2.22.2
[platform/upstream/glib.git] / po / nl.po
1 # Dutch translation for glib
2 #
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl> 2001
6 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl> 2002–2008.
7 # Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2008–2009
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-10-07 09:51-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-02-23 14:07+0100\n"
15 "Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 #, c-format
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Onverwacht attribuut ‘%s’ voor element ‘%s’"
26
27 # aangetroffen hier mooier dan gevonden
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Attribuut ‘%s’ van element ‘%s’ is niet aangetroffen"
33
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Onverwachte tag ‘%s’, tag ‘%s’ werd verwacht"
39
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Onverwachte tag ‘%s’ binnen ‘%s’"
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Er is geen geldig bladwijzerbestand gevonden in de datamappen"
49
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
51 #, c-format
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Er bestaat al een bladwijzer voor de URI ‘%s’"
54
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
64 #, c-format
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "Geen bladwijzer gevonden voor URI ‘%s’"
67
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
69 #, c-format
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Er is geen MIME-type gedefinieerd in de bladwijzer voor URI ‘%s’"
72
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
74 #, c-format
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Er is geen privé-vlag gedefinieerd in de bladwijzer voor URI ‘%s’"
77
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Er zijn geen groepen ingesteld in de bladwijzer voor URI ‘%s’"
82
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr ""
87 "Er is geen programma genaamd ‘%s’ die een bladwijzer geregistreerd heeft "
88 "voor ‘%s’"
89
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Exec-regel ‘%s’ kon niet worden verwerkt met URI ‘%s’"
94
95 # is niet mogelijk/wordt niet ondersteund
96 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Het omzetten van tekenset ‘%s’ naar ‘%s’ is niet mogelijk"
100
101 # conversieprogramma/omzet-programma/omzetter
102 # kon converteerder van %s naar %s niet openen
103 # Openen van converteerder van '%s' naar '%s' mislukt
104 # Openen van het programma voor het omzetten van s naar s is mislukt
105 # (tekenreeks komt verderop nog een keer voor)
106 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
107 #, c-format
108 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
109 msgstr ""
110 "Kon het conversieprogramma voor het omzetten van ‘%s’ naar ‘%s’ niet openen"
111
112 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
113 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
114 #: glib/gutf8.c:1419
115 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
116 msgstr "Ongeldige bytereeks in conversie-invoer"
117
118 #: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
119 #: glib/giochannel.c:2300
120 #, c-format
121 msgid "Error during conversion: %s"
122 msgstr "Fout tijdens omzetten: %s"
123
124 #: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
125 #: glib/gutf8.c:1415
126 msgid "Partial character sequence at end of input"
127 msgstr "Onvolledige tekenreeks aan het eind van de invoer"
128
129 # wordt hier niet character set ipv codeset bedoeld?
130 #: glib/gconvert.c:922
131 #, c-format
132 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
133 msgstr "Kan vanaf codeverzameling ‘%s’ niet terugvallen op ‘%s’"
134
135 #: glib/gconvert.c:1745
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
138 msgstr ""
139 "De URI ‘%s’ is geen absolute URI die gebruik maakt van het schema ‘bestand’"
140
141 #: glib/gconvert.c:1755
142 #, c-format
143 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
144 msgstr "De lokale bestands-URI ‘%s’ mag het teken ‘#’ niet bevatten"
145
146 #: glib/gconvert.c:1772
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' is invalid"
149 msgstr "De URI ‘%s’ is ongeldig"
150
151 #: glib/gconvert.c:1784
152 #, c-format
153 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
154 msgstr "De hostnaam van de URI ‘%s’ is ongeldig"
155
156 # controle-tekens/ontsnappingstekens/sturingstekens
157 # betere vertaling?
158 #: glib/gconvert.c:1800
159 #, c-format
160 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
161 msgstr "De URI ‘%s’ bevat tekens met een foutief controleteken"
162
163 #: glib/gconvert.c:1895
164 #, c-format
165 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
166 msgstr "Het pad ‘%s’ is geen absoluut pad"
167
168 #: glib/gconvert.c:1905
169 msgid "Invalid hostname"
170 msgstr "Ongeldige hostnaam"
171
172 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
173 #, c-format
174 msgid "Error opening directory '%s': %s"
175 msgstr "Fout bij openen van map ‘%s’: %s"
176
177 # Allocatie van %lu bytes om bestand "%s" te lezen is mislukt<
178 #: glib/gfileutils.c:529 glib/gfileutils.c:617
179 #, c-format
180 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
181 msgstr "Kon geen %lu byte geheugenruimte reserveren om bestand ‘%s’ te lezen"
182
183 #: glib/gfileutils.c:544
184 #, c-format
185 msgid "Error reading file '%s': %s"
186 msgstr "Fout bij lezen van bestand ‘%s’: %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:558
189 #, c-format
190 msgid "File \"%s\" is too large"
191 msgstr "Bestand ‘%s’ is te groot"
192
193 #: glib/gfileutils.c:641
194 #, c-format
195 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
196 msgstr "Lezen uit bestand ‘%s’ is mislukt: %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:692 glib/gfileutils.c:779
199 #, c-format
200 msgid "Failed to open file '%s': %s"
201 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:709 glib/gmappedfile.c:141
204 #, c-format
205 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
206 msgstr "Opvragen gegevens van bestand ‘%s’ is mislukt: fstat() is mislukt: %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:743
209 #, c-format
210 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: fdopen() is mislukt: %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:851
214 #, c-format
215 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
216 msgstr ""
217 "Hernoemen van bestand ‘%s’ naar ‘%s’ is mislukt: g_rename() is mislukt: %s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:893 glib/gfileutils.c:1359
220 #, c-format
221 msgid "Failed to create file '%s': %s"
222 msgstr "Aanmaken van bestand ‘%s’ is mislukt: %s"
223
224 #: glib/gfileutils.c:907
225 #, c-format
226 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
227 msgstr ""
228 "Openen van bestand ‘%s’ voor schrijven is mislukt: fdopen() is mislukt: %s"
229
230 #: glib/gfileutils.c:932
231 #, c-format
232 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
233 msgstr "Schrijven van bestand ‘%s’ is mislukt: fwrite() is mislukt: %s"
234
235 #: glib/gfileutils.c:951
236 #, fuzzy, c-format
237 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
238 msgstr "Schrijven van bestand ‘%s’ is mislukt: fwrite() is mislukt: %s"
239
240 #: glib/gfileutils.c:980
241 #, fuzzy, c-format
242 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
243 msgstr "Schrijven van bestand ‘%s’ is mislukt: fwrite() is mislukt: %s"
244
245 #: glib/gfileutils.c:999
246 #, c-format
247 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
248 msgstr "Sluiten van bestand ‘%s’ is mislukt: fclose() is mislukt: %s"
249
250 # bestaand bestand is een beetje dubbelop
251 #: glib/gfileutils.c:1117
252 #, c-format
253 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
254 msgstr "Bestand ‘%s’ kon niet worden verwijderd: g_unlink() is mislukt: %s"
255
256 #: glib/gfileutils.c:1321
257 #, c-format
258 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
259 msgstr "Sjabloon ‘%s’ is ongeldig, het zou geen ‘%s’ moeten bevatten"
260
261 #: glib/gfileutils.c:1334
262 #, c-format
263 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
264 msgstr "Sjabloon ‘%s’ bevat geen XXXXXX"
265
266 # ook byte voor meervoud (het bestand is 29 byte groot)
267 #: glib/gfileutils.c:1764
268 #, c-format
269 msgid "%u byte"
270 msgid_plural "%u bytes"
271 msgstr[0] "%u byte"
272 msgstr[1] "%u byte"
273
274 #: glib/gfileutils.c:1772
275 #, c-format
276 msgid "%.1f KB"
277 msgstr "%.1f KB"
278
279 #: glib/gfileutils.c:1777
280 #, c-format
281 msgid "%.1f MB"
282 msgstr "%.1f MB"
283
284 #: glib/gfileutils.c:1782
285 #, c-format
286 msgid "%.1f GB"
287 msgstr "%.1f GB"
288
289 #: glib/gfileutils.c:1825
290 #, c-format
291 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
292 msgstr "Lezen van symbolische verwijzing ‘%s’ is mislukt: %s"
293
294 #: glib/gfileutils.c:1846
295 msgid "Symbolic links not supported"
296 msgstr "Symbolische verwijzingen zijn niet mogelijk"
297
298 # Openen van converteerder van '%s' naar '%s' mislukt: %s
299 #: glib/giochannel.c:1234
300 #, c-format
301 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
302 msgstr ""
303 "Kon het conversieprogramma voor omzetten van ‘%s’ naar ‘%s’ niet openen: %s"
304
305 #: glib/giochannel.c:1579
306 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
307 msgstr ""
308 "Een kale ('raw') leesoperatie is niet mogelijk in "
309 "g_io_channel_read_line_string"
310
311 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
312 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
313 msgstr "Restant aan ongeconverteerde data in de leesbuffer"
314
315 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
316 msgid "Channel terminates in a partial character"
317 msgstr "Kanaal eindigt in een gedeeltelijk teken"
318
319 #: glib/giochannel.c:1770
320 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
321 msgstr ""
322 "Een kale ('raw') leesoperatie is niet mogelijk in g_io_channel_read_to_end"
323
324 #: glib/gmappedfile.c:123
325 #, c-format
326 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
327 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: open() is mislukt: %s"
328
329 #: glib/gmappedfile.c:201
330 #, c-format
331 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
332 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: mmap() is mislukt: %s"
333
334 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
335 #, c-format
336 msgid "Error on line %d char %d: "
337 msgstr "Fout in regel %d teken %d: "
338
339 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
340 #, fuzzy, c-format
341 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
342 msgstr "Ongeldige UTF-8-gecodeerde tekst - niet geldig ‘%s’"
343
344 #: glib/gmarkup.c:374
345 #, c-format
346 msgid "'%s' is not a valid name "
347 msgstr ""
348
349 #: glib/gmarkup.c:390
350 #, c-format
351 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
352 msgstr ""
353
354 #: glib/gmarkup.c:494
355 #, c-format
356 msgid "Error on line %d: %s"
357 msgstr "Fout in regel %d: %s"
358
359 #: glib/gmarkup.c:578
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
363 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
364 msgstr ""
365 "Verwerken van ‘%-.*s’ is mislukt, hetgeen een getal in een tekenreferentie "
366 "zou moeten zijn (bijvoorbeeld &#234;) - misschien is het getal te groot"
367
368 #: glib/gmarkup.c:590
369 msgid ""
370 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
371 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
372 "as &amp;"
373 msgstr ""
374 "Tekenreferentie eindigt niet op een puntkomma; waarschijnlijk heeft u een "
375 "ampersand-teken gebruikt zonder daarmee een entiteit te willen beginnen - "
376 "gebruik in plaats daarvan &amp;"
377
378 # niet geoorloofd/toegestaan/ongeoorloofd
379 #: glib/gmarkup.c:616
380 #, c-format
381 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
382 msgstr "Tekenreferentie ‘%-.*s’ staat niet voor een geoorloofd teken"
383
384 #: glib/gmarkup.c:654
385 msgid ""
386 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
387 msgstr ""
388 "Lege entiteit ‘&;’ gevonden;  geldige entiteiten zijn: &amp; &quot; &lt; "
389 "&gt; &apos;"
390
391 #: glib/gmarkup.c:662
392 #, fuzzy, c-format
393 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
394 msgstr "Entiteitnaam ‘%s’ is niet bekend"
395
396 #: glib/gmarkup.c:667
397 msgid ""
398 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
399 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
400 msgstr ""
401 "De entiteit eindigde niet op een puntkomma; waarschijnlijk heeft u een "
402 "ampersand-teken gebruikt zonder daarmee een entiteit te willen beginnen - "
403 "gebruik in plaats daarvan &amp;"
404
405 #: glib/gmarkup.c:1014
406 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
407 msgstr "Het document moet beginnen met een element (bijv. <book>)"
408
409 #: glib/gmarkup.c:1054
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
413 "element name"
414 msgstr ""
415 "‘%s’ is geen geldig teken na ‘<’; een elementnaam mag er niet mee beginnen"
416
417 #: glib/gmarkup.c:1122
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
421 "s'"
422 msgstr ""
423 "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘>’-teken verwacht om de ledig-element-"
424 "tag ‘%s’ af te sluiten"
425
426 #: glib/gmarkup.c:1206
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
430 msgstr ""
431 "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘=’ verwacht na de attribuutnaam ‘%s’ van "
432 "element ‘%s’"
433
434 #: glib/gmarkup.c:1247
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
438 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
439 "character in an attribute name"
440 msgstr ""
441 "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘>’- of een ‘/’-teken verwacht om de "
442 "start-tag van element ‘%s’ af te sluiten, of eventueel een attribuut; "
443 "misschien heeft u ongeldige tekens gebruikt in een attribuutnaam"
444
445 #: glib/gmarkup.c:1291
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
449 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
450 msgstr ""
451 "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘\"’-teken verwacht na het ‘=’-teken bij "
452 "de attribuutwaarde van ‘%s’ in element ‘%s’"
453
454 #: glib/gmarkup.c:1425
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
458 "begin an element name"
459 msgstr ""
460 "‘%s’ is geen geldig teken na ‘</’; een elementnaam mag niet met ‘%s’ beginnen"
461
462 #: glib/gmarkup.c:1461
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
466 "allowed character is '>'"
467 msgstr ""
468 "‘%s’ is geen geldig teken na de elementnaam ‘%s’ in de afluitingstag; het "
469 "teken dat toegestaan is is ‘>’ "
470
471 #: glib/gmarkup.c:1472
472 #, c-format
473 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
474 msgstr "Element ‘%s’ is afgesloten, er is nu geen enkel element open"
475
476 #: glib/gmarkup.c:1481
477 #, c-format
478 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
479 msgstr "Element ‘%s’ is afgesloten, maar op dit moment is element ‘%s’ open"
480
481 #: glib/gmarkup.c:1648
482 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
483 msgstr "Het document was leeg of bevatte slechts lege ruimte"
484
485 #: glib/gmarkup.c:1662
486 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
487 msgstr "Het document eindigde onverwacht na een openingshaakje: ‘<’"
488
489 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
493 "element opened"
494 msgstr ""
495 "Het document eindigde onverwacht met niet-afgesloten elementen - ‘%s’ is het "
496 "laatstgeopende element"
497
498 #: glib/gmarkup.c:1678
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
502 "the tag <%s/>"
503 msgstr ""
504 "Het document eindigde onverwacht, er werd een sluithaakje (‘>’) verwacht "
505 "voor de tag <%s/>"
506
507 #: glib/gmarkup.c:1684
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
509 msgstr "Het document eindigde onverwacht in een elementnaam"
510
511 #: glib/gmarkup.c:1690
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
513 msgstr "Het document eindigde onverwacht in een attribuutnaam"
514
515 #: glib/gmarkup.c:1695
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
517 msgstr "Het document eindigde onverwacht in een element-openingstag."
518
519 #: glib/gmarkup.c:1701
520 msgid ""
521 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
522 "name; no attribute value"
523 msgstr ""
524 "Het document eindigde onverwacht na een ‘=’-teken dat op een attribuutnaam "
525 "volgde; geen attribuutwaarde"
526
527 #: glib/gmarkup.c:1708
528 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
529 msgstr "Het document eindigde onverwacht in een attribuutwaarde"
530
531 #: glib/gmarkup.c:1724
532 #, c-format
533 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
534 msgstr ""
535 "Het document eindigde onverwacht in een een afsluitingstag voor element ‘%s’"
536
537 #: glib/gmarkup.c:1730
538 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
539 msgstr ""
540 "Het document eindigde onverwacht in commentaar of een bewerkingsinstructie"
541
542 #: glib/gregex.c:131
543 msgid "corrupted object"
544 msgstr "beschadigd object"
545
546 #: glib/gregex.c:133
547 msgid "internal error or corrupted object"
548 msgstr "interne fout of beschadigd object"
549
550 #: glib/gregex.c:135
551 msgid "out of memory"
552 msgstr "onvoldoende geheugen"
553
554 #: glib/gregex.c:140
555 msgid "backtracking limit reached"
556 msgstr "limiet voor backtracking bereikt"
557
558 # voor deelzoeken
559 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
560 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
561 msgstr "het patroon bevat niet-ondersteunde tekens"
562
563 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2102
564 msgid "internal error"
565 msgstr "interne fout"
566
567 #: glib/gregex.c:162
568 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
569 msgstr "achterwaartse referenties als condities zijn niet mogelijk"
570
571 #: glib/gregex.c:171
572 msgid "recursion limit reached"
573 msgstr "recursielimiet bereikt"
574
575 #: glib/gregex.c:173
576 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
577 msgstr "limiet voor lege substrings bereikt"
578
579 #: glib/gregex.c:175
580 msgid "invalid combination of newline flags"
581 msgstr "ongeldige combinatie van nieuwe-regelvlaggen"
582
583 #: glib/gregex.c:179
584 msgid "unknown error"
585 msgstr "onbekende fout"
586
587 #: glib/gregex.c:199
588 msgid "\\ at end of pattern"
589 msgstr "\\ aan het einde van het patroon"
590
591 #: glib/gregex.c:202
592 msgid "\\c at end of pattern"
593 msgstr "\\c aan het einde van het patroon"
594
595 # onbekend/niet herkend
596 #: glib/gregex.c:205
597 msgid "unrecognized character follows \\"
598 msgstr "onbekend teken volgt na \\"
599
600 #: glib/gregex.c:212
601 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
602 msgstr ""
603 "tekens die hoofd,- en kleine letters wijzigen zijn hier niet toegestaan"
604
605 #: glib/gregex.c:215
606 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
607 msgstr "getallen in verkeerde volgorde in {} waardegever"
608
609 #: glib/gregex.c:218
610 msgid "number too big in {} quantifier"
611 msgstr "getal te groot in {} waardegever"
612
613 #: glib/gregex.c:221
614 msgid "missing terminating ] for character class"
615 msgstr "sluithaakje ] ontbreekt bij lettertekenklasse"
616
617 # controleteken/sturingsteken/stuurcode/escape-teken
618 #: glib/gregex.c:224
619 msgid "invalid escape sequence in character class"
620 msgstr "ongelde stuurcode in lettertekenklasse"
621
622 # [Z-a]
623 #: glib/gregex.c:227
624 msgid "range out of order in character class"
625 msgstr "bereik in verkeerde volgorde in lettertekenklasse"
626
627 #: glib/gregex.c:230
628 msgid "nothing to repeat"
629 msgstr "niets te herhalen"
630
631 #: glib/gregex.c:233
632 msgid "unrecognized character after (?"
633 msgstr "onbekend teken na (?"
634
635 #: glib/gregex.c:237
636 msgid "unrecognized character after (?<"
637 msgstr "onbekend teken na (?<"
638
639 #: glib/gregex.c:241
640 msgid "unrecognized character after (?P"
641 msgstr "onbekend teken na (?P"
642
643 #: glib/gregex.c:244
644 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
645 msgstr "POSIX benoemde klassen zijn alleen ondersteund binnen een klasse"
646
647 #: glib/gregex.c:247
648 msgid "missing terminating )"
649 msgstr "ontbrekend sluithaakje: )"
650
651 #: glib/gregex.c:251
652 msgid ") without opening ("
653 msgstr ") zonder openingshaakje: ("
654
655 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
656 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
657 #.
658 #: glib/gregex.c:258
659 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
660 msgstr "(?R of (?[+-]cijfers moeten gevolgd worden door )"
661
662 #: glib/gregex.c:261
663 msgid "reference to non-existent subpattern"
664 msgstr "verwijzing naar een niet-bestaand subpatroon"
665
666 # opmerking/commentaar
667 #: glib/gregex.c:264
668 msgid "missing ) after comment"
669 msgstr "ontbrekend sluithaakje ) na commentaar"
670
671 # te groot/te lang
672 #: glib/gregex.c:267
673 msgid "regular expression too large"
674 msgstr "reguliere expressie te groot"
675
676 #: glib/gregex.c:270
677 msgid "failed to get memory"
678 msgstr "kon onvoldoende geheugen krijgen"
679
680 # terugkijkbewering
681 #: glib/gregex.c:273
682 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
683 msgstr "‘lookbehind assertion’ heeft geen vaste lengte"
684
685 #: glib/gregex.c:276
686 msgid "malformed number or name after (?("
687 msgstr "foutief getal of naam na (?("
688
689 #: glib/gregex.c:279
690 msgid "conditional group contains more than two branches"
691 msgstr "voorwaardelijke groep bevat meer dan twee vertakkingen"
692
693 #: glib/gregex.c:282
694 msgid "assertion expected after (?("
695 msgstr "bewering verwacht na (?("
696
697 #: glib/gregex.c:285
698 msgid "unknown POSIX class name"
699 msgstr "onbekende POSIX-klassenaam"
700
701 # collate=vergelijken/ordenen
702 # POSIX collating zorgt bijv. dat de Spaanse ll, na de l komt en voor de m.
703 # het betreft het beschouwen van meerdere tekens als 1 teken
704 # samengesteld teken
705 # geordende elementen/samengestelde elementen
706 #: glib/gregex.c:288
707 msgid "POSIX collating elements are not supported"
708 msgstr "POSIX-samengestelde elementen worden niet ondersteund"
709
710 #: glib/gregex.c:291
711 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
712 msgstr "lettertekenwaarde in de reeks \\x{...} is te groot"
713
714 #: glib/gregex.c:294
715 msgid "invalid condition (?(0)"
716 msgstr "ongeldige voorwaarde (?(0)"
717
718 # terugkijkbewering
719 #: glib/gregex.c:297
720 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
721 msgstr "\\C niet toegestaan in ‘lookbehind assertion’"
722
723 #: glib/gregex.c:300
724 msgid "recursive call could loop indefinitely"
725 msgstr "recursieve aanroep zou oneindig kunnen doorlopen"
726
727 # afsluiter/afsluitteken
728 #: glib/gregex.c:303
729 msgid "missing terminator in subpattern name"
730 msgstr "afsluitteken ontbreekt in naam subpatroon"
731
732 #: glib/gregex.c:306
733 msgid "two named subpatterns have the same name"
734 msgstr "twee genoemde subpatronen hebben dezelfde naam"
735
736 # onjuist samengesteld/gevormd
737 #: glib/gregex.c:309
738 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
739 msgstr "onjuist gevormde \\P of \\p reeks"
740
741 #: glib/gregex.c:312
742 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
743 msgstr "onbekende eigenschapnaam na \\P of \\p"
744
745 #: glib/gregex.c:315
746 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
747 msgstr "naam van subpatroon is te lang (maximaal 32 tekens)"
748
749 #: glib/gregex.c:318
750 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
751 msgstr "teveel genoemde subpatronen (maximaal 10.000)"
752
753 #: glib/gregex.c:321
754 msgid "octal value is greater than \\377"
755 msgstr "octale waarde is groter dan \\377"
756
757 #: glib/gregex.c:324
758 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
759 msgstr "DEFINE-groep bevat meer dan één vertakking"
760
761 #: glib/gregex.c:327
762 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
763 msgstr "herhalen van een DEFINE-groep is niet toegestaan"
764
765 #: glib/gregex.c:330
766 msgid "inconsistent NEWLINE options"
767 msgstr "inconsistente NEWLINE-opties"
768
769 #: glib/gregex.c:333
770 msgid ""
771 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
772 msgstr ""
773 "\\g wordt niet gevolgd door een naam tussen haakjes, of getal niet gelijk "
774 "aan nul, optioneel tussen haakjes"
775
776 #: glib/gregex.c:338
777 msgid "unexpected repeat"
778 msgstr "onverwachte herhaling"
779
780 # te weinig geheugen voor code/code overstroomt/
781 # programmacode loopt over
782 #: glib/gregex.c:342
783 msgid "code overflow"
784 msgstr "overstroming programmacode"
785
786 #: glib/gregex.c:346
787 msgid "overran compiling workspace"
788 msgstr "compile-werkruimte is overlopen"
789
790 #: glib/gregex.c:350
791 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
792 msgstr "eerder nagekeken gerefereerd subpatroon niet gevonden"
793
794 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
795 #, c-format
796 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
797 msgstr "Fout bij reguliere expressie %s: %s"
798
799 #: glib/gregex.c:1094
800 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
801 msgstr "PCRE-bibliotheek is gecompileerd zonder ondersteuning voor UTF8"
802
803 #: glib/gregex.c:1103
804 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
805 msgstr ""
806 "PCRE-bibliotheek is gecompileerd zonder ondersteuning voor UTF8-eigenschappen"
807
808 # opbouwen/compileren
809 #: glib/gregex.c:1157
810 #, c-format
811 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
812 msgstr "Fout bij compileren van reguliere expressie %s op teken %d:%s"
813
814 #: glib/gregex.c:1193
815 #, c-format
816 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
817 msgstr "Fout bij optimaliseren van reguliere expressie %s: %s"
818
819 #: glib/gregex.c:2031
820 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
821 msgstr "hexadecimaal getal of ‘}’ verwacht"
822
823 #: glib/gregex.c:2047
824 msgid "hexadecimal digit expected"
825 msgstr "hexadecimaal getal verwacht"
826
827 # tekort/ontbreekt/te weinig
828 #: glib/gregex.c:2087
829 msgid "missing '<' in symbolic reference"
830 msgstr "‘<’ ontbreekt in verwijzing"
831
832 # symbolische verwijzing
833 #: glib/gregex.c:2096
834 msgid "unfinished symbolic reference"
835 msgstr "onafgemaakte verwijzing"
836
837 #: glib/gregex.c:2103
838 msgid "zero-length symbolic reference"
839 msgstr "verwijzing heeft nullengte"
840
841 #: glib/gregex.c:2114
842 msgid "digit expected"
843 msgstr "cijfer verwacht"
844
845 #: glib/gregex.c:2132
846 msgid "illegal symbolic reference"
847 msgstr "ongeldige verwijzing"
848
849 #: glib/gregex.c:2194
850 msgid "stray final '\\'"
851 msgstr "extra afsluiting ‘\\’"
852
853 #: glib/gregex.c:2198
854 msgid "unknown escape sequence"
855 msgstr "onbekende escape-reeks"
856
857 #: glib/gregex.c:2208
858 #, c-format
859 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
860 msgstr "Fout bij inlezen vervangende tekst ‘%s’ op teken %lu:%s"
861
862 #: glib/gshell.c:70
863 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
864 msgstr "Aangehaalde tekst begint niet met een ‘\"’-teken"
865
866 # solitair "-teken/ongebalanceerd
867 #: glib/gshell.c:160
868 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
869 msgstr "Solitair ‘\"’-teken in opdrachtregel of andere shell-aangehaalde tekst"
870
871 #: glib/gshell.c:538
872 #, c-format
873 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
874 msgstr "Tekst eindigde na een ‘\\’-teken (de tekst was ‘%s’)."
875
876 #: glib/gshell.c:545
877 #, c-format
878 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
879 msgstr ""
880 "De tekst eindigde voordat een afsluitend aanhalingsteken was gevonden voor %"
881 "c (de tekst was ‘%s’)"
882
883 #: glib/gshell.c:557
884 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
885 msgstr "De tekst was leeg (of bevatte slechts lege ruimte)"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:283
888 msgid "Failed to read data from child process"
889 msgstr "Lezen van data van dochterproces is mislukt"
890
891 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
892 #, c-format
893 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
894 msgstr ""
895 "Aanmaken van pijplijn voor het communiceren met dochterproces is mislukt (%s)"
896
897 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
898 #, c-format
899 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
900 msgstr "Lezen van pijplijn naar dochter (%s) is mislukt"
901
902 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
903 #, c-format
904 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
905 msgstr "Wijzigen naar map ‘%s’ is mislukt (%s)"
906
907 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
908 #, c-format
909 msgid "Failed to execute child process (%s)"
910 msgstr "Uitvoeren van dochterproces is mislukt (%s)"
911
912 #: glib/gspawn-win32.c:445
913 #, c-format
914 msgid "Invalid program name: %s"
915 msgstr "Ongeldige programmanaam: %s"
916
917 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
918 #, c-format
919 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
920 msgstr "Ongeldige tekenreeks in argumentvector bij %d: %s"
921
922 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
923 #, c-format
924 msgid "Invalid string in environment: %s"
925 msgstr "Ongeldige tekenreeks in omgeving: %s"
926
927 # werkmap/huidige map
928 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
929 #, c-format
930 msgid "Invalid working directory: %s"
931 msgstr "Ongeldige werkmap: %s"
932
933 #: glib/gspawn-win32.c:784
934 #, c-format
935 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
936 msgstr "Uitvoeren van het hulpprogramma (%s) is mislukt"
937
938 #: glib/gspawn-win32.c:998
939 msgid ""
940 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
941 "process"
942 msgstr ""
943 "Onverwachte fout in g_io_channel_win32_poll() bij het lezen van data van een "
944 "dochterproces"
945
946 #: glib/gspawn.c:190
947 #, c-format
948 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
949 msgstr "Lezen van data van dochterproces is mislukt (%s)"
950
951 #: glib/gspawn.c:329
952 #, c-format
953 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
954 msgstr ""
955 "Onverwachte fout in select() bij het lezen van data van een dochterproces (%"
956 "s)"
957
958 #: glib/gspawn.c:414
959 #, c-format
960 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
961 msgstr "Onverwachte fout in waitpid() (%s)"
962
963 #: glib/gspawn.c:1206
964 #, c-format
965 msgid "Failed to fork (%s)"
966 msgstr "De fork is mislukt (%s)"
967
968 #: glib/gspawn.c:1356
969 #, c-format
970 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
971 msgstr "Uitvoeren van dochterproces ‘%s’ is mislukt (%s)"
972
973 # was eerst: herleiden
974 #: glib/gspawn.c:1366
975 #, c-format
976 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
977 msgstr ""
978 "Doorsluizen van invoer of uitvoer van een dochterproces is mislukt (%s)"
979
980 #: glib/gspawn.c:1375
981 #, c-format
982 msgid "Failed to fork child process (%s)"
983 msgstr "Het forken van een dochterproces is mislukt (%s)"
984
985 #: glib/gspawn.c:1383
986 #, c-format
987 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
988 msgstr "Onbekende fout bij het uitvoeren van dochterproces ‘%s’"
989
990 #: glib/gspawn.c:1407
991 #, c-format
992 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
993 msgstr "Lezen van voldoende data van pijplijn van dochter-pid is mislukt (%s)"
994
995 #: glib/gutf8.c:1038
996 msgid "Character out of range for UTF-8"
997 msgstr "Teken valt buiten het bereik van UTF-8"
998
999 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
1000 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
1001 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1002 msgstr "Ongeldige reeks in conversieinvoer"
1003
1004 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
1005 msgid "Character out of range for UTF-16"
1006 msgstr "Teken valt buiten het bereik van UTF-16"
1007
1008 #: glib/goption.c:755
1009 msgid "Usage:"
1010 msgstr "Gebruik:"
1011
1012 #: glib/goption.c:755
1013 msgid "[OPTION...]"
1014 msgstr "[OPTIE...]"
1015
1016 #: glib/goption.c:861
1017 msgid "Help Options:"
1018 msgstr "Hulpopties:"
1019
1020 #: glib/goption.c:862
1021 msgid "Show help options"
1022 msgstr "Deze hulptekst tonen"
1023
1024 #: glib/goption.c:868
1025 msgid "Show all help options"
1026 msgstr "Alle hulpteksten tonen"
1027
1028 #: glib/goption.c:930
1029 msgid "Application Options:"
1030 msgstr "Programmaopties:"
1031
1032 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1033 #, c-format
1034 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1035 msgstr "Kan het geheel getal ‘%s’ voor %s niet verwerken"
1036
1037 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1038 #, c-format
1039 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1040 msgstr "Het geheel getal ‘%s’ voor %s valt buiten het bereik"
1041
1042 # integer-double
1043 #: glib/goption.c:1027
1044 #, c-format
1045 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1046 msgstr "Kan het lange geheel getal ‘%s’ voor %s niet verwerken"
1047
1048 #: glib/goption.c:1035
1049 #, c-format
1050 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1051 msgstr "Het lange geheel getal ‘%s’ voor %s valt buiten het bereik"
1052
1053 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1054 #, c-format
1055 msgid "Error parsing option %s"
1056 msgstr "Fout bij verwerken van optie %s"
1057
1058 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1059 #, c-format
1060 msgid "Missing argument for %s"
1061 msgstr "Ontbrekend argument voor %s"
1062
1063 #: glib/goption.c:1917
1064 #, c-format
1065 msgid "Unknown option %s"
1066 msgstr "Onbekende optie %s"
1067
1068 #: glib/gkeyfile.c:362
1069 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1070 msgstr "Er kon geen geldig sleutelbestand gevonden worden in de zoekmappen"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:397
1073 msgid "Not a regular file"
1074 msgstr "Geen gewoon bestand"
1075
1076 #: glib/gkeyfile.c:405
1077 msgid "File is empty"
1078 msgstr "Bestand is leeg"
1079
1080 #: glib/gkeyfile.c:764
1081 #, c-format
1082 msgid ""
1083 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1084 msgstr ""
1085 "Sleutelbestand bevat regel ‘%s’ wat geen sleutelwaarde-paar, groep of "
1086 "opmerking is."
1087
1088 #: glib/gkeyfile.c:824
1089 #, c-format
1090 msgid "Invalid group name: %s"
1091 msgstr "Ongeldige groepsnaam: %s"
1092
1093 #: glib/gkeyfile.c:846
1094 msgid "Key file does not start with a group"
1095 msgstr "Het sleutelbestand start niet met een groep"
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:872
1098 #, c-format
1099 msgid "Invalid key name: %s"
1100 msgstr "Ongeldige sleutelnaam: %s"
1101
1102 #: glib/gkeyfile.c:899
1103 #, c-format
1104 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1105 msgstr "Het sleutelbestand bevat de niet-ondersteunde tekenset ‘%s’"
1106
1107 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1108 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1109 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1110 #, c-format
1111 msgid "Key file does not have group '%s'"
1112 msgstr "Het sleutelbestand bevat geen groep ‘%s’"
1113
1114 #: glib/gkeyfile.c:1289
1115 #, c-format
1116 msgid "Key file does not have key '%s'"
1117 msgstr "Het sleutelbestand bevat geen sleutel ‘%s’"
1118
1119 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1120 #, c-format
1121 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1122 msgstr ""
1123 "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ met waarde ‘%s’ wat geen UTF-8 is"
1124
1125 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1126 #, c-format
1127 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1128 msgstr ""
1129 "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ die een waarde heeft die niet "
1130 "geïnterpreteerd kan worden."
1131
1132 #: glib/gkeyfile.c:1531
1133 #, fuzzy, c-format
1134 msgid ""
1135 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1136 msgstr ""
1137 "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ die een waarde heeft die niet "
1138 "geïnterpreteerd kan worden."
1139
1140 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1141 #, c-format
1142 msgid ""
1143 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1144 "interpreted."
1145 msgstr ""
1146 "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ in groep ‘%s’ die een waarde heeft die "
1147 "niet geïnterpreteerd kan worden."
1148
1149 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1150 #, c-format
1151 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1152 msgstr "Het sleutelbestand bevat geen sleutel ‘%s’ in groep ‘%s’"
1153
1154 #: glib/gkeyfile.c:3486
1155 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1156 msgstr ""
1157 "Het sleutelbestand bevat een ontsnappingsteken aan het einde van een regel"
1158
1159 #: glib/gkeyfile.c:3508
1160 #, c-format
1161 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1162 msgstr "Het sleutelbestand bevat ongeldige ontsnappingstekens ‘%s’"
1163
1164 #: glib/gkeyfile.c:3650
1165 #, c-format
1166 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1167 msgstr "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een getal."
1168
1169 #: glib/gkeyfile.c:3664
1170 #, c-format
1171 msgid "Integer value '%s' out of range"
1172 msgstr "Het geheel getal ‘%s’ valt buiten het bereik"
1173
1174 #: glib/gkeyfile.c:3697
1175 #, c-format
1176 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1177 msgstr ""
1178 "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een getal van het type "
1179 "float."
1180
1181 #: glib/gkeyfile.c:3721
1182 #, c-format
1183 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1184 msgstr "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een boolese."
1185
1186 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1187 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1188 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:197 gio/goutputstream.c:652
1189 #, c-format
1190 msgid "Too large count value passed to %s"
1191 msgstr "De telwaarde die aan %s werd gegeven is te groot"
1192
1193 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1194 #: gio/goutputstream.c:1081
1195 msgid "Stream is already closed"
1196 msgstr "De stroom is al gesloten"
1197
1198 #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2095 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1199 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1200 msgid "Operation was cancelled"
1201 msgstr "De bewerking werd afgebroken"
1202
1203 #: gio/gcontenttype.c:180
1204 msgid "Unknown type"
1205 msgstr "Onbekend type"
1206
1207 # bestandssoort/bestandstype
1208 #: gio/gcontenttype.c:181
1209 #, c-format
1210 msgid "%s filetype"
1211 msgstr "bestandstype %s"
1212
1213 #: gio/gcontenttype.c:678
1214 #, c-format
1215 msgid "%s type"
1216 msgstr "type %s"
1217
1218 #: gio/gdatainputstream.c:311
1219 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1220 msgstr "Voortijdig einde aan gegevensstroom"
1221
1222 # naamloos/zonder naam/onbenoemd
1223 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1224 msgid "Unnamed"
1225 msgstr "Zonder naam"
1226
1227 # bureaubladbestand/desktopbestand
1228 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1229 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1230 msgstr "Desktopbestand bevat geen Exec-veld"
1231
1232 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1233 msgid "Unable to find terminal required for application"
1234 msgstr "Kan geen terminalvenster vinden voor het uitvoeren van het programma"
1235
1236 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1237 #, c-format
1238 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1239 msgstr "Kan persoonlijke programmaconfiguratiemap %s niet aanmaken: %s"
1240
1241 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1242 #, c-format
1243 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1244 msgstr "Kan persoonlijke MIME-configuratiemap %s niet aanmaken: %s"
1245
1246 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1247 #, c-format
1248 msgid "Can't create user desktop file %s"
1249 msgstr "Kan desktopbestand %s niet aanmaken"
1250
1251 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1252 #, c-format
1253 msgid "Custom definition for %s"
1254 msgstr "Zelfgemaakte definitie voor %s"
1255
1256 #: gio/gdrive.c:409
1257 msgid "drive doesn't implement eject"
1258 msgstr "dit station begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet"
1259
1260 #. Translators: This is an error
1261 #. * message for drive objects that
1262 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1263 #: gio/gdrive.c:489
1264 #, fuzzy
1265 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1266 msgstr "dit station begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet"
1267
1268 #: gio/gdrive.c:566
1269 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1270 msgstr "dit station kan niet onderzocht worden op de aanwezigheid van media"
1271
1272 #: gio/gdrive.c:771
1273 #, fuzzy
1274 msgid "drive doesn't implement start"
1275 msgstr "dit station begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet"
1276
1277 #: gio/gdrive.c:873
1278 #, fuzzy
1279 msgid "drive doesn't implement stop"
1280 msgstr "dit station begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet"
1281
1282 #: gio/gemblem.c:325
1283 #, c-format
1284 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1285 msgstr "Kan versie %d van GEmblem-codering niet verwerken"
1286
1287 #: gio/gemblem.c:335
1288 #, c-format
1289 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1290 msgstr "Onjuist aantal tokens (%d) in GEmblem-codering"
1291
1292 #: gio/gemblemedicon.c:296
1293 #, c-format
1294 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1295 msgstr "Kan versie %d van GEmblemedIcon-codering niet verwerken"
1296
1297 #: gio/gemblemedicon.c:306
1298 #, c-format
1299 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1300 msgstr "Onjuist aantal tokens (%d) in GEmblemedIcon-codering"
1301
1302 #: gio/gemblemedicon.c:329
1303 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1304 msgstr "GEmblem voor GEmblemedIcon verwacht"
1305
1306 # niet ondersteund/niet mogelijk
1307 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1308 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1309 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1310 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1311 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1312 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1313 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1314 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1315 msgid "Operation not supported"
1316 msgstr "De bewerking is niet mogelijk"
1317
1318 # de koppeling hiervan bestaat niet/het koppelpunt hiervan bestaat niet
1319 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1320 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1321 #. Translators: This is an error message when trying to
1322 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1323 #. * none exists.
1324 #. Translators: This is an error message when trying to find
1325 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1326 #. * exists.
1327 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077
1328 #: gio/glocalfile.c:1090
1329 msgid "Containing mount does not exist"
1330 msgstr "Het koppelpunt hiervan bestaat niet"
1331
1332 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2247
1333 msgid "Can't copy over directory"
1334 msgstr "Kan niet over map kopiëren"
1335
1336 #: gio/gfile.c:2459
1337 msgid "Can't copy directory over directory"
1338 msgstr "Kan map niet over map kopiëren"
1339
1340 # er is al een bestand met die naam?
1341 # Het doelbestand bestaat (al)
1342 # er was ook een msgid: Target file already exists
1343 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2256
1344 msgid "Target file exists"
1345 msgstr "Doelbestand bestaat al"
1346
1347 # map/de map
1348 #: gio/gfile.c:2485
1349 msgid "Can't recursively copy directory"
1350 msgstr "Kan map niet recursief kopiëren"
1351
1352 #: gio/gfile.c:2784
1353 msgid "Can't copy special file"
1354 msgstr "Kan speciaal bestand niet kopiëren"
1355
1356 #: gio/gfile.c:3325
1357 msgid "Invalid symlink value given"
1358 msgstr "Ongeldige symbolische verwijzing gegeven"
1359
1360 # wordt hier niet ondersteund
1361 # (dus bijv. op een aangekoppelde externe opslag?)
1362 #: gio/gfile.c:3418
1363 msgid "Trash not supported"
1364 msgstr "Prullenbak wordt ondersteund"
1365
1366 # Een bestandsnaam mag het teken / niet bevatten
1367 #: gio/gfile.c:3467
1368 #, c-format
1369 msgid "File names cannot contain '%c'"
1370 msgstr "Het teken ‘%c’ mag niet in een bestandsnaam voorkomen"
1371
1372 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1373 msgid "volume doesn't implement mount"
1374 msgstr "volumen begrijpt de opdracht ‘aankoppelen’ niet"
1375
1376 #: gio/gfile.c:5992
1377 msgid "No application is registered as handling this file"
1378 msgstr "Er is geen programma toegewezen om dit bestand te openen"
1379
1380 # opsomming/teller
1381 #: gio/gfileenumerator.c:206
1382 msgid "Enumerator is closed"
1383 msgstr "Teller is gesloten"
1384
1385 # hmm
1386 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1387 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1388 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1389 msgstr "Bestandsteller bevat een lopende bewerking"
1390
1391 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1392 msgid "File enumerator is already closed"
1393 msgstr "Bestandsteller is al gesloten"
1394
1395 #: gio/gfileicon.c:237
1396 #, c-format
1397 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1398 msgstr "Kan versie %d van GFileIcon-codering niet verwerken"
1399
1400 #: gio/gfileicon.c:247
1401 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1402 msgstr "Ongeldige invoergegevens voor GFileIcon"
1403
1404 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1405 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1406 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1407 msgid "Stream doesn't support query_info"
1408 msgstr "Datastroom ondersteunt query_info niet"
1409
1410 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1411 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1412 msgid "Seek not supported on stream"
1413 msgstr "Zoeken binnen datastroom niet mogelijk"
1414
1415 #: gio/gfileinputstream.c:381
1416 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1417 msgstr "Afkappen is niet toegestaan op een invoerdatastroom"
1418
1419 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1420 msgid "Truncate not supported on stream"
1421 msgstr "Afkappen wordt niet ondersteund op een datastroom"
1422
1423 #: gio/gicon.c:324
1424 #, c-format
1425 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1426 msgstr "Verkeerd aantal tokens (%d)"
1427
1428 #: gio/gicon.c:344
1429 #, c-format
1430 msgid "No type for class name %s"
1431 msgstr "Geen type voor klassenaam %s"
1432
1433 #: gio/gicon.c:354
1434 #, c-format
1435 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1436 msgstr "Type %s implementeert de GIcon-interface niet"
1437
1438 # Uhhh? (Wouter Bolsterlee)
1439 #: gio/gicon.c:365
1440 #, c-format
1441 msgid "Type %s is not classed"
1442 msgstr "Type %s is niet ‘classed’"
1443
1444 #: gio/gicon.c:379
1445 #, c-format
1446 msgid "Malformed version number: %s"
1447 msgstr "Onjuist versienummer: %s"
1448
1449 #: gio/gicon.c:393
1450 #, c-format
1451 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1452 msgstr "Type %s implementeert from_tokens() op de GIcon-interface niet"
1453
1454 #: gio/gicon.c:469
1455 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1456 msgstr "Kan de opgegeven versie in de pictogram-codering niet verwerken"
1457
1458 # huh?
1459 #: gio/ginputstream.c:195
1460 msgid "Input stream doesn't implement read"
1461 msgstr "Invoerdatastroom begrijpt de opdracht ‘lezen’ niet"
1462
1463 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1464 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1465 #. * operation running against this stream when you try to start
1466 #. * one
1467 #. Translators: This is an error you get if there is
1468 #. * already an operation running against this stream when
1469 #. * you try to start one
1470 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1091
1471 msgid "Stream has outstanding operation"
1472 msgstr "Datastroom is nog bezig"
1473
1474 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1475 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1476 msgid "Not enough space for socket address"
1477 msgstr ""
1478
1479 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1480 msgid "Unsupported socket address"
1481 msgstr ""
1482
1483 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1484 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1485 msgstr "Kon de standaard ‘directory monitor type’ niet vinden"
1486
1487 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1488 #, c-format
1489 msgid "Invalid filename %s"
1490 msgstr "Ongeldige bestandsnaam: %s"
1491
1492 #: gio/glocalfile.c:974
1493 #, c-format
1494 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1495 msgstr "Fout bij het ophalen van informatie over bestandssysteem: %s"
1496
1497 #: gio/glocalfile.c:1110
1498 msgid "Can't rename root directory"
1499 msgstr "Kan de root-map niet hernoemen"
1500
1501 #: gio/glocalfile.c:1130 gio/glocalfile.c:1156
1502 #, c-format
1503 msgid "Error renaming file: %s"
1504 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand: %s"
1505
1506 #: gio/glocalfile.c:1139
1507 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1508 msgstr "Kan het bestand niet hernoemen, de bestandsnaam bestaat al"
1509
1510 # ongeldige naam voor bestand/ongeldige bestandsnaam
1511 #: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2124 gio/glocalfile.c:2153
1512 #: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1513 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1514 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1515 msgid "Invalid filename"
1516 msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
1517
1518 # openen/lezen
1519 #: gio/glocalfile.c:1308
1520 #, c-format
1521 msgid "Error opening file: %s"
1522 msgstr "Fout bij het openen van bestand: %s"
1523
1524 #: gio/glocalfile.c:1318
1525 msgid "Can't open directory"
1526 msgstr "Kan map niet openen"
1527
1528 # volledig verwijderen/definitief verwijderen/verwijderen
1529 #: gio/glocalfile.c:1443
1530 #, c-format
1531 msgid "Error removing file: %s"
1532 msgstr "Fout bij het verwijderen van bestand: %s"
1533
1534 # naar prullenbak verplaatsen/verwijderen
1535 #: gio/glocalfile.c:1808
1536 #, c-format
1537 msgid "Error trashing file: %s"
1538 msgstr "Fout bij het verplaatsen naar de prullenbak van bestand: %s"
1539
1540 #: gio/glocalfile.c:1831
1541 #, c-format
1542 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1543 msgstr "Kan de prullenbakmap %s niet aanmaken: %s"
1544
1545 #: gio/glocalfile.c:1852
1546 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1547 msgstr "Kan de bovenliggende map voor de prullenbak niet vinden"
1548
1549 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1951
1550 msgid "Unable to find or create trash directory"
1551 msgstr "Kan prullenbakmap niet vinden of aanmaken"
1552
1553 #: gio/glocalfile.c:1985
1554 #, c-format
1555 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1556 msgstr "Kan prullenbak-informatiebestand ‘%s’ niet aanmaken"
1557
1558 #: gio/glocalfile.c:2014 gio/glocalfile.c:2019 gio/glocalfile.c:2094
1559 #: gio/glocalfile.c:2101
1560 #, c-format
1561 msgid "Unable to trash file: %s"
1562 msgstr "Kan het bestand ‘%s’ niet naar de prullenbak verplaatsen"
1563
1564 #: gio/glocalfile.c:2128
1565 #, c-format
1566 msgid "Error creating directory: %s"
1567 msgstr "Fout bij het aanmaken van map: %s"
1568
1569 #: gio/glocalfile.c:2157
1570 #, c-format
1571 msgid "Error making symbolic link: %s"
1572 msgstr "Fout bij het maken van symbolische verwijzing: %s"
1573
1574 #: gio/glocalfile.c:2219 gio/glocalfile.c:2313
1575 #, c-format
1576 msgid "Error moving file: %s"
1577 msgstr "Fout bij het verplaatsen van bestand: %s"
1578
1579 #: gio/glocalfile.c:2242
1580 msgid "Can't move directory over directory"
1581 msgstr "Kan map niet over map verplaatsen"
1582
1583 #: gio/glocalfile.c:2269 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1584 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1585 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1586 msgid "Backup file creation failed"
1587 msgstr "Aanmaken van backupbestand is mislukt"
1588
1589 #: gio/glocalfile.c:2288
1590 #, c-format
1591 msgid "Error removing target file: %s"
1592 msgstr "Fout bij het verwijderen doelbestand: %s"
1593
1594 # (nog) niet mogelijk/niet ondersteund
1595 #: gio/glocalfile.c:2302
1596 msgid "Move between mounts not supported"
1597 msgstr "Verplaatsen tussen aankoppelpunten is niet mogelijk"
1598
1599 # technotalk
1600 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1601 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1602 msgstr "Attribuutwaarde moet niet-NULL zijn"
1603
1604 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1605 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1606 msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een tekenreeks te zijn)"
1607
1608 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1609 msgid "Invalid extended attribute name"
1610 msgstr "Ongeldige uitgebreide attribuutnaam"
1611
1612 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1613 #, c-format
1614 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1615 msgstr "Fout bij het instellen van uitgebreid attribuut ‘%s’: %s"
1616
1617 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1618 #, c-format
1619 msgid "Error stating file '%s': %s"
1620 msgstr "Fout bij het benaderen van bestand ‘%s’: %s"
1621
1622 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1623 msgid " (invalid encoding)"
1624 msgstr " (ongeldige codering)"
1625
1626 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1627 #, c-format
1628 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1629 msgstr "Fout bij het benaderen van bestandsdescriptor: %s"
1630
1631 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1632 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1633 msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een uint32 te zijn)"
1634
1635 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1636 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1637 msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een uint64 te zijn)"
1638
1639 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
1640 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1641 msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een byte-tekenreeks te zijn)"
1642
1643 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1644 #, fuzzy
1645 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1646 msgstr "Fout bij instellen toegangsrechten: %s"
1647
1648 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
1649 #, c-format
1650 msgid "Error setting permissions: %s"
1651 msgstr "Fout bij instellen toegangsrechten: %s"
1652
1653 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
1654 #, c-format
1655 msgid "Error setting owner: %s"
1656 msgstr "Fout bij instellen eigenaar: %s"
1657
1658 # technotalk
1659 # symlink/symbolische verwijzing
1660 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
1661 msgid "symlink must be non-NULL"
1662 msgstr "symbolische verwijzing moet niet-NULL zijn"
1663
1664 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
1665 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
1666 #, c-format
1667 msgid "Error setting symlink: %s"
1668 msgstr "Fout bij instellen symbolische verwijzing: %s"
1669
1670 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
1671 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1672 msgstr ""
1673 "Fout bij instellen symbolische verwijzing: bestand is geen symbolische "
1674 "verwijzing"
1675
1676 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
1677 #, fuzzy, c-format
1678 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1679 msgstr "Fout bij instellen toegangsrechten: %s"
1680
1681 # technotalk
1682 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
1683 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1684 msgstr "SELinux-context moet niet-NULL zijn"
1685
1686 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
1687 #, c-format
1688 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1689 msgstr "Fout bij instellen SELinux-context: %s"
1690
1691 # geactiveerd/aangezet
1692 # systeem/computer
1693 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
1694 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1695 msgstr "SELinux is niet geactiveerd op dit systeem"
1696
1697 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
1698 #, c-format
1699 msgid "Setting attribute %s not supported"
1700 msgstr "Instellen van attribuut %s is niet mogelijk"
1701
1702 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1703 #, c-format
1704 msgid "Error reading from file: %s"
1705 msgstr "Fout bij het lezen van bestand: %s"
1706
1707 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileinputstream.c:208
1708 #: gio/glocalfileinputstream.c:320 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1709 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1710 #, c-format
1711 msgid "Error seeking in file: %s"
1712 msgstr "Fout bij het doorzoeken van bestand: %s"
1713
1714 #: gio/glocalfileinputstream.c:241 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1715 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1716 #, c-format
1717 msgid "Error closing file: %s"
1718 msgstr "Fout bij het sluiten van bestand: %s"
1719
1720 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1721 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1722 msgstr "Kon de standaard ‘file monitor type’ niet vinden"
1723
1724 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1725 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1726 #, c-format
1727 msgid "Error writing to file: %s"
1728 msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand: %s"
1729
1730 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1731 #, c-format
1732 msgid "Error removing old backup link: %s"
1733 msgstr "Fout bij verwijderen van oude verwijzing naar reservekopie: %s"
1734
1735 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1736 #, c-format
1737 msgid "Error creating backup copy: %s"
1738 msgstr "Fout bij het aanmaken van reservekopie: %s"
1739
1740 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1741 #, c-format
1742 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1743 msgstr "Fout bij het hernoemen van tijdelijk bestand: %s"
1744
1745 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1746 #, c-format
1747 msgid "Error truncating file: %s"
1748 msgstr "Fout bij het afkappen bestand: %s"
1749
1750 # lezen/openen
1751 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1752 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1753 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1754 #, c-format
1755 msgid "Error opening file '%s': %s"
1756 msgstr "Fout bij het openen van bestand ‘%s’: %s"
1757
1758 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1759 msgid "Target file is a directory"
1760 msgstr "Doelbestand is geen map"
1761
1762 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1763 msgid "Target file is not a regular file"
1764 msgstr "Doelbestand is geen gewoon bestand"
1765
1766 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1767 msgid "The file was externally modified"
1768 msgstr "Het bestand is door een ander programma gewijzigd"
1769
1770 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1771 #, c-format
1772 msgid "Error removing old file: %s"
1773 msgstr "Fout bij verwijderen van oude bestand: %s"
1774
1775 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1776 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1777 msgstr "Ongeldig GSeekType geleverd"
1778
1779 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1780 msgid "Invalid seek request"
1781 msgstr "Ongeldige zoekopdracht"
1782
1783 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1784 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1785 msgstr "Kan GMemoryInputStream niet afkappen"
1786
1787 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1788 msgid "Reached maximum data array limit"
1789 msgstr "Maximum data-arraylimiet bereikt"
1790
1791 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1792 msgid "Memory output stream not resizable"
1793 msgstr "Wijzigen van geheugenruimte uitvoerdatastroom is niet mogelijk"
1794
1795 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1796 msgid "Failed to resize memory output stream"
1797 msgstr "Wijzigen van geheugenruimte uitvoerdatastroom is mislukt"
1798
1799 # ontkoppelen is op deze koppeling niet mogelijk/niet geimplementeerd
1800 # ontkoppelen is bij deze koppeling/bij dit aangekoppelde object
1801 # dit aangekoppelde object kan niet worden ontkoppeld/losgemaakt/vrijgemaakt
1802 #. Translators: This is an error
1803 #. * message for mount objects that
1804 #. * don't implement unmount.
1805 #: gio/gmount.c:378
1806 msgid "mount doesn't implement unmount"
1807 msgstr "ontkoppelen niet ondersteund door koppeling"
1808
1809 #. Translators: This is an error
1810 #. * message for mount objects that
1811 #. * don't implement eject.
1812 #: gio/gmount.c:457
1813 msgid "mount doesn't implement eject"
1814 msgstr "uitwerpen niet ondersteund door koppeling"
1815
1816 # ontkoppelen is op deze koppeling niet mogelijk/niet geimplementeerd
1817 # ontkoppelen is bij deze koppeling/bij dit aangekoppelde object
1818 # dit aangekoppelde object kan niet worden ontkoppeld/losgemaakt/vrijgemaakt
1819 #. Translators: This is an error
1820 #. * message for mount objects that
1821 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1822 #: gio/gmount.c:537
1823 #, fuzzy
1824 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1825 msgstr "ontkoppelen niet ondersteund door koppeling"
1826
1827 #. Translators: This is an error
1828 #. * message for mount objects that
1829 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1830 #: gio/gmount.c:624
1831 #, fuzzy
1832 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1833 msgstr "uitwerpen niet ondersteund door koppeling"
1834
1835 #. Translators: This is an error
1836 #. * message for mount objects that
1837 #. * don't implement remount.
1838 #: gio/gmount.c:713
1839 msgid "mount doesn't implement remount"
1840 msgstr "opnieuw koppelen niet ondersteund door koppeling"
1841
1842 #. Translators: This is an error
1843 #. * message for mount objects that
1844 #. * don't implement content type guessing.
1845 #: gio/gmount.c:797
1846 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1847 msgstr "inhoudstype raden niet ondersteund door koppeling"
1848
1849 #. Translators: This is an error
1850 #. * message for mount objects that
1851 #. * don't implement content type guessing.
1852 #: gio/gmount.c:886
1853 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1854 msgstr "op synchrone wijze inhoudstype raden niet ondersteund door koppeling"
1855
1856 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1857 #, c-format
1858 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1859 msgstr ""
1860
1861 # uitvoerdatastroom begrijpt de opdracht 'scrijven' niet
1862 #: gio/goutputstream.c:206 gio/goutputstream.c:407
1863 msgid "Output stream doesn't implement write"
1864 msgstr "schrijven wordt niet ondersteund door de uitvoerdatastroom"
1865
1866 # bronstroom/datastroom van de bron
1867 #: gio/goutputstream.c:368 gio/goutputstream.c:776
1868 msgid "Source stream is already closed"
1869 msgstr "Datastroom is al gesloten"
1870
1871 #: gio/gresolver.c:736
1872 #, fuzzy, c-format
1873 msgid "Error resolving '%s': %s"
1874 msgstr "Fout bij lezen van bestand ‘%s’: %s"
1875
1876 #: gio/gresolver.c:786
1877 #, fuzzy, c-format
1878 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1879 msgstr "Fout bij lezen van bestand ‘%s’: %s"
1880
1881 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1882 #, c-format
1883 msgid "No service record for '%s'"
1884 msgstr ""
1885
1886 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1887 #, c-format
1888 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1889 msgstr ""
1890
1891 # volledig verwijderen/definitief verwijderen/verwijderen
1892 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1893 #, fuzzy, c-format
1894 msgid "Error resolving '%s'"
1895 msgstr "Fout bij het verwijderen van bestand: %s"
1896
1897 #: gio/gsocket.c:277
1898 msgid "Invalid socket, not initialized"
1899 msgstr ""
1900
1901 #: gio/gsocket.c:284
1902 #, c-format
1903 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1904 msgstr ""
1905
1906 # bronstroom/datastroom van de bron
1907 #: gio/gsocket.c:292
1908 #, fuzzy
1909 msgid "Socket is already closed"
1910 msgstr "Datastroom is al gesloten"
1911
1912 #: gio/gsocket.c:405
1913 #, fuzzy, c-format
1914 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1915 msgstr "Fout bij het lezen van bestand: %s"
1916
1917 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1918 #, fuzzy, c-format
1919 msgid "Unable to create socket: %s"
1920 msgstr "Kan de prullenbakmap %s niet aanmaken: %s"
1921
1922 #: gio/gsocket.c:439
1923 msgid "Unknown protocol was specified"
1924 msgstr ""
1925
1926 # niet ondersteund/niet mogelijk
1927 #: gio/gsocket.c:758
1928 #, fuzzy
1929 msgid "Cancellable initialization not supported"
1930 msgstr "De bewerking is niet mogelijk"
1931
1932 #: gio/gsocket.c:1112
1933 #, c-format
1934 msgid "could not get local address: %s"
1935 msgstr ""
1936
1937 #: gio/gsocket.c:1145
1938 #, c-format
1939 msgid "could not get remote address: %s"
1940 msgstr ""
1941
1942 #: gio/gsocket.c:1203
1943 #, c-format
1944 msgid "could not listen: %s"
1945 msgstr ""
1946
1947 #: gio/gsocket.c:1277
1948 #, fuzzy, c-format
1949 msgid "Error binding to address: %s"
1950 msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand: %s"
1951
1952 #: gio/gsocket.c:1397
1953 #, fuzzy, c-format
1954 msgid "Error accepting connection: %s"
1955 msgstr "Fout tijdens omzetten: %s"
1956
1957 #: gio/gsocket.c:1510
1958 #, fuzzy
1959 msgid "Error connecting: "
1960 msgstr "Fout bij het afkappen bestand: %s"
1961
1962 #: gio/gsocket.c:1514
1963 msgid "Connection in progress"
1964 msgstr ""
1965
1966 # openen/lezen
1967 #: gio/gsocket.c:1519
1968 #, fuzzy, c-format
1969 msgid "Error connecting: %s"
1970 msgstr "Fout bij het openen van bestand: %s"
1971
1972 #: gio/gsocket.c:1559
1973 #, fuzzy, c-format
1974 msgid "Unable to get pending error: %s"
1975 msgstr "Kan het bestand ‘%s’ niet naar de prullenbak verplaatsen"
1976
1977 # volledig verwijderen/definitief verwijderen/verwijderen
1978 #: gio/gsocket.c:1655
1979 #, fuzzy, c-format
1980 msgid "Error receiving data: %s"
1981 msgstr "Fout bij het verwijderen van bestand: %s"
1982
1983 # openen/lezen
1984 #: gio/gsocket.c:1798
1985 #, fuzzy, c-format
1986 msgid "Error sending data: %s"
1987 msgstr "Fout bij het openen van bestand: %s"
1988
1989 #: gio/gsocket.c:1990
1990 #, fuzzy, c-format
1991 msgid "Error closing socket: %s"
1992 msgstr "Fout bij het sluiten van bestand: %s"
1993
1994 #: gio/gsocket.c:2475
1995 #, c-format
1996 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1997 msgstr ""
1998
1999 # openen/lezen
2000 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
2001 #, fuzzy, c-format
2002 msgid "Error sending message: %s"
2003 msgstr "Fout bij het openen van bestand: %s"
2004
2005 #: gio/gsocket.c:2739
2006 #, fuzzy
2007 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2008 msgstr "associatiewijzigingen niet mogelijk op win32"
2009
2010 # volledig verwijderen/definitief verwijderen/verwijderen
2011 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3136
2012 #, fuzzy, c-format
2013 msgid "Error receiving message: %s"
2014 msgstr "Fout bij het verwijderen van bestand: %s"
2015
2016 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2017 #, fuzzy
2018 msgid "Unknown error on connect"
2019 msgstr "onbekende fout"
2020
2021 #: gio/gsocketlistener.c:192
2022 #, fuzzy
2023 msgid "Listener is already closed"
2024 msgstr "De stroom is al gesloten"
2025
2026 #: gio/gsocketlistener.c:233
2027 msgid "Added socket is closed"
2028 msgstr ""
2029
2030 #: gio/gthemedicon.c:499
2031 #, c-format
2032 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2033 msgstr "Kan versie %d van GThemedIcon-codering niet verwerken"
2034
2035 #: gio/gunixconnection.c:151
2036 #, c-format
2037 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2038 msgstr ""
2039
2040 #: gio/gunixconnection.c:164
2041 #, fuzzy
2042 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2043 msgstr "Voortijdig einde aan gegevensstroom"
2044
2045 #: gio/gunixconnection.c:182
2046 #, c-format
2047 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2048 msgstr ""
2049
2050 #: gio/gunixconnection.c:198
2051 msgid "Received invalid fd"
2052 msgstr ""
2053
2054 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2055 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2056 #, c-format
2057 msgid "Error reading from unix: %s"
2058 msgstr "Fout bij lezen van unix: %s"
2059
2060 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2061 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2062 #, c-format
2063 msgid "Error closing unix: %s"
2064 msgstr "Fout bij sluiten van unix: %s"
2065
2066 # hoofdmap van bestandssysteem
2067 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2068 msgid "Filesystem root"
2069 msgstr "Hoofdmap bestandssysteem"
2070
2071 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2072 #, c-format
2073 msgid "Error writing to unix: %s"
2074 msgstr "Fout bij schrijven naar unix: %s"
2075
2076 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2077 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2078 msgstr ""
2079
2080 # volumen kan niet uitgeworpen worden/implemeteert 'uitwerpen' niet/
2081 # begrijpt de opdracht 'uitwerpen' niet
2082 #: gio/gvolume.c:452
2083 msgid "volume doesn't implement eject"
2084 msgstr "volumen begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet"
2085
2086 # volumen kan niet uitgeworpen worden/implemeteert 'uitwerpen' niet/
2087 # begrijpt de opdracht 'uitwerpen' niet
2088 #. Translators: This is an error
2089 #. * message for volume objects that
2090 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2091 #: gio/gvolume.c:531
2092 #, fuzzy
2093 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2094 msgstr "volumen begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet"
2095
2096 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2097 msgid "Can't find application"
2098 msgstr "Kan het programma niet vinden"
2099
2100 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2101 #, c-format
2102 msgid "Error launching application: %s"
2103 msgstr "Fout bij opstarten van het programma: %s"
2104
2105 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2106 msgid "URIs not supported"
2107 msgstr "URI's worden niet ondersteund"
2108
2109 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2110 msgid "association changes not supported on win32"
2111 msgstr "associatiewijzigingen niet mogelijk op win32"
2112
2113 # Associeren/associaties aanmaken
2114 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2115 msgid "Association creation not supported on win32"
2116 msgstr "Associaties aanmaken niet mogelijk op win32"
2117
2118 # vrij vertaald
2119 #~ msgid "do not hide entries"
2120 #~ msgstr "ook de verborgen items tonen"
2121
2122 #~ msgid "use a long listing format"
2123 #~ msgstr "gebruik een uitgebreide opsomming"
2124
2125 #~ msgid "[FILE...]"
2126 #~ msgstr "[BESTAND...]"
2127
2128 #~ msgid ""
2129 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2130 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2131 #~ "entity, escape it as &amp;"
2132 #~ msgstr ""
2133 #~ "Teken ‘%s’ is niet geldig aan het begin van een entiteitnaam; het &-teken "
2134 #~ "begint een entiteit; indien dat niet de bedoeling is, gebruik dan &amp;"
2135
2136 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2137 #~ msgstr "Het teken ‘%s’ is niet geldig in een entiteitnaam"
2138
2139 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2140 #~ msgstr ""
2141 #~ "Lege tekenreferentie; ze zou een getal moeten bevatten, zoals &#454;"
2142
2143 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2144 #~ msgstr "Onbeëindigde entiteitreferentie"
2145
2146 #~ msgid "Unfinished character reference"
2147 #~ msgstr "Onbeëindigde tekenreferentie"
2148
2149 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2150 #~ msgstr "Ongeldige UTF-8-gecodeerde tekst - de reeks is te lang"
2151
2152 # het is geen startteken/er is geen startteken
2153 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2154 #~ msgstr "Ongeldige UTF-8-gecodeerde tekst - geen startteken"
2155
2156 #~ msgid "file"
2157 #~ msgstr "bestand"
2158
2159 # dat het pictogram bevat/met het pictogram
2160 #~ msgid "The file containing the icon"
2161 #~ msgstr "Een bestand met het pictogram"
2162
2163 #~ msgid "name"
2164 #~ msgstr "naam"
2165
2166 #~ msgid "The name of the icon"
2167 #~ msgstr "Naam van het pictogram"
2168
2169 #~ msgid "names"
2170 #~ msgstr "namen"
2171
2172 #~ msgid "An array containing the icon names"
2173 #~ msgstr "Een lijst met de pictogramnamen"
2174
2175 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
2176 #~ msgid "use default fallbacks"
2177 #~ msgstr "standaard terugvalmechanisme gebruiken"
2178
2179 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
2180 #~ msgid ""
2181 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2182 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2183 #~ msgstr ""
2184 #~ "Of het standaard terugvalmechanisme gebruikt moet worden door de naam bij "
2185 #~ "het ‘-’-teken af te knippen. Als meerdere namen worden gegeven wordt de "
2186 #~ "eerste gebruikt."
2187
2188 # Expres onvertaald (Wouter Bolsterlee)
2189 #~ msgid "File descriptor"
2190 #~ msgstr "Bestandsdescriptor"
2191
2192 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2193 #~ msgstr "De bestandsdescriptor om van te lezen"
2194
2195 #~ msgid "Close file descriptor"
2196 #~ msgstr "Bestandsdescriptor sluiten"
2197
2198 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2199 #~ msgstr ""
2200 #~ "Of de bestandsdescriptor gesloten moet worden als de stream wordt gesloten"
2201
2202 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2203 #~ msgstr "De bestandsdescriptor om naar te schrijven"