1 # Dutch translations for kbd.
2 # Copyright (C) Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2007, 2008.
3 # This file is distributed under the same license as the kbd package.
5 # In fur and black, eyes over cream.
7 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2005, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012.
8 # Erwin Poeze <erwin.poeze@gmail.com>, 2009.
9 # Elros Cyriatan <cyriatan@fastmail.fm>, 2003, 2004.
12 "Project-Id-Version: kbd-1.15.4-rc1\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-11-16 00:52+0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-11-26 20:18+0100\n"
16 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
17 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
27 msgid "usage: chvt N\n"
28 msgstr "Gebruik: chvt N\n"
32 msgid "%s: unknown option\n"
33 msgstr "%s: onbekende optie\n"
37 msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
38 msgstr "%s: vrijgeven van alle ongebruikte consoles is mislukt\n"
42 msgid "%s: 0: illegal VT number\n"
43 msgstr "%s: ongeldig VT-nummer: 0\n"
47 msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
48 msgstr "%s: VT-1 is de hoofdconsole en kan niet worden vrijgegeven\n"
52 msgid "%s: could not deallocate console %d\n"
53 msgstr "%s: kan console %d niet vrijgeven\n"
57 msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
58 msgstr "KDGKBENT-fout op positie 0 in tabel %d\n"
62 msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
63 msgstr "%s: kan geen toetsenbordkaarten vinden? Vreemd...\n"
67 msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
68 msgstr "%s: gewone toetsenbordkaart niet toegewezen? Heel vreemd...\n"
72 msgid "KDGKBENT error at index %d in table %d\n"
73 msgstr "KDGKBENT-fout op positie %d in tabel %d\n"
77 msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n"
78 msgstr "door kernel ondersteund toetscodebereik: 1 - %d\n"
82 msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n"
83 msgstr "maximum aantal acties verbindbaar met een toets: %d\n"
87 msgid "number of keymaps in actual use: %d\n"
88 msgstr "aantal gebruikte toetsenbordkaarten: %d\n"
92 msgid "of which %d dynamically allocated\n"
93 msgstr " (waarvan %d dynamisch zijn toegewezen)\n"
97 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
98 msgstr "door kernel ondersteunde actiecodebereiken:\n"
100 #: src/dumpkeys.c:286
102 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
103 msgstr "door kernel ondersteund aantal functietoetsen: %d\n"
105 #: src/dumpkeys.c:289
107 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
108 msgstr "maximum aantal samenstellingsdefinities: %d\n"
110 #: src/dumpkeys.c:291
112 msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n"
113 msgstr "aantal gebruikte samenstellingsdefinities: %d\n"
115 #: src/dumpkeys.c:316
118 "Symbols recognized by %s:\n"
119 "(numeric value, symbol)\n"
123 "Symbolen die door '%s' worden herkend:\n"
124 "(waarde, symbool)\n"
127 #: src/dumpkeys.c:329
131 "The following synonyms are recognized:\n"
135 "De volgende synoniemen worden herkend:\n"
138 #: src/dumpkeys.c:331
140 msgid "%-15s for %s\n"
141 msgstr "%-15s voor %s\n"
143 #: src/dumpkeys.c:333
147 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
150 "Herkende optietoetsnamen en hun kolomnummers:\n"
153 #: src/dumpkeys.c:398
155 msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
156 msgstr "# Niet alt_is_meta: op toetsenkaart %d is toets %d gebonden aan"
158 #: src/dumpkeys.c:475
160 msgid "impossible: not meta?\n"
161 msgstr "onmogelijk: niet meta?\n"
163 #: src/dumpkeys.c:532
165 msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
166 msgstr "KDGKBSENT is mislukt op positie %d: "
168 #: src/dumpkeys.c:552
170 msgid "dumpkeys version %s"
171 msgstr "dumpkeys, versie %s"
173 #: src/dumpkeys.c:553
177 "usage: dumpkeys [options...]\n"
179 "valid options are:\n"
181 "\t-h --help\t display this help text\n"
182 "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n"
183 "\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n"
184 "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n"
185 "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
186 "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
187 "\t --funcs-only\t display only the function key strings\n"
188 "\t --keys-only\t display only key bindings\n"
189 "\t --compose-only display only compose key combinations\n"
193 "Gebruik: dumpkeys [OPTIE...]\n"
195 " Geldige opties zijn:\n"
197 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
198 " -i, --short-info informatie over toetsenbordstuurprogramma tonen\n"
199 " -l, --long-info het bovenstaande plus de symbolen bekend bij 'loadkeys'\n"
200 " -n, --numeric toetsentabel in hexadecimale notatie weergeven\n"
201 " -f, --full-table geen korte notaties gebruiken, één regel per toetscode\n"
202 " -1, --separate-lines één regel per (optietoets,toetscode)-paar\n"
203 " --funcs-only alleen de functietoetsteksten tonen\n"
204 " --keys-only alleen de toetsbindingen tonen\n"
205 " --compose-only alleen de samenstellingstoetscombinaties tonen\n"
208 #: src/dumpkeys.c:570
211 "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n"
212 "\t\t\t specified character set\n"
213 msgstr " tekenactiecodes via deze tekenset interpreteren\n"
215 #: src/fgconsole.c:17
220 "Usage: %s [options]\n"
222 "Valid options are:\n"
224 "\t-h --help display this help text\n"
225 "\t-V --version display program version\n"
226 "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n"
230 "Gebruik: %s [OPTIE...]\n"
232 " Geldige opties zijn:\n"
234 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
235 " -n, --next-available nummer van eerste ongebruikte VT tonen\n"
236 " -V, --version programmaversie tonen\n"
238 #: src/fgconsole.c:66
239 msgid "Couldn't read VTNO: "
240 msgstr "Kan VT-nummer niet lezen: "
244 msgid "error executing %s\n"
245 msgstr "fout tijdens uitvoeren van %s\n"
247 #: src/findfile.c:157
249 msgid "Warning: path too long: %s/%s\n"
250 msgstr "Waarschuwing: pad is te lang: %s/%s\n"
254 msgid "Couldn't open %s\n"
255 msgstr "Kan %s niet openen\n"
259 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
260 msgstr "Kan geen bestandsdescriptor verkrijgen die verwijst naar de console\n"
262 #: src/getkeycodes.c:18
264 msgid "usage: getkeycodes\n"
265 msgstr "Gebruik: getkeycodes\n"
267 #: src/getkeycodes.c:56
269 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
270 msgstr "Ruwe scancodes xx (hex) tegenover toetscodes (dec)\n"
272 #: src/getkeycodes.c:59
274 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
275 msgstr "0 is een fout; voor 1-88 (0x01-0x58) is de scancode gelijk aan de toetscode\n"
277 #: src/getkeycodes.c:62
279 msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
280 msgstr "voor 1-%d (0x01-0x%02x) is de scancode gelijk aan de toetscode\n"
282 #: src/getkeycodes.c:68
287 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
291 "Geëscapede scancodes e0 xx (hex)\n"
293 #: src/getkeycodes.c:93
295 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n"
296 msgstr "opvragen van toetscode voor scancode 0x%x is mislukt\n"
298 #: src/getunimap.c:29
302 "\t%s [-s] [-C console]\n"
303 msgstr "Gebruik: %s [-s] [-C console]\n"
308 "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
309 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
310 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
311 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n"
313 "Gebruik: %1$s [-C APPARAAT] getmode [text|graphics]\n"
314 " of: %1$s [-C APPARAAT] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
315 " of: %1$s [-C APPARAAT] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
316 " of: %1$s [-C APPARAAT] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n"
320 msgid "Error: Not enough arguments.\n"
321 msgstr "Fout: te weinig argumenten.\n"
325 msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
326 msgstr "Fout: onbekende actie: %s\n"
330 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
331 msgstr "Gebruik: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C apparaat]\n"
335 msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
336 msgstr "kbd_mode: fout tijdens lezen van toetsenbordmodus\n"
340 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
341 msgstr "Het toetsenbord is in ruwe (scancode-)modus\n"
345 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
346 msgstr "Het toetsenbord is in halfbakken (toetscode-)modus\n"
350 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
351 msgstr "Het toetsenbord is in de standaard modus (ASCII)\n"
355 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
356 msgstr "Het toetsenbord is in Unicode-modus (UTF-8)\n"
360 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
361 msgstr "Het toetsenbord is in een onbekende modus\n"
363 #: src/kbd_mode.c:104
365 msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
366 msgstr "%s: fout tijdens instellen van toetsenbordmodus\n"
368 #: src/kbdrate.c:156 src/kbdrate.c:175 src/kbdrate.c:339
370 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
371 msgstr "Toetssnelheid is ingesteld op %.1f tekens per seconde (vertraging = %d ms)\n"
375 msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
376 msgstr "Gebruik: kbdrate [-V] [-s] [-r frequentie] [-d vertraging]\n"
379 msgid "Cannot open /dev/port"
380 msgstr "Kan /dev/port niet openen"
382 #: src/kdfontop.c:197
384 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
385 msgstr "*interne programmafout*: getfont() is aangeroepen met count<256\n"
387 #: src/kdfontop.c:201
389 msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
390 msgstr "*interne programmafout*: getfont() met GIO_FONT heeft buffer nodig\n"
392 #: src/kdfontop.c:258 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15
394 msgid "%s: out of memory\n"
395 msgstr "%s: onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
399 msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
400 msgstr "Vreemd... huidige terminal veranderde van %d naar %d\n"
405 "It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
406 "No Unicode mapping table loaded.\n"
408 "Deze kernel schijnt ouder te zijn dan versie 1.1.92.\n"
409 "Er is geen Unicode-afbeeldingstabel geladen.\n"
413 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
414 msgstr "onbekende tekenset '%s' -- tekensetverzoek wordt genegeerd\n"
418 msgid "assuming iso-8859-1 %s\n"
419 msgstr "iso-8859-1 '%s' wordt aangenomen\n"
423 msgid "assuming iso-8859-15 %s\n"
424 msgstr "iso-8859-15 '%s' wordt aangenomen\n"
428 msgid "assuming iso-8859-2 %s\n"
429 msgstr "iso-8859-2 '%s' wordt aangenomen\n"
433 msgid "assuming iso-8859-3 %s\n"
434 msgstr "iso-8859-3 '%s' wordt aangenomen\n"
438 msgid "assuming iso-8859-4 %s\n"
439 msgstr "iso-8859-4 '%s' wordt aangenomen\n"
443 msgid "unknown keysym '%s'\n"
444 msgstr "onbekende toetsnaam '%s'\n"
446 #: loadkeys.analyze.l:51
447 msgid "includes are nested too deeply"
448 msgstr "invoegingen zijn te diep genest"
450 #: loadkeys.analyze.l:238
452 msgid "switching to %s\n"
453 msgstr "overschakelen naar %s\n"
455 #: loadkeys.analyze.l:242
457 msgid "cannot open include file %s"
458 msgstr "Kan invoegbestand %s niet openen"
460 #: loadkeys.analyze.l:314
461 msgid "expected filename between quotes"
462 msgstr "verwachtte een bestandsnaam tussen aanhalingstekens"
464 #: loadkeys.analyze.l:353
466 msgid "unicode keysym out of range: %s"
467 msgstr "Unicode-toetssymbool %s valt buiten toegestaan bereik"
469 #: loadkeys.analyze.l:404 loadkeys.analyze.l:409 loadkeys.analyze.l:414
470 #: loadkeys.analyze.l:419 loadkeys.analyze.l:426
471 msgid "string too long"
472 msgstr "tekenreeks is te lang"
477 "loadkeys version %s\n"
479 "Usage: loadkeys [option...] [mapfile...]\n"
481 "Valid options are:\n"
483 " -a --ascii force conversion to ASCII\n"
484 " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n"
485 " -c --clearcompose clear kernel compose table\n"
486 " -C --console=file\n"
487 " the console device to be used\n"
488 " -d --default load \"%s\"\n"
489 " -h --help display this help text\n"
490 " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
491 " -q --quiet suppress all normal output\n"
492 " -s --clearstrings clear kernel string table\n"
493 " -u --unicode force conversion to Unicode\n"
494 " -v --verbose report the changes\n"
496 "loadkeys, versie %s\n"
498 "Gebruik: loadkeys [OPTIE...] [KAARTBESTAND...]\n"
500 " Geldige opties zijn:\n"
502 " -a, --ascii conversie naar ASCII afdwingen\n"
503 " -b, --bkeymap binaire toetsenbordkaart naar standaarduitvoer schrijven\n"
504 " -c, --clearcompose de samenstellingentabel van de kernel leegmaken\n"
505 " -C, --console=APPARAAT te gebruiken console-apparaat\n"
506 " -d, --default '%s' laden\n"
507 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
508 " -m, --mktable een 'defkeymap.c' naar standaarduitvoer schrijven\n"
509 " -q, --quiet alle gewone uitvoer onderdrukken\n"
510 " -s, --clearstrings functietoetstekenreeksentabel van kernel leegmaken\n"
511 " -u, --unicode conversie naar Unicode afdwingen\n"
512 " -v, --verbose de veranderingen tonen\n"
516 msgid "addmap called with bad index %d"
517 msgstr "addmap() is aangeroepen met onjuiste positie %d"
521 msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
522 msgstr "toevoegen van kaart %d schendt expliciete toetsenkaartregel"
526 msgid "killkey called with bad index %d"
527 msgstr "killkey() is aangeroepen met onjuiste positie %d"
531 msgid "killkey called with bad table %d"
532 msgstr "killkey() is aangeroepen met onjuiste tabel %d"
536 msgid "addkey called with bad keycode %d"
537 msgstr "addkey() is aangeroepen met onjuiste toetscode %d"
541 msgid "addkey called with bad index %d"
542 msgstr "addkey() is aangeroepen met onjuiste positie %d"
546 msgid "addkey called with bad table %d"
547 msgstr "addkey() is aangeroepen met onjuiste tabel %d"
551 msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n"
552 msgstr "%s: addfunc() is aangeroepen met onjuiste functie %d\n"
556 msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n"
557 msgstr "%s: addfunc: func_buf overloop\n"
561 msgid "compose table overflow\n"
562 msgstr "overloop in samenstellingentabel\n"
566 msgid "%s: could not switch to Unicode mode\n"
567 msgstr "%s: kan niet overschakelen naar Unicode-modus\n"
571 msgid "Keymap %d: Permission denied\n"
572 msgstr "Toetsenkaart %d: toegang geweigerd\n"
576 msgid "keycode %d, table %d = %d%s\n"
577 msgstr "toetscode %d, tabel %d = %d%s\n"
585 msgid "failed to bind key %d to value %d\n"
586 msgstr "verbinden van toets %d met waarde %d is mislukt\n"
590 msgid "deallocate keymap %d\n"
591 msgstr "vrijgeven van toetsenkaart %d\n"
595 msgid "%s: could not deallocate keymap %d\n"
596 msgstr "%s: kan toetsenkaart %d niet vrijgeven\n"
600 msgid "%s: cannot deallocate or clear keymap\n"
601 msgstr "%s: kan toetsenkaart niet vrijgeven of wissen\n"
605 msgid "%s: could not return to original keyboard mode\n"
606 msgstr "%s: kan niet terugkeren naar oorspronkelijke toetsenbordmodus\n"
610 msgid "failed to bind string '%s' to function %s\n"
611 msgstr "verbinden van tekenreeks '%s' met functie %s is mislukt\n"
615 msgid "failed to clear string %s\n"
616 msgstr "wissen van tekenreeks %s is mislukt\n"
620 msgid "too many compose definitions\n"
621 msgstr "te veel samenstellingsdefinities\n"
624 msgid "impossible error in do_constant"
625 msgstr "onmogelijke fout in do_constant()"
631 "Changed %d %s and %d %s.\n"
634 "%d %s en %d %s zijn veranderd.\n"
650 msgstr "tekenreeksen"
654 msgid "Loaded %d compose %s.\n"
655 msgstr "Er zijn %d samenstellings%s geladen.\n"
667 msgid "(No change in compose definitions.)\n"
668 msgstr "(Geen verandering in samenstellingsdefinities.)\n"
672 msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n"
673 msgstr "loadkeys: weet niet hoe %s samen te stellen\n"
675 #: loadkeys.y:886 src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280
677 msgid "Error writing map to file\n"
678 msgstr "Fout tijdens schrijven van toetsenkaart naar bestand\n"
682 msgid "'%s' is not a function key symbol"
683 msgstr "'%s' is geen functietoetssymbool"
687 msgid "too many (%d) entries on one line"
688 msgstr "Te veel items (%d) op één regel"
691 msgid "too many key definitions on one line"
692 msgstr "Te veel toetsdefinities op één regel"
697 msgstr "Laden van %s\n"
701 msgid "syntax error in map file\n"
702 msgstr "syntaxfout in toetsenkaartbestand\n"
706 msgid "key bindings not changed\n"
707 msgstr "toetsbindingen zijn niet veranderd\n"
711 msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
712 msgstr "%s: de opties '--unicode' en '--ascii' gaan niet samen\n"
716 msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
717 msgstr "%s: fout tijdens lezen van toetsenbordmodus: %m\n"
722 "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
723 " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
725 "%s: Waarschuwing: niet-Unicode-toetsenkaart wordt geladen op Unicode terminal\n"
726 " (wilt u misschien 'kbd_mode -a' doen?)\n"
731 "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
732 " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
734 "%s: Waarschuwing: Unicode-toetsenkaart wordt geladen op niet-Unicode terminal\n"
735 " (wilt u misschien 'kbd_mode -u' doen?)\n"
739 msgid "Searching in %s\n"
740 msgstr "Zoeken in %s\n"
744 msgid "Cannot find %s\n"
745 msgstr "Kan %s niet vinden\n"
749 msgid "cannot open file %s\n"
750 msgstr "Kan bestand %s niet openen\n"
752 #: src/loadunimap.c:43
756 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
757 msgstr "Gebruik: %s [-C console] [-o toetsenkaart.orig]\n"
759 #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186
761 msgid "Bad input line: %s\n"
762 msgstr "Ongeldige invoerregel: %s\n"
764 #: src/loadunimap.c:195
766 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
767 msgstr "%s: Glyph-getal (0x%x) is groter dan lengte van lettertype\n"
769 #: src/loadunimap.c:201
771 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
772 msgstr "%s: Ongeldig einde van bereik (0x%x)\n"
774 #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175
776 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
777 msgstr "%s: Ongeldig Unicode-bereik corresponderend met lettertype-positiebereik 0x%x-0x%x\n"
779 #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182
781 msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x\n"
782 msgstr "%s: Unicodebereik U+%x-U+%x is niet van dezelfde lengte als lettertype-positiebereik 0x%x-0x%x\n"
784 #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203
786 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
787 msgstr "%s: rommel (%s) aan het einde is genegeerd\n"
789 #: src/loadunimap.c:274
791 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
792 msgstr "Laden van Unicodekaart uit bestand %s\n"
794 #: src/loadunimap.c:280
796 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
797 msgstr "%s: %s: Waarschuwing: regel is te lang\n"
799 #: src/loadunimap.c:290
802 "%s: not loading empty unimap\n"
803 "(if you insist: use option -f to override)\n"
805 "%s: lege Unicodekaart wordt niet geladen\n"
806 "(als u dit toch wilt, gebruik dan optie '-f')\n"
808 #: src/loadunimap.c:311
812 #: src/loadunimap.c:311
816 #: src/loadunimap.c:337
818 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
819 msgstr "Unicodekaart is opgeslagen in '%s'\n"
821 #: src/loadunimap.c:373
823 msgid "Appended Unicode map\n"
824 msgstr "Unicodekaart is achteraan toegevoegd\n"
828 msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n"
829 msgstr "Gebruik: %s [-v] [-o kaart.orig] kaartbestand\n"
833 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
834 msgstr "mapscrn: kan kaartbestand '%s' niet openen\n"
838 msgid "Cannot stat map file"
839 msgstr "Kan status van kaartbestand niet opvragen"
843 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
844 msgstr "Laden van binaire direct-naar-lettertype-schermkaart uit bestand %s\n"
846 #: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160
848 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
849 msgstr "Fout tijdens lezen van kaart uit bestand '%s'\n"
853 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
854 msgstr "Laden van binaire Unicode-schermkaart uit bestand %s\n"
858 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
859 msgstr "Laden van symbolische schermkaart uit bestand %s\n"
863 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
864 msgstr "Fout tijdens verwerken van symbolische kaart uit '%s', regel %d\n"
868 msgid "Cannot read console map\n"
869 msgstr "Kan consolekaart niet lezen\n"
873 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
874 msgstr "Schermkaart is opgeslagen in '%s'\n"
879 "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
881 "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
884 " -c, --console=NUM use the given VT number;\n"
885 " -e, --exec execute the command, without forking;\n"
886 " -f, --force force opening a VT without checking;\n"
887 " -l, --login make the command a login shell;\n"
888 " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n"
889 " -s, --switch switch to the new VT;\n"
890 " -w, --wait wait for command to complete;\n"
891 " -v, --verbose print a message for each action;\n"
892 " -V, --version print program version and exit;\n"
893 " -h, --help output a brief help message.\n"
896 "Gebruik: %s [OPTIE...] -- OPDRACHT\n"
898 "Start programma OPDRACHT op een nieuwe virtuele terminal (VT).\n"
901 " -c, --console=NR de VT met dit nummer gebruiken;\n"
902 " -e, --exec OPDRACHT uitvoeren zonder nieuw proces te starten;\n"
903 " -f, --force openen van VT afdwingen zonder controle;\n"
904 " -l, --login van de gegeven opdracht een login shell maken;\n"
905 " -u, --user de eigenaar van de huidige VT bepalen;\n"
906 " -s, --switch naar de nieuwe VT overschakelen;\n"
907 " -w, --wait wachten tot de gegeven opdracht beëindigd is;\n"
908 " -v, --verbose een bericht tonen voor elke uitgevoerde actie;\n"
909 " -V, --version de programmaversie tonen en stoppen;\n"
910 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen.\n"
914 msgid "Couldn't find owner of current tty!"
915 msgstr "Kan eigenaar van huidige tty niet vinden!"
919 msgid "%s: Illegal vt number"
920 msgstr "%s: ongeldig VT-nummer"
923 msgid "Only root can use the -u flag."
924 msgstr "Alleen root kan de optie '-u' gebruiken."
927 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
928 msgstr "Kan geen bestandsdescriptor verkrijgen die verwijst naar de console"
931 msgid "Cannot find a free vt"
932 msgstr "kan geen vrije VT vinden"
936 msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
937 msgstr "kan niet controleren of VT-%d vrij is; gebruik '%s -f' om gebruik af te dwingen"
941 msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
942 msgstr "VT-%d is in gebruik; opdracht is afgebroken; gebruik '%s -f' om gebruik af te dwingen"
945 msgid "Unable to find command."
946 msgstr "Kan gegeven opdracht niet vinden."
949 msgid "Unable to set new session"
950 msgstr "Kan geen nieuwe sessie instellen"
954 msgid "Unable to open %s"
955 msgstr "Kan %s niet openen"
960 msgstr "VT-%s wordt gebruikt"
964 msgid "Cannot open %s read/write"
965 msgstr "Kan %s niet openen voor lezen-en-schrijven"
969 msgid "Couldn't activate vt %d"
970 msgstr "Kan VT %d niet activeren"
973 msgid "Activation interrupted?"
974 msgstr "Activatie onderbroken?"
978 msgid "Couldn't deallocate console %d"
979 msgstr "Kan console %d niet vrijgeven"
981 #: src/psffontop.c:69
983 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
984 msgstr "%s: korte ucs2-Unicodetabel\n"
986 #: src/psffontop.c:90
988 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
989 msgstr "%s: korte utf8-Unicodetabel\n"
991 #: src/psffontop.c:93
993 msgid "%s: bad utf8\n"
994 msgstr "%s: ongeldige utf8\n"
996 #: src/psffontop.c:96
998 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
999 msgstr "%s: onbekende utf8-fout\n"
1001 #: src/psffontop.c:126
1003 msgid "%s: short unicode table\n"
1004 msgstr "%s: korte Unicodetabel\n"
1006 #: src/psffontop.c:206
1008 msgid "%s: Error reading input font"
1009 msgstr "%s: Fout tijdens lezen van invoerlettertype"
1011 #: src/psffontop.c:220
1013 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
1014 msgstr "%s: Ongeldige aanroep van 'readpsffont'\n"
1016 #: src/psffontop.c:235
1018 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
1019 msgstr "%s: Niet-ondersteunde psf-bestandsmodus (%d)\n"
1021 #: src/psffontop.c:253
1023 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
1024 msgstr "%s: Niet-ondersteunde psf-versie (%d)\n"
1026 #: src/psffontop.c:269
1028 msgid "%s: zero input font length?\n"
1029 msgstr "%s: invoerlettertype met lengte nul?\n"
1031 #: src/psffontop.c:274
1033 msgid "%s: zero input character size?\n"
1034 msgstr "%s: invoertekengrootte is nul?\n"
1036 #: src/psffontop.c:280
1038 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
1039 msgstr "%s: Invoerbestand: ongeldige invoerlengte (%d)\n"
1041 #: src/psffontop.c:312
1043 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
1044 msgstr "%s: Invoerbestand: rommel aan het einde\n"
1046 #: src/psffontop.c:350
1048 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
1049 msgstr "appendunicode: ongeldige Unicode %u\n"
1051 #: src/psffontop.c:443
1053 msgid "Cannot write font file header"
1054 msgstr "Kan kop van lettertypebestand niet schrijven"
1056 #: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:677
1058 msgid "Cannot write font file"
1059 msgstr "Kan lettertypebestand niet schrijven"
1061 #: src/psfxtable.c:109
1063 msgid "%s: Warning: line too long\n"
1064 msgstr "%s: Waarschuwing: regel is te lang\n"
1066 #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133
1068 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
1069 msgstr "%s: Ongeldige invoerregel: %s\n"
1071 #: src/psfxtable.c:142
1073 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
1074 msgstr "%s: Glyph-getal (0x%lx) na einde van lettertype\n"
1076 #: src/psfxtable.c:147
1078 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
1079 msgstr "%s: Ongeldig einde van bereik (0x%lx)\n"
1081 #: src/psfxtable.c:166
1083 msgid "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode range\n"
1084 msgstr "%s: Met het bereik van lettertype-posities dient een Unicodebereik te corresponderen\n"
1086 #: src/psfxtable.c:257
1090 "\t%s infont intable outfont\n"
1091 msgstr "Gebruik: %s invoerlettertype invoertabel uitvoerlettertype\n"
1093 #: src/psfxtable.c:266
1097 "\t%s infont [outtable]\n"
1098 msgstr "Gebruik: %s invoerlettertype [uitvoertabel]\n"
1100 #: src/psfxtable.c:275
1104 "\t%s infont outfont\n"
1105 msgstr "Gebruik: %s invoerlettertype uitvoerlettertype\n"
1107 #: src/psfxtable.c:300
1111 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1113 "Gebruik: %s [-i invoerlettertype] [-o uitvoerlettertype]\n"
1114 " [-it invoertabel] [-ot uitvoertabel] [-nt]\n"
1116 #: src/psfxtable.c:360
1118 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
1119 msgstr "%s: Ongeldig magisch nummer op %s\n"
1121 #: src/psfxtable.c:379
1123 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
1124 msgstr "%s: psf-bestand met onbekend magisch nummer\n"
1126 #: src/psfxtable.c:395
1128 msgid "%s: input font does not have an index\n"
1129 msgstr "%s: invoerlettertype heeft geen index\n"
1131 #: src/resizecons.c:154
1133 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
1134 msgstr "resizecons: kan videomodusbestand %s niet vinden\n"
1136 #: src/resizecons.c:173
1138 msgid "Invalid number of lines\n"
1139 msgstr "Ongeldig aantal regels\n"
1141 #: src/resizecons.c:239
1143 msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n"
1144 msgstr "Oude modus: %dx%d Nieuwe modus: %dx%d\n"
1146 #: src/resizecons.c:241
1148 msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n"
1149 msgstr "Oud aantal scanregels: %d Nieuw aantal scanregels: %d Tekenhoogte: %d\n"
1151 #: src/resizecons.c:252
1153 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
1154 msgstr "resizecons: de opdracht '%s' is mislukt\n"
1156 #: src/resizecons.c:325
1158 msgid "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
1159 msgstr "resizecons: vergeet niet TERM te veranderen (mogelijk naar con%dx%d of linux-%dx%d)\n"
1161 #: src/resizecons.c:338
1165 "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n"
1166 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n"
1168 "Gebruik: resizecons KOLOMMENxRIJEN\n"
1169 " of: resizecons KOLOMMEN RIJEN\n"
1170 " of: resizecons -lines RIJEN\n"
1171 " (met RIJEN één van 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60)\n"
1173 #: src/resizecons.c:376
1175 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
1176 msgstr "resizecons: kan in-/uitvoer-toegangsrechten niet opvragen\n"
1178 #: src/screendump.c:49
1180 msgid "usage: screendump [n]\n"
1181 msgstr "Gebruik: screendump [n]\n"
1183 #: src/screendump.c:79
1185 msgid "Error reading %s\n"
1186 msgstr "Fout bij lezen van %s\n"
1188 #: src/screendump.c:127
1190 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
1191 msgstr "kan %s niet lezen, en ioctl() voor meer informatie is mislukt\n"
1193 #: src/screendump.c:133
1195 msgid "couldn't read %s\n"
1196 msgstr "kan %s niet lezen\n"
1198 #: src/screendump.c:142
1200 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
1201 msgstr "Vreemd... het scherm is zowel in %dx%d als in %dx%d ??\n"
1203 #: src/screendump.c:160
1205 msgid "Error writing screendump\n"
1206 msgstr "Fout bij schrijven van schermafdruk\n"
1211 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n"
1212 " write-options (take place before file loading):\n"
1213 " -o <filename> Write current font to <filename>\n"
1214 " -O <filename> Write current font and unicode map to <filename>\n"
1215 " -om <filename> Write current consolemap to <filename>\n"
1216 " -ou <filename> Write current unicodemap to <filename>\n"
1217 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
1218 "a default font is loaded:\n"
1219 " setfont Load font \"default[.gz]\"\n"
1220 " setfont -<N> Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1221 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
1222 " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1223 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
1224 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
1225 " -h<N> (no space) Override font height.\n"
1226 " -m <fn> Load console screen map.\n"
1227 " -u <fn> Load font unicode map.\n"
1228 " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n"
1229 " -u none Suppress loading of a unicode map.\n"
1231 " -C <cons> Indicate console device to be used.\n"
1232 " -V Print version and exit.\n"
1233 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
1235 "Gebruik: setfont [schrijfopties] [-<N>] [nieuwlettertype..]\n"
1236 " [-m consolekaart] [-u unicodekaart]\n"
1238 "Schrijfopties (uitgevoerd voor het laden van nieuw lettertype):\n"
1239 " -o <bestandsnaam> huidig lettertype naar <bestandsnaam> schrijven\n"
1240 " -O <bestandsnaam> huidig lettertype plus Unicodekaart naar <bestandsnaam>\n"
1241 " -om <bestandsnaam> huidige consolekaart naar <bestandsnaam> schrijven\n"
1242 " -ou <bestandsnaam> huidige Unicodekaart naar <bestandsnaam> schrijven\n"
1244 "Als er geen nieuwlettertype en geen optie -[o|O|om|ou|m|u] gegeven is,\n"
1245 "wordt een standaard lettertype geladen:\n"
1246 " setfont lettertype \"default[.gz]\" laden\n"
1247 " setfont -<N> lettertype \"default8x<N>[.gz]\" laden\n"
1249 "De optie -<N> selecteert het lettertype met de betreffende hoogte uit een\n"
1250 "codepagina die drie lettertypen bevat:\n"
1251 " setfont -{8|14|16} codepagina.cp[.gz] het 8x<N>-lettertype laden uit\n"
1254 "Expliciet (met -m of -u) of impliciet (in lettertypebestand) gegeven kaarten\n"
1255 "worden geladen en, in het geval van consolekaarten, geactiveerd.\n"
1257 " -h<N> deze letterhoogte afdwingen (zonder spatie)\n"
1258 " -m <lt> console-schermkaart voor dit lettertype laden\n"
1259 " -u <lt> Unicodekaart voor dit lettertype laden\n"
1260 " -m none laden en activeren van schermkaart onderdrukken\n"
1261 " -u none laden van een Unicodekaart onderdrukken\n"
1262 " -v uitgebreidere uitvoer produceren\n"
1263 " -C <cons> het te gebruiken console-apparaat\n"
1264 " -V programmaversie tonen\n"
1266 "Bestanden worden geladen uit de huidige map of uit %s/*/.\n"
1268 #: src/setfont.c:177
1270 msgid "setfont: too many input files\n"
1271 msgstr "setfont: te veel invoerbestanden\n"
1273 #: src/setfont.c:185
1275 msgid "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged.\n"
1276 msgstr "setfont: kan niet herstellen uit zowel teken-ROM als bestand -- lettertype is onveranderd\n"
1278 #: src/setfont.c:259
1280 msgid "Bad character height %d\n"
1281 msgstr "Ongeldige tekenhoogte %d\n"
1283 #: src/setfont.c:263
1285 msgid "Bad character width %d\n"
1286 msgstr "Ongeldige tekenbreedte %d\n"
1288 #: src/setfont.c:288
1290 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
1291 msgstr "%s: lettertype-positie 32 is niet blanco\n"
1293 #: src/setfont.c:296
1295 msgid "%s: wiped it\n"
1296 msgstr "%s: gewist\n"
1298 #: src/setfont.c:300
1300 msgid "%s: background will look funny\n"
1301 msgstr "%s: achtergrond zal er raar uitzien\n"
1303 #: src/setfont.c:310
1305 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
1306 msgstr "Laden van %d-teken %dx%d-lettertype uit bestand %s\n"
1308 #: src/setfont.c:313
1310 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
1311 msgstr "Laden van %d-teken %dx%d-lettertype\n"
1313 #: src/setfont.c:316
1315 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
1316 msgstr "Laden van %d-teken %dx%d (%d) lettertype uit bestand %s\n"
1318 #: src/setfont.c:319
1320 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
1321 msgstr "Laden van %d-teken %dx%d (%d) lettertype\n"
1323 #: src/setfont.c:372
1325 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
1326 msgstr "%s: *interne programmafout* in 'do_loadtable'\n"
1328 #: src/setfont.c:378
1330 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
1331 msgstr "Laden van Unicode-afbeeldingstabel...\n"
1333 #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:500
1335 msgid "Cannot open font file %s\n"
1336 msgstr "Kan lettertypebestand %s niet openen\n"
1338 #: src/setfont.c:425
1340 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
1341 msgstr "Bij het laden van meerdere lettertypen moeten ze allemaal psf-lettertypen zijn -- %s is dat niet\n"
1343 #: src/setfont.c:435
1345 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
1346 msgstr "Het %d-tekens %dx%d lettertype is gelezen uit bestand %s\n"
1348 #: src/setfont.c:441
1350 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
1351 msgstr "Bij het laden van meerdere lettertypen moeten ze allemaal dezelfde hoogte hebben\n"
1353 #: src/setfont.c:448
1355 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
1356 msgstr "Bij het laden van meerdere lettertypen moeten ze allemaal dezelfde breedte hebben\n"
1358 #: src/setfont.c:487
1360 msgid "Cannot find default font\n"
1361 msgstr "Kan standaardlettertype niet vinden\n"
1363 #: src/setfont.c:494
1365 msgid "Cannot find %s font\n"
1366 msgstr "Kan lettertype %s niet vinden\n"
1368 #: src/setfont.c:506
1370 msgid "Reading font file %s\n"
1371 msgstr "Lezen van lettertypebestand %s...\n"
1373 #: src/setfont.c:546
1375 msgid "No final newline in combine file\n"
1376 msgstr "Geen afsluitend regeleinde in combinatiebestand\n"
1378 #: src/setfont.c:552
1380 msgid "Too many files to combine\n"
1381 msgstr "Te veel bestanden om te combineren\n"
1383 #: src/setfont.c:576
1385 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1386 msgstr "Hmm... een lettertype van 'restorefont'? Alleen eerste helft wordt gebruikt.\n"
1388 #: src/setfont.c:593
1390 msgid "Bad input file size\n"
1391 msgstr "Ongeldige grootte van invoerbestand\n"
1393 #: src/setfont.c:614
1396 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1397 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1399 "Dit bestand bevat drie lettertypen: 8x8, 8x14 en 8x16.\n"
1400 "Geef met optie '-8', '-14' of '-16' aan welke u wilt laden.\n"
1402 #: src/setfont.c:628
1404 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1405 msgstr "U vroeg om lettergrootte %d, maar alleen 8, 14 en 16 zijn hier mogelijk.\n"
1407 #: src/setfont.c:673
1409 msgid "Found nothing to save\n"
1410 msgstr "Niets gevonden om op te slaan\n"
1412 #: src/setfont.c:682
1414 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1415 msgstr "Het %d-tekens %dx%d lettertypebestand is opgeslagen als %s\n"
1417 #: src/setkeycodes.c:21
1420 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1421 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1422 " and keycode is given in decimal)\n"
1424 "Gebruik: setkeycodes SCANCODE TOETSCODE ...\n"
1425 " (SCANCODE is hexadecimaal, te geven als xx of e0xx)\n"
1426 " (TOETSCODE is decimaal)\n"
1428 #: src/setkeycodes.c:43
1429 msgid "even number of arguments expected"
1430 msgstr "een even aantal argumenten wordt verwacht"
1432 #: src/setkeycodes.c:50
1433 msgid "error reading scancode"
1434 msgstr "fout tijdens lezen van scancode"
1436 #: src/setkeycodes.c:58
1437 msgid "code outside bounds"
1438 msgstr "code ligt buiten bereik"
1440 #: src/setkeycodes.c:68
1442 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n"
1443 msgstr "verbinden van scancode %x aan toetscode %d is mislukt\n"
1449 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1451 "\tsetleds +caps -num\n"
1452 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1453 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1454 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1455 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1456 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1457 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1458 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1459 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1461 "Gebruik: setleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1463 "Voorbeeld: 'setleds +caps -num' zal CapsLock aanzetten,\n"
1464 "NumLock uitzetten, en ScrollLock onveranderd laten.\n"
1465 "Als de optie '-v' gegeven is, worden de instellingen weergegeven;\n"
1466 "bij een verandering zowel vóór als na de verandering.\n"
1468 "Normaalgesproken beïnvloedt 'setleds' de VT-optie-instellingen\n"
1469 "(en deze uiten zich meestal in de leds).\n"
1470 "Met '-L' stelt 'setleds' alleen de leds in, en laat het de opties onveranderd.\n"
1471 "Met '-D' stelt 'setleds' zowel de opties als de standaardopties in, zodat de\n"
1472 "opties niet zullen veranderen na een reset.\n"
1484 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1486 "Fout tijdens lezen van huidige led-instelling.\n"
1487 "Mogelijk is standaardinvoer geen VT?\n"
1489 #: src/setleds.c:105
1491 msgid "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n"
1493 "Fout tijdens lezen van huidige instelling.\n"
1494 "Mogelijk werkt u niet op de console?\n"
1496 #: src/setleds.c:125 src/setleds.c:146
1498 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n"
1499 msgstr "Fout tijdens lezen van huidige led-instelling uit /dev/kbd.\n"
1501 #: src/setleds.c:129
1503 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1504 msgstr "KIOCGLED is onbeschikbaar?\n"
1506 #: src/setleds.c:150
1508 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1509 msgstr "KIOCSLED is onbeschikbaar?\n"
1511 #: src/setleds.c:177
1513 msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
1514 msgstr "Fout tijdens openen van /dev/kbd.\n"
1516 #: src/setleds.c:209
1518 msgid "Error resetting ledmode\n"
1519 msgstr "Fout tijdens opnieuw instellen van led-modus.\n"
1521 #: src/setleds.c:218
1523 msgid "Current default flags: "
1524 msgstr "Huidige standaardopties: "
1526 #: src/setleds.c:222
1528 msgid "Current flags: "
1529 msgstr "Huidige opties: "
1531 #: src/setleds.c:226
1533 msgid "Current leds: "
1534 msgstr "Huidige leds: "
1536 #: src/setleds.c:262 src/setmetamode.c:94
1539 "unrecognized argument: _%s_\n"
1542 "onbekend argument: '%s'\n"
1545 #: src/setleds.c:271
1547 msgid "Old default flags: "
1548 msgstr "Oude standaardopties: "
1550 #: src/setleds.c:273
1552 msgid "New default flags: "
1553 msgstr "Nieuwe standaardopties: "
1555 #: src/setleds.c:280
1558 msgstr "Oude opties: "
1560 #: src/setleds.c:282
1563 msgstr "Nieuwe opties: "
1565 #: src/setleds.c:296 src/setleds.c:305
1568 msgstr "Oude leds: "
1570 #: src/setleds.c:298 src/setleds.c:307
1573 msgstr "Nieuwe leds: "
1575 #: src/setmetamode.c:20
1579 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1580 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1581 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1582 "to change the settings of another vt.\n"
1583 "The setting before and after the change are reported.\n"
1585 "Gebruik: setmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1587 " Elke VT heeft zijn eigen kopie van het metatoets-bit. Gebruik daarom\n"
1588 " 'setmetamode [arg] < /dev/ttyn' om de instelling van een andere VT te\n"
1589 " veranderen. De instelling voor en na de verandering wordt gerapporteerd.\n"
1591 #: src/setmetamode.c:36
1592 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1593 msgstr "Metatoets zet het hoogste bit\n"
1595 #: src/setmetamode.c:39
1596 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1597 msgstr "Metatoets geeft Esc-voorvoegsel\n"
1599 #: src/setmetamode.c:42
1600 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1601 msgstr "Vreemde modus voor Metatoets?\n"
1603 #: src/setmetamode.c:78
1605 msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1607 "Fout tijdens lezen van huidige instelling.\n"
1608 "Mogelijk is standaardinvoer geen VT?\n"
1610 #: src/setmetamode.c:98
1613 msgstr "oude status: "
1615 #: src/setmetamode.c:104
1618 msgstr "nieuwe status: "
1620 #: src/setvesablank.c:23
1623 msgstr "Gebruik: %s\n"
1625 #: src/setvtrgb.c:42
1628 "Usage: %s vga|FILE|-\n"
1630 "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
1631 "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
1633 "To seed a valid FILE:\n"
1634 " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1636 "and then edit the values in FILE.\n"
1639 "Gebruik: %s vga|BESTAND|-\n"
1641 "Als u BESTAND als argument geeft, dan moet dit BESTAND precies drie regels\n"
1642 "van kommagescheiden decimale waarden voor rood, groen en blauw bevatten.\n"
1644 "Om een geldig BESTAND aan te maken kunt u het volgende doen:\n"
1645 " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > BESTAND\n"
1646 "waarna u de waarden in dit BESTAND bewerkt.\n"
1649 #: src/setvtrgb.c:85
1651 msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
1652 msgstr "Fout: %s: ongeldige waarde in veld %u op regel %u."
1654 #: src/setvtrgb.c:92
1656 msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
1657 msgstr "Fout: %s: onvoldoende velden op regel %u."
1659 #: src/setvtrgb.c:98
1661 msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
1662 msgstr "Fout: %s: regel %u eindigde onverwacht.\n"
1664 #: src/setvtrgb.c:102
1666 msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
1667 msgstr "Fout: %s: regel %u is te lang.\n"
1669 #: src/showconsolefont.c:33
1671 msgid "failed to restore original translation table\n"
1672 msgstr "herstellen van originele vertaaltabel is mislukt\n"
1674 #: src/showconsolefont.c:38
1676 msgid "failed to restore original unimap\n"
1677 msgstr "herstellen van originele Unicodekaart is mislukt\n"
1679 #: src/showconsolefont.c:56
1681 msgid "cannot change translation table\n"
1682 msgstr "kan vertaaltabel niet wijzigen\n"
1684 #: src/showconsolefont.c:63
1686 msgid "%s: out of memory?\n"
1687 msgstr "%s: onvoldoende geheugen beschikbaar?\n"
1689 #: src/showconsolefont.c:104
1692 "usage: showconsolefont -V|--version\n"
1693 " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1694 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1696 "Valid options are:\n"
1697 " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n"
1698 " -v Be more verbose.\n"
1699 " -i Don't print out the font table, just show\n"
1700 " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
1702 "Gebruik: showconsolefont -V|--version\n"
1703 " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1704 "(vermoedelijk na het laden van een lettertype met 'setfont lettertypenaam')\n"
1706 " Geldige opties zijn:\n"
1708 " -C TTY apparaat waarvan het lettertype getoond moet worden\n"
1709 " (standaard de huidige terminal)\n"
1710 " -i niet de lettertypetabel maar alleen RIJENxKOLOMMENxAANTAL tonen\n"
1711 " -v uitgebreidere uitvoer produceren\n"
1713 #: src/showconsolefont.c:170
1715 msgid "Character count: %d\n"
1716 msgstr "Aantal tekens: %d\n"
1718 #: src/showconsolefont.c:171
1720 msgid "Font width : %d\n"
1721 msgstr "Letterbreedte: %d\n"
1723 #: src/showconsolefont.c:172
1725 msgid "Font height : %d\n"
1726 msgstr "Letterhoogte: %d\n"
1728 #: src/showconsolefont.c:184
1731 "Showing %d-char font\n"
1733 msgstr "Weergave van lettertype met %d tekens:\n"
1741 msgid "kb mode was %s\n"
1742 msgstr "toetsenbordmodus was %s\n"
1747 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1748 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1750 "[ als u dit onder X probeert, werkt het mogelijk niet,\n"
1751 " omdat de X server ook /dev/console leest ]\n"
1755 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1756 msgstr "signaal %d ontvangen; bezig met opschonen...\n"
1761 "showkey version %s\n"
1763 "usage: showkey [options...]\n"
1765 "valid options are:\n"
1767 "\t-h --help\tdisplay this help text\n"
1768 "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
1769 "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
1770 "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
1772 "showkey, versie %s\n"
1774 "Gebruik: showkey [OPTIE...]\n"
1776 " Geldige opties zijn:\n"
1778 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
1779 " -a, --ascii decimale/octale/hexadecimale waarden van de toetsen weergeven\n"
1780 " -k, --keycodes alleen de geïnterpreteerde toetscodes weergeven (standaard)\n"
1781 " -s, --scancodes alleen de ruwe scancodes weergeven\n"
1783 #: src/showkey.c:157
1787 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1791 "Druk op allerlei toetsen... (Ctrl-D beëindigt dit programma)\n"
1794 #: src/showkey.c:226
1796 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1798 "Druk op allerlei toetsen...\n"
1799 "(het programma stopt tien seconden na de laatste toetsaanslag)\n"
1801 #: src/showkey.c:250
1805 #: src/showkey.c:250
1809 #: src/showkey.c:262
1811 msgid "keycode %3d %s\n"
1812 msgstr "toetscode %3d %s\n"
1814 #: src/totextmode.c:29
1816 msgid "usage: totextmode\n"
1817 msgstr "Gebruik: totextmode\n"
1821 msgid "%s from %s\n"
1824 #: src/vlock/auth.c:58
1826 "Please try again later.\n"
1830 "Probeer het later nog eens.\n"
1834 #: src/vlock/auth.c:67
1836 msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
1837 msgstr "Het gehele console-scherm is nu volledig vergrendeld door %s.\n"
1839 #: src/vlock/auth.c:71
1841 msgid "The %s is now locked by %s.\n"
1842 msgstr "Het %s is nu vergrendeld door %s.\n"
1844 #: src/vlock/auth.c:74
1845 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
1846 msgstr "Gebruik Alt+functietoetsen om naar andere virtuele consoles over te schakelen."
1848 #: src/vlock/parse.c:50
1850 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1851 msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
1853 #: src/vlock/parse.c:58
1856 "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
1857 "Usage: %s [options]\n"
1858 " Where [options] are any of:\n"
1859 "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
1860 " switch to other virtual consoles.\n"
1861 "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
1862 " from switching virtual consoles.\n"
1863 "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
1864 "-h or --help: Print this help message and exit.\n"
1866 "Gebruik: %s [OPTIE...]\n"
1868 "Het programma %s vergrendelt virtuele consoles en slaat uw sessies op.\n"
1870 " Geldige opties zijn:\n"
1872 " -c, --current alleen de huidige virtuele console vergrendelen; de gebruiker\n"
1873 " toestaan naar een andere over te schakelen\n"
1874 " -a, --all alle virtuele consoles vergrendelen, door te verhinderen dat\n"
1875 " andere gebruikers naar andere consoles overschakelen\n"
1876 " -v, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
1877 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
1879 #: src/vlock/username.c:57
1880 msgid "unrecognized user"
1881 msgstr "niet-herkende gebruiker"
1883 #: src/vlock/vlock.c:56
1884 msgid "stdin is not a tty"
1885 msgstr "standaardinvoer is geen terminal"
1887 #: src/vlock/vt.c:152
1889 msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
1890 msgstr "Huidige terminal (%s) is geen virtuele console.\n"
1892 #: src/vlock/vt.c:160
1894 msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
1895 msgstr "Het gehele console-scherm kan niet vergrendeld worden.\n"
1897 #~ msgid " use `openvt -f' to force.\n"
1898 #~ msgstr " gebruik 'openvt -f' om het af te dwingen\n"
1902 #~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
1905 #~ "openvt: kan %s niet openen voor lezen-en-schrijven (%s)\n"
1907 #~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
1908 #~ msgstr "openvt: kan console %d niet vrijgeven\n"
1910 #~ msgid "Usage: openvt [-c vtnumber] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- command_line\n"
1911 #~ msgstr "Gebruik: openvt [-c VT-nummer] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- opdrachtregel\n"
1913 #~ msgid "loadkeys: error reading keyboard mode\n"
1914 #~ msgstr "loadkeys: fout tijdens lezen van toetsenbordmodus\n"