1 # Dutch translations for kbd.
2 # This file is distributed under the same license as the kbd package.
4 # "We strive to retain action in ditches already dug."
6 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2005, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015.
7 # Erwin Poeze <erwin.poeze@gmail.com>, 2009.
8 # Elros Cyriatan <cyriatan@fastmail.fm>, 2003, 2004.
11 "Project-Id-Version: kbd-2.0.3-rc1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-06-30 23:46+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-07-01 20:52+0200\n"
15 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
16 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
26 msgid "usage: chvt N\n"
27 msgstr "Gebruik: chvt N\n"
31 msgid "%s: unknown option\n"
32 msgstr "%s: onbekende optie\n"
35 msgid "0: illegal VT number\n"
36 msgstr "ongeldig VT-nummer: 0\n"
39 msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
40 msgstr "VT-1 is de hoofdconsole en kan niet worden vrijgegeven\n"
44 msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE"
45 msgstr "kan console %d niet vrijgeven: ioctl(VT_DISALLOCATE)"
49 msgid "dumpkeys version %s"
50 msgstr "dumpkeys, versie %s"
56 "usage: dumpkeys [options...]\n"
58 "valid options are:\n"
60 "\t-h --help\t display this help text\n"
61 "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n"
62 "\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n"
63 "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n"
64 "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
65 "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
66 "\t --funcs-only\t display only the function key strings\n"
67 "\t --keys-only\t display only key bindings\n"
68 "\t --compose-only display only compose key combinations\n"
72 "Gebruik: dumpkeys [OPTIE...]\n"
74 " Geldige opties zijn:\n"
76 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
77 " -i, --short-info informatie over toetsenbordstuurprogramma tonen\n"
78 " -l, --long-info het bovenstaande plus de symbolen bekend bij "
80 " -n, --numeric toetsentabel in hexadecimale notatie weergeven\n"
81 " -f, --full-table geen korte notaties gebruiken, één regel per "
83 " -1, --separate-lines één regel per (optietoets,toetscode)-paar\n"
84 " --funcs-only alleen de functietoetsteksten tonen\n"
85 " --keys-only alleen de toetsbindingen tonen\n"
86 " --compose-only alleen de samenstellingstoetscombinaties tonen\n"
92 "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n"
93 "\t\t\t specified character set\n"
95 " tekenactiecodes via deze tekenset interpreteren\n"
99 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
100 msgstr "onbekende tekenset '%s' -- tekensetverzoek wordt genegeerd\n"
102 #: src/dumpkeys.c:152 src/loadkeys.c:182
104 msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
105 msgstr "%s: fout tijdens lezen van toetsenbordmodus: %m\n"
107 #: src/dumpkeys.c:168
110 "Symbols recognized by %s:\n"
111 "(numeric value, symbol)\n"
115 "Symbolen die door '%s' worden herkend:\n"
116 "(waarde, symbool)\n"
119 #: src/fgconsole.c:19
124 "Usage: %s [options]\n"
126 "Valid options are:\n"
128 "\t-h --help display this help text\n"
129 "\t-V --version display program version\n"
130 "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n"
134 "Gebruik: %s [OPTIE...]\n"
136 " Geldige opties zijn:\n"
138 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
139 " -n, --next-available nummer van eerste ongebruikte VT tonen\n"
140 " -V, --version programmaversie tonen\n"
142 #: src/fgconsole.c:68
143 msgid "Couldn't read VTNO: "
144 msgstr "Kan VT-nummer niet lezen: "
148 msgid "Couldn't open %s\n"
149 msgstr "Kan %s niet openen\n"
153 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
154 msgstr "Kan geen bestandsdescriptor verkrijgen die verwijst naar de console\n"
156 #: src/getkeycodes.c:19
158 msgid "usage: getkeycodes\n"
159 msgstr "Gebruik: getkeycodes\n"
161 #: src/getkeycodes.c:55
163 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
164 msgstr "Ruwe scancodes xx (hex) tegenover toetscodes (dec)\n"
166 #: src/getkeycodes.c:58
168 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
170 "0 is een fout; voor 1-88 (0x01-0x58) is de scancode gelijk aan de toetscode\n"
172 #: src/getkeycodes.c:61
174 msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
175 msgstr "voor 1-%d (0x01-0x%02x) is de scancode gelijk aan de toetscode\n"
177 #: src/getkeycodes.c:67
182 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
186 "Geëscapede scancodes e0 xx (hex)\n"
188 #: src/getkeycodes.c:90
190 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE"
192 "opvragen van toetscode voor scancode 0x%x is mislukt: ioctl(KDGETKEYCODE)"
194 #: src/getunimap.c:29
198 "\t%s [-s] [-C console]\n"
199 msgstr "Gebruik: %s [-s] [-C console]\n"
204 "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
205 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
206 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
207 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n"
209 "Gebruik: %1$s [-C APPARAAT] getmode [text|graphics]\n"
210 " of: %1$s [-C APPARAAT] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
211 " of: %1$s [-C APPARAAT] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
212 " of: %1$s [-C APPARAAT] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n"
215 msgid "Error: Not enough arguments.\n"
216 msgstr "Fout: te weinig argumenten.\n"
220 msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
221 msgstr "Fout: onbekende actie: %s\n"
225 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
226 msgstr "Gebruik: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C apparaat]\n"
230 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
231 msgstr "Het toetsenbord is in ruwe (scancode-)modus\n"
235 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
236 msgstr "Het toetsenbord is in halfbakken (toetscode-)modus\n"
240 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
241 msgstr "Het toetsenbord is in de standaard modus (ASCII)\n"
245 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
246 msgstr "Het toetsenbord is in Unicode-modus (UTF-8)\n"
250 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
251 msgstr "Het toetsenbord is in een onbekende modus\n"
253 #: src/kbdrate.c:155 src/kbdrate.c:173 src/kbdrate.c:330
255 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
257 "Toetssnelheid is ingesteld op %.1f tekens per seconde (vertraging = %d ms)\n"
261 msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
262 msgstr "Gebruik: kbdrate [-V] [-s] [-r frequentie] [-d vertraging]\n"
265 msgid "Cannot open /dev/port"
266 msgstr "Kan /dev/port niet openen"
270 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
271 msgstr "*interne programmafout*: getfont() is aangeroepen met count<256\n"
275 msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
276 msgstr "*interne programmafout*: getfont() met GIO_FONT heeft buffer nodig\n"
278 #: src/kdfontop.c:155 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15
280 msgid "%s: out of memory\n"
281 msgstr "%s: onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
285 msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
286 msgstr "Vreemd... huidige terminal veranderde van %d naar %d\n"
291 "It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
292 "No Unicode mapping table loaded.\n"
294 "Deze kernel schijnt ouder te zijn dan versie 1.1.92.\n"
295 "Er is geen Unicode-afbeeldingstabel geladen.\n"
297 #: src/libkeymap/common.c:126 src/libkeymap/kmap.c:60 src/libkeymap/kmap.c:68
298 #: src/libkeymap/loadkeys.c:118
299 msgid "out of memory"
300 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
302 #: src/libkeymap/common.c:132
304 msgid "unable to initialize array: %s"
305 msgstr "kan array niet initialiseren: %s"
307 #: src/libkeymap/dump.c:82
308 msgid "Error writing map to file"
309 msgstr "Fout tijdens schrijven van toetsenkaart naar bestand"
311 #: src/libkeymap/dump.c:525
313 msgid "impossible: not meta?\n"
314 msgstr "onmogelijk: niet meta?\n"
316 #: src/libkeymap/kernel.c:31
318 msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d"
319 msgstr "KDGKBENT: %s: fout op positie %d in tabel %d"
321 #: src/libkeymap/kernel.c:57
323 msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
324 msgstr "KDGKBSENT: %s: kan geen functietoets-tekenreeks verkrijgen"
326 #: src/libkeymap/kernel.c:88
328 msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table"
329 msgstr "KDGKBDIACR(UC): %s: kan geen accententabel verkrijgen"
331 #: src/libkeymap/kmap.c:83 src/libkeymap/kmap.c:102
333 msgid "unable to get keymap %d"
334 msgstr "kan toetsenkaart %d niet verkrijgen"
336 #: src/libkeymap/kmap.c:110
338 msgid "unable to unset key %d for table %d"
339 msgstr "kan toets %d niet uitschakelen voor tabel %d"
341 #: src/libkeymap/kmap.c:127
343 msgid "lk_add_key called with bad keycode %d"
344 msgstr "lk_add_key() is aangeroepen met onjuiste toetscode %d"
346 #: src/libkeymap/kmap.c:137
348 msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
349 msgstr "toevoegen van kaart %d schendt expliciete toetsenkaartregel"
351 #: src/libkeymap/kmap.c:153
353 msgid "unable to set key %d for table %d"
354 msgstr "kan toets %d niet instellen voor tabel %d"
356 #: src/libkeymap/kmap.c:245
357 msgid "impossible error in lk_add_constants"
358 msgstr "onmogelijke fout in lk_add_constants()"
360 #: src/libkeymap/ksyms.c:147
362 msgid "unable to get symbol by wrong type: %d"
363 msgstr "kan symbool niet verkrijgen wegens onjuist type: %d"
365 #: src/libkeymap/ksyms.c:161
367 msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d"
368 msgstr "kan symbool van type %d niet verkrijgen wegens onjuiste index: %d"
370 #: src/libkeymap/ksyms.c:348
372 msgid "assuming iso-8859-1 %s"
373 msgstr "iso-8859-1 '%s' wordt aangenomen"
375 #: src/libkeymap/ksyms.c:354
377 msgid "assuming iso-8859-15 %s"
378 msgstr "iso-8859-15 '%s' wordt aangenomen"
380 #: src/libkeymap/ksyms.c:360
382 msgid "assuming iso-8859-2 %s"
383 msgstr "iso-8859-2 '%s' wordt aangenomen"
385 #: src/libkeymap/ksyms.c:366
387 msgid "assuming iso-8859-3 %s"
388 msgstr "iso-8859-3 '%s' wordt aangenomen"
390 #: src/libkeymap/ksyms.c:372
392 msgid "assuming iso-8859-4 %s"
393 msgstr "iso-8859-4 '%s' wordt aangenomen"
395 #: src/libkeymap/ksyms.c:377
397 msgid "unknown keysym '%s'\n"
398 msgstr "onbekende toetsnaam '%s'\n"
400 #: src/libkeymap/loadkeys.c:26
402 msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode"
403 msgstr "KDSKBMODE: %s: kan niet overschakelen naar Unicode-modus"
405 #: src/libkeymap/loadkeys.c:48
407 msgid "Keymap %d: Permission denied"
408 msgstr "Toetsenkaart %d: toegang geweigerd"
410 #: src/libkeymap/loadkeys.c:56
412 msgid "keycode %d, table %d = %d%s"
413 msgstr "toetscode %d, tabel %d = %d%s"
415 #: src/libkeymap/loadkeys.c:57
419 #: src/libkeymap/loadkeys.c:60
421 msgid "failed to bind key %d to value %d"
422 msgstr "verbinden van toets %d met waarde %d is mislukt"
424 #: src/libkeymap/loadkeys.c:70
426 msgid "deallocate keymap %d"
427 msgstr "vrijgeven van toetsenkaart %d"
429 #: src/libkeymap/loadkeys.c:74
431 msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d"
432 msgstr "KDSKBENT: %s: kan toetsenkaart %d niet vrijgeven"
434 #: src/libkeymap/loadkeys.c:89
436 msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap"
437 msgstr "KDSKBENT: %s: kan toetsenkaart niet vrijgeven of wissen"
439 #: src/libkeymap/loadkeys.c:99
441 msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode"
443 "KDSKBMODE: %s: kan niet terugkeren naar oorspronkelijke toetsenbordmodus"
445 #: src/libkeymap/loadkeys.c:161
447 msgid "failed to bind string '%s' to function %s"
448 msgstr "verbinden van tekenreeks '%s' met functie %s is mislukt"
450 #: src/libkeymap/loadkeys.c:171
452 msgid "failed to clear string %s"
453 msgstr "wissen van tekenreeks %s is mislukt"
455 #: src/libkeymap/loadkeys.c:190
456 msgid "too many compose definitions"
457 msgstr "te veel samenstellingsdefinities"
459 #: src/libkeymap/loadkeys.c:251
469 "Er is %d toets veranderd."
472 "Er zijn %d toetsen veranderd."
474 #: src/libkeymap/loadkeys.c:252
476 msgid "Changed %d string"
477 msgid_plural "Changed %d strings"
478 msgstr[0] "Er is %d tekenreeks veranderd."
479 msgstr[1] "Er zijn %d tekenreeksen veranderd."
481 #: src/libkeymap/loadkeys.c:260
483 msgid "Loaded %d compose definition"
484 msgid_plural "Loaded %d compose definitions"
485 msgstr[0] "Er is %d samenstellingsdefinitie geladen."
486 msgstr[1] "Er zijn %d samenstellingsdefinities geladen."
488 #: src/libkeymap/loadkeys.c:264
489 msgid "(No change in compose definitions)"
490 msgstr "(Geen verandering in samenstellingsdefinities.)"
492 #: src/libkeymap/summary.c:97
494 msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n"
495 msgstr "door kernel ondersteund toetscodebereik: 1 - %d\n"
497 #: src/libkeymap/summary.c:99
499 msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n"
500 msgstr "maximum aantal acties verbindbaar met een toets: %d\n"
502 #: src/libkeymap/summary.c:101
504 msgid "number of keymaps in actual use: %u\n"
505 msgstr "aantal gebruikte toetsenbordkaarten: %u\n"
507 #: src/libkeymap/summary.c:104
509 msgid "of which %u dynamically allocated\n"
510 msgstr " (waarvan %u dynamisch zijn toegewezen)\n"
512 #: src/libkeymap/summary.c:107
514 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
515 msgstr "door kernel ondersteunde actiecodebereiken:\n"
517 #: src/libkeymap/summary.c:113
519 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
520 msgstr "door kernel ondersteund aantal functietoetsen: %d\n"
522 #: src/libkeymap/summary.c:115
524 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
525 msgstr "maximum aantal samenstellingsdefinities: %d\n"
527 #: src/libkeymap/summary.c:117
529 msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n"
530 msgstr "aantal gebruikte samenstellingsdefinities: %u\n"
532 #: src/libkeymap/summary.c:142
536 "The following synonyms are recognized:\n"
540 "De volgende synoniemen worden herkend:\n"
543 #: src/libkeymap/summary.c:145
545 msgid "%-15s for %s\n"
546 msgstr "%-15s voor %s\n"
548 #: src/libkeymap/summary.c:149
552 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
555 "Herkende optietoetsnamen en hun kolomnummers:\n"
561 "loadkeys version %s\n"
563 "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
565 "Valid options are:\n"
567 " -a --ascii force conversion to ASCII\n"
568 " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n"
569 " -c --clearcompose clear kernel compose table\n"
570 " -C --console=file\n"
571 " the console device to be used\n"
572 " -d --default load \"%s\"\n"
573 " -h --help display this help text\n"
574 " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
575 " -p --parse search and parse keymap without action\n"
576 " -q --quiet suppress all normal output\n"
577 " -s --clearstrings clear kernel string table\n"
578 " -u --unicode force conversion to Unicode\n"
579 " -v --verbose report the changes\n"
581 "loadkeys, versie %s\n"
583 "Gebruik: %s [OPTIE...] [KAARTBESTAND...]\n"
585 " Geldige opties zijn:\n"
587 " -a, --ascii conversie naar ASCII afdwingen\n"
588 " -b, --bkeymap binaire toetsenbordkaart naar standaarduitvoer "
590 " -c, --clearcompose de samenstellingentabel van de kernel leegmaken\n"
591 " -C, --console=APPARAAT te gebruiken console-apparaat\n"
592 " -d, --default '%s' laden\n"
593 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
594 " -m, --mktable een 'defkeymap.c' naar standaarduitvoer schrijven\n"
595 " -p, --parse toetsenkaart ontleden zonder actie te ondernemen\n"
596 " -q, --quiet alle gewone uitvoer onderdrukken\n"
597 " -s, --clearstrings functietoetstekenreeksentabel van kernel leegmaken\n"
598 " -u, --unicode conversie naar Unicode afdwingen\n"
599 " -v, --verbose de veranderingen tonen\n"
601 #: src/loadkeys.c:160 src/version.h:20
604 msgstr "%s (uit %s)\n"
606 #: src/loadkeys.c:170
608 msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
609 msgstr "%s: de opties '--unicode' en '--ascii' gaan niet samen\n"
611 #: src/loadkeys.c:190
614 "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
615 " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
617 "%s: Waarschuwing: niet-Unicode-toetsenkaart wordt geladen op Unicode "
619 " (wilt u misschien 'kbd_mode -a' doen?)\n"
621 #: src/loadkeys.c:202
624 "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
625 " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
627 "%s: Waarschuwing: Unicode-toetsenkaart wordt geladen op niet-Unicode "
629 " (wilt u misschien 'kbd_mode -u' doen?)\n"
631 #: src/loadkeys.c:220
633 msgid "Cannot find %s\n"
634 msgstr "Kan %s niet vinden\n"
636 #: src/loadkeys.c:242
638 msgid "cannot open file %s\n"
639 msgstr "Kan bestand %s niet openen\n"
641 #: src/loadunimap.c:43
645 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
646 msgstr "Gebruik: %s [-C console] [-o toetsenkaart.orig]\n"
648 #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186
650 msgid "Bad input line: %s\n"
651 msgstr "Ongeldige invoerregel: %s\n"
653 #: src/loadunimap.c:195
655 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
656 msgstr "%s: Glyph-getal (0x%x) is groter dan lengte van lettertype\n"
658 #: src/loadunimap.c:201
660 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
661 msgstr "%s: Ongeldig einde van bereik (0x%x)\n"
663 #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175
665 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
667 "%s: Ongeldig Unicode-bereik corresponderend met lettertype-positiebereik 0x"
670 #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182
673 "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
676 "%s: Unicodebereik U+%x-U+%x is niet van dezelfde lengte als lettertype-"
677 "positiebereik 0x%x-0x%x\n"
679 #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203
681 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
682 msgstr "%s: rommel (%s) aan het einde is genegeerd\n"
684 #: src/loadunimap.c:273
686 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
687 msgstr "Laden van Unicodekaart uit bestand %s\n"
689 #: src/loadunimap.c:279
691 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
692 msgstr "%s: %s: Waarschuwing: regel is te lang\n"
694 #: src/loadunimap.c:289
697 "%s: not loading empty unimap\n"
698 "(if you insist: use option -f to override)\n"
700 "%s: lege Unicodekaart wordt niet geladen\n"
701 "(als u dit toch wilt, gebruik dan optie '-f')\n"
703 #: src/loadunimap.c:310
707 #: src/loadunimap.c:310
711 #: src/loadunimap.c:336
713 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
714 msgstr "Unicodekaart is opgeslagen in '%s'\n"
716 #: src/loadunimap.c:372
718 msgid "Appended Unicode map\n"
719 msgstr "Unicodekaart is achteraan toegevoegd\n"
723 msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n"
724 msgstr "Gebruik: %s [-v] [-o kaart.orig] kaartbestand\n"
728 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
729 msgstr "mapscrn: kan kaartbestand '%s' niet openen\n"
733 msgid "Cannot stat map file"
734 msgstr "Kan status van kaartbestand niet opvragen"
738 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
739 msgstr "Laden van binaire direct-naar-lettertype-schermkaart uit bestand %s\n"
741 #: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160
743 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
744 msgstr "Fout tijdens lezen van kaart uit bestand '%s'\n"
748 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
749 msgstr "Laden van binaire Unicode-schermkaart uit bestand %s\n"
753 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
754 msgstr "Laden van symbolische schermkaart uit bestand %s\n"
758 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
759 msgstr "Fout tijdens verwerken van symbolische kaart uit '%s', regel %d\n"
761 #: src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280
763 msgid "Error writing map to file\n"
764 msgstr "Fout tijdens schrijven van toetsenkaart naar bestand\n"
768 msgid "Cannot read console map\n"
769 msgstr "Kan consolekaart niet lezen\n"
773 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
774 msgstr "Schermkaart is opgeslagen in '%s'\n"
779 "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
781 "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
784 " -c, --console=NUM use the given VT number;\n"
785 " -e, --exec execute the command, without forking;\n"
786 " -f, --force force opening a VT without checking;\n"
787 " -l, --login make the command a login shell;\n"
788 " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n"
789 " -s, --switch switch to the new VT;\n"
790 " -w, --wait wait for command to complete;\n"
791 " -v, --verbose print a message for each action;\n"
792 " -V, --version print program version and exit;\n"
793 " -h, --help output a brief help message.\n"
796 "Gebruik: %s [OPTIE...] -- OPDRACHT\n"
798 "Start programma OPDRACHT op een nieuwe virtuele terminal (VT).\n"
801 " -c, --console=NR de VT met dit nummer gebruiken;\n"
802 " -e, --exec OPDRACHT uitvoeren zonder nieuw proces te starten;\n"
803 " -f, --force openen van VT afdwingen zonder controle;\n"
804 " -l, --login van de gegeven opdracht een login shell maken;\n"
805 " -u, --user de eigenaar van de huidige VT bepalen;\n"
806 " -s, --switch naar de nieuwe VT overschakelen;\n"
807 " -w, --wait wachten tot de gegeven opdracht beëindigd is;\n"
808 " -v, --verbose een bericht tonen voor elke uitgevoerde actie;\n"
809 " -V, --version de programmaversie tonen en stoppen;\n"
810 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen.\n"
814 msgid "Couldn't find owner of current tty!"
815 msgstr "Kan eigenaar van huidige tty niet vinden!"
819 msgid "%s: Illegal vt number"
820 msgstr "%s: ongeldig VT-nummer"
823 msgid "Only root can use the -u flag."
824 msgstr "Alleen root kan de optie '-u' gebruiken."
827 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
828 msgstr "Kan geen bestandsdescriptor verkrijgen die verwijst naar de console"
831 msgid "Cannot find a free vt"
832 msgstr "kan geen vrije VT vinden"
836 msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
838 "kan niet controleren of VT-%d vrij is; gebruik '%s -f' om gebruik af te "
843 msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
845 "VT-%d is in gebruik; opdracht is afgebroken; gebruik '%s -f' om gebruik af "
849 msgid "Unable to find command."
850 msgstr "Kan gegeven opdracht niet vinden."
853 msgid "Unable to set new session"
854 msgstr "Kan geen nieuwe sessie instellen"
858 msgid "Unable to open %s"
859 msgstr "Kan %s niet openen"
864 msgstr "VT-%s wordt gebruikt"
868 msgid "Cannot open %s read/write"
869 msgstr "Kan %s niet openen voor lezen-en-schrijven"
873 msgid "Couldn't activate vt %d"
874 msgstr "Kan VT %d niet activeren"
877 msgid "Activation interrupted?"
878 msgstr "Activatie onderbroken?"
882 msgid "Couldn't deallocate console %d"
883 msgstr "Kan console %d niet vrijgeven"
885 #: src/psffontop.c:69
887 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
888 msgstr "%s: korte ucs2-Unicodetabel\n"
890 #: src/psffontop.c:90
892 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
893 msgstr "%s: korte utf8-Unicodetabel\n"
895 #: src/psffontop.c:93
897 msgid "%s: bad utf8\n"
898 msgstr "%s: ongeldige utf8\n"
900 #: src/psffontop.c:96
902 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
903 msgstr "%s: onbekende utf8-fout\n"
905 #: src/psffontop.c:126
907 msgid "%s: short unicode table\n"
908 msgstr "%s: korte Unicodetabel\n"
910 #: src/psffontop.c:206
912 msgid "%s: Error reading input font"
913 msgstr "%s: Fout tijdens lezen van invoerlettertype"
915 #: src/psffontop.c:220
917 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
918 msgstr "%s: Ongeldige aanroep van 'readpsffont'\n"
920 #: src/psffontop.c:235
922 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
923 msgstr "%s: Niet-ondersteunde psf-bestandsmodus (%d)\n"
925 #: src/psffontop.c:253
927 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
928 msgstr "%s: Niet-ondersteunde psf-versie (%d)\n"
930 #: src/psffontop.c:269
932 msgid "%s: zero input font length?\n"
933 msgstr "%s: invoerlettertype met lengte nul?\n"
935 #: src/psffontop.c:274
937 msgid "%s: zero input character size?\n"
938 msgstr "%s: invoertekengrootte is nul?\n"
940 #: src/psffontop.c:280
942 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
943 msgstr "%s: Invoerbestand: ongeldige invoerlengte (%d)\n"
945 #: src/psffontop.c:312
947 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
948 msgstr "%s: Invoerbestand: rommel aan het einde\n"
950 #: src/psffontop.c:350
952 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
953 msgstr "appendunicode: ongeldige Unicode %u\n"
955 #: src/psffontop.c:443
957 msgid "Cannot write font file header"
958 msgstr "Kan kop van lettertypebestand niet schrijven"
960 #: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:679
962 msgid "Cannot write font file"
963 msgstr "Kan lettertypebestand niet schrijven"
965 #: src/psfxtable.c:109
967 msgid "%s: Warning: line too long\n"
968 msgstr "%s: Waarschuwing: regel is te lang\n"
970 #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133
972 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
973 msgstr "%s: Ongeldige invoerregel: %s\n"
975 #: src/psfxtable.c:142
977 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
978 msgstr "%s: Glyph-getal (0x%lx) na einde van lettertype\n"
980 #: src/psfxtable.c:147
982 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
983 msgstr "%s: Ongeldig einde van bereik (0x%lx)\n"
985 #: src/psfxtable.c:166
988 "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
991 "%s: Met het bereik van lettertype-posities dient een Unicodebereik te "
994 #: src/psfxtable.c:257
998 "\t%s infont intable outfont\n"
999 msgstr "Gebruik: %s invoerlettertype invoertabel uitvoerlettertype\n"
1001 #: src/psfxtable.c:266
1005 "\t%s infont [outtable]\n"
1006 msgstr "Gebruik: %s invoerlettertype [uitvoertabel]\n"
1008 #: src/psfxtable.c:275
1012 "\t%s infont outfont\n"
1013 msgstr "Gebruik: %s invoerlettertype uitvoerlettertype\n"
1015 #: src/psfxtable.c:300
1019 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1021 "Gebruik: %s [-i invoerlettertype] [-o uitvoerlettertype]\n"
1022 " [-it invoertabel] [-ot uitvoertabel] [-nt]\n"
1024 #: src/psfxtable.c:360
1026 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
1027 msgstr "%s: Ongeldig magisch nummer op %s\n"
1029 #: src/psfxtable.c:379
1031 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
1032 msgstr "%s: psf-bestand met onbekend magisch nummer\n"
1034 #: src/psfxtable.c:395
1036 msgid "%s: input font does not have an index\n"
1037 msgstr "%s: invoerlettertype heeft geen index\n"
1039 #: src/resizecons.c:148
1041 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
1042 msgstr "resizecons: kan videomodusbestand %s niet vinden\n"
1044 #: src/resizecons.c:164
1045 msgid "Invalid number of lines\n"
1046 msgstr "Ongeldig aantal regels\n"
1048 #: src/resizecons.c:227
1050 msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n"
1051 msgstr "Oude modus: %dx%d Nieuwe modus: %dx%d\n"
1053 #: src/resizecons.c:229
1055 msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n"
1057 "Oud aantal scanregels: %d Nieuw aantal scanregels: %d Tekenhoogte: %d\n"
1059 #: src/resizecons.c:240
1061 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
1062 msgstr "resizecons: de opdracht '%s' is mislukt\n"
1064 #: src/resizecons.c:313
1067 "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
1069 "resizecons: vergeet niet TERM te veranderen (mogelijk naar con%dx%d of linux-"
1072 #: src/resizecons.c:326
1076 "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n"
1077 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
1080 "Gebruik: resizecons KOLOMMENxRIJEN\n"
1081 " of: resizecons KOLOMMEN RIJEN\n"
1082 " of: resizecons -lines RIJEN\n"
1083 " (met RIJEN één van 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60)\n"
1085 #: src/resizecons.c:364
1087 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
1088 msgstr "resizecons: kan in-/uitvoer-toegangsrechten niet opvragen\n"
1090 #: src/screendump.c:50
1092 msgid "usage: screendump [n]\n"
1093 msgstr "Gebruik: screendump [n]\n"
1095 #: src/screendump.c:80
1097 msgid "Error reading %s"
1098 msgstr "Fout bij lezen van %s"
1100 #: src/screendump.c:126
1102 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
1103 msgstr "kan %s niet lezen, en ioctl() voor meer informatie is mislukt\n"
1105 #: src/screendump.c:132
1107 msgid "couldn't read %s\n"
1108 msgstr "kan %s niet lezen\n"
1110 #: src/screendump.c:141
1112 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
1113 msgstr "Vreemd... het scherm is zowel in %dx%d als in %dx%d ??\n"
1115 #: src/screendump.c:158
1116 msgid "Error writing screendump\n"
1117 msgstr "Fout bij schrijven van schermafdruk\n"
1122 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
1124 " write-options (take place before file loading):\n"
1125 " -o <filename> Write current font to <filename>\n"
1126 " -O <filename> Write current font and unicode map to <filename>\n"
1127 " -om <filename> Write current consolemap to <filename>\n"
1128 " -ou <filename> Write current unicodemap to <filename>\n"
1129 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
1130 "a default font is loaded:\n"
1131 " setfont Load font \"default[.gz]\"\n"
1132 " setfont -<N> Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1133 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
1134 " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1135 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
1136 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
1137 " -h<N> (no space) Override font height.\n"
1138 " -m <fn> Load console screen map.\n"
1139 " -u <fn> Load font unicode map.\n"
1140 " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n"
1141 " -u none Suppress loading of a unicode map.\n"
1143 " -C <cons> Indicate console device to be used.\n"
1144 " -V Print version and exit.\n"
1145 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
1147 "Gebruik: setfont [schrijfopties] [-<N>] [nieuwlettertype..]\n"
1148 " [-m consolekaart] [-u unicodekaart]\n"
1150 "Schrijfopties (uitgevoerd voor het laden van nieuw lettertype):\n"
1151 " -o <bestandsnaam> huidig lettertype naar <bestandsnaam> schrijven\n"
1152 " -O <bestandsnaam> huidig lettertype plus Unicodekaart naar "
1154 " -om <bestandsnaam> huidige consolekaart naar <bestandsnaam> schrijven\n"
1155 " -ou <bestandsnaam> huidige Unicodekaart naar <bestandsnaam> schrijven\n"
1157 "Als er geen nieuwlettertype en geen optie -[o|O|om|ou|m|u] gegeven is,\n"
1158 "wordt een standaard lettertype geladen:\n"
1159 " setfont lettertype \"default[.gz]\" laden\n"
1160 " setfont -<N> lettertype \"default8x<N>[.gz]\" laden\n"
1162 "De optie -<N> selecteert het lettertype met de betreffende hoogte uit een\n"
1163 "codepagina die drie lettertypen bevat:\n"
1164 " setfont -{8|14|16} codepagina.cp[.gz] het 8x<N>-lettertype laden uit\n"
1167 "Expliciet (met -m of -u) of impliciet (in lettertypebestand) gegeven "
1169 "worden geladen en, in het geval van consolekaarten, geactiveerd.\n"
1171 " -h<N> deze letterhoogte afdwingen (zonder spatie)\n"
1172 " -m <lt> console-schermkaart voor dit lettertype laden\n"
1173 " -u <lt> Unicodekaart voor dit lettertype laden\n"
1174 " -m none laden en activeren van schermkaart onderdrukken\n"
1175 " -u none laden van een Unicodekaart onderdrukken\n"
1176 " -v uitgebreidere uitvoer produceren\n"
1177 " -C <cons> het te gebruiken console-apparaat\n"
1178 " -V programmaversie tonen\n"
1180 "Bestanden worden geladen uit de huidige map of uit %s/*/.\n"
1182 #: src/setfont.c:177
1184 msgid "setfont: too many input files\n"
1185 msgstr "setfont: te veel invoerbestanden\n"
1187 #: src/setfont.c:185
1190 "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
1193 "setfont: kan niet herstellen uit zowel teken-ROM als bestand -- lettertype "
1196 #: src/setfont.c:259
1198 msgid "Bad character height %d\n"
1199 msgstr "Ongeldige tekenhoogte %d\n"
1201 #: src/setfont.c:263
1203 msgid "Bad character width %d\n"
1204 msgstr "Ongeldige tekenbreedte %d\n"
1206 #: src/setfont.c:288
1208 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
1209 msgstr "%s: lettertype-positie 32 is niet blanco\n"
1211 #: src/setfont.c:296
1213 msgid "%s: wiped it\n"
1214 msgstr "%s: gewist\n"
1216 #: src/setfont.c:300
1218 msgid "%s: background will look funny\n"
1219 msgstr "%s: achtergrond zal er raar uitzien\n"
1221 #: src/setfont.c:310
1223 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
1224 msgstr "Laden van %d-teken %dx%d-lettertype uit bestand %s\n"
1226 #: src/setfont.c:313
1228 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
1229 msgstr "Laden van %d-teken %dx%d-lettertype\n"
1231 #: src/setfont.c:316
1233 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
1234 msgstr "Laden van %d-teken %dx%d (%d) lettertype uit bestand %s\n"
1236 #: src/setfont.c:319
1238 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
1239 msgstr "Laden van %d-teken %dx%d (%d) lettertype\n"
1241 #: src/setfont.c:372
1243 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
1244 msgstr "%s: *interne programmafout* in 'do_loadtable'\n"
1246 #: src/setfont.c:378
1248 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
1249 msgstr "Laden van Unicode-afbeeldingstabel...\n"
1251 #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:502
1253 msgid "Cannot open font file %s\n"
1254 msgstr "Kan lettertypebestand %s niet openen\n"
1256 #: src/setfont.c:425
1258 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
1260 "Bij het laden van meerdere lettertypen moeten ze allemaal psf-lettertypen "
1261 "zijn -- %s is dat niet\n"
1263 #: src/setfont.c:435
1265 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
1266 msgstr "Het %d-tekens %dx%d lettertype is gelezen uit bestand %s\n"
1268 #: src/setfont.c:441
1270 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
1272 "Bij het laden van meerdere lettertypen moeten ze allemaal dezelfde hoogte "
1275 #: src/setfont.c:448
1277 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
1279 "Bij het laden van meerdere lettertypen moeten ze allemaal dezelfde breedte "
1282 #: src/setfont.c:489
1284 msgid "Cannot find default font\n"
1285 msgstr "Kan standaardlettertype niet vinden\n"
1287 #: src/setfont.c:496
1289 msgid "Cannot find %s font\n"
1290 msgstr "Kan lettertype %s niet vinden\n"
1292 #: src/setfont.c:508
1294 msgid "Reading font file %s\n"
1295 msgstr "Lezen van lettertypebestand %s...\n"
1297 #: src/setfont.c:548
1299 msgid "No final newline in combine file\n"
1300 msgstr "Geen afsluitend regeleinde in combinatiebestand\n"
1302 #: src/setfont.c:554
1304 msgid "Too many files to combine\n"
1305 msgstr "Te veel bestanden om te combineren\n"
1307 #: src/setfont.c:578
1309 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1311 "Hmm... een lettertype van 'restorefont'? Alleen eerste helft wordt "
1314 #: src/setfont.c:595
1316 msgid "Bad input file size\n"
1317 msgstr "Ongeldige grootte van invoerbestand\n"
1319 #: src/setfont.c:616
1322 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1323 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1325 "Dit bestand bevat drie lettertypen: 8x8, 8x14 en 8x16.\n"
1326 "Geef met optie '-8', '-14' of '-16' aan welke u wilt laden.\n"
1328 #: src/setfont.c:630
1330 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1332 "U vroeg om lettergrootte %d, maar alleen 8, 14 en 16 zijn hier mogelijk.\n"
1334 #: src/setfont.c:675
1336 msgid "Found nothing to save\n"
1337 msgstr "Niets gevonden om op te slaan\n"
1339 #: src/setfont.c:684
1341 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1342 msgstr "Het %d-tekens %dx%d lettertypebestand is opgeslagen als %s\n"
1344 #: src/setkeycodes.c:23
1347 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1348 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1349 " and keycode is given in decimal)\n"
1351 "Gebruik: setkeycodes SCANCODE TOETSCODE ...\n"
1352 " (SCANCODE is hexadecimaal, te geven als xx of e0xx)\n"
1353 " (TOETSCODE is decimaal)\n"
1355 #: src/setkeycodes.c:45
1356 msgid "even number of arguments expected"
1357 msgstr "een even aantal argumenten wordt verwacht"
1359 #: src/setkeycodes.c:52
1360 msgid "error reading scancode"
1361 msgstr "fout tijdens lezen van scancode"
1363 #: src/setkeycodes.c:60
1364 msgid "code outside bounds"
1365 msgstr "code ligt buiten bereik"
1367 #: src/setkeycodes.c:69
1369 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE"
1371 "verbinden van scancode %x aan toetscode %d is mislukt: ioctl(KDSETKEYCODE)"
1377 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1379 "\tsetleds +caps -num\n"
1380 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1381 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1382 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1383 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1384 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1385 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1386 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1387 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1389 "Gebruik: setleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1391 "Voorbeeld: 'setleds +caps -num' zal CapsLock aanzetten,\n"
1392 "NumLock uitzetten, en ScrollLock onveranderd laten.\n"
1393 "Als de optie '-v' gegeven is, worden de instellingen weergegeven;\n"
1394 "bij een verandering zowel vóór als na de verandering.\n"
1396 "Normaalgesproken beïnvloedt 'setleds' de VT-optie-instellingen\n"
1397 "(en deze uiten zich meestal in de leds).\n"
1398 "Met '-L' stelt 'setleds' alleen de leds in, en laat het de opties "
1400 "Met '-D' stelt 'setleds' zowel de opties als de standaardopties in, zodat "
1402 "opties niet zullen veranderen na een reset.\n"
1414 "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED"
1416 "Fout tijdens lezen van huidige led-instelling: ioctl (KDGETLED).\n"
1417 "Mogelijk is standaardinvoer geen VT?"
1419 #: src/setleds.c:105
1421 "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?: "
1424 "Fout tijdens lezen van huidige instelling: ioctl(KDGKBLED).\n"
1425 "Mogelijk werkt u niet op de console?"
1427 #: src/setleds.c:123
1428 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCGLED"
1430 "Fout tijdens lezen van huidige led-instelling uit /dev/kbd: ioctl(KIOCGLED)"
1432 #: src/setleds.c:127
1433 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1434 msgstr "KIOCGLED is onbeschikbaar?\n"
1436 #: src/setleds.c:141
1437 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCSLED"
1439 "Fout tijdens lezen van huidige led-instelling uit /dev/kbd: ioctl(KIOCSLED)"
1441 #: src/setleds.c:145
1442 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1443 msgstr "KIOCSLED is onbeschikbaar?\n"
1445 #: src/setleds.c:201
1446 msgid "Error resetting ledmode\n"
1447 msgstr "Fout tijdens opnieuw instellen van led-modus.\n"
1449 #: src/setleds.c:209
1451 msgid "Current default flags: "
1452 msgstr "Huidige standaardopties: "
1454 #: src/setleds.c:213
1456 msgid "Current flags: "
1457 msgstr "Huidige opties: "
1459 #: src/setleds.c:217
1461 msgid "Current leds: "
1462 msgstr "Huidige leds: "
1464 #: src/setleds.c:253 src/setmetamode.c:95
1467 "unrecognized argument: _%s_\n"
1470 "onbekend argument: '%s'\n"
1473 #: src/setleds.c:262
1475 msgid "Old default flags: "
1476 msgstr "Oude standaardopties: "
1478 #: src/setleds.c:264
1480 msgid "New default flags: "
1481 msgstr "Nieuwe standaardopties: "
1483 #: src/setleds.c:271
1486 msgstr "Oude opties: "
1488 #: src/setleds.c:273
1491 msgstr "Nieuwe opties: "
1493 #: src/setleds.c:286 src/setleds.c:295
1496 msgstr "Oude leds: "
1498 #: src/setleds.c:288 src/setleds.c:297
1501 msgstr "Nieuwe leds: "
1503 #: src/setmetamode.c:23
1507 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1508 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1509 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1510 "to change the settings of another vt.\n"
1511 "The setting before and after the change are reported.\n"
1513 "Gebruik: setmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1515 " Elke VT heeft zijn eigen kopie van het metatoets-bit. Gebruik daarom\n"
1516 " 'setmetamode [arg] < /dev/ttyn' om de instelling van een andere VT te\n"
1517 " veranderen. De instelling voor en na de verandering wordt gerapporteerd.\n"
1519 #: src/setmetamode.c:39
1520 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1521 msgstr "Metatoets zet het hoogste bit\n"
1523 #: src/setmetamode.c:42
1524 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1525 msgstr "Metatoets geeft Esc-voorvoegsel\n"
1527 #: src/setmetamode.c:45
1528 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1529 msgstr "Vreemde modus voor Metatoets?\n"
1531 #: src/setmetamode.c:79
1533 "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGKBMETA"
1535 "Fout tijdens lezen van huidige instelling: ioctl(KDGKBMETA).\n"
1536 "Mogelijk is standaardinvoer geen VT?"
1538 #: src/setmetamode.c:99
1541 msgstr "oude status: "
1543 #: src/setmetamode.c:104
1546 msgstr "nieuwe status: "
1548 #: src/setvesablank.c:25
1551 msgstr "Gebruik: %s\n"
1553 #: src/setvtrgb.c:42
1556 "Usage: %s vga|FILE|-\n"
1558 "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
1559 "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
1561 "To seed a valid FILE:\n"
1562 " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1564 "and then edit the values in FILE.\n"
1567 "Gebruik: %s vga|BESTAND|-\n"
1569 "Als u BESTAND als argument geeft, dan moet dit BESTAND precies drie regels\n"
1570 "van kommagescheiden decimale waarden voor rood, groen en blauw bevatten.\n"
1572 "Om een geldig BESTAND aan te maken kunt u het volgende doen:\n"
1573 " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > BESTAND\n"
1574 "waarna u de waarden in dit BESTAND bewerkt.\n"
1577 #: src/setvtrgb.c:68
1579 msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
1580 msgstr "Fout: %s: ongeldige waarde in veld %u op regel %u."
1582 #: src/setvtrgb.c:75
1584 msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
1585 msgstr "Fout: %s: onvoldoende velden op regel %u."
1587 #: src/setvtrgb.c:80
1589 msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
1590 msgstr "Fout: %s: regel %u eindigde onverwacht.\n"
1592 #: src/setvtrgb.c:84
1594 msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
1595 msgstr "Fout: %s: regel %u is te lang.\n"
1597 #: src/showconsolefont.c:35
1598 msgid "failed to restore original translation table\n"
1599 msgstr "herstellen van originele vertaaltabel is mislukt\n"
1601 #: src/showconsolefont.c:39
1602 msgid "failed to restore original unimap\n"
1603 msgstr "herstellen van originele Unicodekaart is mislukt\n"
1605 #: src/showconsolefont.c:57
1606 msgid "cannot change translation table\n"
1607 msgstr "kan vertaaltabel niet wijzigen\n"
1609 #: src/showconsolefont.c:95
1612 "usage: showconsolefont -V|--version\n"
1613 " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1614 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1616 "Valid options are:\n"
1617 " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n"
1618 " -v Be more verbose.\n"
1619 " -i Don't print out the font table, just show\n"
1620 " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
1622 "Gebruik: showconsolefont -V|--version\n"
1623 " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1624 "(vermoedelijk na het laden van een lettertype met 'setfont lettertypenaam')\n"
1626 " Geldige opties zijn:\n"
1628 " -C TTY apparaat waarvan het lettertype getoond moet worden\n"
1629 " (standaard de huidige terminal)\n"
1630 " -i niet de lettertypetabel maar alleen RIJENxKOLOMMENxAANTAL tonen\n"
1631 " -v uitgebreidere uitvoer produceren\n"
1633 #: src/showconsolefont.c:161
1635 msgid "Character count: %d\n"
1636 msgstr "Aantal tekens: %d\n"
1638 #: src/showconsolefont.c:162
1640 msgid "Font width : %d\n"
1641 msgstr "Letterbreedte: %d\n"
1643 #: src/showconsolefont.c:163
1645 msgid "Font height : %d\n"
1646 msgstr "Letterhoogte: %d\n"
1648 #: src/showconsolefont.c:175
1651 "Showing %d-char font\n"
1653 msgstr "Weergave van lettertype met %d tekens:\n"
1661 msgid "kb mode was %s\n"
1662 msgstr "toetsenbordmodus was %s\n"
1667 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1668 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1670 "[ als u dit onder X probeert, werkt het mogelijk niet,\n"
1671 " omdat de X server ook /dev/console leest ]\n"
1675 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1676 msgstr "signaal %d ontvangen; bezig met opschonen...\n"
1681 "showkey version %s\n"
1683 "usage: showkey [options...]\n"
1685 "valid options are:\n"
1687 "\t-h --help\tdisplay this help text\n"
1688 "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
1689 "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
1690 "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
1692 "showkey, versie %s\n"
1694 "Gebruik: showkey [OPTIE...]\n"
1696 " Geldige opties zijn:\n"
1698 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
1699 " -a, --ascii decimale/octale/hexadecimale waarden van de toetsen "
1701 " -k, --keycodes alleen de geïnterpreteerde toetscodes weergeven "
1703 " -s, --scancodes alleen de ruwe scancodes weergeven\n"
1705 #: src/showkey.c:158
1709 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1713 "Druk op allerlei toetsen... (Ctrl-D beëindigt dit programma)\n"
1716 #: src/showkey.c:226
1718 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1720 "Druk op allerlei toetsen...\n"
1721 "(het programma stopt tien seconden na de laatste toetsaanslag)\n"
1723 #: src/showkey.c:250
1727 #: src/showkey.c:250
1731 #: src/showkey.c:262
1733 msgid "keycode %3d %s\n"
1734 msgstr "toetscode %3d %s\n"
1736 #: src/totextmode.c:31
1737 msgid "usage: totextmode\n"
1738 msgstr "Gebruik: totextmode\n"
1740 #: src/vlock/auth.c:78
1742 "Please try again later.\n"
1746 "Probeer het later nog eens.\n"
1750 #: src/vlock/auth.c:87
1752 msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
1753 msgstr "Het gehele console-scherm is nu volledig vergrendeld door %s.\n"
1755 #: src/vlock/auth.c:91
1757 msgid "The %s is now locked by %s.\n"
1758 msgstr "Het %s is nu vergrendeld door %s.\n"
1760 #: src/vlock/auth.c:94
1761 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
1763 "Gebruik Alt+functietoetsen om naar andere virtuele consoles over te "
1766 #: src/vlock/parse.c:51
1768 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1769 msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
1771 #: src/vlock/parse.c:59
1774 "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
1775 "Usage: %s [options]\n"
1776 " Where [options] are any of:\n"
1777 "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
1778 " switch to other virtual consoles.\n"
1779 "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
1780 " from switching virtual consoles.\n"
1781 "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
1782 "-h or --help: Print this help message and exit.\n"
1784 "Gebruik: %s [OPTIE...]\n"
1786 "Het programma %s vergrendelt virtuele consoles en slaat uw sessies op.\n"
1788 " Geldige opties zijn:\n"
1790 " -c, --current alleen de huidige virtuele console vergrendelen; de "
1792 " toestaan naar een andere over te schakelen\n"
1793 " -a, --all alle virtuele consoles vergrendelen, door te verhinderen "
1795 " andere gebruikers naar andere consoles overschakelen\n"
1796 " -v, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
1797 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
1799 #: src/vlock/username.c:57
1800 msgid "unrecognized user"
1801 msgstr "niet-herkende gebruiker"
1803 #: src/vlock/vlock.c:59
1804 msgid "stdin is not a tty"
1805 msgstr "standaardinvoer is geen terminal"
1807 #: src/vlock/vt.c:152
1809 msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
1810 msgstr "Huidige terminal (%s) is geen virtuele console.\n"
1812 #: src/vlock/vt.c:160
1814 msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
1815 msgstr "Het gehele console-scherm kan niet vergrendeld worden.\n"
1817 #~ msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
1818 #~ msgstr "%s: vrijgeven van alle ongebruikte consoles is mislukt\n"
1820 #~ msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
1821 #~ msgstr "kbd_mode: fout tijdens lezen van toetsenbordmodus\n"
1823 #~ msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
1824 #~ msgstr "%s: fout tijdens instellen van toetsenbordmodus\n"
1826 #~ msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
1827 #~ msgstr "Fout tijdens openen van /dev/kbd.\n"
1829 #~ msgid "%s: out of memory?\n"
1830 #~ msgstr "%s: onvoldoende geheugen beschikbaar?\n"
1832 #~ msgid "func %d not allocated"
1833 #~ msgstr "functie %d is niet toegewezen"
1835 #~ msgid "unable to get compose definitions"
1836 #~ msgstr "kan samenstellingsdefinities niet verkrijgen"
1845 #~ msgstr "tekenreeks"
1848 #~ msgstr "tekenreeksen"
1850 #~ msgid "Loaded %d compose %s"
1851 #~ msgstr "Er zijn %d samenstellings%s geladen."
1853 #~ msgid "definition"
1854 #~ msgstr "definitie"
1856 #~ msgid "definitions"
1857 #~ msgstr "definities"
1859 #~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
1860 #~ msgstr "KDGKBENT-fout op positie 0 in tabel %d\n"
1862 #~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
1863 #~ msgstr "%s: kan geen toetsenbordkaarten vinden? Vreemd...\n"
1865 #~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
1866 #~ msgstr "%s: gewone toetsenbordkaart niet toegewezen? Heel vreemd...\n"
1868 #~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
1869 #~ msgstr "# Niet alt_is_meta: op toetsenkaart %d is toets %d gebonden aan"
1871 #~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
1872 #~ msgstr "KDGKBSENT is mislukt op positie %d: "
1874 #~ msgid "error executing %s\n"
1875 #~ msgstr "fout tijdens uitvoeren van %s\n"
1877 #~ msgid "Warning: path too long: %s/%s\n"
1878 #~ msgstr "Waarschuwing: pad is te lang: %s/%s\n"
1880 #~ msgid "includes are nested too deeply"
1881 #~ msgstr "invoegingen zijn te diep genest"
1883 #~ msgid "switching to %s\n"
1884 #~ msgstr "overschakelen naar %s\n"
1886 #~ msgid "cannot open include file %s"
1887 #~ msgstr "Kan invoegbestand %s niet openen"
1889 #~ msgid "expected filename between quotes"
1890 #~ msgstr "verwachtte een bestandsnaam tussen aanhalingstekens"
1892 #~ msgid "unicode keysym out of range: %s"
1893 #~ msgstr "Unicode-toetssymbool %s valt buiten toegestaan bereik"
1895 #~ msgid "string too long"
1896 #~ msgstr "tekenreeks is te lang"
1898 #~ msgid "addmap called with bad index %d"
1899 #~ msgstr "addmap() is aangeroepen met onjuiste positie %d"
1901 #~ msgid "killkey called with bad index %d"
1902 #~ msgstr "killkey() is aangeroepen met onjuiste positie %d"
1904 #~ msgid "killkey called with bad table %d"
1905 #~ msgstr "killkey() is aangeroepen met onjuiste tabel %d"
1907 #~ msgid "addkey called with bad index %d"
1908 #~ msgstr "addkey() is aangeroepen met onjuiste positie %d"
1910 #~ msgid "addkey called with bad table %d"
1911 #~ msgstr "addkey() is aangeroepen met onjuiste tabel %d"
1913 #~ msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n"
1914 #~ msgstr "%s: addfunc() is aangeroepen met onjuiste functie %d\n"
1916 #~ msgid "compose table overflow\n"
1917 #~ msgstr "overloop in samenstellingentabel\n"
1919 #~ msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n"
1920 #~ msgstr "loadkeys: weet niet hoe %s samen te stellen\n"
1922 #~ msgid "'%s' is not a function key symbol"
1923 #~ msgstr "'%s' is geen functietoetssymbool"
1925 #~ msgid "too many (%d) entries on one line"
1926 #~ msgstr "Te veel items (%d) op één regel"
1928 #~ msgid "too many key definitions on one line"
1929 #~ msgstr "Te veel toetsdefinities op één regel"
1931 #~ msgid "Loading %s\n"
1932 #~ msgstr "Laden van %s\n"
1934 #~ msgid "syntax error in map file\n"
1935 #~ msgstr "syntaxfout in toetsenkaartbestand\n"
1937 #~ msgid "key bindings not changed\n"
1938 #~ msgstr "toetsbindingen zijn niet veranderd\n"
1940 #~ msgid "Searching in %s\n"
1941 #~ msgstr "Zoeken in %s\n"
1943 #~ msgid " use `openvt -f' to force.\n"
1944 #~ msgstr " gebruik 'openvt -f' om het af te dwingen\n"
1948 #~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
1951 #~ "openvt: kan %s niet openen voor lezen-en-schrijven (%s)\n"
1953 #~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
1954 #~ msgstr "openvt: kan console %d niet vrijgeven\n"
1957 #~ "Usage: openvt [-c vtnumber] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- "
1960 #~ "Gebruik: openvt [-c VT-nummer] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- "
1961 #~ "opdrachtregel\n"
1963 #~ msgid "loadkeys: error reading keyboard mode\n"
1964 #~ msgstr "loadkeys: fout tijdens lezen van toetsenbordmodus\n"