Imported Upstream version 2.0.4_rc1
[platform/upstream/kbd.git] / po / nl.po
1 # Dutch translations for kbd.
2 # This file is distributed under the same license as the kbd package.
3 #
4 # "We strive to retain action in ditches already dug."
5 #
6 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2005, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015.
7 # Erwin Poeze <erwin.poeze@gmail.com>, 2009.
8 # Elros Cyriatan <cyriatan@fastmail.fm>, 2003, 2004.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: kbd-2.0.3-rc1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-12-26 17:38+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-07-01 20:52+0200\n"
15 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
16 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
17 "Language: nl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
23
24 #: src/chvt.c:32
25 #, c-format
26 msgid "usage: chvt N\n"
27 msgstr "Gebruik:  chvt N\n"
28
29 #: src/chvt.c:37 src/clrunimap.c:30 src/deallocvt.c:43 src/dumpkeys.c:158
30 #: src/fgconsole.c:69 src/getkeycodes.c:45 src/getunimap.c:73 src/kbdinfo.c:81
31 #: src/kbd_mode.c:79 src/loadkeys.c:179 src/loadunimap.c:84 src/mapscrn.c:60
32 #: src/openvt.c:258 src/resizecons.c:153 src/setfont.c:195 src/setkeycodes.c:51
33 #: src/setlogcons.c:37 src/setpalette.c:36 src/setvesablank.c:33
34 #: src/setvtrgb.c:140 src/showconsolefont.c:152 src/showkey.c:189
35 #: src/totextmode.c:37
36 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
37 msgstr "Kan geen bestandsdescriptor verkrijgen die verwijst naar de console"
38
39 #: src/deallocvt.c:37
40 #, c-format
41 msgid "%s: unknown option\n"
42 msgstr "%s: onbekende optie\n"
43
44 #: src/deallocvt.c:54
45 msgid "0: illegal VT number\n"
46 msgstr "ongeldig VT-nummer: 0\n"
47
48 #: src/deallocvt.c:56
49 msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
50 msgstr "VT-1 is de hoofdconsole en kan niet worden vrijgegeven\n"
51
52 #: src/deallocvt.c:58
53 #, c-format
54 msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE"
55 msgstr "kan console %d niet vrijgeven: ioctl(VT_DISALLOCATE)"
56
57 #: src/dumpkeys.c:31
58 #, c-format
59 msgid "dumpkeys version %s"
60 msgstr "dumpkeys, versie %s"
61
62 #: src/dumpkeys.c:32
63 #, fuzzy, c-format
64 msgid ""
65 "\n"
66 "usage: dumpkeys [options...]\n"
67 "\n"
68 "valid options are:\n"
69 "\n"
70 "\t-h --help\t    display this help text\n"
71 "\t-i --short-info\t    display information about keyboard driver\n"
72 "\t-l -s --long-info   display above and symbols known to loadkeys\n"
73 "\t-n --numeric\t    display keytable in hexadecimal notation\n"
74 "\t-f --full-table\t    don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
75 "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
76 "\t-S --shape=\n"
77 "\t-t --funcs-only\t    display only the function key strings\n"
78 "\t-k --keys-only\t    display only key bindings\n"
79 "\t-d --compose-only   display only compose key combinations\n"
80 "\t-c --charset="
81 msgstr ""
82 "\n"
83 "Gebruik:  dumpkeys [OPTIE...]\n"
84 "\n"
85 "  Geldige opties zijn:\n"
86 "\n"
87 "  -h, --help              deze hulptekst tonen\n"
88 "  -i, --short-info        informatie over toetsenbordstuurprogramma tonen\n"
89 "  -l, --long-info         het bovenstaande plus de symbolen bekend bij "
90 "'loadkeys'\n"
91 "  -n, --numeric           toetsentabel in hexadecimale notatie weergeven\n"
92 "  -f, --full-table        geen korte notaties gebruiken, één regel per "
93 "toetscode\n"
94 "  -1, --separate-lines    één regel per (optietoets,toetscode)-paar\n"
95 "      --funcs-only        alleen de functietoetsteksten tonen\n"
96 "      --keys-only         alleen de toetsbindingen tonen\n"
97 "      --compose-only      alleen de samenstellingstoetscombinaties tonen\n"
98 "  -c, --charset="
99
100 #: src/dumpkeys.c:50
101 #, c-format
102 msgid ""
103 "\t\t\t    interpret character action codes to be from the\n"
104 "\t\t\t    specified character set\n"
105 msgstr ""
106 "                       tekenactiecodes via deze tekenset interpreteren\n"
107
108 #: src/dumpkeys.c:54
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "\t-v --verbose\n"
112 "\t-V --version\t    print version number\n"
113 msgstr ""
114
115 #: src/dumpkeys.c:140
116 #, c-format
117 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
118 msgstr "onbekende tekenset '%s' -- tekensetverzoek wordt genegeerd\n"
119
120 #: src/dumpkeys.c:162 src/loadkeys.c:184
121 #, c-format
122 msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
123 msgstr "%s: fout tijdens lezen van toetsenbordmodus: %m\n"
124
125 #: src/dumpkeys.c:178
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Symbols recognized by %s:\n"
129 "(numeric value, symbol)\n"
130 "\n"
131 msgstr ""
132 "  \n"
133 "Symbolen die door '%s' worden herkend:\n"
134 "(waarde, symbool)\n"
135 "\n"
136
137 #: src/fgconsole.c:21
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "%s version %s\n"
141 "\n"
142 "Usage: %s [options]\n"
143 "\n"
144 "Valid options are:\n"
145 "\n"
146 "\t-h --help            display this help text\n"
147 "\t-V --version         display program version\n"
148 "\t-n --next-available  display number of next unallocated VT\n"
149 msgstr ""
150 "%s, versie %s\n"
151 "\n"
152 "Gebruik:  %s [OPTIE...]\n"
153 "\n"
154 "  Geldige opties zijn:\n"
155 "\n"
156 "  -h, --help              deze hulptekst tonen\n"
157 "  -n, --next-available    nummer van eerste ongebruikte VT tonen\n"
158 "  -V, --version           programmaversie tonen\n"
159
160 #: src/fgconsole.c:73
161 msgid "Couldn't read VTNO: "
162 msgstr "Kan VT-nummer niet lezen: "
163
164 #: src/getfd.c:69
165 #, c-format
166 msgid "Couldn't open %s\n"
167 msgstr "Kan %s niet openen\n"
168
169 #: src/getfd.c:86
170 #, c-format
171 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
172 msgstr "Kan geen bestandsdescriptor verkrijgen die verwijst naar de console\n"
173
174 #: src/getkeycodes.c:22
175 #, c-format
176 msgid "usage: getkeycodes\n"
177 msgstr "Gebruik:  getkeycodes\n"
178
179 #: src/getkeycodes.c:60
180 #, c-format
181 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
182 msgstr "Ruwe scancodes xx (hex) tegenover toetscodes (dec)\n"
183
184 #: src/getkeycodes.c:63
185 #, c-format
186 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
187 msgstr ""
188 "0 is een fout; voor 1-88 (0x01-0x58) is de scancode gelijk aan de toetscode\n"
189
190 #: src/getkeycodes.c:66
191 #, c-format
192 msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
193 msgstr "voor 1-%d (0x01-0x%02x) is de scancode gelijk aan de toetscode\n"
194
195 #: src/getkeycodes.c:72
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "\n"
199 "\n"
200 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
201 msgstr ""
202 "\n"
203 "\n"
204 "Geëscapede scancodes e0 xx (hex)\n"
205
206 #: src/getkeycodes.c:95
207 #, c-format
208 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE"
209 msgstr ""
210 "opvragen van toetscode voor scancode 0x%x is mislukt: ioctl(KDGETKEYCODE)"
211
212 #: src/getunimap.c:33
213 #, c-format
214 msgid ""
215 "Usage:\n"
216 "\t%s [-s] [-C console]\n"
217 msgstr "Gebruik:  %s [-s] [-C console]\n"
218
219 #: src/kbdinfo.c:21
220 #, fuzzy, c-format
221 msgid ""
222 "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
223 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
224 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
225 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
226 "Other options:\n"
227 "   -h                   print this usage message\n"
228 "   -V                   print version number\n"
229 msgstr ""
230 "Gebruik:  %1$s [-C APPARAAT] getmode [text|graphics]\n"
231 "     of:  %1$s [-C APPARAAT] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
232 "     of:  %1$s [-C APPARAAT] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
233 "     of:  %1$s [-C APPARAAT] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
234
235 #: src/kbdinfo.c:72
236 msgid "Error: Not enough arguments.\n"
237 msgstr "Fout: te weinig argumenten.\n"
238
239 #: src/kbdinfo.c:147
240 #, c-format
241 msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
242 msgstr "Fout: onbekende actie: %s\n"
243
244 #: src/kbd_mode.c:24
245 #, c-format
246 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
247 msgstr "Gebruik:  kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C apparaat]\n"
248
249 #: src/kbd_mode.c:88
250 #, c-format
251 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
252 msgstr "Het toetsenbord is in ruwe (scancode-)modus\n"
253
254 #: src/kbd_mode.c:91
255 #, c-format
256 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
257 msgstr "Het toetsenbord is in halfbakken (toetscode-)modus\n"
258
259 #: src/kbd_mode.c:94
260 #, c-format
261 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
262 msgstr "Het toetsenbord is in de standaard modus (ASCII)\n"
263
264 #: src/kbd_mode.c:97
265 #, c-format
266 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
267 msgstr "Het toetsenbord is in Unicode-modus (UTF-8)\n"
268
269 #: src/kbd_mode.c:100
270 #, c-format
271 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
272 msgstr "Het toetsenbord is in een onbekende modus\n"
273
274 #: src/kbdrate.c:157 src/kbdrate.c:175 src/kbdrate.c:332
275 #, c-format
276 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
277 msgstr ""
278 "Toetssnelheid is ingesteld op %.1f tekens per seconde (vertraging = %d ms)\n"
279
280 #: src/kbdrate.c:267
281 #, fuzzy, c-format
282 msgid "Usage: kbdrate [-V | --version] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
283 msgstr "Gebruik:  kbdrate [-V] [-s] [-r frequentie] [-d vertraging]\n"
284
285 #: src/kbdrate.c:295
286 msgid "Cannot open /dev/port"
287 msgstr "Kan /dev/port niet openen"
288
289 #: src/kdfontop.c:97
290 #, c-format
291 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
292 msgstr "*interne programmafout*: getfont() is aangeroepen met count<256\n"
293
294 #: src/kdfontop.c:101
295 #, c-format
296 msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
297 msgstr "*interne programmafout*: getfont() met GIO_FONT heeft buffer nodig\n"
298
299 #: src/kdfontop.c:158 src/kdmapop.c:152 src/xmalloc.c:18
300 #, c-format
301 msgid "%s: out of memory\n"
302 msgstr "%s: onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
303
304 #: src/kdmapop.c:161
305 #, c-format
306 msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
307 msgstr "Vreemd... huidige terminal veranderde van %d naar %d\n"
308
309 #: src/kdmapop.c:187
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
313 "No Unicode mapping table loaded.\n"
314 msgstr ""
315 "Deze kernel schijnt ouder te zijn dan versie 1.1.92.\n"
316 "Er is geen Unicode-afbeeldingstabel geladen.\n"
317
318 #: src/libkeymap/common.c:140 src/libkeymap/kmap.c:58 src/libkeymap/kmap.c:66
319 #: src/libkeymap/loadkeys.c:120
320 msgid "out of memory"
321 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
322
323 #: src/libkeymap/common.c:146
324 #, c-format
325 msgid "unable to initialize array: %s"
326 msgstr "kan array niet initialiseren: %s"
327
328 #: src/libkeymap/dump.c:86
329 msgid "Error writing map to file"
330 msgstr "Fout tijdens schrijven van toetsenkaart naar bestand"
331
332 #: src/libkeymap/dump.c:542
333 #, c-format
334 msgid "impossible: not meta?\n"
335 msgstr "onmogelijk: niet meta?\n"
336
337 #: src/libkeymap/kernel.c:32
338 #, c-format
339 msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d"
340 msgstr "KDGKBENT: %s: fout op positie %d in tabel %d"
341
342 #: src/libkeymap/kernel.c:60
343 #, c-format
344 msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
345 msgstr "KDGKBSENT: %s: kan geen functietoets-tekenreeks verkrijgen"
346
347 #: src/libkeymap/kernel.c:90
348 #, c-format
349 msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table"
350 msgstr "KDGKBDIACR(UC): %s: kan geen accententabel verkrijgen"
351
352 #: src/libkeymap/kmap.c:80 src/libkeymap/kmap.c:98
353 #, c-format
354 msgid "unable to get keymap %d"
355 msgstr "kan toetsenkaart %d niet verkrijgen"
356
357 #: src/libkeymap/kmap.c:106
358 #, c-format
359 msgid "unable to unset key %d for table %d"
360 msgstr "kan toets %d niet uitschakelen voor tabel %d"
361
362 #: src/libkeymap/kmap.c:122
363 #, c-format
364 msgid "lk_add_key called with bad keycode %d"
365 msgstr "lk_add_key() is aangeroepen met onjuiste toetscode %d"
366
367 #: src/libkeymap/kmap.c:129
368 #, c-format
369 msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
370 msgstr "toevoegen van kaart %d schendt expliciete toetsenkaartregel"
371
372 #: src/libkeymap/kmap.c:145
373 #, c-format
374 msgid "unable to set key %d for table %d"
375 msgstr "kan toets %d niet instellen voor tabel %d"
376
377 #: src/libkeymap/kmap.c:236
378 msgid "impossible error in lk_add_constants"
379 msgstr "onmogelijke fout in lk_add_constants()"
380
381 #: src/libkeymap/ksyms.c:150
382 #, c-format
383 msgid "unable to get symbol by wrong type: %d"
384 msgstr "kan symbool niet verkrijgen wegens onjuist type: %d"
385
386 #: src/libkeymap/ksyms.c:164
387 #, c-format
388 msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d"
389 msgstr "kan symbool van type %d niet verkrijgen wegens onjuiste index: %d"
390
391 #: src/libkeymap/ksyms.c:339
392 #, c-format
393 msgid "assuming iso-8859-1 %s"
394 msgstr "iso-8859-1 '%s' wordt aangenomen"
395
396 #: src/libkeymap/ksyms.c:345
397 #, c-format
398 msgid "assuming iso-8859-15 %s"
399 msgstr "iso-8859-15 '%s' wordt aangenomen"
400
401 #: src/libkeymap/ksyms.c:351
402 #, c-format
403 msgid "assuming iso-8859-2 %s"
404 msgstr "iso-8859-2 '%s' wordt aangenomen"
405
406 #: src/libkeymap/ksyms.c:357
407 #, c-format
408 msgid "assuming iso-8859-3 %s"
409 msgstr "iso-8859-3 '%s' wordt aangenomen"
410
411 #: src/libkeymap/ksyms.c:363
412 #, c-format
413 msgid "assuming iso-8859-4 %s"
414 msgstr "iso-8859-4 '%s' wordt aangenomen"
415
416 #: src/libkeymap/ksyms.c:368
417 #, c-format
418 msgid "unknown keysym '%s'\n"
419 msgstr "onbekende toetsnaam '%s'\n"
420
421 #: src/libkeymap/loadkeys.c:28
422 #, c-format
423 msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode"
424 msgstr "KDSKBMODE: %s: kan niet overschakelen naar Unicode-modus"
425
426 #: src/libkeymap/loadkeys.c:50
427 #, c-format
428 msgid "Keymap %d: Permission denied"
429 msgstr "Toetsenkaart %d: toegang geweigerd"
430
431 #: src/libkeymap/loadkeys.c:58
432 #, c-format
433 msgid "keycode %d, table %d = %d%s"
434 msgstr "toetscode %d, tabel %d = %d%s"
435
436 #: src/libkeymap/loadkeys.c:59
437 msgid "    FAILED"
438 msgstr "    Mislukt"
439
440 #: src/libkeymap/loadkeys.c:62
441 #, c-format
442 msgid "failed to bind key %d to value %d"
443 msgstr "verbinden van toets %d met waarde %d is mislukt"
444
445 #: src/libkeymap/loadkeys.c:72
446 #, c-format
447 msgid "deallocate keymap %d"
448 msgstr "vrijgeven van toetsenkaart %d"
449
450 #: src/libkeymap/loadkeys.c:76
451 #, c-format
452 msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d"
453 msgstr "KDSKBENT: %s: kan toetsenkaart %d niet vrijgeven"
454
455 #: src/libkeymap/loadkeys.c:91
456 #, c-format
457 msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap"
458 msgstr "KDSKBENT: %s: kan toetsenkaart niet vrijgeven of wissen"
459
460 #: src/libkeymap/loadkeys.c:101
461 #, c-format
462 msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode"
463 msgstr ""
464 "KDSKBMODE: %s: kan niet terugkeren naar oorspronkelijke toetsenbordmodus"
465
466 #: src/libkeymap/loadkeys.c:163
467 #, c-format
468 msgid "failed to bind string '%s' to function %s"
469 msgstr "verbinden van tekenreeks '%s' met functie %s is mislukt"
470
471 #: src/libkeymap/loadkeys.c:173
472 #, c-format
473 msgid "failed to clear string %s"
474 msgstr "wissen van tekenreeks %s is mislukt"
475
476 #: src/libkeymap/loadkeys.c:192
477 msgid "too many compose definitions"
478 msgstr "te veel samenstellingsdefinities"
479
480 #: src/libkeymap/loadkeys.c:252
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "\n"
484 "Changed %d key"
485 msgid_plural ""
486 "\n"
487 "Changed %d keys"
488 msgstr[0] ""
489 "\n"
490 "Er is %d toets veranderd."
491 msgstr[1] ""
492 "\n"
493 "Er zijn %d toetsen veranderd."
494
495 #: src/libkeymap/loadkeys.c:253
496 #, c-format
497 msgid "Changed %d string"
498 msgid_plural "Changed %d strings"
499 msgstr[0] "Er is %d tekenreeks veranderd."
500 msgstr[1] "Er zijn %d tekenreeksen veranderd."
501
502 #: src/libkeymap/loadkeys.c:261
503 #, c-format
504 msgid "Loaded %d compose definition"
505 msgid_plural "Loaded %d compose definitions"
506 msgstr[0] "Er is %d samenstellingsdefinitie geladen."
507 msgstr[1] "Er zijn %d samenstellingsdefinities geladen."
508
509 #: src/libkeymap/loadkeys.c:266
510 msgid "(No change in compose definitions)"
511 msgstr "(Geen verandering in samenstellingsdefinities.)"
512
513 #: src/libkeymap/summary.c:95
514 #, c-format
515 msgid "keycode range supported by kernel:           1 - %d\n"
516 msgstr "door kernel ondersteund toetscodebereik:  1 - %d\n"
517
518 #: src/libkeymap/summary.c:97
519 #, c-format
520 msgid "max number of actions bindable to a key:         %d\n"
521 msgstr "maximum aantal acties verbindbaar met een toets:  %d\n"
522
523 #: src/libkeymap/summary.c:99
524 #, c-format
525 msgid "number of keymaps in actual use:                 %u\n"
526 msgstr "aantal gebruikte toetsenbordkaarten:  %u\n"
527
528 #: src/libkeymap/summary.c:102
529 #, c-format
530 msgid "of which %u dynamically allocated\n"
531 msgstr "  (waarvan %u dynamisch zijn toegewezen)\n"
532
533 #: src/libkeymap/summary.c:105
534 #, c-format
535 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
536 msgstr "door kernel ondersteunde actiecodebereiken:\n"
537
538 #: src/libkeymap/summary.c:111
539 #, c-format
540 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
541 msgstr "door kernel ondersteund aantal functietoetsen:  %d\n"
542
543 #: src/libkeymap/summary.c:113
544 #, c-format
545 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
546 msgstr "maximum aantal samenstellingsdefinities:  %d\n"
547
548 #: src/libkeymap/summary.c:115
549 #, c-format
550 msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n"
551 msgstr "aantal gebruikte samenstellingsdefinities:  %u\n"
552
553 #: src/libkeymap/summary.c:139
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "\n"
557 "The following synonyms are recognized:\n"
558 "\n"
559 msgstr ""
560 "\n"
561 "De volgende synoniemen worden herkend:\n"
562 "\n"
563
564 #: src/libkeymap/summary.c:142
565 #, c-format
566 msgid "%-15s for %s\n"
567 msgstr "%-15s voor %s\n"
568
569 #: src/libkeymap/summary.c:146
570 #, c-format
571 msgid ""
572 "\n"
573 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
574 msgstr ""
575 "\n"
576 "Herkende optietoetsnamen en hun kolomnummers:\n"
577 "\n"
578
579 #: src/loadkeys.c:36
580 #, fuzzy, c-format
581 msgid ""
582 "loadkeys version %s\n"
583 "\n"
584 "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
585 "\n"
586 "Valid options are:\n"
587 "\n"
588 "  -a --ascii         force conversion to ASCII\n"
589 "  -b --bkeymap       output a binary keymap to stdout\n"
590 "  -c --clearcompose  clear kernel compose table\n"
591 "  -C --console=file\n"
592 "                     the console device to be used\n"
593 "  -d --default       load \"%s\"\n"
594 "  -h --help          display this help text\n"
595 "  -m --mktable       output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
596 "  -p --parse         search and parse keymap without action\n"
597 "  -q --quiet         suppress all normal output\n"
598 "  -s --clearstrings  clear kernel string table\n"
599 "  -u --unicode       force conversion to Unicode\n"
600 "  -v --verbose       report the changes\n"
601 "  -V --version       print version number\n"
602 msgstr ""
603 "loadkeys, versie %s\n"
604 "\n"
605 "Gebruik:  %s [OPTIE...] [KAARTBESTAND...]\n"
606 "\n"
607 "  Geldige opties zijn:\n"
608 "\n"
609 "  -a, --ascii         conversie naar ASCII afdwingen\n"
610 "  -b, --bkeymap       binaire toetsenbordkaart naar standaarduitvoer "
611 "schrijven\n"
612 "  -c, --clearcompose  de samenstellingentabel van de kernel leegmaken\n"
613 "  -C, --console=APPARAAT  te gebruiken console-apparaat\n"
614 "  -d, --default       '%s' laden\n"
615 "  -h, --help          deze hulptekst tonen\n"
616 "  -m, --mktable       een 'defkeymap.c' naar standaarduitvoer schrijven\n"
617 "  -p, --parse         toetsenkaart ontleden zonder actie te ondernemen\n"
618 "  -q, --quiet         alle gewone uitvoer onderdrukken\n"
619 "  -s, --clearstrings  functietoetstekenreeksentabel van kernel leegmaken\n"
620 "  -u, --unicode       conversie naar Unicode afdwingen\n"
621 "  -v, --verbose       de veranderingen tonen\n"
622
623 #: src/loadkeys.c:161 src/version.h:22
624 #, c-format
625 msgid "%s from %s\n"
626 msgstr "%s (uit %s)\n"
627
628 #: src/loadkeys.c:171
629 #, c-format
630 msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
631 msgstr "%s: de opties '--unicode' en '--ascii' gaan niet samen\n"
632
633 #: src/loadkeys.c:192
634 #, c-format
635 msgid ""
636 "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
637 "    (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
638 msgstr ""
639 "%s: Waarschuwing: niet-Unicode-toetsenkaart wordt geladen op Unicode "
640 "terminal\n"
641 "    (wilt u misschien 'kbd_mode -a' doen?)\n"
642
643 #: src/loadkeys.c:204
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
647 "    (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
648 msgstr ""
649 "%s: Waarschuwing: Unicode-toetsenkaart wordt geladen op niet-Unicode "
650 "terminal\n"
651 "    (wilt u misschien 'kbd_mode -u' doen?)\n"
652
653 #: src/loadkeys.c:222
654 #, c-format
655 msgid "Cannot find %s\n"
656 msgstr "Kan %s niet vinden\n"
657
658 #: src/loadkeys.c:243
659 #, c-format
660 msgid "cannot open file %s\n"
661 msgstr "Kan bestand %s niet openen\n"
662
663 #: src/loadunimap.c:46
664 #, c-format
665 msgid ""
666 "Usage:\n"
667 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
668 msgstr "Gebruik:  %s [-C console] [-o toetsenkaart.orig]\n"
669
670 #: src/loadunimap.c:182 src/loadunimap.c:193
671 #, c-format
672 msgid "Bad input line: %s\n"
673 msgstr "Ongeldige invoerregel: %s\n"
674
675 #: src/loadunimap.c:202
676 #, c-format
677 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
678 msgstr "%s: Glyph-getal (0x%x) is groter dan lengte van lettertype\n"
679
680 #: src/loadunimap.c:208
681 #, c-format
682 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
683 msgstr "%s: Ongeldig einde van bereik (0x%x)\n"
684
685 #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:180
686 #, c-format
687 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
688 msgstr ""
689 "%s: Ongeldig Unicode-bereik corresponderend met lettertype-positiebereik 0x"
690 "%x-0x%x\n"
691
692 #: src/loadunimap.c:245 src/psfxtable.c:187
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
696 "%x-0x%x\n"
697 msgstr ""
698 "%s: Unicodebereik U+%x-U+%x is niet van dezelfde lengte als lettertype-"
699 "positiebereik 0x%x-0x%x\n"
700
701 #: src/loadunimap.c:264 src/psfxtable.c:208
702 #, c-format
703 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
704 msgstr "%s: rommel (%s) aan het einde is genegeerd\n"
705
706 #: src/loadunimap.c:280
707 #, c-format
708 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
709 msgstr "Laden van Unicodekaart uit bestand %s\n"
710
711 #: src/loadunimap.c:286
712 #, c-format
713 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
714 msgstr "%s: %s: Waarschuwing: regel is te lang\n"
715
716 #: src/loadunimap.c:296
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "%s: not loading empty unimap\n"
720 "(if you insist: use option -f to override)\n"
721 msgstr ""
722 "%s: lege Unicodekaart wordt niet geladen\n"
723 "(als u dit toch wilt, gebruik dan optie '-f')\n"
724
725 #: src/loadunimap.c:318
726 msgid "entry"
727 msgstr "item"
728
729 #: src/loadunimap.c:318
730 msgid "entries"
731 msgstr "items"
732
733 #: src/loadunimap.c:344
734 #, c-format
735 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
736 msgstr "Unicodekaart is opgeslagen in '%s'\n"
737
738 #: src/loadunimap.c:380
739 #, c-format
740 msgid "Appended Unicode map\n"
741 msgstr "Unicodekaart is achteraan toegevoegd\n"
742
743 #: src/mapscrn.c:71
744 #, fuzzy, c-format
745 msgid "usage: %s [-V] [-v] [-o map.orig] map-file\n"
746 msgstr "Gebruik:  %s [-v] [-o kaart.orig] kaartbestand\n"
747
748 #: src/mapscrn.c:138
749 #, c-format
750 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
751 msgstr "mapscrn: kan kaartbestand '%s' niet openen\n"
752
753 #: src/mapscrn.c:144
754 #, c-format
755 msgid "Cannot stat map file"
756 msgstr "Kan status van kaartbestand niet opvragen"
757
758 #: src/mapscrn.c:149
759 #, c-format
760 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
761 msgstr "Laden van binaire direct-naar-lettertype-schermkaart uit bestand %s\n"
762
763 #: src/mapscrn.c:154 src/mapscrn.c:165
764 #, c-format
765 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
766 msgstr "Fout tijdens lezen van kaart uit bestand '%s'\n"
767
768 #: src/mapscrn.c:160
769 #, c-format
770 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
771 msgstr "Laden van binaire Unicode-schermkaart uit bestand %s\n"
772
773 #: src/mapscrn.c:172
774 #, c-format
775 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
776 msgstr "Laden van symbolische schermkaart uit bestand %s\n"
777
778 #: src/mapscrn.c:176
779 #, c-format
780 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
781 msgstr "Fout tijdens verwerken van symbolische kaart uit '%s', regel %d\n"
782
783 #: src/mapscrn.c:281 src/mapscrn.c:286
784 #, c-format
785 msgid "Error writing map to file\n"
786 msgstr "Fout tijdens schrijven van toetsenkaart naar bestand\n"
787
788 #: src/mapscrn.c:290
789 #, c-format
790 msgid "Cannot read console map\n"
791 msgstr "Kan consolekaart niet lezen\n"
792
793 #: src/mapscrn.c:296
794 #, c-format
795 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
796 msgstr "Schermkaart is opgeslagen in '%s'\n"
797
798 #: src/openvt.c:49
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
802 "\n"
803 "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
804 "\n"
805 "Options:\n"
806 "  -c, --console=NUM   use the given VT number;\n"
807 "  -e, --exec          execute the command, without forking;\n"
808 "  -f, --force         force opening a VT without checking;\n"
809 "  -l, --login         make the command a login shell;\n"
810 "  -u, --user          figure out the owner of the current VT;\n"
811 "  -s, --switch        switch to the new VT;\n"
812 "  -w, --wait          wait for command to complete;\n"
813 "  -v, --verbose       print a message for each action;\n"
814 "  -V, --version       print program version and exit;\n"
815 "  -h, --help          output a brief help message.\n"
816 "\n"
817 msgstr ""
818 "Gebruik:  %s [OPTIE...] -- OPDRACHT\n"
819 "\n"
820 "Start programma OPDRACHT op een nieuwe virtuele terminal (VT).\n"
821 "\n"
822 "Opties:\n"
823 "  -c, --console=NR    de VT met dit nummer gebruiken;\n"
824 "  -e, --exec          OPDRACHT uitvoeren zonder nieuw proces te starten;\n"
825 "  -f, --force         openen van VT afdwingen zonder controle;\n"
826 "  -l, --login         van de gegeven opdracht een login shell maken;\n"
827 "  -u, --user          de eigenaar van de huidige VT bepalen;\n"
828 "  -s, --switch        naar de nieuwe VT overschakelen;\n"
829 "  -w, --wait          wachten tot de gegeven opdracht beëindigd is;\n"
830 "  -v, --verbose       een bericht tonen voor elke uitgevoerde actie;\n"
831 "  -V, --version       de programmaversie tonen en stoppen;\n"
832 "  -h, --help          deze hulptekst tonen en stoppen.\n"
833 "\n"
834
835 #: src/openvt.c:141
836 msgid "Couldn't find owner of current tty!"
837 msgstr "Kan eigenaar van huidige tty niet vinden!"
838
839 #: src/openvt.c:210
840 #, c-format
841 msgid "%s: Illegal vt number"
842 msgstr "%s: ongeldig VT-nummer"
843
844 #: src/openvt.c:236
845 msgid "Only root can use the -u flag."
846 msgstr "Alleen root kan de optie '-u' gebruiken."
847
848 #: src/openvt.c:265
849 msgid "Cannot find a free vt"
850 msgstr "kan geen vrije VT vinden"
851
852 #: src/openvt.c:269
853 #, c-format
854 msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
855 msgstr ""
856 "kan niet controleren of VT-%d vrij is; gebruik '%s -f' om gebruik af te "
857 "dwingen"
858
859 #: src/openvt.c:273
860 #, c-format
861 msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
862 msgstr ""
863 "VT-%d is in gebruik; opdracht is afgebroken; gebruik '%s -f' om gebruik af "
864 "te dwingen"
865
866 #: src/openvt.c:283
867 msgid "Unable to find command."
868 msgstr "Kan gegeven opdracht niet vinden."
869
870 #: src/openvt.c:315
871 msgid "Unable to set new session"
872 msgstr "Kan geen nieuwe sessie instellen"
873
874 #: src/openvt.c:339
875 #, c-format
876 msgid "Unable to open %s"
877 msgstr "Kan %s niet openen"
878
879 #: src/openvt.c:343
880 #, c-format
881 msgid "Using VT %s"
882 msgstr "VT-%s wordt gebruikt"
883
884 #: src/openvt.c:349
885 #, c-format
886 msgid "Cannot open %s read/write"
887 msgstr "Kan %s niet openen voor lezen-en-schrijven"
888
889 #: src/openvt.c:360
890 #, c-format
891 msgid "Couldn't activate vt %d"
892 msgstr "Kan VT %d niet activeren"
893
894 #: src/openvt.c:363
895 msgid "Activation interrupted?"
896 msgstr "Activatie onderbroken?"
897
898 #: src/openvt.c:403
899 #, c-format
900 msgid "Couldn't deallocate console %d"
901 msgstr "Kan console %d niet vrijgeven"
902
903 #: src/psffontop.c:76
904 #, c-format
905 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
906 msgstr "%s: korte ucs2-Unicodetabel\n"
907
908 #: src/psffontop.c:98
909 #, c-format
910 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
911 msgstr "%s: korte utf8-Unicodetabel\n"
912
913 #: src/psffontop.c:101
914 #, c-format
915 msgid "%s: bad utf8\n"
916 msgstr "%s: ongeldige utf8\n"
917
918 #: src/psffontop.c:104
919 #, c-format
920 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
921 msgstr "%s: onbekende utf8-fout\n"
922
923 #: src/psffontop.c:136
924 #, c-format
925 msgid "%s: short unicode table\n"
926 msgstr "%s: korte Unicodetabel\n"
927
928 #: src/psffontop.c:216
929 #, c-format
930 msgid "%s: Error reading input font"
931 msgstr "%s: Fout tijdens lezen van invoerlettertype"
932
933 #: src/psffontop.c:230
934 #, c-format
935 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
936 msgstr "%s: Ongeldige aanroep van 'readpsffont'\n"
937
938 #: src/psffontop.c:245
939 #, c-format
940 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
941 msgstr "%s: Niet-ondersteunde psf-bestandsmodus (%d)\n"
942
943 #: src/psffontop.c:263
944 #, c-format
945 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
946 msgstr "%s: Niet-ondersteunde psf-versie (%d)\n"
947
948 #: src/psffontop.c:279
949 #, c-format
950 msgid "%s: zero input font length?\n"
951 msgstr "%s: invoerlettertype met lengte nul?\n"
952
953 #: src/psffontop.c:284
954 #, c-format
955 msgid "%s: zero input character size?\n"
956 msgstr "%s: invoertekengrootte is nul?\n"
957
958 #: src/psffontop.c:290
959 #, c-format
960 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
961 msgstr "%s: Invoerbestand: ongeldige invoerlengte (%d)\n"
962
963 #: src/psffontop.c:322
964 #, c-format
965 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
966 msgstr "%s: Invoerbestand: rommel aan het einde\n"
967
968 #: src/psffontop.c:361
969 #, c-format
970 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
971 msgstr "appendunicode: ongeldige Unicode %u\n"
972
973 #: src/psffontop.c:455
974 #, c-format
975 msgid "Cannot write font file header"
976 msgstr "Kan kop van lettertypebestand niet schrijven"
977
978 #: src/psffontop.c:480 src/setfont.c:693
979 #, c-format
980 msgid "Cannot write font file"
981 msgstr "Kan lettertypebestand niet schrijven"
982
983 #: src/psfxtable.c:114
984 #, c-format
985 msgid "%s: Warning: line too long\n"
986 msgstr "%s: Waarschuwing: regel is te lang\n"
987
988 #: src/psfxtable.c:128 src/psfxtable.c:138
989 #, c-format
990 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
991 msgstr "%s: Ongeldige invoerregel: %s\n"
992
993 #: src/psfxtable.c:147
994 #, c-format
995 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
996 msgstr "%s: Glyph-getal (0x%lx) na einde van lettertype\n"
997
998 #: src/psfxtable.c:152
999 #, c-format
1000 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
1001 msgstr "%s: Ongeldig einde van bereik (0x%lx)\n"
1002
1003 #: src/psfxtable.c:171
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
1007 "range\n"
1008 msgstr ""
1009 "%s: Met het bereik van lettertype-posities dient een Unicodebereik te "
1010 "corresponderen\n"
1011
1012 #: src/psfxtable.c:263
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "Usage:\n"
1016 "\t%s infont intable outfont\n"
1017 msgstr "Gebruik:  %s invoerlettertype invoertabel uitvoerlettertype\n"
1018
1019 #: src/psfxtable.c:272
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "Usage:\n"
1023 "\t%s infont [outtable]\n"
1024 msgstr "Gebruik:  %s invoerlettertype [uitvoertabel]\n"
1025
1026 #: src/psfxtable.c:281
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "Usage:\n"
1030 "\t%s infont outfont\n"
1031 msgstr "Gebruik:  %s invoerlettertype uitvoerlettertype\n"
1032
1033 #: src/psfxtable.c:304
1034 #, c-format
1035 msgid ""
1036 "Usage:\n"
1037 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1038 msgstr ""
1039 "Gebruik:  %s [-i invoerlettertype] [-o uitvoerlettertype]\n"
1040 "                    [-it invoertabel] [-ot uitvoertabel] [-nt]\n"
1041
1042 #: src/psfxtable.c:364
1043 #, c-format
1044 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
1045 msgstr "%s: Ongeldig magisch nummer op %s\n"
1046
1047 #: src/psfxtable.c:383
1048 #, c-format
1049 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
1050 msgstr "%s: psf-bestand met onbekend magisch nummer\n"
1051
1052 #: src/psfxtable.c:399
1053 #, c-format
1054 msgid "%s: input font does not have an index\n"
1055 msgstr "%s: invoerlettertype heeft geen index\n"
1056
1057 #: src/resizecons.c:147
1058 #, c-format
1059 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
1060 msgstr "resizecons: kan videomodusbestand %s niet vinden\n"
1061
1062 #: src/resizecons.c:164
1063 msgid "Invalid number of lines\n"
1064 msgstr "Ongeldig aantal regels\n"
1065
1066 #: src/resizecons.c:247
1067 #, c-format
1068 msgid "Old mode: %dx%d  New mode: %dx%d\n"
1069 msgstr "Oude modus: %dx%d  Nieuwe modus: %dx%d\n"
1070
1071 #: src/resizecons.c:249
1072 #, c-format
1073 msgid "Old #scanlines: %d  New #scanlines: %d  Character height: %d\n"
1074 msgstr ""
1075 "Oud aantal scanregels: %d  Nieuw aantal scanregels: %d  Tekenhoogte: %d\n"
1076
1077 #: src/resizecons.c:260
1078 #, c-format
1079 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
1080 msgstr "resizecons: de opdracht '%s' is mislukt\n"
1081
1082 #: src/resizecons.c:343
1083 #, c-format
1084 msgid ""
1085 "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
1086 msgstr ""
1087 "resizecons: vergeet niet TERM te veranderen (mogelijk naar con%dx%d of linux-"
1088 "%dx%d)\n"
1089
1090 #: src/resizecons.c:357
1091 #, c-format
1092 msgid ""
1093 "resizecons:\n"
1094 "call is:  resizecons COLSxROWS  or:  resizecons COLS ROWS\n"
1095 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
1096 "60\n"
1097 msgstr ""
1098 "Gebruik:  resizecons KOLOMMENxRIJEN\n"
1099 "     of:  resizecons KOLOMMEN RIJEN\n"
1100 "     of:  resizecons -lines RIJEN\n"
1101 "     (met RIJEN één van 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60)\n"
1102
1103 #: src/resizecons.c:396
1104 #, c-format
1105 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
1106 msgstr "resizecons: kan in-/uitvoer-toegangsrechten niet opvragen\n"
1107
1108 #: src/screendump.c:52
1109 #, c-format
1110 msgid "usage: screendump [n]\n"
1111 msgstr "Gebruik:  screendump [n]\n"
1112
1113 #: src/screendump.c:82
1114 #, c-format
1115 msgid "Error reading %s"
1116 msgstr "Fout bij lezen van %s"
1117
1118 #: src/screendump.c:127
1119 #, c-format
1120 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
1121 msgstr "kan %s niet lezen, en ioctl() voor meer informatie is mislukt\n"
1122
1123 #: src/screendump.c:133
1124 #, c-format
1125 msgid "couldn't read %s\n"
1126 msgstr "kan %s niet lezen\n"
1127
1128 #: src/screendump.c:142
1129 #, c-format
1130 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
1131 msgstr "Vreemd... het scherm is zowel in %dx%d als in %dx%d ??\n"
1132
1133 #: src/screendump.c:159
1134 msgid "Error writing screendump\n"
1135 msgstr "Fout bij schrijven van schermafdruk\n"
1136
1137 #: src/setfont.c:78
1138 #, c-format
1139 msgid ""
1140 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
1141 "unicodemap]\n"
1142 "  write-options (take place before file loading):\n"
1143 "    -o  <filename>  Write current font to <filename>\n"
1144 "    -O  <filename>  Write current font and unicode map to <filename>\n"
1145 "    -om <filename>  Write current consolemap to <filename>\n"
1146 "    -ou <filename>  Write current unicodemap to <filename>\n"
1147 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
1148 "a default font is loaded:\n"
1149 "    setfont         Load font \"default[.gz]\"\n"
1150 "    setfont -<N>    Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1151 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
1152 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1153 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
1154 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
1155 "    -h<N>      (no space) Override font height.\n"
1156 "    -m <fn>    Load console screen map.\n"
1157 "    -u <fn>    Load font unicode map.\n"
1158 "    -m none    Suppress loading and activation of a screen map.\n"
1159 "    -u none    Suppress loading of a unicode map.\n"
1160 "    -v         Be verbose.\n"
1161 "    -C <cons>  Indicate console device to be used.\n"
1162 "    -V         Print version and exit.\n"
1163 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
1164 msgstr ""
1165 "Gebruik:  setfont [schrijfopties] [-<N>] [nieuwlettertype..]\n"
1166 "                  [-m consolekaart] [-u unicodekaart]\n"
1167 "\n"
1168 "Schrijfopties (uitgevoerd voor het laden van nieuw lettertype):\n"
1169 "  -o  <bestandsnaam>  huidig lettertype naar <bestandsnaam> schrijven\n"
1170 "  -O  <bestandsnaam>  huidig lettertype plus Unicodekaart naar "
1171 "<bestandsnaam>\n"
1172 "  -om <bestandsnaam>  huidige consolekaart naar <bestandsnaam> schrijven\n"
1173 "  -ou <bestandsnaam>  huidige Unicodekaart naar <bestandsnaam> schrijven\n"
1174 "\n"
1175 "Als er geen nieuwlettertype en geen optie -[o|O|om|ou|m|u] gegeven is,\n"
1176 "wordt een standaard lettertype geladen:\n"
1177 "  setfont         lettertype \"default[.gz]\" laden\n"
1178 "  setfont -<N>    lettertype \"default8x<N>[.gz]\" laden\n"
1179 "\n"
1180 "De optie -<N> selecteert het lettertype met de betreffende hoogte uit een\n"
1181 "codepagina die drie lettertypen bevat:\n"
1182 "  setfont -{8|14|16} codepagina.cp[.gz]   het 8x<N>-lettertype laden uit\n"
1183 "                                          codepagina.cp\n"
1184 "\n"
1185 "Expliciet (met -m of -u) of impliciet (in lettertypebestand) gegeven "
1186 "kaarten\n"
1187 "worden geladen en, in het geval van consolekaarten, geactiveerd.\n"
1188 "\n"
1189 "  -h<N>      deze letterhoogte afdwingen (zonder spatie)\n"
1190 "  -m <lt>    console-schermkaart voor dit lettertype laden\n"
1191 "  -u <lt>    Unicodekaart voor dit lettertype laden\n"
1192 "  -m none    laden en activeren van schermkaart onderdrukken\n"
1193 "  -u none    laden van een Unicodekaart onderdrukken\n"
1194 "  -v         uitgebreidere uitvoer produceren\n"
1195 "  -C <cons>  het te gebruiken console-apparaat\n"
1196 "  -V         programmaversie tonen\n"
1197 "\n"
1198 "Bestanden worden geladen uit de huidige map of uit %s/*/.\n"
1199
1200 #: src/setfont.c:181
1201 #, c-format
1202 msgid "setfont: too many input files\n"
1203 msgstr "setfont: te veel invoerbestanden\n"
1204
1205 #: src/setfont.c:189
1206 #, c-format
1207 msgid ""
1208 "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
1209 "unchanged.\n"
1210 msgstr ""
1211 "setfont: kan niet herstellen uit zowel teken-ROM als bestand -- lettertype "
1212 "is onveranderd\n"
1213
1214 #: src/setfont.c:264
1215 #, c-format
1216 msgid "Bad character height %d\n"
1217 msgstr "Ongeldige tekenhoogte %d\n"
1218
1219 #: src/setfont.c:268
1220 #, c-format
1221 msgid "Bad character width %d\n"
1222 msgstr "Ongeldige tekenbreedte %d\n"
1223
1224 #: src/setfont.c:293
1225 #, c-format
1226 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
1227 msgstr "%s: lettertype-positie 32 is niet blanco\n"
1228
1229 #: src/setfont.c:301
1230 #, c-format
1231 msgid "%s: wiped it\n"
1232 msgstr "%s: gewist\n"
1233
1234 #: src/setfont.c:305
1235 #, c-format
1236 msgid "%s: background will look funny\n"
1237 msgstr "%s: achtergrond zal er raar uitzien\n"
1238
1239 #: src/setfont.c:315
1240 #, c-format
1241 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
1242 msgstr "Laden van %d-teken %dx%d-lettertype uit bestand %s\n"
1243
1244 #: src/setfont.c:318
1245 #, c-format
1246 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
1247 msgstr "Laden van %d-teken %dx%d-lettertype\n"
1248
1249 #: src/setfont.c:321
1250 #, c-format
1251 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
1252 msgstr "Laden van %d-teken %dx%d (%d) lettertype uit bestand %s\n"
1253
1254 #: src/setfont.c:324
1255 #, c-format
1256 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
1257 msgstr "Laden van %d-teken %dx%d (%d) lettertype\n"
1258
1259 #: src/setfont.c:380
1260 #, c-format
1261 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
1262 msgstr "%s: *interne programmafout* in 'do_loadtable'\n"
1263
1264 #: src/setfont.c:386
1265 #, c-format
1266 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
1267 msgstr "Laden van Unicode-afbeeldingstabel...\n"
1268
1269 #: src/setfont.c:422 src/setfont.c:510
1270 #, c-format
1271 msgid "Cannot open font file %s\n"
1272 msgstr "Kan lettertypebestand %s niet openen\n"
1273
1274 #: src/setfont.c:433
1275 #, c-format
1276 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
1277 msgstr ""
1278 "Bij het laden van meerdere lettertypen moeten ze allemaal psf-lettertypen "
1279 "zijn -- %s is dat niet\n"
1280
1281 #: src/setfont.c:443
1282 #, c-format
1283 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
1284 msgstr "Het %d-tekens %dx%d lettertype is gelezen uit bestand %s\n"
1285
1286 #: src/setfont.c:449
1287 #, c-format
1288 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
1289 msgstr ""
1290 "Bij het laden van meerdere lettertypen moeten ze allemaal dezelfde hoogte "
1291 "hebben\n"
1292
1293 #: src/setfont.c:456
1294 #, c-format
1295 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
1296 msgstr ""
1297 "Bij het laden van meerdere lettertypen moeten ze allemaal dezelfde breedte "
1298 "hebben\n"
1299
1300 #: src/setfont.c:497
1301 #, c-format
1302 msgid "Cannot find default font\n"
1303 msgstr "Kan standaardlettertype niet vinden\n"
1304
1305 #: src/setfont.c:504
1306 #, c-format
1307 msgid "Cannot find %s font\n"
1308 msgstr "Kan lettertype %s niet vinden\n"
1309
1310 #: src/setfont.c:516
1311 #, c-format
1312 msgid "Reading font file %s\n"
1313 msgstr "Lezen van lettertypebestand %s...\n"
1314
1315 #: src/setfont.c:557
1316 #, c-format
1317 msgid "No final newline in combine file\n"
1318 msgstr "Geen afsluitend regeleinde in combinatiebestand\n"
1319
1320 #: src/setfont.c:563
1321 #, c-format
1322 msgid "Too many files to combine\n"
1323 msgstr "Te veel bestanden om te combineren\n"
1324
1325 #: src/setfont.c:587
1326 #, c-format
1327 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1328 msgstr ""
1329 "Hmm... een lettertype van 'restorefont'?  Alleen eerste helft wordt "
1330 "gebruikt.\n"
1331
1332 #: src/setfont.c:604
1333 #, c-format
1334 msgid "Bad input file size\n"
1335 msgstr "Ongeldige grootte van invoerbestand\n"
1336
1337 #: src/setfont.c:626
1338 #, c-format
1339 msgid ""
1340 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1341 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1342 msgstr ""
1343 "Dit bestand bevat drie lettertypen: 8x8, 8x14 en 8x16.\n"
1344 "Geef met optie '-8', '-14' of '-16' aan welke u wilt laden.\n"
1345
1346 #: src/setfont.c:643
1347 #, c-format
1348 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1349 msgstr ""
1350 "U vroeg om lettergrootte %d, maar alleen 8, 14 en 16 zijn hier mogelijk.\n"
1351
1352 #: src/setfont.c:689
1353 #, c-format
1354 msgid "Found nothing to save\n"
1355 msgstr "Niets gevonden om op te slaan\n"
1356
1357 #: src/setfont.c:698
1358 #, c-format
1359 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1360 msgstr "Het %d-tekens %dx%d lettertypebestand is opgeslagen als %s\n"
1361
1362 #: src/setkeycodes.c:26
1363 #, c-format
1364 msgid ""
1365 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1366 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1367 "  and keycode is given in decimal)\n"
1368 msgstr ""
1369 "Gebruik:  setkeycodes SCANCODE TOETSCODE ...\n"
1370 "              (SCANCODE is hexadecimaal, te geven als xx of e0xx)\n"
1371 "              (TOETSCODE is decimaal)\n"
1372
1373 #: src/setkeycodes.c:48
1374 msgid "even number of arguments expected"
1375 msgstr "een even aantal argumenten wordt verwacht"
1376
1377 #: src/setkeycodes.c:57
1378 msgid "error reading scancode"
1379 msgstr "fout tijdens lezen van scancode"
1380
1381 #: src/setkeycodes.c:65
1382 msgid "code outside bounds"
1383 msgstr "code ligt buiten bereik"
1384
1385 #: src/setkeycodes.c:74
1386 #, c-format
1387 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE"
1388 msgstr ""
1389 "verbinden van scancode %x aan toetscode %d is mislukt: ioctl(KDSETKEYCODE)"
1390
1391 #: src/setleds.c:25
1392 #, c-format
1393 msgid ""
1394 "Usage:\n"
1395 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1396 "Thus,\n"
1397 "\tsetleds +caps -num\n"
1398 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1399 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1400 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1401 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1402 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1403 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1404 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1405 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1406 msgstr ""
1407 "Gebruik:  setleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1408 "\n"
1409 "Voorbeeld: 'setleds +caps -num' zal CapsLock aanzetten,\n"
1410 "NumLock uitzetten, en ScrollLock onveranderd laten.\n"
1411 "Als de optie '-v' gegeven is, worden de instellingen weergegeven;\n"
1412 "bij een verandering zowel vóór als na de verandering.\n"
1413 "\n"
1414 "Normaalgesproken beïnvloedt 'setleds' de VT-optie-instellingen\n"
1415 "(en deze uiten zich meestal in de leds).\n"
1416 "Met '-L' stelt 'setleds' alleen de leds in, en laat het de opties "
1417 "onveranderd.\n"
1418 "Met '-D' stelt 'setleds' zowel de opties als de standaardopties in, zodat "
1419 "de\n"
1420 "opties niet zullen veranderen na een reset.\n"
1421
1422 #: src/setleds.c:46
1423 msgid "on "
1424 msgstr "aan"
1425
1426 #: src/setleds.c:46
1427 msgid "off"
1428 msgstr "uit"
1429
1430 #: src/setleds.c:90
1431 msgid ""
1432 "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED"
1433 msgstr ""
1434 "Fout tijdens lezen van huidige led-instelling: ioctl (KDGETLED).\n"
1435 "Mogelijk is standaardinvoer geen VT?"
1436
1437 #: src/setleds.c:110
1438 msgid ""
1439 "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?: "
1440 "ioctl KDGKBLED"
1441 msgstr ""
1442 "Fout tijdens lezen van huidige instelling: ioctl(KDGKBLED).\n"
1443 "Mogelijk werkt u niet op de console?"
1444
1445 #: src/setleds.c:129
1446 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCGLED"
1447 msgstr ""
1448 "Fout tijdens lezen van huidige led-instelling uit /dev/kbd: ioctl(KIOCGLED)"
1449
1450 #: src/setleds.c:133
1451 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1452 msgstr "KIOCGLED is onbeschikbaar?\n"
1453
1454 #: src/setleds.c:148
1455 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCSLED"
1456 msgstr ""
1457 "Fout tijdens lezen van huidige led-instelling uit /dev/kbd: ioctl(KIOCSLED)"
1458
1459 #: src/setleds.c:152
1460 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1461 msgstr "KIOCSLED is onbeschikbaar?\n"
1462
1463 #: src/setleds.c:208
1464 msgid "Error resetting ledmode\n"
1465 msgstr "Fout tijdens opnieuw instellen van led-modus.\n"
1466
1467 #: src/setleds.c:216
1468 #, c-format
1469 msgid "Current default flags:  "
1470 msgstr "Huidige standaardopties:  "
1471
1472 #: src/setleds.c:220
1473 #, c-format
1474 msgid "Current flags:          "
1475 msgstr "Huidige opties:           "
1476
1477 #: src/setleds.c:224
1478 #, c-format
1479 msgid "Current leds:           "
1480 msgstr "Huidige leds:             "
1481
1482 #: src/setleds.c:260 src/setmetamode.c:96
1483 #, c-format
1484 msgid ""
1485 "unrecognized argument: _%s_\n"
1486 "\n"
1487 msgstr ""
1488 "onbekend argument: '%s'\n"
1489 "\n"
1490
1491 #: src/setleds.c:269
1492 #, c-format
1493 msgid "Old default flags:    "
1494 msgstr "Oude standaardopties:     "
1495
1496 #: src/setleds.c:271
1497 #, c-format
1498 msgid "New default flags:    "
1499 msgstr "Nieuwe standaardopties:   "
1500
1501 #: src/setleds.c:278
1502 #, c-format
1503 msgid "Old flags:            "
1504 msgstr "Oude opties:              "
1505
1506 #: src/setleds.c:280
1507 #, c-format
1508 msgid "New flags:            "
1509 msgstr "Nieuwe opties:            "
1510
1511 #: src/setleds.c:293 src/setleds.c:302
1512 #, c-format
1513 msgid "Old leds:             "
1514 msgstr "Oude leds:                "
1515
1516 #: src/setleds.c:295 src/setleds.c:304
1517 #, c-format
1518 msgid "New leds:             "
1519 msgstr "Nieuwe leds:              "
1520
1521 #: src/setmetamode.c:24
1522 #, c-format
1523 msgid ""
1524 "Usage:\n"
1525 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1526 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1527 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1528 "to change the settings of another vt.\n"
1529 "The setting before and after the change are reported.\n"
1530 msgstr ""
1531 "Gebruik:  setmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1532 "\n"
1533 "  Elke VT heeft zijn eigen kopie van het metatoets-bit.  Gebruik daarom\n"
1534 "  'setmetamode [arg] < /dev/ttyn' om de instelling van een andere VT te\n"
1535 "  veranderen.  De instelling voor en na de verandering wordt gerapporteerd.\n"
1536
1537 #: src/setmetamode.c:40
1538 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1539 msgstr "Metatoets zet het hoogste bit\n"
1540
1541 #: src/setmetamode.c:43
1542 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1543 msgstr "Metatoets geeft Esc-voorvoegsel\n"
1544
1545 #: src/setmetamode.c:46
1546 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1547 msgstr "Vreemde modus voor Metatoets?\n"
1548
1549 #: src/setmetamode.c:80
1550 msgid ""
1551 "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGKBMETA"
1552 msgstr ""
1553 "Fout tijdens lezen van huidige instelling: ioctl(KDGKBMETA).\n"
1554 "Mogelijk is standaardinvoer geen VT?"
1555
1556 #: src/setmetamode.c:100
1557 #, c-format
1558 msgid "old state:    "
1559 msgstr "oude status:    "
1560
1561 #: src/setmetamode.c:105
1562 #, c-format
1563 msgid "new state:    "
1564 msgstr "nieuwe status:  "
1565
1566 #: src/setvesablank.c:29
1567 #, c-format
1568 msgid "usage: %s\n"
1569 msgstr "Gebruik:  %s\n"
1570
1571 #: src/setvtrgb.c:44
1572 #, fuzzy, c-format
1573 msgid ""
1574 "Usage: %s [-h] [-V]\n"
1575 "       %s vga|FILE|-\n"
1576 "\n"
1577 "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
1578 "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
1579 "\n"
1580 "To seed a valid FILE:\n"
1581 "   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1582 "\n"
1583 "and then edit the values in FILE.\n"
1584 "\n"
1585 "Other options:\n"
1586 "   -h     print this usage message\n"
1587 "   -V     print version number\n"
1588 "\n"
1589 msgstr ""
1590 "Gebruik:  %s vga|BESTAND|-\n"
1591 "\n"
1592 "Als u BESTAND als argument geeft, dan moet dit BESTAND precies drie regels\n"
1593 "van kommagescheiden decimale waarden voor rood, groen en blauw bevatten.\n"
1594 "\n"
1595 "Om een geldig BESTAND aan te maken kunt u het volgende doen:\n"
1596 "  cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > BESTAND\n"
1597 "waarna u de waarden in dit BESTAND bewerkt.\n"
1598 "\n"
1599
1600 #: src/setvtrgb.c:75
1601 #, c-format
1602 msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
1603 msgstr "Fout: %s: ongeldige waarde in veld %u op regel %u."
1604
1605 #: src/setvtrgb.c:82
1606 #, c-format
1607 msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
1608 msgstr "Fout: %s: onvoldoende velden op regel %u."
1609
1610 #: src/setvtrgb.c:87
1611 #, c-format
1612 msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
1613 msgstr "Fout: %s: regel %u eindigde onverwacht.\n"
1614
1615 #: src/setvtrgb.c:91
1616 #, c-format
1617 msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
1618 msgstr "Fout: %s: regel %u is te lang.\n"
1619
1620 #: src/showconsolefont.c:38
1621 msgid "failed to restore original translation table\n"
1622 msgstr "herstellen van originele vertaaltabel is mislukt\n"
1623
1624 #: src/showconsolefont.c:42
1625 msgid "failed to restore original unimap\n"
1626 msgstr "herstellen van originele Unicodekaart is mislukt\n"
1627
1628 #: src/showconsolefont.c:61
1629 msgid "cannot change translation table\n"
1630 msgstr "kan vertaaltabel niet wijzigen\n"
1631
1632 #: src/showconsolefont.c:102
1633 #, fuzzy, c-format
1634 msgid ""
1635 "usage: showconsolefont -V|--version\n"
1636 "       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1637 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1638 "\n"
1639 "Valid options are:\n"
1640 " -V --version    Print version number and exit.\n"
1641 " -C tty          Device to read the font from. Default: current tty.\n"
1642 " -v              Be more verbose.\n"
1643 " -i              Don't print out the font table, just show\n"
1644 "                 ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
1645 msgstr ""
1646 "Gebruik:  showconsolefont -V|--version\n"
1647 "          showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1648 "(vermoedelijk na het laden van een lettertype met 'setfont lettertypenaam')\n"
1649 "\n"
1650 "  Geldige opties zijn:\n"
1651 "\n"
1652 "  -C TTY  apparaat waarvan het lettertype getoond moet worden\n"
1653 "            (standaard de huidige terminal)\n"
1654 "  -i      niet de lettertypetabel maar alleen RIJENxKOLOMMENxAANTAL tonen\n"
1655 "  -v      uitgebreidere uitvoer produceren\n"
1656
1657 #: src/showconsolefont.c:170
1658 #, c-format
1659 msgid "Character count: %d\n"
1660 msgstr "Aantal tekens:  %d\n"
1661
1662 #: src/showconsolefont.c:171
1663 #, c-format
1664 msgid "Font width     : %d\n"
1665 msgstr "Letterbreedte:  %d\n"
1666
1667 #: src/showconsolefont.c:172
1668 #, c-format
1669 msgid "Font height    : %d\n"
1670 msgstr "Letterhoogte:   %d\n"
1671
1672 #: src/showconsolefont.c:183
1673 #, c-format
1674 msgid ""
1675 "Showing %d-char font\n"
1676 "\n"
1677 msgstr "Weergave van lettertype met %d tekens:\n"
1678
1679 #: src/showkey.c:51
1680 msgid "?UNKNOWN?"
1681 msgstr "?ONBEKEND?"
1682
1683 #: src/showkey.c:54
1684 #, c-format
1685 msgid "kb mode was %s\n"
1686 msgstr "toetsenbordmodus was %s\n"
1687
1688 #: src/showkey.c:56
1689 #, c-format
1690 msgid ""
1691 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1692 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1693 msgstr ""
1694 "[ als u dit onder X probeert, werkt het mogelijk niet,\n"
1695 "  omdat de X server ook /dev/console leest ]\n"
1696
1697 #: src/showkey.c:76
1698 #, c-format
1699 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1700 msgstr "signaal %d ontvangen; bezig met opschonen...\n"
1701
1702 #: src/showkey.c:92
1703 #, fuzzy, c-format
1704 msgid ""
1705 "showkey version %s\n"
1706 "\n"
1707 "usage: showkey [options...]\n"
1708 "\n"
1709 "valid options are:\n"
1710 "\n"
1711 "\t-h --help\tdisplay this help text\n"
1712 "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
1713 "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
1714 "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
1715 "\t-V --version\tprint version number\n"
1716 msgstr ""
1717 "showkey, versie %s\n"
1718 "\n"
1719 "Gebruik:  showkey [OPTIE...]\n"
1720 "\n"
1721 "  Geldige opties zijn:\n"
1722 "\n"
1723 "  -h, --help       deze hulptekst tonen en stoppen\n"
1724 "  -a, --ascii      decimale/octale/hexadecimale waarden van de toetsen "
1725 "weergeven\n"
1726 "  -k, --keycodes   alleen de geïnterpreteerde toetscodes weergeven "
1727 "(standaard)\n"
1728 "  -s, --scancodes  alleen de ruwe scancodes weergeven\n"
1729
1730 #: src/showkey.c:171
1731 #, c-format
1732 msgid ""
1733 "\n"
1734 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1735 "\n"
1736 msgstr ""
1737 "\n"
1738 "Druk op allerlei toetsen...  (Ctrl-D beëindigt dit programma)\n"
1739 "\n"
1740
1741 #: src/showkey.c:239
1742 #, c-format
1743 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1744 msgstr ""
1745 "Druk op allerlei toetsen...\n"
1746 "(het programma stopt tien seconden na de laatste toetsaanslag)\n"
1747
1748 #: src/showkey.c:263
1749 msgid "release"
1750 msgstr "losgelaten"
1751
1752 #: src/showkey.c:263
1753 msgid "press"
1754 msgstr "ingedrukt"
1755
1756 #: src/showkey.c:273
1757 #, c-format
1758 msgid "keycode %3d %s\n"
1759 msgstr "toetscode %3d %s\n"
1760
1761 #: src/totextmode.c:33
1762 msgid "usage: totextmode\n"
1763 msgstr "Gebruik:  totextmode\n"
1764
1765 #: src/vlock/auth.c:75
1766 msgid ""
1767 "Please try again later.\n"
1768 "\n"
1769 "\n"
1770 msgstr ""
1771 "Probeer het later nog eens.\n"
1772 "\n"
1773 "\n"
1774
1775 #: src/vlock/auth.c:83
1776 #, c-format
1777 msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
1778 msgstr "Het gehele console-scherm is nu volledig vergrendeld door %s.\n"
1779
1780 #: src/vlock/auth.c:86
1781 #, c-format
1782 msgid "The %s is now locked by %s.\n"
1783 msgstr "Het %s is nu vergrendeld door %s.\n"
1784
1785 #: src/vlock/auth.c:89
1786 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
1787 msgstr ""
1788 "Gebruik Alt+functietoetsen om naar andere virtuele consoles over te "
1789 "schakelen."
1790
1791 #: src/vlock/parse.c:51
1792 #, c-format
1793 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1794 msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
1795
1796 #: src/vlock/parse.c:59
1797 #, c-format
1798 msgid ""
1799 "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
1800 "Usage: %s [options]\n"
1801 "       Where [options] are any of:\n"
1802 "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
1803 "       switch to other virtual consoles.\n"
1804 "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
1805 "       from switching virtual consoles.\n"
1806 "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
1807 "-h or --help: Print this help message and exit.\n"
1808 msgstr ""
1809 "Gebruik:  %s [OPTIE...]\n"
1810 "\n"
1811 "Het programma %s vergrendelt virtuele consoles en slaat uw sessies op.\n"
1812 "\n"
1813 "  Geldige opties zijn:\n"
1814 "\n"
1815 "  -c, --current  alleen de huidige virtuele console vergrendelen; de "
1816 "gebruiker\n"
1817 "                   toestaan naar een andere over te schakelen\n"
1818 "  -a, --all      alle virtuele consoles vergrendelen, door te verhinderen "
1819 "dat\n"
1820 "                   andere gebruikers naar andere consoles overschakelen\n"
1821 "  -v, --version  programmaversie tonen en stoppen\n"
1822 "  -h, --help     deze hulptekst tonen en stoppen\n"
1823
1824 #: src/vlock/username.c:57
1825 msgid "unrecognized user"
1826 msgstr "niet-herkende gebruiker"
1827
1828 #: src/vlock/vlock.c:59
1829 msgid "stdin is not a tty"
1830 msgstr "standaardinvoer is geen terminal"
1831
1832 #: src/vlock/vt.c:148
1833 #, c-format
1834 msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
1835 msgstr "Huidige terminal (%s) is geen virtuele console.\n"
1836
1837 #: src/vlock/vt.c:155
1838 #, c-format
1839 msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
1840 msgstr "Het gehele console-scherm kan niet vergrendeld worden.\n"
1841
1842 #~ msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
1843 #~ msgstr "%s: vrijgeven van alle ongebruikte consoles is mislukt\n"
1844
1845 #~ msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
1846 #~ msgstr "kbd_mode: fout tijdens lezen van toetsenbordmodus\n"
1847
1848 #~ msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
1849 #~ msgstr "%s: fout tijdens instellen van toetsenbordmodus\n"
1850
1851 #~ msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
1852 #~ msgstr "Fout tijdens openen van /dev/kbd.\n"
1853
1854 #~ msgid "%s: out of memory?\n"
1855 #~ msgstr "%s: onvoldoende geheugen beschikbaar?\n"
1856
1857 #~ msgid "func %d not allocated"
1858 #~ msgstr "functie %d is niet toegewezen"
1859
1860 #~ msgid "unable to get compose definitions"
1861 #~ msgstr "kan samenstellingsdefinities niet verkrijgen"
1862
1863 #~ msgid "key"
1864 #~ msgstr "toets"
1865
1866 #~ msgid "keys"
1867 #~ msgstr "toetsen"
1868
1869 #~ msgid "string"
1870 #~ msgstr "tekenreeks"
1871
1872 #~ msgid "strings"
1873 #~ msgstr "tekenreeksen"
1874
1875 #~ msgid "Loaded %d compose %s"
1876 #~ msgstr "Er zijn %d samenstellings%s geladen."
1877
1878 #~ msgid "definition"
1879 #~ msgstr "definitie"
1880
1881 #~ msgid "definitions"
1882 #~ msgstr "definities"
1883
1884 #~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
1885 #~ msgstr "KDGKBENT-fout op positie 0 in tabel %d\n"
1886
1887 #~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
1888 #~ msgstr "%s: kan geen toetsenbordkaarten vinden?  Vreemd...\n"
1889
1890 #~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
1891 #~ msgstr "%s: gewone toetsenbordkaart niet toegewezen?  Heel vreemd...\n"
1892
1893 #~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
1894 #~ msgstr "# Niet alt_is_meta: op toetsenkaart %d is toets %d gebonden aan"
1895
1896 #~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
1897 #~ msgstr "KDGKBSENT is mislukt op positie %d: "
1898
1899 #~ msgid "error executing  %s\n"
1900 #~ msgstr "fout tijdens uitvoeren van %s\n"
1901
1902 #~ msgid "Warning: path too long: %s/%s\n"
1903 #~ msgstr "Waarschuwing: pad is te lang: %s/%s\n"
1904
1905 #~ msgid "includes are nested too deeply"
1906 #~ msgstr "invoegingen zijn te diep genest"
1907
1908 #~ msgid "switching to %s\n"
1909 #~ msgstr "overschakelen naar %s\n"
1910
1911 #~ msgid "cannot open include file %s"
1912 #~ msgstr "Kan invoegbestand %s niet openen"
1913
1914 #~ msgid "expected filename between quotes"
1915 #~ msgstr "verwachtte een bestandsnaam tussen aanhalingstekens"
1916
1917 #~ msgid "unicode keysym out of range: %s"
1918 #~ msgstr "Unicode-toetssymbool %s valt buiten toegestaan bereik"
1919
1920 #~ msgid "string too long"
1921 #~ msgstr "tekenreeks is te lang"
1922
1923 #~ msgid "addmap called with bad index %d"
1924 #~ msgstr "addmap() is aangeroepen met onjuiste positie %d"
1925
1926 #~ msgid "killkey called with bad index %d"
1927 #~ msgstr "killkey() is aangeroepen met onjuiste positie %d"
1928
1929 #~ msgid "killkey called with bad table %d"
1930 #~ msgstr "killkey() is aangeroepen met onjuiste tabel %d"
1931
1932 #~ msgid "addkey called with bad index %d"
1933 #~ msgstr "addkey() is aangeroepen met onjuiste positie %d"
1934
1935 #~ msgid "addkey called with bad table %d"
1936 #~ msgstr "addkey() is aangeroepen met onjuiste tabel %d"
1937
1938 #~ msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n"
1939 #~ msgstr "%s: addfunc() is aangeroepen met onjuiste functie %d\n"
1940
1941 #~ msgid "compose table overflow\n"
1942 #~ msgstr "overloop in samenstellingentabel\n"
1943
1944 #~ msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n"
1945 #~ msgstr "loadkeys: weet niet hoe %s samen te stellen\n"
1946
1947 #~ msgid "'%s' is not a function key symbol"
1948 #~ msgstr "'%s' is geen functietoetssymbool"
1949
1950 #~ msgid "too many (%d) entries on one line"
1951 #~ msgstr "Te veel items (%d) op één regel"
1952
1953 #~ msgid "too many key definitions on one line"
1954 #~ msgstr "Te veel toetsdefinities op één regel"
1955
1956 #~ msgid "Loading %s\n"
1957 #~ msgstr "Laden van %s\n"
1958
1959 #~ msgid "syntax error in map file\n"
1960 #~ msgstr "syntaxfout in toetsenkaartbestand\n"
1961
1962 #~ msgid "key bindings not changed\n"
1963 #~ msgstr "toetsbindingen zijn niet veranderd\n"
1964
1965 #~ msgid "Searching in %s\n"
1966 #~ msgstr "Zoeken in %s\n"
1967
1968 #~ msgid "        use `openvt -f' to force.\n"
1969 #~ msgstr "        gebruik 'openvt -f' om het af te dwingen\n"
1970
1971 #~ msgid ""
1972 #~ "\n"
1973 #~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
1974 #~ msgstr ""
1975 #~ "\n"
1976 #~ "openvt: kan %s niet openen voor lezen-en-schrijven (%s)\n"
1977
1978 #~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
1979 #~ msgstr "openvt: kan console %d niet vrijgeven\n"
1980
1981 #~ msgid ""
1982 #~ "Usage: openvt [-c vtnumber] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- "
1983 #~ "command_line\n"
1984 #~ msgstr ""
1985 #~ "Gebruik: openvt [-c VT-nummer] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- "
1986 #~ "opdrachtregel\n"
1987
1988 #~ msgid "loadkeys: error reading keyboard mode\n"
1989 #~ msgstr "loadkeys: fout tijdens lezen van toetsenbordmodus\n"