2.18.0
[platform/upstream/glib.git] / po / nl.po
1 # Dutch translation for glib
2 #
3 # This file is distributed under the same license as the glib package
4 #
5 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl> 2001
6 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl> 2002--2008.
7 # Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2008
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-09-02 15:48-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-09-02 02:13+0200\n"
15 "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
16 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 #, c-format
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Onverwacht attribuut ‘%s’ voor element ‘%s’"
26
27 # aangetroffen hier mooier dan gevonden
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Attribuut ‘%s’ van element ‘%s’ is niet aangetroffen"
33
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Onverwachte tag ‘%s’, tag ‘%s’ werd verwacht"
39
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Onverwachte tag ‘%s’ binnen ‘%s’"
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Er is geen geldig bladwijzerbestand gevonden in de datamappen"
49
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
51 #, c-format
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Er bestaat al een bladwijzer voor de URI ‘%s’"
54
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
64 #, c-format
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "Geen bladwijzer gevonden voor URI ‘%s’"
67
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
69 #, c-format
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Er is geen MIME-type gedefinieerd in de bladwijzer voor URI ‘%s’"
72
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
74 #, c-format
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Er is geen privé-vlag gedefinieerd in de bladwijzer voor URI ‘%s’"
77
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Er zijn geen groepen ingesteld in de bladwijzer voor URI ‘%s’"
82
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr ""
87 "Er is geen programma genaamd ‘%s’ die een bladwijzer geregistreerd heeft "
88 "voor ‘%s’"
89
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Exec-regel ‘%s’ kon niet worden verwerkt met URI ‘%s’"
94
95 # is niet mogelijk/wordt niet ondersteund
96 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Het omzetten van tekenset ‘%s’ naar ‘%s’ is niet mogelijk"
100
101 # conversieprogramma/omzet-programma/omzetter
102 # kon converteerder van %s naar %s niet openen
103 # Openen van converteerder van '%s' naar '%s' mislukt
104 # Openen van het programma voor het omzetten van s naar s is mislukt
105 # (tekenreeks komt verderop nog een keer voor)
106 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
107 #, c-format
108 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
109 msgstr ""
110 "Kon het conversieprogramma voor het omzetten van ‘%s’ naar ‘%s’ niet openen"
111
112 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
113 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
114 #: glib/gutf8.c:1404
115 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
116 msgstr "Ongeldige bytereeks in conversie-invoer"
117
118 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
119 #: glib/giochannel.c:2228
120 #, c-format
121 msgid "Error during conversion: %s"
122 msgstr "Fout tijdens omzetten: %s"
123
124 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
125 #: glib/gutf8.c:1400
126 msgid "Partial character sequence at end of input"
127 msgstr "Onvolledige tekenreeks aan het eind van de invoer"
128
129 # wordt hier niet character set ipv codeset bedoeld?
130 #: glib/gconvert.c:919
131 #, c-format
132 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
133 msgstr "Kan vanaf codeverzameling ‘%s’ niet terugvallen op ‘%s’"
134
135 #: glib/gconvert.c:1737
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
138 msgstr ""
139 "De URI ‘%s’ is geen absolute URI die gebruik maakt van het schema ‘bestand’"
140
141 #: glib/gconvert.c:1747
142 #, c-format
143 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
144 msgstr "De lokale bestands-URI ‘%s’ mag het teken ‘#’ niet bevatten"
145
146 #: glib/gconvert.c:1764
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' is invalid"
149 msgstr "De URI ‘%s’ is ongeldig"
150
151 #: glib/gconvert.c:1776
152 #, c-format
153 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
154 msgstr "De hostnaam van de URI ‘%s’ is ongeldig"
155
156 # controle-tekens/ontsnappingstekens/sturingstekens
157 # betere vertaling?
158 #: glib/gconvert.c:1792
159 #, c-format
160 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
161 msgstr "De URI ‘%s’ bevat tekens met een foutief controleteken"
162
163 #: glib/gconvert.c:1887
164 #, c-format
165 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
166 msgstr "Het pad ‘%s’ is geen absoluut pad"
167
168 #: glib/gconvert.c:1897
169 msgid "Invalid hostname"
170 msgstr "Ongeldige hostnaam"
171
172 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
173 #, c-format
174 msgid "Error opening directory '%s': %s"
175 msgstr "Fout bij het openen van map ‘%s’: %s"
176
177 # Allocatie van %lu bytes om bestand "%s" te lezen is mislukt<
178 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
179 #, c-format
180 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
181 msgstr "Kon geen %lu byte geheugenruimte reserveren om bestand ‘%s’ te lezen"
182
183 #: glib/gfileutils.c:572
184 #, c-format
185 msgid "Error reading file '%s': %s"
186 msgstr "Fout bij het lezen van bestand ‘%s’: %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:586
189 #, c-format
190 msgid "File \"%s\" is too large"
191 msgstr "Bestand ‘%s’ is te groot"
192
193 #: glib/gfileutils.c:669
194 #, c-format
195 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
196 msgstr "Lezen uit bestand ‘%s’ is mislukt: %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
199 #, c-format
200 msgid "Failed to open file '%s': %s"
201 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
204 #, c-format
205 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
206 msgstr "Opvragen gegevens van bestand ‘%s’ is mislukt: fstat() is mislukt: %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:771
209 #, c-format
210 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: fdopen() is mislukt: %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:905
214 #, c-format
215 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
216 msgstr ""
217 "Hernoemen van bestand ‘%s’ naar ‘%s’ is mislukt: g_rename() is mislukt: %s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
220 #, c-format
221 msgid "Failed to create file '%s': %s"
222 msgstr "Aanmaken van bestand ‘%s’ is mislukt: %s"
223
224 #: glib/gfileutils.c:961
225 #, c-format
226 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
227 msgstr ""
228 "Openen van bestand ‘%s’ voor schrijven is mislukt: fdopen() is mislukt: %s"
229
230 #: glib/gfileutils.c:986
231 #, c-format
232 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
233 msgstr "Schrijven van bestand ‘%s’ is mislukt: fwrite() is mislukt: %s"
234
235 #: glib/gfileutils.c:1005
236 #, c-format
237 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
238 msgstr "Sluiten van bestand ‘%s’ is mislukt: fclose() is mislukt: %s"
239
240 # bestaand bestand is een beetje dubbelop
241 #: glib/gfileutils.c:1123
242 #, c-format
243 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
244 msgstr "Bestand ‘%s’ kon niet worden verwijderd: g_unlink() is mislukt: %s"
245
246 #: glib/gfileutils.c:1367
247 #, c-format
248 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
249 msgstr "Sjabloon ‘%s’ is ongeldig, het zou geen ‘%s’ moeten bevatten"
250
251 #: glib/gfileutils.c:1380
252 #, c-format
253 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
254 msgstr "Sjabloon ‘%s’ bevat geen XXXXXX"
255
256 #: glib/gfileutils.c:1849
257 #, c-format
258 msgid "%.1f KB"
259 msgstr "%.1f KB"
260
261 #: glib/gfileutils.c:1854
262 #, c-format
263 msgid "%.1f MB"
264 msgstr "%.1f MB"
265
266 #: glib/gfileutils.c:1859
267 #, c-format
268 msgid "%.1f GB"
269 msgstr "%.1f GB"
270
271 #: glib/gfileutils.c:1902
272 #, c-format
273 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
274 msgstr "Lezen van symbolische verwijzing ‘%s’ is mislukt: %s"
275
276 #: glib/gfileutils.c:1923
277 msgid "Symbolic links not supported"
278 msgstr "Symbolische verwijzingen zijn niet mogelijk"
279
280 # Openen van converteerder van '%s' naar '%s' mislukt: %s
281 #: glib/giochannel.c:1162
282 #, c-format
283 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
284 msgstr ""
285 "Kon het conversieprogramma voor omzetten van ‘%s’ naar ‘%s’ niet openen: %s"
286
287 #: glib/giochannel.c:1507
288 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
289 msgstr ""
290 "Een kale ('raw') leesoperatie is niet mogelijk in "
291 "g_io_channel_read_line_string"
292
293 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
294 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
295 msgstr "Restant aan ongeconverteerde data in de leesbuffer"
296
297 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
298 msgid "Channel terminates in a partial character"
299 msgstr "Kanaal eindigt in een gedeeltelijk teken"
300
301 #: glib/giochannel.c:1698
302 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
303 msgstr ""
304 "Een kale ('raw') leesoperatie is niet mogelijk in g_io_channel_read_to_end"
305
306 #: glib/gmappedfile.c:116
307 #, c-format
308 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
309 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: open() is mislukt: %s"
310
311 #: glib/gmappedfile.c:193
312 #, c-format
313 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
314 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: mmap() is mislukt: %s"
315
316 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
317 #, c-format
318 msgid "Error on line %d char %d: "
319 msgstr "Fout in regel %d teken %d: "
320
321 #: glib/gmarkup.c:379
322 #, c-format
323 msgid "Error on line %d: %s"
324 msgstr "Fout in regel %d: %s"
325
326 #: glib/gmarkup.c:483
327 msgid ""
328 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
329 msgstr ""
330 "Lege entiteit ‘&;’ gevonden;  geldige entiteiten zijn: &amp; &quot; &lt; "
331 "&gt; &apos;"
332
333 #: glib/gmarkup.c:493
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
337 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
338 "it as &amp;"
339 msgstr ""
340 "Teken ‘%s’ is niet geldig aan het begin van een entiteitnaam; het &-teken "
341 "begint een entiteit; indien dat niet de bedoeling is, gebruik dan &amp;"
342
343 #: glib/gmarkup.c:527
344 #, c-format
345 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
346 msgstr "Het teken ‘%s’ is niet geldig in een entiteitnaam"
347
348 #: glib/gmarkup.c:564
349 #, c-format
350 msgid "Entity name '%s' is not known"
351 msgstr "Entiteitnaam ‘%s’ is niet bekend"
352
353 #: glib/gmarkup.c:575
354 msgid ""
355 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
356 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
357 msgstr ""
358 "De entiteit eindigde niet op een puntkomma; waarschijnlijk heeft u een "
359 "ampersand-teken gebruikt zonder daarmee een entiteit te willen beginnen - "
360 "gebruik in plaats daarvan &amp;"
361
362 #: glib/gmarkup.c:628
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
366 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
367 msgstr ""
368 "Verwerken van ‘%-.*s’ is mislukt, hetgeen een getal in een tekenreferentie "
369 "zou moeten zijn (bijvoorbeeld &#234;) - misschien is het getal te groot"
370
371 # niet geoorloofd/toegestaan/ongeoorloofd
372 #: glib/gmarkup.c:650
373 #, c-format
374 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
375 msgstr "Tekenreferentie ‘%-.*s’ staat niet voor een geoorloofd teken"
376
377 #: glib/gmarkup.c:665
378 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
379 msgstr "Lege tekenreferentie; ze zou een getal moeten bevatten, zoals &#454;"
380
381 #: glib/gmarkup.c:675
382 msgid ""
383 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
384 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
385 "as &amp;"
386 msgstr ""
387 "Tekenreferentie eindigt niet op een puntkomma; waarschijnlijk heeft u een "
388 "ampersand-teken gebruikt zonder daarmee een entiteit te willen beginnen - "
389 "gebruik in plaats daarvan &amp;"
390
391 #: glib/gmarkup.c:761
392 msgid "Unfinished entity reference"
393 msgstr "Onbeëindigde entiteitreferentie"
394
395 #: glib/gmarkup.c:767
396 msgid "Unfinished character reference"
397 msgstr "Onbeëindigde tekenreferentie"
398
399 #: glib/gmarkup.c:1053
400 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
401 msgstr "Ongeldige UTF-8-gecodeerde tekst - de reeks is te lang"
402
403 # het is geen startteken/er is geen startteken
404 #: glib/gmarkup.c:1081
405 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
406 msgstr "Ongeldige UTF-8-gecodeerde tekst - geen startteken"
407
408 #: glib/gmarkup.c:1117
409 #, c-format
410 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
411 msgstr "Ongeldige UTF-8-gecodeerde tekst - niet geldig ‘%s’"
412
413 #: glib/gmarkup.c:1155
414 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
415 msgstr "Het document moet beginnen met een element (bijv. <book>)"
416
417 #: glib/gmarkup.c:1195
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
421 "element name"
422 msgstr ""
423 "‘%s’ is geen geldig teken na ‘<’; een elementnaam mag er niet mee beginnen"
424
425 #: glib/gmarkup.c:1263
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
429 "s'"
430 msgstr ""
431 "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘>’-teken verwacht om de ledig-element-"
432 "tag ‘%s’ af te sluiten"
433
434 #: glib/gmarkup.c:1352
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
438 msgstr ""
439 "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘=’ verwacht na de attribuutnaam ‘%s’ van "
440 "element ‘%s’"
441
442 #: glib/gmarkup.c:1394
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
446 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
447 "character in an attribute name"
448 msgstr ""
449 "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘>’- of een ‘/’-teken verwacht om de "
450 "start-tag van element ‘%s’ af te sluiten, of eventueel een attribuut; "
451 "misschien heeft u ongeldige tekens gebruikt in een attribuutnaam"
452
453 #: glib/gmarkup.c:1480
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
457 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
458 msgstr ""
459 "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘\"’-teken verwacht na het ‘=’-teken bij "
460 "de attribuutwaarde van ‘%s’ in element ‘%s’"
461
462 #: glib/gmarkup.c:1622
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
466 "begin an element name"
467 msgstr ""
468 "‘%s’ is geen geldig teken na ‘</’; een elementnaam mag niet met ‘%s’ beginnen"
469
470 #: glib/gmarkup.c:1662
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
474 "allowed character is '>'"
475 msgstr ""
476 "‘%s’ is geen geldig teken na de elementnaam ‘%s’ in de afluitingstag; het "
477 "teken dat toegestaan is is ‘>’ "
478
479 #: glib/gmarkup.c:1673
480 #, c-format
481 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
482 msgstr "Element ‘%s’ is afgesloten, er is nu geen enkel element open"
483
484 #: glib/gmarkup.c:1682
485 #, c-format
486 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
487 msgstr "Element ‘%s’ is afgesloten, maar op dit moment is element ‘%s’ open"
488
489 #: glib/gmarkup.c:1845
490 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
491 msgstr "Het document was leeg of bevatte slechts lege ruimte"
492
493 #: glib/gmarkup.c:1859
494 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
495 msgstr "Het document eindigde onverwacht na een openingshaakje: ‘<’"
496
497 #: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
501 "element opened"
502 msgstr ""
503 "Het document eindigde onverwacht met niet-afgesloten elementen - ‘%s’ is het "
504 "laatstgeopende element"
505
506 #: glib/gmarkup.c:1875
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
510 "the tag <%s/>"
511 msgstr ""
512 "Het document eindigde onverwacht, er werd een sluithaakje (‘>’) verwacht "
513 "voor de tag <%s/>"
514
515 #: glib/gmarkup.c:1881
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
517 msgstr "Het document eindigde onverwacht in een elementnaam"
518
519 #: glib/gmarkup.c:1887
520 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
521 msgstr "Het document eindigde onverwacht in een attribuutnaam"
522
523 #: glib/gmarkup.c:1892
524 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
525 msgstr "Het document eindigde onverwacht in een element-openingstag."
526
527 #: glib/gmarkup.c:1898
528 msgid ""
529 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
530 "name; no attribute value"
531 msgstr ""
532 "Het document eindigde onverwacht na een ‘=’-teken dat op een attribuutnaam "
533 "volgde; geen attribuutwaarde"
534
535 #: glib/gmarkup.c:1905
536 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
537 msgstr "Het document eindigde onverwacht in een attribuutwaarde"
538
539 #: glib/gmarkup.c:1921
540 #, c-format
541 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
542 msgstr ""
543 "Het document eindigde onverwacht in een een afsluitingstag voor element ‘%s’"
544
545 #: glib/gmarkup.c:1927
546 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
547 msgstr ""
548 "Het document eindigde onverwacht in commentaar of een bewerkingsinstructie"
549
550 #: glib/gregex.c:131
551 msgid "corrupted object"
552 msgstr "beschadigd object"
553
554 #: glib/gregex.c:133
555 msgid "internal error or corrupted object"
556 msgstr "interne fout of beschadigd object"
557
558 #: glib/gregex.c:135
559 msgid "out of memory"
560 msgstr "onvoldoende geheugen"
561
562 #: glib/gregex.c:140
563 msgid "backtracking limit reached"
564 msgstr "limiet voor backtracking bereikt"
565
566 # voor deelzoeken
567 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
568 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
569 msgstr "het patroon bevat niet-ondersteunde tekens"
570
571 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
572 msgid "internal error"
573 msgstr "interne fout"
574
575 #: glib/gregex.c:162
576 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
577 msgstr "achterwaartse referenties als condities zijn niet mogelijk"
578
579 #: glib/gregex.c:171
580 msgid "recursion limit reached"
581 msgstr "recursielimiet bereikt"
582
583 #: glib/gregex.c:173
584 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
585 msgstr "limiet voor lege substrings bereikt"
586
587 #: glib/gregex.c:175
588 msgid "invalid combination of newline flags"
589 msgstr "ongeldige combinatie van nieuwe-regelvlaggen"
590
591 #: glib/gregex.c:179
592 msgid "unknown error"
593 msgstr "onbekende fout"
594
595 #: glib/gregex.c:199
596 msgid "\\ at end of pattern"
597 msgstr "\\ aan het einde van het patroon"
598
599 #: glib/gregex.c:202
600 msgid "\\c at end of pattern"
601 msgstr "\\c aan het einde van het patroon"
602
603 # onbekend/niet herkend
604 #: glib/gregex.c:205
605 msgid "unrecognized character follows \\"
606 msgstr "onbekend teken volgt na \\"
607
608 #: glib/gregex.c:212
609 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
610 msgstr ""
611 "tekens die hoofd,- en kleine letters wijzigen zijn hier niet toegestaan"
612
613 #: glib/gregex.c:215
614 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
615 msgstr "getallen in verkeerde volgorde in {} waardegever"
616
617 #: glib/gregex.c:218
618 msgid "number too big in {} quantifier"
619 msgstr "getal te groot in {} waardegever"
620
621 #: glib/gregex.c:221
622 msgid "missing terminating ] for character class"
623 msgstr "sluithaakje ] ontbreekt bij lettertekenklasse"
624
625 # controleteken/sturingsteken/stuurcode/escape-teken
626 #: glib/gregex.c:224
627 msgid "invalid escape sequence in character class"
628 msgstr "ongelde stuurcode in lettertekenklasse"
629
630 # [Z-a]
631 #: glib/gregex.c:227
632 msgid "range out of order in character class"
633 msgstr "bereik in verkeerde volgorde in lettertekenklasse"
634
635 #: glib/gregex.c:230
636 msgid "nothing to repeat"
637 msgstr "niets te herhalen"
638
639 #: glib/gregex.c:233
640 msgid "unrecognized character after (?"
641 msgstr "onbekend teken na (?"
642
643 #: glib/gregex.c:237
644 msgid "unrecognized character after (?<"
645 msgstr "onbekend teken na (?<"
646
647 #: glib/gregex.c:241
648 msgid "unrecognized character after (?P"
649 msgstr "onbekend teken na (?P"
650
651 #: glib/gregex.c:244
652 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
653 msgstr "POSIX benoemde klassen zijn alleen ondersteund binnen een klasse"
654
655 #: glib/gregex.c:247
656 msgid "missing terminating )"
657 msgstr "ontbrekend sluithaakje: )"
658
659 #: glib/gregex.c:251
660 msgid ") without opening ("
661 msgstr ") zonder openingshaakje: ("
662
663 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
664 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
665 #.
666 #: glib/gregex.c:258
667 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
668 msgstr "(?R of (?[+-]cijfers moeten gevolgd worden door )"
669
670 #: glib/gregex.c:261
671 msgid "reference to non-existent subpattern"
672 msgstr "verwijzing naar een niet-bestaand subpatroon"
673
674 # opmerking/commentaar
675 #: glib/gregex.c:264
676 msgid "missing ) after comment"
677 msgstr "ontbrekend sluithaakje ) na commentaar"
678
679 # te groot/te lang
680 #: glib/gregex.c:267
681 msgid "regular expression too large"
682 msgstr "reguliere expressie te groot"
683
684 #: glib/gregex.c:270
685 msgid "failed to get memory"
686 msgstr "kon onvoldoende geheugen krijgen"
687
688 # terugkijkbewering
689 #: glib/gregex.c:273
690 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
691 msgstr "‘lookbehind assertion’ heeft geen vaste lengte"
692
693 #: glib/gregex.c:276
694 msgid "malformed number or name after (?("
695 msgstr "foutief getal of naam na (?("
696
697 #: glib/gregex.c:279
698 msgid "conditional group contains more than two branches"
699 msgstr "voorwaardelijke groep bevat meer dan twee vertakkingen"
700
701 #: glib/gregex.c:282
702 msgid "assertion expected after (?("
703 msgstr "bewering verwacht na (?("
704
705 #: glib/gregex.c:285
706 msgid "unknown POSIX class name"
707 msgstr "onbekende POSIX-klassenaam"
708
709 # collate=vergelijken/ordenen
710 # POSIX collating zorgt bijv. dat de Spaanse ll, na de l komt en voor de m.
711 # het betreft het beschouwen van meerdere tekens als 1 teken
712 # samengesteld teken
713 # geordende elementen/samengestelde elementen
714 #: glib/gregex.c:288
715 msgid "POSIX collating elements are not supported"
716 msgstr "POSIX-samengestelde elementen worden niet ondersteund"
717
718 #: glib/gregex.c:291
719 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
720 msgstr "lettertekenwaarde in de reeks \\x{...} is te groot"
721
722 #: glib/gregex.c:294
723 msgid "invalid condition (?(0)"
724 msgstr "ongeldige voorwaarde (?(0)"
725
726 # terugkijkbewering
727 #: glib/gregex.c:297
728 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
729 msgstr "\\C niet toegestaan in ‘lookbehind assertion’"
730
731 #: glib/gregex.c:300
732 msgid "recursive call could loop indefinitely"
733 msgstr "recursieve aanroep zou oneindig kunnen doorlopen"
734
735 # afsluiter/afsluitteken
736 #: glib/gregex.c:303
737 msgid "missing terminator in subpattern name"
738 msgstr "afsluitteken ontbreekt in naam subpatroon"
739
740 #: glib/gregex.c:306
741 msgid "two named subpatterns have the same name"
742 msgstr "twee genoemde subpatronen hebben dezelfde naam"
743
744 # onjuist samengesteld/gevormd
745 #: glib/gregex.c:309
746 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
747 msgstr "onjuist gevormde \\P of \\p reeks"
748
749 #: glib/gregex.c:312
750 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
751 msgstr "onbekende eigenschapnaam na \\P of \\p"
752
753 #: glib/gregex.c:315
754 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
755 msgstr "naam van subpatroon is te lang (maximaal 32 tekens)"
756
757 #: glib/gregex.c:318
758 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
759 msgstr "teveel genoemde subpatronen (maximaal 10.000)"
760
761 #: glib/gregex.c:321
762 msgid "octal value is greater than \\377"
763 msgstr "octale waarde is groter dan \\377"
764
765 #: glib/gregex.c:324
766 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
767 msgstr "DEFINE-groep bevat meer dan één vertakking"
768
769 #: glib/gregex.c:327
770 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
771 msgstr "herhalen van een DEFINE-groep is niet toegestaan"
772
773 #: glib/gregex.c:330
774 msgid "inconsistent NEWLINE options"
775 msgstr "inconsistente NEWLINE-opties"
776
777 #: glib/gregex.c:333
778 msgid ""
779 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
780 msgstr ""
781 "\\g wordt niet gevolgd door een naam tussen haakjes, of getal niet gelijk "
782 "aan nul, optioneel tussen haakjes"
783
784 #: glib/gregex.c:338
785 msgid "unexpected repeat"
786 msgstr "onverwachte herhaling"
787
788 # te weinig geheugen voor code/code overstroomt/
789 # programmacode loopt over
790 #: glib/gregex.c:342
791 msgid "code overflow"
792 msgstr "overstroming programmacode"
793
794 #: glib/gregex.c:346
795 msgid "overran compiling workspace"
796 msgstr "compile-werkruimte is overlopen"
797
798 #: glib/gregex.c:350
799 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
800 msgstr "eerder nagekeken gerefereerd subpatroon niet gevonden"
801
802 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
803 #, c-format
804 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
805 msgstr "Fout bij reguliere expressie %s: %s"
806
807 #: glib/gregex.c:1098
808 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
809 msgstr "PCRE-bibliotheek is gecompileerd zonder ondersteuning voor UTF8"
810
811 #: glib/gregex.c:1107
812 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
813 msgstr ""
814 "PCRE-bibliotheek is gecompileerd zonder ondersteuning voor UTF8-eigenschappen"
815
816 # opbouwen/compileren
817 #: glib/gregex.c:1161
818 #, c-format
819 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
820 msgstr "Fout bij compileren van reguliere expressie %s op teken %d:%s"
821
822 #: glib/gregex.c:1197
823 #, c-format
824 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
825 msgstr "Fout bij optimaliseren van reguliere expressie %s: %s"
826
827 #: glib/gregex.c:2021
828 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
829 msgstr "hexadecimaal getal of ‘}’ verwacht"
830
831 #: glib/gregex.c:2037
832 msgid "hexadecimal digit expected"
833 msgstr "hexadecimaal getal verwacht"
834
835 # tekort/ontbreekt/te weinig
836 #: glib/gregex.c:2077
837 msgid "missing '<' in symbolic reference"
838 msgstr "‘<’ ontbreekt in verwijzing"
839
840 # symbolische verwijzing
841 #: glib/gregex.c:2086
842 msgid "unfinished symbolic reference"
843 msgstr "onafgemaakte verwijzing"
844
845 #: glib/gregex.c:2093
846 msgid "zero-length symbolic reference"
847 msgstr "verwijzing heeft nullengte"
848
849 #: glib/gregex.c:2104
850 msgid "digit expected"
851 msgstr "cijfer verwacht"
852
853 #: glib/gregex.c:2122
854 msgid "illegal symbolic reference"
855 msgstr "ongeldige verwijzing"
856
857 #: glib/gregex.c:2184
858 msgid "stray final '\\'"
859 msgstr "extra afsluiting ‘\\’"
860
861 #: glib/gregex.c:2188
862 msgid "unknown escape sequence"
863 msgstr "onbekende escape-reeks"
864
865 #: glib/gregex.c:2198
866 #, c-format
867 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
868 msgstr "Fout bij inlezen vervangende tekst ‘%s’ op teken %lu:%s"
869
870 #: glib/gshell.c:70
871 #, c-format
872 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
873 msgstr "Aangehaalde tekst begint niet met een ‘\"’-teken"
874
875 # solitair "-teken/ongebalanceerd
876 #: glib/gshell.c:160
877 #, c-format
878 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
879 msgstr "Solitair ‘\"’-teken in opdrachtregel of andere shell-aangehaalde tekst"
880
881 #: glib/gshell.c:538
882 #, c-format
883 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
884 msgstr "Tekst eindigde na een ‘\\’-teken (de tekst was ‘%s’)."
885
886 #: glib/gshell.c:545
887 #, c-format
888 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
889 msgstr ""
890 "De tekst eindigde voordat een afsluitend aanhalingsteken was gevonden voor %"
891 "c (de tekst was ‘%s’)"
892
893 #: glib/gshell.c:557
894 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
895 msgstr "De tekst was leeg (of bevatte slechts lege ruimte)"
896
897 #: glib/gspawn-win32.c:283
898 msgid "Failed to read data from child process"
899 msgstr "Lezen van data van dochterproces is mislukt"
900
901 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
902 #, c-format
903 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
904 msgstr ""
905 "Aanmaken van pijplijn voor het communiceren met dochterproces is mislukt (%s)"
906
907 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
908 #, c-format
909 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
910 msgstr "Lezen van pijplijn naar dochter (%s) is mislukt"
911
912 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
913 #, c-format
914 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
915 msgstr "Wijzigen naar map ‘%s’ is mislukt (%s)"
916
917 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
918 #, c-format
919 msgid "Failed to execute child process (%s)"
920 msgstr "Uitvoeren van dochterproces is mislukt (%s)"
921
922 #: glib/gspawn-win32.c:444
923 #, c-format
924 msgid "Invalid program name: %s"
925 msgstr "Ongeldige programmanaam: %s"
926
927 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
928 #, c-format
929 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
930 msgstr "Ongeldige tekenreeks in argumentvector bij %d: %s"
931
932 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
933 #, c-format
934 msgid "Invalid string in environment: %s"
935 msgstr "Ongeldige tekenreeks in omgeving: %s"
936
937 # werkmap/huidige map
938 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
939 #, c-format
940 msgid "Invalid working directory: %s"
941 msgstr "Ongeldige werkmap: %s"
942
943 #: glib/gspawn-win32.c:791
944 #, c-format
945 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
946 msgstr "Uitvoeren van het hulpprogramma (%s) is mislukt"
947
948 #: glib/gspawn-win32.c:1006
949 msgid ""
950 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
951 "process"
952 msgstr ""
953 "Onverwachte fout in g_io_channel_win32_poll() bij het lezen van data van een "
954 "dochterproces"
955
956 #: glib/gspawn.c:188
957 #, c-format
958 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
959 msgstr "Lezen van data van dochterproces is mislukt (%s)"
960
961 #: glib/gspawn.c:325
962 #, c-format
963 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
964 msgstr ""
965 "Onverwachte fout in select() bij het lezen van data van een dochterproces (%"
966 "s)"
967
968 #: glib/gspawn.c:408
969 #, c-format
970 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
971 msgstr "Onverwachte fout in waitpid() (%s)"
972
973 #: glib/gspawn.c:1196
974 #, c-format
975 msgid "Failed to fork (%s)"
976 msgstr "De fork is mislukt (%s)"
977
978 #: glib/gspawn.c:1346
979 #, c-format
980 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
981 msgstr "Uitvoeren van dochterproces ‘%s’ is mislukt (%s)"
982
983 # was eerst: herleiden
984 #: glib/gspawn.c:1356
985 #, c-format
986 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
987 msgstr ""
988 "Doorsluizen van invoer of uitvoer van een dochterproces is mislukt (%s)"
989
990 #: glib/gspawn.c:1365
991 #, c-format
992 msgid "Failed to fork child process (%s)"
993 msgstr "Het forken van een dochterproces is mislukt (%s)"
994
995 #: glib/gspawn.c:1373
996 #, c-format
997 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
998 msgstr "Onbekende fout bij het uitvoeren van dochterproces ‘%s’"
999
1000 #: glib/gspawn.c:1395
1001 #, c-format
1002 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1003 msgstr "Lezen van voldoende data van pijplijn van dochter-pid is mislukt (%s)"
1004
1005 #: glib/gutf8.c:1029
1006 msgid "Character out of range for UTF-8"
1007 msgstr "Teken valt buiten het bereik van UTF-8"
1008
1009 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
1010 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
1011 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1012 msgstr "Ongeldige reeks in conversieinvoer"
1013
1014 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
1015 msgid "Character out of range for UTF-16"
1016 msgstr "Teken valt buiten het bereik van UTF-16"
1017
1018 #: glib/goption.c:615
1019 msgid "Usage:"
1020 msgstr "Gebruik:"
1021
1022 #: glib/goption.c:615
1023 msgid "[OPTION...]"
1024 msgstr "[OPTIE...]"
1025
1026 #: glib/goption.c:719
1027 msgid "Help Options:"
1028 msgstr "Hulpopties:"
1029
1030 #: glib/goption.c:720
1031 msgid "Show help options"
1032 msgstr "Deze hulptekst tonen"
1033
1034 #: glib/goption.c:726
1035 msgid "Show all help options"
1036 msgstr "Alle hulpteksten tonen"
1037
1038 #: glib/goption.c:788
1039 msgid "Application Options:"
1040 msgstr "Programmaopties:"
1041
1042 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1043 #, c-format
1044 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1045 msgstr "Kan het geheel getal ‘%s’ voor %s niet verwerken"
1046
1047 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1048 #, c-format
1049 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1050 msgstr "Het geheel getal ‘%s’ voor %s valt buiten het bereik"
1051
1052 # integer-double
1053 #: glib/goption.c:884
1054 #, c-format
1055 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1056 msgstr "Kan het lange geheel getal ‘%s’ voor %s niet verwerken"
1057
1058 #: glib/goption.c:892
1059 #, c-format
1060 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1061 msgstr "Het lange geheel getal ‘%s’ voor %s valt buiten het bereik"
1062
1063 #: glib/goption.c:1229
1064 #, c-format
1065 msgid "Error parsing option %s"
1066 msgstr "Fout bij verwerken van optie %s"
1067
1068 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1069 #, c-format
1070 msgid "Missing argument for %s"
1071 msgstr "Ontbrekend argument voor %s"
1072
1073 #: glib/goption.c:1766
1074 #, c-format
1075 msgid "Unknown option %s"
1076 msgstr "Onbekende optie %s"
1077
1078 #: glib/gkeyfile.c:358
1079 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1080 msgstr "Er kon geen geldig sleutelbestand gevonden worden in de zoekmappen"
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:393
1083 msgid "Not a regular file"
1084 msgstr "Geen gewoon bestand"
1085
1086 #: glib/gkeyfile.c:401
1087 msgid "File is empty"
1088 msgstr "Bestand is leeg"
1089
1090 #: glib/gkeyfile.c:761
1091 #, c-format
1092 msgid ""
1093 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1094 msgstr ""
1095 "Sleutelbestand bevat regel ‘%s’ wat geen sleutelwaarde-paar, groep of "
1096 "opmerking is."
1097
1098 #: glib/gkeyfile.c:821
1099 #, c-format
1100 msgid "Invalid group name: %s"
1101 msgstr "Ongeldige groepsnaam: %s"
1102
1103 #: glib/gkeyfile.c:843
1104 msgid "Key file does not start with a group"
1105 msgstr "Het sleutelbestand start niet met een groep"
1106
1107 #: glib/gkeyfile.c:869
1108 #, c-format
1109 msgid "Invalid key name: %s"
1110 msgstr "Ongeldige sleutelnaam: %s"
1111
1112 #: glib/gkeyfile.c:896
1113 #, c-format
1114 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1115 msgstr "Het sleutelbestand bevat de niet-ondersteunde tekenset ‘%s’"
1116
1117 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1118 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1119 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1120 #, c-format
1121 msgid "Key file does not have group '%s'"
1122 msgstr "Het sleutelbestand bevat geen groep ‘%s’"
1123
1124 #: glib/gkeyfile.c:1284
1125 #, c-format
1126 msgid "Key file does not have key '%s'"
1127 msgstr "Het sleutelbestand bevat geen sleutel ‘%s’"
1128
1129 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1130 #, c-format
1131 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1132 msgstr ""
1133 "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ met waarde ‘%s’ wat geen UTF-8 is"
1134
1135 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1136 #, c-format
1137 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1138 msgstr ""
1139 "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ die een waarde heeft die niet "
1140 "geïnterpreteerd kan worden."
1141
1142 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1143 #, c-format
1144 msgid ""
1145 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1146 "interpreted."
1147 msgstr ""
1148 "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ in groep ‘%s’ die een waarde heeft die "
1149 "niet geïnterpreteerd kan worden."
1150
1151 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1152 #, c-format
1153 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1154 msgstr "Het sleutelbestand bevat geen sleutel ‘%s’ in groep ‘%s’"
1155
1156 #: glib/gkeyfile.c:3474
1157 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1158 msgstr ""
1159 "Het sleutelbestand bevat een ontsnappingsteken aan het einde van een regel"
1160
1161 #: glib/gkeyfile.c:3496
1162 #, c-format
1163 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1164 msgstr "Het sleutelbestand bevat ongeldige ontsnappingstekens ‘%s’"
1165
1166 #: glib/gkeyfile.c:3638
1167 #, c-format
1168 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1169 msgstr "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een getal."
1170
1171 #: glib/gkeyfile.c:3652
1172 #, c-format
1173 msgid "Integer value '%s' out of range"
1174 msgstr "Het geheel getal ‘%s’ valt buiten het bereik"
1175
1176 #: glib/gkeyfile.c:3685
1177 #, c-format
1178 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1179 msgstr ""
1180 "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een getal van het type "
1181 "float."
1182
1183 #: glib/gkeyfile.c:3709
1184 #, c-format
1185 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1186 msgstr "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een boolese."
1187
1188 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1189 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1190 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1191 #, c-format
1192 msgid "Too large count value passed to %s"
1193 msgstr "De telwaarde die aan %s werd gegeven is te groot"
1194
1195 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1196 #: gio/goutputstream.c:1085
1197 msgid "Stream is already closed"
1198 msgstr "De stroom is al gesloten"
1199
1200 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1201 msgid "Operation was cancelled"
1202 msgstr "De bewerking werd afgebroken"
1203
1204 #: gio/gcontenttype.c:180
1205 msgid "Unknown type"
1206 msgstr "Onbekend type"
1207
1208 # bestandssoort/bestandstype
1209 #: gio/gcontenttype.c:181
1210 #, c-format
1211 msgid "%s filetype"
1212 msgstr "bestandstype %s"
1213
1214 #: gio/gcontenttype.c:678
1215 #, c-format
1216 msgid "%s type"
1217 msgstr "type %s"
1218
1219 #: gio/gdatainputstream.c:310
1220 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1221 msgstr "Voortijdig einde aan gegevensstroom"
1222
1223 # naamloos/zonder naam/onbenoemd
1224 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1225 msgid "Unnamed"
1226 msgstr "Zonder naam"
1227
1228 # bureaubladbestand/desktopbestand
1229 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1230 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1231 msgstr "Desktopbestand bevat geen Exec-veld"
1232
1233 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1234 msgid "Unable to find terminal required for application"
1235 msgstr "Kan geen terminalvenster vinden voor het uitvoeren van het programma"
1236
1237 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1238 #, c-format
1239 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1240 msgstr "Kan persoonlijke programmaconfiguratiemap %s niet aanmaken: %s"
1241
1242 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1243 #, c-format
1244 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1245 msgstr "Kan persoonlijke MIME-configuratiemap %s niet aanmaken: %s"
1246
1247 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1248 #, c-format
1249 msgid "Can't create user desktop file %s"
1250 msgstr "Kan desktopbestand %s niet aanmaken"
1251
1252 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1253 #, c-format
1254 msgid "Custom definition for %s"
1255 msgstr "Zelfgemaakte definitie voor %s"
1256
1257 #: gio/gdrive.c:381
1258 msgid "drive doesn't implement eject"
1259 msgstr "dit station begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet"
1260
1261 #: gio/gdrive.c:451
1262 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1263 msgstr "dit station kan niet onderzocht worden op de aanwezigheid van media"
1264
1265 # niet ondersteund/niet mogelijk
1266 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1267 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686
1268 #: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238
1269 #: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887
1270 #: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1271 msgid "Operation not supported"
1272 msgstr "De bewerking is niet mogelijk"
1273
1274 # de koppeling hiervan bestaat niet/het koppelpunt hiervan bestaat niet
1275 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1276 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1277 #. Translators: This is an error message when trying to
1278 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1279 #. * none exists.
1280 #. Translators: This is an error message when trying to find
1281 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1282 #. * exists.
1283 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1284 #: gio/glocalfile.c:1088
1285 msgid "Containing mount does not exist"
1286 msgstr "Het koppelpunt hiervan bestaat niet"
1287
1288 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1289 msgid "Can't copy over directory"
1290 msgstr "Kan niet over map kopiëren"
1291
1292 #: gio/gfile.c:2023
1293 msgid "Can't copy directory over directory"
1294 msgstr "Kan map niet over map kopiëren"
1295
1296 # er is al een bestand met die naam?
1297 # Het doelbestand bestaat (al)
1298 # er was ook een msgid: Target file already exists
1299 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1300 msgid "Target file exists"
1301 msgstr "Doelbestand bestaat al"
1302
1303 # map/de map
1304 #: gio/gfile.c:2049
1305 msgid "Can't recursively copy directory"
1306 msgstr "Kan map niet recursief kopiëren"
1307
1308 #: gio/gfile.c:2861
1309 msgid "Invalid symlink value given"
1310 msgstr "Ongeldige symbolische verwijzing gegeven"
1311
1312 # wordt hier niet ondersteund
1313 # (dus bijv. op een aangekoppelde externe opslag?)
1314 #: gio/gfile.c:2954
1315 msgid "Trash not supported"
1316 msgstr "Prullenbak wordt ondersteund"
1317
1318 # Een bestandsnaam mag het teken / niet bevatten
1319 #: gio/gfile.c:3003
1320 #, c-format
1321 msgid "File names cannot contain '%c'"
1322 msgstr "Het teken ‘%c’ mag niet in een bestandsnaam voorkomen"
1323
1324 #: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370
1325 msgid "volume doesn't implement mount"
1326 msgstr "volumen begrijpt de opdracht ‘aankoppelen’ niet"
1327
1328 #: gio/gfile.c:5093
1329 msgid "No application is registered as handling this file"
1330 msgstr "Er is geen programma toegewezen om dit bestand te openen"
1331
1332 # opsomming/teller
1333 #: gio/gfileenumerator.c:205
1334 msgid "Enumerator is closed"
1335 msgstr "Teller is gesloten"
1336
1337 # hmm
1338 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1339 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1340 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1341 msgstr "Bestandsteller bevat een lopende bewerking"
1342
1343 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1344 msgid "File enumerator is already closed"
1345 msgstr "Bestandsteller is al gesloten"
1346
1347 #: gio/gfileicon.c:144
1348 msgid "file"
1349 msgstr "bestand"
1350
1351 # dat het pictogram bevat/met het pictogram
1352 #: gio/gfileicon.c:145
1353 msgid "The file containing the icon"
1354 msgstr "Een bestand met het pictogram"
1355
1356 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1357 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1358 msgid "Stream doesn't support query_info"
1359 msgstr "Datastroom ondersteunt query_info niet"
1360
1361 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1362 msgid "Seek not supported on stream"
1363 msgstr "Zoeken binnen datastroom niet mogelijk"
1364
1365 #: gio/gfileinputstream.c:383
1366 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1367 msgstr "Afkappen is niet toegestaan op een invoerdatastroom"
1368
1369 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1370 msgid "Truncate not supported on stream"
1371 msgstr "Afkappen wordt niet ondersteund op een datastroom"
1372
1373 # huh?
1374 #: gio/ginputstream.c:202
1375 msgid "Input stream doesn't implement read"
1376 msgstr "Invoerdatastroom begrijpt de opdracht ‘lezen’ niet"
1377
1378 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1379 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1380 #. * operation running against this stream when you try to start
1381 #. * one
1382 #. Translators: This is an error you get if there is
1383 #. * already an operation running against this stream when
1384 #. * you try to start one
1385 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1386 msgid "Stream has outstanding operation"
1387 msgstr "Datastroom is nog bezig"
1388
1389 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1390 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1391 msgstr "Kon de standaard ‘directory monitor type’ niet vinden"
1392
1393 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1394 #, c-format
1395 msgid "Invalid filename %s"
1396 msgstr "Ongeldige bestandsnaam: %s"
1397
1398 #: gio/glocalfile.c:972
1399 #, c-format
1400 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1401 msgstr "Fout bij het ophalen van informatie over bestandssysteem: %s"
1402
1403 #: gio/glocalfile.c:1108
1404 msgid "Can't rename root directory"
1405 msgstr "Kan de root-map niet hernoemen"
1406
1407 #: gio/glocalfile.c:1126
1408 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1409 msgstr "Kan het bestand niet hernoemen, de bestandsnaam bestaat al"
1410
1411 # ongeldige naam voor bestand/ongeldige bestandsnaam
1412 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1413 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1414 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1415 msgid "Invalid filename"
1416 msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
1417
1418 #: gio/glocalfile.c:1143
1419 #, c-format
1420 msgid "Error renaming file: %s"
1421 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand: %s"
1422
1423 # openen/lezen
1424 #: gio/glocalfile.c:1262
1425 #, c-format
1426 msgid "Error opening file: %s"
1427 msgstr "Fout bij het openen van bestand: %s"
1428
1429 #: gio/glocalfile.c:1272
1430 msgid "Can't open directory"
1431 msgstr "Kan map niet openen"
1432
1433 # volledig verwijderen/definitief verwijderen/verwijderen
1434 #: gio/glocalfile.c:1332
1435 #, c-format
1436 msgid "Error removing file: %s"
1437 msgstr "Fout bij het verwijderen van bestand: %s"
1438
1439 # naar prullenbak verplaatsen/verwijderen
1440 #: gio/glocalfile.c:1696
1441 #, c-format
1442 msgid "Error trashing file: %s"
1443 msgstr "Fout bij het verplaatsen naar de prullenbak van bestand: %s"
1444
1445 #: gio/glocalfile.c:1719
1446 #, c-format
1447 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1448 msgstr "Kan de prullenbakmap %s niet aanmaken: %s"
1449
1450 #: gio/glocalfile.c:1740
1451 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1452 msgstr "Kan de bovenliggende map voor de prullenbak niet vinden"
1453
1454 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1455 msgid "Unable to find or create trash directory"
1456 msgstr "Kan prullenbakmap niet vinden of aanmaken"
1457
1458 #: gio/glocalfile.c:1873
1459 #, c-format
1460 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1461 msgstr "Kan prullenbak-informatiebestand ‘%s’ niet aanmaken"
1462
1463 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1464 #, c-format
1465 msgid "Unable to trash file: %s"
1466 msgstr "Kan het bestand ‘%s’ niet naar de prullenbak verplaatsen"
1467
1468 #: gio/glocalfile.c:2007
1469 #, c-format
1470 msgid "Error creating directory: %s"
1471 msgstr "Fout bij het aanmaken van map: %s"
1472
1473 #: gio/glocalfile.c:2036
1474 #, c-format
1475 msgid "Error making symbolic link: %s"
1476 msgstr "Fout bij het maken van symbolische verwijzing: %s"
1477
1478 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1479 #, c-format
1480 msgid "Error moving file: %s"
1481 msgstr "Fout bij het verplaatsen van bestand: %s"
1482
1483 #: gio/glocalfile.c:2119
1484 msgid "Can't move directory over directory"
1485 msgstr "Kan map niet over map verplaatsen"
1486
1487 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1488 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1489 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1490 msgid "Backup file creation failed"
1491 msgstr "Aanmaken van backupbestand is mislukt"
1492
1493 #: gio/glocalfile.c:2165
1494 #, c-format
1495 msgid "Error removing target file: %s"
1496 msgstr "Fout bij het verwijderen doelbestand: %s"
1497
1498 # (nog) niet mogelijk/niet ondersteund
1499 #: gio/glocalfile.c:2179
1500 msgid "Move between mounts not supported"
1501 msgstr "Verplaatsen tussen aankoppelpunten is niet mogelijk"
1502
1503 # technotalk
1504 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1505 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1506 msgstr "Attribuutwaarde moet niet-NULL zijn"
1507
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1509 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1510 msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een tekenreeks te zijn)"
1511
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1513 msgid "Invalid extended attribute name"
1514 msgstr "Ongeldige uitgebreide attribuutnaam"
1515
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1517 #, c-format
1518 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1519 msgstr "Fout bij het instellen van uitgebreid attribuut ‘%s’: %s"
1520
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1522 #, c-format
1523 msgid "Error stating file '%s': %s"
1524 msgstr "Fout bij het benaderen van bestand ‘%s’: %s"
1525
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1527 msgid " (invalid encoding)"
1528 msgstr " (ongeldige codering)"
1529
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1531 #, c-format
1532 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1533 msgstr "Fout bij het benaderen van ‘file descriptor’: %s"
1534
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1536 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1537 msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een uint32 te zijn)"
1538
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1540 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1541 msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een uint64 te zijn)"
1542
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1544 #, c-format
1545 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1546 msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een byte-tekenreeks te zijn)"
1547
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1549 #, c-format
1550 msgid "Error setting permissions: %s"
1551 msgstr "Fout bij instellen toegangsrechten: %s"
1552
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1554 #, c-format
1555 msgid "Error setting owner: %s"
1556 msgstr "Fout bij instellen eigenaar: %s"
1557
1558 # technotalk
1559 # symlink/symbolische verwijzing
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1561 msgid "symlink must be non-NULL"
1562 msgstr "symbolische verwijzing moet niet-NULL zijn"
1563
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1566 #, c-format
1567 msgid "Error setting symlink: %s"
1568 msgstr "Fout bij instellen symbolische verwijzing: %s"
1569
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1571 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1572 msgstr ""
1573 "Fout bij instellen symbolische verwijzing: bestand is geen symbolische "
1574 "verwijzing"
1575
1576 # technotalk
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1578 #, c-format
1579 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1580 msgstr "SELinux-context moet niet-NULL zijn"
1581
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1583 #, c-format
1584 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1585 msgstr "Fout bij instellen SELinux-context: %s"
1586
1587 # geactiveerd/aangezet
1588 # systeem/computer
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1590 #, c-format
1591 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1592 msgstr "SELinux is niet geactiveerd op dit systeem"
1593
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1595 #, c-format
1596 msgid "Setting attribute %s not supported"
1597 msgstr "Instellen van attribuut %s is niet mogelijk"
1598
1599 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1600 #, c-format
1601 msgid "Error reading from file: %s"
1602 msgstr "Fout bij het lezen van bestand: %s"
1603
1604 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1605 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1607 #, c-format
1608 msgid "Error seeking in file: %s"
1609 msgstr "Fout bij het doorzoeken van bestand: %s"
1610
1611 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1612 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1613 #, c-format
1614 msgid "Error closing file: %s"
1615 msgstr "Fout bij het sluiten van bestand: %s"
1616
1617 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1618 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1619 msgstr "Kon de standaard ‘file monitor type’ niet vinden"
1620
1621 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1622 #, c-format
1623 msgid "Error writing to file: %s"
1624 msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand: %s"
1625
1626 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1627 #, c-format
1628 msgid "Error removing old backup link: %s"
1629 msgstr "Fout bij verwijderen van oude verwijzing naar reservekopie: %s"
1630
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1632 #, c-format
1633 msgid "Error creating backup copy: %s"
1634 msgstr "Fout bij het aanmaken van reservekopie: %s"
1635
1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1637 #, c-format
1638 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1639 msgstr "Fout bij het hernoemen van tijdelijk bestand: %s"
1640
1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1642 #, c-format
1643 msgid "Error truncating file: %s"
1644 msgstr "Fout bij het afkappen bestand: %s"
1645
1646 # lezen/openen
1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1648 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1649 #, c-format
1650 msgid "Error opening file '%s': %s"
1651 msgstr "Fout bij het openen van bestand ‘%s’: %s"
1652
1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1654 msgid "Target file is a directory"
1655 msgstr "Doelbestand is geen map"
1656
1657 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1658 msgid "Target file is not a regular file"
1659 msgstr "Doelbestand is geen gewoon bestand"
1660
1661 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1662 msgid "The file was externally modified"
1663 msgstr "Het bestand is door een ander programma gewijzigd"
1664
1665 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1666 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1667 msgstr "Ongeldig GSeekType geleverd"
1668
1669 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1670 msgid "Invalid seek request"
1671 msgstr "Ongeldige zoekopdracht"
1672
1673 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1674 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1675 msgstr "Kan GMemoryInputStream niet afkappen"
1676
1677 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1678 msgid "Reached maximum data array limit"
1679 msgstr "Maximum data-arraylimiet bereikt"
1680
1681 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1682 msgid "Memory output stream not resizable"
1683 msgstr "Wijzigen van geheugenruimte uitvoerdatastroom is niet mogelijk"
1684
1685 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1686 msgid "Failed to resize memory output stream"
1687 msgstr "Wijzigen van geheugenruimte uitvoerdatastroom is mislukt"
1688
1689 # ontkoppelen is op deze koppeling niet mogelijk/niet geimplementeerd
1690 # ontkoppelen is bij deze koppeling/bij dit aangekoppelde object
1691 # dit aangekoppelde object kan niet worden ontkoppeld/losgemaakt/vrijgemaakt
1692 #. Translators: This is an error
1693 #. * message for mount objects that
1694 #. * don't implement unmount.
1695 #: gio/gmount.c:360
1696 msgid "mount doesn't implement unmount"
1697 msgstr "ontkoppelen niet ondersteund door koppeling"
1698
1699 #. Translators: This is an error
1700 #. * message for mount objects that
1701 #. * don't implement eject.
1702 #: gio/gmount.c:435
1703 msgid "mount doesn't implement eject"
1704 msgstr "uitwerpen niet ondersteund door koppeling"
1705
1706 #. Translators: This is an error
1707 #. * message for mount objects that
1708 #. * don't implement remount.
1709 #: gio/gmount.c:517
1710 msgid "mount doesn't implement remount"
1711 msgstr "opnieuw koppelen niet ondersteund door koppeling"
1712
1713 #. Translators: This is an error
1714 #. * message for mount objects that
1715 #. * don't implement content type guessing.
1716 #: gio/gmount.c:601
1717 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1718 msgstr "inhoudstype raden niet ondersteund door koppeling"
1719
1720 #. Translators: This is an error
1721 #. * message for mount objects that
1722 #. * don't implement content type guessing.
1723 #: gio/gmount.c:690
1724 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1725 msgstr "op synchrone wijze inhoudstype raden niet ondersteund door koppeling"
1726
1727 # uitvoerdatastroom begrijpt de opdracht 'scrijven' niet
1728 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1729 msgid "Output stream doesn't implement write"
1730 msgstr "schrijven wordt niet ondersteund door de uitvoerdatastroom"
1731
1732 # bronstroom/datastroom van de bron
1733 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1734 msgid "Source stream is already closed"
1735 msgstr "Datastroom is al gesloten"
1736
1737 #: gio/gthemedicon.c:210
1738 msgid "name"
1739 msgstr "naam"
1740
1741 #: gio/gthemedicon.c:211
1742 msgid "The name of the icon"
1743 msgstr "Naam van het pictogram"
1744
1745 #: gio/gthemedicon.c:222
1746 msgid "names"
1747 msgstr "namen"
1748
1749 #: gio/gthemedicon.c:223
1750 msgid "An array containing the icon names"
1751 msgstr "Een lijst met de pictogramnamen"
1752
1753 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1754 #: gio/gthemedicon.c:248
1755 msgid "use default fallbacks"
1756 msgstr "standaard terugvalmechanisme gebruiken"
1757
1758 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1759 #: gio/gthemedicon.c:249
1760 msgid ""
1761 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1762 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1763 msgstr ""
1764 "Of het standaard terugvalmechanisme gebruikt moet worden door de naam bij "
1765 "het ‘-’-teken af te knippen. Als meerdere namen worden gegeven wordt de "
1766 "eerste gebruikt."
1767
1768 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1769 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1770 #, c-format
1771 msgid "Error reading from unix: %s"
1772 msgstr "Fout bij lezen van unix: %s"
1773
1774 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1775 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1776 #, c-format
1777 msgid "Error closing unix: %s"
1778 msgstr "Fout bij sluiten van unix: %s"
1779
1780 # hoofdmap van bestandssysteem
1781 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1782 msgid "Filesystem root"
1783 msgstr "Hoofdmap bestandssysteem"
1784
1785 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1786 #, c-format
1787 msgid "Error writing to unix: %s"
1788 msgstr "Fout bij schrijven naar unix: %s"
1789
1790 # volumen kan niet uitgeworpen worden/implemeteert 'uitwerpen' niet/
1791 # begrijpt de opdracht 'uitwerpen' niet
1792 #: gio/gvolume.c:439
1793 msgid "volume doesn't implement eject"
1794 msgstr "volumen begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet"
1795
1796 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1797 msgid "Can't find application"
1798 msgstr "Kan het programma niet vinden"
1799
1800 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1801 #, c-format
1802 msgid "Error launching application: %s"
1803 msgstr "Fout bij het opstarten van het programma: %s"
1804
1805 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1806 msgid "URIs not supported"
1807 msgstr "URI's worden niet ondersteund"
1808
1809 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1810 msgid "association changes not supported on win32"
1811 msgstr "associatiewijzigingen niet mogelijk op win32"
1812
1813 # Associeren/associaties aanmaken
1814 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1815 msgid "Association creation not supported on win32"
1816 msgstr "Associaties aanmaken niet mogelijk op win32"
1817
1818 # vrij vertaald
1819 #: tests/gio-ls.c:27
1820 msgid "do not hide entries"
1821 msgstr "ook de verborgen items tonen"
1822
1823 #: tests/gio-ls.c:29
1824 msgid "use a long listing format"
1825 msgstr "gebruik een uitgebreide opsomming"
1826
1827 #: tests/gio-ls.c:37
1828 msgid "[FILE...]"
1829 msgstr "[BESTAND...]"
1830
1831 # ook byte voor meervoud (het bestand is 29 byte groot)
1832 #~ msgid "%u byte"
1833 #~ msgid_plural "%u bytes"
1834 #~ msgstr[0] "%u byte"
1835 #~ msgstr[1] "%u byte"