Updated Dutch translation by Wouter Bolsterlee.
[platform/upstream/glib.git] / po / nl.po
1 # Dutch translation for glib
2 #
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl> 2001
6 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl> 2002–2008.
7 # Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2008–2009
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-02-23 14:08+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-02-23 14:07+0100\n"
15 "Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
23 #, c-format
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Onverwacht attribuut ‘%s’ voor element ‘%s’"
26
27 # aangetroffen hier mooier dan gevonden
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Attribuut ‘%s’ van element ‘%s’ is niet aangetroffen"
33
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Onverwachte tag ‘%s’, tag ‘%s’ werd verwacht"
39
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Onverwachte tag ‘%s’ binnen ‘%s’"
45
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Er is geen geldig bladwijzerbestand gevonden in de datamappen"
49
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
51 #, c-format
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Er bestaat al een bladwijzer voor de URI ‘%s’"
54
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
64 #, c-format
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "Geen bladwijzer gevonden voor URI ‘%s’"
67
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
69 #, c-format
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Er is geen MIME-type gedefinieerd in de bladwijzer voor URI ‘%s’"
72
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
74 #, c-format
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Er is geen privé-vlag gedefinieerd in de bladwijzer voor URI ‘%s’"
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Er zijn geen groepen ingesteld in de bladwijzer voor URI ‘%s’"
82
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr ""
87 "Er is geen programma genaamd ‘%s’ die een bladwijzer geregistreerd heeft "
88 "voor ‘%s’"
89
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Exec-regel ‘%s’ kon niet worden verwerkt met URI ‘%s’"
94
95 # is niet mogelijk/wordt niet ondersteund
96 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Het omzetten van tekenset ‘%s’ naar ‘%s’ is niet mogelijk"
100
101 # conversieprogramma/omzet-programma/omzetter
102 # kon converteerder van %s naar %s niet openen
103 # Openen van converteerder van '%s' naar '%s' mislukt
104 # Openen van het programma voor het omzetten van s naar s is mislukt
105 # (tekenreeks komt verderop nog een keer voor)
106 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
107 #, c-format
108 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
109 msgstr ""
110 "Kon het conversieprogramma voor het omzetten van ‘%s’ naar ‘%s’ niet openen"
111
112 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
113 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
114 #: ../glib/gutf8.c:1413
115 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
116 msgstr "Ongeldige bytereeks in conversie-invoer"
117
118 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409
119 #: ../glib/giochannel.c:2300
120 #, c-format
121 msgid "Error during conversion: %s"
122 msgstr "Fout tijdens omzetten: %s"
123
124 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
125 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
126 msgid "Partial character sequence at end of input"
127 msgstr "Onvolledige tekenreeks aan het eind van de invoer"
128
129 # wordt hier niet character set ipv codeset bedoeld?
130 #: ../glib/gconvert.c:919
131 #, c-format
132 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
133 msgstr "Kan vanaf codeverzameling ‘%s’ niet terugvallen op ‘%s’"
134
135 #: ../glib/gconvert.c:1737
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
138 msgstr ""
139 "De URI ‘%s’ is geen absolute URI die gebruik maakt van het schema ‘bestand’"
140
141 #: ../glib/gconvert.c:1747
142 #, c-format
143 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
144 msgstr "De lokale bestands-URI ‘%s’ mag het teken ‘#’ niet bevatten"
145
146 #: ../glib/gconvert.c:1764
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' is invalid"
149 msgstr "De URI ‘%s’ is ongeldig"
150
151 #: ../glib/gconvert.c:1776
152 #, c-format
153 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
154 msgstr "De hostnaam van de URI ‘%s’ is ongeldig"
155
156 # controle-tekens/ontsnappingstekens/sturingstekens
157 # betere vertaling?
158 #: ../glib/gconvert.c:1792
159 #, c-format
160 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
161 msgstr "De URI ‘%s’ bevat tekens met een foutief controleteken"
162
163 #: ../glib/gconvert.c:1887
164 #, c-format
165 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
166 msgstr "Het pad ‘%s’ is geen absoluut pad"
167
168 #: ../glib/gconvert.c:1897
169 msgid "Invalid hostname"
170 msgstr "Ongeldige hostnaam"
171
172 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
173 #, c-format
174 msgid "Error opening directory '%s': %s"
175 msgstr "Fout bij openen van map ‘%s’: %s"
176
177 # Allocatie van %lu bytes om bestand "%s" te lezen is mislukt<
178 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
179 #, c-format
180 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
181 msgstr "Kon geen %lu byte geheugenruimte reserveren om bestand ‘%s’ te lezen"
182
183 #: ../glib/gfileutils.c:547
184 #, c-format
185 msgid "Error reading file '%s': %s"
186 msgstr "Fout bij lezen van bestand ‘%s’: %s"
187
188 #: ../glib/gfileutils.c:561
189 #, c-format
190 msgid "File \"%s\" is too large"
191 msgstr "Bestand ‘%s’ is te groot"
192
193 #: ../glib/gfileutils.c:644
194 #, c-format
195 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
196 msgstr "Lezen uit bestand ‘%s’ is mislukt: %s"
197
198 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
199 #, c-format
200 msgid "Failed to open file '%s': %s"
201 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: %s"
202
203 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:133
204 #, c-format
205 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
206 msgstr "Opvragen gegevens van bestand ‘%s’ is mislukt: fstat() is mislukt: %s"
207
208 #: ../glib/gfileutils.c:746
209 #, c-format
210 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: fdopen() is mislukt: %s"
212
213 #: ../glib/gfileutils.c:854
214 #, c-format
215 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
216 msgstr ""
217 "Hernoemen van bestand ‘%s’ naar ‘%s’ is mislukt: g_rename() is mislukt: %s"
218
219 #: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1285
220 #, c-format
221 msgid "Failed to create file '%s': %s"
222 msgstr "Aanmaken van bestand ‘%s’ is mislukt: %s"
223
224 #: ../glib/gfileutils.c:910
225 #, c-format
226 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
227 msgstr ""
228 "Openen van bestand ‘%s’ voor schrijven is mislukt: fdopen() is mislukt: %s"
229
230 #: ../glib/gfileutils.c:935
231 #, c-format
232 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
233 msgstr "Schrijven van bestand ‘%s’ is mislukt: fwrite() is mislukt: %s"
234
235 #: ../glib/gfileutils.c:954
236 #, c-format
237 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
238 msgstr "Sluiten van bestand ‘%s’ is mislukt: fclose() is mislukt: %s"
239
240 # bestaand bestand is een beetje dubbelop
241 #: ../glib/gfileutils.c:1072
242 #, c-format
243 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
244 msgstr "Bestand ‘%s’ kon niet worden verwijderd: g_unlink() is mislukt: %s"
245
246 #: ../glib/gfileutils.c:1247
247 #, c-format
248 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
249 msgstr "Sjabloon ‘%s’ is ongeldig, het zou geen ‘%s’ moeten bevatten"
250
251 #: ../glib/gfileutils.c:1260
252 #, c-format
253 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
254 msgstr "Sjabloon ‘%s’ bevat geen XXXXXX"
255
256 #: ../glib/gfileutils.c:1699
257 #, c-format
258 msgid "%.1f KB"
259 msgstr "%.1f KB"
260
261 #: ../glib/gfileutils.c:1704
262 #, c-format
263 msgid "%.1f MB"
264 msgstr "%.1f MB"
265
266 #: ../glib/gfileutils.c:1709
267 #, c-format
268 msgid "%.1f GB"
269 msgstr "%.1f GB"
270
271 #: ../glib/gfileutils.c:1752
272 #, c-format
273 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
274 msgstr "Lezen van symbolische verwijzing ‘%s’ is mislukt: %s"
275
276 #: ../glib/gfileutils.c:1773
277 msgid "Symbolic links not supported"
278 msgstr "Symbolische verwijzingen zijn niet mogelijk"
279
280 # Openen van converteerder van '%s' naar '%s' mislukt: %s
281 #: ../glib/giochannel.c:1234
282 #, c-format
283 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
284 msgstr ""
285 "Kon het conversieprogramma voor omzetten van ‘%s’ naar ‘%s’ niet openen: %s"
286
287 #: ../glib/giochannel.c:1579
288 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
289 msgstr ""
290 "Een kale ('raw') leesoperatie is niet mogelijk in "
291 "g_io_channel_read_line_string"
292
293 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
294 #: ../glib/giochannel.c:1971
295 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
296 msgstr "Restant aan ongeconverteerde data in de leesbuffer"
297
298 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
299 msgid "Channel terminates in a partial character"
300 msgstr "Kanaal eindigt in een gedeeltelijk teken"
301
302 #: ../glib/giochannel.c:1770
303 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
304 msgstr ""
305 "Een kale ('raw') leesoperatie is niet mogelijk in g_io_channel_read_to_end"
306
307 #: ../glib/gmappedfile.c:116
308 #, c-format
309 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
310 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: open() is mislukt: %s"
311
312 #: ../glib/gmappedfile.c:193
313 #, c-format
314 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
315 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: mmap() is mislukt: %s"
316
317 #: ../glib/gmarkup.c:255 ../glib/gmarkup.c:295
318 #, c-format
319 msgid "Error on line %d char %d: "
320 msgstr "Fout in regel %d teken %d: "
321
322 #: ../glib/gmarkup.c:389
323 #, c-format
324 msgid "Error on line %d: %s"
325 msgstr "Fout in regel %d: %s"
326
327 #: ../glib/gmarkup.c:493
328 msgid ""
329 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
330 msgstr ""
331 "Lege entiteit ‘&;’ gevonden;  geldige entiteiten zijn: &amp; &quot; &lt; "
332 "&gt; &apos;"
333
334 #: ../glib/gmarkup.c:503
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
338 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
339 "it as &amp;"
340 msgstr ""
341 "Teken ‘%s’ is niet geldig aan het begin van een entiteitnaam; het &-teken "
342 "begint een entiteit; indien dat niet de bedoeling is, gebruik dan &amp;"
343
344 #: ../glib/gmarkup.c:537
345 #, c-format
346 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
347 msgstr "Het teken ‘%s’ is niet geldig in een entiteitnaam"
348
349 #: ../glib/gmarkup.c:574
350 #, c-format
351 msgid "Entity name '%s' is not known"
352 msgstr "Entiteitnaam ‘%s’ is niet bekend"
353
354 #: ../glib/gmarkup.c:585
355 msgid ""
356 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
357 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
358 msgstr ""
359 "De entiteit eindigde niet op een puntkomma; waarschijnlijk heeft u een "
360 "ampersand-teken gebruikt zonder daarmee een entiteit te willen beginnen - "
361 "gebruik in plaats daarvan &amp;"
362
363 #: ../glib/gmarkup.c:638
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
367 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
368 msgstr ""
369 "Verwerken van ‘%-.*s’ is mislukt, hetgeen een getal in een tekenreferentie "
370 "zou moeten zijn (bijvoorbeeld &#234;) - misschien is het getal te groot"
371
372 # niet geoorloofd/toegestaan/ongeoorloofd
373 #: ../glib/gmarkup.c:660
374 #, c-format
375 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
376 msgstr "Tekenreferentie ‘%-.*s’ staat niet voor een geoorloofd teken"
377
378 #: ../glib/gmarkup.c:675
379 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
380 msgstr "Lege tekenreferentie; ze zou een getal moeten bevatten, zoals &#454;"
381
382 #: ../glib/gmarkup.c:685
383 msgid ""
384 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
385 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
386 "as &amp;"
387 msgstr ""
388 "Tekenreferentie eindigt niet op een puntkomma; waarschijnlijk heeft u een "
389 "ampersand-teken gebruikt zonder daarmee een entiteit te willen beginnen - "
390 "gebruik in plaats daarvan &amp;"
391
392 #: ../glib/gmarkup.c:771
393 msgid "Unfinished entity reference"
394 msgstr "Onbeëindigde entiteitreferentie"
395
396 #: ../glib/gmarkup.c:777
397 msgid "Unfinished character reference"
398 msgstr "Onbeëindigde tekenreferentie"
399
400 #: ../glib/gmarkup.c:1063
401 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
402 msgstr "Ongeldige UTF-8-gecodeerde tekst - de reeks is te lang"
403
404 # het is geen startteken/er is geen startteken
405 #: ../glib/gmarkup.c:1091
406 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
407 msgstr "Ongeldige UTF-8-gecodeerde tekst - geen startteken"
408
409 #: ../glib/gmarkup.c:1130
410 #, c-format
411 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
412 msgstr "Ongeldige UTF-8-gecodeerde tekst - niet geldig ‘%s’"
413
414 #: ../glib/gmarkup.c:1168
415 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
416 msgstr "Het document moet beginnen met een element (bijv. <book>)"
417
418 #: ../glib/gmarkup.c:1208
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
422 "element name"
423 msgstr ""
424 "‘%s’ is geen geldig teken na ‘<’; een elementnaam mag er niet mee beginnen"
425
426 #: ../glib/gmarkup.c:1276
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
430 "s'"
431 msgstr ""
432 "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘>’-teken verwacht om de ledig-element-"
433 "tag ‘%s’ af te sluiten"
434
435 #: ../glib/gmarkup.c:1365
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
439 msgstr ""
440 "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘=’ verwacht na de attribuutnaam ‘%s’ van "
441 "element ‘%s’"
442
443 #: ../glib/gmarkup.c:1407
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
447 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
448 "character in an attribute name"
449 msgstr ""
450 "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘>’- of een ‘/’-teken verwacht om de "
451 "start-tag van element ‘%s’ af te sluiten, of eventueel een attribuut; "
452 "misschien heeft u ongeldige tekens gebruikt in een attribuutnaam"
453
454 #: ../glib/gmarkup.c:1493
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
458 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
459 msgstr ""
460 "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘\"’-teken verwacht na het ‘=’-teken bij "
461 "de attribuutwaarde van ‘%s’ in element ‘%s’"
462
463 #: ../glib/gmarkup.c:1635
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
467 "begin an element name"
468 msgstr ""
469 "‘%s’ is geen geldig teken na ‘</’; een elementnaam mag niet met ‘%s’ beginnen"
470
471 #: ../glib/gmarkup.c:1675
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
475 "allowed character is '>'"
476 msgstr ""
477 "‘%s’ is geen geldig teken na de elementnaam ‘%s’ in de afluitingstag; het "
478 "teken dat toegestaan is is ‘>’ "
479
480 #: ../glib/gmarkup.c:1686
481 #, c-format
482 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
483 msgstr "Element ‘%s’ is afgesloten, er is nu geen enkel element open"
484
485 #: ../glib/gmarkup.c:1695
486 #, c-format
487 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
488 msgstr "Element ‘%s’ is afgesloten, maar op dit moment is element ‘%s’ open"
489
490 #: ../glib/gmarkup.c:1858
491 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
492 msgstr "Het document was leeg of bevatte slechts lege ruimte"
493
494 #: ../glib/gmarkup.c:1872
495 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
496 msgstr "Het document eindigde onverwacht na een openingshaakje: ‘<’"
497
498 #: ../glib/gmarkup.c:1880 ../glib/gmarkup.c:1925
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
502 "element opened"
503 msgstr ""
504 "Het document eindigde onverwacht met niet-afgesloten elementen - ‘%s’ is het "
505 "laatstgeopende element"
506
507 #: ../glib/gmarkup.c:1888
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
511 "the tag <%s/>"
512 msgstr ""
513 "Het document eindigde onverwacht, er werd een sluithaakje (‘>’) verwacht "
514 "voor de tag <%s/>"
515
516 #: ../glib/gmarkup.c:1894
517 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
518 msgstr "Het document eindigde onverwacht in een elementnaam"
519
520 #: ../glib/gmarkup.c:1900
521 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
522 msgstr "Het document eindigde onverwacht in een attribuutnaam"
523
524 #: ../glib/gmarkup.c:1905
525 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
526 msgstr "Het document eindigde onverwacht in een element-openingstag."
527
528 #: ../glib/gmarkup.c:1911
529 msgid ""
530 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
531 "name; no attribute value"
532 msgstr ""
533 "Het document eindigde onverwacht na een ‘=’-teken dat op een attribuutnaam "
534 "volgde; geen attribuutwaarde"
535
536 #: ../glib/gmarkup.c:1918
537 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
538 msgstr "Het document eindigde onverwacht in een attribuutwaarde"
539
540 #: ../glib/gmarkup.c:1934
541 #, c-format
542 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
543 msgstr ""
544 "Het document eindigde onverwacht in een een afsluitingstag voor element ‘%s’"
545
546 #: ../glib/gmarkup.c:1940
547 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
548 msgstr ""
549 "Het document eindigde onverwacht in commentaar of een bewerkingsinstructie"
550
551 #: ../glib/gregex.c:131
552 msgid "corrupted object"
553 msgstr "beschadigd object"
554
555 #: ../glib/gregex.c:133
556 msgid "internal error or corrupted object"
557 msgstr "interne fout of beschadigd object"
558
559 #: ../glib/gregex.c:135
560 msgid "out of memory"
561 msgstr "onvoldoende geheugen"
562
563 #: ../glib/gregex.c:140
564 msgid "backtracking limit reached"
565 msgstr "limiet voor backtracking bereikt"
566
567 # voor deelzoeken
568 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
569 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
570 msgstr "het patroon bevat niet-ondersteunde tekens"
571
572 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2007
573 msgid "internal error"
574 msgstr "interne fout"
575
576 #: ../glib/gregex.c:162
577 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
578 msgstr "achterwaartse referenties als condities zijn niet mogelijk"
579
580 #: ../glib/gregex.c:171
581 msgid "recursion limit reached"
582 msgstr "recursielimiet bereikt"
583
584 #: ../glib/gregex.c:173
585 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
586 msgstr "limiet voor lege substrings bereikt"
587
588 #: ../glib/gregex.c:175
589 msgid "invalid combination of newline flags"
590 msgstr "ongeldige combinatie van nieuwe-regelvlaggen"
591
592 #: ../glib/gregex.c:179
593 msgid "unknown error"
594 msgstr "onbekende fout"
595
596 #: ../glib/gregex.c:199
597 msgid "\\ at end of pattern"
598 msgstr "\\ aan het einde van het patroon"
599
600 #: ../glib/gregex.c:202
601 msgid "\\c at end of pattern"
602 msgstr "\\c aan het einde van het patroon"
603
604 # onbekend/niet herkend
605 #: ../glib/gregex.c:205
606 msgid "unrecognized character follows \\"
607 msgstr "onbekend teken volgt na \\"
608
609 #: ../glib/gregex.c:212
610 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
611 msgstr ""
612 "tekens die hoofd,- en kleine letters wijzigen zijn hier niet toegestaan"
613
614 #: ../glib/gregex.c:215
615 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
616 msgstr "getallen in verkeerde volgorde in {} waardegever"
617
618 #: ../glib/gregex.c:218
619 msgid "number too big in {} quantifier"
620 msgstr "getal te groot in {} waardegever"
621
622 #: ../glib/gregex.c:221
623 msgid "missing terminating ] for character class"
624 msgstr "sluithaakje ] ontbreekt bij lettertekenklasse"
625
626 # controleteken/sturingsteken/stuurcode/escape-teken
627 #: ../glib/gregex.c:224
628 msgid "invalid escape sequence in character class"
629 msgstr "ongelde stuurcode in lettertekenklasse"
630
631 # [Z-a]
632 #: ../glib/gregex.c:227
633 msgid "range out of order in character class"
634 msgstr "bereik in verkeerde volgorde in lettertekenklasse"
635
636 #: ../glib/gregex.c:230
637 msgid "nothing to repeat"
638 msgstr "niets te herhalen"
639
640 #: ../glib/gregex.c:233
641 msgid "unrecognized character after (?"
642 msgstr "onbekend teken na (?"
643
644 #: ../glib/gregex.c:237
645 msgid "unrecognized character after (?<"
646 msgstr "onbekend teken na (?<"
647
648 #: ../glib/gregex.c:241
649 msgid "unrecognized character after (?P"
650 msgstr "onbekend teken na (?P"
651
652 #: ../glib/gregex.c:244
653 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
654 msgstr "POSIX benoemde klassen zijn alleen ondersteund binnen een klasse"
655
656 #: ../glib/gregex.c:247
657 msgid "missing terminating )"
658 msgstr "ontbrekend sluithaakje: )"
659
660 #: ../glib/gregex.c:251
661 msgid ") without opening ("
662 msgstr ") zonder openingshaakje: ("
663
664 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
665 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
666 #.
667 #: ../glib/gregex.c:258
668 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
669 msgstr "(?R of (?[+-]cijfers moeten gevolgd worden door )"
670
671 #: ../glib/gregex.c:261
672 msgid "reference to non-existent subpattern"
673 msgstr "verwijzing naar een niet-bestaand subpatroon"
674
675 # opmerking/commentaar
676 #: ../glib/gregex.c:264
677 msgid "missing ) after comment"
678 msgstr "ontbrekend sluithaakje ) na commentaar"
679
680 # te groot/te lang
681 #: ../glib/gregex.c:267
682 msgid "regular expression too large"
683 msgstr "reguliere expressie te groot"
684
685 #: ../glib/gregex.c:270
686 msgid "failed to get memory"
687 msgstr "kon onvoldoende geheugen krijgen"
688
689 # terugkijkbewering
690 #: ../glib/gregex.c:273
691 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
692 msgstr "‘lookbehind assertion’ heeft geen vaste lengte"
693
694 #: ../glib/gregex.c:276
695 msgid "malformed number or name after (?("
696 msgstr "foutief getal of naam na (?("
697
698 #: ../glib/gregex.c:279
699 msgid "conditional group contains more than two branches"
700 msgstr "voorwaardelijke groep bevat meer dan twee vertakkingen"
701
702 #: ../glib/gregex.c:282
703 msgid "assertion expected after (?("
704 msgstr "bewering verwacht na (?("
705
706 #: ../glib/gregex.c:285
707 msgid "unknown POSIX class name"
708 msgstr "onbekende POSIX-klassenaam"
709
710 # collate=vergelijken/ordenen
711 # POSIX collating zorgt bijv. dat de Spaanse ll, na de l komt en voor de m.
712 # het betreft het beschouwen van meerdere tekens als 1 teken
713 # samengesteld teken
714 # geordende elementen/samengestelde elementen
715 #: ../glib/gregex.c:288
716 msgid "POSIX collating elements are not supported"
717 msgstr "POSIX-samengestelde elementen worden niet ondersteund"
718
719 #: ../glib/gregex.c:291
720 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
721 msgstr "lettertekenwaarde in de reeks \\x{...} is te groot"
722
723 #: ../glib/gregex.c:294
724 msgid "invalid condition (?(0)"
725 msgstr "ongeldige voorwaarde (?(0)"
726
727 # terugkijkbewering
728 #: ../glib/gregex.c:297
729 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
730 msgstr "\\C niet toegestaan in ‘lookbehind assertion’"
731
732 #: ../glib/gregex.c:300
733 msgid "recursive call could loop indefinitely"
734 msgstr "recursieve aanroep zou oneindig kunnen doorlopen"
735
736 # afsluiter/afsluitteken
737 #: ../glib/gregex.c:303
738 msgid "missing terminator in subpattern name"
739 msgstr "afsluitteken ontbreekt in naam subpatroon"
740
741 #: ../glib/gregex.c:306
742 msgid "two named subpatterns have the same name"
743 msgstr "twee genoemde subpatronen hebben dezelfde naam"
744
745 # onjuist samengesteld/gevormd
746 #: ../glib/gregex.c:309
747 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
748 msgstr "onjuist gevormde \\P of \\p reeks"
749
750 #: ../glib/gregex.c:312
751 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
752 msgstr "onbekende eigenschapnaam na \\P of \\p"
753
754 #: ../glib/gregex.c:315
755 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
756 msgstr "naam van subpatroon is te lang (maximaal 32 tekens)"
757
758 #: ../glib/gregex.c:318
759 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
760 msgstr "teveel genoemde subpatronen (maximaal 10.000)"
761
762 #: ../glib/gregex.c:321
763 msgid "octal value is greater than \\377"
764 msgstr "octale waarde is groter dan \\377"
765
766 #: ../glib/gregex.c:324
767 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
768 msgstr "DEFINE-groep bevat meer dan één vertakking"
769
770 #: ../glib/gregex.c:327
771 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
772 msgstr "herhalen van een DEFINE-groep is niet toegestaan"
773
774 #: ../glib/gregex.c:330
775 msgid "inconsistent NEWLINE options"
776 msgstr "inconsistente NEWLINE-opties"
777
778 #: ../glib/gregex.c:333
779 msgid ""
780 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
781 msgstr ""
782 "\\g wordt niet gevolgd door een naam tussen haakjes, of getal niet gelijk "
783 "aan nul, optioneel tussen haakjes"
784
785 #: ../glib/gregex.c:338
786 msgid "unexpected repeat"
787 msgstr "onverwachte herhaling"
788
789 # te weinig geheugen voor code/code overstroomt/
790 # programmacode loopt over
791 #: ../glib/gregex.c:342
792 msgid "code overflow"
793 msgstr "overstroming programmacode"
794
795 #: ../glib/gregex.c:346
796 msgid "overran compiling workspace"
797 msgstr "compile-werkruimte is overlopen"
798
799 #: ../glib/gregex.c:350
800 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
801 msgstr "eerder nagekeken gerefereerd subpatroon niet gevonden"
802
803 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1605
804 #, c-format
805 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
806 msgstr "Fout bij reguliere expressie %s: %s"
807
808 #: ../glib/gregex.c:1098
809 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
810 msgstr "PCRE-bibliotheek is gecompileerd zonder ondersteuning voor UTF8"
811
812 #: ../glib/gregex.c:1107
813 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
814 msgstr ""
815 "PCRE-bibliotheek is gecompileerd zonder ondersteuning voor UTF8-eigenschappen"
816
817 # opbouwen/compileren
818 #: ../glib/gregex.c:1161
819 #, c-format
820 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
821 msgstr "Fout bij compileren van reguliere expressie %s op teken %d:%s"
822
823 #: ../glib/gregex.c:1197
824 #, c-format
825 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
826 msgstr "Fout bij optimaliseren van reguliere expressie %s: %s"
827
828 #: ../glib/gregex.c:2033
829 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
830 msgstr "hexadecimaal getal of ‘}’ verwacht"
831
832 #: ../glib/gregex.c:2049
833 msgid "hexadecimal digit expected"
834 msgstr "hexadecimaal getal verwacht"
835
836 # tekort/ontbreekt/te weinig
837 #: ../glib/gregex.c:2089
838 msgid "missing '<' in symbolic reference"
839 msgstr "‘<’ ontbreekt in verwijzing"
840
841 # symbolische verwijzing
842 #: ../glib/gregex.c:2098
843 msgid "unfinished symbolic reference"
844 msgstr "onafgemaakte verwijzing"
845
846 #: ../glib/gregex.c:2105
847 msgid "zero-length symbolic reference"
848 msgstr "verwijzing heeft nullengte"
849
850 #: ../glib/gregex.c:2116
851 msgid "digit expected"
852 msgstr "cijfer verwacht"
853
854 #: ../glib/gregex.c:2134
855 msgid "illegal symbolic reference"
856 msgstr "ongeldige verwijzing"
857
858 #: ../glib/gregex.c:2196
859 msgid "stray final '\\'"
860 msgstr "extra afsluiting ‘\\’"
861
862 #: ../glib/gregex.c:2200
863 msgid "unknown escape sequence"
864 msgstr "onbekende escape-reeks"
865
866 #: ../glib/gregex.c:2210
867 #, c-format
868 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
869 msgstr "Fout bij inlezen vervangende tekst ‘%s’ op teken %lu:%s"
870
871 #: ../glib/gshell.c:70
872 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
873 msgstr "Aangehaalde tekst begint niet met een ‘\"’-teken"
874
875 # solitair "-teken/ongebalanceerd
876 #: ../glib/gshell.c:160
877 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
878 msgstr "Solitair ‘\"’-teken in opdrachtregel of andere shell-aangehaalde tekst"
879
880 #: ../glib/gshell.c:538
881 #, c-format
882 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
883 msgstr "Tekst eindigde na een ‘\\’-teken (de tekst was ‘%s’)."
884
885 #: ../glib/gshell.c:545
886 #, c-format
887 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
888 msgstr ""
889 "De tekst eindigde voordat een afsluitend aanhalingsteken was gevonden voor %"
890 "c (de tekst was ‘%s’)"
891
892 #: ../glib/gshell.c:557
893 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
894 msgstr "De tekst was leeg (of bevatte slechts lege ruimte)"
895
896 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
897 msgid "Failed to read data from child process"
898 msgstr "Lezen van data van dochterproces is mislukt"
899
900 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1468
901 #, c-format
902 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
903 msgstr ""
904 "Aanmaken van pijplijn voor het communiceren met dochterproces is mislukt (%s)"
905
906 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132
907 #, c-format
908 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
909 msgstr "Lezen van pijplijn naar dochter (%s) is mislukt"
910
911 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337
912 #, c-format
913 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
914 msgstr "Wijzigen naar map ‘%s’ is mislukt (%s)"
915
916 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
917 #, c-format
918 msgid "Failed to execute child process (%s)"
919 msgstr "Uitvoeren van dochterproces is mislukt (%s)"
920
921 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
922 #, c-format
923 msgid "Invalid program name: %s"
924 msgstr "Ongeldige programmanaam: %s"
925
926 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
927 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
928 #, c-format
929 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
930 msgstr "Ongeldige tekenreeks in argumentvector bij %d: %s"
931
932 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
933 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
934 #, c-format
935 msgid "Invalid string in environment: %s"
936 msgstr "Ongeldige tekenreeks in omgeving: %s"
937
938 # werkmap/huidige map
939 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
940 #, c-format
941 msgid "Invalid working directory: %s"
942 msgstr "Ongeldige werkmap: %s"
943
944 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
945 #, c-format
946 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
947 msgstr "Uitvoeren van het hulpprogramma (%s) is mislukt"
948
949 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
950 msgid ""
951 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
952 "process"
953 msgstr ""
954 "Onverwachte fout in g_io_channel_win32_poll() bij het lezen van data van een "
955 "dochterproces"
956
957 #: ../glib/gspawn.c:188
958 #, c-format
959 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
960 msgstr "Lezen van data van dochterproces is mislukt (%s)"
961
962 #: ../glib/gspawn.c:325
963 #, c-format
964 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
965 msgstr ""
966 "Onverwachte fout in select() bij het lezen van data van een dochterproces (%"
967 "s)"
968
969 #: ../glib/gspawn.c:408
970 #, c-format
971 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
972 msgstr "Onverwachte fout in waitpid() (%s)"
973
974 #: ../glib/gspawn.c:1197
975 #, c-format
976 msgid "Failed to fork (%s)"
977 msgstr "De fork is mislukt (%s)"
978
979 #: ../glib/gspawn.c:1347
980 #, c-format
981 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
982 msgstr "Uitvoeren van dochterproces ‘%s’ is mislukt (%s)"
983
984 # was eerst: herleiden
985 #: ../glib/gspawn.c:1357
986 #, c-format
987 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
988 msgstr ""
989 "Doorsluizen van invoer of uitvoer van een dochterproces is mislukt (%s)"
990
991 #: ../glib/gspawn.c:1366
992 #, c-format
993 msgid "Failed to fork child process (%s)"
994 msgstr "Het forken van een dochterproces is mislukt (%s)"
995
996 #: ../glib/gspawn.c:1374
997 #, c-format
998 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
999 msgstr "Onbekende fout bij het uitvoeren van dochterproces ‘%s’"
1000
1001 #: ../glib/gspawn.c:1396
1002 #, c-format
1003 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1004 msgstr "Lezen van voldoende data van pijplijn van dochter-pid is mislukt (%s)"
1005
1006 #: ../glib/gutf8.c:1038
1007 msgid "Character out of range for UTF-8"
1008 msgstr "Teken valt buiten het bereik van UTF-8"
1009
1010 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
1011 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
1012 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1013 msgstr "Ongeldige reeks in conversieinvoer"
1014
1015 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
1016 msgid "Character out of range for UTF-16"
1017 msgstr "Teken valt buiten het bereik van UTF-16"
1018
1019 #: ../glib/goption.c:615
1020 msgid "Usage:"
1021 msgstr "Gebruik:"
1022
1023 #: ../glib/goption.c:615
1024 msgid "[OPTION...]"
1025 msgstr "[OPTIE...]"
1026
1027 #: ../glib/goption.c:719
1028 msgid "Help Options:"
1029 msgstr "Hulpopties:"
1030
1031 #: ../glib/goption.c:720
1032 msgid "Show help options"
1033 msgstr "Deze hulptekst tonen"
1034
1035 #: ../glib/goption.c:726
1036 msgid "Show all help options"
1037 msgstr "Alle hulpteksten tonen"
1038
1039 #: ../glib/goption.c:788
1040 msgid "Application Options:"
1041 msgstr "Programmaopties:"
1042
1043 #: ../glib/goption.c:850 ../glib/goption.c:920
1044 #, c-format
1045 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1046 msgstr "Kan het geheel getal ‘%s’ voor %s niet verwerken"
1047
1048 #: ../glib/goption.c:860 ../glib/goption.c:928
1049 #, c-format
1050 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1051 msgstr "Het geheel getal ‘%s’ voor %s valt buiten het bereik"
1052
1053 # integer-double
1054 #: ../glib/goption.c:885
1055 #, c-format
1056 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1057 msgstr "Kan het lange geheel getal ‘%s’ voor %s niet verwerken"
1058
1059 #: ../glib/goption.c:893
1060 #, c-format
1061 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1062 msgstr "Het lange geheel getal ‘%s’ voor %s valt buiten het bereik"
1063
1064 #: ../glib/goption.c:1156 ../glib/goption.c:1235
1065 #, c-format
1066 msgid "Error parsing option %s"
1067 msgstr "Fout bij verwerken van optie %s"
1068
1069 #: ../glib/goption.c:1266 ../glib/goption.c:1380
1070 #, c-format
1071 msgid "Missing argument for %s"
1072 msgstr "Ontbrekend argument voor %s"
1073
1074 #: ../glib/goption.c:1773
1075 #, c-format
1076 msgid "Unknown option %s"
1077 msgstr "Onbekende optie %s"
1078
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1080 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1081 msgstr "Er kon geen geldig sleutelbestand gevonden worden in de zoekmappen"
1082
1083 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1084 msgid "Not a regular file"
1085 msgstr "Geen gewoon bestand"
1086
1087 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1088 msgid "File is empty"
1089 msgstr "Bestand is leeg"
1090
1091 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1092 #, c-format
1093 msgid ""
1094 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1095 msgstr ""
1096 "Sleutelbestand bevat regel ‘%s’ wat geen sleutelwaarde-paar, groep of "
1097 "opmerking is."
1098
1099 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1100 #, c-format
1101 msgid "Invalid group name: %s"
1102 msgstr "Ongeldige groepsnaam: %s"
1103
1104 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1105 msgid "Key file does not start with a group"
1106 msgstr "Het sleutelbestand start niet met een groep"
1107
1108 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1109 #, c-format
1110 msgid "Invalid key name: %s"
1111 msgstr "Ongeldige sleutelnaam: %s"
1112
1113 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1114 #, c-format
1115 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1116 msgstr "Het sleutelbestand bevat de niet-ondersteunde tekenset ‘%s’"
1117
1118 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1274 ../glib/gkeyfile.c:2503
1119 #: ../glib/gkeyfile.c:2569 ../glib/gkeyfile.c:2704 ../glib/gkeyfile.c:2837
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:2990 ../glib/gkeyfile.c:3177 ../glib/gkeyfile.c:3238
1121 #, c-format
1122 msgid "Key file does not have group '%s'"
1123 msgstr "Het sleutelbestand bevat geen groep ‘%s’"
1124
1125 #: ../glib/gkeyfile.c:1286
1126 #, c-format
1127 msgid "Key file does not have key '%s'"
1128 msgstr "Het sleutelbestand bevat geen sleutel ‘%s’"
1129
1130 #: ../glib/gkeyfile.c:1393 ../glib/gkeyfile.c:1508
1131 #, c-format
1132 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1133 msgstr ""
1134 "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ met waarde ‘%s’ wat geen UTF-8 is"
1135
1136 #: ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1528 ../glib/gkeyfile.c:1907
1137 #, c-format
1138 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1139 msgstr ""
1140 "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ die een waarde heeft die niet "
1141 "geïnterpreteerd kan worden."
1142
1143 #: ../glib/gkeyfile.c:2122 ../glib/gkeyfile.c:2334
1144 #, c-format
1145 msgid ""
1146 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1147 "interpreted."
1148 msgstr ""
1149 "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ in groep ‘%s’ die een waarde heeft die "
1150 "niet geïnterpreteerd kan worden."
1151
1152 #: ../glib/gkeyfile.c:2518 ../glib/gkeyfile.c:2719 ../glib/gkeyfile.c:3249
1153 #, c-format
1154 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1155 msgstr "Het sleutelbestand bevat geen sleutel ‘%s’ in groep ‘%s’"
1156
1157 #: ../glib/gkeyfile.c:3483
1158 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1159 msgstr ""
1160 "Het sleutelbestand bevat een ontsnappingsteken aan het einde van een regel"
1161
1162 #: ../glib/gkeyfile.c:3505
1163 #, c-format
1164 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1165 msgstr "Het sleutelbestand bevat ongeldige ontsnappingstekens ‘%s’"
1166
1167 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1168 #, c-format
1169 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1170 msgstr "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een getal."
1171
1172 #: ../glib/gkeyfile.c:3661
1173 #, c-format
1174 msgid "Integer value '%s' out of range"
1175 msgstr "Het geheel getal ‘%s’ valt buiten het bereik"
1176
1177 #: ../glib/gkeyfile.c:3694
1178 #, c-format
1179 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1180 msgstr ""
1181 "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een getal van het type "
1182 "float."
1183
1184 #: ../glib/gkeyfile.c:3718
1185 #, c-format
1186 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1187 msgstr "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een boolese."
1188
1189 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1190 #: ../gio/ginputstream.c:193 ../gio/ginputstream.c:325
1191 #: ../gio/ginputstream.c:566 ../gio/ginputstream.c:691
1192 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:656
1193 #, c-format
1194 msgid "Too large count value passed to %s"
1195 msgstr "De telwaarde die aan %s werd gegeven is te groot"
1196
1197 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:901
1198 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1199 msgid "Stream is already closed"
1200 msgstr "De stroom is al gesloten"
1201
1202 #: ../gio/gcancellable.c:366 ../gio/glocalfile.c:2000
1203 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:627 ../gio/gsimpleasyncresult.c:654
1204 msgid "Operation was cancelled"
1205 msgstr "De bewerking werd afgebroken"
1206
1207 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1208 msgid "Unknown type"
1209 msgstr "Onbekend type"
1210
1211 # bestandssoort/bestandstype
1212 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1213 #, c-format
1214 msgid "%s filetype"
1215 msgstr "bestandstype %s"
1216
1217 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1218 #, c-format
1219 msgid "%s type"
1220 msgstr "type %s"
1221
1222 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1223 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1224 msgstr "Voortijdig einde aan gegevensstroom"
1225
1226 # naamloos/zonder naam/onbenoemd
1227 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:460 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1228 msgid "Unnamed"
1229 msgstr "Zonder naam"
1230
1231 # bureaubladbestand/desktopbestand
1232 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:696
1233 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1234 msgstr "Desktopbestand bevat geen Exec-veld"
1235
1236 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:990
1237 msgid "Unable to find terminal required for application"
1238 msgstr "Kan geen terminalvenster vinden voor het uitvoeren van het programma"
1239
1240 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1222
1241 #, c-format
1242 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1243 msgstr "Kan persoonlijke programmaconfiguratiemap %s niet aanmaken: %s"
1244
1245 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1226
1246 #, c-format
1247 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1248 msgstr "Kan persoonlijke MIME-configuratiemap %s niet aanmaken: %s"
1249
1250 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1630
1251 #, c-format
1252 msgid "Can't create user desktop file %s"
1253 msgstr "Kan desktopbestand %s niet aanmaken"
1254
1255 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1742
1256 #, c-format
1257 msgid "Custom definition for %s"
1258 msgstr "Zelfgemaakte definitie voor %s"
1259
1260 #: ../gio/gdrive.c:381
1261 msgid "drive doesn't implement eject"
1262 msgstr "dit station begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet"
1263
1264 #: ../gio/gdrive.c:451
1265 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1266 msgstr "dit station kan niet onderzocht worden op de aanwezigheid van media"
1267
1268 #: ../gio/gemblem.c:325
1269 #, c-format
1270 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1271 msgstr "Kan versie %d van GEmblem-codering niet verwerken"
1272
1273 #: ../gio/gemblem.c:335
1274 #, c-format
1275 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1276 msgstr "Onjuist aantal tokens (%d) in GEmblem-codering"
1277
1278 #: ../gio/gemblemedicon.c:295
1279 #, c-format
1280 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1281 msgstr "Kan versie %d van GEmblemedIcon-codering niet verwerken"
1282
1283 #: ../gio/gemblemedicon.c:305
1284 #, c-format
1285 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1286 msgstr "Onjuist aantal tokens (%d) in GEmblemedIcon-codering"
1287
1288 #: ../gio/gemblemedicon.c:328
1289 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1290 msgstr "GEmblem voor GEmblemedIcon verwacht"
1291
1292 # niet ondersteund/niet mogelijk
1293 #: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190
1294 #: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537
1295 #: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2710 ../gio/gfile.c:2764
1296 #: ../gio/gfile.c:2895 ../gio/gfile.c:2935 ../gio/gfile.c:3262
1297 #: ../gio/gfile.c:3664 ../gio/gfile.c:3748 ../gio/gfile.c:3831
1298 #: ../gio/gfile.c:3911 ../gio/gfile.c:4241 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1299 msgid "Operation not supported"
1300 msgstr "De bewerking is niet mogelijk"
1301
1302 # de koppeling hiervan bestaat niet/het koppelpunt hiervan bestaat niet
1303 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1304 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1305 #. Translators: This is an error message when trying to
1306 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1307 #. * none exists.
1308 #. Translators: This is an error message when trying to find
1309 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1310 #. * exists.
1311 #: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1079 ../gio/glocalfile.c:1090
1312 #: ../gio/glocalfile.c:1103
1313 msgid "Containing mount does not exist"
1314 msgstr "Het koppelpunt hiervan bestaat niet"
1315
1316 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2150
1317 msgid "Can't copy over directory"
1318 msgstr "Kan niet over map kopiëren"
1319
1320 #: ../gio/gfile.c:2023
1321 msgid "Can't copy directory over directory"
1322 msgstr "Kan map niet over map kopiëren"
1323
1324 # er is al een bestand met die naam?
1325 # Het doelbestand bestaat (al)
1326 # er was ook een msgid: Target file already exists
1327 #: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2159
1328 msgid "Target file exists"
1329 msgstr "Doelbestand bestaat al"
1330
1331 # map/de map
1332 #: ../gio/gfile.c:2049
1333 msgid "Can't recursively copy directory"
1334 msgstr "Kan map niet recursief kopiëren"
1335
1336 #: ../gio/gfile.c:2344
1337 msgid "Can't copy special file"
1338 msgstr "Kan speciaal bestand niet kopiëren"
1339
1340 #: ../gio/gfile.c:2885
1341 msgid "Invalid symlink value given"
1342 msgstr "Ongeldige symbolische verwijzing gegeven"
1343
1344 # wordt hier niet ondersteund
1345 # (dus bijv. op een aangekoppelde externe opslag?)
1346 #: ../gio/gfile.c:2978
1347 msgid "Trash not supported"
1348 msgstr "Prullenbak wordt ondersteund"
1349
1350 # Een bestandsnaam mag het teken / niet bevatten
1351 #: ../gio/gfile.c:3027
1352 #, c-format
1353 msgid "File names cannot contain '%c'"
1354 msgstr "Het teken ‘%c’ mag niet in een bestandsnaam voorkomen"
1355
1356 #: ../gio/gfile.c:5009 ../gio/gvolume.c:370
1357 msgid "volume doesn't implement mount"
1358 msgstr "volumen begrijpt de opdracht ‘aankoppelen’ niet"
1359
1360 #: ../gio/gfile.c:5117
1361 msgid "No application is registered as handling this file"
1362 msgstr "Er is geen programma toegewezen om dit bestand te openen"
1363
1364 # opsomming/teller
1365 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1366 msgid "Enumerator is closed"
1367 msgstr "Teller is gesloten"
1368
1369 # hmm
1370 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1371 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1372 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1373 msgstr "Bestandsteller bevat een lopende bewerking"
1374
1375 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1376 msgid "File enumerator is already closed"
1377 msgstr "Bestandsteller is al gesloten"
1378
1379 #: ../gio/gfileicon.c:145
1380 msgid "file"
1381 msgstr "bestand"
1382
1383 # dat het pictogram bevat/met het pictogram
1384 #: ../gio/gfileicon.c:146
1385 msgid "The file containing the icon"
1386 msgstr "Een bestand met het pictogram"
1387
1388 #: ../gio/gfileicon.c:237
1389 #, c-format
1390 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1391 msgstr "Kan versie %d van GFileIcon-codering niet verwerken"
1392
1393 #: ../gio/gfileicon.c:247
1394 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1395 msgstr "Ongeldige invoergegevens voor GFileIcon"
1396
1397 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1398 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1399 msgid "Stream doesn't support query_info"
1400 msgstr "Datastroom ondersteunt query_info niet"
1401
1402 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1403 msgid "Seek not supported on stream"
1404 msgstr "Zoeken binnen datastroom niet mogelijk"
1405
1406 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1407 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1408 msgstr "Afkappen is niet toegestaan op een invoerdatastroom"
1409
1410 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1411 msgid "Truncate not supported on stream"
1412 msgstr "Afkappen wordt niet ondersteund op een datastroom"
1413
1414 #: ../gio/gicon.c:324
1415 #, c-format
1416 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1417 msgstr "Verkeerd aantal tokens (%d)"
1418
1419 #: ../gio/gicon.c:344
1420 #, c-format
1421 msgid "No type for class name %s"
1422 msgstr "Geen type voor klassenaam %s"
1423
1424 #: ../gio/gicon.c:354
1425 #, c-format
1426 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1427 msgstr "Type %s implementeert de GIcon-interface niet"
1428
1429 # Uhhh? (Wouter Bolsterlee)
1430 #: ../gio/gicon.c:365
1431 #, c-format
1432 msgid "Type %s is not classed"
1433 msgstr "Type %s is niet ‘classed’"
1434
1435 #: ../gio/gicon.c:379
1436 #, c-format
1437 msgid "Malformed version number: %s"
1438 msgstr "Onjuist versienummer: %s"
1439
1440 #: ../gio/gicon.c:393
1441 #, c-format
1442 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1443 msgstr "Type %s implementeert from_tokens() op de GIcon-interface niet"
1444
1445 #: ../gio/gicon.c:469
1446 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1447 msgstr "Kan de opgegeven versie in de pictogram-codering niet verwerken"
1448
1449 # huh?
1450 #: ../gio/ginputstream.c:202
1451 msgid "Input stream doesn't implement read"
1452 msgstr "Invoerdatastroom begrijpt de opdracht ‘lezen’ niet"
1453
1454 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1455 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1456 #. * operation running against this stream when you try to start
1457 #. * one
1458 #. Translators: This is an error you get if there is
1459 #. * already an operation running against this stream when
1460 #. * you try to start one
1461 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1462 msgid "Stream has outstanding operation"
1463 msgstr "Datastroom is nog bezig"
1464
1465 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1466 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1467 msgstr "Kon de standaard ‘directory monitor type’ niet vinden"
1468
1469 #: ../gio/glocalfile.c:608 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1470 #, c-format
1471 msgid "Invalid filename %s"
1472 msgstr "Ongeldige bestandsnaam: %s"
1473
1474 #: ../gio/glocalfile.c:985
1475 #, c-format
1476 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1477 msgstr "Fout bij het ophalen van informatie over bestandssysteem: %s"
1478
1479 #: ../gio/glocalfile.c:1123
1480 msgid "Can't rename root directory"
1481 msgstr "Kan de root-map niet hernoemen"
1482
1483 #: ../gio/glocalfile.c:1143 ../gio/glocalfile.c:1169
1484 #, c-format
1485 msgid "Error renaming file: %s"
1486 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand: %s"
1487
1488 #: ../gio/glocalfile.c:1152
1489 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1490 msgstr "Kan het bestand niet hernoemen, de bestandsnaam bestaat al"
1491
1492 # ongeldige naam voor bestand/ongeldige bestandsnaam
1493 #: ../gio/glocalfile.c:1165 ../gio/glocalfile.c:2029 ../gio/glocalfile.c:2058
1494 #: ../gio/glocalfile.c:2212 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
1495 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1009
1496 msgid "Invalid filename"
1497 msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
1498
1499 # openen/lezen
1500 #: ../gio/glocalfile.c:1288
1501 #, c-format
1502 msgid "Error opening file: %s"
1503 msgstr "Fout bij het openen van bestand: %s"
1504
1505 #: ../gio/glocalfile.c:1298
1506 msgid "Can't open directory"
1507 msgstr "Kan map niet openen"
1508
1509 # volledig verwijderen/definitief verwijderen/verwijderen
1510 #: ../gio/glocalfile.c:1358
1511 #, c-format
1512 msgid "Error removing file: %s"
1513 msgstr "Fout bij het verwijderen van bestand: %s"
1514
1515 # naar prullenbak verplaatsen/verwijderen
1516 #: ../gio/glocalfile.c:1722
1517 #, c-format
1518 msgid "Error trashing file: %s"
1519 msgstr "Fout bij het verplaatsen naar de prullenbak van bestand: %s"
1520
1521 #: ../gio/glocalfile.c:1745
1522 #, c-format
1523 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1524 msgstr "Kan de prullenbakmap %s niet aanmaken: %s"
1525
1526 #: ../gio/glocalfile.c:1766
1527 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1528 msgstr "Kan de bovenliggende map voor de prullenbak niet vinden"
1529
1530 #: ../gio/glocalfile.c:1845 ../gio/glocalfile.c:1865
1531 msgid "Unable to find or create trash directory"
1532 msgstr "Kan prullenbakmap niet vinden of aanmaken"
1533
1534 #: ../gio/glocalfile.c:1899
1535 #, c-format
1536 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1537 msgstr "Kan prullenbak-informatiebestand ‘%s’ niet aanmaken"
1538
1539 #: ../gio/glocalfile.c:1924 ../gio/glocalfile.c:1999 ../gio/glocalfile.c:2006
1540 #, c-format
1541 msgid "Unable to trash file: %s"
1542 msgstr "Kan het bestand ‘%s’ niet naar de prullenbak verplaatsen"
1543
1544 #: ../gio/glocalfile.c:2033
1545 #, c-format
1546 msgid "Error creating directory: %s"
1547 msgstr "Fout bij het aanmaken van map: %s"
1548
1549 #: ../gio/glocalfile.c:2062
1550 #, c-format
1551 msgid "Error making symbolic link: %s"
1552 msgstr "Fout bij het maken van symbolische verwijzing: %s"
1553
1554 #: ../gio/glocalfile.c:2122 ../gio/glocalfile.c:2216
1555 #, c-format
1556 msgid "Error moving file: %s"
1557 msgstr "Fout bij het verplaatsen van bestand: %s"
1558
1559 #: ../gio/glocalfile.c:2145
1560 msgid "Can't move directory over directory"
1561 msgstr "Kan map niet over map verplaatsen"
1562
1563 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:829
1564 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843 ../gio/glocalfileoutputstream.c:858
1565 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:874 ../gio/glocalfileoutputstream.c:888
1566 msgid "Backup file creation failed"
1567 msgstr "Aanmaken van backupbestand is mislukt"
1568
1569 #: ../gio/glocalfile.c:2191
1570 #, c-format
1571 msgid "Error removing target file: %s"
1572 msgstr "Fout bij het verwijderen doelbestand: %s"
1573
1574 # (nog) niet mogelijk/niet ondersteund
1575 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1576 msgid "Move between mounts not supported"
1577 msgstr "Verplaatsen tussen aankoppelpunten is niet mogelijk"
1578
1579 # technotalk
1580 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1581 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1582 msgstr "Attribuutwaarde moet niet-NULL zijn"
1583
1584 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1585 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1586 msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een tekenreeks te zijn)"
1587
1588 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1589 msgid "Invalid extended attribute name"
1590 msgstr "Ongeldige uitgebreide attribuutnaam"
1591
1592 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1593 #, c-format
1594 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1595 msgstr "Fout bij het instellen van uitgebreid attribuut ‘%s’: %s"
1596
1597 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:713
1598 #, c-format
1599 msgid "Error stating file '%s': %s"
1600 msgstr "Fout bij het benaderen van bestand ‘%s’: %s"
1601
1602 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1536
1603 msgid " (invalid encoding)"
1604 msgstr " (ongeldige codering)"
1605
1606 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1704
1607 #, c-format
1608 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1609 msgstr "Fout bij het benaderen van bestandsdescriptor: %s"
1610
1611 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1749
1612 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1613 msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een uint32 te zijn)"
1614
1615 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1767
1616 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1617 msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een uint64 te zijn)"
1618
1619 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1786 ../gio/glocalfileinfo.c:1805
1620 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1621 msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een byte-tekenreeks te zijn)"
1622
1623 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
1624 #, c-format
1625 msgid "Error setting permissions: %s"
1626 msgstr "Fout bij instellen toegangsrechten: %s"
1627
1628 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1882 ../gio/glocalfileinfo.c:2050
1629 #, c-format
1630 msgid "Error setting owner: %s"
1631 msgstr "Fout bij instellen eigenaar: %s"
1632
1633 # technotalk
1634 # symlink/symbolische verwijzing
1635 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
1636 msgid "symlink must be non-NULL"
1637 msgstr "symbolische verwijzing moet niet-NULL zijn"
1638
1639 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915 ../gio/glocalfileinfo.c:1934
1640 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1945
1641 #, c-format
1642 msgid "Error setting symlink: %s"
1643 msgstr "Fout bij instellen symbolische verwijzing: %s"
1644
1645 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1924
1646 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1647 msgstr ""
1648 "Fout bij instellen symbolische verwijzing: bestand is geen symbolische "
1649 "verwijzing"
1650
1651 # technotalk
1652 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
1653 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1654 msgstr "SELinux-context moet niet-NULL zijn"
1655
1656 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088
1657 #, c-format
1658 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1659 msgstr "Fout bij instellen SELinux-context: %s"
1660
1661 # geactiveerd/aangezet
1662 # systeem/computer
1663 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2095
1664 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1665 msgstr "SELinux is niet geactiveerd op dit systeem"
1666
1667 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2156
1668 #, c-format
1669 msgid "Setting attribute %s not supported"
1670 msgstr "Instellen van attribuut %s is niet mogelijk"
1671
1672 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
1673 #, c-format
1674 msgid "Error reading from file: %s"
1675 msgstr "Fout bij het lezen van bestand: %s"
1676
1677 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1678 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
1679 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:906
1680 #, c-format
1681 msgid "Error seeking in file: %s"
1682 msgstr "Fout bij het doorzoeken van bestand: %s"
1683
1684 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
1685 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
1686 #, c-format
1687 msgid "Error closing file: %s"
1688 msgstr "Fout bij het sluiten van bestand: %s"
1689
1690 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1691 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1692 msgstr "Kon de standaard ‘file monitor type’ niet vinden"
1693
1694 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
1695 #, c-format
1696 msgid "Error writing to file: %s"
1697 msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand: %s"
1698
1699 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1700 #, c-format
1701 msgid "Error removing old backup link: %s"
1702 msgstr "Fout bij verwijderen van oude verwijzing naar reservekopie: %s"
1703
1704 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1705 #, c-format
1706 msgid "Error creating backup copy: %s"
1707 msgstr "Fout bij het aanmaken van reservekopie: %s"
1708
1709 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
1710 #, c-format
1711 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1712 msgstr "Fout bij het hernoemen van tijdelijk bestand: %s"
1713
1714 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:953
1715 #, c-format
1716 msgid "Error truncating file: %s"
1717 msgstr "Fout bij het afkappen bestand: %s"
1718
1719 # lezen/openen
1720 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
1721 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:695 ../gio/glocalfileoutputstream.c:934
1722 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1015
1723 #, c-format
1724 msgid "Error opening file '%s': %s"
1725 msgstr "Fout bij het openen van bestand ‘%s’: %s"
1726
1727 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1728 msgid "Target file is a directory"
1729 msgstr "Doelbestand is geen map"
1730
1731 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:731
1732 msgid "Target file is not a regular file"
1733 msgstr "Doelbestand is geen gewoon bestand"
1734
1735 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
1736 msgid "The file was externally modified"
1737 msgstr "Het bestand is door een ander programma gewijzigd"
1738
1739 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:922
1740 #, c-format
1741 msgid "Error removing old file: %s"
1742 msgstr "Fout bij verwijderen van oude bestand: %s"
1743
1744 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
1745 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1746 msgstr "Ongeldig GSeekType geleverd"
1747
1748 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
1749 msgid "Invalid seek request"
1750 msgstr "Ongeldige zoekopdracht"
1751
1752 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1753 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1754 msgstr "Kan GMemoryInputStream niet afkappen"
1755
1756 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
1757 msgid "Reached maximum data array limit"
1758 msgstr "Maximum data-arraylimiet bereikt"
1759
1760 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
1761 msgid "Memory output stream not resizable"
1762 msgstr "Wijzigen van geheugenruimte uitvoerdatastroom is niet mogelijk"
1763
1764 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
1765 msgid "Failed to resize memory output stream"
1766 msgstr "Wijzigen van geheugenruimte uitvoerdatastroom is mislukt"
1767
1768 # ontkoppelen is op deze koppeling niet mogelijk/niet geimplementeerd
1769 # ontkoppelen is bij deze koppeling/bij dit aangekoppelde object
1770 # dit aangekoppelde object kan niet worden ontkoppeld/losgemaakt/vrijgemaakt
1771 #. Translators: This is an error
1772 #. * message for mount objects that
1773 #. * don't implement unmount.
1774 #: ../gio/gmount.c:360
1775 msgid "mount doesn't implement unmount"
1776 msgstr "ontkoppelen niet ondersteund door koppeling"
1777
1778 #. Translators: This is an error
1779 #. * message for mount objects that
1780 #. * don't implement eject.
1781 #: ../gio/gmount.c:435
1782 msgid "mount doesn't implement eject"
1783 msgstr "uitwerpen niet ondersteund door koppeling"
1784
1785 #. Translators: This is an error
1786 #. * message for mount objects that
1787 #. * don't implement remount.
1788 #: ../gio/gmount.c:517
1789 msgid "mount doesn't implement remount"
1790 msgstr "opnieuw koppelen niet ondersteund door koppeling"
1791
1792 #. Translators: This is an error
1793 #. * message for mount objects that
1794 #. * don't implement content type guessing.
1795 #: ../gio/gmount.c:601
1796 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1797 msgstr "inhoudstype raden niet ondersteund door koppeling"
1798
1799 #. Translators: This is an error
1800 #. * message for mount objects that
1801 #. * don't implement content type guessing.
1802 #: ../gio/gmount.c:690
1803 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1804 msgstr "op synchrone wijze inhoudstype raden niet ondersteund door koppeling"
1805
1806 # uitvoerdatastroom begrijpt de opdracht 'scrijven' niet
1807 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1808 msgid "Output stream doesn't implement write"
1809 msgstr "schrijven wordt niet ondersteund door de uitvoerdatastroom"
1810
1811 # bronstroom/datastroom van de bron
1812 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1813 msgid "Source stream is already closed"
1814 msgstr "Datastroom is al gesloten"
1815
1816 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1817 msgid "name"
1818 msgstr "naam"
1819
1820 #: ../gio/gthemedicon.c:212
1821 msgid "The name of the icon"
1822 msgstr "Naam van het pictogram"
1823
1824 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1825 msgid "names"
1826 msgstr "namen"
1827
1828 #: ../gio/gthemedicon.c:224
1829 msgid "An array containing the icon names"
1830 msgstr "Een lijst met de pictogramnamen"
1831
1832 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1833 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1834 msgid "use default fallbacks"
1835 msgstr "standaard terugvalmechanisme gebruiken"
1836
1837 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1838 #: ../gio/gthemedicon.c:250
1839 msgid ""
1840 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1841 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1842 msgstr ""
1843 "Of het standaard terugvalmechanisme gebruikt moet worden door de naam bij "
1844 "het ‘-’-teken af te knippen. Als meerdere namen worden gegeven wordt de "
1845 "eerste gebruikt."
1846
1847 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1848 #, c-format
1849 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1850 msgstr "Kan versie %d van GThemedIcon-codering niet verwerken"
1851
1852 # Expres onvertaald (Wouter Bolsterlee)
1853 #: ../gio/gunixinputstream.c:161 ../gio/gunixoutputstream.c:147
1854 msgid "File descriptor"
1855 msgstr "Bestandsdescriptor"
1856
1857 #: ../gio/gunixinputstream.c:162
1858 msgid "The file descriptor to read from"
1859 msgstr "De bestandsdescriptor om van te lezen"
1860
1861 #: ../gio/gunixinputstream.c:176 ../gio/gunixoutputstream.c:162
1862 msgid "Close file descriptor"
1863 msgstr "Bestandsdescriptor sluiten"
1864
1865 #: ../gio/gunixinputstream.c:177 ../gio/gunixoutputstream.c:163
1866 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1867 msgstr ""
1868 "Of de bestandsdescriptor gesloten moet worden als de stream wordt gesloten"
1869
1870 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1871 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1872 #, c-format
1873 msgid "Error reading from unix: %s"
1874 msgstr "Fout bij lezen van unix: %s"
1875
1876 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1877 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1878 #, c-format
1879 msgid "Error closing unix: %s"
1880 msgstr "Fout bij sluiten van unix: %s"
1881
1882 # hoofdmap van bestandssysteem
1883 #: ../gio/gunixmounts.c:1781 ../gio/gunixmounts.c:1818
1884 msgid "Filesystem root"
1885 msgstr "Hoofdmap bestandssysteem"
1886
1887 #: ../gio/gunixoutputstream.c:148
1888 msgid "The file descriptor to write to"
1889 msgstr "De bestandsdescriptor om naar te schrijven"
1890
1891 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1892 #, c-format
1893 msgid "Error writing to unix: %s"
1894 msgstr "Fout bij schrijven naar unix: %s"
1895
1896 # volumen kan niet uitgeworpen worden/implemeteert 'uitwerpen' niet/
1897 # begrijpt de opdracht 'uitwerpen' niet
1898 #: ../gio/gvolume.c:444
1899 msgid "volume doesn't implement eject"
1900 msgstr "volumen begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet"
1901
1902 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1903 msgid "Can't find application"
1904 msgstr "Kan het programma niet vinden"
1905
1906 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1907 #, c-format
1908 msgid "Error launching application: %s"
1909 msgstr "Fout bij opstarten van het programma: %s"
1910
1911 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1912 msgid "URIs not supported"
1913 msgstr "URI's worden niet ondersteund"
1914
1915 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1916 msgid "association changes not supported on win32"
1917 msgstr "associatiewijzigingen niet mogelijk op win32"
1918
1919 # Associeren/associaties aanmaken
1920 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1921 msgid "Association creation not supported on win32"
1922 msgstr "Associaties aanmaken niet mogelijk op win32"
1923
1924 # vrij vertaald
1925 #: ../tests/gio-ls.c:27
1926 msgid "do not hide entries"
1927 msgstr "ook de verborgen items tonen"
1928
1929 #: ../tests/gio-ls.c:29
1930 msgid "use a long listing format"
1931 msgstr "gebruik een uitgebreide opsomming"
1932
1933 #: ../tests/gio-ls.c:37
1934 msgid "[FILE...]"
1935 msgstr "[BESTAND...]"
1936
1937 # ook byte voor meervoud (het bestand is 29 byte groot)
1938 #~ msgid "%u byte"
1939 #~ msgid_plural "%u bytes"
1940 #~ msgstr[0] "%u byte"
1941 #~ msgstr[1] "%u byte"