1 # Dutch translations for kbd.
2 # This file is distributed under the same license as the kbd package.
4 # "We strive to retain action in ditches already dug."
6 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2005, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015.
7 # Erwin Poeze <erwin.poeze@gmail.com>, 2009.
8 # Elros Cyriatan <cyriatan@fastmail.fm>, 2003, 2004.
11 "Project-Id-Version: kbd-2.0.3-rc1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-12-26 17:38+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-07-01 20:52+0200\n"
15 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
16 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
26 msgid "usage: chvt N\n"
27 msgstr "Gebruik: chvt N\n"
29 #: src/chvt.c:37 src/clrunimap.c:30 src/deallocvt.c:43 src/dumpkeys.c:158
30 #: src/fgconsole.c:69 src/getkeycodes.c:45 src/getunimap.c:73 src/kbdinfo.c:81
31 #: src/kbd_mode.c:79 src/loadkeys.c:179 src/loadunimap.c:84 src/mapscrn.c:60
32 #: src/openvt.c:258 src/resizecons.c:153 src/setfont.c:195 src/setkeycodes.c:51
33 #: src/setlogcons.c:37 src/setpalette.c:36 src/setvesablank.c:33
34 #: src/setvtrgb.c:140 src/showconsolefont.c:152 src/showkey.c:189
35 #: src/totextmode.c:37
36 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
37 msgstr "Kan geen bestandsdescriptor verkrijgen die verwijst naar de console"
41 msgid "%s: unknown option\n"
42 msgstr "%s: onbekende optie\n"
45 msgid "0: illegal VT number\n"
46 msgstr "ongeldig VT-nummer: 0\n"
49 msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
50 msgstr "VT-1 is de hoofdconsole en kan niet worden vrijgegeven\n"
54 msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE"
55 msgstr "kan console %d niet vrijgeven: ioctl(VT_DISALLOCATE)"
59 msgid "dumpkeys version %s"
60 msgstr "dumpkeys, versie %s"
66 "usage: dumpkeys [options...]\n"
68 "valid options are:\n"
70 "\t-h --help\t display this help text\n"
71 "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n"
72 "\t-l -s --long-info display above and symbols known to loadkeys\n"
73 "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n"
74 "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
75 "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
77 "\t-t --funcs-only\t display only the function key strings\n"
78 "\t-k --keys-only\t display only key bindings\n"
79 "\t-d --compose-only display only compose key combinations\n"
83 "Gebruik: dumpkeys [OPTIE...]\n"
85 " Geldige opties zijn:\n"
87 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
88 " -i, --short-info informatie over toetsenbordstuurprogramma tonen\n"
89 " -l, --long-info het bovenstaande plus de symbolen bekend bij "
91 " -n, --numeric toetsentabel in hexadecimale notatie weergeven\n"
92 " -f, --full-table geen korte notaties gebruiken, één regel per "
94 " -1, --separate-lines één regel per (optietoets,toetscode)-paar\n"
95 " --funcs-only alleen de functietoetsteksten tonen\n"
96 " --keys-only alleen de toetsbindingen tonen\n"
97 " --compose-only alleen de samenstellingstoetscombinaties tonen\n"
103 "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n"
104 "\t\t\t specified character set\n"
106 " tekenactiecodes via deze tekenset interpreteren\n"
112 "\t-V --version\t print version number\n"
115 #: src/dumpkeys.c:140
117 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
118 msgstr "onbekende tekenset '%s' -- tekensetverzoek wordt genegeerd\n"
120 #: src/dumpkeys.c:162 src/loadkeys.c:184
122 msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
123 msgstr "%s: fout tijdens lezen van toetsenbordmodus: %m\n"
125 #: src/dumpkeys.c:178
128 "Symbols recognized by %s:\n"
129 "(numeric value, symbol)\n"
133 "Symbolen die door '%s' worden herkend:\n"
134 "(waarde, symbool)\n"
137 #: src/fgconsole.c:21
142 "Usage: %s [options]\n"
144 "Valid options are:\n"
146 "\t-h --help display this help text\n"
147 "\t-V --version display program version\n"
148 "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n"
152 "Gebruik: %s [OPTIE...]\n"
154 " Geldige opties zijn:\n"
156 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
157 " -n, --next-available nummer van eerste ongebruikte VT tonen\n"
158 " -V, --version programmaversie tonen\n"
160 #: src/fgconsole.c:73
161 msgid "Couldn't read VTNO: "
162 msgstr "Kan VT-nummer niet lezen: "
166 msgid "Couldn't open %s\n"
167 msgstr "Kan %s niet openen\n"
171 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
172 msgstr "Kan geen bestandsdescriptor verkrijgen die verwijst naar de console\n"
174 #: src/getkeycodes.c:22
176 msgid "usage: getkeycodes\n"
177 msgstr "Gebruik: getkeycodes\n"
179 #: src/getkeycodes.c:60
181 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
182 msgstr "Ruwe scancodes xx (hex) tegenover toetscodes (dec)\n"
184 #: src/getkeycodes.c:63
186 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
188 "0 is een fout; voor 1-88 (0x01-0x58) is de scancode gelijk aan de toetscode\n"
190 #: src/getkeycodes.c:66
192 msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
193 msgstr "voor 1-%d (0x01-0x%02x) is de scancode gelijk aan de toetscode\n"
195 #: src/getkeycodes.c:72
200 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
204 "Geëscapede scancodes e0 xx (hex)\n"
206 #: src/getkeycodes.c:95
208 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE"
210 "opvragen van toetscode voor scancode 0x%x is mislukt: ioctl(KDGETKEYCODE)"
212 #: src/getunimap.c:33
216 "\t%s [-s] [-C console]\n"
217 msgstr "Gebruik: %s [-s] [-C console]\n"
222 "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
223 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
224 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
225 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n"
227 " -h print this usage message\n"
228 " -V print version number\n"
230 "Gebruik: %1$s [-C APPARAAT] getmode [text|graphics]\n"
231 " of: %1$s [-C APPARAAT] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
232 " of: %1$s [-C APPARAAT] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
233 " of: %1$s [-C APPARAAT] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n"
236 msgid "Error: Not enough arguments.\n"
237 msgstr "Fout: te weinig argumenten.\n"
241 msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
242 msgstr "Fout: onbekende actie: %s\n"
246 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
247 msgstr "Gebruik: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C apparaat]\n"
251 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
252 msgstr "Het toetsenbord is in ruwe (scancode-)modus\n"
256 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
257 msgstr "Het toetsenbord is in halfbakken (toetscode-)modus\n"
261 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
262 msgstr "Het toetsenbord is in de standaard modus (ASCII)\n"
266 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
267 msgstr "Het toetsenbord is in Unicode-modus (UTF-8)\n"
269 #: src/kbd_mode.c:100
271 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
272 msgstr "Het toetsenbord is in een onbekende modus\n"
274 #: src/kbdrate.c:157 src/kbdrate.c:175 src/kbdrate.c:332
276 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
278 "Toetssnelheid is ingesteld op %.1f tekens per seconde (vertraging = %d ms)\n"
282 msgid "Usage: kbdrate [-V | --version] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
283 msgstr "Gebruik: kbdrate [-V] [-s] [-r frequentie] [-d vertraging]\n"
286 msgid "Cannot open /dev/port"
287 msgstr "Kan /dev/port niet openen"
291 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
292 msgstr "*interne programmafout*: getfont() is aangeroepen met count<256\n"
294 #: src/kdfontop.c:101
296 msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
297 msgstr "*interne programmafout*: getfont() met GIO_FONT heeft buffer nodig\n"
299 #: src/kdfontop.c:158 src/kdmapop.c:152 src/xmalloc.c:18
301 msgid "%s: out of memory\n"
302 msgstr "%s: onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
306 msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
307 msgstr "Vreemd... huidige terminal veranderde van %d naar %d\n"
312 "It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
313 "No Unicode mapping table loaded.\n"
315 "Deze kernel schijnt ouder te zijn dan versie 1.1.92.\n"
316 "Er is geen Unicode-afbeeldingstabel geladen.\n"
318 #: src/libkeymap/common.c:140 src/libkeymap/kmap.c:58 src/libkeymap/kmap.c:66
319 #: src/libkeymap/loadkeys.c:120
320 msgid "out of memory"
321 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
323 #: src/libkeymap/common.c:146
325 msgid "unable to initialize array: %s"
326 msgstr "kan array niet initialiseren: %s"
328 #: src/libkeymap/dump.c:86
329 msgid "Error writing map to file"
330 msgstr "Fout tijdens schrijven van toetsenkaart naar bestand"
332 #: src/libkeymap/dump.c:542
334 msgid "impossible: not meta?\n"
335 msgstr "onmogelijk: niet meta?\n"
337 #: src/libkeymap/kernel.c:32
339 msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d"
340 msgstr "KDGKBENT: %s: fout op positie %d in tabel %d"
342 #: src/libkeymap/kernel.c:60
344 msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
345 msgstr "KDGKBSENT: %s: kan geen functietoets-tekenreeks verkrijgen"
347 #: src/libkeymap/kernel.c:90
349 msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table"
350 msgstr "KDGKBDIACR(UC): %s: kan geen accententabel verkrijgen"
352 #: src/libkeymap/kmap.c:80 src/libkeymap/kmap.c:98
354 msgid "unable to get keymap %d"
355 msgstr "kan toetsenkaart %d niet verkrijgen"
357 #: src/libkeymap/kmap.c:106
359 msgid "unable to unset key %d for table %d"
360 msgstr "kan toets %d niet uitschakelen voor tabel %d"
362 #: src/libkeymap/kmap.c:122
364 msgid "lk_add_key called with bad keycode %d"
365 msgstr "lk_add_key() is aangeroepen met onjuiste toetscode %d"
367 #: src/libkeymap/kmap.c:129
369 msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
370 msgstr "toevoegen van kaart %d schendt expliciete toetsenkaartregel"
372 #: src/libkeymap/kmap.c:145
374 msgid "unable to set key %d for table %d"
375 msgstr "kan toets %d niet instellen voor tabel %d"
377 #: src/libkeymap/kmap.c:236
378 msgid "impossible error in lk_add_constants"
379 msgstr "onmogelijke fout in lk_add_constants()"
381 #: src/libkeymap/ksyms.c:150
383 msgid "unable to get symbol by wrong type: %d"
384 msgstr "kan symbool niet verkrijgen wegens onjuist type: %d"
386 #: src/libkeymap/ksyms.c:164
388 msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d"
389 msgstr "kan symbool van type %d niet verkrijgen wegens onjuiste index: %d"
391 #: src/libkeymap/ksyms.c:339
393 msgid "assuming iso-8859-1 %s"
394 msgstr "iso-8859-1 '%s' wordt aangenomen"
396 #: src/libkeymap/ksyms.c:345
398 msgid "assuming iso-8859-15 %s"
399 msgstr "iso-8859-15 '%s' wordt aangenomen"
401 #: src/libkeymap/ksyms.c:351
403 msgid "assuming iso-8859-2 %s"
404 msgstr "iso-8859-2 '%s' wordt aangenomen"
406 #: src/libkeymap/ksyms.c:357
408 msgid "assuming iso-8859-3 %s"
409 msgstr "iso-8859-3 '%s' wordt aangenomen"
411 #: src/libkeymap/ksyms.c:363
413 msgid "assuming iso-8859-4 %s"
414 msgstr "iso-8859-4 '%s' wordt aangenomen"
416 #: src/libkeymap/ksyms.c:368
418 msgid "unknown keysym '%s'\n"
419 msgstr "onbekende toetsnaam '%s'\n"
421 #: src/libkeymap/loadkeys.c:28
423 msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode"
424 msgstr "KDSKBMODE: %s: kan niet overschakelen naar Unicode-modus"
426 #: src/libkeymap/loadkeys.c:50
428 msgid "Keymap %d: Permission denied"
429 msgstr "Toetsenkaart %d: toegang geweigerd"
431 #: src/libkeymap/loadkeys.c:58
433 msgid "keycode %d, table %d = %d%s"
434 msgstr "toetscode %d, tabel %d = %d%s"
436 #: src/libkeymap/loadkeys.c:59
440 #: src/libkeymap/loadkeys.c:62
442 msgid "failed to bind key %d to value %d"
443 msgstr "verbinden van toets %d met waarde %d is mislukt"
445 #: src/libkeymap/loadkeys.c:72
447 msgid "deallocate keymap %d"
448 msgstr "vrijgeven van toetsenkaart %d"
450 #: src/libkeymap/loadkeys.c:76
452 msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d"
453 msgstr "KDSKBENT: %s: kan toetsenkaart %d niet vrijgeven"
455 #: src/libkeymap/loadkeys.c:91
457 msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap"
458 msgstr "KDSKBENT: %s: kan toetsenkaart niet vrijgeven of wissen"
460 #: src/libkeymap/loadkeys.c:101
462 msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode"
464 "KDSKBMODE: %s: kan niet terugkeren naar oorspronkelijke toetsenbordmodus"
466 #: src/libkeymap/loadkeys.c:163
468 msgid "failed to bind string '%s' to function %s"
469 msgstr "verbinden van tekenreeks '%s' met functie %s is mislukt"
471 #: src/libkeymap/loadkeys.c:173
473 msgid "failed to clear string %s"
474 msgstr "wissen van tekenreeks %s is mislukt"
476 #: src/libkeymap/loadkeys.c:192
477 msgid "too many compose definitions"
478 msgstr "te veel samenstellingsdefinities"
480 #: src/libkeymap/loadkeys.c:252
490 "Er is %d toets veranderd."
493 "Er zijn %d toetsen veranderd."
495 #: src/libkeymap/loadkeys.c:253
497 msgid "Changed %d string"
498 msgid_plural "Changed %d strings"
499 msgstr[0] "Er is %d tekenreeks veranderd."
500 msgstr[1] "Er zijn %d tekenreeksen veranderd."
502 #: src/libkeymap/loadkeys.c:261
504 msgid "Loaded %d compose definition"
505 msgid_plural "Loaded %d compose definitions"
506 msgstr[0] "Er is %d samenstellingsdefinitie geladen."
507 msgstr[1] "Er zijn %d samenstellingsdefinities geladen."
509 #: src/libkeymap/loadkeys.c:266
510 msgid "(No change in compose definitions)"
511 msgstr "(Geen verandering in samenstellingsdefinities.)"
513 #: src/libkeymap/summary.c:95
515 msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n"
516 msgstr "door kernel ondersteund toetscodebereik: 1 - %d\n"
518 #: src/libkeymap/summary.c:97
520 msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n"
521 msgstr "maximum aantal acties verbindbaar met een toets: %d\n"
523 #: src/libkeymap/summary.c:99
525 msgid "number of keymaps in actual use: %u\n"
526 msgstr "aantal gebruikte toetsenbordkaarten: %u\n"
528 #: src/libkeymap/summary.c:102
530 msgid "of which %u dynamically allocated\n"
531 msgstr " (waarvan %u dynamisch zijn toegewezen)\n"
533 #: src/libkeymap/summary.c:105
535 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
536 msgstr "door kernel ondersteunde actiecodebereiken:\n"
538 #: src/libkeymap/summary.c:111
540 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
541 msgstr "door kernel ondersteund aantal functietoetsen: %d\n"
543 #: src/libkeymap/summary.c:113
545 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
546 msgstr "maximum aantal samenstellingsdefinities: %d\n"
548 #: src/libkeymap/summary.c:115
550 msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n"
551 msgstr "aantal gebruikte samenstellingsdefinities: %u\n"
553 #: src/libkeymap/summary.c:139
557 "The following synonyms are recognized:\n"
561 "De volgende synoniemen worden herkend:\n"
564 #: src/libkeymap/summary.c:142
566 msgid "%-15s for %s\n"
567 msgstr "%-15s voor %s\n"
569 #: src/libkeymap/summary.c:146
573 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
576 "Herkende optietoetsnamen en hun kolomnummers:\n"
582 "loadkeys version %s\n"
584 "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
586 "Valid options are:\n"
588 " -a --ascii force conversion to ASCII\n"
589 " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n"
590 " -c --clearcompose clear kernel compose table\n"
591 " -C --console=file\n"
592 " the console device to be used\n"
593 " -d --default load \"%s\"\n"
594 " -h --help display this help text\n"
595 " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
596 " -p --parse search and parse keymap without action\n"
597 " -q --quiet suppress all normal output\n"
598 " -s --clearstrings clear kernel string table\n"
599 " -u --unicode force conversion to Unicode\n"
600 " -v --verbose report the changes\n"
601 " -V --version print version number\n"
603 "loadkeys, versie %s\n"
605 "Gebruik: %s [OPTIE...] [KAARTBESTAND...]\n"
607 " Geldige opties zijn:\n"
609 " -a, --ascii conversie naar ASCII afdwingen\n"
610 " -b, --bkeymap binaire toetsenbordkaart naar standaarduitvoer "
612 " -c, --clearcompose de samenstellingentabel van de kernel leegmaken\n"
613 " -C, --console=APPARAAT te gebruiken console-apparaat\n"
614 " -d, --default '%s' laden\n"
615 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
616 " -m, --mktable een 'defkeymap.c' naar standaarduitvoer schrijven\n"
617 " -p, --parse toetsenkaart ontleden zonder actie te ondernemen\n"
618 " -q, --quiet alle gewone uitvoer onderdrukken\n"
619 " -s, --clearstrings functietoetstekenreeksentabel van kernel leegmaken\n"
620 " -u, --unicode conversie naar Unicode afdwingen\n"
621 " -v, --verbose de veranderingen tonen\n"
623 #: src/loadkeys.c:161 src/version.h:22
626 msgstr "%s (uit %s)\n"
628 #: src/loadkeys.c:171
630 msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
631 msgstr "%s: de opties '--unicode' en '--ascii' gaan niet samen\n"
633 #: src/loadkeys.c:192
636 "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
637 " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
639 "%s: Waarschuwing: niet-Unicode-toetsenkaart wordt geladen op Unicode "
641 " (wilt u misschien 'kbd_mode -a' doen?)\n"
643 #: src/loadkeys.c:204
646 "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
647 " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
649 "%s: Waarschuwing: Unicode-toetsenkaart wordt geladen op niet-Unicode "
651 " (wilt u misschien 'kbd_mode -u' doen?)\n"
653 #: src/loadkeys.c:222
655 msgid "Cannot find %s\n"
656 msgstr "Kan %s niet vinden\n"
658 #: src/loadkeys.c:243
660 msgid "cannot open file %s\n"
661 msgstr "Kan bestand %s niet openen\n"
663 #: src/loadunimap.c:46
667 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
668 msgstr "Gebruik: %s [-C console] [-o toetsenkaart.orig]\n"
670 #: src/loadunimap.c:182 src/loadunimap.c:193
672 msgid "Bad input line: %s\n"
673 msgstr "Ongeldige invoerregel: %s\n"
675 #: src/loadunimap.c:202
677 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
678 msgstr "%s: Glyph-getal (0x%x) is groter dan lengte van lettertype\n"
680 #: src/loadunimap.c:208
682 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
683 msgstr "%s: Ongeldig einde van bereik (0x%x)\n"
685 #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:180
687 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
689 "%s: Ongeldig Unicode-bereik corresponderend met lettertype-positiebereik 0x"
692 #: src/loadunimap.c:245 src/psfxtable.c:187
695 "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
698 "%s: Unicodebereik U+%x-U+%x is niet van dezelfde lengte als lettertype-"
699 "positiebereik 0x%x-0x%x\n"
701 #: src/loadunimap.c:264 src/psfxtable.c:208
703 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
704 msgstr "%s: rommel (%s) aan het einde is genegeerd\n"
706 #: src/loadunimap.c:280
708 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
709 msgstr "Laden van Unicodekaart uit bestand %s\n"
711 #: src/loadunimap.c:286
713 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
714 msgstr "%s: %s: Waarschuwing: regel is te lang\n"
716 #: src/loadunimap.c:296
719 "%s: not loading empty unimap\n"
720 "(if you insist: use option -f to override)\n"
722 "%s: lege Unicodekaart wordt niet geladen\n"
723 "(als u dit toch wilt, gebruik dan optie '-f')\n"
725 #: src/loadunimap.c:318
729 #: src/loadunimap.c:318
733 #: src/loadunimap.c:344
735 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
736 msgstr "Unicodekaart is opgeslagen in '%s'\n"
738 #: src/loadunimap.c:380
740 msgid "Appended Unicode map\n"
741 msgstr "Unicodekaart is achteraan toegevoegd\n"
745 msgid "usage: %s [-V] [-v] [-o map.orig] map-file\n"
746 msgstr "Gebruik: %s [-v] [-o kaart.orig] kaartbestand\n"
750 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
751 msgstr "mapscrn: kan kaartbestand '%s' niet openen\n"
755 msgid "Cannot stat map file"
756 msgstr "Kan status van kaartbestand niet opvragen"
760 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
761 msgstr "Laden van binaire direct-naar-lettertype-schermkaart uit bestand %s\n"
763 #: src/mapscrn.c:154 src/mapscrn.c:165
765 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
766 msgstr "Fout tijdens lezen van kaart uit bestand '%s'\n"
770 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
771 msgstr "Laden van binaire Unicode-schermkaart uit bestand %s\n"
775 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
776 msgstr "Laden van symbolische schermkaart uit bestand %s\n"
780 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
781 msgstr "Fout tijdens verwerken van symbolische kaart uit '%s', regel %d\n"
783 #: src/mapscrn.c:281 src/mapscrn.c:286
785 msgid "Error writing map to file\n"
786 msgstr "Fout tijdens schrijven van toetsenkaart naar bestand\n"
790 msgid "Cannot read console map\n"
791 msgstr "Kan consolekaart niet lezen\n"
795 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
796 msgstr "Schermkaart is opgeslagen in '%s'\n"
801 "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
803 "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
806 " -c, --console=NUM use the given VT number;\n"
807 " -e, --exec execute the command, without forking;\n"
808 " -f, --force force opening a VT without checking;\n"
809 " -l, --login make the command a login shell;\n"
810 " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n"
811 " -s, --switch switch to the new VT;\n"
812 " -w, --wait wait for command to complete;\n"
813 " -v, --verbose print a message for each action;\n"
814 " -V, --version print program version and exit;\n"
815 " -h, --help output a brief help message.\n"
818 "Gebruik: %s [OPTIE...] -- OPDRACHT\n"
820 "Start programma OPDRACHT op een nieuwe virtuele terminal (VT).\n"
823 " -c, --console=NR de VT met dit nummer gebruiken;\n"
824 " -e, --exec OPDRACHT uitvoeren zonder nieuw proces te starten;\n"
825 " -f, --force openen van VT afdwingen zonder controle;\n"
826 " -l, --login van de gegeven opdracht een login shell maken;\n"
827 " -u, --user de eigenaar van de huidige VT bepalen;\n"
828 " -s, --switch naar de nieuwe VT overschakelen;\n"
829 " -w, --wait wachten tot de gegeven opdracht beëindigd is;\n"
830 " -v, --verbose een bericht tonen voor elke uitgevoerde actie;\n"
831 " -V, --version de programmaversie tonen en stoppen;\n"
832 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen.\n"
836 msgid "Couldn't find owner of current tty!"
837 msgstr "Kan eigenaar van huidige tty niet vinden!"
841 msgid "%s: Illegal vt number"
842 msgstr "%s: ongeldig VT-nummer"
845 msgid "Only root can use the -u flag."
846 msgstr "Alleen root kan de optie '-u' gebruiken."
849 msgid "Cannot find a free vt"
850 msgstr "kan geen vrije VT vinden"
854 msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
856 "kan niet controleren of VT-%d vrij is; gebruik '%s -f' om gebruik af te "
861 msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
863 "VT-%d is in gebruik; opdracht is afgebroken; gebruik '%s -f' om gebruik af "
867 msgid "Unable to find command."
868 msgstr "Kan gegeven opdracht niet vinden."
871 msgid "Unable to set new session"
872 msgstr "Kan geen nieuwe sessie instellen"
876 msgid "Unable to open %s"
877 msgstr "Kan %s niet openen"
882 msgstr "VT-%s wordt gebruikt"
886 msgid "Cannot open %s read/write"
887 msgstr "Kan %s niet openen voor lezen-en-schrijven"
891 msgid "Couldn't activate vt %d"
892 msgstr "Kan VT %d niet activeren"
895 msgid "Activation interrupted?"
896 msgstr "Activatie onderbroken?"
900 msgid "Couldn't deallocate console %d"
901 msgstr "Kan console %d niet vrijgeven"
903 #: src/psffontop.c:76
905 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
906 msgstr "%s: korte ucs2-Unicodetabel\n"
908 #: src/psffontop.c:98
910 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
911 msgstr "%s: korte utf8-Unicodetabel\n"
913 #: src/psffontop.c:101
915 msgid "%s: bad utf8\n"
916 msgstr "%s: ongeldige utf8\n"
918 #: src/psffontop.c:104
920 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
921 msgstr "%s: onbekende utf8-fout\n"
923 #: src/psffontop.c:136
925 msgid "%s: short unicode table\n"
926 msgstr "%s: korte Unicodetabel\n"
928 #: src/psffontop.c:216
930 msgid "%s: Error reading input font"
931 msgstr "%s: Fout tijdens lezen van invoerlettertype"
933 #: src/psffontop.c:230
935 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
936 msgstr "%s: Ongeldige aanroep van 'readpsffont'\n"
938 #: src/psffontop.c:245
940 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
941 msgstr "%s: Niet-ondersteunde psf-bestandsmodus (%d)\n"
943 #: src/psffontop.c:263
945 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
946 msgstr "%s: Niet-ondersteunde psf-versie (%d)\n"
948 #: src/psffontop.c:279
950 msgid "%s: zero input font length?\n"
951 msgstr "%s: invoerlettertype met lengte nul?\n"
953 #: src/psffontop.c:284
955 msgid "%s: zero input character size?\n"
956 msgstr "%s: invoertekengrootte is nul?\n"
958 #: src/psffontop.c:290
960 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
961 msgstr "%s: Invoerbestand: ongeldige invoerlengte (%d)\n"
963 #: src/psffontop.c:322
965 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
966 msgstr "%s: Invoerbestand: rommel aan het einde\n"
968 #: src/psffontop.c:361
970 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
971 msgstr "appendunicode: ongeldige Unicode %u\n"
973 #: src/psffontop.c:455
975 msgid "Cannot write font file header"
976 msgstr "Kan kop van lettertypebestand niet schrijven"
978 #: src/psffontop.c:480 src/setfont.c:693
980 msgid "Cannot write font file"
981 msgstr "Kan lettertypebestand niet schrijven"
983 #: src/psfxtable.c:114
985 msgid "%s: Warning: line too long\n"
986 msgstr "%s: Waarschuwing: regel is te lang\n"
988 #: src/psfxtable.c:128 src/psfxtable.c:138
990 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
991 msgstr "%s: Ongeldige invoerregel: %s\n"
993 #: src/psfxtable.c:147
995 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
996 msgstr "%s: Glyph-getal (0x%lx) na einde van lettertype\n"
998 #: src/psfxtable.c:152
1000 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
1001 msgstr "%s: Ongeldig einde van bereik (0x%lx)\n"
1003 #: src/psfxtable.c:171
1006 "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
1009 "%s: Met het bereik van lettertype-posities dient een Unicodebereik te "
1012 #: src/psfxtable.c:263
1016 "\t%s infont intable outfont\n"
1017 msgstr "Gebruik: %s invoerlettertype invoertabel uitvoerlettertype\n"
1019 #: src/psfxtable.c:272
1023 "\t%s infont [outtable]\n"
1024 msgstr "Gebruik: %s invoerlettertype [uitvoertabel]\n"
1026 #: src/psfxtable.c:281
1030 "\t%s infont outfont\n"
1031 msgstr "Gebruik: %s invoerlettertype uitvoerlettertype\n"
1033 #: src/psfxtable.c:304
1037 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1039 "Gebruik: %s [-i invoerlettertype] [-o uitvoerlettertype]\n"
1040 " [-it invoertabel] [-ot uitvoertabel] [-nt]\n"
1042 #: src/psfxtable.c:364
1044 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
1045 msgstr "%s: Ongeldig magisch nummer op %s\n"
1047 #: src/psfxtable.c:383
1049 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
1050 msgstr "%s: psf-bestand met onbekend magisch nummer\n"
1052 #: src/psfxtable.c:399
1054 msgid "%s: input font does not have an index\n"
1055 msgstr "%s: invoerlettertype heeft geen index\n"
1057 #: src/resizecons.c:147
1059 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
1060 msgstr "resizecons: kan videomodusbestand %s niet vinden\n"
1062 #: src/resizecons.c:164
1063 msgid "Invalid number of lines\n"
1064 msgstr "Ongeldig aantal regels\n"
1066 #: src/resizecons.c:247
1068 msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n"
1069 msgstr "Oude modus: %dx%d Nieuwe modus: %dx%d\n"
1071 #: src/resizecons.c:249
1073 msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n"
1075 "Oud aantal scanregels: %d Nieuw aantal scanregels: %d Tekenhoogte: %d\n"
1077 #: src/resizecons.c:260
1079 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
1080 msgstr "resizecons: de opdracht '%s' is mislukt\n"
1082 #: src/resizecons.c:343
1085 "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
1087 "resizecons: vergeet niet TERM te veranderen (mogelijk naar con%dx%d of linux-"
1090 #: src/resizecons.c:357
1094 "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n"
1095 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
1098 "Gebruik: resizecons KOLOMMENxRIJEN\n"
1099 " of: resizecons KOLOMMEN RIJEN\n"
1100 " of: resizecons -lines RIJEN\n"
1101 " (met RIJEN één van 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60)\n"
1103 #: src/resizecons.c:396
1105 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
1106 msgstr "resizecons: kan in-/uitvoer-toegangsrechten niet opvragen\n"
1108 #: src/screendump.c:52
1110 msgid "usage: screendump [n]\n"
1111 msgstr "Gebruik: screendump [n]\n"
1113 #: src/screendump.c:82
1115 msgid "Error reading %s"
1116 msgstr "Fout bij lezen van %s"
1118 #: src/screendump.c:127
1120 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
1121 msgstr "kan %s niet lezen, en ioctl() voor meer informatie is mislukt\n"
1123 #: src/screendump.c:133
1125 msgid "couldn't read %s\n"
1126 msgstr "kan %s niet lezen\n"
1128 #: src/screendump.c:142
1130 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
1131 msgstr "Vreemd... het scherm is zowel in %dx%d als in %dx%d ??\n"
1133 #: src/screendump.c:159
1134 msgid "Error writing screendump\n"
1135 msgstr "Fout bij schrijven van schermafdruk\n"
1140 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
1142 " write-options (take place before file loading):\n"
1143 " -o <filename> Write current font to <filename>\n"
1144 " -O <filename> Write current font and unicode map to <filename>\n"
1145 " -om <filename> Write current consolemap to <filename>\n"
1146 " -ou <filename> Write current unicodemap to <filename>\n"
1147 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
1148 "a default font is loaded:\n"
1149 " setfont Load font \"default[.gz]\"\n"
1150 " setfont -<N> Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1151 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
1152 " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1153 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
1154 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
1155 " -h<N> (no space) Override font height.\n"
1156 " -m <fn> Load console screen map.\n"
1157 " -u <fn> Load font unicode map.\n"
1158 " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n"
1159 " -u none Suppress loading of a unicode map.\n"
1161 " -C <cons> Indicate console device to be used.\n"
1162 " -V Print version and exit.\n"
1163 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
1165 "Gebruik: setfont [schrijfopties] [-<N>] [nieuwlettertype..]\n"
1166 " [-m consolekaart] [-u unicodekaart]\n"
1168 "Schrijfopties (uitgevoerd voor het laden van nieuw lettertype):\n"
1169 " -o <bestandsnaam> huidig lettertype naar <bestandsnaam> schrijven\n"
1170 " -O <bestandsnaam> huidig lettertype plus Unicodekaart naar "
1172 " -om <bestandsnaam> huidige consolekaart naar <bestandsnaam> schrijven\n"
1173 " -ou <bestandsnaam> huidige Unicodekaart naar <bestandsnaam> schrijven\n"
1175 "Als er geen nieuwlettertype en geen optie -[o|O|om|ou|m|u] gegeven is,\n"
1176 "wordt een standaard lettertype geladen:\n"
1177 " setfont lettertype \"default[.gz]\" laden\n"
1178 " setfont -<N> lettertype \"default8x<N>[.gz]\" laden\n"
1180 "De optie -<N> selecteert het lettertype met de betreffende hoogte uit een\n"
1181 "codepagina die drie lettertypen bevat:\n"
1182 " setfont -{8|14|16} codepagina.cp[.gz] het 8x<N>-lettertype laden uit\n"
1185 "Expliciet (met -m of -u) of impliciet (in lettertypebestand) gegeven "
1187 "worden geladen en, in het geval van consolekaarten, geactiveerd.\n"
1189 " -h<N> deze letterhoogte afdwingen (zonder spatie)\n"
1190 " -m <lt> console-schermkaart voor dit lettertype laden\n"
1191 " -u <lt> Unicodekaart voor dit lettertype laden\n"
1192 " -m none laden en activeren van schermkaart onderdrukken\n"
1193 " -u none laden van een Unicodekaart onderdrukken\n"
1194 " -v uitgebreidere uitvoer produceren\n"
1195 " -C <cons> het te gebruiken console-apparaat\n"
1196 " -V programmaversie tonen\n"
1198 "Bestanden worden geladen uit de huidige map of uit %s/*/.\n"
1200 #: src/setfont.c:181
1202 msgid "setfont: too many input files\n"
1203 msgstr "setfont: te veel invoerbestanden\n"
1205 #: src/setfont.c:189
1208 "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
1211 "setfont: kan niet herstellen uit zowel teken-ROM als bestand -- lettertype "
1214 #: src/setfont.c:264
1216 msgid "Bad character height %d\n"
1217 msgstr "Ongeldige tekenhoogte %d\n"
1219 #: src/setfont.c:268
1221 msgid "Bad character width %d\n"
1222 msgstr "Ongeldige tekenbreedte %d\n"
1224 #: src/setfont.c:293
1226 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
1227 msgstr "%s: lettertype-positie 32 is niet blanco\n"
1229 #: src/setfont.c:301
1231 msgid "%s: wiped it\n"
1232 msgstr "%s: gewist\n"
1234 #: src/setfont.c:305
1236 msgid "%s: background will look funny\n"
1237 msgstr "%s: achtergrond zal er raar uitzien\n"
1239 #: src/setfont.c:315
1241 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
1242 msgstr "Laden van %d-teken %dx%d-lettertype uit bestand %s\n"
1244 #: src/setfont.c:318
1246 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
1247 msgstr "Laden van %d-teken %dx%d-lettertype\n"
1249 #: src/setfont.c:321
1251 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
1252 msgstr "Laden van %d-teken %dx%d (%d) lettertype uit bestand %s\n"
1254 #: src/setfont.c:324
1256 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
1257 msgstr "Laden van %d-teken %dx%d (%d) lettertype\n"
1259 #: src/setfont.c:380
1261 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
1262 msgstr "%s: *interne programmafout* in 'do_loadtable'\n"
1264 #: src/setfont.c:386
1266 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
1267 msgstr "Laden van Unicode-afbeeldingstabel...\n"
1269 #: src/setfont.c:422 src/setfont.c:510
1271 msgid "Cannot open font file %s\n"
1272 msgstr "Kan lettertypebestand %s niet openen\n"
1274 #: src/setfont.c:433
1276 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
1278 "Bij het laden van meerdere lettertypen moeten ze allemaal psf-lettertypen "
1279 "zijn -- %s is dat niet\n"
1281 #: src/setfont.c:443
1283 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
1284 msgstr "Het %d-tekens %dx%d lettertype is gelezen uit bestand %s\n"
1286 #: src/setfont.c:449
1288 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
1290 "Bij het laden van meerdere lettertypen moeten ze allemaal dezelfde hoogte "
1293 #: src/setfont.c:456
1295 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
1297 "Bij het laden van meerdere lettertypen moeten ze allemaal dezelfde breedte "
1300 #: src/setfont.c:497
1302 msgid "Cannot find default font\n"
1303 msgstr "Kan standaardlettertype niet vinden\n"
1305 #: src/setfont.c:504
1307 msgid "Cannot find %s font\n"
1308 msgstr "Kan lettertype %s niet vinden\n"
1310 #: src/setfont.c:516
1312 msgid "Reading font file %s\n"
1313 msgstr "Lezen van lettertypebestand %s...\n"
1315 #: src/setfont.c:557
1317 msgid "No final newline in combine file\n"
1318 msgstr "Geen afsluitend regeleinde in combinatiebestand\n"
1320 #: src/setfont.c:563
1322 msgid "Too many files to combine\n"
1323 msgstr "Te veel bestanden om te combineren\n"
1325 #: src/setfont.c:587
1327 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1329 "Hmm... een lettertype van 'restorefont'? Alleen eerste helft wordt "
1332 #: src/setfont.c:604
1334 msgid "Bad input file size\n"
1335 msgstr "Ongeldige grootte van invoerbestand\n"
1337 #: src/setfont.c:626
1340 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1341 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1343 "Dit bestand bevat drie lettertypen: 8x8, 8x14 en 8x16.\n"
1344 "Geef met optie '-8', '-14' of '-16' aan welke u wilt laden.\n"
1346 #: src/setfont.c:643
1348 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1350 "U vroeg om lettergrootte %d, maar alleen 8, 14 en 16 zijn hier mogelijk.\n"
1352 #: src/setfont.c:689
1354 msgid "Found nothing to save\n"
1355 msgstr "Niets gevonden om op te slaan\n"
1357 #: src/setfont.c:698
1359 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1360 msgstr "Het %d-tekens %dx%d lettertypebestand is opgeslagen als %s\n"
1362 #: src/setkeycodes.c:26
1365 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1366 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1367 " and keycode is given in decimal)\n"
1369 "Gebruik: setkeycodes SCANCODE TOETSCODE ...\n"
1370 " (SCANCODE is hexadecimaal, te geven als xx of e0xx)\n"
1371 " (TOETSCODE is decimaal)\n"
1373 #: src/setkeycodes.c:48
1374 msgid "even number of arguments expected"
1375 msgstr "een even aantal argumenten wordt verwacht"
1377 #: src/setkeycodes.c:57
1378 msgid "error reading scancode"
1379 msgstr "fout tijdens lezen van scancode"
1381 #: src/setkeycodes.c:65
1382 msgid "code outside bounds"
1383 msgstr "code ligt buiten bereik"
1385 #: src/setkeycodes.c:74
1387 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE"
1389 "verbinden van scancode %x aan toetscode %d is mislukt: ioctl(KDSETKEYCODE)"
1395 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1397 "\tsetleds +caps -num\n"
1398 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1399 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1400 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1401 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1402 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1403 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1404 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1405 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1407 "Gebruik: setleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1409 "Voorbeeld: 'setleds +caps -num' zal CapsLock aanzetten,\n"
1410 "NumLock uitzetten, en ScrollLock onveranderd laten.\n"
1411 "Als de optie '-v' gegeven is, worden de instellingen weergegeven;\n"
1412 "bij een verandering zowel vóór als na de verandering.\n"
1414 "Normaalgesproken beïnvloedt 'setleds' de VT-optie-instellingen\n"
1415 "(en deze uiten zich meestal in de leds).\n"
1416 "Met '-L' stelt 'setleds' alleen de leds in, en laat het de opties "
1418 "Met '-D' stelt 'setleds' zowel de opties als de standaardopties in, zodat "
1420 "opties niet zullen veranderen na een reset.\n"
1432 "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED"
1434 "Fout tijdens lezen van huidige led-instelling: ioctl (KDGETLED).\n"
1435 "Mogelijk is standaardinvoer geen VT?"
1437 #: src/setleds.c:110
1439 "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?: "
1442 "Fout tijdens lezen van huidige instelling: ioctl(KDGKBLED).\n"
1443 "Mogelijk werkt u niet op de console?"
1445 #: src/setleds.c:129
1446 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCGLED"
1448 "Fout tijdens lezen van huidige led-instelling uit /dev/kbd: ioctl(KIOCGLED)"
1450 #: src/setleds.c:133
1451 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1452 msgstr "KIOCGLED is onbeschikbaar?\n"
1454 #: src/setleds.c:148
1455 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCSLED"
1457 "Fout tijdens lezen van huidige led-instelling uit /dev/kbd: ioctl(KIOCSLED)"
1459 #: src/setleds.c:152
1460 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1461 msgstr "KIOCSLED is onbeschikbaar?\n"
1463 #: src/setleds.c:208
1464 msgid "Error resetting ledmode\n"
1465 msgstr "Fout tijdens opnieuw instellen van led-modus.\n"
1467 #: src/setleds.c:216
1469 msgid "Current default flags: "
1470 msgstr "Huidige standaardopties: "
1472 #: src/setleds.c:220
1474 msgid "Current flags: "
1475 msgstr "Huidige opties: "
1477 #: src/setleds.c:224
1479 msgid "Current leds: "
1480 msgstr "Huidige leds: "
1482 #: src/setleds.c:260 src/setmetamode.c:96
1485 "unrecognized argument: _%s_\n"
1488 "onbekend argument: '%s'\n"
1491 #: src/setleds.c:269
1493 msgid "Old default flags: "
1494 msgstr "Oude standaardopties: "
1496 #: src/setleds.c:271
1498 msgid "New default flags: "
1499 msgstr "Nieuwe standaardopties: "
1501 #: src/setleds.c:278
1504 msgstr "Oude opties: "
1506 #: src/setleds.c:280
1509 msgstr "Nieuwe opties: "
1511 #: src/setleds.c:293 src/setleds.c:302
1514 msgstr "Oude leds: "
1516 #: src/setleds.c:295 src/setleds.c:304
1519 msgstr "Nieuwe leds: "
1521 #: src/setmetamode.c:24
1525 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1526 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1527 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1528 "to change the settings of another vt.\n"
1529 "The setting before and after the change are reported.\n"
1531 "Gebruik: setmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1533 " Elke VT heeft zijn eigen kopie van het metatoets-bit. Gebruik daarom\n"
1534 " 'setmetamode [arg] < /dev/ttyn' om de instelling van een andere VT te\n"
1535 " veranderen. De instelling voor en na de verandering wordt gerapporteerd.\n"
1537 #: src/setmetamode.c:40
1538 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1539 msgstr "Metatoets zet het hoogste bit\n"
1541 #: src/setmetamode.c:43
1542 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1543 msgstr "Metatoets geeft Esc-voorvoegsel\n"
1545 #: src/setmetamode.c:46
1546 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1547 msgstr "Vreemde modus voor Metatoets?\n"
1549 #: src/setmetamode.c:80
1551 "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGKBMETA"
1553 "Fout tijdens lezen van huidige instelling: ioctl(KDGKBMETA).\n"
1554 "Mogelijk is standaardinvoer geen VT?"
1556 #: src/setmetamode.c:100
1559 msgstr "oude status: "
1561 #: src/setmetamode.c:105
1564 msgstr "nieuwe status: "
1566 #: src/setvesablank.c:29
1569 msgstr "Gebruik: %s\n"
1571 #: src/setvtrgb.c:44
1574 "Usage: %s [-h] [-V]\n"
1577 "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
1578 "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
1580 "To seed a valid FILE:\n"
1581 " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1583 "and then edit the values in FILE.\n"
1586 " -h print this usage message\n"
1587 " -V print version number\n"
1590 "Gebruik: %s vga|BESTAND|-\n"
1592 "Als u BESTAND als argument geeft, dan moet dit BESTAND precies drie regels\n"
1593 "van kommagescheiden decimale waarden voor rood, groen en blauw bevatten.\n"
1595 "Om een geldig BESTAND aan te maken kunt u het volgende doen:\n"
1596 " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > BESTAND\n"
1597 "waarna u de waarden in dit BESTAND bewerkt.\n"
1600 #: src/setvtrgb.c:75
1602 msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
1603 msgstr "Fout: %s: ongeldige waarde in veld %u op regel %u."
1605 #: src/setvtrgb.c:82
1607 msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
1608 msgstr "Fout: %s: onvoldoende velden op regel %u."
1610 #: src/setvtrgb.c:87
1612 msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
1613 msgstr "Fout: %s: regel %u eindigde onverwacht.\n"
1615 #: src/setvtrgb.c:91
1617 msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
1618 msgstr "Fout: %s: regel %u is te lang.\n"
1620 #: src/showconsolefont.c:38
1621 msgid "failed to restore original translation table\n"
1622 msgstr "herstellen van originele vertaaltabel is mislukt\n"
1624 #: src/showconsolefont.c:42
1625 msgid "failed to restore original unimap\n"
1626 msgstr "herstellen van originele Unicodekaart is mislukt\n"
1628 #: src/showconsolefont.c:61
1629 msgid "cannot change translation table\n"
1630 msgstr "kan vertaaltabel niet wijzigen\n"
1632 #: src/showconsolefont.c:102
1635 "usage: showconsolefont -V|--version\n"
1636 " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1637 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1639 "Valid options are:\n"
1640 " -V --version Print version number and exit.\n"
1641 " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n"
1642 " -v Be more verbose.\n"
1643 " -i Don't print out the font table, just show\n"
1644 " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
1646 "Gebruik: showconsolefont -V|--version\n"
1647 " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1648 "(vermoedelijk na het laden van een lettertype met 'setfont lettertypenaam')\n"
1650 " Geldige opties zijn:\n"
1652 " -C TTY apparaat waarvan het lettertype getoond moet worden\n"
1653 " (standaard de huidige terminal)\n"
1654 " -i niet de lettertypetabel maar alleen RIJENxKOLOMMENxAANTAL tonen\n"
1655 " -v uitgebreidere uitvoer produceren\n"
1657 #: src/showconsolefont.c:170
1659 msgid "Character count: %d\n"
1660 msgstr "Aantal tekens: %d\n"
1662 #: src/showconsolefont.c:171
1664 msgid "Font width : %d\n"
1665 msgstr "Letterbreedte: %d\n"
1667 #: src/showconsolefont.c:172
1669 msgid "Font height : %d\n"
1670 msgstr "Letterhoogte: %d\n"
1672 #: src/showconsolefont.c:183
1675 "Showing %d-char font\n"
1677 msgstr "Weergave van lettertype met %d tekens:\n"
1685 msgid "kb mode was %s\n"
1686 msgstr "toetsenbordmodus was %s\n"
1691 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1692 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1694 "[ als u dit onder X probeert, werkt het mogelijk niet,\n"
1695 " omdat de X server ook /dev/console leest ]\n"
1699 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1700 msgstr "signaal %d ontvangen; bezig met opschonen...\n"
1705 "showkey version %s\n"
1707 "usage: showkey [options...]\n"
1709 "valid options are:\n"
1711 "\t-h --help\tdisplay this help text\n"
1712 "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
1713 "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
1714 "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
1715 "\t-V --version\tprint version number\n"
1717 "showkey, versie %s\n"
1719 "Gebruik: showkey [OPTIE...]\n"
1721 " Geldige opties zijn:\n"
1723 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
1724 " -a, --ascii decimale/octale/hexadecimale waarden van de toetsen "
1726 " -k, --keycodes alleen de geïnterpreteerde toetscodes weergeven "
1728 " -s, --scancodes alleen de ruwe scancodes weergeven\n"
1730 #: src/showkey.c:171
1734 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1738 "Druk op allerlei toetsen... (Ctrl-D beëindigt dit programma)\n"
1741 #: src/showkey.c:239
1743 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1745 "Druk op allerlei toetsen...\n"
1746 "(het programma stopt tien seconden na de laatste toetsaanslag)\n"
1748 #: src/showkey.c:263
1752 #: src/showkey.c:263
1756 #: src/showkey.c:273
1758 msgid "keycode %3d %s\n"
1759 msgstr "toetscode %3d %s\n"
1761 #: src/totextmode.c:33
1762 msgid "usage: totextmode\n"
1763 msgstr "Gebruik: totextmode\n"
1765 #: src/vlock/auth.c:75
1767 "Please try again later.\n"
1771 "Probeer het later nog eens.\n"
1775 #: src/vlock/auth.c:83
1777 msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
1778 msgstr "Het gehele console-scherm is nu volledig vergrendeld door %s.\n"
1780 #: src/vlock/auth.c:86
1782 msgid "The %s is now locked by %s.\n"
1783 msgstr "Het %s is nu vergrendeld door %s.\n"
1785 #: src/vlock/auth.c:89
1786 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
1788 "Gebruik Alt+functietoetsen om naar andere virtuele consoles over te "
1791 #: src/vlock/parse.c:51
1793 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1794 msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
1796 #: src/vlock/parse.c:59
1799 "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
1800 "Usage: %s [options]\n"
1801 " Where [options] are any of:\n"
1802 "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
1803 " switch to other virtual consoles.\n"
1804 "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
1805 " from switching virtual consoles.\n"
1806 "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
1807 "-h or --help: Print this help message and exit.\n"
1809 "Gebruik: %s [OPTIE...]\n"
1811 "Het programma %s vergrendelt virtuele consoles en slaat uw sessies op.\n"
1813 " Geldige opties zijn:\n"
1815 " -c, --current alleen de huidige virtuele console vergrendelen; de "
1817 " toestaan naar een andere over te schakelen\n"
1818 " -a, --all alle virtuele consoles vergrendelen, door te verhinderen "
1820 " andere gebruikers naar andere consoles overschakelen\n"
1821 " -v, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
1822 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
1824 #: src/vlock/username.c:57
1825 msgid "unrecognized user"
1826 msgstr "niet-herkende gebruiker"
1828 #: src/vlock/vlock.c:59
1829 msgid "stdin is not a tty"
1830 msgstr "standaardinvoer is geen terminal"
1832 #: src/vlock/vt.c:148
1834 msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
1835 msgstr "Huidige terminal (%s) is geen virtuele console.\n"
1837 #: src/vlock/vt.c:155
1839 msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
1840 msgstr "Het gehele console-scherm kan niet vergrendeld worden.\n"
1842 #~ msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
1843 #~ msgstr "%s: vrijgeven van alle ongebruikte consoles is mislukt\n"
1845 #~ msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
1846 #~ msgstr "kbd_mode: fout tijdens lezen van toetsenbordmodus\n"
1848 #~ msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
1849 #~ msgstr "%s: fout tijdens instellen van toetsenbordmodus\n"
1851 #~ msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
1852 #~ msgstr "Fout tijdens openen van /dev/kbd.\n"
1854 #~ msgid "%s: out of memory?\n"
1855 #~ msgstr "%s: onvoldoende geheugen beschikbaar?\n"
1857 #~ msgid "func %d not allocated"
1858 #~ msgstr "functie %d is niet toegewezen"
1860 #~ msgid "unable to get compose definitions"
1861 #~ msgstr "kan samenstellingsdefinities niet verkrijgen"
1870 #~ msgstr "tekenreeks"
1873 #~ msgstr "tekenreeksen"
1875 #~ msgid "Loaded %d compose %s"
1876 #~ msgstr "Er zijn %d samenstellings%s geladen."
1878 #~ msgid "definition"
1879 #~ msgstr "definitie"
1881 #~ msgid "definitions"
1882 #~ msgstr "definities"
1884 #~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
1885 #~ msgstr "KDGKBENT-fout op positie 0 in tabel %d\n"
1887 #~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
1888 #~ msgstr "%s: kan geen toetsenbordkaarten vinden? Vreemd...\n"
1890 #~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
1891 #~ msgstr "%s: gewone toetsenbordkaart niet toegewezen? Heel vreemd...\n"
1893 #~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
1894 #~ msgstr "# Niet alt_is_meta: op toetsenkaart %d is toets %d gebonden aan"
1896 #~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
1897 #~ msgstr "KDGKBSENT is mislukt op positie %d: "
1899 #~ msgid "error executing %s\n"
1900 #~ msgstr "fout tijdens uitvoeren van %s\n"
1902 #~ msgid "Warning: path too long: %s/%s\n"
1903 #~ msgstr "Waarschuwing: pad is te lang: %s/%s\n"
1905 #~ msgid "includes are nested too deeply"
1906 #~ msgstr "invoegingen zijn te diep genest"
1908 #~ msgid "switching to %s\n"
1909 #~ msgstr "overschakelen naar %s\n"
1911 #~ msgid "cannot open include file %s"
1912 #~ msgstr "Kan invoegbestand %s niet openen"
1914 #~ msgid "expected filename between quotes"
1915 #~ msgstr "verwachtte een bestandsnaam tussen aanhalingstekens"
1917 #~ msgid "unicode keysym out of range: %s"
1918 #~ msgstr "Unicode-toetssymbool %s valt buiten toegestaan bereik"
1920 #~ msgid "string too long"
1921 #~ msgstr "tekenreeks is te lang"
1923 #~ msgid "addmap called with bad index %d"
1924 #~ msgstr "addmap() is aangeroepen met onjuiste positie %d"
1926 #~ msgid "killkey called with bad index %d"
1927 #~ msgstr "killkey() is aangeroepen met onjuiste positie %d"
1929 #~ msgid "killkey called with bad table %d"
1930 #~ msgstr "killkey() is aangeroepen met onjuiste tabel %d"
1932 #~ msgid "addkey called with bad index %d"
1933 #~ msgstr "addkey() is aangeroepen met onjuiste positie %d"
1935 #~ msgid "addkey called with bad table %d"
1936 #~ msgstr "addkey() is aangeroepen met onjuiste tabel %d"
1938 #~ msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n"
1939 #~ msgstr "%s: addfunc() is aangeroepen met onjuiste functie %d\n"
1941 #~ msgid "compose table overflow\n"
1942 #~ msgstr "overloop in samenstellingentabel\n"
1944 #~ msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n"
1945 #~ msgstr "loadkeys: weet niet hoe %s samen te stellen\n"
1947 #~ msgid "'%s' is not a function key symbol"
1948 #~ msgstr "'%s' is geen functietoetssymbool"
1950 #~ msgid "too many (%d) entries on one line"
1951 #~ msgstr "Te veel items (%d) op één regel"
1953 #~ msgid "too many key definitions on one line"
1954 #~ msgstr "Te veel toetsdefinities op één regel"
1956 #~ msgid "Loading %s\n"
1957 #~ msgstr "Laden van %s\n"
1959 #~ msgid "syntax error in map file\n"
1960 #~ msgstr "syntaxfout in toetsenkaartbestand\n"
1962 #~ msgid "key bindings not changed\n"
1963 #~ msgstr "toetsbindingen zijn niet veranderd\n"
1965 #~ msgid "Searching in %s\n"
1966 #~ msgstr "Zoeken in %s\n"
1968 #~ msgid " use `openvt -f' to force.\n"
1969 #~ msgstr " gebruik 'openvt -f' om het af te dwingen\n"
1973 #~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
1976 #~ "openvt: kan %s niet openen voor lezen-en-schrijven (%s)\n"
1978 #~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
1979 #~ msgstr "openvt: kan console %d niet vrijgeven\n"
1982 #~ "Usage: openvt [-c vtnumber] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- "
1985 #~ "Gebruik: openvt [-c VT-nummer] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- "
1986 #~ "opdrachtregel\n"
1988 #~ msgid "loadkeys: error reading keyboard mode\n"
1989 #~ msgstr "loadkeys: fout tijdens lezen van toetsenbordmodus\n"