Upper half of byte is >> 4, not >> 8. Found by Kjartan Maraas via sparse
[platform/upstream/glib.git] / po / nn.po
1 # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
2 # Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2002.
3 # Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2003-2008.
4 # Norwegian (Nynorsk) translation of glib
5 # Copyright (C) Free Software Foundation, 2002.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: nn\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-09-17 19:21-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-02-24 17:33+0100\n"
12 "Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Uventa attributt «%s» til elementet «%s»"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
27 #, c-format
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Attributt «%s» til elementet «%s» ikkje funne"
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Uventa merke «%s», venta merket «%s»"
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Uventa merke «%s» inni «%s»"
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Klarte ikkje å finna gyldig bokmerkefil i datamappene"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
48 #, c-format
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Eit bokmerke for adressa «%s» finst frå før"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
61 #, c-format
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Klarte ikkje å finna noko bokmerke for adressa «%s»"
64
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
66 #, c-format
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Det er ikkje definert nokon MIME-type i bokmerket for adressa «%s»"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
71 #, c-format
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Privat-flagg er ikkje definert i bokmerket for adressa «%s»"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
76 #, c-format
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Det er ikkje laga nokon grupper i bokmerket for adressa «%s»"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
81 #, c-format
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr ""
84 "Det er ikkje nokon program som heiter «%s» som har registrert bokmerke for «%s»"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Klarte ikkje å utvida køyrelinja «%s» med adressa «%s»"
90
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "<Konvertering frå teiknsettet «%s» til «%s» er ikkje støtta"
95
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Kunne ikkje opna konverterar frå «%s» til «%s»"
100
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
102 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
103 #: glib/gutf8.c:1404
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
106
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
108 #: glib/giochannel.c:2228
109 #, c-format
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Feil under konvertering: %s"
112
113 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
114 #: glib/gutf8.c:1400
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Delvis teiknsekvens på slutten av inndata"
117
118 #: glib/gconvert.c:919
119 #, c-format
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Kan ikkje konvertera tilbakefall «%s» til kodesett «%s»"
122
123 #: glib/gconvert.c:1737
124 #, c-format
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "URI-en «%s» er ikkje ein absolutt URI som brukar «file»-skjemaet"
127
128 #: glib/gconvert.c:1747
129 #, c-format
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "Den lokale fil-URIen «%s» kan ikkje innehalda ein «#»"
132
133 #: glib/gconvert.c:1764
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URIen «%s» er ugyldig"
137
138 #: glib/gconvert.c:1776
139 #, c-format
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Vertsnamnet i URIen «%s» er ugyldig"
142
143 #: glib/gconvert.c:1792
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URIen «%s» inneheld feil koda teikn"
147
148 #: glib/gconvert.c:1887
149 #, c-format
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "Filstien «%s» er ikkje ein absolutt sti"
152
153 #: glib/gconvert.c:1897
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "Ugyldig vertsnamn"
156
157 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
158 #, c-format
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "Feil ved opning av katalog «%s»: %s"
161
162 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
163 #, c-format
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "Klarte ikkje allokera %lu byte for å lesa «%s»"
166
167 #: glib/gfileutils.c:572
168 #, c-format
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "Feil ved lesing av fil «%s»: %s"
171
172 #: glib/gfileutils.c:586
173 #, c-format
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr ""
176
177 #: glib/gfileutils.c:669
178 #, c-format
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Klarte ikkje å lesa frå fila «%s»: %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
183 #, c-format
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»: %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
188 #, c-format
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Klarte ikkje å få tak i eigenskapar for fila «%s»: fstat() feila: %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:771
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Kunne ikkje opna fila «%s»: fdopen() feila: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:905
198 #, c-format
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Klarte ikkje å endra namnet på fila «%s» til «%s»: g_rename() feila: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
203 #, c-format
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Klarte ikkje å oppretta fila «%s»: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:961
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s» for skriving: fdopen() feila: %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:986
213 #, c-format
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "Klarte ikkje å skriva til fila «%s»: fwrite() feila: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:1005
218 #, c-format
219 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
220 msgstr "Klarte ikkje å lukka fila «%s»: fclose() feila: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:1123
223 #, c-format
224 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
225 msgstr "Klarte ikkje å fjerna den eksisterande fila «%s»: g_unlink() feila: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:1367
228 #, c-format
229 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
230 msgstr "Malen «%s» er ugyldig, kan ikkje ikkje innehalda ein «%s»"
231
232 #: glib/gfileutils.c:1380
233 #, c-format
234 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
235 msgstr "Malfila «%s» inneheld ikkje XXXXXX"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1849
238 #, c-format
239 msgid "%.1f KB"
240 msgstr "%.1f KiB"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1854
243 #, c-format
244 msgid "%.1f MB"
245 msgstr "%.1f MiB"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1859
248 #, c-format
249 msgid "%.1f GB"
250 msgstr "%.1f GiB"
251
252 #: glib/gfileutils.c:1902
253 #, c-format
254 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
255 msgstr "Klarte ikkje å lesa den symbolske lenkja «%s»: %s"
256
257 #: glib/gfileutils.c:1923
258 msgid "Symbolic links not supported"
259 msgstr "Symbolske lenkjer er ikkje støtta"
260
261 #: glib/giochannel.c:1162
262 #, c-format
263 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
264 msgstr "Klarte ikkje å opna konverterar frå «%s» til «%s»: %s"
265
266 #: glib/giochannel.c:1507
267 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
268 msgstr "Klarar ikkje å gjera ei rå lesing i g_io_channel_read_line_string"
269
270 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
271 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
272 msgstr "Ukonvertert data til overs i lesebufferet"
273
274 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
275 msgid "Channel terminates in a partial character"
276 msgstr "Kanalen avsluttar på eit delvis teikn"
277
278 #: glib/giochannel.c:1698
279 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
280 msgstr "Kan ikkje lesa rått i g_io_channel_read_to_end"
281
282 #: glib/gmappedfile.c:116
283 #, c-format
284 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
285 msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»: open() feila: %s"
286
287 #: glib/gmappedfile.c:193
288 #, c-format
289 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
290 msgstr "Klarte ikkje å kopiera fila «%s» til minnet: mmap() feila: %s"
291
292 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
293 #, c-format
294 msgid "Error on line %d char %d: "
295 msgstr "Feil på linje %d teikn %d: "
296
297 #: glib/gmarkup.c:379
298 #, c-format
299 msgid "Error on line %d: %s"
300 msgstr "Feil på linje %d: %s"
301
302 #: glib/gmarkup.c:483
303 msgid ""
304 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
305 msgstr "Fann tom entitet «&;»; gyldige entitetar er: &amp; &quot; &lt; &apos;"
306
307 #: glib/gmarkup.c:493
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
311 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
312 "it as &amp;"
313 msgstr ""
314 "Teiknet «%s» er ikkje gyldig på byrjinga av eit entitetsnamn; &-teiknet opnar "
315 "ein entitet; om dette et-teiknet ikkje er meint å vere ein entitet, skriv "
316 "den som &amp;"
317
318 #: glib/gmarkup.c:527
319 #, c-format
320 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
321 msgstr "Teiknet «%s» er ikkje gyldig inne i eit entitetsnamn"
322
323 #: glib/gmarkup.c:564
324 #, c-format
325 msgid "Entity name '%s' is not known"
326 msgstr "Entitetsnamnet «%s» er ikkje kjent"
327
328 #: glib/gmarkup.c:575
329 msgid ""
330 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
331 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
332 msgstr ""
333 "Entiteten slutta ikkje med eit semikolon. Du brukte truleg eit et-teikn utan "
334 "å meina å opna ein entitet. Skriv et-teikn som «&amp;»."
335
336 #: glib/gmarkup.c:628
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
340 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
341 msgstr ""
342 "Klarte ikkje å tolka «%-.*s», som burde vera eit teikn i ein teiknreferanse "
343 "(&#234;, til dømes) – kan henda talet er for stort"
344
345 #: glib/gmarkup.c:650
346 #, c-format
347 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
348 msgstr "Teiknreferansen «%-.*s» kodar ikkje kan ikkje kodast eit lovleg teikn"
349
350 #: glib/gmarkup.c:665
351 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
352 msgstr "Tom teiknreferanse, bør innehalda eit nummer slik som &#454;"
353
354 #: glib/gmarkup.c:675
355 msgid ""
356 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
357 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
358 "as &amp;"
359 msgstr ""
360 "Teiknreferansen slutta ikkje med eit semikolon; sannsynlegvis brukte du eit "
361 "et-teikn utan å villa starte ein entitet – skriv et-teikn som &amp;"
362
363 #: glib/gmarkup.c:761
364 msgid "Unfinished entity reference"
365 msgstr "Referansen til entiteten er uferdig"
366
367 #: glib/gmarkup.c:767
368 msgid "Unfinished character reference"
369 msgstr "Referansen til teiknet er uferdig"
370
371 #: glib/gmarkup.c:1053
372 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
373 msgstr "Ugyldig UTF-8-koda tekst - for lang sekvens"
374
375 #: glib/gmarkup.c:1081
376 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
377 msgstr "Ugyldig UTF-8-koda tekst - ikkje eit startteikn"
378
379 #: glib/gmarkup.c:1117
380 #, c-format
381 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
382 msgstr "Ugyldig UTF-8-koda tekst - ikkje gyldig «%s»"
383
384 #: glib/gmarkup.c:1155
385 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
386 msgstr "Dokumentet må byrja med eit element (t.d. <book>)"
387
388 #: glib/gmarkup.c:1195
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
392 "element name"
393 msgstr ""
394 "«%s» er ikkje eit gyldig teikn etter ein «<»-teikn. Det kan ikkje vera det "
395 "fyrste teiknet i eit elementnamn"
396
397 #: glib/gmarkup.c:1263
398 #, fuzzy, c-format
399 msgid ""
400 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
401 "s'"
402 msgstr ""
403 "Merkeleg teikn «%s», venta eit «>»-teikn for å avslutta startmerket av "
404 "elementet «%s»"
405
406 #: glib/gmarkup.c:1352
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
410 msgstr ""
411 "Merkeleg teikn «%s», venta ein «=» etter attributtnamnet «%s» av elementet «%s»"
412
413 #: glib/gmarkup.c:1394
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
417 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
418 "character in an attribute name"
419 msgstr ""
420 "Merkeleg teikn «%s», venta anten eit «>»-teikn eller «/»-teikn for å avslutta "
421 "startmerket av elementet «%s», eller ein valfri attributt. Kan henda du "
422 "brukte eit ugyldig teikn i attributtnamnet"
423
424 #: glib/gmarkup.c:1480
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
428 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
429 msgstr ""
430 "Merkeleg teikn «%s», venta eit ope siteringsmerke etter likskapsteiknet for å "
431 "gje ein verdi for attributten «%s» av elementet «%s»"
432
433 #: glib/gmarkup.c:1622
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
437 "begin an element name"
438 msgstr ""
439 "«%s» er ikkje eit gyldig teikn etter teikna «<» eller «/». «%s» kan ikkje starta "
440 "eit elementnamn"
441
442 #: glib/gmarkup.c:1662
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
446 "allowed character is '>'"
447 msgstr ""
448 "«%s» er ikkje eit gyldig teikn etter avsluttande merket «%s»; det tillatne "
449 "teiknet er «>»"
450
451 #: glib/gmarkup.c:1673
452 #, c-format
453 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
454 msgstr "Elementet «%s» vart lukka. Det er ingen opne element no"
455
456 #: glib/gmarkup.c:1682
457 #, c-format
458 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
459 msgstr "Elementet «%s» vart avslutta, men det opne elementet er «%s»"
460
461 #: glib/gmarkup.c:1845
462 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
463 msgstr "Dokumentet var tomt eller innheldt berre tomme teikn"
464
465 #: glib/gmarkup.c:1859
466 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
467 msgstr "Dokument avslutta uventa rett etter ei open vinkelhake «<»"
468
469 #: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
473 "element opened"
474 msgstr ""
475 "Dokumentet slutta uventa med element framleis opne. «%s» var det siste "
476 "elementet som vart opna"
477
478 #: glib/gmarkup.c:1875
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
482 "the tag <%s/>"
483 msgstr ""
484 "Dokumentet slutta uventa, venta å sjå at ei vinkelhake lukka det avsluttande "
485 "merket <%s/>"
486
487 #: glib/gmarkup.c:1881
488 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
489 msgstr "Dokumentet tok uventa slutt inni eit elementnamn"
490
491 #: glib/gmarkup.c:1887
492 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
493 msgstr "Dokumentet tok uventa slutt inni eit attributtnamn"
494
495 #: glib/gmarkup.c:1892
496 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
497 msgstr ""
498 "Dokumentet vart uventa avslutta inne i eit merke som opnar eit element."
499
500 #: glib/gmarkup.c:1898
501 msgid ""
502 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
503 "name; no attribute value"
504 msgstr ""
505 "Dokumentet slutta uventa etter likskapsteiknet etter attributtnamnet; ingen "
506 "attributtverdi"
507
508 #: glib/gmarkup.c:1905
509 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
510 msgstr "Dokumentet avslutta uventa medan det var inne i ein attributtverdi"
511
512 #: glib/gmarkup.c:1921
513 #, c-format
514 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
515 msgstr "Dokumentet avslutta uventa i eit lukkemerke for elementet «%s»"
516
517 #: glib/gmarkup.c:1927
518 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
519 msgstr ""
520 "Dokumentet avslutta uventa inne i ein merknad eller prosseseringsinstruksjon"
521
522 #: glib/gregex.c:131
523 msgid "corrupted object"
524 msgstr "øydelagt objekt"
525
526 #: glib/gregex.c:133
527 msgid "internal error or corrupted object"
528 msgstr "intern feil eller øydelagt objekt"
529
530 #: glib/gregex.c:135
531 msgid "out of memory"
532 msgstr "tom for minne"
533
534 #: glib/gregex.c:140
535 msgid "backtracking limit reached"
536 msgstr "tilbakesporingsgrensa nådd"
537
538 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
539 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
540 msgstr "mønsteret inneheld element som ikkje er støtta i delsamanlikning"
541
542 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
543 msgid "internal error"
544 msgstr "intern feil"
545
546 #: glib/gregex.c:162
547 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
548 msgstr "tilbakereferansar som vilkår er ikkje støtta i delsamanlikning"
549
550 #: glib/gregex.c:171
551 msgid "recursion limit reached"
552 msgstr "rekursjonsgrensa nådd"
553
554 #: glib/gregex.c:173
555 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
556 msgstr "arbeidsområdegrensa for tomme understrengar nådd"
557
558 #: glib/gregex.c:175
559 msgid "invalid combination of newline flags"
560 msgstr "ugyldig kombinasjon av nylinjeflagg"
561
562 #: glib/gregex.c:179
563 msgid "unknown error"
564 msgstr "ukjend feil"
565
566 #: glib/gregex.c:199
567 msgid "\\ at end of pattern"
568 msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
569
570 #: glib/gregex.c:202
571 msgid "\\c at end of pattern"
572 msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
573
574 #: glib/gregex.c:205
575 msgid "unrecognized character follows \\"
576 msgstr "ukjend teikn etter \\"
577
578 #: glib/gregex.c:212
579 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
580 msgstr ""
581 "skiftesekvensar som påverkar små/store bokstavar (\\I, \\L, \\u, \\U) er "
582 "ikkje tillatne her"
583
584 #: glib/gregex.c:215
585 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
586 msgstr "tal ikkje i rekkefølgje i {}-kvantor"
587
588 #: glib/gregex.c:218
589 msgid "number too big in {} quantifier"
590 msgstr "tal for stort i {}-kvantor"
591
592 #: glib/gregex.c:221
593 msgid "missing terminating ] for character class"
594 msgstr "manglar avsluttande ] i teiknklassen"
595
596 #: glib/gregex.c:224
597 msgid "invalid escape sequence in character class"
598 msgstr "ugyldig skiftesekvens i teiknklassen"
599
600 #: glib/gregex.c:227
601 msgid "range out of order in character class"
602 msgstr "spenn ikkje i rekkefølgje i teiknklassen"
603
604 #: glib/gregex.c:230
605 msgid "nothing to repeat"
606 msgstr "ikkje noko å gjenta"
607
608 #: glib/gregex.c:233
609 msgid "unrecognized character after (?"
610 msgstr "kjenner ikkje att teiknet etter (?"
611
612 #: glib/gregex.c:237
613 msgid "unrecognized character after (?<"
614 msgstr "kjenner ikkje att teiknet etter (?<"
615
616 #: glib/gregex.c:241
617 msgid "unrecognized character after (?P"
618 msgstr "kjenner ikkje att teiknet etter (?P"
619
620 #: glib/gregex.c:244
621 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
622 msgstr "POSIX-type klassar med namn er berre støtta inni ein klasse"
623
624 #: glib/gregex.c:247
625 msgid "missing terminating )"
626 msgstr "manglar avsluttande )"
627
628 #: glib/gregex.c:251
629 msgid ") without opening ("
630 msgstr ") utan opnande ("
631
632 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
633 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
634 #.
635 #: glib/gregex.c:258
636 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
637 msgstr "(?R eller (?[+-]tal må følgjast av )"
638
639 #: glib/gregex.c:261
640 msgid "reference to non-existent subpattern"
641 msgstr "referanse til undermønster som ikkje finst"
642
643 #: glib/gregex.c:264
644 msgid "missing ) after comment"
645 msgstr "manglar ) etter kommentar"
646
647 #: glib/gregex.c:267
648 msgid "regular expression too large"
649 msgstr "regulært uttrykk for stort"
650
651 #: glib/gregex.c:270
652 msgid "failed to get memory"
653 msgstr "klarte ikkje å få minne"
654
655 #: glib/gregex.c:273
656 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
657 msgstr "bakoversøk-påstand har ikkje fast lengde"
658
659 #: glib/gregex.c:276
660 msgid "malformed number or name after (?("
661 msgstr "uleseleg tal eller namn etter (?("
662
663 #: glib/gregex.c:279
664 msgid "conditional group contains more than two branches"
665 msgstr "vilkårgruppa inneheld meir enn to greiner"
666
667 #: glib/gregex.c:282
668 msgid "assertion expected after (?("
669 msgstr "påstand venta etter (?("
670
671 #: glib/gregex.c:285
672 msgid "unknown POSIX class name"
673 msgstr "ukjend POSIX-klassenamn"
674
675 #: glib/gregex.c:288
676 msgid "POSIX collating elements are not supported"
677 msgstr "POSIX-type sorterte element er ikkje støtta"
678
679 #: glib/gregex.c:291
680 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
681 msgstr "teiknverdi i \\x{...}-sekvens er for stor"
682
683 #: glib/gregex.c:294
684 msgid "invalid condition (?(0)"
685 msgstr "ugyldig vilkår (?(0)"
686
687 #: glib/gregex.c:297
688 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
689 msgstr "\\C ikkje tillate i bakoversøk-påstand"
690
691 #: glib/gregex.c:300
692 msgid "recursive call could loop indefinitely"
693 msgstr "rekursivt kall kan kanskje gå til evig tid"
694
695 #: glib/gregex.c:303
696 msgid "missing terminator in subpattern name"
697 msgstr "manglar lukketeikn i undermønsternamn"
698
699 #: glib/gregex.c:306
700 msgid "two named subpatterns have the same name"
701 msgstr "to namngjevne undermønster har same namn"
702
703 #: glib/gregex.c:309
704 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
705 msgstr "feilskriven \\P- eller \\p-sekvens"
706
707 #: glib/gregex.c:312
708 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
709 msgstr "ukjend eigenskapnamn etter \\P eller \\p"
710
711 #: glib/gregex.c:315
712 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
713 msgstr "undermønsternamn for langt (toppen 32 teikn)"
714
715 #: glib/gregex.c:318
716 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
717 msgstr "for mange namngjevne undermønster (toppen 10 000)"
718
719 #: glib/gregex.c:321
720 msgid "octal value is greater than \\377"
721 msgstr "oktalverdi er større enn \\377"
722
723 #: glib/gregex.c:324
724 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
725 msgstr "DEFINE-gruppe inneheld meir enn ei grein"
726
727 #: glib/gregex.c:327
728 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
729 msgstr "det er ikkje tillate å gjenta ei DEFINE-gruppe"
730
731 #: glib/gregex.c:330
732 msgid "inconsistent NEWLINE options"
733 msgstr "inkonsistente NEWLINE-val"
734
735 #: glib/gregex.c:333
736 msgid ""
737 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
738 msgstr ""
739 "\\g er ikkje følgd av eit namn i klammer eller eit ikkje-null tal i valfrie "
740 "klamer"
741
742 #: glib/gregex.c:338
743 msgid "unexpected repeat"
744 msgstr "uventa gjentaking"
745
746 #: glib/gregex.c:342
747 msgid "code overflow"
748 msgstr "kode-overflyt"
749
750 #: glib/gregex.c:346
751 msgid "overran compiling workspace"
752 msgstr "gjekk utanfor kompileringsarbeidsområdet"
753
754 #: glib/gregex.c:350
755 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
756 msgstr "tidlegare kontrollert referert undermønster ikkje funne"
757
758 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
759 #, c-format
760 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
761 msgstr "Feil under samanlikning med regulært uttrykk %s: %s"
762
763 #: glib/gregex.c:1098
764 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
765 msgstr "PCRE-bibliotek er kompilert utan støtte for UTF-8"
766
767 #: glib/gregex.c:1107
768 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
769 msgstr "PCRE-bibliotek er kompilert utan støtte for UTF-8-eigenskapar"
770
771 #: glib/gregex.c:1161
772 #, c-format
773 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
774 msgstr "Feil under kompilering av regulært uttrykk %s på teikn %d: %s"
775
776 #: glib/gregex.c:1197
777 #, c-format
778 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
779 msgstr "Feil under optimering av regulært uttrykk %s: %s"
780
781 #: glib/gregex.c:2021
782 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
783 msgstr "heksadesimalt teikn eller «}» venta"
784
785 #: glib/gregex.c:2037
786 msgid "hexadecimal digit expected"
787 msgstr "heksadesimalt teikn venta"
788
789 #: glib/gregex.c:2077
790 msgid "missing '<' in symbolic reference"
791 msgstr "manglar «<» i symbolsk referanse"
792
793 #: glib/gregex.c:2086
794 msgid "unfinished symbolic reference"
795 msgstr "uferdig symbolsk referanse"
796
797 #: glib/gregex.c:2093
798 msgid "zero-length symbolic reference"
799 msgstr "null-lengd symbolsk referanse"
800
801 #: glib/gregex.c:2104
802 msgid "digit expected"
803 msgstr "venta siffer"
804
805 #: glib/gregex.c:2122
806 msgid "illegal symbolic reference"
807 msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
808
809 #: glib/gregex.c:2184
810 msgid "stray final '\\'"
811 msgstr "laus avsluttande «\\»"
812
813 #: glib/gregex.c:2188
814 msgid "unknown escape sequence"
815 msgstr "ukjend skiftesekvens"
816
817 #: glib/gregex.c:2198
818 #, c-format
819 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
820 msgstr "Feil under tolking av erstatningsteksten «%s» på teikn «%lu»: %s"
821
822 #: glib/gshell.c:70
823 #, c-format
824 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
825 msgstr "Sitert tekst startar ikkje med eit siteringsmerke"
826
827 #: glib/gshell.c:160
828 #, c-format
829 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
830 msgstr "Upara siteringsmerke i kommandolinje eller anna skal-sitert tekst"
831
832 #: glib/gshell.c:538
833 #, c-format
834 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
835 msgstr "Teksten tok slutt rett etter eit «\\»-teikn (Teksten var «%s»)"
836
837 #: glib/gshell.c:545
838 #, c-format
839 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
840 msgstr ""
841 "Teksten tok slutt før avsluttande sitatteikn vart funne for %c. (Teksten var "
842 "«%s»)"
843
844 #: glib/gshell.c:557
845 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
846 msgstr "Teksten var tom (eller inneheldt berre tomme teikn)"
847
848 #: glib/gspawn-win32.c:283
849 msgid "Failed to read data from child process"
850 msgstr "Klarte ikkje å lesa data frå barneprosess"
851
852 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
853 #, c-format
854 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
855 msgstr "Klarte ikkje å oppretta røyr for å kommunisera med barneprosess (%s)"
856
857 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
858 #, c-format
859 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
860 msgstr "Klarte ikkje å lesa frå røyr frå barn (%s)"
861
862 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
863 #, c-format
864 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
865 msgstr "Klarte ikkje å skifta til katalogen «%s» (%s)"
866
867 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
868 #, c-format
869 msgid "Failed to execute child process (%s)"
870 msgstr "Klarte ikkje å utføra barneprosess (%s)"
871
872 #: glib/gspawn-win32.c:444
873 #, c-format
874 msgid "Invalid program name: %s"
875 msgstr "Ugyldig programnamn: %s"
876
877 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
878 #, c-format
879 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
880 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor plass %d: %s"
881
882 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
883 #, c-format
884 msgid "Invalid string in environment: %s"
885 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
888 #, c-format
889 msgid "Invalid working directory: %s"
890 msgstr "Ugyldig arbeidskatalog: %s"
891
892 #: glib/gspawn-win32.c:791
893 #, c-format
894 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
895 msgstr "Klarte ikkje å køyra hjelpeprogram (%s)"
896
897 #: glib/gspawn-win32.c:1006
898 msgid ""
899 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
900 "process"
901 msgstr ""
902 "Uventa feil i g_io_channel_win32_poll() ved lesing av data frå barneprosess"
903
904 #: glib/gspawn.c:188
905 #, c-format
906 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
907 msgstr "Klarte ikkje å lesa data frå barneprosess (%s)"
908
909 #: glib/gspawn.c:325
910 #, c-format
911 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
912 msgstr "Uventa feil i select() ved lesing av data frå barneprosess (%s)"
913
914 #: glib/gspawn.c:408
915 #, c-format
916 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
917 msgstr "Uventa feil i waitpid() (%s)"
918
919 #: glib/gspawn.c:1196
920 #, c-format
921 msgid "Failed to fork (%s)"
922 msgstr "Kunne ikkje starta barneprosess (%s)"
923
924 #: glib/gspawn.c:1346
925 #, c-format
926 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
927 msgstr "Klarte ikkje å utføra barnprosess «%s» (%s)"
928
929 #: glib/gspawn.c:1356
930 #, c-format
931 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
932 msgstr "Klarte ikkje å redirigera utdata eller inndata frå barneprosess (%s)"
933
934 #: glib/gspawn.c:1365
935 #, c-format
936 msgid "Failed to fork child process (%s)"
937 msgstr "Kunne ikkje starta barneprosess (%s)"
938
939 #: glib/gspawn.c:1373
940 #, c-format
941 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
942 msgstr "Ukjend feil ved køyring av barneprosess «%s»"
943
944 #: glib/gspawn.c:1395
945 #, c-format
946 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
947 msgstr "Klarte ikkje å lesa nok data frå pid-røyr frå barn (%s)"
948
949 #: glib/gutf8.c:1029
950 msgid "Character out of range for UTF-8"
951 msgstr "Teikn ikkje gyldig for UTF-8"
952
953 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
954 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
955 msgid "Invalid sequence in conversion input"
956 msgstr "Ugyldig sekvens i inndata-konvertering"
957
958 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
959 msgid "Character out of range for UTF-16"
960 msgstr "Teikn ikkje gyldig for UTF-16"
961
962 #: glib/goption.c:615
963 msgid "Usage:"
964 msgstr "Bruk:"
965
966 #: glib/goption.c:615
967 msgid "[OPTION...]"
968 msgstr "[VAL...]"
969
970 #: glib/goption.c:719
971 msgid "Help Options:"
972 msgstr "Hjelpeval:"
973
974 #: glib/goption.c:720
975 msgid "Show help options"
976 msgstr "Vis hjelpeval"
977
978 #: glib/goption.c:726
979 msgid "Show all help options"
980 msgstr "Vis alle hjelpevala"
981
982 #: glib/goption.c:788
983 msgid "Application Options:"
984 msgstr "Programval:"
985
986 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
987 #, c-format
988 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
989 msgstr "Kan ikkje tolka heiltalsverdien «%s» til %s"
990
991 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
992 #, c-format
993 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
994 msgstr "Heiltalsverdien «%s» til «%s» utanfor gyldig område"
995
996 #: glib/goption.c:884
997 #, c-format
998 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
999 msgstr "Kan ikkje tolka flyttalsverdien «%s» til «--%s»"
1000
1001 #: glib/goption.c:892
1002 #, c-format
1003 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1004 msgstr "Flyttalsverdien «%s» til «%s» utanfor gyldig område"
1005
1006 #: glib/goption.c:1229
1007 #, c-format
1008 msgid "Error parsing option %s"
1009 msgstr "Feil under tolking av val %s"
1010
1011 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1012 #, c-format
1013 msgid "Missing argument for %s"
1014 msgstr "Argument manglar for %s"
1015
1016 #: glib/goption.c:1766
1017 #, c-format
1018 msgid "Unknown option %s"
1019 msgstr "Ukjend val «%s»"
1020
1021 #: glib/gkeyfile.c:358
1022 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1023 msgstr "Klarte ikkje å finna gyldig nøkkelfil i søkjemappene"
1024
1025 #: glib/gkeyfile.c:393
1026 msgid "Not a regular file"
1027 msgstr "Ikkje ei vanleg fil"
1028
1029 #: glib/gkeyfile.c:401
1030 msgid "File is empty"
1031 msgstr "Fila er tom"
1032
1033 #: glib/gkeyfile.c:761
1034 #, c-format
1035 msgid ""
1036 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1037 msgstr ""
1038 "Nøkkelfila inneheld linja «%s» som ikkje er eit nøkkel-verdi-par, ei gruppe "
1039 "eller ein kommentar"
1040
1041 #: glib/gkeyfile.c:821
1042 #, c-format
1043 msgid "Invalid group name: %s"
1044 msgstr "Ugyldig gruppenamn: %s"
1045
1046 #: glib/gkeyfile.c:843
1047 msgid "Key file does not start with a group"
1048 msgstr "Nøkkelfila startar ikkje med ei gruppe"
1049
1050 #: glib/gkeyfile.c:869
1051 #, c-format
1052 msgid "Invalid key name: %s"
1053 msgstr "Ugyldig nøkkelnamn: %s"
1054
1055 #: glib/gkeyfile.c:896
1056 #, c-format
1057 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1058 msgstr "Nøkkelfila inneheld den ikkje støtta kodinga «%s»"
1059
1060 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1061 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1062 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1063 #, c-format
1064 msgid "Key file does not have group '%s'"
1065 msgstr "Nøkkelfila manglar gruppa «%s»"
1066
1067 #: glib/gkeyfile.c:1284
1068 #, c-format
1069 msgid "Key file does not have key '%s'"
1070 msgstr "Nøkkelfila manglar nøkkelen «%s»"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1073 #, c-format
1074 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1075 msgstr "Nøkkelfila har nøkkelen «%s» med verdien «%s», som ikkje er UTF-8"
1076
1077 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1078 #, c-format
1079 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1080 msgstr "Nøkkelfila har nøkkelen «%s» med ein verdi som ikkje kan tolkast."
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1083 #, c-format
1084 msgid ""
1085 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1086 "interpreted."
1087 msgstr ""
1088 "Nøkkelfila har feil i nøkkelen «%s» i gruppa «%s». Verdien kan ikkje tolkast."
1089
1090 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1091 #, c-format
1092 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1093 msgstr "Nøkkelfila har ikkje nøkkelen «%s» i gruppa «%s»"
1094
1095 #: glib/gkeyfile.c:3474
1096 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1097 msgstr "Nøkkelfila inneheld escape-teikn på slutten av linja"
1098
1099 #: glib/gkeyfile.c:3496
1100 #, c-format
1101 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1102 msgstr "Nøkkelfila inneheld ugyldig escape-sekvens «%s»"
1103
1104 #: glib/gkeyfile.c:3638
1105 #, c-format
1106 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1107 msgstr "Verdien «%s» kan ikkje tolkast som eit tal."
1108
1109 #: glib/gkeyfile.c:3652
1110 #, c-format
1111 msgid "Integer value '%s' out of range"
1112 msgstr "Heiltalsverdien «%s» er utanfor gyldig område"
1113
1114 #: glib/gkeyfile.c:3685
1115 #, c-format
1116 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1117 msgstr "Verdien «%s» kan ikkje tolkast som eit flyttal."
1118
1119 #: glib/gkeyfile.c:3709
1120 #, c-format
1121 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1122 msgstr "Verdien «%s» kan ikkje tolkast som ein boolsk verdi."
1123
1124 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1125 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1126 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1127 #, c-format
1128 msgid "Too large count value passed to %s"
1129 msgstr "For stor teljingsverdi sendt til %s"
1130
1131 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1132 #: gio/goutputstream.c:1085
1133 msgid "Stream is already closed"
1134 msgstr "Straumen er allereie stengt"
1135
1136 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1137 msgid "Operation was cancelled"
1138 msgstr "Operasjonen vart avbroten"
1139
1140 #: gio/gcontenttype.c:180
1141 msgid "Unknown type"
1142 msgstr "Ukjend type"
1143
1144 #: gio/gcontenttype.c:181
1145 #, c-format
1146 msgid "%s filetype"
1147 msgstr "%s-filtype"
1148
1149 #: gio/gcontenttype.c:678
1150 #, c-format
1151 msgid "%s type"
1152 msgstr "%s-type"
1153
1154 #: gio/gdatainputstream.c:310
1155 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1156 msgstr "Uventa tidleg slutt på straumen"
1157
1158 #: gio/gdesktopappinfo.c:435 gio/gwin32appinfo.c:222
1159 msgid "Unnamed"
1160 msgstr "Utan namn"
1161
1162 #: gio/gdesktopappinfo.c:612
1163 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1164 msgstr "Skrivebordfila oppgav ikkje Exec-felt"
1165
1166 #: gio/gdesktopappinfo.c:906
1167 msgid "Unable to find terminal required for application"
1168 msgstr "Klarte ikkje å finna terminalen programmet krev"
1169
1170 #: gio/gdesktopappinfo.c:1138
1171 #, c-format
1172 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1173 msgstr "Kan ikkje laga programoppsettmappe %s for brukaren: %s"
1174
1175 #: gio/gdesktopappinfo.c:1142
1176 #, c-format
1177 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1178 msgstr "Kan ikkje laga MIME-oppsettmappe %s: %s"
1179
1180 #: gio/gdesktopappinfo.c:1481
1181 #, c-format
1182 msgid "Can't create user desktop file %s"
1183 msgstr "Kan ikkje laga skrivebordfila %s for brukaren"
1184
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:1556
1186 #, c-format
1187 msgid "Custom definition for %s"
1188 msgstr "Sjølvvald definisjon av %s"
1189
1190 #: gio/gdrive.c:381
1191 msgid "drive doesn't implement eject"
1192 msgstr "stasjonen støttar ikkje å løysa ut"
1193
1194 #: gio/gdrive.c:451
1195 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1196 msgstr "stasjonen støttar ikkje å spørja etter media"
1197
1198 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1199 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686
1200 #: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238
1201 #: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887
1202 #: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1203 msgid "Operation not supported"
1204 msgstr "Operasjonen er ikkje støtta"
1205
1206 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1207 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1208 #. Translators: This is an error message when trying to
1209 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1210 #. * none exists.
1211 #. Translators: This is an error message when trying to find
1212 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1213 #. * exists.
1214 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1215 #: gio/glocalfile.c:1088
1216 msgid "Containing mount does not exist"
1217 msgstr "Omsluttande monteringspunkt finst ikkje"
1218
1219 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1220 msgid "Can't copy over directory"
1221 msgstr "Kan ikkje skriva over mappe"
1222
1223 #: gio/gfile.c:2023
1224 msgid "Can't copy directory over directory"
1225 msgstr "Kan ikkje skriva ei mappe over ei mappe"
1226
1227 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1228 msgid "Target file exists"
1229 msgstr "Målfila finst"
1230
1231 #: gio/gfile.c:2049
1232 msgid "Can't recursively copy directory"
1233 msgstr "Kan ikkje kopiera katalog rekursivt"
1234
1235 #: gio/gfile.c:2861
1236 msgid "Invalid symlink value given"
1237 msgstr "Ugyldig symlink-verdi oppgjeven"
1238
1239 #: gio/gfile.c:2954
1240 msgid "Trash not supported"
1241 msgstr "Papirkorg er ikkje støtta"
1242
1243 #: gio/gfile.c:3003
1244 #, c-format
1245 msgid "File names cannot contain '%c'"
1246 msgstr "Filnamn kan ikkje innehalda «%c»"
1247
1248 #: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370
1249 msgid "volume doesn't implement mount"
1250 msgstr "volumet støttar ikkje montering"
1251
1252 #: gio/gfile.c:5093
1253 msgid "No application is registered as handling this file"
1254 msgstr "Ingen program er registrert til å handtera denne fila"
1255
1256 #: gio/gfileenumerator.c:205
1257 msgid "Enumerator is closed"
1258 msgstr "Teljaren er stengt"
1259
1260 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1261 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1262 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1263 msgstr "Filteljaren har ventande operasjon"
1264
1265 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1266 msgid "File enumerator is already closed"
1267 msgstr "Filteljaren er allereie lukka"
1268
1269 #: gio/gfileicon.c:144
1270 msgid "file"
1271 msgstr ""
1272
1273 #: gio/gfileicon.c:145
1274 #, fuzzy
1275 msgid "The file containing the icon"
1276 msgstr "Vertsnamnet i URIen «%s» er ugyldig"
1277
1278 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1279 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1280 msgid "Stream doesn't support query_info"
1281 msgstr "Straumen støttar ikkje query_info"
1282
1283 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1284 msgid "Seek not supported on stream"
1285 msgstr "Søking ikkje støtta i straumen"
1286
1287 #: gio/gfileinputstream.c:383
1288 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1289 msgstr "Trunkering ikkje tillate på innstraumen"
1290
1291 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1292 msgid "Truncate not supported on stream"
1293 msgstr "Trunkerung ikkje tillate på straumen"
1294
1295 #: gio/ginputstream.c:202
1296 msgid "Input stream doesn't implement read"
1297 msgstr "Innstraumen støttar ikkje lesing"
1298
1299 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1300 #. * operation running against this stream when you try to start
1301 #. * one
1302 #. Translators: This is an error you get if there is
1303 #. * already an operation running against this stream when
1304 #. * you try to start one
1305 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1306 msgid "Stream has outstanding operation"
1307 msgstr "Straumen har ventande operasjon"
1308
1309 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1310 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1311 msgstr "Klarer ikkje å finna typen standard lokal mappeovervakar"
1312
1313 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1314 #, c-format
1315 msgid "Invalid filename %s"
1316 msgstr "Ugyldig filnamn %s"
1317
1318 #: gio/glocalfile.c:972
1319 #, c-format
1320 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1321 msgstr "Feil ved henting av filsysteminfo: %s"
1322
1323 #: gio/glocalfile.c:1108
1324 msgid "Can't rename root directory"
1325 msgstr "Kan ikkje gje rotmappa nytt namn"
1326
1327 #: gio/glocalfile.c:1126
1328 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1329 msgstr "Kan ikkje gje fila nytt namn, filnamnet finst frå før"
1330
1331 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1332 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1333 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1334 msgid "Invalid filename"
1335 msgstr "Ugyldig filnamn"
1336
1337 #: gio/glocalfile.c:1143
1338 #, c-format
1339 msgid "Error renaming file: %s"
1340 msgstr "Feil ved namnebyte på fila: %s"
1341
1342 #: gio/glocalfile.c:1262
1343 #, c-format
1344 msgid "Error opening file: %s"
1345 msgstr "Feil ved opning av fila: %s"
1346
1347 #: gio/glocalfile.c:1272
1348 msgid "Can't open directory"
1349 msgstr "Kan ikkje opna mappa"
1350
1351 #: gio/glocalfile.c:1332
1352 #, c-format
1353 msgid "Error removing file: %s"
1354 msgstr "Feil under fjerning av fila: %s"
1355
1356 #: gio/glocalfile.c:1696
1357 #, c-format
1358 msgid "Error trashing file: %s"
1359 msgstr "Feil under kassering av fila: %s"
1360
1361 #: gio/glocalfile.c:1719
1362 #, c-format
1363 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1364 msgstr "Klarte ikkje å laga papirkorgmappa %s: %s"
1365
1366 #: gio/glocalfile.c:1740
1367 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1368 msgstr "Klarar ikkje å finna toppnivåmappe for papirkorga"
1369
1370 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1371 msgid "Unable to find or create trash directory"
1372 msgstr "Klarar ikkje å finna eller laga papirkorgmappa"
1373
1374 #: gio/glocalfile.c:1873
1375 #, c-format
1376 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1377 msgstr "Klarte ikkje å laga infofil om kassering: %s"
1378
1379 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1380 #, c-format
1381 msgid "Unable to trash file: %s"
1382 msgstr "Klarte ikkje å kassera fila: %s"
1383
1384 #: gio/glocalfile.c:2007
1385 #, fuzzy, c-format
1386 msgid "Error creating directory: %s"
1387 msgstr "Feil ved opning av katalog «%s»: %s"
1388
1389 #: gio/glocalfile.c:2036
1390 #, c-format
1391 msgid "Error making symbolic link: %s"
1392 msgstr "Klarte ikkje å laga symbolsk lenkje: %s"
1393
1394 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1395 #, c-format
1396 msgid "Error moving file: %s"
1397 msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
1398
1399 #: gio/glocalfile.c:2119
1400 msgid "Can't move directory over directory"
1401 msgstr "Kan ikkje flytta mappa over ei mappe"
1402
1403 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1404 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1405 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1406 msgid "Backup file creation failed"
1407 msgstr "Klarte ikkje å laga tryggleikskopi av fila"
1408
1409 #: gio/glocalfile.c:2165
1410 #, c-format
1411 msgid "Error removing target file: %s"
1412 msgstr "Klarte ikkje å sletta målfila: %s"
1413
1414 #: gio/glocalfile.c:2179
1415 msgid "Move between mounts not supported"
1416 msgstr "Flytting mellom monteringar ikkje støtta"
1417
1418 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1419 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1420 msgstr "Attributtverdien må vera ikkje-NULL"
1421
1422 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1423 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1424 msgstr "Ugyldig attributtype (venta streng)"
1425
1426 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1427 msgid "Invalid extended attribute name"
1428 msgstr "Ugyldig utvida attributtnamn"
1429
1430 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1431 #, c-format
1432 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1433 msgstr "Feil under endring av utvida attributtverdi «%s»: %s"
1434
1435 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1436 #, c-format
1437 msgid "Error stating file '%s': %s"
1438 msgstr "Feil under lesing av informasjon om fila «%s»: %s"
1439
1440 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1441 msgid " (invalid encoding)"
1442 msgstr "(ugyldig teiknkoding)"
1443
1444 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1445 #, c-format
1446 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1447 msgstr "Feil under lesing av info om fildeskriptoren: %s"
1448
1449 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1450 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1451 msgstr "Ugyldig attributtype (venta uint32)"
1452
1453 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1454 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1455 msgstr "Ugyldig attributtype (venta uint64)"
1456
1457 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1458 #, c-format
1459 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1460 msgstr "Ugyldig attributtype (venta byte-streng)"
1461
1462 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1463 #, c-format
1464 msgid "Error setting permissions: %s"
1465 msgstr "Feil endring av løyve: %s"
1466
1467 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1468 #, c-format
1469 msgid "Error setting owner: %s"
1470 msgstr "Feil under eigarskifte: %s"
1471
1472 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1473 msgid "symlink must be non-NULL"
1474 msgstr "symbolsk lenkje må vera ikkje-NULL"
1475
1476 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1477 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1478 #, c-format
1479 msgid "Error setting symlink: %s"
1480 msgstr "Fil under oppretting av symbolsk lenkje: %s"
1481
1482 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1483 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1484 msgstr ""
1485 "Fil under oppretting av symbolsk lenkje: Fila er ikkje ei symbolsk lenkje"
1486
1487 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1488 #, fuzzy, c-format
1489 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1490 msgstr "symbolsk lenkje må vera ikkje-NULL"
1491
1492 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1493 #, fuzzy, c-format
1494 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1495 msgstr "Feil under eigarskifte: %s"
1496
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1498 #, c-format
1499 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1500 msgstr ""
1501
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1503 #, c-format
1504 msgid "Setting attribute %s not supported"
1505 msgstr "Å setja attributten %s er ikkje støtta"
1506
1507 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1508 #, c-format
1509 msgid "Error reading from file: %s"
1510 msgstr "Feil ved lesing frå fila: %s"
1511
1512 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1513 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1514 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1515 #, c-format
1516 msgid "Error seeking in file: %s"
1517 msgstr "Feil ved søking i fila: %s"
1518
1519 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1520 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1521 #, c-format
1522 msgid "Error closing file: %s"
1523 msgstr "Feil ved stenging av fila: %s"
1524
1525 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1526 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1527 msgstr "Klarer ikkje å finna typen standard lokal filovervakar"
1528
1529 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1530 #, c-format
1531 msgid "Error writing to file: %s"
1532 msgstr "Feil ved skriving til fila: %s"
1533
1534 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1535 #, c-format
1536 msgid "Error removing old backup link: %s"
1537 msgstr "Feil under fjerning av gamal tryggleikskopilenkje: %s"
1538
1539 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1540 #, c-format
1541 msgid "Error creating backup copy: %s"
1542 msgstr "Feil ved oppretting av tryggleikskopi: %s"
1543
1544 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1545 #, c-format
1546 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1547 msgstr "Feil ved namnebyte på mellombels fil: %s"
1548
1549 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1550 #, c-format
1551 msgid "Error truncating file: %s"
1552 msgstr "Feil ved trunkering av fila: %s"
1553
1554 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1555 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1556 #, c-format
1557 msgid "Error opening file '%s': %s"
1558 msgstr "Feil ved opning av fila «%s»: %s"
1559
1560 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1561 msgid "Target file is a directory"
1562 msgstr "Målfila er ei mappe"
1563
1564 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1565 msgid "Target file is not a regular file"
1566 msgstr "Målfila er ikkje ei vanleg fil"
1567
1568 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1569 msgid "The file was externally modified"
1570 msgstr "Fila vart endra utanfrå"
1571
1572 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1573 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1574 msgstr "Ugyldig GSeekType sendt med"
1575
1576 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1577 msgid "Invalid seek request"
1578 msgstr "Ugyldig søkeførespurnad"
1579
1580 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1581 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1582 msgstr "Kan ikkje trunkera GMemoryInputStream"
1583
1584 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1585 msgid "Reached maximum data array limit"
1586 msgstr "Nådd maksgrensa for dataarray"
1587
1588 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1589 msgid "Memory output stream not resizable"
1590 msgstr "Utstraumen frå minnet kan ikkje endra storleik"
1591
1592 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1593 msgid "Failed to resize memory output stream"
1594 msgstr "Klarte ikkje å endra storleik på utstraumen frå minnet"
1595
1596 #. Translators: This is an error
1597 #. * message for mount objects that
1598 #. * don't implement unmount.
1599 #: gio/gmount.c:360
1600 msgid "mount doesn't implement unmount"
1601 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje avmontering"
1602
1603 #. Translators: This is an error
1604 #. * message for mount objects that
1605 #. * don't implement eject.
1606 #: gio/gmount.c:435
1607 msgid "mount doesn't implement eject"
1608 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje å løysa ut"
1609
1610 #. Translators: This is an error
1611 #. * message for mount objects that
1612 #. * don't implement remount.
1613 #: gio/gmount.c:517
1614 msgid "mount doesn't implement remount"
1615 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje å remontera"
1616
1617 #. Translators: This is an error
1618 #. * message for mount objects that
1619 #. * don't implement content type guessing.
1620 #: gio/gmount.c:601
1621 #, fuzzy
1622 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1623 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje avmontering"
1624
1625 #. Translators: This is an error
1626 #. * message for mount objects that
1627 #. * don't implement content type guessing.
1628 #: gio/gmount.c:690
1629 #, fuzzy
1630 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1631 msgstr "monteringspunktet støttar ikkje avmontering"
1632
1633 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1634 msgid "Output stream doesn't implement write"
1635 msgstr "utstraumen støttar ikkje skriving"
1636
1637 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1638 msgid "Source stream is already closed"
1639 msgstr "Kjeldestraumen er allereie stengt"
1640
1641 #: gio/gthemedicon.c:210
1642 #, fuzzy
1643 msgid "name"
1644 msgstr "Utan namn"
1645
1646 #: gio/gthemedicon.c:211
1647 #, fuzzy
1648 msgid "The name of the icon"
1649 msgstr "Vertsnamnet i URIen «%s» er ugyldig"
1650
1651 #: gio/gthemedicon.c:222
1652 #, fuzzy
1653 msgid "names"
1654 msgstr "Utan namn"
1655
1656 #: gio/gthemedicon.c:223
1657 msgid "An array containing the icon names"
1658 msgstr ""
1659
1660 #: gio/gthemedicon.c:248
1661 msgid "use default fallbacks"
1662 msgstr ""
1663
1664 #: gio/gthemedicon.c:249
1665 msgid ""
1666 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1667 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1668 msgstr ""
1669
1670 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1671 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1672 #, c-format
1673 msgid "Error reading from unix: %s"
1674 msgstr "Feil ved lesing frå unix: %s"
1675
1676 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1677 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1678 #, c-format
1679 msgid "Error closing unix: %s"
1680 msgstr "Feilved lukking av: %s"
1681
1682 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1683 msgid "Filesystem root"
1684 msgstr "Filsystemrot"
1685
1686 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1687 #, c-format
1688 msgid "Error writing to unix: %s"
1689 msgstr "Feil under skriving til unix: %s"
1690
1691 #: gio/gvolume.c:439
1692 msgid "volume doesn't implement eject"
1693 msgstr "volumet støttar ikkje å løysa ut"
1694
1695 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1696 msgid "Can't find application"
1697 msgstr "Kan ikkje finna programmet"
1698
1699 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1700 #, c-format
1701 msgid "Error launching application: %s"
1702 msgstr "Feil under oppstart av programmet: %s"
1703
1704 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1705 msgid "URIs not supported"
1706 msgstr "URI-ar er ikkje støtta"
1707
1708 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1709 msgid "association changes not supported on win32"
1710 msgstr "å endra assosiasjonar er ikkje støtta på win32"
1711
1712 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1713 msgid "Association creation not supported on win32"
1714 msgstr "Å laga assosiasjonar er ikkje støtta på win32"
1715
1716 #: tests/gio-ls.c:27
1717 msgid "do not hide entries"
1718 msgstr "ikkje gøym oppføringar"
1719
1720 #: tests/gio-ls.c:29
1721 msgid "use a long listing format"
1722 msgstr "bruk langt listeformat"
1723
1724 #: tests/gio-ls.c:37
1725 msgid "[FILE...]"
1726 msgstr "[FIL ...]"
1727
1728 #~ msgid "%u byte"
1729 #~ msgid_plural "%u bytes"
1730 #~ msgstr[0] "%u byte"
1731 #~ msgstr[1] "%u byte"