "Uventa feil i g_io_channel_win32_poll() ved lesing av data frå barneprosess"
921 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
922 msgstr "Klarte ikkje å lesa data frå barneprosess (%s)"
926 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
927 msgstr "Uventa feil i select() ved lesing av data frå barneprosess (%s)"
931 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
932 msgstr "Uventa feil i waitpid() (%s)"
934 #: glib/gspawn.c:1184
936 msgid "Failed to fork (%s)"
937 msgstr "Kunne ikkje starta barneprosess (%s)"
939 #: glib/gspawn.c:1334
941 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
942 msgstr "Klarte ikkje å utføra barnprosess «%s» (%s)"
944 #: glib/gspawn.c:1344
946 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
947 msgstr "Klarte ikkje å redirigera utdata eller inndata frå barneprosess (%s)"
949 #: glib/gspawn.c:1353
951 msgid "Failed to fork child process (%s)"
952 msgstr "Kunne ikkje starta barneprosess (%s)"
954 #: glib/gspawn.c:1361
956 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
957 msgstr "Ukjend feil ved køyring av barneprosess «%s»"
959 #: glib/gspawn.c:1383
961 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
962 msgstr "Klarte ikkje å lesa nok data frå pid-røyr frå barn (%s)"
966 msgid "Character out of range for UTF-8"
967 msgstr "Teikn ikkje gyldig for UTF-8"
969 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
970 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
972 msgid "Invalid sequence in conversion input"
973 msgstr "Ugyldig sekvens i inndata-konvertering"
975 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
977 msgid "Character out of range for UTF-16"
978 msgstr "Teikn ikkje gyldig for UTF-16"
980 #: glib/goption.c:615
984 #: glib/goption.c:615
988 #: glib/goption.c:719
989 msgid "Help Options:"
992 #: glib/goption.c:720
993 msgid "Show help options"
994 msgstr "Vis hjelpeval"
996 #: glib/goption.c:726
997 msgid "Show all help options"
998 msgstr "Vis alle hjelpevala"
1000 #: glib/goption.c:788
1001 msgid "Application Options:"
1002 msgstr "Programval:"
1004 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1006 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1007 msgstr "Kan ikkje tolka heiltalsverdien «%s» til %s"
1009 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1011 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1012 msgstr "Heiltalsverdien «%s» til «%s» utanfor gyldig område"
1014 #: glib/goption.c:884
1016 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1017 msgstr "Kan ikkje tolka flyttalsverdien «%s» til «--%s»"
1019 #: glib/goption.c:892
1021 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1022 msgstr "Flyttalsverdien «%s» til «%s» utanfor gyldig område"
1024 #: glib/goption.c:1229
1026 msgid "Error parsing option %s"
1027 msgstr "Feil under tolking av val %s"
1029 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1031 msgid "Missing argument for %s"
1032 msgstr "Argument manglar for %s"
1034 #: glib/goption.c:1766
1036 msgid "Unknown option %s"
1037 msgstr "Ukjend val «%s»"
1039 #: glib/gkeyfile.c:358
1041 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1042 msgstr "Klarte ikkje å finna gyldig nøkkelfil i søkjemappene"
1044 #: glib/gkeyfile.c:393
1046 msgid "Not a regular file"
1047 msgstr "Ikkje ei vanleg fil"
1049 #: glib/gkeyfile.c:401
1051 msgid "File is empty"
1052 msgstr "Fila er tom"
1054 #: glib/gkeyfile.c:761
1057 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1059 "Nøkkelfila inneheld linja «%s» som ikkje er eit nøkkel-verdi-par, ei gruppe "
1060 "eller ein kommentar"
1062 #: glib/gkeyfile.c:821
1064 msgid "Invalid group name: %s"
1065 msgstr "Ugyldig gruppenamn: %s"
1067 #: glib/gkeyfile.c:843
1069 msgid "Key file does not start with a group"
1070 msgstr "Nøkkelfila startar ikkje med ei gruppe"
1072 #: glib/gkeyfile.c:869
1074 msgid "Invalid key name: %s"
1075 msgstr "Ugyldig nøkkelnamn: %s"
1077 #: glib/gkeyfile.c:896
1079 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1080 msgstr "Nøkkelfila inneheld den ikkje støtta kodinga «%s»"
1082 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
1083 #: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
1084 #: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
1086 msgid "Key file does not have group '%s'"
1087 msgstr "Nøkkelfila manglar gruppa «%s»"
1089 #: glib/gkeyfile.c:1281
1091 msgid "Key file does not have key '%s'"
1092 msgstr "Nøkkelfila manglar nøkkelen «%s»"
1094 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1096 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1097 msgstr "Nøkkelfila har nøkkelen «%s» med verdien «%s», som ikkje er UTF-8"
1099 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1891
1101 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1102 msgstr "Nøkkelfila har nøkkelen «%s» med ein verdi som ikkje kan tolkast."
1104 #: glib/gkeyfile.c:2106 glib/gkeyfile.c:2318
1107 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1110 "Nøkkelfila har feil i nøkkelen «%s» i gruppa «%s». Verdien kan ikkje tolkast."
1112 #: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
1114 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1115 msgstr "Nøkkelfila har ikkje nøkkelen «%s» i gruppa «%s»"
1117 #: glib/gkeyfile.c:3471
1119 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1120 msgstr "Nøkkelfila inneheld escape-teikn på slutten av linja"
1122 #: glib/gkeyfile.c:3493
1124 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1125 msgstr "Nøkkelfila inneheld ugyldig escape-sekvens «%s»"
1127 #: glib/gkeyfile.c:3635
1129 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1130 msgstr "Verdien «%s» kan ikkje tolkast som eit tal."
1132 #: glib/gkeyfile.c:3649
1134 msgid "Integer value '%s' out of range"
1135 msgstr "Heiltalsverdien «%s» er utanfor gyldig område"
1137 #: glib/gkeyfile.c:3682
1139 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1140 msgstr "Verdien «%s» kan ikkje tolkast som eit flyttal."
1142 #: glib/gkeyfile.c:3706
1144 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1145 msgstr "Verdien «%s» kan ikkje tolkast som ein boolsk verdi."
1147 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1148 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1149 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1151 msgid "Too large count value passed to %s"
1152 msgstr "For stor teljingsverdi sendt til %s"
1154 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1155 #: gio/goutputstream.c:1076
1157 msgid "Stream is already closed"
1158 msgstr "Straumen er allereie stengt"
1160 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1876 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1162 msgid "Operation was cancelled"
1163 msgstr "Operasjonen vart avbroten"
1165 #: gio/gcontenttype.c:159
1166 msgid "Unknown type"
1167 msgstr "Ukjend type"
1169 #: gio/gcontenttype.c:160
1174 #: gio/gcontenttype.c:577
1179 #: gio/gdatainputstream.c:309
1181 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1182 msgstr "Uventa tidleg slutt på straumen"
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1190 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1191 msgstr "Skrivebordfila oppgav ikkje Exec-felt"
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1195 msgid "Unable to find terminal required for application"
1196 msgstr "Klarte ikkje å finna terminalen programmet krev"
1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1200 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1201 msgstr "Kan ikkje laga programoppsettmappe %s for brukaren: %s"
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1205 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1206 msgstr "Kan ikkje laga MIME-oppsettmappe %s: %s"
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1210 msgid "Can't create user desktop file %s"
1211 msgstr "Kan ikkje laga skrivebordfila %s for brukaren"
1213 #: gio/gdesktopappinfo.c:1517
1215 msgid "Custom definition for %s"
1216 msgstr "Sjølvvald definisjon av %s"
1219 msgid "drive doesn't implement eject"
1220 msgstr "stasjonen støttar ikkje å løysa ut"
1223 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1224 msgstr "stasjonen støttar ikkje å spørja etter media"
1226 #: gio/gfile.c:812 gio/gfile.c:1002 gio/gfile.c:1135 gio/gfile.c:1366
1227 #: gio/gfile.c:1419 gio/gfile.c:1475 gio/gfile.c:1556 gio/gfile.c:2594
1228 #: gio/gfile.c:2639 gio/gfile.c:2689 gio/gfile.c:2729 gio/gfile.c:3053
1229 #: gio/gfile.c:3455 gio/gfile.c:3538 gio/gfile.c:3621 gio/gfile.c:3701
1231 msgid "Operation not supported"
1232 msgstr "Operasjonen er ikkje støtta"
1234 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1235 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1236 #. Translators: This is an error message when trying to
1237 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1239 #. Translators: This is an error message when trying to find
1240 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1242 #: gio/gfile.c:1254 gio/glocalfile.c:1046 gio/glocalfile.c:1057
1243 #: gio/glocalfile.c:1070
1245 msgid "Containing mount does not exist"
1246 msgstr "Omsluttande monteringspunkt finst ikkje"
1250 msgid "Can't copy over directory"
1251 msgstr "Kan ikkje skriva over mappe"
1255 msgid "Can't copy directory over directory"
1256 msgstr "Kan ikkje skriva ei mappe over ei mappe"
1258 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2030
1260 msgid "Target file exists"
1261 msgstr "Målfila finst"
1265 msgid "Can't recursively copy directory"
1266 msgstr "Kan ikkje kopiera katalog rekursivt"
1270 msgid "Invalid symlink value given"
1271 msgstr "Ugyldig symlink-verdi oppgjeven"
1275 msgid "Trash not supported"
1276 msgstr "Papirkorg er ikkje støtta"
1280 msgid "File names cannot contain '%c'"
1281 msgstr "Filnamn kan ikkje innehalda «%c»"
1283 #: gio/gfile.c:4752 gio/gvolume.c:357
1284 msgid "volume doesn't implement mount"
1285 msgstr "volumet støttar ikkje montering"
1289 msgid "No application is registered as handling this file"
1290 msgstr "Ingen program er registrert til å handtera denne fila"
1292 #: gio/gfileenumerator.c:151
1294 msgid "Enumerator is closed"
1295 msgstr "Teljaren er stengt"
1297 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1298 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:425
1300 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1301 msgstr "Filteljaren har ventande operasjon"
1303 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:415
1304 msgid "File enumerator is already closed"
1305 msgstr "Filteljaren er allereie lukka"
1307 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1308 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1310 msgid "Stream doesn't support query_info"
1311 msgstr "Straumen støttar ikkje query_info"
1313 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1315 msgid "Seek not supported on stream"
1316 msgstr "Søking ikkje støtta i straumen"
1318 #: gio/gfileinputstream.c:380
1320 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1321 msgstr "Trunkering ikkje tillate på innstraumen"
1323 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1325 msgid "Truncate not supported on stream"
1326 msgstr "Trunkerung ikkje tillate på straumen"
1328 #: gio/ginputstream.c:195
1330 msgid "Input stream doesn't implement read"
1331 msgstr "Innstraumen støttar ikkje lesing"
1333 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1334 #. * operation running against this stream when you try to start
1336 #. Translators: This is an error you get if there is
1337 #. * already an operation running against this stream when
1338 #. * you try to start one
1339 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1341 msgid "Stream has outstanding operation"
1342 msgstr "Straumen har ventande operasjon"
1344 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1346 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1347 msgstr "Klarer ikkje å finna typen standard lokal mappeovervakar"
1349 #: gio/glocalfile.c:599
1351 msgid "Invalid filename %s"
1352 msgstr "Ugyldig filnamn %s"
1354 #: gio/glocalfile.c:962
1356 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1357 msgstr "Feil ved henting av filsysteminfo: %s"
1359 #: gio/glocalfile.c:1090
1361 msgid "Can't rename root directory"
1362 msgstr "Kan ikkje gje rotmappa nytt namn"
1364 #: gio/glocalfile.c:1108
1366 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1367 msgstr "Kan ikkje gje fila nytt namn, filnamnet finst frå før"
1369 #: gio/glocalfile.c:1121 gio/glocalfile.c:1905 gio/glocalfile.c:1934
1370 #: gio/glocalfile.c:2083 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1371 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1373 msgid "Invalid filename"
1374 msgstr "Ugyldig filnamn"
1376 #: gio/glocalfile.c:1125
1378 msgid "Error renaming file: %s"
1379 msgstr "Feil ved namnebyte på fila: %s"
1381 #: gio/glocalfile.c:1244
1383 msgid "Error opening file: %s"
1384 msgstr "Feil ved opning av fila: %s"
1386 #: gio/glocalfile.c:1254
1388 msgid "Can't open directory"
1389 msgstr "Kan ikkje opna mappa"
1391 #: gio/glocalfile.c:1314 gio/glocalfile.c:1909
1393 msgid "Error removing file: %s"
1394 msgstr "Feil under fjerning av fila: %s"
1396 #: gio/glocalfile.c:1604
1398 msgid "Error trashing file: %s"
1399 msgstr "Feil under kassering av fila: %s"
1401 #: gio/glocalfile.c:1627
1403 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1404 msgstr "Klarte ikkje å laga papirkorgmappa %s: %s"
1406 #: gio/glocalfile.c:1648
1408 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1409 msgstr "Klarar ikkje å finna toppnivåmappe for papirkorga"
1411 #: gio/glocalfile.c:1727 gio/glocalfile.c:1747
1413 msgid "Unable to find or create trash directory"
1414 msgstr "Klarar ikkje å finna eller laga papirkorgmappa"
1416 #: gio/glocalfile.c:1781
1418 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1419 msgstr "Klarte ikkje å laga infofil om kassering: %s"
1421 #: gio/glocalfile.c:1806 gio/glocalfile.c:1875 gio/glocalfile.c:1882
1423 msgid "Unable to trash file: %s"
1424 msgstr "Klarte ikkje å kassera fila: %s"
1426 #: gio/glocalfile.c:1938
1428 msgid "Error making symbolic link: %s"
1429 msgstr "Klarte ikkje å laga symbolsk lenkje: %s"
1431 #: gio/glocalfile.c:1998 gio/glocalfile.c:2087
1433 msgid "Error moving file: %s"
1434 msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
1436 #: gio/glocalfile.c:2021
1438 msgid "Can't move directory over directory"
1439 msgstr "Kan ikkje flytta mappa over ei mappe"
1441 #: gio/glocalfile.c:2043 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1442 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1443 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1445 msgid "Backup file creation failed"
1446 msgstr "Klarte ikkje å laga tryggleikskopi av fila"
1448 #: gio/glocalfile.c:2062
1450 msgid "Error removing target file: %s"
1451 msgstr "Klarte ikkje å sletta målfila: %s"
1453 #: gio/glocalfile.c:2076
1455 msgid "Move between mounts not supported"
1456 msgstr "Flytting mellom monteringar ikkje støtta"
1458 #: gio/glocalfileinfo.c:709
1460 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1461 msgstr "Attributtverdien må vera ikkje-NULL"
1463 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1465 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1466 msgstr "Ugyldig attributtype (venta streng)"
1468 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1470 msgid "Invalid extended attribute name"
1471 msgstr "Ugyldig utvida attributtnamn"
1473 #: gio/glocalfileinfo.c:763
1475 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1476 msgstr "Feil under endring av utvida attributtverdi «%s»: %s"
1478 #: gio/glocalfileinfo.c:1398 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1480 msgid "Error stating file '%s': %s"
1481 msgstr "Feil under lesing av informasjon om fila «%s»: %s"
1483 #: gio/glocalfileinfo.c:1454
1484 msgid " (invalid encoding)"
1485 msgstr "(ugyldig teiknkoding)"
1487 #: gio/glocalfileinfo.c:1614
1489 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1490 msgstr "Feil under lesing av info om fildeskriptoren: %s"
1492 #: gio/glocalfileinfo.c:1659
1494 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1495 msgstr "Ugyldig attributtype (venta uint32)"
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:1676
1499 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1500 msgstr "Ugyldig attributtype (venta uint64)"
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:1694
1504 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1505 msgstr "Ugyldig attributtype (venta byte-streng)"
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:1720
1509 msgid "Error setting permissions: %s"
1510 msgstr "Feil endring av løyve: %s"
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:1771 gio/glocalfileinfo.c:1939
1514 msgid "Error setting owner: %s"
1515 msgstr "Feil under eigarskifte: %s"
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:1794
1519 msgid "symlink must be non-NULL"
1520 msgstr "symbolsk lenkje må vera ikkje-NULL"
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:1804 gio/glocalfileinfo.c:1823
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:1834
1525 msgid "Error setting symlink: %s"
1526 msgstr "Fil under oppretting av symbolsk lenkje: %s"
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1530 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1532 "Fil under oppretting av symbolsk lenkje: Fila er ikkje ei symbolsk lenkje"
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1994
1536 msgid "Setting attribute %s not supported"
1537 msgstr "Å setja attributten %s er ikkje støtta"
1539 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1541 msgid "Error reading from file: %s"
1542 msgstr "Feil ved lesing frå fila: %s"
1544 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1545 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1546 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1548 msgid "Error seeking in file: %s"
1549 msgstr "Feil ved søking i fila: %s"
1551 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1553 msgid "Error closing file: %s"
1554 msgstr "Feil ved stenging av fila: %s"
1556 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1558 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1559 msgstr "Klarer ikkje å finna typen standard lokal filovervakar"
1561 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1563 msgid "Error writing to file: %s"
1564 msgstr "Feil ved skriving til fila: %s"
1566 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1568 msgid "Error removing old backup link: %s"
1569 msgstr "Feil under fjerning av gamal tryggleikskopilenkje: %s"
1571 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1573 msgid "Error creating backup copy: %s"
1574 msgstr "Feil ved oppretting av tryggleikskopi: %s"
1576 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1578 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1579 msgstr "Feil ved namnebyte på mellombels fil: %s"
1581 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1583 msgid "Error truncating file: %s"
1584 msgstr "Feil ved trunkering av fila: %s"
1586 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1587 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1589 msgid "Error opening file '%s': %s"
1590 msgstr "Feil ved opning av fila «%s»: %s"
1592 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1594 msgid "Target file is a directory"
1595 msgstr "Målfila er ei mappe"
1597 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1599 msgid "Target file is not a regular file"
1600 msgstr "Målfila er ikkje ei vanleg fil"
1602 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1604 msgid "The file was externally modified"
1605 msgstr "Fila vart endra utanfrå"
1607 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517
1609 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1610 msgstr "Ugyldig GSeekType sendt med"
1612 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527
1614 msgid "Invalid seek request"
1615 msgstr "Ugyldig søkeførespurnad"
1617 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1619 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1620 msgstr "Kan ikkje trunkera GMemoryInputStream"
1622 #: gio/gmemoryoutputstream.c:260
1624 msgid "Reached maximum data array limit"
1625 msgstr "Nådd maksgrensa for dataarray"
1627 #: gio/gmemoryoutputstream.c:295
1629 msgid "Memory output stream not resizable"
1630 msgstr "Utstraumen frå minnet kan ikkje endra storleik"
1632 #: gio/gmemoryoutputstream.c:311
1634 msgid "Failed to resize memory output stream"
1635 msgstr "Klarte ikkje å endra storleik på utstraumen frå minnet"
1637 #. Translators: This is an error
1638 #. * message for mount objects that
1639 #. * don't implement unmount.
1641 msgid "mount doesn't implement unmount"
1642 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje avmontering"
1644 #. Translators: This is an error
1645 #. * message for mount objects that
1646 #. * don't implement eject.
1648 msgid "mount doesn't implement eject"
1649 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje å løysa ut"
1651 #. Translators: This is an error
1652 #. * message for mount objects that
1653 #. * don't implement remount.
1655 msgid "mount doesn't implement remount"
1656 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje å remontera"
1658 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1660 msgid "Output stream doesn't implement write"
1661 msgstr "utstraumen støttar ikkje skriving"
1663 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1665 msgid "Source stream is already closed"
1666 msgstr "Kjeldestraumen er allereie stengt"
1668 #: gio/gthemedicon.c:206
1673 #: gio/gthemedicon.c:207
1675 msgid "The name of the icon"
1676 msgstr "Vertsnamnet i URIen «%s» er ugyldig"
1678 #: gio/gthemedicon.c:218
1683 #: gio/gthemedicon.c:219
1684 msgid "An array containing the icon names"
1687 #: gio/gthemedicon.c:244
1688 msgid "use default fallbacks"
1691 #: gio/gthemedicon.c:245
1693 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1694 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1697 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1698 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1700 msgid "Error reading from unix: %s"
1701 msgstr "Feil ved lesing frå unix: %s"
1703 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1704 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1706 msgid "Error closing unix: %s"
1707 msgstr "Feilved lukking av: %s"
1709 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1710 msgid "Filesystem root"
1711 msgstr "Filsystemrot"
1713 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1715 msgid "Error writing to unix: %s"
1716 msgstr "Feil under skriving til unix: %s"
1718 #: gio/gvolume.c:423
1719 msgid "volume doesn't implement eject"
1720 msgstr "volumet støttar ikkje å løysa ut"
1722 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1724 msgid "Can't find application"
1725 msgstr "Kan ikkje finna programmet"
1727 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1729 msgid "Error launching application: %s"
1730 msgstr "Feil under oppstart av programmet: %s"
1732 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1734 msgid "URIs not supported"
1735 msgstr "URI-ar er ikkje støtta"
1737 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1739 msgid "association changes not supported on win32"
1740 msgstr "å endra assosiasjonar er ikkje støtta på win32"
1742 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1744 msgid "Association creation not supported on win32"
1745 msgstr "Å laga assosiasjonar er ikkje støtta på win32"
1747 #: tests/gio-ls.c:27
1748 msgid "do not hide entries"
1749 msgstr "ikkje gøym oppføringar"
1751 #: tests/gio-ls.c:29
1752 msgid "use a long listing format"
1753 msgstr "bruk langt listeformat"
1755 #: tests/gio-ls.c:37