1 # Dutch translations for kbd.
2 # Copyright (C) Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2007, 2008.
3 # This file is distributed under the same license as the kbd package.
5 # In fur and black, eyes over cream.
7 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2005, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012.
8 # Erwin Poeze <erwin.poeze@gmail.com>, 2009.
9 # Elros Cyriatan <cyriatan@fastmail.fm>, 2003, 2004.
12 "Project-Id-Version: kbd-1.15.4-rc1\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-11-16 00:52+0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-11-26 20:18+0100\n"
16 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
17 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
27 msgid "usage: chvt N\n"
28 msgstr "Gebruik: chvt N\n"
32 msgid "%s: unknown option\n"
33 msgstr "%s: onbekende optie\n"
37 msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
38 msgstr "%s: vrijgeven van alle ongebruikte consoles is mislukt\n"
42 msgid "%s: 0: illegal VT number\n"
43 msgstr "%s: ongeldig VT-nummer: 0\n"
47 msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
48 msgstr "%s: VT-1 is de hoofdconsole en kan niet worden vrijgegeven\n"
52 msgid "%s: could not deallocate console %d\n"
53 msgstr "%s: kan console %d niet vrijgeven\n"
57 msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
58 msgstr "KDGKBENT-fout op positie 0 in tabel %d\n"
62 msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
63 msgstr "%s: kan geen toetsenbordkaarten vinden? Vreemd...\n"
67 msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
68 msgstr "%s: gewone toetsenbordkaart niet toegewezen? Heel vreemd...\n"
72 msgid "KDGKBENT error at index %d in table %d\n"
73 msgstr "KDGKBENT-fout op positie %d in tabel %d\n"
77 msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n"
78 msgstr "door kernel ondersteund toetscodebereik: 1 - %d\n"
82 msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n"
83 msgstr "maximum aantal acties verbindbaar met een toets: %d\n"
87 msgid "number of keymaps in actual use: %d\n"
88 msgstr "aantal gebruikte toetsenbordkaarten: %d\n"
92 msgid "of which %d dynamically allocated\n"
93 msgstr " (waarvan %d dynamisch zijn toegewezen)\n"
97 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
98 msgstr "door kernel ondersteunde actiecodebereiken:\n"
100 #: src/dumpkeys.c:286
102 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
103 msgstr "door kernel ondersteund aantal functietoetsen: %d\n"
105 #: src/dumpkeys.c:289
107 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
108 msgstr "maximum aantal samenstellingsdefinities: %d\n"
110 #: src/dumpkeys.c:291
112 msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n"
113 msgstr "aantal gebruikte samenstellingsdefinities: %d\n"
115 #: src/dumpkeys.c:316
118 "Symbols recognized by %s:\n"
119 "(numeric value, symbol)\n"
123 "Symbolen die door '%s' worden herkend:\n"
124 "(waarde, symbool)\n"
127 #: src/dumpkeys.c:329
131 "The following synonyms are recognized:\n"
135 "De volgende synoniemen worden herkend:\n"
138 #: src/dumpkeys.c:331
140 msgid "%-15s for %s\n"
141 msgstr "%-15s voor %s\n"
143 #: src/dumpkeys.c:333
147 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
150 "Herkende optietoetsnamen en hun kolomnummers:\n"
153 #: src/dumpkeys.c:398
155 msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
156 msgstr "# Niet alt_is_meta: op toetsenkaart %d is toets %d gebonden aan"
158 #: src/dumpkeys.c:475
160 msgid "impossible: not meta?\n"
161 msgstr "onmogelijk: niet meta?\n"
163 #: src/dumpkeys.c:532
165 msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
166 msgstr "KDGKBSENT is mislukt op positie %d: "
168 #: src/dumpkeys.c:552
170 msgid "dumpkeys version %s"
171 msgstr "dumpkeys, versie %s"
173 #: src/dumpkeys.c:553
177 "usage: dumpkeys [options...]\n"
179 "valid options are:\n"
181 "\t-h --help\t display this help text\n"
182 "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n"
183 "\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n"
184 "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n"
185 "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
186 "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
187 "\t --funcs-only\t display only the function key strings\n"
188 "\t --keys-only\t display only key bindings\n"
189 "\t --compose-only display only compose key combinations\n"
193 "Gebruik: dumpkeys [OPTIE...]\n"
195 " Geldige opties zijn:\n"
197 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
198 " -i, --short-info informatie over toetsenbordstuurprogramma tonen\n"
199 " -l, --long-info het bovenstaande plus de symbolen bekend bij "
201 " -n, --numeric toetsentabel in hexadecimale notatie weergeven\n"
202 " -f, --full-table geen korte notaties gebruiken, één regel per "
204 " -1, --separate-lines één regel per (optietoets,toetscode)-paar\n"
205 " --funcs-only alleen de functietoetsteksten tonen\n"
206 " --keys-only alleen de toetsbindingen tonen\n"
207 " --compose-only alleen de samenstellingstoetscombinaties tonen\n"
210 #: src/dumpkeys.c:570
213 "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n"
214 "\t\t\t specified character set\n"
216 " tekenactiecodes via deze tekenset interpreteren\n"
218 #: src/fgconsole.c:17
223 "Usage: %s [options]\n"
225 "Valid options are:\n"
227 "\t-h --help display this help text\n"
228 "\t-V --version display program version\n"
229 "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n"
233 "Gebruik: %s [OPTIE...]\n"
235 " Geldige opties zijn:\n"
237 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
238 " -n, --next-available nummer van eerste ongebruikte VT tonen\n"
239 " -V, --version programmaversie tonen\n"
241 #: src/fgconsole.c:66
242 msgid "Couldn't read VTNO: "
243 msgstr "Kan VT-nummer niet lezen: "
247 msgid "error executing %s\n"
248 msgstr "fout tijdens uitvoeren van %s\n"
250 #: src/findfile.c:157
252 msgid "Warning: path too long: %s/%s\n"
253 msgstr "Waarschuwing: pad is te lang: %s/%s\n"
257 msgid "Couldn't open %s\n"
258 msgstr "Kan %s niet openen\n"
262 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
263 msgstr "Kan geen bestandsdescriptor verkrijgen die verwijst naar de console\n"
265 #: src/getkeycodes.c:18
267 msgid "usage: getkeycodes\n"
268 msgstr "Gebruik: getkeycodes\n"
270 #: src/getkeycodes.c:56
272 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
273 msgstr "Ruwe scancodes xx (hex) tegenover toetscodes (dec)\n"
275 #: src/getkeycodes.c:59
277 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
279 "0 is een fout; voor 1-88 (0x01-0x58) is de scancode gelijk aan de toetscode\n"
281 #: src/getkeycodes.c:62
283 msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
284 msgstr "voor 1-%d (0x01-0x%02x) is de scancode gelijk aan de toetscode\n"
286 #: src/getkeycodes.c:68
291 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
295 "Geëscapede scancodes e0 xx (hex)\n"
297 #: src/getkeycodes.c:93
299 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n"
300 msgstr "opvragen van toetscode voor scancode 0x%x is mislukt\n"
302 #: src/getunimap.c:29
306 "\t%s [-s] [-C console]\n"
307 msgstr "Gebruik: %s [-s] [-C console]\n"
312 "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
313 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
314 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
315 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n"
317 "Gebruik: %1$s [-C APPARAAT] getmode [text|graphics]\n"
318 " of: %1$s [-C APPARAAT] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
319 " of: %1$s [-C APPARAAT] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
320 " of: %1$s [-C APPARAAT] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n"
324 msgid "Error: Not enough arguments.\n"
325 msgstr "Fout: te weinig argumenten.\n"
329 msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
330 msgstr "Fout: onbekende actie: %s\n"
334 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
335 msgstr "Gebruik: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C apparaat]\n"
339 msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
340 msgstr "kbd_mode: fout tijdens lezen van toetsenbordmodus\n"
344 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
345 msgstr "Het toetsenbord is in ruwe (scancode-)modus\n"
349 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
350 msgstr "Het toetsenbord is in halfbakken (toetscode-)modus\n"
354 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
355 msgstr "Het toetsenbord is in de standaard modus (ASCII)\n"
359 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
360 msgstr "Het toetsenbord is in Unicode-modus (UTF-8)\n"
364 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
365 msgstr "Het toetsenbord is in een onbekende modus\n"
367 #: src/kbd_mode.c:104
369 msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
370 msgstr "%s: fout tijdens instellen van toetsenbordmodus\n"
372 #: src/kbdrate.c:156 src/kbdrate.c:175 src/kbdrate.c:339
374 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
376 "Toetssnelheid is ingesteld op %.1f tekens per seconde (vertraging = %d ms)\n"
380 msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
381 msgstr "Gebruik: kbdrate [-V] [-s] [-r frequentie] [-d vertraging]\n"
384 msgid "Cannot open /dev/port"
385 msgstr "Kan /dev/port niet openen"
387 #: src/kdfontop.c:197
389 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
390 msgstr "*interne programmafout*: getfont() is aangeroepen met count<256\n"
392 #: src/kdfontop.c:201
394 msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
395 msgstr "*interne programmafout*: getfont() met GIO_FONT heeft buffer nodig\n"
397 #: src/kdfontop.c:258 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15
399 msgid "%s: out of memory\n"
400 msgstr "%s: onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
404 msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
405 msgstr "Vreemd... huidige terminal veranderde van %d naar %d\n"
410 "It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
411 "No Unicode mapping table loaded.\n"
413 "Deze kernel schijnt ouder te zijn dan versie 1.1.92.\n"
414 "Er is geen Unicode-afbeeldingstabel geladen.\n"
418 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
419 msgstr "onbekende tekenset '%s' -- tekensetverzoek wordt genegeerd\n"
423 msgid "assuming iso-8859-1 %s\n"
424 msgstr "iso-8859-1 '%s' wordt aangenomen\n"
428 msgid "assuming iso-8859-15 %s\n"
429 msgstr "iso-8859-15 '%s' wordt aangenomen\n"
433 msgid "assuming iso-8859-2 %s\n"
434 msgstr "iso-8859-2 '%s' wordt aangenomen\n"
438 msgid "assuming iso-8859-3 %s\n"
439 msgstr "iso-8859-3 '%s' wordt aangenomen\n"
443 msgid "assuming iso-8859-4 %s\n"
444 msgstr "iso-8859-4 '%s' wordt aangenomen\n"
448 msgid "unknown keysym '%s'\n"
449 msgstr "onbekende toetsnaam '%s'\n"
451 #: loadkeys.analyze.l:51
452 msgid "includes are nested too deeply"
453 msgstr "invoegingen zijn te diep genest"
455 #: loadkeys.analyze.l:238
457 msgid "switching to %s\n"
458 msgstr "overschakelen naar %s\n"
460 #: loadkeys.analyze.l:242
462 msgid "cannot open include file %s"
463 msgstr "Kan invoegbestand %s niet openen"
465 #: loadkeys.analyze.l:314
466 msgid "expected filename between quotes"
467 msgstr "verwachtte een bestandsnaam tussen aanhalingstekens"
469 #: loadkeys.analyze.l:353
471 msgid "unicode keysym out of range: %s"
472 msgstr "Unicode-toetssymbool %s valt buiten toegestaan bereik"
474 #: loadkeys.analyze.l:404 loadkeys.analyze.l:409 loadkeys.analyze.l:414
475 #: loadkeys.analyze.l:419 loadkeys.analyze.l:426
476 msgid "string too long"
477 msgstr "tekenreeks is te lang"
482 "loadkeys version %s\n"
484 "Usage: loadkeys [option...] [mapfile...]\n"
486 "Valid options are:\n"
488 " -a --ascii force conversion to ASCII\n"
489 " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n"
490 " -c --clearcompose clear kernel compose table\n"
491 " -C --console=file\n"
492 " the console device to be used\n"
493 " -d --default load \"%s\"\n"
494 " -h --help display this help text\n"
495 " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
496 " -q --quiet suppress all normal output\n"
497 " -s --clearstrings clear kernel string table\n"
498 " -u --unicode force conversion to Unicode\n"
499 " -v --verbose report the changes\n"
501 "loadkeys, versie %s\n"
503 "Gebruik: loadkeys [OPTIE...] [KAARTBESTAND...]\n"
505 " Geldige opties zijn:\n"
507 " -a, --ascii conversie naar ASCII afdwingen\n"
508 " -b, --bkeymap binaire toetsenbordkaart naar standaarduitvoer "
510 " -c, --clearcompose de samenstellingentabel van de kernel leegmaken\n"
511 " -C, --console=APPARAAT te gebruiken console-apparaat\n"
512 " -d, --default '%s' laden\n"
513 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
514 " -m, --mktable een 'defkeymap.c' naar standaarduitvoer schrijven\n"
515 " -q, --quiet alle gewone uitvoer onderdrukken\n"
516 " -s, --clearstrings functietoetstekenreeksentabel van kernel leegmaken\n"
517 " -u, --unicode conversie naar Unicode afdwingen\n"
518 " -v, --verbose de veranderingen tonen\n"
522 msgid "addmap called with bad index %d"
523 msgstr "addmap() is aangeroepen met onjuiste positie %d"
527 msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
528 msgstr "toevoegen van kaart %d schendt expliciete toetsenkaartregel"
532 msgid "killkey called with bad index %d"
533 msgstr "killkey() is aangeroepen met onjuiste positie %d"
537 msgid "killkey called with bad table %d"
538 msgstr "killkey() is aangeroepen met onjuiste tabel %d"
542 msgid "addkey called with bad keycode %d"
543 msgstr "addkey() is aangeroepen met onjuiste toetscode %d"
547 msgid "addkey called with bad index %d"
548 msgstr "addkey() is aangeroepen met onjuiste positie %d"
552 msgid "addkey called with bad table %d"
553 msgstr "addkey() is aangeroepen met onjuiste tabel %d"
557 msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n"
558 msgstr "%s: addfunc() is aangeroepen met onjuiste functie %d\n"
562 msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n"
563 msgstr "%s: addfunc: func_buf overloop\n"
567 msgid "compose table overflow\n"
568 msgstr "overloop in samenstellingentabel\n"
572 msgid "%s: could not switch to Unicode mode\n"
573 msgstr "%s: kan niet overschakelen naar Unicode-modus\n"
577 msgid "Keymap %d: Permission denied\n"
578 msgstr "Toetsenkaart %d: toegang geweigerd\n"
582 msgid "keycode %d, table %d = %d%s\n"
583 msgstr "toetscode %d, tabel %d = %d%s\n"
591 msgid "failed to bind key %d to value %d\n"
592 msgstr "verbinden van toets %d met waarde %d is mislukt\n"
596 msgid "deallocate keymap %d\n"
597 msgstr "vrijgeven van toetsenkaart %d\n"
601 msgid "%s: could not deallocate keymap %d\n"
602 msgstr "%s: kan toetsenkaart %d niet vrijgeven\n"
606 msgid "%s: cannot deallocate or clear keymap\n"
607 msgstr "%s: kan toetsenkaart niet vrijgeven of wissen\n"
611 msgid "%s: could not return to original keyboard mode\n"
612 msgstr "%s: kan niet terugkeren naar oorspronkelijke toetsenbordmodus\n"
616 msgid "failed to bind string '%s' to function %s\n"
617 msgstr "verbinden van tekenreeks '%s' met functie %s is mislukt\n"
621 msgid "failed to clear string %s\n"
622 msgstr "wissen van tekenreeks %s is mislukt\n"
626 msgid "too many compose definitions\n"
627 msgstr "te veel samenstellingsdefinities\n"
630 msgid "impossible error in do_constant"
631 msgstr "onmogelijke fout in do_constant()"
637 "Changed %d %s and %d %s.\n"
640 "%d %s en %d %s zijn veranderd.\n"
656 msgstr "tekenreeksen"
660 msgid "Loaded %d compose %s.\n"
661 msgstr "Er zijn %d samenstellings%s geladen.\n"
673 msgid "(No change in compose definitions.)\n"
674 msgstr "(Geen verandering in samenstellingsdefinities.)\n"
678 msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n"
679 msgstr "loadkeys: weet niet hoe %s samen te stellen\n"
681 #: loadkeys.y:886 src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280
683 msgid "Error writing map to file\n"
684 msgstr "Fout tijdens schrijven van toetsenkaart naar bestand\n"
688 msgid "'%s' is not a function key symbol"
689 msgstr "'%s' is geen functietoetssymbool"
693 msgid "too many (%d) entries on one line"
694 msgstr "Te veel items (%d) op één regel"
697 msgid "too many key definitions on one line"
698 msgstr "Te veel toetsdefinities op één regel"
703 msgstr "Laden van %s\n"
707 msgid "syntax error in map file\n"
708 msgstr "syntaxfout in toetsenkaartbestand\n"
712 msgid "key bindings not changed\n"
713 msgstr "toetsbindingen zijn niet veranderd\n"
717 msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
718 msgstr "%s: de opties '--unicode' en '--ascii' gaan niet samen\n"
722 msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
723 msgstr "%s: fout tijdens lezen van toetsenbordmodus: %m\n"
728 "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
729 " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
731 "%s: Waarschuwing: niet-Unicode-toetsenkaart wordt geladen op Unicode "
733 " (wilt u misschien 'kbd_mode -a' doen?)\n"
738 "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
739 " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
741 "%s: Waarschuwing: Unicode-toetsenkaart wordt geladen op niet-Unicode "
743 " (wilt u misschien 'kbd_mode -u' doen?)\n"
747 msgid "Searching in %s\n"
748 msgstr "Zoeken in %s\n"
752 msgid "Cannot find %s\n"
753 msgstr "Kan %s niet vinden\n"
757 msgid "cannot open file %s\n"
758 msgstr "Kan bestand %s niet openen\n"
760 #: src/loadunimap.c:43
764 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
765 msgstr "Gebruik: %s [-C console] [-o toetsenkaart.orig]\n"
767 #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186
769 msgid "Bad input line: %s\n"
770 msgstr "Ongeldige invoerregel: %s\n"
772 #: src/loadunimap.c:195
774 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
775 msgstr "%s: Glyph-getal (0x%x) is groter dan lengte van lettertype\n"
777 #: src/loadunimap.c:201
779 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
780 msgstr "%s: Ongeldig einde van bereik (0x%x)\n"
782 #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175
784 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
786 "%s: Ongeldig Unicode-bereik corresponderend met lettertype-positiebereik 0x"
789 #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182
792 "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
795 "%s: Unicodebereik U+%x-U+%x is niet van dezelfde lengte als lettertype-"
796 "positiebereik 0x%x-0x%x\n"
798 #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203
800 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
801 msgstr "%s: rommel (%s) aan het einde is genegeerd\n"
803 #: src/loadunimap.c:274
805 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
806 msgstr "Laden van Unicodekaart uit bestand %s\n"
808 #: src/loadunimap.c:280
810 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
811 msgstr "%s: %s: Waarschuwing: regel is te lang\n"
813 #: src/loadunimap.c:290
816 "%s: not loading empty unimap\n"
817 "(if you insist: use option -f to override)\n"
819 "%s: lege Unicodekaart wordt niet geladen\n"
820 "(als u dit toch wilt, gebruik dan optie '-f')\n"
822 #: src/loadunimap.c:311
826 #: src/loadunimap.c:311
830 #: src/loadunimap.c:337
832 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
833 msgstr "Unicodekaart is opgeslagen in '%s'\n"
835 #: src/loadunimap.c:373
837 msgid "Appended Unicode map\n"
838 msgstr "Unicodekaart is achteraan toegevoegd\n"
842 msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n"
843 msgstr "Gebruik: %s [-v] [-o kaart.orig] kaartbestand\n"
847 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
848 msgstr "mapscrn: kan kaartbestand '%s' niet openen\n"
852 msgid "Cannot stat map file"
853 msgstr "Kan status van kaartbestand niet opvragen"
857 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
858 msgstr "Laden van binaire direct-naar-lettertype-schermkaart uit bestand %s\n"
860 #: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160
862 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
863 msgstr "Fout tijdens lezen van kaart uit bestand '%s'\n"
867 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
868 msgstr "Laden van binaire Unicode-schermkaart uit bestand %s\n"
872 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
873 msgstr "Laden van symbolische schermkaart uit bestand %s\n"
877 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
878 msgstr "Fout tijdens verwerken van symbolische kaart uit '%s', regel %d\n"
882 msgid "Cannot read console map\n"
883 msgstr "Kan consolekaart niet lezen\n"
887 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
888 msgstr "Schermkaart is opgeslagen in '%s'\n"
893 "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
895 "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
898 " -c, --console=NUM use the given VT number;\n"
899 " -e, --exec execute the command, without forking;\n"
900 " -f, --force force opening a VT without checking;\n"
901 " -l, --login make the command a login shell;\n"
902 " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n"
903 " -s, --switch switch to the new VT;\n"
904 " -w, --wait wait for command to complete;\n"
905 " -v, --verbose print a message for each action;\n"
906 " -V, --version print program version and exit;\n"
907 " -h, --help output a brief help message.\n"
910 "Gebruik: %s [OPTIE...] -- OPDRACHT\n"
912 "Start programma OPDRACHT op een nieuwe virtuele terminal (VT).\n"
915 " -c, --console=NR de VT met dit nummer gebruiken;\n"
916 " -e, --exec OPDRACHT uitvoeren zonder nieuw proces te starten;\n"
917 " -f, --force openen van VT afdwingen zonder controle;\n"
918 " -l, --login van de gegeven opdracht een login shell maken;\n"
919 " -u, --user de eigenaar van de huidige VT bepalen;\n"
920 " -s, --switch naar de nieuwe VT overschakelen;\n"
921 " -w, --wait wachten tot de gegeven opdracht beëindigd is;\n"
922 " -v, --verbose een bericht tonen voor elke uitgevoerde actie;\n"
923 " -V, --version de programmaversie tonen en stoppen;\n"
924 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen.\n"
928 msgid "Couldn't find owner of current tty!"
929 msgstr "Kan eigenaar van huidige tty niet vinden!"
933 msgid "%s: Illegal vt number"
934 msgstr "%s: ongeldig VT-nummer"
937 msgid "Only root can use the -u flag."
938 msgstr "Alleen root kan de optie '-u' gebruiken."
941 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
942 msgstr "Kan geen bestandsdescriptor verkrijgen die verwijst naar de console"
945 msgid "Cannot find a free vt"
946 msgstr "kan geen vrije VT vinden"
950 msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
952 "kan niet controleren of VT-%d vrij is; gebruik '%s -f' om gebruik af te "
957 msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
959 "VT-%d is in gebruik; opdracht is afgebroken; gebruik '%s -f' om gebruik af "
963 msgid "Unable to find command."
964 msgstr "Kan gegeven opdracht niet vinden."
967 msgid "Unable to set new session"
968 msgstr "Kan geen nieuwe sessie instellen"
972 msgid "Unable to open %s"
973 msgstr "Kan %s niet openen"
978 msgstr "VT-%s wordt gebruikt"
982 msgid "Cannot open %s read/write"
983 msgstr "Kan %s niet openen voor lezen-en-schrijven"
987 msgid "Couldn't activate vt %d"
988 msgstr "Kan VT %d niet activeren"
991 msgid "Activation interrupted?"
992 msgstr "Activatie onderbroken?"
996 msgid "Couldn't deallocate console %d"
997 msgstr "Kan console %d niet vrijgeven"
999 #: src/psffontop.c:69
1001 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
1002 msgstr "%s: korte ucs2-Unicodetabel\n"
1004 #: src/psffontop.c:90
1006 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
1007 msgstr "%s: korte utf8-Unicodetabel\n"
1009 #: src/psffontop.c:93
1011 msgid "%s: bad utf8\n"
1012 msgstr "%s: ongeldige utf8\n"
1014 #: src/psffontop.c:96
1016 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
1017 msgstr "%s: onbekende utf8-fout\n"
1019 #: src/psffontop.c:126
1021 msgid "%s: short unicode table\n"
1022 msgstr "%s: korte Unicodetabel\n"
1024 #: src/psffontop.c:206
1026 msgid "%s: Error reading input font"
1027 msgstr "%s: Fout tijdens lezen van invoerlettertype"
1029 #: src/psffontop.c:220
1031 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
1032 msgstr "%s: Ongeldige aanroep van 'readpsffont'\n"
1034 #: src/psffontop.c:235
1036 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
1037 msgstr "%s: Niet-ondersteunde psf-bestandsmodus (%d)\n"
1039 #: src/psffontop.c:253
1041 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
1042 msgstr "%s: Niet-ondersteunde psf-versie (%d)\n"
1044 #: src/psffontop.c:269
1046 msgid "%s: zero input font length?\n"
1047 msgstr "%s: invoerlettertype met lengte nul?\n"
1049 #: src/psffontop.c:274
1051 msgid "%s: zero input character size?\n"
1052 msgstr "%s: invoertekengrootte is nul?\n"
1054 #: src/psffontop.c:280
1056 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
1057 msgstr "%s: Invoerbestand: ongeldige invoerlengte (%d)\n"
1059 #: src/psffontop.c:312
1061 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
1062 msgstr "%s: Invoerbestand: rommel aan het einde\n"
1064 #: src/psffontop.c:350
1066 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
1067 msgstr "appendunicode: ongeldige Unicode %u\n"
1069 #: src/psffontop.c:443
1071 msgid "Cannot write font file header"
1072 msgstr "Kan kop van lettertypebestand niet schrijven"
1074 #: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:677
1076 msgid "Cannot write font file"
1077 msgstr "Kan lettertypebestand niet schrijven"
1079 #: src/psfxtable.c:109
1081 msgid "%s: Warning: line too long\n"
1082 msgstr "%s: Waarschuwing: regel is te lang\n"
1084 #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133
1086 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
1087 msgstr "%s: Ongeldige invoerregel: %s\n"
1089 #: src/psfxtable.c:142
1091 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
1092 msgstr "%s: Glyph-getal (0x%lx) na einde van lettertype\n"
1094 #: src/psfxtable.c:147
1096 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
1097 msgstr "%s: Ongeldig einde van bereik (0x%lx)\n"
1099 #: src/psfxtable.c:166
1102 "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
1105 "%s: Met het bereik van lettertype-posities dient een Unicodebereik te "
1108 #: src/psfxtable.c:257
1112 "\t%s infont intable outfont\n"
1113 msgstr "Gebruik: %s invoerlettertype invoertabel uitvoerlettertype\n"
1115 #: src/psfxtable.c:266
1119 "\t%s infont [outtable]\n"
1120 msgstr "Gebruik: %s invoerlettertype [uitvoertabel]\n"
1122 #: src/psfxtable.c:275
1126 "\t%s infont outfont\n"
1127 msgstr "Gebruik: %s invoerlettertype uitvoerlettertype\n"
1129 #: src/psfxtable.c:300
1133 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1135 "Gebruik: %s [-i invoerlettertype] [-o uitvoerlettertype]\n"
1136 " [-it invoertabel] [-ot uitvoertabel] [-nt]\n"
1138 #: src/psfxtable.c:360
1140 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
1141 msgstr "%s: Ongeldig magisch nummer op %s\n"
1143 #: src/psfxtable.c:379
1145 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
1146 msgstr "%s: psf-bestand met onbekend magisch nummer\n"
1148 #: src/psfxtable.c:395
1150 msgid "%s: input font does not have an index\n"
1151 msgstr "%s: invoerlettertype heeft geen index\n"
1153 #: src/resizecons.c:154
1155 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
1156 msgstr "resizecons: kan videomodusbestand %s niet vinden\n"
1158 #: src/resizecons.c:173
1160 msgid "Invalid number of lines\n"
1161 msgstr "Ongeldig aantal regels\n"
1163 #: src/resizecons.c:239
1165 msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n"
1166 msgstr "Oude modus: %dx%d Nieuwe modus: %dx%d\n"
1168 #: src/resizecons.c:241
1170 msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n"
1172 "Oud aantal scanregels: %d Nieuw aantal scanregels: %d Tekenhoogte: %d\n"
1174 #: src/resizecons.c:252
1176 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
1177 msgstr "resizecons: de opdracht '%s' is mislukt\n"
1179 #: src/resizecons.c:325
1182 "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
1184 "resizecons: vergeet niet TERM te veranderen (mogelijk naar con%dx%d of linux-"
1187 #: src/resizecons.c:338
1191 "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n"
1192 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
1195 "Gebruik: resizecons KOLOMMENxRIJEN\n"
1196 " of: resizecons KOLOMMEN RIJEN\n"
1197 " of: resizecons -lines RIJEN\n"
1198 " (met RIJEN één van 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60)\n"
1200 #: src/resizecons.c:376
1202 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
1203 msgstr "resizecons: kan in-/uitvoer-toegangsrechten niet opvragen\n"
1205 #: src/screendump.c:49
1207 msgid "usage: screendump [n]\n"
1208 msgstr "Gebruik: screendump [n]\n"
1210 #: src/screendump.c:79
1212 msgid "Error reading %s\n"
1213 msgstr "Fout bij lezen van %s\n"
1215 #: src/screendump.c:127
1217 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
1218 msgstr "kan %s niet lezen, en ioctl() voor meer informatie is mislukt\n"
1220 #: src/screendump.c:133
1222 msgid "couldn't read %s\n"
1223 msgstr "kan %s niet lezen\n"
1225 #: src/screendump.c:142
1227 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
1228 msgstr "Vreemd... het scherm is zowel in %dx%d als in %dx%d ??\n"
1230 #: src/screendump.c:160
1232 msgid "Error writing screendump\n"
1233 msgstr "Fout bij schrijven van schermafdruk\n"
1238 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
1240 " write-options (take place before file loading):\n"
1241 " -o <filename> Write current font to <filename>\n"
1242 " -O <filename> Write current font and unicode map to <filename>\n"
1243 " -om <filename> Write current consolemap to <filename>\n"
1244 " -ou <filename> Write current unicodemap to <filename>\n"
1245 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
1246 "a default font is loaded:\n"
1247 " setfont Load font \"default[.gz]\"\n"
1248 " setfont -<N> Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1249 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
1250 " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1251 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
1252 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
1253 " -h<N> (no space) Override font height.\n"
1254 " -m <fn> Load console screen map.\n"
1255 " -u <fn> Load font unicode map.\n"
1256 " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n"
1257 " -u none Suppress loading of a unicode map.\n"
1259 " -C <cons> Indicate console device to be used.\n"
1260 " -V Print version and exit.\n"
1261 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
1263 "Gebruik: setfont [schrijfopties] [-<N>] [nieuwlettertype..]\n"
1264 " [-m consolekaart] [-u unicodekaart]\n"
1266 "Schrijfopties (uitgevoerd voor het laden van nieuw lettertype):\n"
1267 " -o <bestandsnaam> huidig lettertype naar <bestandsnaam> schrijven\n"
1268 " -O <bestandsnaam> huidig lettertype plus Unicodekaart naar "
1270 " -om <bestandsnaam> huidige consolekaart naar <bestandsnaam> schrijven\n"
1271 " -ou <bestandsnaam> huidige Unicodekaart naar <bestandsnaam> schrijven\n"
1273 "Als er geen nieuwlettertype en geen optie -[o|O|om|ou|m|u] gegeven is,\n"
1274 "wordt een standaard lettertype geladen:\n"
1275 " setfont lettertype \"default[.gz]\" laden\n"
1276 " setfont -<N> lettertype \"default8x<N>[.gz]\" laden\n"
1278 "De optie -<N> selecteert het lettertype met de betreffende hoogte uit een\n"
1279 "codepagina die drie lettertypen bevat:\n"
1280 " setfont -{8|14|16} codepagina.cp[.gz] het 8x<N>-lettertype laden uit\n"
1283 "Expliciet (met -m of -u) of impliciet (in lettertypebestand) gegeven "
1285 "worden geladen en, in het geval van consolekaarten, geactiveerd.\n"
1287 " -h<N> deze letterhoogte afdwingen (zonder spatie)\n"
1288 " -m <lt> console-schermkaart voor dit lettertype laden\n"
1289 " -u <lt> Unicodekaart voor dit lettertype laden\n"
1290 " -m none laden en activeren van schermkaart onderdrukken\n"
1291 " -u none laden van een Unicodekaart onderdrukken\n"
1292 " -v uitgebreidere uitvoer produceren\n"
1293 " -C <cons> het te gebruiken console-apparaat\n"
1294 " -V programmaversie tonen\n"
1296 "Bestanden worden geladen uit de huidige map of uit %s/*/.\n"
1298 #: src/setfont.c:177
1300 msgid "setfont: too many input files\n"
1301 msgstr "setfont: te veel invoerbestanden\n"
1303 #: src/setfont.c:185
1306 "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
1309 "setfont: kan niet herstellen uit zowel teken-ROM als bestand -- lettertype "
1312 #: src/setfont.c:259
1314 msgid "Bad character height %d\n"
1315 msgstr "Ongeldige tekenhoogte %d\n"
1317 #: src/setfont.c:263
1319 msgid "Bad character width %d\n"
1320 msgstr "Ongeldige tekenbreedte %d\n"
1322 #: src/setfont.c:288
1324 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
1325 msgstr "%s: lettertype-positie 32 is niet blanco\n"
1327 #: src/setfont.c:296
1329 msgid "%s: wiped it\n"
1330 msgstr "%s: gewist\n"
1332 #: src/setfont.c:300
1334 msgid "%s: background will look funny\n"
1335 msgstr "%s: achtergrond zal er raar uitzien\n"
1337 #: src/setfont.c:310
1339 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
1340 msgstr "Laden van %d-teken %dx%d-lettertype uit bestand %s\n"
1342 #: src/setfont.c:313
1344 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
1345 msgstr "Laden van %d-teken %dx%d-lettertype\n"
1347 #: src/setfont.c:316
1349 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
1350 msgstr "Laden van %d-teken %dx%d (%d) lettertype uit bestand %s\n"
1352 #: src/setfont.c:319
1354 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
1355 msgstr "Laden van %d-teken %dx%d (%d) lettertype\n"
1357 #: src/setfont.c:372
1359 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
1360 msgstr "%s: *interne programmafout* in 'do_loadtable'\n"
1362 #: src/setfont.c:378
1364 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
1365 msgstr "Laden van Unicode-afbeeldingstabel...\n"
1367 #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:500
1369 msgid "Cannot open font file %s\n"
1370 msgstr "Kan lettertypebestand %s niet openen\n"
1372 #: src/setfont.c:425
1374 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
1376 "Bij het laden van meerdere lettertypen moeten ze allemaal psf-lettertypen "
1377 "zijn -- %s is dat niet\n"
1379 #: src/setfont.c:435
1381 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
1382 msgstr "Het %d-tekens %dx%d lettertype is gelezen uit bestand %s\n"
1384 #: src/setfont.c:441
1386 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
1388 "Bij het laden van meerdere lettertypen moeten ze allemaal dezelfde hoogte "
1391 #: src/setfont.c:448
1393 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
1395 "Bij het laden van meerdere lettertypen moeten ze allemaal dezelfde breedte "
1398 #: src/setfont.c:487
1400 msgid "Cannot find default font\n"
1401 msgstr "Kan standaardlettertype niet vinden\n"
1403 #: src/setfont.c:494
1405 msgid "Cannot find %s font\n"
1406 msgstr "Kan lettertype %s niet vinden\n"
1408 #: src/setfont.c:506
1410 msgid "Reading font file %s\n"
1411 msgstr "Lezen van lettertypebestand %s...\n"
1413 #: src/setfont.c:546
1415 msgid "No final newline in combine file\n"
1416 msgstr "Geen afsluitend regeleinde in combinatiebestand\n"
1418 #: src/setfont.c:552
1420 msgid "Too many files to combine\n"
1421 msgstr "Te veel bestanden om te combineren\n"
1423 #: src/setfont.c:576
1425 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1427 "Hmm... een lettertype van 'restorefont'? Alleen eerste helft wordt "
1430 #: src/setfont.c:593
1432 msgid "Bad input file size\n"
1433 msgstr "Ongeldige grootte van invoerbestand\n"
1435 #: src/setfont.c:614
1438 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1439 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1441 "Dit bestand bevat drie lettertypen: 8x8, 8x14 en 8x16.\n"
1442 "Geef met optie '-8', '-14' of '-16' aan welke u wilt laden.\n"
1444 #: src/setfont.c:628
1446 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1448 "U vroeg om lettergrootte %d, maar alleen 8, 14 en 16 zijn hier mogelijk.\n"
1450 #: src/setfont.c:673
1452 msgid "Found nothing to save\n"
1453 msgstr "Niets gevonden om op te slaan\n"
1455 #: src/setfont.c:682
1457 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1458 msgstr "Het %d-tekens %dx%d lettertypebestand is opgeslagen als %s\n"
1460 #: src/setkeycodes.c:21
1463 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1464 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1465 " and keycode is given in decimal)\n"
1467 "Gebruik: setkeycodes SCANCODE TOETSCODE ...\n"
1468 " (SCANCODE is hexadecimaal, te geven als xx of e0xx)\n"
1469 " (TOETSCODE is decimaal)\n"
1471 #: src/setkeycodes.c:43
1472 msgid "even number of arguments expected"
1473 msgstr "een even aantal argumenten wordt verwacht"
1475 #: src/setkeycodes.c:50
1476 msgid "error reading scancode"
1477 msgstr "fout tijdens lezen van scancode"
1479 #: src/setkeycodes.c:58
1480 msgid "code outside bounds"
1481 msgstr "code ligt buiten bereik"
1483 #: src/setkeycodes.c:68
1485 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n"
1486 msgstr "verbinden van scancode %x aan toetscode %d is mislukt\n"
1492 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1494 "\tsetleds +caps -num\n"
1495 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1496 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1497 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1498 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1499 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1500 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1501 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1502 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1504 "Gebruik: setleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1506 "Voorbeeld: 'setleds +caps -num' zal CapsLock aanzetten,\n"
1507 "NumLock uitzetten, en ScrollLock onveranderd laten.\n"
1508 "Als de optie '-v' gegeven is, worden de instellingen weergegeven;\n"
1509 "bij een verandering zowel vóór als na de verandering.\n"
1511 "Normaalgesproken beïnvloedt 'setleds' de VT-optie-instellingen\n"
1512 "(en deze uiten zich meestal in de leds).\n"
1513 "Met '-L' stelt 'setleds' alleen de leds in, en laat het de opties "
1515 "Met '-D' stelt 'setleds' zowel de opties als de standaardopties in, zodat "
1517 "opties niet zullen veranderen na een reset.\n"
1529 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1531 "Fout tijdens lezen van huidige led-instelling.\n"
1532 "Mogelijk is standaardinvoer geen VT?\n"
1534 #: src/setleds.c:105
1537 "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n"
1539 "Fout tijdens lezen van huidige instelling.\n"
1540 "Mogelijk werkt u niet op de console?\n"
1542 #: src/setleds.c:125 src/setleds.c:146
1544 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n"
1545 msgstr "Fout tijdens lezen van huidige led-instelling uit /dev/kbd.\n"
1547 #: src/setleds.c:129
1549 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1550 msgstr "KIOCGLED is onbeschikbaar?\n"
1552 #: src/setleds.c:150
1554 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1555 msgstr "KIOCSLED is onbeschikbaar?\n"
1557 #: src/setleds.c:177
1559 msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
1560 msgstr "Fout tijdens openen van /dev/kbd.\n"
1562 #: src/setleds.c:209
1564 msgid "Error resetting ledmode\n"
1565 msgstr "Fout tijdens opnieuw instellen van led-modus.\n"
1567 #: src/setleds.c:218
1569 msgid "Current default flags: "
1570 msgstr "Huidige standaardopties: "
1572 #: src/setleds.c:222
1574 msgid "Current flags: "
1575 msgstr "Huidige opties: "
1577 #: src/setleds.c:226
1579 msgid "Current leds: "
1580 msgstr "Huidige leds: "
1582 #: src/setleds.c:262 src/setmetamode.c:94
1585 "unrecognized argument: _%s_\n"
1588 "onbekend argument: '%s'\n"
1591 #: src/setleds.c:271
1593 msgid "Old default flags: "
1594 msgstr "Oude standaardopties: "
1596 #: src/setleds.c:273
1598 msgid "New default flags: "
1599 msgstr "Nieuwe standaardopties: "
1601 #: src/setleds.c:280
1604 msgstr "Oude opties: "
1606 #: src/setleds.c:282
1609 msgstr "Nieuwe opties: "
1611 #: src/setleds.c:296 src/setleds.c:305
1614 msgstr "Oude leds: "
1616 #: src/setleds.c:298 src/setleds.c:307
1619 msgstr "Nieuwe leds: "
1621 #: src/setmetamode.c:20
1625 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1626 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1627 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1628 "to change the settings of another vt.\n"
1629 "The setting before and after the change are reported.\n"
1631 "Gebruik: setmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1633 " Elke VT heeft zijn eigen kopie van het metatoets-bit. Gebruik daarom\n"
1634 " 'setmetamode [arg] < /dev/ttyn' om de instelling van een andere VT te\n"
1635 " veranderen. De instelling voor en na de verandering wordt gerapporteerd.\n"
1637 #: src/setmetamode.c:36
1638 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1639 msgstr "Metatoets zet het hoogste bit\n"
1641 #: src/setmetamode.c:39
1642 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1643 msgstr "Metatoets geeft Esc-voorvoegsel\n"
1645 #: src/setmetamode.c:42
1646 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1647 msgstr "Vreemde modus voor Metatoets?\n"
1649 #: src/setmetamode.c:78
1651 msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1653 "Fout tijdens lezen van huidige instelling.\n"
1654 "Mogelijk is standaardinvoer geen VT?\n"
1656 #: src/setmetamode.c:98
1659 msgstr "oude status: "
1661 #: src/setmetamode.c:104
1664 msgstr "nieuwe status: "
1666 #: src/setvesablank.c:23
1669 msgstr "Gebruik: %s\n"
1671 #: src/setvtrgb.c:42
1674 "Usage: %s vga|FILE|-\n"
1676 "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
1677 "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
1679 "To seed a valid FILE:\n"
1680 " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1682 "and then edit the values in FILE.\n"
1685 "Gebruik: %s vga|BESTAND|-\n"
1687 "Als u BESTAND als argument geeft, dan moet dit BESTAND precies drie regels\n"
1688 "van kommagescheiden decimale waarden voor rood, groen en blauw bevatten.\n"
1690 "Om een geldig BESTAND aan te maken kunt u het volgende doen:\n"
1691 " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > BESTAND\n"
1692 "waarna u de waarden in dit BESTAND bewerkt.\n"
1695 #: src/setvtrgb.c:85
1697 msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
1698 msgstr "Fout: %s: ongeldige waarde in veld %u op regel %u."
1700 #: src/setvtrgb.c:92
1702 msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
1703 msgstr "Fout: %s: onvoldoende velden op regel %u."
1705 #: src/setvtrgb.c:98
1707 msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
1708 msgstr "Fout: %s: regel %u eindigde onverwacht.\n"
1710 #: src/setvtrgb.c:102
1712 msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
1713 msgstr "Fout: %s: regel %u is te lang.\n"
1715 #: src/showconsolefont.c:33
1717 msgid "failed to restore original translation table\n"
1718 msgstr "herstellen van originele vertaaltabel is mislukt\n"
1720 #: src/showconsolefont.c:38
1722 msgid "failed to restore original unimap\n"
1723 msgstr "herstellen van originele Unicodekaart is mislukt\n"
1725 #: src/showconsolefont.c:56
1727 msgid "cannot change translation table\n"
1728 msgstr "kan vertaaltabel niet wijzigen\n"
1730 #: src/showconsolefont.c:63
1732 msgid "%s: out of memory?\n"
1733 msgstr "%s: onvoldoende geheugen beschikbaar?\n"
1735 #: src/showconsolefont.c:104
1738 "usage: showconsolefont -V|--version\n"
1739 " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1740 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1742 "Valid options are:\n"
1743 " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n"
1744 " -v Be more verbose.\n"
1745 " -i Don't print out the font table, just show\n"
1746 " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
1748 "Gebruik: showconsolefont -V|--version\n"
1749 " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1750 "(vermoedelijk na het laden van een lettertype met 'setfont lettertypenaam')\n"
1752 " Geldige opties zijn:\n"
1754 " -C TTY apparaat waarvan het lettertype getoond moet worden\n"
1755 " (standaard de huidige terminal)\n"
1756 " -i niet de lettertypetabel maar alleen RIJENxKOLOMMENxAANTAL tonen\n"
1757 " -v uitgebreidere uitvoer produceren\n"
1759 #: src/showconsolefont.c:170
1761 msgid "Character count: %d\n"
1762 msgstr "Aantal tekens: %d\n"
1764 #: src/showconsolefont.c:171
1766 msgid "Font width : %d\n"
1767 msgstr "Letterbreedte: %d\n"
1769 #: src/showconsolefont.c:172
1771 msgid "Font height : %d\n"
1772 msgstr "Letterhoogte: %d\n"
1774 #: src/showconsolefont.c:184
1777 "Showing %d-char font\n"
1779 msgstr "Weergave van lettertype met %d tekens:\n"
1787 msgid "kb mode was %s\n"
1788 msgstr "toetsenbordmodus was %s\n"
1793 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1794 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1796 "[ als u dit onder X probeert, werkt het mogelijk niet,\n"
1797 " omdat de X server ook /dev/console leest ]\n"
1801 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1802 msgstr "signaal %d ontvangen; bezig met opschonen...\n"
1807 "showkey version %s\n"
1809 "usage: showkey [options...]\n"
1811 "valid options are:\n"
1813 "\t-h --help\tdisplay this help text\n"
1814 "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
1815 "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
1816 "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
1818 "showkey, versie %s\n"
1820 "Gebruik: showkey [OPTIE...]\n"
1822 " Geldige opties zijn:\n"
1824 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
1825 " -a, --ascii decimale/octale/hexadecimale waarden van de toetsen "
1827 " -k, --keycodes alleen de geïnterpreteerde toetscodes weergeven "
1829 " -s, --scancodes alleen de ruwe scancodes weergeven\n"
1831 #: src/showkey.c:157
1835 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1839 "Druk op allerlei toetsen... (Ctrl-D beëindigt dit programma)\n"
1842 #: src/showkey.c:226
1844 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1846 "Druk op allerlei toetsen...\n"
1847 "(het programma stopt tien seconden na de laatste toetsaanslag)\n"
1849 #: src/showkey.c:250
1853 #: src/showkey.c:250
1857 #: src/showkey.c:262
1859 msgid "keycode %3d %s\n"
1860 msgstr "toetscode %3d %s\n"
1862 #: src/totextmode.c:29
1864 msgid "usage: totextmode\n"
1865 msgstr "Gebruik: totextmode\n"
1869 msgid "%s from %s\n"
1872 #: src/vlock/auth.c:58
1874 "Please try again later.\n"
1878 "Probeer het later nog eens.\n"
1882 #: src/vlock/auth.c:67
1884 msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
1885 msgstr "Het gehele console-scherm is nu volledig vergrendeld door %s.\n"
1887 #: src/vlock/auth.c:71
1889 msgid "The %s is now locked by %s.\n"
1890 msgstr "Het %s is nu vergrendeld door %s.\n"
1892 #: src/vlock/auth.c:74
1893 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
1895 "Gebruik Alt+functietoetsen om naar andere virtuele consoles over te "
1898 #: src/vlock/parse.c:50
1900 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1901 msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
1903 #: src/vlock/parse.c:58
1906 "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
1907 "Usage: %s [options]\n"
1908 " Where [options] are any of:\n"
1909 "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
1910 " switch to other virtual consoles.\n"
1911 "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
1912 " from switching virtual consoles.\n"
1913 "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
1914 "-h or --help: Print this help message and exit.\n"
1916 "Gebruik: %s [OPTIE...]\n"
1918 "Het programma %s vergrendelt virtuele consoles en slaat uw sessies op.\n"
1920 " Geldige opties zijn:\n"
1922 " -c, --current alleen de huidige virtuele console vergrendelen; de "
1924 " toestaan naar een andere over te schakelen\n"
1925 " -a, --all alle virtuele consoles vergrendelen, door te verhinderen "
1927 " andere gebruikers naar andere consoles overschakelen\n"
1928 " -v, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
1929 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
1931 #: src/vlock/username.c:57
1932 msgid "unrecognized user"
1933 msgstr "niet-herkende gebruiker"
1935 #: src/vlock/vlock.c:56
1936 msgid "stdin is not a tty"
1937 msgstr "standaardinvoer is geen terminal"
1939 #: src/vlock/vt.c:152
1941 msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
1942 msgstr "Huidige terminal (%s) is geen virtuele console.\n"
1944 #: src/vlock/vt.c:160
1946 msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
1947 msgstr "Het gehele console-scherm kan niet vergrendeld worden.\n"
1949 #~ msgid " use `openvt -f' to force.\n"
1950 #~ msgstr " gebruik 'openvt -f' om het af te dwingen\n"
1954 #~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
1957 #~ "openvt: kan %s niet openen voor lezen-en-schrijven (%s)\n"
1959 #~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
1960 #~ msgstr "openvt: kan console %d niet vrijgeven\n"
1963 #~ "Usage: openvt [-c vtnumber] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- "
1966 #~ "Gebruik: openvt [-c VT-nummer] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- "
1967 #~ "opdrachtregel\n"
1969 #~ msgid "loadkeys: error reading keyboard mode\n"
1970 #~ msgstr "loadkeys: fout tijdens lezen van toetsenbordmodus\n"