2.19.1
[platform/upstream/glib.git] / po / nl.po
1 # Dutch translation for glib
2 #
3 # This file is distributed under the same license as the glib package
4 #
5 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl> 2001
6 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl> 2002--2008.
7 # Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2008
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-12-01 09:28-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-09-02 02:13+0200\n"
15 "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
16 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 #, c-format
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Onverwacht attribuut ‘%s’ voor element ‘%s’"
26
27 # aangetroffen hier mooier dan gevonden
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Attribuut ‘%s’ van element ‘%s’ is niet aangetroffen"
33
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Onverwachte tag ‘%s’, tag ‘%s’ werd verwacht"
39
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Onverwachte tag ‘%s’ binnen ‘%s’"
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Er is geen geldig bladwijzerbestand gevonden in de datamappen"
49
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
51 #, c-format
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Er bestaat al een bladwijzer voor de URI ‘%s’"
54
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
64 #, c-format
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "Geen bladwijzer gevonden voor URI ‘%s’"
67
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
69 #, c-format
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Er is geen MIME-type gedefinieerd in de bladwijzer voor URI ‘%s’"
72
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
74 #, c-format
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Er is geen privé-vlag gedefinieerd in de bladwijzer voor URI ‘%s’"
77
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Er zijn geen groepen ingesteld in de bladwijzer voor URI ‘%s’"
82
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr ""
87 "Er is geen programma genaamd ‘%s’ die een bladwijzer geregistreerd heeft "
88 "voor ‘%s’"
89
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Exec-regel ‘%s’ kon niet worden verwerkt met URI ‘%s’"
94
95 # is niet mogelijk/wordt niet ondersteund
96 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1231
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Het omzetten van tekenset ‘%s’ naar ‘%s’ is niet mogelijk"
100
101 # conversieprogramma/omzet-programma/omzetter
102 # kon converteerder van %s naar %s niet openen
103 # Openen van converteerder van '%s' naar '%s' mislukt
104 # Openen van het programma voor het omzetten van s naar s is mislukt
105 # (tekenreeks komt verderop nog een keer voor)
106 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
107 #, c-format
108 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
109 msgstr ""
110 "Kon het conversieprogramma voor het omzetten van ‘%s’ naar ‘%s’ niet openen"
111
112 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1403
113 #: glib/giochannel.c:1445 glib/giochannel.c:2289 glib/gutf8.c:955
114 #: glib/gutf8.c:1404
115 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
116 msgstr "Ongeldige bytereeks in conversie-invoer"
117
118 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1410
119 #: glib/giochannel.c:2301
120 #, c-format
121 msgid "Error during conversion: %s"
122 msgstr "Fout tijdens omzetten: %s"
123
124 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
125 #: glib/gutf8.c:1400
126 msgid "Partial character sequence at end of input"
127 msgstr "Onvolledige tekenreeks aan het eind van de invoer"
128
129 # wordt hier niet character set ipv codeset bedoeld?
130 #: glib/gconvert.c:919
131 #, c-format
132 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
133 msgstr "Kan vanaf codeverzameling ‘%s’ niet terugvallen op ‘%s’"
134
135 #: glib/gconvert.c:1737
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
138 msgstr ""
139 "De URI ‘%s’ is geen absolute URI die gebruik maakt van het schema ‘bestand’"
140
141 #: glib/gconvert.c:1747
142 #, c-format
143 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
144 msgstr "De lokale bestands-URI ‘%s’ mag het teken ‘#’ niet bevatten"
145
146 #: glib/gconvert.c:1764
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' is invalid"
149 msgstr "De URI ‘%s’ is ongeldig"
150
151 #: glib/gconvert.c:1776
152 #, c-format
153 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
154 msgstr "De hostnaam van de URI ‘%s’ is ongeldig"
155
156 # controle-tekens/ontsnappingstekens/sturingstekens
157 # betere vertaling?
158 #: glib/gconvert.c:1792
159 #, c-format
160 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
161 msgstr "De URI ‘%s’ bevat tekens met een foutief controleteken"
162
163 #: glib/gconvert.c:1887
164 #, c-format
165 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
166 msgstr "Het pad ‘%s’ is geen absoluut pad"
167
168 #: glib/gconvert.c:1897
169 msgid "Invalid hostname"
170 msgstr "Ongeldige hostnaam"
171
172 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
173 #, c-format
174 msgid "Error opening directory '%s': %s"
175 msgstr "Fout bij het openen van map ‘%s’: %s"
176
177 # Allocatie van %lu bytes om bestand "%s" te lezen is mislukt<
178 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
179 #, c-format
180 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
181 msgstr "Kon geen %lu byte geheugenruimte reserveren om bestand ‘%s’ te lezen"
182
183 #: glib/gfileutils.c:572
184 #, c-format
185 msgid "Error reading file '%s': %s"
186 msgstr "Fout bij het lezen van bestand ‘%s’: %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:586
189 #, c-format
190 msgid "File \"%s\" is too large"
191 msgstr "Bestand ‘%s’ is te groot"
192
193 #: glib/gfileutils.c:669
194 #, c-format
195 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
196 msgstr "Lezen uit bestand ‘%s’ is mislukt: %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
199 #, c-format
200 msgid "Failed to open file '%s': %s"
201 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
204 #, c-format
205 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
206 msgstr "Opvragen gegevens van bestand ‘%s’ is mislukt: fstat() is mislukt: %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:771
209 #, c-format
210 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: fdopen() is mislukt: %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:905
214 #, c-format
215 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
216 msgstr ""
217 "Hernoemen van bestand ‘%s’ naar ‘%s’ is mislukt: g_rename() is mislukt: %s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
220 #, c-format
221 msgid "Failed to create file '%s': %s"
222 msgstr "Aanmaken van bestand ‘%s’ is mislukt: %s"
223
224 #: glib/gfileutils.c:961
225 #, c-format
226 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
227 msgstr ""
228 "Openen van bestand ‘%s’ voor schrijven is mislukt: fdopen() is mislukt: %s"
229
230 #: glib/gfileutils.c:986
231 #, c-format
232 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
233 msgstr "Schrijven van bestand ‘%s’ is mislukt: fwrite() is mislukt: %s"
234
235 #: glib/gfileutils.c:1005
236 #, c-format
237 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
238 msgstr "Sluiten van bestand ‘%s’ is mislukt: fclose() is mislukt: %s"
239
240 # bestaand bestand is een beetje dubbelop
241 #: glib/gfileutils.c:1123
242 #, c-format
243 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
244 msgstr "Bestand ‘%s’ kon niet worden verwijderd: g_unlink() is mislukt: %s"
245
246 #: glib/gfileutils.c:1367
247 #, c-format
248 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
249 msgstr "Sjabloon ‘%s’ is ongeldig, het zou geen ‘%s’ moeten bevatten"
250
251 #: glib/gfileutils.c:1380
252 #, c-format
253 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
254 msgstr "Sjabloon ‘%s’ bevat geen XXXXXX"
255
256 #: glib/gfileutils.c:1852
257 #, c-format
258 msgid "%.1f KB"
259 msgstr "%.1f KB"
260
261 #: glib/gfileutils.c:1857
262 #, c-format
263 msgid "%.1f MB"
264 msgstr "%.1f MB"
265
266 #: glib/gfileutils.c:1862
267 #, c-format
268 msgid "%.1f GB"
269 msgstr "%.1f GB"
270
271 #: glib/gfileutils.c:1905
272 #, c-format
273 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
274 msgstr "Lezen van symbolische verwijzing ‘%s’ is mislukt: %s"
275
276 #: glib/gfileutils.c:1926
277 msgid "Symbolic links not supported"
278 msgstr "Symbolische verwijzingen zijn niet mogelijk"
279
280 # Openen van converteerder van '%s' naar '%s' mislukt: %s
281 #: glib/giochannel.c:1235
282 #, c-format
283 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
284 msgstr ""
285 "Kon het conversieprogramma voor omzetten van ‘%s’ naar ‘%s’ niet openen: %s"
286
287 #: glib/giochannel.c:1580
288 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
289 msgstr ""
290 "Een kale ('raw') leesoperatie is niet mogelijk in "
291 "g_io_channel_read_line_string"
292
293 #: glib/giochannel.c:1627 glib/giochannel.c:1885 glib/giochannel.c:1972
294 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
295 msgstr "Restant aan ongeconverteerde data in de leesbuffer"
296
297 #: glib/giochannel.c:1708 glib/giochannel.c:1785
298 msgid "Channel terminates in a partial character"
299 msgstr "Kanaal eindigt in een gedeeltelijk teken"
300
301 #: glib/giochannel.c:1771
302 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
303 msgstr ""
304 "Een kale ('raw') leesoperatie is niet mogelijk in g_io_channel_read_to_end"
305
306 #: glib/gmappedfile.c:116
307 #, c-format
308 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
309 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: open() is mislukt: %s"
310
311 #: glib/gmappedfile.c:193
312 #, c-format
313 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
314 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: mmap() is mislukt: %s"
315
316 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
317 #, c-format
318 msgid "Error on line %d char %d: "
319 msgstr "Fout in regel %d teken %d: "
320
321 #: glib/gmarkup.c:389
322 #, c-format
323 msgid "Error on line %d: %s"
324 msgstr "Fout in regel %d: %s"
325
326 #: glib/gmarkup.c:493
327 msgid ""
328 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
329 msgstr ""
330 "Lege entiteit ‘&;’ gevonden;  geldige entiteiten zijn: &amp; &quot; &lt; "
331 "&gt; &apos;"
332
333 #: glib/gmarkup.c:503
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
337 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
338 "it as &amp;"
339 msgstr ""
340 "Teken ‘%s’ is niet geldig aan het begin van een entiteitnaam; het &-teken "
341 "begint een entiteit; indien dat niet de bedoeling is, gebruik dan &amp;"
342
343 #: glib/gmarkup.c:537
344 #, c-format
345 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
346 msgstr "Het teken ‘%s’ is niet geldig in een entiteitnaam"
347
348 #: glib/gmarkup.c:574
349 #, c-format
350 msgid "Entity name '%s' is not known"
351 msgstr "Entiteitnaam ‘%s’ is niet bekend"
352
353 #: glib/gmarkup.c:585
354 msgid ""
355 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
356 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
357 msgstr ""
358 "De entiteit eindigde niet op een puntkomma; waarschijnlijk heeft u een "
359 "ampersand-teken gebruikt zonder daarmee een entiteit te willen beginnen - "
360 "gebruik in plaats daarvan &amp;"
361
362 #: glib/gmarkup.c:638
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
366 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
367 msgstr ""
368 "Verwerken van ‘%-.*s’ is mislukt, hetgeen een getal in een tekenreferentie "
369 "zou moeten zijn (bijvoorbeeld &#234;) - misschien is het getal te groot"
370
371 # niet geoorloofd/toegestaan/ongeoorloofd
372 #: glib/gmarkup.c:660
373 #, c-format
374 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
375 msgstr "Tekenreferentie ‘%-.*s’ staat niet voor een geoorloofd teken"
376
377 #: glib/gmarkup.c:675
378 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
379 msgstr "Lege tekenreferentie; ze zou een getal moeten bevatten, zoals &#454;"
380
381 #: glib/gmarkup.c:685
382 msgid ""
383 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
384 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
385 "as &amp;"
386 msgstr ""
387 "Tekenreferentie eindigt niet op een puntkomma; waarschijnlijk heeft u een "
388 "ampersand-teken gebruikt zonder daarmee een entiteit te willen beginnen - "
389 "gebruik in plaats daarvan &amp;"
390
391 #: glib/gmarkup.c:771
392 msgid "Unfinished entity reference"
393 msgstr "Onbeëindigde entiteitreferentie"
394
395 #: glib/gmarkup.c:777
396 msgid "Unfinished character reference"
397 msgstr "Onbeëindigde tekenreferentie"
398
399 #: glib/gmarkup.c:1063
400 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
401 msgstr "Ongeldige UTF-8-gecodeerde tekst - de reeks is te lang"
402
403 # het is geen startteken/er is geen startteken
404 #: glib/gmarkup.c:1091
405 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
406 msgstr "Ongeldige UTF-8-gecodeerde tekst - geen startteken"
407
408 #: glib/gmarkup.c:1130
409 #, c-format
410 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
411 msgstr "Ongeldige UTF-8-gecodeerde tekst - niet geldig ‘%s’"
412
413 #: glib/gmarkup.c:1168
414 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
415 msgstr "Het document moet beginnen met een element (bijv. <book>)"
416
417 #: glib/gmarkup.c:1208
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
421 "element name"
422 msgstr ""
423 "‘%s’ is geen geldig teken na ‘<’; een elementnaam mag er niet mee beginnen"
424
425 #: glib/gmarkup.c:1276
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
429 "s'"
430 msgstr ""
431 "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘>’-teken verwacht om de ledig-element-"
432 "tag ‘%s’ af te sluiten"
433
434 #: glib/gmarkup.c:1365
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
438 msgstr ""
439 "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘=’ verwacht na de attribuutnaam ‘%s’ van "
440 "element ‘%s’"
441
442 #: glib/gmarkup.c:1407
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
446 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
447 "character in an attribute name"
448 msgstr ""
449 "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘>’- of een ‘/’-teken verwacht om de "
450 "start-tag van element ‘%s’ af te sluiten, of eventueel een attribuut; "
451 "misschien heeft u ongeldige tekens gebruikt in een attribuutnaam"
452
453 #: glib/gmarkup.c:1493
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
457 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
458 msgstr ""
459 "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘\"’-teken verwacht na het ‘=’-teken bij "
460 "de attribuutwaarde van ‘%s’ in element ‘%s’"
461
462 #: glib/gmarkup.c:1635
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
466 "begin an element name"
467 msgstr ""
468 "‘%s’ is geen geldig teken na ‘</’; een elementnaam mag niet met ‘%s’ beginnen"
469
470 #: glib/gmarkup.c:1675
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
474 "allowed character is '>'"
475 msgstr ""
476 "‘%s’ is geen geldig teken na de elementnaam ‘%s’ in de afluitingstag; het "
477 "teken dat toegestaan is is ‘>’ "
478
479 #: glib/gmarkup.c:1686
480 #, c-format
481 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
482 msgstr "Element ‘%s’ is afgesloten, er is nu geen enkel element open"
483
484 #: glib/gmarkup.c:1695
485 #, c-format
486 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
487 msgstr "Element ‘%s’ is afgesloten, maar op dit moment is element ‘%s’ open"
488
489 #: glib/gmarkup.c:1858
490 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
491 msgstr "Het document was leeg of bevatte slechts lege ruimte"
492
493 #: glib/gmarkup.c:1872
494 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
495 msgstr "Het document eindigde onverwacht na een openingshaakje: ‘<’"
496
497 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
501 "element opened"
502 msgstr ""
503 "Het document eindigde onverwacht met niet-afgesloten elementen - ‘%s’ is het "
504 "laatstgeopende element"
505
506 #: glib/gmarkup.c:1888
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
510 "the tag <%s/>"
511 msgstr ""
512 "Het document eindigde onverwacht, er werd een sluithaakje (‘>’) verwacht "
513 "voor de tag <%s/>"
514
515 #: glib/gmarkup.c:1894
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
517 msgstr "Het document eindigde onverwacht in een elementnaam"
518
519 #: glib/gmarkup.c:1900
520 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
521 msgstr "Het document eindigde onverwacht in een attribuutnaam"
522
523 #: glib/gmarkup.c:1905
524 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
525 msgstr "Het document eindigde onverwacht in een element-openingstag."
526
527 #: glib/gmarkup.c:1911
528 msgid ""
529 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
530 "name; no attribute value"
531 msgstr ""
532 "Het document eindigde onverwacht na een ‘=’-teken dat op een attribuutnaam "
533 "volgde; geen attribuutwaarde"
534
535 #: glib/gmarkup.c:1918
536 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
537 msgstr "Het document eindigde onverwacht in een attribuutwaarde"
538
539 #: glib/gmarkup.c:1934
540 #, c-format
541 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
542 msgstr ""
543 "Het document eindigde onverwacht in een een afsluitingstag voor element ‘%s’"
544
545 #: glib/gmarkup.c:1940
546 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
547 msgstr ""
548 "Het document eindigde onverwacht in commentaar of een bewerkingsinstructie"
549
550 #: glib/gregex.c:131
551 msgid "corrupted object"
552 msgstr "beschadigd object"
553
554 #: glib/gregex.c:133
555 msgid "internal error or corrupted object"
556 msgstr "interne fout of beschadigd object"
557
558 #: glib/gregex.c:135
559 msgid "out of memory"
560 msgstr "onvoldoende geheugen"
561
562 #: glib/gregex.c:140
563 msgid "backtracking limit reached"
564 msgstr "limiet voor backtracking bereikt"
565
566 # voor deelzoeken
567 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
568 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
569 msgstr "het patroon bevat niet-ondersteunde tekens"
570
571 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1994
572 msgid "internal error"
573 msgstr "interne fout"
574
575 #: glib/gregex.c:162
576 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
577 msgstr "achterwaartse referenties als condities zijn niet mogelijk"
578
579 #: glib/gregex.c:171
580 msgid "recursion limit reached"
581 msgstr "recursielimiet bereikt"
582
583 #: glib/gregex.c:173
584 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
585 msgstr "limiet voor lege substrings bereikt"
586
587 #: glib/gregex.c:175
588 msgid "invalid combination of newline flags"
589 msgstr "ongeldige combinatie van nieuwe-regelvlaggen"
590
591 #: glib/gregex.c:179
592 msgid "unknown error"
593 msgstr "onbekende fout"
594
595 #: glib/gregex.c:199
596 msgid "\\ at end of pattern"
597 msgstr "\\ aan het einde van het patroon"
598
599 #: glib/gregex.c:202
600 msgid "\\c at end of pattern"
601 msgstr "\\c aan het einde van het patroon"
602
603 # onbekend/niet herkend
604 #: glib/gregex.c:205
605 msgid "unrecognized character follows \\"
606 msgstr "onbekend teken volgt na \\"
607
608 #: glib/gregex.c:212
609 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
610 msgstr ""
611 "tekens die hoofd,- en kleine letters wijzigen zijn hier niet toegestaan"
612
613 #: glib/gregex.c:215
614 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
615 msgstr "getallen in verkeerde volgorde in {} waardegever"
616
617 #: glib/gregex.c:218
618 msgid "number too big in {} quantifier"
619 msgstr "getal te groot in {} waardegever"
620
621 #: glib/gregex.c:221
622 msgid "missing terminating ] for character class"
623 msgstr "sluithaakje ] ontbreekt bij lettertekenklasse"
624
625 # controleteken/sturingsteken/stuurcode/escape-teken
626 #: glib/gregex.c:224
627 msgid "invalid escape sequence in character class"
628 msgstr "ongelde stuurcode in lettertekenklasse"
629
630 # [Z-a]
631 #: glib/gregex.c:227
632 msgid "range out of order in character class"
633 msgstr "bereik in verkeerde volgorde in lettertekenklasse"
634
635 #: glib/gregex.c:230
636 msgid "nothing to repeat"
637 msgstr "niets te herhalen"
638
639 #: glib/gregex.c:233
640 msgid "unrecognized character after (?"
641 msgstr "onbekend teken na (?"
642
643 #: glib/gregex.c:237
644 msgid "unrecognized character after (?<"
645 msgstr "onbekend teken na (?<"
646
647 #: glib/gregex.c:241
648 msgid "unrecognized character after (?P"
649 msgstr "onbekend teken na (?P"
650
651 #: glib/gregex.c:244
652 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
653 msgstr "POSIX benoemde klassen zijn alleen ondersteund binnen een klasse"
654
655 #: glib/gregex.c:247
656 msgid "missing terminating )"
657 msgstr "ontbrekend sluithaakje: )"
658
659 #: glib/gregex.c:251
660 msgid ") without opening ("
661 msgstr ") zonder openingshaakje: ("
662
663 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
664 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
665 #.
666 #: glib/gregex.c:258
667 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
668 msgstr "(?R of (?[+-]cijfers moeten gevolgd worden door )"
669
670 #: glib/gregex.c:261
671 msgid "reference to non-existent subpattern"
672 msgstr "verwijzing naar een niet-bestaand subpatroon"
673
674 # opmerking/commentaar
675 #: glib/gregex.c:264
676 msgid "missing ) after comment"
677 msgstr "ontbrekend sluithaakje ) na commentaar"
678
679 # te groot/te lang
680 #: glib/gregex.c:267
681 msgid "regular expression too large"
682 msgstr "reguliere expressie te groot"
683
684 #: glib/gregex.c:270
685 msgid "failed to get memory"
686 msgstr "kon onvoldoende geheugen krijgen"
687
688 # terugkijkbewering
689 #: glib/gregex.c:273
690 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
691 msgstr "‘lookbehind assertion’ heeft geen vaste lengte"
692
693 #: glib/gregex.c:276
694 msgid "malformed number or name after (?("
695 msgstr "foutief getal of naam na (?("
696
697 #: glib/gregex.c:279
698 msgid "conditional group contains more than two branches"
699 msgstr "voorwaardelijke groep bevat meer dan twee vertakkingen"
700
701 #: glib/gregex.c:282
702 msgid "assertion expected after (?("
703 msgstr "bewering verwacht na (?("
704
705 #: glib/gregex.c:285
706 msgid "unknown POSIX class name"
707 msgstr "onbekende POSIX-klassenaam"
708
709 # collate=vergelijken/ordenen
710 # POSIX collating zorgt bijv. dat de Spaanse ll, na de l komt en voor de m.
711 # het betreft het beschouwen van meerdere tekens als 1 teken
712 # samengesteld teken
713 # geordende elementen/samengestelde elementen
714 #: glib/gregex.c:288
715 msgid "POSIX collating elements are not supported"
716 msgstr "POSIX-samengestelde elementen worden niet ondersteund"
717
718 #: glib/gregex.c:291
719 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
720 msgstr "lettertekenwaarde in de reeks \\x{...} is te groot"
721
722 #: glib/gregex.c:294
723 msgid "invalid condition (?(0)"
724 msgstr "ongeldige voorwaarde (?(0)"
725
726 # terugkijkbewering
727 #: glib/gregex.c:297
728 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
729 msgstr "\\C niet toegestaan in ‘lookbehind assertion’"
730
731 #: glib/gregex.c:300
732 msgid "recursive call could loop indefinitely"
733 msgstr "recursieve aanroep zou oneindig kunnen doorlopen"
734
735 # afsluiter/afsluitteken
736 #: glib/gregex.c:303
737 msgid "missing terminator in subpattern name"
738 msgstr "afsluitteken ontbreekt in naam subpatroon"
739
740 #: glib/gregex.c:306
741 msgid "two named subpatterns have the same name"
742 msgstr "twee genoemde subpatronen hebben dezelfde naam"
743
744 # onjuist samengesteld/gevormd
745 #: glib/gregex.c:309
746 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
747 msgstr "onjuist gevormde \\P of \\p reeks"
748
749 #: glib/gregex.c:312
750 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
751 msgstr "onbekende eigenschapnaam na \\P of \\p"
752
753 #: glib/gregex.c:315
754 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
755 msgstr "naam van subpatroon is te lang (maximaal 32 tekens)"
756
757 #: glib/gregex.c:318
758 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
759 msgstr "teveel genoemde subpatronen (maximaal 10.000)"
760
761 #: glib/gregex.c:321
762 msgid "octal value is greater than \\377"
763 msgstr "octale waarde is groter dan \\377"
764
765 #: glib/gregex.c:324
766 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
767 msgstr "DEFINE-groep bevat meer dan één vertakking"
768
769 #: glib/gregex.c:327
770 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
771 msgstr "herhalen van een DEFINE-groep is niet toegestaan"
772
773 #: glib/gregex.c:330
774 msgid "inconsistent NEWLINE options"
775 msgstr "inconsistente NEWLINE-opties"
776
777 #: glib/gregex.c:333
778 msgid ""
779 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
780 msgstr ""
781 "\\g wordt niet gevolgd door een naam tussen haakjes, of getal niet gelijk "
782 "aan nul, optioneel tussen haakjes"
783
784 #: glib/gregex.c:338
785 msgid "unexpected repeat"
786 msgstr "onverwachte herhaling"
787
788 # te weinig geheugen voor code/code overstroomt/
789 # programmacode loopt over
790 #: glib/gregex.c:342
791 msgid "code overflow"
792 msgstr "overstroming programmacode"
793
794 #: glib/gregex.c:346
795 msgid "overran compiling workspace"
796 msgstr "compile-werkruimte is overlopen"
797
798 #: glib/gregex.c:350
799 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
800 msgstr "eerder nagekeken gerefereerd subpatroon niet gevonden"
801
802 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
803 #, c-format
804 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
805 msgstr "Fout bij reguliere expressie %s: %s"
806
807 #: glib/gregex.c:1098
808 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
809 msgstr "PCRE-bibliotheek is gecompileerd zonder ondersteuning voor UTF8"
810
811 #: glib/gregex.c:1107
812 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
813 msgstr ""
814 "PCRE-bibliotheek is gecompileerd zonder ondersteuning voor UTF8-eigenschappen"
815
816 # opbouwen/compileren
817 #: glib/gregex.c:1161
818 #, c-format
819 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
820 msgstr "Fout bij compileren van reguliere expressie %s op teken %d:%s"
821
822 #: glib/gregex.c:1197
823 #, c-format
824 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
825 msgstr "Fout bij optimaliseren van reguliere expressie %s: %s"
826
827 #: glib/gregex.c:2021
828 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
829 msgstr "hexadecimaal getal of ‘}’ verwacht"
830
831 #: glib/gregex.c:2037
832 msgid "hexadecimal digit expected"
833 msgstr "hexadecimaal getal verwacht"
834
835 # tekort/ontbreekt/te weinig
836 #: glib/gregex.c:2077
837 msgid "missing '<' in symbolic reference"
838 msgstr "‘<’ ontbreekt in verwijzing"
839
840 # symbolische verwijzing
841 #: glib/gregex.c:2086
842 msgid "unfinished symbolic reference"
843 msgstr "onafgemaakte verwijzing"
844
845 #: glib/gregex.c:2093
846 msgid "zero-length symbolic reference"
847 msgstr "verwijzing heeft nullengte"
848
849 #: glib/gregex.c:2104
850 msgid "digit expected"
851 msgstr "cijfer verwacht"
852
853 #: glib/gregex.c:2122
854 msgid "illegal symbolic reference"
855 msgstr "ongeldige verwijzing"
856
857 #: glib/gregex.c:2184
858 msgid "stray final '\\'"
859 msgstr "extra afsluiting ‘\\’"
860
861 #: glib/gregex.c:2188
862 msgid "unknown escape sequence"
863 msgstr "onbekende escape-reeks"
864
865 #: glib/gregex.c:2198
866 #, c-format
867 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
868 msgstr "Fout bij inlezen vervangende tekst ‘%s’ op teken %lu:%s"
869
870 #: glib/gshell.c:70
871 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
872 msgstr "Aangehaalde tekst begint niet met een ‘\"’-teken"
873
874 # solitair "-teken/ongebalanceerd
875 #: glib/gshell.c:160
876 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
877 msgstr "Solitair ‘\"’-teken in opdrachtregel of andere shell-aangehaalde tekst"
878
879 #: glib/gshell.c:538
880 #, c-format
881 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
882 msgstr "Tekst eindigde na een ‘\\’-teken (de tekst was ‘%s’)."
883
884 #: glib/gshell.c:545
885 #, c-format
886 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
887 msgstr ""
888 "De tekst eindigde voordat een afsluitend aanhalingsteken was gevonden voor %"
889 "c (de tekst was ‘%s’)"
890
891 #: glib/gshell.c:557
892 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
893 msgstr "De tekst was leeg (of bevatte slechts lege ruimte)"
894
895 #: glib/gspawn-win32.c:283
896 msgid "Failed to read data from child process"
897 msgstr "Lezen van data van dochterproces is mislukt"
898
899 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
900 #, c-format
901 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
902 msgstr ""
903 "Aanmaken van pijplijn voor het communiceren met dochterproces is mislukt (%s)"
904
905 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
906 #, c-format
907 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
908 msgstr "Lezen van pijplijn naar dochter (%s) is mislukt"
909
910 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
911 #, c-format
912 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
913 msgstr "Wijzigen naar map ‘%s’ is mislukt (%s)"
914
915 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
916 #, c-format
917 msgid "Failed to execute child process (%s)"
918 msgstr "Uitvoeren van dochterproces is mislukt (%s)"
919
920 #: glib/gspawn-win32.c:442
921 #, c-format
922 msgid "Invalid program name: %s"
923 msgstr "Ongeldige programmanaam: %s"
924
925 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
926 #, c-format
927 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
928 msgstr "Ongeldige tekenreeks in argumentvector bij %d: %s"
929
930 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
931 #, c-format
932 msgid "Invalid string in environment: %s"
933 msgstr "Ongeldige tekenreeks in omgeving: %s"
934
935 # werkmap/huidige map
936 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
937 #, c-format
938 msgid "Invalid working directory: %s"
939 msgstr "Ongeldige werkmap: %s"
940
941 #: glib/gspawn-win32.c:781
942 #, c-format
943 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
944 msgstr "Uitvoeren van het hulpprogramma (%s) is mislukt"
945
946 #: glib/gspawn-win32.c:995
947 msgid ""
948 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
949 "process"
950 msgstr ""
951 "Onverwachte fout in g_io_channel_win32_poll() bij het lezen van data van een "
952 "dochterproces"
953
954 #: glib/gspawn.c:188
955 #, c-format
956 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
957 msgstr "Lezen van data van dochterproces is mislukt (%s)"
958
959 #: glib/gspawn.c:325
960 #, c-format
961 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
962 msgstr ""
963 "Onverwachte fout in select() bij het lezen van data van een dochterproces (%"
964 "s)"
965
966 #: glib/gspawn.c:408
967 #, c-format
968 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
969 msgstr "Onverwachte fout in waitpid() (%s)"
970
971 #: glib/gspawn.c:1196
972 #, c-format
973 msgid "Failed to fork (%s)"
974 msgstr "De fork is mislukt (%s)"
975
976 #: glib/gspawn.c:1346
977 #, c-format
978 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
979 msgstr "Uitvoeren van dochterproces ‘%s’ is mislukt (%s)"
980
981 # was eerst: herleiden
982 #: glib/gspawn.c:1356
983 #, c-format
984 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
985 msgstr ""
986 "Doorsluizen van invoer of uitvoer van een dochterproces is mislukt (%s)"
987
988 #: glib/gspawn.c:1365
989 #, c-format
990 msgid "Failed to fork child process (%s)"
991 msgstr "Het forken van een dochterproces is mislukt (%s)"
992
993 #: glib/gspawn.c:1373
994 #, c-format
995 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
996 msgstr "Onbekende fout bij het uitvoeren van dochterproces ‘%s’"
997
998 #: glib/gspawn.c:1395
999 #, c-format
1000 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1001 msgstr "Lezen van voldoende data van pijplijn van dochter-pid is mislukt (%s)"
1002
1003 #: glib/gutf8.c:1029
1004 msgid "Character out of range for UTF-8"
1005 msgstr "Teken valt buiten het bereik van UTF-8"
1006
1007 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
1008 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
1009 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1010 msgstr "Ongeldige reeks in conversieinvoer"
1011
1012 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
1013 msgid "Character out of range for UTF-16"
1014 msgstr "Teken valt buiten het bereik van UTF-16"
1015
1016 #: glib/goption.c:615
1017 msgid "Usage:"
1018 msgstr "Gebruik:"
1019
1020 #: glib/goption.c:615
1021 msgid "[OPTION...]"
1022 msgstr "[OPTIE...]"
1023
1024 #: glib/goption.c:719
1025 msgid "Help Options:"
1026 msgstr "Hulpopties:"
1027
1028 #: glib/goption.c:720
1029 msgid "Show help options"
1030 msgstr "Deze hulptekst tonen"
1031
1032 #: glib/goption.c:726
1033 msgid "Show all help options"
1034 msgstr "Alle hulpteksten tonen"
1035
1036 #: glib/goption.c:788
1037 msgid "Application Options:"
1038 msgstr "Programmaopties:"
1039
1040 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1041 #, c-format
1042 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1043 msgstr "Kan het geheel getal ‘%s’ voor %s niet verwerken"
1044
1045 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1046 #, c-format
1047 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1048 msgstr "Het geheel getal ‘%s’ voor %s valt buiten het bereik"
1049
1050 # integer-double
1051 #: glib/goption.c:884
1052 #, c-format
1053 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1054 msgstr "Kan het lange geheel getal ‘%s’ voor %s niet verwerken"
1055
1056 #: glib/goption.c:892
1057 #, c-format
1058 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1059 msgstr "Het lange geheel getal ‘%s’ voor %s valt buiten het bereik"
1060
1061 #: glib/goption.c:1229
1062 #, c-format
1063 msgid "Error parsing option %s"
1064 msgstr "Fout bij verwerken van optie %s"
1065
1066 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1374
1067 #, c-format
1068 msgid "Missing argument for %s"
1069 msgstr "Ontbrekend argument voor %s"
1070
1071 #: glib/goption.c:1769
1072 #, c-format
1073 msgid "Unknown option %s"
1074 msgstr "Onbekende optie %s"
1075
1076 #: glib/gkeyfile.c:358
1077 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1078 msgstr "Er kon geen geldig sleutelbestand gevonden worden in de zoekmappen"
1079
1080 #: glib/gkeyfile.c:393
1081 msgid "Not a regular file"
1082 msgstr "Geen gewoon bestand"
1083
1084 #: glib/gkeyfile.c:401
1085 msgid "File is empty"
1086 msgstr "Bestand is leeg"
1087
1088 #: glib/gkeyfile.c:761
1089 #, c-format
1090 msgid ""
1091 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1092 msgstr ""
1093 "Sleutelbestand bevat regel ‘%s’ wat geen sleutelwaarde-paar, groep of "
1094 "opmerking is."
1095
1096 #: glib/gkeyfile.c:821
1097 #, c-format
1098 msgid "Invalid group name: %s"
1099 msgstr "Ongeldige groepsnaam: %s"
1100
1101 #: glib/gkeyfile.c:843
1102 msgid "Key file does not start with a group"
1103 msgstr "Het sleutelbestand start niet met een groep"
1104
1105 #: glib/gkeyfile.c:869
1106 #, c-format
1107 msgid "Invalid key name: %s"
1108 msgstr "Ongeldige sleutelnaam: %s"
1109
1110 #: glib/gkeyfile.c:896
1111 #, c-format
1112 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1113 msgstr "Het sleutelbestand bevat de niet-ondersteunde tekenset ‘%s’"
1114
1115 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2496
1116 #: glib/gkeyfile.c:2564 glib/gkeyfile.c:2699 glib/gkeyfile.c:2834
1117 #: glib/gkeyfile.c:2987 glib/gkeyfile.c:3174 glib/gkeyfile.c:3235
1118 #, c-format
1119 msgid "Key file does not have group '%s'"
1120 msgstr "Het sleutelbestand bevat geen groep ‘%s’"
1121
1122 #: glib/gkeyfile.c:1284
1123 #, c-format
1124 msgid "Key file does not have key '%s'"
1125 msgstr "Het sleutelbestand bevat geen sleutel ‘%s’"
1126
1127 #: glib/gkeyfile.c:1388 glib/gkeyfile.c:1501
1128 #, c-format
1129 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1130 msgstr ""
1131 "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ met waarde ‘%s’ wat geen UTF-8 is"
1132
1133 #: glib/gkeyfile.c:1408 glib/gkeyfile.c:1521 glib/gkeyfile.c:1900
1134 #, c-format
1135 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1136 msgstr ""
1137 "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ die een waarde heeft die niet "
1138 "geïnterpreteerd kan worden."
1139
1140 #: glib/gkeyfile.c:2115 glib/gkeyfile.c:2327
1141 #, c-format
1142 msgid ""
1143 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1144 "interpreted."
1145 msgstr ""
1146 "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ in groep ‘%s’ die een waarde heeft die "
1147 "niet geïnterpreteerd kan worden."
1148
1149 #: glib/gkeyfile.c:2511 glib/gkeyfile.c:2714 glib/gkeyfile.c:3246
1150 #, c-format
1151 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1152 msgstr "Het sleutelbestand bevat geen sleutel ‘%s’ in groep ‘%s’"
1153
1154 #: glib/gkeyfile.c:3480
1155 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1156 msgstr ""
1157 "Het sleutelbestand bevat een ontsnappingsteken aan het einde van een regel"
1158
1159 #: glib/gkeyfile.c:3502
1160 #, c-format
1161 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1162 msgstr "Het sleutelbestand bevat ongeldige ontsnappingstekens ‘%s’"
1163
1164 #: glib/gkeyfile.c:3644
1165 #, c-format
1166 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1167 msgstr "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een getal."
1168
1169 #: glib/gkeyfile.c:3658
1170 #, c-format
1171 msgid "Integer value '%s' out of range"
1172 msgstr "Het geheel getal ‘%s’ valt buiten het bereik"
1173
1174 #: glib/gkeyfile.c:3691
1175 #, c-format
1176 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1177 msgstr ""
1178 "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een getal van het type "
1179 "float."
1180
1181 #: glib/gkeyfile.c:3715
1182 #, c-format
1183 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1184 msgstr "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een boolese."
1185
1186 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1187 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1188 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1189 #, c-format
1190 msgid "Too large count value passed to %s"
1191 msgstr "De telwaarde die aan %s werd gegeven is te groot"
1192
1193 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1194 #: gio/goutputstream.c:1085
1195 msgid "Stream is already closed"
1196 msgstr "De stroom is al gesloten"
1197
1198 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1987 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1199 msgid "Operation was cancelled"
1200 msgstr "De bewerking werd afgebroken"
1201
1202 #: gio/gcontenttype.c:180
1203 msgid "Unknown type"
1204 msgstr "Onbekend type"
1205
1206 # bestandssoort/bestandstype
1207 #: gio/gcontenttype.c:181
1208 #, c-format
1209 msgid "%s filetype"
1210 msgstr "bestandstype %s"
1211
1212 #: gio/gcontenttype.c:678
1213 #, c-format
1214 msgid "%s type"
1215 msgstr "type %s"
1216
1217 #: gio/gdatainputstream.c:310
1218 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1219 msgstr "Voortijdig einde aan gegevensstroom"
1220
1221 # naamloos/zonder naam/onbenoemd
1222 #: gio/gdesktopappinfo.c:447 gio/gwin32appinfo.c:222
1223 msgid "Unnamed"
1224 msgstr "Zonder naam"
1225
1226 # bureaubladbestand/desktopbestand
1227 #: gio/gdesktopappinfo.c:683
1228 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1229 msgstr "Desktopbestand bevat geen Exec-veld"
1230
1231 #: gio/gdesktopappinfo.c:977
1232 msgid "Unable to find terminal required for application"
1233 msgstr "Kan geen terminalvenster vinden voor het uitvoeren van het programma"
1234
1235 #: gio/gdesktopappinfo.c:1209
1236 #, c-format
1237 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1238 msgstr "Kan persoonlijke programmaconfiguratiemap %s niet aanmaken: %s"
1239
1240 #: gio/gdesktopappinfo.c:1213
1241 #, c-format
1242 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1243 msgstr "Kan persoonlijke MIME-configuratiemap %s niet aanmaken: %s"
1244
1245 #: gio/gdesktopappinfo.c:1617
1246 #, c-format
1247 msgid "Can't create user desktop file %s"
1248 msgstr "Kan desktopbestand %s niet aanmaken"
1249
1250 #: gio/gdesktopappinfo.c:1729
1251 #, c-format
1252 msgid "Custom definition for %s"
1253 msgstr "Zelfgemaakte definitie voor %s"
1254
1255 #: gio/gdrive.c:381
1256 msgid "drive doesn't implement eject"
1257 msgstr "dit station begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet"
1258
1259 #: gio/gdrive.c:451
1260 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1261 msgstr "dit station kan niet onderzocht worden op de aanwezigheid van media"
1262
1263 #: gio/gemblem.c:326
1264 #, c-format
1265 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1266 msgstr ""
1267
1268 #: gio/gemblem.c:336
1269 #, c-format
1270 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1271 msgstr ""
1272
1273 # niet ondersteund/niet mogelijk
1274 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1275 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2693
1276 #: gio/gfile.c:2747 gio/gfile.c:2878 gio/gfile.c:2918 gio/gfile.c:3245
1277 #: gio/gfile.c:3647 gio/gfile.c:3731 gio/gfile.c:3814 gio/gfile.c:3894
1278 #: gio/gfile.c:4224 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1279 msgid "Operation not supported"
1280 msgstr "De bewerking is niet mogelijk"
1281
1282 # de koppeling hiervan bestaat niet/het koppelpunt hiervan bestaat niet
1283 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1284 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1285 #. Translators: This is an error message when trying to
1286 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1287 #. * none exists.
1288 #. Translators: This is an error message when trying to find
1289 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1290 #. * exists.
1291 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077
1292 #: gio/glocalfile.c:1090
1293 msgid "Containing mount does not exist"
1294 msgstr "Het koppelpunt hiervan bestaat niet"
1295
1296 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2137
1297 msgid "Can't copy over directory"
1298 msgstr "Kan niet over map kopiëren"
1299
1300 #: gio/gfile.c:2023
1301 msgid "Can't copy directory over directory"
1302 msgstr "Kan map niet over map kopiëren"
1303
1304 # er is al een bestand met die naam?
1305 # Het doelbestand bestaat (al)
1306 # er was ook een msgid: Target file already exists
1307 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2146
1308 msgid "Target file exists"
1309 msgstr "Doelbestand bestaat al"
1310
1311 # map/de map
1312 #: gio/gfile.c:2049
1313 msgid "Can't recursively copy directory"
1314 msgstr "Kan map niet recursief kopiëren"
1315
1316 #: gio/gfile.c:2868
1317 msgid "Invalid symlink value given"
1318 msgstr "Ongeldige symbolische verwijzing gegeven"
1319
1320 # wordt hier niet ondersteund
1321 # (dus bijv. op een aangekoppelde externe opslag?)
1322 #: gio/gfile.c:2961
1323 msgid "Trash not supported"
1324 msgstr "Prullenbak wordt ondersteund"
1325
1326 # Een bestandsnaam mag het teken / niet bevatten
1327 #: gio/gfile.c:3010
1328 #, c-format
1329 msgid "File names cannot contain '%c'"
1330 msgstr "Het teken ‘%c’ mag niet in een bestandsnaam voorkomen"
1331
1332 #: gio/gfile.c:4992 gio/gvolume.c:370
1333 msgid "volume doesn't implement mount"
1334 msgstr "volumen begrijpt de opdracht ‘aankoppelen’ niet"
1335
1336 #: gio/gfile.c:5100
1337 msgid "No application is registered as handling this file"
1338 msgstr "Er is geen programma toegewezen om dit bestand te openen"
1339
1340 # opsomming/teller
1341 #: gio/gfileenumerator.c:206
1342 msgid "Enumerator is closed"
1343 msgstr "Teller is gesloten"
1344
1345 # hmm
1346 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1347 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1348 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1349 msgstr "Bestandsteller bevat een lopende bewerking"
1350
1351 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1352 msgid "File enumerator is already closed"
1353 msgstr "Bestandsteller is al gesloten"
1354
1355 #: gio/gfileicon.c:145
1356 msgid "file"
1357 msgstr "bestand"
1358
1359 # dat het pictogram bevat/met het pictogram
1360 #: gio/gfileicon.c:146
1361 msgid "The file containing the icon"
1362 msgstr "Een bestand met het pictogram"
1363
1364 #: gio/gfileicon.c:237
1365 #, c-format
1366 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1367 msgstr ""
1368
1369 #: gio/gfileicon.c:247
1370 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1371 msgstr ""
1372
1373 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1374 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1375 msgid "Stream doesn't support query_info"
1376 msgstr "Datastroom ondersteunt query_info niet"
1377
1378 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1379 msgid "Seek not supported on stream"
1380 msgstr "Zoeken binnen datastroom niet mogelijk"
1381
1382 #: gio/gfileinputstream.c:383
1383 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1384 msgstr "Afkappen is niet toegestaan op een invoerdatastroom"
1385
1386 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1387 msgid "Truncate not supported on stream"
1388 msgstr "Afkappen wordt niet ondersteund op een datastroom"
1389
1390 #: gio/gicon.c:322
1391 #, c-format
1392 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1393 msgstr ""
1394
1395 #: gio/gicon.c:342
1396 #, c-format
1397 msgid "No type for class name %s"
1398 msgstr ""
1399
1400 #: gio/gicon.c:352
1401 #, c-format
1402 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1403 msgstr ""
1404
1405 #: gio/gicon.c:363
1406 #, c-format
1407 msgid "Type %s is not classed"
1408 msgstr ""
1409
1410 #: gio/gicon.c:377
1411 #, c-format
1412 msgid "Malformed version number: %s"
1413 msgstr ""
1414
1415 #: gio/gicon.c:391
1416 #, c-format
1417 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1418 msgstr ""
1419
1420 #: gio/gicon.c:467
1421 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1422 msgstr ""
1423
1424 # huh?
1425 #: gio/ginputstream.c:202
1426 msgid "Input stream doesn't implement read"
1427 msgstr "Invoerdatastroom begrijpt de opdracht ‘lezen’ niet"
1428
1429 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1430 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1431 #. * operation running against this stream when you try to start
1432 #. * one
1433 #. Translators: This is an error you get if there is
1434 #. * already an operation running against this stream when
1435 #. * you try to start one
1436 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1437 msgid "Stream has outstanding operation"
1438 msgstr "Datastroom is nog bezig"
1439
1440 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1441 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1442 msgstr "Kon de standaard ‘directory monitor type’ niet vinden"
1443
1444 #: gio/glocalfile.c:603 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1445 #, c-format
1446 msgid "Invalid filename %s"
1447 msgstr "Ongeldige bestandsnaam: %s"
1448
1449 #: gio/glocalfile.c:974
1450 #, c-format
1451 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1452 msgstr "Fout bij het ophalen van informatie over bestandssysteem: %s"
1453
1454 #: gio/glocalfile.c:1110
1455 msgid "Can't rename root directory"
1456 msgstr "Kan de root-map niet hernoemen"
1457
1458 #: gio/glocalfile.c:1130 gio/glocalfile.c:1156
1459 #, c-format
1460 msgid "Error renaming file: %s"
1461 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand: %s"
1462
1463 #: gio/glocalfile.c:1139
1464 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1465 msgstr "Kan het bestand niet hernoemen, de bestandsnaam bestaat al"
1466
1467 # ongeldige naam voor bestand/ongeldige bestandsnaam
1468 #: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2016 gio/glocalfile.c:2045
1469 #: gio/glocalfile.c:2199 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1470 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1471 msgid "Invalid filename"
1472 msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
1473
1474 # openen/lezen
1475 #: gio/glocalfile.c:1275
1476 #, c-format
1477 msgid "Error opening file: %s"
1478 msgstr "Fout bij het openen van bestand: %s"
1479
1480 #: gio/glocalfile.c:1285
1481 msgid "Can't open directory"
1482 msgstr "Kan map niet openen"
1483
1484 # volledig verwijderen/definitief verwijderen/verwijderen
1485 #: gio/glocalfile.c:1345
1486 #, c-format
1487 msgid "Error removing file: %s"
1488 msgstr "Fout bij het verwijderen van bestand: %s"
1489
1490 # naar prullenbak verplaatsen/verwijderen
1491 #: gio/glocalfile.c:1709
1492 #, c-format
1493 msgid "Error trashing file: %s"
1494 msgstr "Fout bij het verplaatsen naar de prullenbak van bestand: %s"
1495
1496 #: gio/glocalfile.c:1732
1497 #, c-format
1498 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1499 msgstr "Kan de prullenbakmap %s niet aanmaken: %s"
1500
1501 #: gio/glocalfile.c:1753
1502 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1503 msgstr "Kan de bovenliggende map voor de prullenbak niet vinden"
1504
1505 #: gio/glocalfile.c:1832 gio/glocalfile.c:1852
1506 msgid "Unable to find or create trash directory"
1507 msgstr "Kan prullenbakmap niet vinden of aanmaken"
1508
1509 #: gio/glocalfile.c:1886
1510 #, c-format
1511 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1512 msgstr "Kan prullenbak-informatiebestand ‘%s’ niet aanmaken"
1513
1514 #: gio/glocalfile.c:1911 gio/glocalfile.c:1986 gio/glocalfile.c:1993
1515 #, c-format
1516 msgid "Unable to trash file: %s"
1517 msgstr "Kan het bestand ‘%s’ niet naar de prullenbak verplaatsen"
1518
1519 #: gio/glocalfile.c:2020
1520 #, c-format
1521 msgid "Error creating directory: %s"
1522 msgstr "Fout bij het aanmaken van map: %s"
1523
1524 #: gio/glocalfile.c:2049
1525 #, c-format
1526 msgid "Error making symbolic link: %s"
1527 msgstr "Fout bij het maken van symbolische verwijzing: %s"
1528
1529 #: gio/glocalfile.c:2109 gio/glocalfile.c:2203
1530 #, c-format
1531 msgid "Error moving file: %s"
1532 msgstr "Fout bij het verplaatsen van bestand: %s"
1533
1534 #: gio/glocalfile.c:2132
1535 msgid "Can't move directory over directory"
1536 msgstr "Kan map niet over map verplaatsen"
1537
1538 #: gio/glocalfile.c:2159 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1539 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1540 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1541 msgid "Backup file creation failed"
1542 msgstr "Aanmaken van backupbestand is mislukt"
1543
1544 #: gio/glocalfile.c:2178
1545 #, c-format
1546 msgid "Error removing target file: %s"
1547 msgstr "Fout bij het verwijderen doelbestand: %s"
1548
1549 # (nog) niet mogelijk/niet ondersteund
1550 #: gio/glocalfile.c:2192
1551 msgid "Move between mounts not supported"
1552 msgstr "Verplaatsen tussen aankoppelpunten is niet mogelijk"
1553
1554 # technotalk
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1556 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1557 msgstr "Attribuutwaarde moet niet-NULL zijn"
1558
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1560 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1561 msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een tekenreeks te zijn)"
1562
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1564 msgid "Invalid extended attribute name"
1565 msgstr "Ongeldige uitgebreide attribuutnaam"
1566
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1568 #, c-format
1569 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1570 msgstr "Fout bij het instellen van uitgebreid attribuut ‘%s’: %s"
1571
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1573 #, c-format
1574 msgid "Error stating file '%s': %s"
1575 msgstr "Fout bij het benaderen van bestand ‘%s’: %s"
1576
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1578 msgid " (invalid encoding)"
1579 msgstr " (ongeldige codering)"
1580
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:1694
1582 #, c-format
1583 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1584 msgstr "Fout bij het benaderen van ‘file descriptor’: %s"
1585
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:1739
1587 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1588 msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een uint32 te zijn)"
1589
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:1757
1591 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1592 msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een uint64 te zijn)"
1593
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:1776 gio/glocalfileinfo.c:1795
1595 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1596 msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een byte-tekenreeks te zijn)"
1597
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:1821
1599 #, c-format
1600 msgid "Error setting permissions: %s"
1601 msgstr "Fout bij instellen toegangsrechten: %s"
1602
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:1872 gio/glocalfileinfo.c:2040
1604 #, c-format
1605 msgid "Error setting owner: %s"
1606 msgstr "Fout bij instellen eigenaar: %s"
1607
1608 # technotalk
1609 # symlink/symbolische verwijzing
1610 #: gio/glocalfileinfo.c:1895
1611 msgid "symlink must be non-NULL"
1612 msgstr "symbolische verwijzing moet niet-NULL zijn"
1613
1614 #: gio/glocalfileinfo.c:1905 gio/glocalfileinfo.c:1924
1615 #: gio/glocalfileinfo.c:1935
1616 #, c-format
1617 msgid "Error setting symlink: %s"
1618 msgstr "Fout bij instellen symbolische verwijzing: %s"
1619
1620 #: gio/glocalfileinfo.c:1914
1621 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1622 msgstr ""
1623 "Fout bij instellen symbolische verwijzing: bestand is geen symbolische "
1624 "verwijzing"
1625
1626 # technotalk
1627 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1628 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1629 msgstr "SELinux-context moet niet-NULL zijn"
1630
1631 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1632 #, c-format
1633 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1634 msgstr "Fout bij instellen SELinux-context: %s"
1635
1636 # geactiveerd/aangezet
1637 # systeem/computer
1638 #: gio/glocalfileinfo.c:2085
1639 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1640 msgstr "SELinux is niet geactiveerd op dit systeem"
1641
1642 #: gio/glocalfileinfo.c:2146
1643 #, c-format
1644 msgid "Setting attribute %s not supported"
1645 msgstr "Instellen van attribuut %s is niet mogelijk"
1646
1647 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1648 #, c-format
1649 msgid "Error reading from file: %s"
1650 msgstr "Fout bij het lezen van bestand: %s"
1651
1652 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1653 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1655 #, c-format
1656 msgid "Error seeking in file: %s"
1657 msgstr "Fout bij het doorzoeken van bestand: %s"
1658
1659 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1660 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1661 #, c-format
1662 msgid "Error closing file: %s"
1663 msgstr "Fout bij het sluiten van bestand: %s"
1664
1665 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1666 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1667 msgstr "Kon de standaard ‘file monitor type’ niet vinden"
1668
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1670 #, c-format
1671 msgid "Error writing to file: %s"
1672 msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand: %s"
1673
1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1675 #, c-format
1676 msgid "Error removing old backup link: %s"
1677 msgstr "Fout bij verwijderen van oude verwijzing naar reservekopie: %s"
1678
1679 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1680 #, c-format
1681 msgid "Error creating backup copy: %s"
1682 msgstr "Fout bij het aanmaken van reservekopie: %s"
1683
1684 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1685 #, c-format
1686 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1687 msgstr "Fout bij het hernoemen van tijdelijk bestand: %s"
1688
1689 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1690 #, c-format
1691 msgid "Error truncating file: %s"
1692 msgstr "Fout bij het afkappen bestand: %s"
1693
1694 # lezen/openen
1695 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1696 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1697 #, c-format
1698 msgid "Error opening file '%s': %s"
1699 msgstr "Fout bij het openen van bestand ‘%s’: %s"
1700
1701 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1702 msgid "Target file is a directory"
1703 msgstr "Doelbestand is geen map"
1704
1705 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1706 msgid "Target file is not a regular file"
1707 msgstr "Doelbestand is geen gewoon bestand"
1708
1709 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1710 msgid "The file was externally modified"
1711 msgstr "Het bestand is door een ander programma gewijzigd"
1712
1713 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1714 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1715 msgstr "Ongeldig GSeekType geleverd"
1716
1717 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1718 msgid "Invalid seek request"
1719 msgstr "Ongeldige zoekopdracht"
1720
1721 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1722 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1723 msgstr "Kan GMemoryInputStream niet afkappen"
1724
1725 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1726 msgid "Reached maximum data array limit"
1727 msgstr "Maximum data-arraylimiet bereikt"
1728
1729 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1730 msgid "Memory output stream not resizable"
1731 msgstr "Wijzigen van geheugenruimte uitvoerdatastroom is niet mogelijk"
1732
1733 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1734 msgid "Failed to resize memory output stream"
1735 msgstr "Wijzigen van geheugenruimte uitvoerdatastroom is mislukt"
1736
1737 # ontkoppelen is op deze koppeling niet mogelijk/niet geimplementeerd
1738 # ontkoppelen is bij deze koppeling/bij dit aangekoppelde object
1739 # dit aangekoppelde object kan niet worden ontkoppeld/losgemaakt/vrijgemaakt
1740 #. Translators: This is an error
1741 #. * message for mount objects that
1742 #. * don't implement unmount.
1743 #: gio/gmount.c:360
1744 msgid "mount doesn't implement unmount"
1745 msgstr "ontkoppelen niet ondersteund door koppeling"
1746
1747 #. Translators: This is an error
1748 #. * message for mount objects that
1749 #. * don't implement eject.
1750 #: gio/gmount.c:435
1751 msgid "mount doesn't implement eject"
1752 msgstr "uitwerpen niet ondersteund door koppeling"
1753
1754 #. Translators: This is an error
1755 #. * message for mount objects that
1756 #. * don't implement remount.
1757 #: gio/gmount.c:517
1758 msgid "mount doesn't implement remount"
1759 msgstr "opnieuw koppelen niet ondersteund door koppeling"
1760
1761 #. Translators: This is an error
1762 #. * message for mount objects that
1763 #. * don't implement content type guessing.
1764 #: gio/gmount.c:601
1765 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1766 msgstr "inhoudstype raden niet ondersteund door koppeling"
1767
1768 #. Translators: This is an error
1769 #. * message for mount objects that
1770 #. * don't implement content type guessing.
1771 #: gio/gmount.c:690
1772 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1773 msgstr "op synchrone wijze inhoudstype raden niet ondersteund door koppeling"
1774
1775 # uitvoerdatastroom begrijpt de opdracht 'scrijven' niet
1776 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1777 msgid "Output stream doesn't implement write"
1778 msgstr "schrijven wordt niet ondersteund door de uitvoerdatastroom"
1779
1780 # bronstroom/datastroom van de bron
1781 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1782 msgid "Source stream is already closed"
1783 msgstr "Datastroom is al gesloten"
1784
1785 #: gio/gthemedicon.c:211
1786 msgid "name"
1787 msgstr "naam"
1788
1789 #: gio/gthemedicon.c:212
1790 msgid "The name of the icon"
1791 msgstr "Naam van het pictogram"
1792
1793 #: gio/gthemedicon.c:223
1794 msgid "names"
1795 msgstr "namen"
1796
1797 #: gio/gthemedicon.c:224
1798 msgid "An array containing the icon names"
1799 msgstr "Een lijst met de pictogramnamen"
1800
1801 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1802 #: gio/gthemedicon.c:249
1803 msgid "use default fallbacks"
1804 msgstr "standaard terugvalmechanisme gebruiken"
1805
1806 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1807 #: gio/gthemedicon.c:250
1808 msgid ""
1809 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1810 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1811 msgstr ""
1812 "Of het standaard terugvalmechanisme gebruikt moet worden door de naam bij "
1813 "het ‘-’-teken af te knippen. Als meerdere namen worden gegeven wordt de "
1814 "eerste gebruikt."
1815
1816 #: gio/gthemedicon.c:499
1817 #, c-format
1818 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1819 msgstr ""
1820
1821 #: gio/gunixinputstream.c:195 gio/gunixinputstream.c:215
1822 #: gio/gunixinputstream.c:293 gio/gunixoutputstream.c:282
1823 #, c-format
1824 msgid "Error reading from unix: %s"
1825 msgstr "Fout bij lezen van unix: %s"
1826
1827 #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:430
1828 #: gio/gunixoutputstream.c:237 gio/gunixoutputstream.c:388
1829 #, c-format
1830 msgid "Error closing unix: %s"
1831 msgstr "Fout bij sluiten van unix: %s"
1832
1833 # hoofdmap van bestandssysteem
1834 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1835 msgid "Filesystem root"
1836 msgstr "Hoofdmap bestandssysteem"
1837
1838 #: gio/gunixoutputstream.c:183 gio/gunixoutputstream.c:204
1839 #, c-format
1840 msgid "Error writing to unix: %s"
1841 msgstr "Fout bij schrijven naar unix: %s"
1842
1843 # volumen kan niet uitgeworpen worden/implemeteert 'uitwerpen' niet/
1844 # begrijpt de opdracht 'uitwerpen' niet
1845 #: gio/gvolume.c:444
1846 msgid "volume doesn't implement eject"
1847 msgstr "volumen begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet"
1848
1849 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1850 msgid "Can't find application"
1851 msgstr "Kan het programma niet vinden"
1852
1853 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1854 #, c-format
1855 msgid "Error launching application: %s"
1856 msgstr "Fout bij het opstarten van het programma: %s"
1857
1858 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1859 msgid "URIs not supported"
1860 msgstr "URI's worden niet ondersteund"
1861
1862 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1863 msgid "association changes not supported on win32"
1864 msgstr "associatiewijzigingen niet mogelijk op win32"
1865
1866 # Associeren/associaties aanmaken
1867 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1868 msgid "Association creation not supported on win32"
1869 msgstr "Associaties aanmaken niet mogelijk op win32"
1870
1871 # vrij vertaald
1872 #: tests/gio-ls.c:27
1873 msgid "do not hide entries"
1874 msgstr "ook de verborgen items tonen"
1875
1876 #: tests/gio-ls.c:29
1877 msgid "use a long listing format"
1878 msgstr "gebruik een uitgebreide opsomming"
1879
1880 #: tests/gio-ls.c:37
1881 msgid "[FILE...]"
1882 msgstr "[BESTAND...]"
1883
1884 # ook byte voor meervoud (het bestand is 29 byte groot)
1885 #~ msgid "%u byte"
1886 #~ msgid_plural "%u bytes"
1887 #~ msgstr[0] "%u byte"
1888 #~ msgstr[1] "%u byte"