Merge branch 'master' into loadkeys
[platform/upstream/kbd.git] / po / nl.po
1 # Dutch translations for kbd.
2 # Copyright (C) Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2007, 2008.
3 # This file is distributed under the same license as the kbd package.
4 #
5 # In fur and black, eyes over cream.
6 #
7 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2005, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012.
8 # Erwin Poeze <erwin.poeze@gmail.com>, 2009.
9 # Elros Cyriatan <cyriatan@fastmail.fm>, 2003, 2004.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: kbd-1.15.4-rc1\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-11-16 00:52+0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-11-26 20:18+0100\n"
16 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
17 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
18 "Language: nl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
24
25 #: src/chvt.c:28
26 #, c-format
27 msgid "usage: chvt N\n"
28 msgstr "Gebruik:  chvt N\n"
29
30 #: src/deallocvt.c:33
31 #, c-format
32 msgid "%s: unknown option\n"
33 msgstr "%s: onbekende optie\n"
34
35 #: src/deallocvt.c:45
36 #, c-format
37 msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
38 msgstr "%s: vrijgeven van alle ongebruikte consoles is mislukt\n"
39
40 #: src/deallocvt.c:53
41 #, c-format
42 msgid "%s: 0: illegal VT number\n"
43 msgstr "%s: ongeldig VT-nummer: 0\n"
44
45 #: src/deallocvt.c:57
46 #, c-format
47 msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
48 msgstr "%s: VT-1 is de hoofdconsole en kan niet worden vrijgegeven\n"
49
50 #: src/deallocvt.c:63
51 #, c-format
52 msgid "%s: could not deallocate console %d\n"
53 msgstr "%s: kan console %d niet vrijgeven\n"
54
55 #: src/dumpkeys.c:66
56 #, c-format
57 msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
58 msgstr "KDGKBENT-fout op positie 0 in tabel %d\n"
59
60 #: src/dumpkeys.c:79
61 #, c-format
62 msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
63 msgstr "%s: kan geen toetsenbordkaarten vinden?  Vreemd...\n"
64
65 #: src/dumpkeys.c:84
66 #, c-format
67 msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
68 msgstr "%s: gewone toetsenbordkaart niet toegewezen?  Heel vreemd...\n"
69
70 #: src/dumpkeys.c:118
71 #, c-format
72 msgid "KDGKBENT error at index %d in table %d\n"
73 msgstr "KDGKBENT-fout op positie %d in tabel %d\n"
74
75 #: src/dumpkeys.c:272
76 #, c-format
77 msgid "keycode range supported by kernel:           1 - %d\n"
78 msgstr "door kernel ondersteund toetscodebereik:  1 - %d\n"
79
80 #: src/dumpkeys.c:274
81 #, c-format
82 msgid "max number of actions bindable to a key:         %d\n"
83 msgstr "maximum aantal acties verbindbaar met een toets:  %d\n"
84
85 #: src/dumpkeys.c:277
86 #, c-format
87 msgid "number of keymaps in actual use:                 %d\n"
88 msgstr "aantal gebruikte toetsenbordkaarten:  %d\n"
89
90 #: src/dumpkeys.c:280
91 #, c-format
92 msgid "of which %d dynamically allocated\n"
93 msgstr "  (waarvan %d dynamisch zijn toegewezen)\n"
94
95 #: src/dumpkeys.c:281
96 #, c-format
97 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
98 msgstr "door kernel ondersteunde actiecodebereiken:\n"
99
100 #: src/dumpkeys.c:286
101 #, c-format
102 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
103 msgstr "door kernel ondersteund aantal functietoetsen:  %d\n"
104
105 #: src/dumpkeys.c:289
106 #, c-format
107 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
108 msgstr "maximum aantal samenstellingsdefinities:  %d\n"
109
110 #: src/dumpkeys.c:291
111 #, c-format
112 msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n"
113 msgstr "aantal gebruikte samenstellingsdefinities:  %d\n"
114
115 #: src/dumpkeys.c:316
116 #, c-format
117 msgid ""
118 "Symbols recognized by %s:\n"
119 "(numeric value, symbol)\n"
120 "\n"
121 msgstr ""
122 "  \n"
123 "Symbolen die door '%s' worden herkend:\n"
124 "(waarde, symbool)\n"
125 "\n"
126
127 #: src/dumpkeys.c:329
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "\n"
131 "The following synonyms are recognized:\n"
132 "\n"
133 msgstr ""
134 "\n"
135 "De volgende synoniemen worden herkend:\n"
136 "\n"
137
138 #: src/dumpkeys.c:331
139 #, c-format
140 msgid "%-15s for %s\n"
141 msgstr "%-15s voor %s\n"
142
143 #: src/dumpkeys.c:333
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "\n"
147 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
148 msgstr ""
149 "\n"
150 "Herkende optietoetsnamen en hun kolomnummers:\n"
151 "\n"
152
153 #: src/dumpkeys.c:398
154 #, c-format
155 msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
156 msgstr "# Niet alt_is_meta: op toetsenkaart %d is toets %d gebonden aan"
157
158 #: src/dumpkeys.c:475
159 #, c-format
160 msgid "impossible: not meta?\n"
161 msgstr "onmogelijk: niet meta?\n"
162
163 #: src/dumpkeys.c:532
164 #, c-format
165 msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
166 msgstr "KDGKBSENT is mislukt op positie %d: "
167
168 #: src/dumpkeys.c:552
169 #, c-format
170 msgid "dumpkeys version %s"
171 msgstr "dumpkeys, versie %s"
172
173 #: src/dumpkeys.c:553
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "\n"
177 "usage: dumpkeys [options...]\n"
178 "\n"
179 "valid options are:\n"
180 "\n"
181 "\t-h --help\t    display this help text\n"
182 "\t-i --short-info\t    display information about keyboard driver\n"
183 "\t-l --long-info\t    display above and symbols known to loadkeys\n"
184 "\t-n --numeric\t    display keytable in hexadecimal notation\n"
185 "\t-f --full-table\t    don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
186 "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
187 "\t   --funcs-only\t    display only the function key strings\n"
188 "\t   --keys-only\t    display only key bindings\n"
189 "\t   --compose-only   display only compose key combinations\n"
190 "\t-c --charset="
191 msgstr ""
192 "\n"
193 "Gebruik:  dumpkeys [OPTIE...]\n"
194 "\n"
195 "  Geldige opties zijn:\n"
196 "\n"
197 "  -h, --help              deze hulptekst tonen\n"
198 "  -i, --short-info        informatie over toetsenbordstuurprogramma tonen\n"
199 "  -l, --long-info         het bovenstaande plus de symbolen bekend bij "
200 "'loadkeys'\n"
201 "  -n, --numeric           toetsentabel in hexadecimale notatie weergeven\n"
202 "  -f, --full-table        geen korte notaties gebruiken, één regel per "
203 "toetscode\n"
204 "  -1, --separate-lines    één regel per (optietoets,toetscode)-paar\n"
205 "      --funcs-only        alleen de functietoetsteksten tonen\n"
206 "      --keys-only         alleen de toetsbindingen tonen\n"
207 "      --compose-only      alleen de samenstellingstoetscombinaties tonen\n"
208 "  -c, --charset="
209
210 #: src/dumpkeys.c:570
211 #, c-format
212 msgid ""
213 "\t\t\t    interpret character action codes to be from the\n"
214 "\t\t\t    specified character set\n"
215 msgstr ""
216 "                       tekenactiecodes via deze tekenset interpreteren\n"
217
218 #: src/fgconsole.c:17
219 #, c-format
220 msgid ""
221 "%s version %s\n"
222 "\n"
223 "Usage: %s [options]\n"
224 "\n"
225 "Valid options are:\n"
226 "\n"
227 "\t-h --help            display this help text\n"
228 "\t-V --version         display program version\n"
229 "\t-n --next-available  display number of next unallocated VT\n"
230 msgstr ""
231 "%s, versie %s\n"
232 "\n"
233 "Gebruik:  %s [OPTIE...]\n"
234 "\n"
235 "  Geldige opties zijn:\n"
236 "\n"
237 "  -h, --help              deze hulptekst tonen\n"
238 "  -n, --next-available    nummer van eerste ongebruikte VT tonen\n"
239 "  -V, --version           programmaversie tonen\n"
240
241 #: src/fgconsole.c:66
242 msgid "Couldn't read VTNO: "
243 msgstr "Kan VT-nummer niet lezen: "
244
245 #: src/findfile.c:51
246 #, c-format
247 msgid "error executing  %s\n"
248 msgstr "fout tijdens uitvoeren van %s\n"
249
250 #: src/findfile.c:157
251 #, c-format
252 msgid "Warning: path too long: %s/%s\n"
253 msgstr "Waarschuwing: pad is te lang: %s/%s\n"
254
255 #: src/getfd.c:67
256 #, c-format
257 msgid "Couldn't open %s\n"
258 msgstr "Kan %s niet openen\n"
259
260 #: src/getfd.c:84
261 #, c-format
262 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
263 msgstr "Kan geen bestandsdescriptor verkrijgen die verwijst naar de console\n"
264
265 #: src/getkeycodes.c:18
266 #, c-format
267 msgid "usage: getkeycodes\n"
268 msgstr "Gebruik:  getkeycodes\n"
269
270 #: src/getkeycodes.c:56
271 #, c-format
272 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
273 msgstr "Ruwe scancodes xx (hex) tegenover toetscodes (dec)\n"
274
275 #: src/getkeycodes.c:59
276 #, c-format
277 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
278 msgstr ""
279 "0 is een fout; voor 1-88 (0x01-0x58) is de scancode gelijk aan de toetscode\n"
280
281 #: src/getkeycodes.c:62
282 #, c-format
283 msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
284 msgstr "voor 1-%d (0x01-0x%02x) is de scancode gelijk aan de toetscode\n"
285
286 #: src/getkeycodes.c:68
287 #, c-format
288 msgid ""
289 "\n"
290 "\n"
291 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
292 msgstr ""
293 "\n"
294 "\n"
295 "Geëscapede scancodes e0 xx (hex)\n"
296
297 #: src/getkeycodes.c:93
298 #, c-format
299 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n"
300 msgstr "opvragen van toetscode voor scancode 0x%x is mislukt\n"
301
302 #: src/getunimap.c:29
303 #, c-format
304 msgid ""
305 "Usage:\n"
306 "\t%s [-s] [-C console]\n"
307 msgstr "Gebruik:  %s [-s] [-C console]\n"
308
309 #: src/kbdinfo.c:18
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
313 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
314 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
315 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
316 msgstr ""
317 "Gebruik:  %1$s [-C APPARAAT] getmode [text|graphics]\n"
318 "     of:  %1$s [-C APPARAAT] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
319 "     of:  %1$s [-C APPARAAT] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
320 "     of:  %1$s [-C APPARAAT] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
321
322 #: src/kbdinfo.c:65
323 #, c-format
324 msgid "Error: Not enough arguments.\n"
325 msgstr "Fout: te weinig argumenten.\n"
326
327 #: src/kbdinfo.c:124
328 #, c-format
329 msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
330 msgstr "Fout: onbekende actie: %s\n"
331
332 #: src/kbd_mode.c:20
333 #, c-format
334 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
335 msgstr "Gebruik:  kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C apparaat]\n"
336
337 #: src/kbd_mode.c:80
338 #, c-format
339 msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
340 msgstr "kbd_mode: fout tijdens lezen van toetsenbordmodus\n"
341
342 #: src/kbd_mode.c:85
343 #, c-format
344 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
345 msgstr "Het toetsenbord is in ruwe (scancode-)modus\n"
346
347 #: src/kbd_mode.c:88
348 #, c-format
349 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
350 msgstr "Het toetsenbord is in halfbakken (toetscode-)modus\n"
351
352 #: src/kbd_mode.c:91
353 #, c-format
354 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
355 msgstr "Het toetsenbord is in de standaard modus (ASCII)\n"
356
357 #: src/kbd_mode.c:94
358 #, c-format
359 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
360 msgstr "Het toetsenbord is in Unicode-modus (UTF-8)\n"
361
362 #: src/kbd_mode.c:97
363 #, c-format
364 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
365 msgstr "Het toetsenbord is in een onbekende modus\n"
366
367 #: src/kbd_mode.c:104
368 #, c-format
369 msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
370 msgstr "%s: fout tijdens instellen van toetsenbordmodus\n"
371
372 #: src/kbdrate.c:156 src/kbdrate.c:175 src/kbdrate.c:339
373 #, c-format
374 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
375 msgstr ""
376 "Toetssnelheid is ingesteld op %.1f tekens per seconde (vertraging = %d ms)\n"
377
378 #: src/kbdrate.c:267
379 #, c-format
380 msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
381 msgstr "Gebruik:  kbdrate [-V] [-s] [-r frequentie] [-d vertraging]\n"
382
383 #: src/kbdrate.c:297
384 msgid "Cannot open /dev/port"
385 msgstr "Kan /dev/port niet openen"
386
387 #: src/kdfontop.c:197
388 #, c-format
389 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
390 msgstr "*interne programmafout*: getfont() is aangeroepen met count<256\n"
391
392 #: src/kdfontop.c:201
393 #, c-format
394 msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
395 msgstr "*interne programmafout*: getfont() met GIO_FONT heeft buffer nodig\n"
396
397 #: src/kdfontop.c:258 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15
398 #, c-format
399 msgid "%s: out of memory\n"
400 msgstr "%s: onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
401
402 #: src/kdmapop.c:159
403 #, c-format
404 msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
405 msgstr "Vreemd... huidige terminal veranderde van %d naar %d\n"
406
407 #: src/kdmapop.c:185
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
411 "No Unicode mapping table loaded.\n"
412 msgstr ""
413 "Deze kernel schijnt ouder te zijn dan versie 1.1.92.\n"
414 "Er is geen Unicode-afbeeldingstabel geladen.\n"
415
416 #: src/ksyms.c:1713
417 #, c-format
418 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
419 msgstr "onbekende tekenset '%s' -- tekensetverzoek wordt genegeerd\n"
420
421 #: src/ksyms.c:1819
422 #, c-format
423 msgid "assuming iso-8859-1 %s\n"
424 msgstr "iso-8859-1 '%s' wordt aangenomen\n"
425
426 #: src/ksyms.c:1826
427 #, c-format
428 msgid "assuming iso-8859-15 %s\n"
429 msgstr "iso-8859-15 '%s' wordt aangenomen\n"
430
431 #: src/ksyms.c:1833
432 #, c-format
433 msgid "assuming iso-8859-2 %s\n"
434 msgstr "iso-8859-2 '%s' wordt aangenomen\n"
435
436 #: src/ksyms.c:1840
437 #, c-format
438 msgid "assuming iso-8859-3 %s\n"
439 msgstr "iso-8859-3 '%s' wordt aangenomen\n"
440
441 #: src/ksyms.c:1847
442 #, c-format
443 msgid "assuming iso-8859-4 %s\n"
444 msgstr "iso-8859-4 '%s' wordt aangenomen\n"
445
446 #: src/ksyms.c:1852
447 #, c-format
448 msgid "unknown keysym '%s'\n"
449 msgstr "onbekende toetsnaam '%s'\n"
450
451 #: loadkeys.analyze.l:51
452 msgid "includes are nested too deeply"
453 msgstr "invoegingen zijn te diep genest"
454
455 #: loadkeys.analyze.l:238
456 #, c-format
457 msgid "switching to %s\n"
458 msgstr "overschakelen naar %s\n"
459
460 #: loadkeys.analyze.l:242
461 #, c-format
462 msgid "cannot open include file %s"
463 msgstr "Kan invoegbestand %s niet openen"
464
465 #: loadkeys.analyze.l:314
466 msgid "expected filename between quotes"
467 msgstr "verwachtte een bestandsnaam tussen aanhalingstekens"
468
469 #: loadkeys.analyze.l:353
470 #, c-format
471 msgid "unicode keysym out of range: %s"
472 msgstr "Unicode-toetssymbool %s valt buiten toegestaan bereik"
473
474 #: loadkeys.analyze.l:404 loadkeys.analyze.l:409 loadkeys.analyze.l:414
475 #: loadkeys.analyze.l:419 loadkeys.analyze.l:426
476 msgid "string too long"
477 msgstr "tekenreeks is te lang"
478
479 #: loadkeys.y:93
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "loadkeys version %s\n"
483 "\n"
484 "Usage: loadkeys [option...] [mapfile...]\n"
485 "\n"
486 "Valid options are:\n"
487 "\n"
488 "  -a --ascii         force conversion to ASCII\n"
489 "  -b --bkeymap       output a binary keymap to stdout\n"
490 "  -c --clearcompose  clear kernel compose table\n"
491 "  -C --console=file\n"
492 "                     the console device to be used\n"
493 "  -d --default       load \"%s\"\n"
494 "  -h --help          display this help text\n"
495 "  -m --mktable       output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
496 "  -q --quiet         suppress all normal output\n"
497 "  -s --clearstrings  clear kernel string table\n"
498 "  -u --unicode       force conversion to Unicode\n"
499 "  -v --verbose       report the changes\n"
500 msgstr ""
501 "loadkeys, versie %s\n"
502 "\n"
503 "Gebruik:  loadkeys [OPTIE...] [KAARTBESTAND...]\n"
504 "\n"
505 "  Geldige opties zijn:\n"
506 "\n"
507 "  -a, --ascii         conversie naar ASCII afdwingen\n"
508 "  -b, --bkeymap       binaire toetsenbordkaart naar standaarduitvoer "
509 "schrijven\n"
510 "  -c, --clearcompose  de samenstellingentabel van de kernel leegmaken\n"
511 "  -C, --console=APPARAAT  te gebruiken console-apparaat\n"
512 "  -d, --default       '%s' laden\n"
513 "  -h, --help          deze hulptekst tonen\n"
514 "  -m, --mktable       een 'defkeymap.c' naar standaarduitvoer schrijven\n"
515 "  -q, --quiet         alle gewone uitvoer onderdrukken\n"
516 "  -s, --clearstrings  functietoetstekenreeksentabel van kernel leegmaken\n"
517 "  -u, --unicode       conversie naar Unicode afdwingen\n"
518 "  -v, --verbose       de veranderingen tonen\n"
519
520 #: loadkeys.y:152
521 #, c-format
522 msgid "addmap called with bad index %d"
523 msgstr "addmap() is aangeroepen met onjuiste positie %d"
524
525 #: loadkeys.y:156
526 #, c-format
527 msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
528 msgstr "toevoegen van kaart %d schendt expliciete toetsenkaartregel"
529
530 #: loadkeys.y:170
531 #, c-format
532 msgid "killkey called with bad index %d"
533 msgstr "killkey() is aangeroepen met onjuiste positie %d"
534
535 #: loadkeys.y:173
536 #, c-format
537 msgid "killkey called with bad table %d"
538 msgstr "killkey() is aangeroepen met onjuiste tabel %d"
539
540 #: loadkeys.y:189
541 #, c-format
542 msgid "addkey called with bad keycode %d"
543 msgstr "addkey() is aangeroepen met onjuiste toetscode %d"
544
545 #: loadkeys.y:192
546 #, c-format
547 msgid "addkey called with bad index %d"
548 msgstr "addkey() is aangeroepen met onjuiste positie %d"
549
550 #: loadkeys.y:195
551 #, c-format
552 msgid "addkey called with bad table %d"
553 msgstr "addkey() is aangeroepen met onjuiste tabel %d"
554
555 #: loadkeys.y:241
556 #, c-format
557 msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n"
558 msgstr "%s: addfunc() is aangeroepen met onjuiste functie %d\n"
559
560 #: loadkeys.y:272
561 #, c-format
562 msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n"
563 msgstr "%s: addfunc: func_buf overloop\n"
564
565 #: loadkeys.y:300
566 #, c-format
567 msgid "compose table overflow\n"
568 msgstr "overloop in samenstellingentabel\n"
569
570 #: loadkeys.y:320
571 #, c-format
572 msgid "%s: could not switch to Unicode mode\n"
573 msgstr "%s: kan niet overschakelen naar Unicode-modus\n"
574
575 #: loadkeys.y:339
576 #, c-format
577 msgid "Keymap %d: Permission denied\n"
578 msgstr "Toetsenkaart %d: toegang geweigerd\n"
579
580 #: loadkeys.y:348
581 #, c-format
582 msgid "keycode %d, table %d = %d%s\n"
583 msgstr "toetscode %d, tabel %d = %d%s\n"
584
585 #: loadkeys.y:350
586 msgid "    FAILED"
587 msgstr "    Mislukt"
588
589 #: loadkeys.y:354
590 #, c-format
591 msgid "failed to bind key %d to value %d\n"
592 msgstr "verbinden van toets %d met waarde %d is mislukt\n"
593
594 #: loadkeys.y:366
595 #, c-format
596 msgid "deallocate keymap %d\n"
597 msgstr "vrijgeven van toetsenkaart %d\n"
598
599 #: loadkeys.y:372
600 #, c-format
601 msgid "%s: could not deallocate keymap %d\n"
602 msgstr "%s: kan toetsenkaart %d niet vrijgeven\n"
603
604 #: loadkeys.y:389
605 #, c-format
606 msgid "%s: cannot deallocate or clear keymap\n"
607 msgstr "%s: kan toetsenkaart niet vrijgeven of wissen\n"
608
609 #: loadkeys.y:401
610 #, c-format
611 msgid "%s: could not return to original keyboard mode\n"
612 msgstr "%s: kan niet terugkeren naar oorspronkelijke toetsenbordmodus\n"
613
614 #: loadkeys.y:458
615 #, c-format
616 msgid "failed to bind string '%s' to function %s\n"
617 msgstr "verbinden van tekenreeks '%s' met functie %s is mislukt\n"
618
619 #: loadkeys.y:467
620 #, c-format
621 msgid "failed to clear string %s\n"
622 msgstr "wissen van tekenreeks %s is mislukt\n"
623
624 #: loadkeys.y:488
625 #, c-format
626 msgid "too many compose definitions\n"
627 msgstr "te veel samenstellingsdefinities\n"
628
629 #: loadkeys.y:580
630 msgid "impossible error in do_constant"
631 msgstr "onmogelijke fout in do_constant()"
632
633 #: loadkeys.y:596
634 #, c-format
635 msgid ""
636 "\n"
637 "Changed %d %s and %d %s.\n"
638 msgstr ""
639 "\n"
640 "%d %s en %d %s zijn veranderd.\n"
641
642 #: loadkeys.y:597
643 msgid "key"
644 msgstr "toets"
645
646 #: loadkeys.y:597
647 msgid "keys"
648 msgstr "toetsen"
649
650 #: loadkeys.y:598
651 msgid "string"
652 msgstr "tekenreeks"
653
654 #: loadkeys.y:598
655 msgid "strings"
656 msgstr "tekenreeksen"
657
658 #: loadkeys.y:605
659 #, c-format
660 msgid "Loaded %d compose %s.\n"
661 msgstr "Er zijn %d samenstellings%s geladen.\n"
662
663 #: loadkeys.y:606
664 msgid "definition"
665 msgstr "definitie"
666
667 #: loadkeys.y:606
668 msgid "definitions"
669 msgstr "definities"
670
671 #: loadkeys.y:610
672 #, c-format
673 msgid "(No change in compose definitions.)\n"
674 msgstr "(Geen verandering in samenstellingsdefinities.)\n"
675
676 #: loadkeys.y:650
677 #, c-format
678 msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n"
679 msgstr "loadkeys: weet niet hoe %s samen te stellen\n"
680
681 #: loadkeys.y:886 src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280
682 #, c-format
683 msgid "Error writing map to file\n"
684 msgstr "Fout tijdens schrijven van toetsenkaart naar bestand\n"
685
686 #: loadkeys.y:954
687 #, c-format
688 msgid "'%s' is not a function key symbol"
689 msgstr "'%s' is geen functietoetssymbool"
690
691 #: loadkeys.y:1028
692 #, c-format
693 msgid "too many (%d) entries on one line"
694 msgstr "Te veel items (%d) op één regel"
695
696 #: loadkeys.y:1042
697 msgid "too many key definitions on one line"
698 msgstr "Te veel toetsdefinities op één regel"
699
700 #: loadkeys.y:1057
701 #, c-format
702 msgid "Loading %s\n"
703 msgstr "Laden van %s\n"
704
705 #: loadkeys.y:1062
706 #, c-format
707 msgid "syntax error in map file\n"
708 msgstr "syntaxfout in toetsenkaartbestand\n"
709
710 #: loadkeys.y:1066
711 #, c-format
712 msgid "key bindings not changed\n"
713 msgstr "toetsbindingen zijn niet veranderd\n"
714
715 #: loadkeys.y:1146
716 #, c-format
717 msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
718 msgstr "%s: de opties '--unicode' en '--ascii' gaan niet samen\n"
719
720 #: loadkeys.y:1158
721 #, c-format
722 msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
723 msgstr "%s: fout tijdens lezen van toetsenbordmodus: %m\n"
724
725 #: loadkeys.y:1166
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
729 "    (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
730 msgstr ""
731 "%s: Waarschuwing: niet-Unicode-toetsenkaart wordt geladen op Unicode "
732 "terminal\n"
733 "    (wilt u misschien 'kbd_mode -a' doen?)\n"
734
735 #: loadkeys.y:1178
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
739 "    (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
740 msgstr ""
741 "%s: Waarschuwing: Unicode-toetsenkaart wordt geladen op niet-Unicode "
742 "terminal\n"
743 "    (wilt u misschien 'kbd_mode -u' doen?)\n"
744
745 #: loadkeys.y:1187
746 #, c-format
747 msgid "Searching in %s\n"
748 msgstr "Zoeken in %s\n"
749
750 #: loadkeys.y:1197
751 #, c-format
752 msgid "Cannot find %s\n"
753 msgstr "Kan %s niet vinden\n"
754
755 #: loadkeys.y:1213
756 #, c-format
757 msgid "cannot open file %s\n"
758 msgstr "Kan bestand %s niet openen\n"
759
760 #: src/loadunimap.c:43
761 #, c-format
762 msgid ""
763 "Usage:\n"
764 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
765 msgstr "Gebruik:  %s [-C console] [-o toetsenkaart.orig]\n"
766
767 #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186
768 #, c-format
769 msgid "Bad input line: %s\n"
770 msgstr "Ongeldige invoerregel: %s\n"
771
772 #: src/loadunimap.c:195
773 #, c-format
774 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
775 msgstr "%s: Glyph-getal (0x%x) is groter dan lengte van lettertype\n"
776
777 #: src/loadunimap.c:201
778 #, c-format
779 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
780 msgstr "%s: Ongeldig einde van bereik (0x%x)\n"
781
782 #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175
783 #, c-format
784 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
785 msgstr ""
786 "%s: Ongeldig Unicode-bereik corresponderend met lettertype-positiebereik 0x"
787 "%x-0x%x\n"
788
789 #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
793 "%x-0x%x\n"
794 msgstr ""
795 "%s: Unicodebereik U+%x-U+%x is niet van dezelfde lengte als lettertype-"
796 "positiebereik 0x%x-0x%x\n"
797
798 #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203
799 #, c-format
800 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
801 msgstr "%s: rommel (%s) aan het einde is genegeerd\n"
802
803 #: src/loadunimap.c:274
804 #, c-format
805 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
806 msgstr "Laden van Unicodekaart uit bestand %s\n"
807
808 #: src/loadunimap.c:280
809 #, c-format
810 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
811 msgstr "%s: %s: Waarschuwing: regel is te lang\n"
812
813 #: src/loadunimap.c:290
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "%s: not loading empty unimap\n"
817 "(if you insist: use option -f to override)\n"
818 msgstr ""
819 "%s: lege Unicodekaart wordt niet geladen\n"
820 "(als u dit toch wilt, gebruik dan optie '-f')\n"
821
822 #: src/loadunimap.c:311
823 msgid "entry"
824 msgstr "item"
825
826 #: src/loadunimap.c:311
827 msgid "entries"
828 msgstr "items"
829
830 #: src/loadunimap.c:337
831 #, c-format
832 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
833 msgstr "Unicodekaart is opgeslagen in '%s'\n"
834
835 #: src/loadunimap.c:373
836 #, c-format
837 msgid "Appended Unicode map\n"
838 msgstr "Unicodekaart is achteraan toegevoegd\n"
839
840 #: src/mapscrn.c:68
841 #, c-format
842 msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n"
843 msgstr "Gebruik:  %s [-v] [-o kaart.orig] kaartbestand\n"
844
845 #: src/mapscrn.c:133
846 #, c-format
847 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
848 msgstr "mapscrn: kan kaartbestand '%s' niet openen\n"
849
850 #: src/mapscrn.c:139
851 #, c-format
852 msgid "Cannot stat map file"
853 msgstr "Kan status van kaartbestand niet opvragen"
854
855 #: src/mapscrn.c:144
856 #, c-format
857 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
858 msgstr "Laden van binaire direct-naar-lettertype-schermkaart uit bestand %s\n"
859
860 #: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160
861 #, c-format
862 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
863 msgstr "Fout tijdens lezen van kaart uit bestand '%s'\n"
864
865 #: src/mapscrn.c:155
866 #, c-format
867 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
868 msgstr "Laden van binaire Unicode-schermkaart uit bestand %s\n"
869
870 #: src/mapscrn.c:167
871 #, c-format
872 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
873 msgstr "Laden van symbolische schermkaart uit bestand %s\n"
874
875 #: src/mapscrn.c:171
876 #, c-format
877 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
878 msgstr "Fout tijdens verwerken van symbolische kaart uit '%s', regel %d\n"
879
880 #: src/mapscrn.c:284
881 #, c-format
882 msgid "Cannot read console map\n"
883 msgstr "Kan consolekaart niet lezen\n"
884
885 #: src/mapscrn.c:290
886 #, c-format
887 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
888 msgstr "Schermkaart is opgeslagen in '%s'\n"
889
890 #: src/openvt.c:44
891 #, c-format
892 msgid ""
893 "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
894 "\n"
895 "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
896 "\n"
897 "Options:\n"
898 "  -c, --console=NUM   use the given VT number;\n"
899 "  -e, --exec          execute the command, without forking;\n"
900 "  -f, --force         force opening a VT without checking;\n"
901 "  -l, --login         make the command a login shell;\n"
902 "  -u, --user          figure out the owner of the current VT;\n"
903 "  -s, --switch        switch to the new VT;\n"
904 "  -w, --wait          wait for command to complete;\n"
905 "  -v, --verbose       print a message for each action;\n"
906 "  -V, --version       print program version and exit;\n"
907 "  -h, --help          output a brief help message.\n"
908 "\n"
909 msgstr ""
910 "Gebruik:  %s [OPTIE...] -- OPDRACHT\n"
911 "\n"
912 "Start programma OPDRACHT op een nieuwe virtuele terminal (VT).\n"
913 "\n"
914 "Opties:\n"
915 "  -c, --console=NR    de VT met dit nummer gebruiken;\n"
916 "  -e, --exec          OPDRACHT uitvoeren zonder nieuw proces te starten;\n"
917 "  -f, --force         openen van VT afdwingen zonder controle;\n"
918 "  -l, --login         van de gegeven opdracht een login shell maken;\n"
919 "  -u, --user          de eigenaar van de huidige VT bepalen;\n"
920 "  -s, --switch        naar de nieuwe VT overschakelen;\n"
921 "  -w, --wait          wachten tot de gegeven opdracht beëindigd is;\n"
922 "  -v, --verbose       een bericht tonen voor elke uitgevoerde actie;\n"
923 "  -V, --version       de programmaversie tonen en stoppen;\n"
924 "  -h, --help          deze hulptekst tonen en stoppen.\n"
925 "\n"
926
927 #: src/openvt.c:163
928 msgid "Couldn't find owner of current tty!"
929 msgstr "Kan eigenaar van huidige tty niet vinden!"
930
931 #: src/openvt.c:231
932 #, c-format
933 msgid "%s: Illegal vt number"
934 msgstr "%s: ongeldig VT-nummer"
935
936 #: src/openvt.c:257
937 msgid "Only root can use the -u flag."
938 msgstr "Alleen root kan de optie '-u' gebruiken."
939
940 #: src/openvt.c:279
941 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
942 msgstr "Kan geen bestandsdescriptor verkrijgen die verwijst naar de console"
943
944 #: src/openvt.c:286
945 msgid "Cannot find a free vt"
946 msgstr "kan geen vrije VT vinden"
947
948 #: src/openvt.c:290
949 #, c-format
950 msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
951 msgstr ""
952 "kan niet controleren of VT-%d vrij is; gebruik '%s -f' om gebruik af te "
953 "dwingen"
954
955 #: src/openvt.c:294
956 #, c-format
957 msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
958 msgstr ""
959 "VT-%d is in gebruik; opdracht is afgebroken; gebruik '%s -f' om gebruik af "
960 "te dwingen"
961
962 #: src/openvt.c:304
963 msgid "Unable to find command."
964 msgstr "Kan gegeven opdracht niet vinden."
965
966 #: src/openvt.c:336
967 msgid "Unable to set new session"
968 msgstr "Kan geen nieuwe sessie instellen"
969
970 #: src/openvt.c:360
971 #, c-format
972 msgid "Unable to open %s"
973 msgstr "Kan %s niet openen"
974
975 #: src/openvt.c:364
976 #, c-format
977 msgid "Using VT %s"
978 msgstr "VT-%s wordt gebruikt"
979
980 #: src/openvt.c:370
981 #, c-format
982 msgid "Cannot open %s read/write"
983 msgstr "Kan %s niet openen voor lezen-en-schrijven"
984
985 #: src/openvt.c:381
986 #, c-format
987 msgid "Couldn't activate vt %d"
988 msgstr "Kan VT %d niet activeren"
989
990 #: src/openvt.c:384
991 msgid "Activation interrupted?"
992 msgstr "Activatie onderbroken?"
993
994 #: src/openvt.c:424
995 #, c-format
996 msgid "Couldn't deallocate console %d"
997 msgstr "Kan console %d niet vrijgeven"
998
999 #: src/psffontop.c:69
1000 #, c-format
1001 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
1002 msgstr "%s: korte ucs2-Unicodetabel\n"
1003
1004 #: src/psffontop.c:90
1005 #, c-format
1006 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
1007 msgstr "%s: korte utf8-Unicodetabel\n"
1008
1009 #: src/psffontop.c:93
1010 #, c-format
1011 msgid "%s: bad utf8\n"
1012 msgstr "%s: ongeldige utf8\n"
1013
1014 #: src/psffontop.c:96
1015 #, c-format
1016 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
1017 msgstr "%s: onbekende utf8-fout\n"
1018
1019 #: src/psffontop.c:126
1020 #, c-format
1021 msgid "%s: short unicode table\n"
1022 msgstr "%s: korte Unicodetabel\n"
1023
1024 #: src/psffontop.c:206
1025 #, c-format
1026 msgid "%s: Error reading input font"
1027 msgstr "%s: Fout tijdens lezen van invoerlettertype"
1028
1029 #: src/psffontop.c:220
1030 #, c-format
1031 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
1032 msgstr "%s: Ongeldige aanroep van 'readpsffont'\n"
1033
1034 #: src/psffontop.c:235
1035 #, c-format
1036 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
1037 msgstr "%s: Niet-ondersteunde psf-bestandsmodus (%d)\n"
1038
1039 #: src/psffontop.c:253
1040 #, c-format
1041 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
1042 msgstr "%s: Niet-ondersteunde psf-versie (%d)\n"
1043
1044 #: src/psffontop.c:269
1045 #, c-format
1046 msgid "%s: zero input font length?\n"
1047 msgstr "%s: invoerlettertype met lengte nul?\n"
1048
1049 #: src/psffontop.c:274
1050 #, c-format
1051 msgid "%s: zero input character size?\n"
1052 msgstr "%s: invoertekengrootte is nul?\n"
1053
1054 #: src/psffontop.c:280
1055 #, c-format
1056 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
1057 msgstr "%s: Invoerbestand: ongeldige invoerlengte (%d)\n"
1058
1059 #: src/psffontop.c:312
1060 #, c-format
1061 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
1062 msgstr "%s: Invoerbestand: rommel aan het einde\n"
1063
1064 #: src/psffontop.c:350
1065 #, c-format
1066 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
1067 msgstr "appendunicode: ongeldige Unicode %u\n"
1068
1069 #: src/psffontop.c:443
1070 #, c-format
1071 msgid "Cannot write font file header"
1072 msgstr "Kan kop van lettertypebestand niet schrijven"
1073
1074 #: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:677
1075 #, c-format
1076 msgid "Cannot write font file"
1077 msgstr "Kan lettertypebestand niet schrijven"
1078
1079 #: src/psfxtable.c:109
1080 #, c-format
1081 msgid "%s: Warning: line too long\n"
1082 msgstr "%s: Waarschuwing: regel is te lang\n"
1083
1084 #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133
1085 #, c-format
1086 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
1087 msgstr "%s: Ongeldige invoerregel: %s\n"
1088
1089 #: src/psfxtable.c:142
1090 #, c-format
1091 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
1092 msgstr "%s: Glyph-getal (0x%lx) na einde van lettertype\n"
1093
1094 #: src/psfxtable.c:147
1095 #, c-format
1096 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
1097 msgstr "%s: Ongeldig einde van bereik (0x%lx)\n"
1098
1099 #: src/psfxtable.c:166
1100 #, c-format
1101 msgid ""
1102 "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
1103 "range\n"
1104 msgstr ""
1105 "%s: Met het bereik van lettertype-posities dient een Unicodebereik te "
1106 "corresponderen\n"
1107
1108 #: src/psfxtable.c:257
1109 #, c-format
1110 msgid ""
1111 "Usage:\n"
1112 "\t%s infont intable outfont\n"
1113 msgstr "Gebruik:  %s invoerlettertype invoertabel uitvoerlettertype\n"
1114
1115 #: src/psfxtable.c:266
1116 #, c-format
1117 msgid ""
1118 "Usage:\n"
1119 "\t%s infont [outtable]\n"
1120 msgstr "Gebruik:  %s invoerlettertype [uitvoertabel]\n"
1121
1122 #: src/psfxtable.c:275
1123 #, c-format
1124 msgid ""
1125 "Usage:\n"
1126 "\t%s infont outfont\n"
1127 msgstr "Gebruik:  %s invoerlettertype uitvoerlettertype\n"
1128
1129 #: src/psfxtable.c:300
1130 #, c-format
1131 msgid ""
1132 "Usage:\n"
1133 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1134 msgstr ""
1135 "Gebruik:  %s [-i invoerlettertype] [-o uitvoerlettertype]\n"
1136 "                    [-it invoertabel] [-ot uitvoertabel] [-nt]\n"
1137
1138 #: src/psfxtable.c:360
1139 #, c-format
1140 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
1141 msgstr "%s: Ongeldig magisch nummer op %s\n"
1142
1143 #: src/psfxtable.c:379
1144 #, c-format
1145 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
1146 msgstr "%s: psf-bestand met onbekend magisch nummer\n"
1147
1148 #: src/psfxtable.c:395
1149 #, c-format
1150 msgid "%s: input font does not have an index\n"
1151 msgstr "%s: invoerlettertype heeft geen index\n"
1152
1153 #: src/resizecons.c:154
1154 #, c-format
1155 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
1156 msgstr "resizecons: kan videomodusbestand %s niet vinden\n"
1157
1158 #: src/resizecons.c:173
1159 #, c-format
1160 msgid "Invalid number of lines\n"
1161 msgstr "Ongeldig aantal regels\n"
1162
1163 #: src/resizecons.c:239
1164 #, c-format
1165 msgid "Old mode: %dx%d  New mode: %dx%d\n"
1166 msgstr "Oude modus: %dx%d  Nieuwe modus: %dx%d\n"
1167
1168 #: src/resizecons.c:241
1169 #, c-format
1170 msgid "Old #scanlines: %d  New #scanlines: %d  Character height: %d\n"
1171 msgstr ""
1172 "Oud aantal scanregels: %d  Nieuw aantal scanregels: %d  Tekenhoogte: %d\n"
1173
1174 #: src/resizecons.c:252
1175 #, c-format
1176 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
1177 msgstr "resizecons: de opdracht '%s' is mislukt\n"
1178
1179 #: src/resizecons.c:325
1180 #, c-format
1181 msgid ""
1182 "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
1183 msgstr ""
1184 "resizecons: vergeet niet TERM te veranderen (mogelijk naar con%dx%d of linux-"
1185 "%dx%d)\n"
1186
1187 #: src/resizecons.c:338
1188 #, c-format
1189 msgid ""
1190 "resizecons:\n"
1191 "call is:  resizecons COLSxROWS  or:  resizecons COLS ROWS\n"
1192 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
1193 "60\n"
1194 msgstr ""
1195 "Gebruik:  resizecons KOLOMMENxRIJEN\n"
1196 "     of:  resizecons KOLOMMEN RIJEN\n"
1197 "     of:  resizecons -lines RIJEN\n"
1198 "     (met RIJEN één van 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60)\n"
1199
1200 #: src/resizecons.c:376
1201 #, c-format
1202 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
1203 msgstr "resizecons: kan in-/uitvoer-toegangsrechten niet opvragen\n"
1204
1205 #: src/screendump.c:49
1206 #, c-format
1207 msgid "usage: screendump [n]\n"
1208 msgstr "Gebruik:  screendump [n]\n"
1209
1210 #: src/screendump.c:79
1211 #, c-format
1212 msgid "Error reading %s\n"
1213 msgstr "Fout bij lezen van %s\n"
1214
1215 #: src/screendump.c:127
1216 #, c-format
1217 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
1218 msgstr "kan %s niet lezen, en ioctl() voor meer informatie is mislukt\n"
1219
1220 #: src/screendump.c:133
1221 #, c-format
1222 msgid "couldn't read %s\n"
1223 msgstr "kan %s niet lezen\n"
1224
1225 #: src/screendump.c:142
1226 #, c-format
1227 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
1228 msgstr "Vreemd... het scherm is zowel in %dx%d als in %dx%d ??\n"
1229
1230 #: src/screendump.c:160
1231 #, c-format
1232 msgid "Error writing screendump\n"
1233 msgstr "Fout bij schrijven van schermafdruk\n"
1234
1235 #: src/setfont.c:74
1236 #, c-format
1237 msgid ""
1238 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
1239 "unicodemap]\n"
1240 "  write-options (take place before file loading):\n"
1241 "    -o  <filename>  Write current font to <filename>\n"
1242 "    -O  <filename>  Write current font and unicode map to <filename>\n"
1243 "    -om <filename>  Write current consolemap to <filename>\n"
1244 "    -ou <filename>  Write current unicodemap to <filename>\n"
1245 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
1246 "a default font is loaded:\n"
1247 "    setfont         Load font \"default[.gz]\"\n"
1248 "    setfont -<N>    Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1249 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
1250 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1251 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
1252 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
1253 "    -h<N>      (no space) Override font height.\n"
1254 "    -m <fn>    Load console screen map.\n"
1255 "    -u <fn>    Load font unicode map.\n"
1256 "    -m none    Suppress loading and activation of a screen map.\n"
1257 "    -u none    Suppress loading of a unicode map.\n"
1258 "    -v         Be verbose.\n"
1259 "    -C <cons>  Indicate console device to be used.\n"
1260 "    -V         Print version and exit.\n"
1261 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
1262 msgstr ""
1263 "Gebruik:  setfont [schrijfopties] [-<N>] [nieuwlettertype..]\n"
1264 "                  [-m consolekaart] [-u unicodekaart]\n"
1265 "\n"
1266 "Schrijfopties (uitgevoerd voor het laden van nieuw lettertype):\n"
1267 "  -o  <bestandsnaam>  huidig lettertype naar <bestandsnaam> schrijven\n"
1268 "  -O  <bestandsnaam>  huidig lettertype plus Unicodekaart naar "
1269 "<bestandsnaam>\n"
1270 "  -om <bestandsnaam>  huidige consolekaart naar <bestandsnaam> schrijven\n"
1271 "  -ou <bestandsnaam>  huidige Unicodekaart naar <bestandsnaam> schrijven\n"
1272 "\n"
1273 "Als er geen nieuwlettertype en geen optie -[o|O|om|ou|m|u] gegeven is,\n"
1274 "wordt een standaard lettertype geladen:\n"
1275 "  setfont         lettertype \"default[.gz]\" laden\n"
1276 "  setfont -<N>    lettertype \"default8x<N>[.gz]\" laden\n"
1277 "\n"
1278 "De optie -<N> selecteert het lettertype met de betreffende hoogte uit een\n"
1279 "codepagina die drie lettertypen bevat:\n"
1280 "  setfont -{8|14|16} codepagina.cp[.gz]   het 8x<N>-lettertype laden uit\n"
1281 "                                          codepagina.cp\n"
1282 "\n"
1283 "Expliciet (met -m of -u) of impliciet (in lettertypebestand) gegeven "
1284 "kaarten\n"
1285 "worden geladen en, in het geval van consolekaarten, geactiveerd.\n"
1286 "\n"
1287 "  -h<N>      deze letterhoogte afdwingen (zonder spatie)\n"
1288 "  -m <lt>    console-schermkaart voor dit lettertype laden\n"
1289 "  -u <lt>    Unicodekaart voor dit lettertype laden\n"
1290 "  -m none    laden en activeren van schermkaart onderdrukken\n"
1291 "  -u none    laden van een Unicodekaart onderdrukken\n"
1292 "  -v         uitgebreidere uitvoer produceren\n"
1293 "  -C <cons>  het te gebruiken console-apparaat\n"
1294 "  -V         programmaversie tonen\n"
1295 "\n"
1296 "Bestanden worden geladen uit de huidige map of uit %s/*/.\n"
1297
1298 #: src/setfont.c:177
1299 #, c-format
1300 msgid "setfont: too many input files\n"
1301 msgstr "setfont: te veel invoerbestanden\n"
1302
1303 #: src/setfont.c:185
1304 #, c-format
1305 msgid ""
1306 "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
1307 "unchanged.\n"
1308 msgstr ""
1309 "setfont: kan niet herstellen uit zowel teken-ROM als bestand -- lettertype "
1310 "is onveranderd\n"
1311
1312 #: src/setfont.c:259
1313 #, c-format
1314 msgid "Bad character height %d\n"
1315 msgstr "Ongeldige tekenhoogte %d\n"
1316
1317 #: src/setfont.c:263
1318 #, c-format
1319 msgid "Bad character width %d\n"
1320 msgstr "Ongeldige tekenbreedte %d\n"
1321
1322 #: src/setfont.c:288
1323 #, c-format
1324 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
1325 msgstr "%s: lettertype-positie 32 is niet blanco\n"
1326
1327 #: src/setfont.c:296
1328 #, c-format
1329 msgid "%s: wiped it\n"
1330 msgstr "%s: gewist\n"
1331
1332 #: src/setfont.c:300
1333 #, c-format
1334 msgid "%s: background will look funny\n"
1335 msgstr "%s: achtergrond zal er raar uitzien\n"
1336
1337 #: src/setfont.c:310
1338 #, c-format
1339 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
1340 msgstr "Laden van %d-teken %dx%d-lettertype uit bestand %s\n"
1341
1342 #: src/setfont.c:313
1343 #, c-format
1344 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
1345 msgstr "Laden van %d-teken %dx%d-lettertype\n"
1346
1347 #: src/setfont.c:316
1348 #, c-format
1349 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
1350 msgstr "Laden van %d-teken %dx%d (%d) lettertype uit bestand %s\n"
1351
1352 #: src/setfont.c:319
1353 #, c-format
1354 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
1355 msgstr "Laden van %d-teken %dx%d (%d) lettertype\n"
1356
1357 #: src/setfont.c:372
1358 #, c-format
1359 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
1360 msgstr "%s: *interne programmafout* in 'do_loadtable'\n"
1361
1362 #: src/setfont.c:378
1363 #, c-format
1364 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
1365 msgstr "Laden van Unicode-afbeeldingstabel...\n"
1366
1367 #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:500
1368 #, c-format
1369 msgid "Cannot open font file %s\n"
1370 msgstr "Kan lettertypebestand %s niet openen\n"
1371
1372 #: src/setfont.c:425
1373 #, c-format
1374 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
1375 msgstr ""
1376 "Bij het laden van meerdere lettertypen moeten ze allemaal psf-lettertypen "
1377 "zijn -- %s is dat niet\n"
1378
1379 #: src/setfont.c:435
1380 #, c-format
1381 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
1382 msgstr "Het %d-tekens %dx%d lettertype is gelezen uit bestand %s\n"
1383
1384 #: src/setfont.c:441
1385 #, c-format
1386 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
1387 msgstr ""
1388 "Bij het laden van meerdere lettertypen moeten ze allemaal dezelfde hoogte "
1389 "hebben\n"
1390
1391 #: src/setfont.c:448
1392 #, c-format
1393 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
1394 msgstr ""
1395 "Bij het laden van meerdere lettertypen moeten ze allemaal dezelfde breedte "
1396 "hebben\n"
1397
1398 #: src/setfont.c:487
1399 #, c-format
1400 msgid "Cannot find default font\n"
1401 msgstr "Kan standaardlettertype niet vinden\n"
1402
1403 #: src/setfont.c:494
1404 #, c-format
1405 msgid "Cannot find %s font\n"
1406 msgstr "Kan lettertype %s niet vinden\n"
1407
1408 #: src/setfont.c:506
1409 #, c-format
1410 msgid "Reading font file %s\n"
1411 msgstr "Lezen van lettertypebestand %s...\n"
1412
1413 #: src/setfont.c:546
1414 #, c-format
1415 msgid "No final newline in combine file\n"
1416 msgstr "Geen afsluitend regeleinde in combinatiebestand\n"
1417
1418 #: src/setfont.c:552
1419 #, c-format
1420 msgid "Too many files to combine\n"
1421 msgstr "Te veel bestanden om te combineren\n"
1422
1423 #: src/setfont.c:576
1424 #, c-format
1425 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1426 msgstr ""
1427 "Hmm... een lettertype van 'restorefont'?  Alleen eerste helft wordt "
1428 "gebruikt.\n"
1429
1430 #: src/setfont.c:593
1431 #, c-format
1432 msgid "Bad input file size\n"
1433 msgstr "Ongeldige grootte van invoerbestand\n"
1434
1435 #: src/setfont.c:614
1436 #, c-format
1437 msgid ""
1438 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1439 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1440 msgstr ""
1441 "Dit bestand bevat drie lettertypen: 8x8, 8x14 en 8x16.\n"
1442 "Geef met optie '-8', '-14' of '-16' aan welke u wilt laden.\n"
1443
1444 #: src/setfont.c:628
1445 #, c-format
1446 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1447 msgstr ""
1448 "U vroeg om lettergrootte %d, maar alleen 8, 14 en 16 zijn hier mogelijk.\n"
1449
1450 #: src/setfont.c:673
1451 #, c-format
1452 msgid "Found nothing to save\n"
1453 msgstr "Niets gevonden om op te slaan\n"
1454
1455 #: src/setfont.c:682
1456 #, c-format
1457 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1458 msgstr "Het %d-tekens %dx%d lettertypebestand is opgeslagen als %s\n"
1459
1460 #: src/setkeycodes.c:21
1461 #, c-format
1462 msgid ""
1463 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1464 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1465 "  and keycode is given in decimal)\n"
1466 msgstr ""
1467 "Gebruik:  setkeycodes SCANCODE TOETSCODE ...\n"
1468 "              (SCANCODE is hexadecimaal, te geven als xx of e0xx)\n"
1469 "              (TOETSCODE is decimaal)\n"
1470
1471 #: src/setkeycodes.c:43
1472 msgid "even number of arguments expected"
1473 msgstr "een even aantal argumenten wordt verwacht"
1474
1475 #: src/setkeycodes.c:50
1476 msgid "error reading scancode"
1477 msgstr "fout tijdens lezen van scancode"
1478
1479 #: src/setkeycodes.c:58
1480 msgid "code outside bounds"
1481 msgstr "code ligt buiten bereik"
1482
1483 #: src/setkeycodes.c:68
1484 #, c-format
1485 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n"
1486 msgstr "verbinden van scancode %x aan toetscode %d is mislukt\n"
1487
1488 #: src/setleds.c:21
1489 #, c-format
1490 msgid ""
1491 "Usage:\n"
1492 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1493 "Thus,\n"
1494 "\tsetleds +caps -num\n"
1495 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1496 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1497 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1498 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1499 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1500 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1501 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1502 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1503 msgstr ""
1504 "Gebruik:  setleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1505 "\n"
1506 "Voorbeeld: 'setleds +caps -num' zal CapsLock aanzetten,\n"
1507 "NumLock uitzetten, en ScrollLock onveranderd laten.\n"
1508 "Als de optie '-v' gegeven is, worden de instellingen weergegeven;\n"
1509 "bij een verandering zowel vóór als na de verandering.\n"
1510 "\n"
1511 "Normaalgesproken beïnvloedt 'setleds' de VT-optie-instellingen\n"
1512 "(en deze uiten zich meestal in de leds).\n"
1513 "Met '-L' stelt 'setleds' alleen de leds in, en laat het de opties "
1514 "onveranderd.\n"
1515 "Met '-D' stelt 'setleds' zowel de opties als de standaardopties in, zodat "
1516 "de\n"
1517 "opties niet zullen veranderen na een reset.\n"
1518
1519 #: src/setleds.c:43
1520 msgid "on "
1521 msgstr "aan"
1522
1523 #: src/setleds.c:43
1524 msgid "off"
1525 msgstr "uit"
1526
1527 #: src/setleds.c:86
1528 #, c-format
1529 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1530 msgstr ""
1531 "Fout tijdens lezen van huidige led-instelling.\n"
1532 "Mogelijk is standaardinvoer geen VT?\n"
1533
1534 #: src/setleds.c:105
1535 #, c-format
1536 msgid ""
1537 "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n"
1538 msgstr ""
1539 "Fout tijdens lezen van huidige instelling.\n"
1540 "Mogelijk werkt u niet op de console?\n"
1541
1542 #: src/setleds.c:125 src/setleds.c:146
1543 #, c-format
1544 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n"
1545 msgstr "Fout tijdens lezen van huidige led-instelling uit /dev/kbd.\n"
1546
1547 #: src/setleds.c:129
1548 #, c-format
1549 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1550 msgstr "KIOCGLED is onbeschikbaar?\n"
1551
1552 #: src/setleds.c:150
1553 #, c-format
1554 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1555 msgstr "KIOCSLED is onbeschikbaar?\n"
1556
1557 #: src/setleds.c:177
1558 #, c-format
1559 msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
1560 msgstr "Fout tijdens openen van /dev/kbd.\n"
1561
1562 #: src/setleds.c:209
1563 #, c-format
1564 msgid "Error resetting ledmode\n"
1565 msgstr "Fout tijdens opnieuw instellen van led-modus.\n"
1566
1567 #: src/setleds.c:218
1568 #, c-format
1569 msgid "Current default flags:  "
1570 msgstr "Huidige standaardopties:  "
1571
1572 #: src/setleds.c:222
1573 #, c-format
1574 msgid "Current flags:          "
1575 msgstr "Huidige opties:           "
1576
1577 #: src/setleds.c:226
1578 #, c-format
1579 msgid "Current leds:           "
1580 msgstr "Huidige leds:             "
1581
1582 #: src/setleds.c:262 src/setmetamode.c:94
1583 #, c-format
1584 msgid ""
1585 "unrecognized argument: _%s_\n"
1586 "\n"
1587 msgstr ""
1588 "onbekend argument: '%s'\n"
1589 "\n"
1590
1591 #: src/setleds.c:271
1592 #, c-format
1593 msgid "Old default flags:    "
1594 msgstr "Oude standaardopties:     "
1595
1596 #: src/setleds.c:273
1597 #, c-format
1598 msgid "New default flags:    "
1599 msgstr "Nieuwe standaardopties:   "
1600
1601 #: src/setleds.c:280
1602 #, c-format
1603 msgid "Old flags:            "
1604 msgstr "Oude opties:              "
1605
1606 #: src/setleds.c:282
1607 #, c-format
1608 msgid "New flags:            "
1609 msgstr "Nieuwe opties:            "
1610
1611 #: src/setleds.c:296 src/setleds.c:305
1612 #, c-format
1613 msgid "Old leds:             "
1614 msgstr "Oude leds:                "
1615
1616 #: src/setleds.c:298 src/setleds.c:307
1617 #, c-format
1618 msgid "New leds:             "
1619 msgstr "Nieuwe leds:              "
1620
1621 #: src/setmetamode.c:20
1622 #, c-format
1623 msgid ""
1624 "Usage:\n"
1625 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1626 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1627 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1628 "to change the settings of another vt.\n"
1629 "The setting before and after the change are reported.\n"
1630 msgstr ""
1631 "Gebruik:  setmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1632 "\n"
1633 "  Elke VT heeft zijn eigen kopie van het metatoets-bit.  Gebruik daarom\n"
1634 "  'setmetamode [arg] < /dev/ttyn' om de instelling van een andere VT te\n"
1635 "  veranderen.  De instelling voor en na de verandering wordt gerapporteerd.\n"
1636
1637 #: src/setmetamode.c:36
1638 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1639 msgstr "Metatoets zet het hoogste bit\n"
1640
1641 #: src/setmetamode.c:39
1642 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1643 msgstr "Metatoets geeft Esc-voorvoegsel\n"
1644
1645 #: src/setmetamode.c:42
1646 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1647 msgstr "Vreemde modus voor Metatoets?\n"
1648
1649 #: src/setmetamode.c:78
1650 #, c-format
1651 msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1652 msgstr ""
1653 "Fout tijdens lezen van huidige instelling.\n"
1654 "Mogelijk is standaardinvoer geen VT?\n"
1655
1656 #: src/setmetamode.c:98
1657 #, c-format
1658 msgid "old state:    "
1659 msgstr "oude status:    "
1660
1661 #: src/setmetamode.c:104
1662 #, c-format
1663 msgid "new state:    "
1664 msgstr "nieuwe status:  "
1665
1666 #: src/setvesablank.c:23
1667 #, c-format
1668 msgid "usage: %s\n"
1669 msgstr "Gebruik:  %s\n"
1670
1671 #: src/setvtrgb.c:42
1672 #, c-format
1673 msgid ""
1674 "Usage: %s vga|FILE|-\n"
1675 "\n"
1676 "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
1677 "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
1678 "\n"
1679 "To seed a valid FILE:\n"
1680 "   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1681 "\n"
1682 "and then edit the values in FILE.\n"
1683 "\n"
1684 msgstr ""
1685 "Gebruik:  %s vga|BESTAND|-\n"
1686 "\n"
1687 "Als u BESTAND als argument geeft, dan moet dit BESTAND precies drie regels\n"
1688 "van kommagescheiden decimale waarden voor rood, groen en blauw bevatten.\n"
1689 "\n"
1690 "Om een geldig BESTAND aan te maken kunt u het volgende doen:\n"
1691 "  cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > BESTAND\n"
1692 "waarna u de waarden in dit BESTAND bewerkt.\n"
1693 "\n"
1694
1695 #: src/setvtrgb.c:85
1696 #, c-format
1697 msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
1698 msgstr "Fout: %s: ongeldige waarde in veld %u op regel %u."
1699
1700 #: src/setvtrgb.c:92
1701 #, c-format
1702 msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
1703 msgstr "Fout: %s: onvoldoende velden op regel %u."
1704
1705 #: src/setvtrgb.c:98
1706 #, c-format
1707 msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
1708 msgstr "Fout: %s: regel %u eindigde onverwacht.\n"
1709
1710 #: src/setvtrgb.c:102
1711 #, c-format
1712 msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
1713 msgstr "Fout: %s: regel %u is te lang.\n"
1714
1715 #: src/showconsolefont.c:33
1716 #, c-format
1717 msgid "failed to restore original translation table\n"
1718 msgstr "herstellen van originele vertaaltabel is mislukt\n"
1719
1720 #: src/showconsolefont.c:38
1721 #, c-format
1722 msgid "failed to restore original unimap\n"
1723 msgstr "herstellen van originele Unicodekaart is mislukt\n"
1724
1725 #: src/showconsolefont.c:56
1726 #, c-format
1727 msgid "cannot change translation table\n"
1728 msgstr "kan vertaaltabel niet wijzigen\n"
1729
1730 #: src/showconsolefont.c:63
1731 #, c-format
1732 msgid "%s: out of memory?\n"
1733 msgstr "%s: onvoldoende geheugen beschikbaar?\n"
1734
1735 #: src/showconsolefont.c:104
1736 #, c-format
1737 msgid ""
1738 "usage: showconsolefont -V|--version\n"
1739 "       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1740 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1741 "\n"
1742 "Valid options are:\n"
1743 " -C tty   Device to read the font from. Default: current tty.\n"
1744 " -v       Be more verbose.\n"
1745 " -i       Don't print out the font table, just show\n"
1746 "          ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
1747 msgstr ""
1748 "Gebruik:  showconsolefont -V|--version\n"
1749 "          showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1750 "(vermoedelijk na het laden van een lettertype met 'setfont lettertypenaam')\n"
1751 "\n"
1752 "  Geldige opties zijn:\n"
1753 "\n"
1754 "  -C TTY  apparaat waarvan het lettertype getoond moet worden\n"
1755 "            (standaard de huidige terminal)\n"
1756 "  -i      niet de lettertypetabel maar alleen RIJENxKOLOMMENxAANTAL tonen\n"
1757 "  -v      uitgebreidere uitvoer produceren\n"
1758
1759 #: src/showconsolefont.c:170
1760 #, c-format
1761 msgid "Character count: %d\n"
1762 msgstr "Aantal tekens:  %d\n"
1763
1764 #: src/showconsolefont.c:171
1765 #, c-format
1766 msgid "Font width     : %d\n"
1767 msgstr "Letterbreedte:  %d\n"
1768
1769 #: src/showconsolefont.c:172
1770 #, c-format
1771 msgid "Font height    : %d\n"
1772 msgstr "Letterhoogte:   %d\n"
1773
1774 #: src/showconsolefont.c:184
1775 #, c-format
1776 msgid ""
1777 "Showing %d-char font\n"
1778 "\n"
1779 msgstr "Weergave van lettertype met %d tekens:\n"
1780
1781 #: src/showkey.c:42
1782 msgid "?UNKNOWN?"
1783 msgstr "?ONBEKEND?"
1784
1785 #: src/showkey.c:44
1786 #, c-format
1787 msgid "kb mode was %s\n"
1788 msgstr "toetsenbordmodus was %s\n"
1789
1790 #: src/showkey.c:46
1791 #, c-format
1792 msgid ""
1793 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1794 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1795 msgstr ""
1796 "[ als u dit onder X probeert, werkt het mogelijk niet,\n"
1797 "  omdat de X server ook /dev/console leest ]\n"
1798
1799 #: src/showkey.c:65
1800 #, c-format
1801 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1802 msgstr "signaal %d ontvangen; bezig met opschonen...\n"
1803
1804 #: src/showkey.c:79
1805 #, c-format
1806 msgid ""
1807 "showkey version %s\n"
1808 "\n"
1809 "usage: showkey [options...]\n"
1810 "\n"
1811 "valid options are:\n"
1812 "\n"
1813 "\t-h --help\tdisplay this help text\n"
1814 "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
1815 "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
1816 "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
1817 msgstr ""
1818 "showkey, versie %s\n"
1819 "\n"
1820 "Gebruik:  showkey [OPTIE...]\n"
1821 "\n"
1822 "  Geldige opties zijn:\n"
1823 "\n"
1824 "  -h, --help       deze hulptekst tonen en stoppen\n"
1825 "  -a, --ascii      decimale/octale/hexadecimale waarden van de toetsen "
1826 "weergeven\n"
1827 "  -k, --keycodes   alleen de geïnterpreteerde toetscodes weergeven "
1828 "(standaard)\n"
1829 "  -s, --scancodes  alleen de ruwe scancodes weergeven\n"
1830
1831 #: src/showkey.c:157
1832 #, c-format
1833 msgid ""
1834 "\n"
1835 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1836 "\n"
1837 msgstr ""
1838 "\n"
1839 "Druk op allerlei toetsen...  (Ctrl-D beëindigt dit programma)\n"
1840 "\n"
1841
1842 #: src/showkey.c:226
1843 #, c-format
1844 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1845 msgstr ""
1846 "Druk op allerlei toetsen...\n"
1847 "(het programma stopt tien seconden na de laatste toetsaanslag)\n"
1848
1849 #: src/showkey.c:250
1850 msgid "release"
1851 msgstr "losgelaten"
1852
1853 #: src/showkey.c:250
1854 msgid "press"
1855 msgstr "ingedrukt"
1856
1857 #: src/showkey.c:262
1858 #, c-format
1859 msgid "keycode %3d %s\n"
1860 msgstr "toetscode %3d %s\n"
1861
1862 #: src/totextmode.c:29
1863 #, c-format
1864 msgid "usage: totextmode\n"
1865 msgstr "Gebruik:  totextmode\n"
1866
1867 #: src/version.h:20
1868 #, c-format
1869 msgid "%s from %s\n"
1870 msgstr "%s (%s)\n"
1871
1872 #: src/vlock/auth.c:58
1873 msgid ""
1874 "Please try again later.\n"
1875 "\n"
1876 "\n"
1877 msgstr ""
1878 "Probeer het later nog eens.\n"
1879 "\n"
1880 "\n"
1881
1882 #: src/vlock/auth.c:67
1883 #, c-format
1884 msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
1885 msgstr "Het gehele console-scherm is nu volledig vergrendeld door %s.\n"
1886
1887 #: src/vlock/auth.c:71
1888 #, c-format
1889 msgid "The %s is now locked by %s.\n"
1890 msgstr "Het %s is nu vergrendeld door %s.\n"
1891
1892 #: src/vlock/auth.c:74
1893 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
1894 msgstr ""
1895 "Gebruik Alt+functietoetsen om naar andere virtuele consoles over te "
1896 "schakelen."
1897
1898 #: src/vlock/parse.c:50
1899 #, c-format
1900 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1901 msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
1902
1903 #: src/vlock/parse.c:58
1904 #, c-format
1905 msgid ""
1906 "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
1907 "Usage: %s [options]\n"
1908 "       Where [options] are any of:\n"
1909 "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
1910 "       switch to other virtual consoles.\n"
1911 "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
1912 "       from switching virtual consoles.\n"
1913 "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
1914 "-h or --help: Print this help message and exit.\n"
1915 msgstr ""
1916 "Gebruik:  %s [OPTIE...]\n"
1917 "\n"
1918 "Het programma %s vergrendelt virtuele consoles en slaat uw sessies op.\n"
1919 "\n"
1920 "  Geldige opties zijn:\n"
1921 "\n"
1922 "  -c, --current  alleen de huidige virtuele console vergrendelen; de "
1923 "gebruiker\n"
1924 "                   toestaan naar een andere over te schakelen\n"
1925 "  -a, --all      alle virtuele consoles vergrendelen, door te verhinderen "
1926 "dat\n"
1927 "                   andere gebruikers naar andere consoles overschakelen\n"
1928 "  -v, --version  programmaversie tonen en stoppen\n"
1929 "  -h, --help     deze hulptekst tonen en stoppen\n"
1930
1931 #: src/vlock/username.c:57
1932 msgid "unrecognized user"
1933 msgstr "niet-herkende gebruiker"
1934
1935 #: src/vlock/vlock.c:56
1936 msgid "stdin is not a tty"
1937 msgstr "standaardinvoer is geen terminal"
1938
1939 #: src/vlock/vt.c:152
1940 #, c-format
1941 msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
1942 msgstr "Huidige terminal (%s) is geen virtuele console.\n"
1943
1944 #: src/vlock/vt.c:160
1945 #, c-format
1946 msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
1947 msgstr "Het gehele console-scherm kan niet vergrendeld worden.\n"
1948
1949 #~ msgid "        use `openvt -f' to force.\n"
1950 #~ msgstr "        gebruik 'openvt -f' om het af te dwingen\n"
1951
1952 #~ msgid ""
1953 #~ "\n"
1954 #~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
1955 #~ msgstr ""
1956 #~ "\n"
1957 #~ "openvt: kan %s niet openen voor lezen-en-schrijven (%s)\n"
1958
1959 #~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
1960 #~ msgstr "openvt: kan console %d niet vrijgeven\n"
1961
1962 #~ msgid ""
1963 #~ "Usage: openvt [-c vtnumber] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- "
1964 #~ "command_line\n"
1965 #~ msgstr ""
1966 #~ "Gebruik: openvt [-c VT-nummer] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- "
1967 #~ "opdrachtregel\n"
1968
1969 #~ msgid "loadkeys: error reading keyboard mode\n"
1970 #~ msgstr "loadkeys: fout tijdens lezen van toetsenbordmodus\n"