Imported Upstream version 2.0.3
[platform/upstream/kbd.git] / po / nl.po
1 # Dutch translations for kbd.
2 # This file is distributed under the same license as the kbd package.
3 #
4 # "We strive to retain action in ditches already dug."
5 #
6 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2005, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015.
7 # Erwin Poeze <erwin.poeze@gmail.com>, 2009.
8 # Elros Cyriatan <cyriatan@fastmail.fm>, 2003, 2004.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: kbd-2.0.3-rc1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-06-30 23:46+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-07-01 20:52+0200\n"
15 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
16 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
17 "Language: nl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
23
24 #: src/chvt.c:30
25 #, c-format
26 msgid "usage: chvt N\n"
27 msgstr "Gebruik:  chvt N\n"
28
29 #: src/deallocvt.c:35
30 #, c-format
31 msgid "%s: unknown option\n"
32 msgstr "%s: onbekende optie\n"
33
34 #: src/deallocvt.c:50
35 msgid "0: illegal VT number\n"
36 msgstr "ongeldig VT-nummer: 0\n"
37
38 #: src/deallocvt.c:52
39 msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
40 msgstr "VT-1 is de hoofdconsole en kan niet worden vrijgegeven\n"
41
42 #: src/deallocvt.c:54
43 #, c-format
44 msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE"
45 msgstr "kan console %d niet vrijgeven: ioctl(VT_DISALLOCATE)"
46
47 #: src/dumpkeys.c:27
48 #, c-format
49 msgid "dumpkeys version %s"
50 msgstr "dumpkeys, versie %s"
51
52 #: src/dumpkeys.c:28
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "\n"
56 "usage: dumpkeys [options...]\n"
57 "\n"
58 "valid options are:\n"
59 "\n"
60 "\t-h --help\t    display this help text\n"
61 "\t-i --short-info\t    display information about keyboard driver\n"
62 "\t-l --long-info\t    display above and symbols known to loadkeys\n"
63 "\t-n --numeric\t    display keytable in hexadecimal notation\n"
64 "\t-f --full-table\t    don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
65 "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
66 "\t   --funcs-only\t    display only the function key strings\n"
67 "\t   --keys-only\t    display only key bindings\n"
68 "\t   --compose-only   display only compose key combinations\n"
69 "\t-c --charset="
70 msgstr ""
71 "\n"
72 "Gebruik:  dumpkeys [OPTIE...]\n"
73 "\n"
74 "  Geldige opties zijn:\n"
75 "\n"
76 "  -h, --help              deze hulptekst tonen\n"
77 "  -i, --short-info        informatie over toetsenbordstuurprogramma tonen\n"
78 "  -l, --long-info         het bovenstaande plus de symbolen bekend bij "
79 "'loadkeys'\n"
80 "  -n, --numeric           toetsentabel in hexadecimale notatie weergeven\n"
81 "  -f, --full-table        geen korte notaties gebruiken, één regel per "
82 "toetscode\n"
83 "  -1, --separate-lines    één regel per (optietoets,toetscode)-paar\n"
84 "      --funcs-only        alleen de functietoetsteksten tonen\n"
85 "      --keys-only         alleen de toetsbindingen tonen\n"
86 "      --compose-only      alleen de samenstellingstoetscombinaties tonen\n"
87 "  -c, --charset="
88
89 #: src/dumpkeys.c:45
90 #, c-format
91 msgid ""
92 "\t\t\t    interpret character action codes to be from the\n"
93 "\t\t\t    specified character set\n"
94 msgstr ""
95 "                       tekenactiecodes via deze tekenset interpreteren\n"
96
97 #: src/dumpkeys.c:131
98 #, c-format
99 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
100 msgstr "onbekende tekenset '%s' -- tekensetverzoek wordt genegeerd\n"
101
102 #: src/dumpkeys.c:152 src/loadkeys.c:182
103 #, c-format
104 msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
105 msgstr "%s: fout tijdens lezen van toetsenbordmodus: %m\n"
106
107 #: src/dumpkeys.c:168
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "Symbols recognized by %s:\n"
111 "(numeric value, symbol)\n"
112 "\n"
113 msgstr ""
114 "  \n"
115 "Symbolen die door '%s' worden herkend:\n"
116 "(waarde, symbool)\n"
117 "\n"
118
119 #: src/fgconsole.c:19
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "%s version %s\n"
123 "\n"
124 "Usage: %s [options]\n"
125 "\n"
126 "Valid options are:\n"
127 "\n"
128 "\t-h --help            display this help text\n"
129 "\t-V --version         display program version\n"
130 "\t-n --next-available  display number of next unallocated VT\n"
131 msgstr ""
132 "%s, versie %s\n"
133 "\n"
134 "Gebruik:  %s [OPTIE...]\n"
135 "\n"
136 "  Geldige opties zijn:\n"
137 "\n"
138 "  -h, --help              deze hulptekst tonen\n"
139 "  -n, --next-available    nummer van eerste ongebruikte VT tonen\n"
140 "  -V, --version           programmaversie tonen\n"
141
142 #: src/fgconsole.c:68
143 msgid "Couldn't read VTNO: "
144 msgstr "Kan VT-nummer niet lezen: "
145
146 #: src/getfd.c:67
147 #, c-format
148 msgid "Couldn't open %s\n"
149 msgstr "Kan %s niet openen\n"
150
151 #: src/getfd.c:84
152 #, c-format
153 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
154 msgstr "Kan geen bestandsdescriptor verkrijgen die verwijst naar de console\n"
155
156 #: src/getkeycodes.c:19
157 #, c-format
158 msgid "usage: getkeycodes\n"
159 msgstr "Gebruik:  getkeycodes\n"
160
161 #: src/getkeycodes.c:55
162 #, c-format
163 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
164 msgstr "Ruwe scancodes xx (hex) tegenover toetscodes (dec)\n"
165
166 #: src/getkeycodes.c:58
167 #, c-format
168 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
169 msgstr ""
170 "0 is een fout; voor 1-88 (0x01-0x58) is de scancode gelijk aan de toetscode\n"
171
172 #: src/getkeycodes.c:61
173 #, c-format
174 msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
175 msgstr "voor 1-%d (0x01-0x%02x) is de scancode gelijk aan de toetscode\n"
176
177 #: src/getkeycodes.c:67
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "\n"
181 "\n"
182 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
183 msgstr ""
184 "\n"
185 "\n"
186 "Geëscapede scancodes e0 xx (hex)\n"
187
188 #: src/getkeycodes.c:90
189 #, c-format
190 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE"
191 msgstr ""
192 "opvragen van toetscode voor scancode 0x%x is mislukt: ioctl(KDGETKEYCODE)"
193
194 #: src/getunimap.c:29
195 #, c-format
196 msgid ""
197 "Usage:\n"
198 "\t%s [-s] [-C console]\n"
199 msgstr "Gebruik:  %s [-s] [-C console]\n"
200
201 #: src/kbdinfo.c:18
202 #, c-format
203 msgid ""
204 "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
205 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
206 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
207 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
208 msgstr ""
209 "Gebruik:  %1$s [-C APPARAAT] getmode [text|graphics]\n"
210 "     of:  %1$s [-C APPARAAT] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
211 "     of:  %1$s [-C APPARAAT] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
212 "     of:  %1$s [-C APPARAAT] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
213
214 #: src/kbdinfo.c:65
215 msgid "Error: Not enough arguments.\n"
216 msgstr "Fout: te weinig argumenten.\n"
217
218 #: src/kbdinfo.c:123
219 #, c-format
220 msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
221 msgstr "Fout: onbekende actie: %s\n"
222
223 #: src/kbd_mode.c:22
224 #, c-format
225 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
226 msgstr "Gebruik:  kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C apparaat]\n"
227
228 #: src/kbd_mode.c:85
229 #, c-format
230 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
231 msgstr "Het toetsenbord is in ruwe (scancode-)modus\n"
232
233 #: src/kbd_mode.c:88
234 #, c-format
235 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
236 msgstr "Het toetsenbord is in halfbakken (toetscode-)modus\n"
237
238 #: src/kbd_mode.c:91
239 #, c-format
240 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
241 msgstr "Het toetsenbord is in de standaard modus (ASCII)\n"
242
243 #: src/kbd_mode.c:94
244 #, c-format
245 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
246 msgstr "Het toetsenbord is in Unicode-modus (UTF-8)\n"
247
248 #: src/kbd_mode.c:97
249 #, c-format
250 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
251 msgstr "Het toetsenbord is in een onbekende modus\n"
252
253 #: src/kbdrate.c:155 src/kbdrate.c:173 src/kbdrate.c:330
254 #, c-format
255 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
256 msgstr ""
257 "Toetssnelheid is ingesteld op %.1f tekens per seconde (vertraging = %d ms)\n"
258
259 #: src/kbdrate.c:263
260 #, c-format
261 msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
262 msgstr "Gebruik:  kbdrate [-V] [-s] [-r frequentie] [-d vertraging]\n"
263
264 #: src/kbdrate.c:293
265 msgid "Cannot open /dev/port"
266 msgstr "Kan /dev/port niet openen"
267
268 #: src/kdfontop.c:94
269 #, c-format
270 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
271 msgstr "*interne programmafout*: getfont() is aangeroepen met count<256\n"
272
273 #: src/kdfontop.c:98
274 #, c-format
275 msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
276 msgstr "*interne programmafout*: getfont() met GIO_FONT heeft buffer nodig\n"
277
278 #: src/kdfontop.c:155 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15
279 #, c-format
280 msgid "%s: out of memory\n"
281 msgstr "%s: onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
282
283 #: src/kdmapop.c:159
284 #, c-format
285 msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
286 msgstr "Vreemd... huidige terminal veranderde van %d naar %d\n"
287
288 #: src/kdmapop.c:185
289 #, c-format
290 msgid ""
291 "It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
292 "No Unicode mapping table loaded.\n"
293 msgstr ""
294 "Deze kernel schijnt ouder te zijn dan versie 1.1.92.\n"
295 "Er is geen Unicode-afbeeldingstabel geladen.\n"
296
297 #: src/libkeymap/common.c:126 src/libkeymap/kmap.c:60 src/libkeymap/kmap.c:68
298 #: src/libkeymap/loadkeys.c:118
299 msgid "out of memory"
300 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
301
302 #: src/libkeymap/common.c:132
303 #, c-format
304 msgid "unable to initialize array: %s"
305 msgstr "kan array niet initialiseren: %s"
306
307 #: src/libkeymap/dump.c:82
308 msgid "Error writing map to file"
309 msgstr "Fout tijdens schrijven van toetsenkaart naar bestand"
310
311 #: src/libkeymap/dump.c:525
312 #, c-format
313 msgid "impossible: not meta?\n"
314 msgstr "onmogelijk: niet meta?\n"
315
316 #: src/libkeymap/kernel.c:31
317 #, c-format
318 msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d"
319 msgstr "KDGKBENT: %s: fout op positie %d in tabel %d"
320
321 #: src/libkeymap/kernel.c:57
322 #, c-format
323 msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
324 msgstr "KDGKBSENT: %s: kan geen functietoets-tekenreeks verkrijgen"
325
326 #: src/libkeymap/kernel.c:88
327 #, c-format
328 msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table"
329 msgstr "KDGKBDIACR(UC): %s: kan geen accententabel verkrijgen"
330
331 #: src/libkeymap/kmap.c:83 src/libkeymap/kmap.c:102
332 #, c-format
333 msgid "unable to get keymap %d"
334 msgstr "kan toetsenkaart %d niet verkrijgen"
335
336 #: src/libkeymap/kmap.c:110
337 #, c-format
338 msgid "unable to unset key %d for table %d"
339 msgstr "kan toets %d niet uitschakelen voor tabel %d"
340
341 #: src/libkeymap/kmap.c:127
342 #, c-format
343 msgid "lk_add_key called with bad keycode %d"
344 msgstr "lk_add_key() is aangeroepen met onjuiste toetscode %d"
345
346 #: src/libkeymap/kmap.c:137
347 #, c-format
348 msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
349 msgstr "toevoegen van kaart %d schendt expliciete toetsenkaartregel"
350
351 #: src/libkeymap/kmap.c:153
352 #, c-format
353 msgid "unable to set key %d for table %d"
354 msgstr "kan toets %d niet instellen voor tabel %d"
355
356 #: src/libkeymap/kmap.c:245
357 msgid "impossible error in lk_add_constants"
358 msgstr "onmogelijke fout in lk_add_constants()"
359
360 #: src/libkeymap/ksyms.c:147
361 #, c-format
362 msgid "unable to get symbol by wrong type: %d"
363 msgstr "kan symbool niet verkrijgen wegens onjuist type: %d"
364
365 #: src/libkeymap/ksyms.c:161
366 #, c-format
367 msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d"
368 msgstr "kan symbool van type %d niet verkrijgen wegens onjuiste index: %d"
369
370 #: src/libkeymap/ksyms.c:348
371 #, c-format
372 msgid "assuming iso-8859-1 %s"
373 msgstr "iso-8859-1 '%s' wordt aangenomen"
374
375 #: src/libkeymap/ksyms.c:354
376 #, c-format
377 msgid "assuming iso-8859-15 %s"
378 msgstr "iso-8859-15 '%s' wordt aangenomen"
379
380 #: src/libkeymap/ksyms.c:360
381 #, c-format
382 msgid "assuming iso-8859-2 %s"
383 msgstr "iso-8859-2 '%s' wordt aangenomen"
384
385 #: src/libkeymap/ksyms.c:366
386 #, c-format
387 msgid "assuming iso-8859-3 %s"
388 msgstr "iso-8859-3 '%s' wordt aangenomen"
389
390 #: src/libkeymap/ksyms.c:372
391 #, c-format
392 msgid "assuming iso-8859-4 %s"
393 msgstr "iso-8859-4 '%s' wordt aangenomen"
394
395 #: src/libkeymap/ksyms.c:377
396 #, c-format
397 msgid "unknown keysym '%s'\n"
398 msgstr "onbekende toetsnaam '%s'\n"
399
400 #: src/libkeymap/loadkeys.c:26
401 #, c-format
402 msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode"
403 msgstr "KDSKBMODE: %s: kan niet overschakelen naar Unicode-modus"
404
405 #: src/libkeymap/loadkeys.c:48
406 #, c-format
407 msgid "Keymap %d: Permission denied"
408 msgstr "Toetsenkaart %d: toegang geweigerd"
409
410 #: src/libkeymap/loadkeys.c:56
411 #, c-format
412 msgid "keycode %d, table %d = %d%s"
413 msgstr "toetscode %d, tabel %d = %d%s"
414
415 #: src/libkeymap/loadkeys.c:57
416 msgid "    FAILED"
417 msgstr "    Mislukt"
418
419 #: src/libkeymap/loadkeys.c:60
420 #, c-format
421 msgid "failed to bind key %d to value %d"
422 msgstr "verbinden van toets %d met waarde %d is mislukt"
423
424 #: src/libkeymap/loadkeys.c:70
425 #, c-format
426 msgid "deallocate keymap %d"
427 msgstr "vrijgeven van toetsenkaart %d"
428
429 #: src/libkeymap/loadkeys.c:74
430 #, c-format
431 msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d"
432 msgstr "KDSKBENT: %s: kan toetsenkaart %d niet vrijgeven"
433
434 #: src/libkeymap/loadkeys.c:89
435 #, c-format
436 msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap"
437 msgstr "KDSKBENT: %s: kan toetsenkaart niet vrijgeven of wissen"
438
439 #: src/libkeymap/loadkeys.c:99
440 #, c-format
441 msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode"
442 msgstr ""
443 "KDSKBMODE: %s: kan niet terugkeren naar oorspronkelijke toetsenbordmodus"
444
445 #: src/libkeymap/loadkeys.c:161
446 #, c-format
447 msgid "failed to bind string '%s' to function %s"
448 msgstr "verbinden van tekenreeks '%s' met functie %s is mislukt"
449
450 #: src/libkeymap/loadkeys.c:171
451 #, c-format
452 msgid "failed to clear string %s"
453 msgstr "wissen van tekenreeks %s is mislukt"
454
455 #: src/libkeymap/loadkeys.c:190
456 msgid "too many compose definitions"
457 msgstr "te veel samenstellingsdefinities"
458
459 #: src/libkeymap/loadkeys.c:251
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "\n"
463 "Changed %d key"
464 msgid_plural ""
465 "\n"
466 "Changed %d keys"
467 msgstr[0] ""
468 "\n"
469 "Er is %d toets veranderd."
470 msgstr[1] ""
471 "\n"
472 "Er zijn %d toetsen veranderd."
473
474 #: src/libkeymap/loadkeys.c:252
475 #, c-format
476 msgid "Changed %d string"
477 msgid_plural "Changed %d strings"
478 msgstr[0] "Er is %d tekenreeks veranderd."
479 msgstr[1] "Er zijn %d tekenreeksen veranderd."
480
481 #: src/libkeymap/loadkeys.c:260
482 #, c-format
483 msgid "Loaded %d compose definition"
484 msgid_plural "Loaded %d compose definitions"
485 msgstr[0] "Er is %d samenstellingsdefinitie geladen."
486 msgstr[1] "Er zijn %d samenstellingsdefinities geladen."
487
488 #: src/libkeymap/loadkeys.c:264
489 msgid "(No change in compose definitions)"
490 msgstr "(Geen verandering in samenstellingsdefinities.)"
491
492 #: src/libkeymap/summary.c:97
493 #, c-format
494 msgid "keycode range supported by kernel:           1 - %d\n"
495 msgstr "door kernel ondersteund toetscodebereik:  1 - %d\n"
496
497 #: src/libkeymap/summary.c:99
498 #, c-format
499 msgid "max number of actions bindable to a key:         %d\n"
500 msgstr "maximum aantal acties verbindbaar met een toets:  %d\n"
501
502 #: src/libkeymap/summary.c:101
503 #, c-format
504 msgid "number of keymaps in actual use:                 %u\n"
505 msgstr "aantal gebruikte toetsenbordkaarten:  %u\n"
506
507 #: src/libkeymap/summary.c:104
508 #, c-format
509 msgid "of which %u dynamically allocated\n"
510 msgstr "  (waarvan %u dynamisch zijn toegewezen)\n"
511
512 #: src/libkeymap/summary.c:107
513 #, c-format
514 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
515 msgstr "door kernel ondersteunde actiecodebereiken:\n"
516
517 #: src/libkeymap/summary.c:113
518 #, c-format
519 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
520 msgstr "door kernel ondersteund aantal functietoetsen:  %d\n"
521
522 #: src/libkeymap/summary.c:115
523 #, c-format
524 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
525 msgstr "maximum aantal samenstellingsdefinities:  %d\n"
526
527 #: src/libkeymap/summary.c:117
528 #, c-format
529 msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n"
530 msgstr "aantal gebruikte samenstellingsdefinities:  %u\n"
531
532 #: src/libkeymap/summary.c:142
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "\n"
536 "The following synonyms are recognized:\n"
537 "\n"
538 msgstr ""
539 "\n"
540 "De volgende synoniemen worden herkend:\n"
541 "\n"
542
543 #: src/libkeymap/summary.c:145
544 #, c-format
545 msgid "%-15s for %s\n"
546 msgstr "%-15s voor %s\n"
547
548 #: src/libkeymap/summary.c:149
549 #, c-format
550 msgid ""
551 "\n"
552 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
553 msgstr ""
554 "\n"
555 "Herkende optietoetsnamen en hun kolomnummers:\n"
556 "\n"
557
558 #: src/loadkeys.c:35
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "loadkeys version %s\n"
562 "\n"
563 "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
564 "\n"
565 "Valid options are:\n"
566 "\n"
567 "  -a --ascii         force conversion to ASCII\n"
568 "  -b --bkeymap       output a binary keymap to stdout\n"
569 "  -c --clearcompose  clear kernel compose table\n"
570 "  -C --console=file\n"
571 "                     the console device to be used\n"
572 "  -d --default       load \"%s\"\n"
573 "  -h --help          display this help text\n"
574 "  -m --mktable       output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
575 "  -p --parse         search and parse keymap without action\n"
576 "  -q --quiet         suppress all normal output\n"
577 "  -s --clearstrings  clear kernel string table\n"
578 "  -u --unicode       force conversion to Unicode\n"
579 "  -v --verbose       report the changes\n"
580 msgstr ""
581 "loadkeys, versie %s\n"
582 "\n"
583 "Gebruik:  %s [OPTIE...] [KAARTBESTAND...]\n"
584 "\n"
585 "  Geldige opties zijn:\n"
586 "\n"
587 "  -a, --ascii         conversie naar ASCII afdwingen\n"
588 "  -b, --bkeymap       binaire toetsenbordkaart naar standaarduitvoer "
589 "schrijven\n"
590 "  -c, --clearcompose  de samenstellingentabel van de kernel leegmaken\n"
591 "  -C, --console=APPARAAT  te gebruiken console-apparaat\n"
592 "  -d, --default       '%s' laden\n"
593 "  -h, --help          deze hulptekst tonen\n"
594 "  -m, --mktable       een 'defkeymap.c' naar standaarduitvoer schrijven\n"
595 "  -p, --parse         toetsenkaart ontleden zonder actie te ondernemen\n"
596 "  -q, --quiet         alle gewone uitvoer onderdrukken\n"
597 "  -s, --clearstrings  functietoetstekenreeksentabel van kernel leegmaken\n"
598 "  -u, --unicode       conversie naar Unicode afdwingen\n"
599 "  -v, --verbose       de veranderingen tonen\n"
600
601 #: src/loadkeys.c:160 src/version.h:20
602 #, c-format
603 msgid "%s from %s\n"
604 msgstr "%s (uit %s)\n"
605
606 #: src/loadkeys.c:170
607 #, c-format
608 msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
609 msgstr "%s: de opties '--unicode' en '--ascii' gaan niet samen\n"
610
611 #: src/loadkeys.c:190
612 #, c-format
613 msgid ""
614 "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
615 "    (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
616 msgstr ""
617 "%s: Waarschuwing: niet-Unicode-toetsenkaart wordt geladen op Unicode "
618 "terminal\n"
619 "    (wilt u misschien 'kbd_mode -a' doen?)\n"
620
621 #: src/loadkeys.c:202
622 #, c-format
623 msgid ""
624 "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
625 "    (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
626 msgstr ""
627 "%s: Waarschuwing: Unicode-toetsenkaart wordt geladen op niet-Unicode "
628 "terminal\n"
629 "    (wilt u misschien 'kbd_mode -u' doen?)\n"
630
631 #: src/loadkeys.c:220
632 #, c-format
633 msgid "Cannot find %s\n"
634 msgstr "Kan %s niet vinden\n"
635
636 #: src/loadkeys.c:242
637 #, c-format
638 msgid "cannot open file %s\n"
639 msgstr "Kan bestand %s niet openen\n"
640
641 #: src/loadunimap.c:43
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "Usage:\n"
645 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
646 msgstr "Gebruik:  %s [-C console] [-o toetsenkaart.orig]\n"
647
648 #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186
649 #, c-format
650 msgid "Bad input line: %s\n"
651 msgstr "Ongeldige invoerregel: %s\n"
652
653 #: src/loadunimap.c:195
654 #, c-format
655 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
656 msgstr "%s: Glyph-getal (0x%x) is groter dan lengte van lettertype\n"
657
658 #: src/loadunimap.c:201
659 #, c-format
660 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
661 msgstr "%s: Ongeldig einde van bereik (0x%x)\n"
662
663 #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175
664 #, c-format
665 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
666 msgstr ""
667 "%s: Ongeldig Unicode-bereik corresponderend met lettertype-positiebereik 0x"
668 "%x-0x%x\n"
669
670 #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
674 "%x-0x%x\n"
675 msgstr ""
676 "%s: Unicodebereik U+%x-U+%x is niet van dezelfde lengte als lettertype-"
677 "positiebereik 0x%x-0x%x\n"
678
679 #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203
680 #, c-format
681 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
682 msgstr "%s: rommel (%s) aan het einde is genegeerd\n"
683
684 #: src/loadunimap.c:273
685 #, c-format
686 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
687 msgstr "Laden van Unicodekaart uit bestand %s\n"
688
689 #: src/loadunimap.c:279
690 #, c-format
691 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
692 msgstr "%s: %s: Waarschuwing: regel is te lang\n"
693
694 #: src/loadunimap.c:289
695 #, c-format
696 msgid ""
697 "%s: not loading empty unimap\n"
698 "(if you insist: use option -f to override)\n"
699 msgstr ""
700 "%s: lege Unicodekaart wordt niet geladen\n"
701 "(als u dit toch wilt, gebruik dan optie '-f')\n"
702
703 #: src/loadunimap.c:310
704 msgid "entry"
705 msgstr "item"
706
707 #: src/loadunimap.c:310
708 msgid "entries"
709 msgstr "items"
710
711 #: src/loadunimap.c:336
712 #, c-format
713 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
714 msgstr "Unicodekaart is opgeslagen in '%s'\n"
715
716 #: src/loadunimap.c:372
717 #, c-format
718 msgid "Appended Unicode map\n"
719 msgstr "Unicodekaart is achteraan toegevoegd\n"
720
721 #: src/mapscrn.c:68
722 #, c-format
723 msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n"
724 msgstr "Gebruik:  %s [-v] [-o kaart.orig] kaartbestand\n"
725
726 #: src/mapscrn.c:133
727 #, c-format
728 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
729 msgstr "mapscrn: kan kaartbestand '%s' niet openen\n"
730
731 #: src/mapscrn.c:139
732 #, c-format
733 msgid "Cannot stat map file"
734 msgstr "Kan status van kaartbestand niet opvragen"
735
736 #: src/mapscrn.c:144
737 #, c-format
738 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
739 msgstr "Laden van binaire direct-naar-lettertype-schermkaart uit bestand %s\n"
740
741 #: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160
742 #, c-format
743 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
744 msgstr "Fout tijdens lezen van kaart uit bestand '%s'\n"
745
746 #: src/mapscrn.c:155
747 #, c-format
748 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
749 msgstr "Laden van binaire Unicode-schermkaart uit bestand %s\n"
750
751 #: src/mapscrn.c:167
752 #, c-format
753 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
754 msgstr "Laden van symbolische schermkaart uit bestand %s\n"
755
756 #: src/mapscrn.c:171
757 #, c-format
758 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
759 msgstr "Fout tijdens verwerken van symbolische kaart uit '%s', regel %d\n"
760
761 #: src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280
762 #, c-format
763 msgid "Error writing map to file\n"
764 msgstr "Fout tijdens schrijven van toetsenkaart naar bestand\n"
765
766 #: src/mapscrn.c:284
767 #, c-format
768 msgid "Cannot read console map\n"
769 msgstr "Kan consolekaart niet lezen\n"
770
771 #: src/mapscrn.c:290
772 #, c-format
773 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
774 msgstr "Schermkaart is opgeslagen in '%s'\n"
775
776 #: src/openvt.c:47
777 #, c-format
778 msgid ""
779 "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
780 "\n"
781 "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
782 "\n"
783 "Options:\n"
784 "  -c, --console=NUM   use the given VT number;\n"
785 "  -e, --exec          execute the command, without forking;\n"
786 "  -f, --force         force opening a VT without checking;\n"
787 "  -l, --login         make the command a login shell;\n"
788 "  -u, --user          figure out the owner of the current VT;\n"
789 "  -s, --switch        switch to the new VT;\n"
790 "  -w, --wait          wait for command to complete;\n"
791 "  -v, --verbose       print a message for each action;\n"
792 "  -V, --version       print program version and exit;\n"
793 "  -h, --help          output a brief help message.\n"
794 "\n"
795 msgstr ""
796 "Gebruik:  %s [OPTIE...] -- OPDRACHT\n"
797 "\n"
798 "Start programma OPDRACHT op een nieuwe virtuele terminal (VT).\n"
799 "\n"
800 "Opties:\n"
801 "  -c, --console=NR    de VT met dit nummer gebruiken;\n"
802 "  -e, --exec          OPDRACHT uitvoeren zonder nieuw proces te starten;\n"
803 "  -f, --force         openen van VT afdwingen zonder controle;\n"
804 "  -l, --login         van de gegeven opdracht een login shell maken;\n"
805 "  -u, --user          de eigenaar van de huidige VT bepalen;\n"
806 "  -s, --switch        naar de nieuwe VT overschakelen;\n"
807 "  -w, --wait          wachten tot de gegeven opdracht beëindigd is;\n"
808 "  -v, --verbose       een bericht tonen voor elke uitgevoerde actie;\n"
809 "  -V, --version       de programmaversie tonen en stoppen;\n"
810 "  -h, --help          deze hulptekst tonen en stoppen.\n"
811 "\n"
812
813 #: src/openvt.c:138
814 msgid "Couldn't find owner of current tty!"
815 msgstr "Kan eigenaar van huidige tty niet vinden!"
816
817 #: src/openvt.c:208
818 #, c-format
819 msgid "%s: Illegal vt number"
820 msgstr "%s: ongeldig VT-nummer"
821
822 #: src/openvt.c:234
823 msgid "Only root can use the -u flag."
824 msgstr "Alleen root kan de optie '-u' gebruiken."
825
826 #: src/openvt.c:256
827 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
828 msgstr "Kan geen bestandsdescriptor verkrijgen die verwijst naar de console"
829
830 #: src/openvt.c:263
831 msgid "Cannot find a free vt"
832 msgstr "kan geen vrije VT vinden"
833
834 #: src/openvt.c:267
835 #, c-format
836 msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
837 msgstr ""
838 "kan niet controleren of VT-%d vrij is; gebruik '%s -f' om gebruik af te "
839 "dwingen"
840
841 #: src/openvt.c:271
842 #, c-format
843 msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
844 msgstr ""
845 "VT-%d is in gebruik; opdracht is afgebroken; gebruik '%s -f' om gebruik af "
846 "te dwingen"
847
848 #: src/openvt.c:281
849 msgid "Unable to find command."
850 msgstr "Kan gegeven opdracht niet vinden."
851
852 #: src/openvt.c:313
853 msgid "Unable to set new session"
854 msgstr "Kan geen nieuwe sessie instellen"
855
856 #: src/openvt.c:337
857 #, c-format
858 msgid "Unable to open %s"
859 msgstr "Kan %s niet openen"
860
861 #: src/openvt.c:341
862 #, c-format
863 msgid "Using VT %s"
864 msgstr "VT-%s wordt gebruikt"
865
866 #: src/openvt.c:347
867 #, c-format
868 msgid "Cannot open %s read/write"
869 msgstr "Kan %s niet openen voor lezen-en-schrijven"
870
871 #: src/openvt.c:358
872 #, c-format
873 msgid "Couldn't activate vt %d"
874 msgstr "Kan VT %d niet activeren"
875
876 #: src/openvt.c:361
877 msgid "Activation interrupted?"
878 msgstr "Activatie onderbroken?"
879
880 #: src/openvt.c:401
881 #, c-format
882 msgid "Couldn't deallocate console %d"
883 msgstr "Kan console %d niet vrijgeven"
884
885 #: src/psffontop.c:69
886 #, c-format
887 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
888 msgstr "%s: korte ucs2-Unicodetabel\n"
889
890 #: src/psffontop.c:90
891 #, c-format
892 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
893 msgstr "%s: korte utf8-Unicodetabel\n"
894
895 #: src/psffontop.c:93
896 #, c-format
897 msgid "%s: bad utf8\n"
898 msgstr "%s: ongeldige utf8\n"
899
900 #: src/psffontop.c:96
901 #, c-format
902 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
903 msgstr "%s: onbekende utf8-fout\n"
904
905 #: src/psffontop.c:126
906 #, c-format
907 msgid "%s: short unicode table\n"
908 msgstr "%s: korte Unicodetabel\n"
909
910 #: src/psffontop.c:206
911 #, c-format
912 msgid "%s: Error reading input font"
913 msgstr "%s: Fout tijdens lezen van invoerlettertype"
914
915 #: src/psffontop.c:220
916 #, c-format
917 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
918 msgstr "%s: Ongeldige aanroep van 'readpsffont'\n"
919
920 #: src/psffontop.c:235
921 #, c-format
922 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
923 msgstr "%s: Niet-ondersteunde psf-bestandsmodus (%d)\n"
924
925 #: src/psffontop.c:253
926 #, c-format
927 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
928 msgstr "%s: Niet-ondersteunde psf-versie (%d)\n"
929
930 #: src/psffontop.c:269
931 #, c-format
932 msgid "%s: zero input font length?\n"
933 msgstr "%s: invoerlettertype met lengte nul?\n"
934
935 #: src/psffontop.c:274
936 #, c-format
937 msgid "%s: zero input character size?\n"
938 msgstr "%s: invoertekengrootte is nul?\n"
939
940 #: src/psffontop.c:280
941 #, c-format
942 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
943 msgstr "%s: Invoerbestand: ongeldige invoerlengte (%d)\n"
944
945 #: src/psffontop.c:312
946 #, c-format
947 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
948 msgstr "%s: Invoerbestand: rommel aan het einde\n"
949
950 #: src/psffontop.c:350
951 #, c-format
952 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
953 msgstr "appendunicode: ongeldige Unicode %u\n"
954
955 #: src/psffontop.c:443
956 #, c-format
957 msgid "Cannot write font file header"
958 msgstr "Kan kop van lettertypebestand niet schrijven"
959
960 #: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:679
961 #, c-format
962 msgid "Cannot write font file"
963 msgstr "Kan lettertypebestand niet schrijven"
964
965 #: src/psfxtable.c:109
966 #, c-format
967 msgid "%s: Warning: line too long\n"
968 msgstr "%s: Waarschuwing: regel is te lang\n"
969
970 #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133
971 #, c-format
972 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
973 msgstr "%s: Ongeldige invoerregel: %s\n"
974
975 #: src/psfxtable.c:142
976 #, c-format
977 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
978 msgstr "%s: Glyph-getal (0x%lx) na einde van lettertype\n"
979
980 #: src/psfxtable.c:147
981 #, c-format
982 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
983 msgstr "%s: Ongeldig einde van bereik (0x%lx)\n"
984
985 #: src/psfxtable.c:166
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
989 "range\n"
990 msgstr ""
991 "%s: Met het bereik van lettertype-posities dient een Unicodebereik te "
992 "corresponderen\n"
993
994 #: src/psfxtable.c:257
995 #, c-format
996 msgid ""
997 "Usage:\n"
998 "\t%s infont intable outfont\n"
999 msgstr "Gebruik:  %s invoerlettertype invoertabel uitvoerlettertype\n"
1000
1001 #: src/psfxtable.c:266
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "Usage:\n"
1005 "\t%s infont [outtable]\n"
1006 msgstr "Gebruik:  %s invoerlettertype [uitvoertabel]\n"
1007
1008 #: src/psfxtable.c:275
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "Usage:\n"
1012 "\t%s infont outfont\n"
1013 msgstr "Gebruik:  %s invoerlettertype uitvoerlettertype\n"
1014
1015 #: src/psfxtable.c:300
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "Usage:\n"
1019 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1020 msgstr ""
1021 "Gebruik:  %s [-i invoerlettertype] [-o uitvoerlettertype]\n"
1022 "                    [-it invoertabel] [-ot uitvoertabel] [-nt]\n"
1023
1024 #: src/psfxtable.c:360
1025 #, c-format
1026 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
1027 msgstr "%s: Ongeldig magisch nummer op %s\n"
1028
1029 #: src/psfxtable.c:379
1030 #, c-format
1031 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
1032 msgstr "%s: psf-bestand met onbekend magisch nummer\n"
1033
1034 #: src/psfxtable.c:395
1035 #, c-format
1036 msgid "%s: input font does not have an index\n"
1037 msgstr "%s: invoerlettertype heeft geen index\n"
1038
1039 #: src/resizecons.c:148
1040 #, c-format
1041 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
1042 msgstr "resizecons: kan videomodusbestand %s niet vinden\n"
1043
1044 #: src/resizecons.c:164
1045 msgid "Invalid number of lines\n"
1046 msgstr "Ongeldig aantal regels\n"
1047
1048 #: src/resizecons.c:227
1049 #, c-format
1050 msgid "Old mode: %dx%d  New mode: %dx%d\n"
1051 msgstr "Oude modus: %dx%d  Nieuwe modus: %dx%d\n"
1052
1053 #: src/resizecons.c:229
1054 #, c-format
1055 msgid "Old #scanlines: %d  New #scanlines: %d  Character height: %d\n"
1056 msgstr ""
1057 "Oud aantal scanregels: %d  Nieuw aantal scanregels: %d  Tekenhoogte: %d\n"
1058
1059 #: src/resizecons.c:240
1060 #, c-format
1061 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
1062 msgstr "resizecons: de opdracht '%s' is mislukt\n"
1063
1064 #: src/resizecons.c:313
1065 #, c-format
1066 msgid ""
1067 "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
1068 msgstr ""
1069 "resizecons: vergeet niet TERM te veranderen (mogelijk naar con%dx%d of linux-"
1070 "%dx%d)\n"
1071
1072 #: src/resizecons.c:326
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "resizecons:\n"
1076 "call is:  resizecons COLSxROWS  or:  resizecons COLS ROWS\n"
1077 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
1078 "60\n"
1079 msgstr ""
1080 "Gebruik:  resizecons KOLOMMENxRIJEN\n"
1081 "     of:  resizecons KOLOMMEN RIJEN\n"
1082 "     of:  resizecons -lines RIJEN\n"
1083 "     (met RIJEN één van 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60)\n"
1084
1085 #: src/resizecons.c:364
1086 #, c-format
1087 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
1088 msgstr "resizecons: kan in-/uitvoer-toegangsrechten niet opvragen\n"
1089
1090 #: src/screendump.c:50
1091 #, c-format
1092 msgid "usage: screendump [n]\n"
1093 msgstr "Gebruik:  screendump [n]\n"
1094
1095 #: src/screendump.c:80
1096 #, c-format
1097 msgid "Error reading %s"
1098 msgstr "Fout bij lezen van %s"
1099
1100 #: src/screendump.c:126
1101 #, c-format
1102 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
1103 msgstr "kan %s niet lezen, en ioctl() voor meer informatie is mislukt\n"
1104
1105 #: src/screendump.c:132
1106 #, c-format
1107 msgid "couldn't read %s\n"
1108 msgstr "kan %s niet lezen\n"
1109
1110 #: src/screendump.c:141
1111 #, c-format
1112 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
1113 msgstr "Vreemd... het scherm is zowel in %dx%d als in %dx%d ??\n"
1114
1115 #: src/screendump.c:158
1116 msgid "Error writing screendump\n"
1117 msgstr "Fout bij schrijven van schermafdruk\n"
1118
1119 #: src/setfont.c:74
1120 #, c-format
1121 msgid ""
1122 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
1123 "unicodemap]\n"
1124 "  write-options (take place before file loading):\n"
1125 "    -o  <filename>  Write current font to <filename>\n"
1126 "    -O  <filename>  Write current font and unicode map to <filename>\n"
1127 "    -om <filename>  Write current consolemap to <filename>\n"
1128 "    -ou <filename>  Write current unicodemap to <filename>\n"
1129 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
1130 "a default font is loaded:\n"
1131 "    setfont         Load font \"default[.gz]\"\n"
1132 "    setfont -<N>    Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1133 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
1134 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1135 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
1136 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
1137 "    -h<N>      (no space) Override font height.\n"
1138 "    -m <fn>    Load console screen map.\n"
1139 "    -u <fn>    Load font unicode map.\n"
1140 "    -m none    Suppress loading and activation of a screen map.\n"
1141 "    -u none    Suppress loading of a unicode map.\n"
1142 "    -v         Be verbose.\n"
1143 "    -C <cons>  Indicate console device to be used.\n"
1144 "    -V         Print version and exit.\n"
1145 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
1146 msgstr ""
1147 "Gebruik:  setfont [schrijfopties] [-<N>] [nieuwlettertype..]\n"
1148 "                  [-m consolekaart] [-u unicodekaart]\n"
1149 "\n"
1150 "Schrijfopties (uitgevoerd voor het laden van nieuw lettertype):\n"
1151 "  -o  <bestandsnaam>  huidig lettertype naar <bestandsnaam> schrijven\n"
1152 "  -O  <bestandsnaam>  huidig lettertype plus Unicodekaart naar "
1153 "<bestandsnaam>\n"
1154 "  -om <bestandsnaam>  huidige consolekaart naar <bestandsnaam> schrijven\n"
1155 "  -ou <bestandsnaam>  huidige Unicodekaart naar <bestandsnaam> schrijven\n"
1156 "\n"
1157 "Als er geen nieuwlettertype en geen optie -[o|O|om|ou|m|u] gegeven is,\n"
1158 "wordt een standaard lettertype geladen:\n"
1159 "  setfont         lettertype \"default[.gz]\" laden\n"
1160 "  setfont -<N>    lettertype \"default8x<N>[.gz]\" laden\n"
1161 "\n"
1162 "De optie -<N> selecteert het lettertype met de betreffende hoogte uit een\n"
1163 "codepagina die drie lettertypen bevat:\n"
1164 "  setfont -{8|14|16} codepagina.cp[.gz]   het 8x<N>-lettertype laden uit\n"
1165 "                                          codepagina.cp\n"
1166 "\n"
1167 "Expliciet (met -m of -u) of impliciet (in lettertypebestand) gegeven "
1168 "kaarten\n"
1169 "worden geladen en, in het geval van consolekaarten, geactiveerd.\n"
1170 "\n"
1171 "  -h<N>      deze letterhoogte afdwingen (zonder spatie)\n"
1172 "  -m <lt>    console-schermkaart voor dit lettertype laden\n"
1173 "  -u <lt>    Unicodekaart voor dit lettertype laden\n"
1174 "  -m none    laden en activeren van schermkaart onderdrukken\n"
1175 "  -u none    laden van een Unicodekaart onderdrukken\n"
1176 "  -v         uitgebreidere uitvoer produceren\n"
1177 "  -C <cons>  het te gebruiken console-apparaat\n"
1178 "  -V         programmaversie tonen\n"
1179 "\n"
1180 "Bestanden worden geladen uit de huidige map of uit %s/*/.\n"
1181
1182 #: src/setfont.c:177
1183 #, c-format
1184 msgid "setfont: too many input files\n"
1185 msgstr "setfont: te veel invoerbestanden\n"
1186
1187 #: src/setfont.c:185
1188 #, c-format
1189 msgid ""
1190 "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
1191 "unchanged.\n"
1192 msgstr ""
1193 "setfont: kan niet herstellen uit zowel teken-ROM als bestand -- lettertype "
1194 "is onveranderd\n"
1195
1196 #: src/setfont.c:259
1197 #, c-format
1198 msgid "Bad character height %d\n"
1199 msgstr "Ongeldige tekenhoogte %d\n"
1200
1201 #: src/setfont.c:263
1202 #, c-format
1203 msgid "Bad character width %d\n"
1204 msgstr "Ongeldige tekenbreedte %d\n"
1205
1206 #: src/setfont.c:288
1207 #, c-format
1208 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
1209 msgstr "%s: lettertype-positie 32 is niet blanco\n"
1210
1211 #: src/setfont.c:296
1212 #, c-format
1213 msgid "%s: wiped it\n"
1214 msgstr "%s: gewist\n"
1215
1216 #: src/setfont.c:300
1217 #, c-format
1218 msgid "%s: background will look funny\n"
1219 msgstr "%s: achtergrond zal er raar uitzien\n"
1220
1221 #: src/setfont.c:310
1222 #, c-format
1223 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
1224 msgstr "Laden van %d-teken %dx%d-lettertype uit bestand %s\n"
1225
1226 #: src/setfont.c:313
1227 #, c-format
1228 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
1229 msgstr "Laden van %d-teken %dx%d-lettertype\n"
1230
1231 #: src/setfont.c:316
1232 #, c-format
1233 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
1234 msgstr "Laden van %d-teken %dx%d (%d) lettertype uit bestand %s\n"
1235
1236 #: src/setfont.c:319
1237 #, c-format
1238 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
1239 msgstr "Laden van %d-teken %dx%d (%d) lettertype\n"
1240
1241 #: src/setfont.c:372
1242 #, c-format
1243 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
1244 msgstr "%s: *interne programmafout* in 'do_loadtable'\n"
1245
1246 #: src/setfont.c:378
1247 #, c-format
1248 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
1249 msgstr "Laden van Unicode-afbeeldingstabel...\n"
1250
1251 #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:502
1252 #, c-format
1253 msgid "Cannot open font file %s\n"
1254 msgstr "Kan lettertypebestand %s niet openen\n"
1255
1256 #: src/setfont.c:425
1257 #, c-format
1258 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
1259 msgstr ""
1260 "Bij het laden van meerdere lettertypen moeten ze allemaal psf-lettertypen "
1261 "zijn -- %s is dat niet\n"
1262
1263 #: src/setfont.c:435
1264 #, c-format
1265 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
1266 msgstr "Het %d-tekens %dx%d lettertype is gelezen uit bestand %s\n"
1267
1268 #: src/setfont.c:441
1269 #, c-format
1270 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
1271 msgstr ""
1272 "Bij het laden van meerdere lettertypen moeten ze allemaal dezelfde hoogte "
1273 "hebben\n"
1274
1275 #: src/setfont.c:448
1276 #, c-format
1277 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
1278 msgstr ""
1279 "Bij het laden van meerdere lettertypen moeten ze allemaal dezelfde breedte "
1280 "hebben\n"
1281
1282 #: src/setfont.c:489
1283 #, c-format
1284 msgid "Cannot find default font\n"
1285 msgstr "Kan standaardlettertype niet vinden\n"
1286
1287 #: src/setfont.c:496
1288 #, c-format
1289 msgid "Cannot find %s font\n"
1290 msgstr "Kan lettertype %s niet vinden\n"
1291
1292 #: src/setfont.c:508
1293 #, c-format
1294 msgid "Reading font file %s\n"
1295 msgstr "Lezen van lettertypebestand %s...\n"
1296
1297 #: src/setfont.c:548
1298 #, c-format
1299 msgid "No final newline in combine file\n"
1300 msgstr "Geen afsluitend regeleinde in combinatiebestand\n"
1301
1302 #: src/setfont.c:554
1303 #, c-format
1304 msgid "Too many files to combine\n"
1305 msgstr "Te veel bestanden om te combineren\n"
1306
1307 #: src/setfont.c:578
1308 #, c-format
1309 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1310 msgstr ""
1311 "Hmm... een lettertype van 'restorefont'?  Alleen eerste helft wordt "
1312 "gebruikt.\n"
1313
1314 #: src/setfont.c:595
1315 #, c-format
1316 msgid "Bad input file size\n"
1317 msgstr "Ongeldige grootte van invoerbestand\n"
1318
1319 #: src/setfont.c:616
1320 #, c-format
1321 msgid ""
1322 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1323 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1324 msgstr ""
1325 "Dit bestand bevat drie lettertypen: 8x8, 8x14 en 8x16.\n"
1326 "Geef met optie '-8', '-14' of '-16' aan welke u wilt laden.\n"
1327
1328 #: src/setfont.c:630
1329 #, c-format
1330 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1331 msgstr ""
1332 "U vroeg om lettergrootte %d, maar alleen 8, 14 en 16 zijn hier mogelijk.\n"
1333
1334 #: src/setfont.c:675
1335 #, c-format
1336 msgid "Found nothing to save\n"
1337 msgstr "Niets gevonden om op te slaan\n"
1338
1339 #: src/setfont.c:684
1340 #, c-format
1341 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1342 msgstr "Het %d-tekens %dx%d lettertypebestand is opgeslagen als %s\n"
1343
1344 #: src/setkeycodes.c:23
1345 #, c-format
1346 msgid ""
1347 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1348 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1349 "  and keycode is given in decimal)\n"
1350 msgstr ""
1351 "Gebruik:  setkeycodes SCANCODE TOETSCODE ...\n"
1352 "              (SCANCODE is hexadecimaal, te geven als xx of e0xx)\n"
1353 "              (TOETSCODE is decimaal)\n"
1354
1355 #: src/setkeycodes.c:45
1356 msgid "even number of arguments expected"
1357 msgstr "een even aantal argumenten wordt verwacht"
1358
1359 #: src/setkeycodes.c:52
1360 msgid "error reading scancode"
1361 msgstr "fout tijdens lezen van scancode"
1362
1363 #: src/setkeycodes.c:60
1364 msgid "code outside bounds"
1365 msgstr "code ligt buiten bereik"
1366
1367 #: src/setkeycodes.c:69
1368 #, c-format
1369 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE"
1370 msgstr ""
1371 "verbinden van scancode %x aan toetscode %d is mislukt: ioctl(KDSETKEYCODE)"
1372
1373 #: src/setleds.c:24
1374 #, c-format
1375 msgid ""
1376 "Usage:\n"
1377 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1378 "Thus,\n"
1379 "\tsetleds +caps -num\n"
1380 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1381 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1382 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1383 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1384 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1385 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1386 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1387 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1388 msgstr ""
1389 "Gebruik:  setleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1390 "\n"
1391 "Voorbeeld: 'setleds +caps -num' zal CapsLock aanzetten,\n"
1392 "NumLock uitzetten, en ScrollLock onveranderd laten.\n"
1393 "Als de optie '-v' gegeven is, worden de instellingen weergegeven;\n"
1394 "bij een verandering zowel vóór als na de verandering.\n"
1395 "\n"
1396 "Normaalgesproken beïnvloedt 'setleds' de VT-optie-instellingen\n"
1397 "(en deze uiten zich meestal in de leds).\n"
1398 "Met '-L' stelt 'setleds' alleen de leds in, en laat het de opties "
1399 "onveranderd.\n"
1400 "Met '-D' stelt 'setleds' zowel de opties als de standaardopties in, zodat "
1401 "de\n"
1402 "opties niet zullen veranderen na een reset.\n"
1403
1404 #: src/setleds.c:46
1405 msgid "on "
1406 msgstr "aan"
1407
1408 #: src/setleds.c:46
1409 msgid "off"
1410 msgstr "uit"
1411
1412 #: src/setleds.c:87
1413 msgid ""
1414 "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED"
1415 msgstr ""
1416 "Fout tijdens lezen van huidige led-instelling: ioctl (KDGETLED).\n"
1417 "Mogelijk is standaardinvoer geen VT?"
1418
1419 #: src/setleds.c:105
1420 msgid ""
1421 "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?: "
1422 "ioctl KDGKBLED"
1423 msgstr ""
1424 "Fout tijdens lezen van huidige instelling: ioctl(KDGKBLED).\n"
1425 "Mogelijk werkt u niet op de console?"
1426
1427 #: src/setleds.c:123
1428 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCGLED"
1429 msgstr ""
1430 "Fout tijdens lezen van huidige led-instelling uit /dev/kbd: ioctl(KIOCGLED)"
1431
1432 #: src/setleds.c:127
1433 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1434 msgstr "KIOCGLED is onbeschikbaar?\n"
1435
1436 #: src/setleds.c:141
1437 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCSLED"
1438 msgstr ""
1439 "Fout tijdens lezen van huidige led-instelling uit /dev/kbd: ioctl(KIOCSLED)"
1440
1441 #: src/setleds.c:145
1442 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1443 msgstr "KIOCSLED is onbeschikbaar?\n"
1444
1445 #: src/setleds.c:201
1446 msgid "Error resetting ledmode\n"
1447 msgstr "Fout tijdens opnieuw instellen van led-modus.\n"
1448
1449 #: src/setleds.c:209
1450 #, c-format
1451 msgid "Current default flags:  "
1452 msgstr "Huidige standaardopties:  "
1453
1454 #: src/setleds.c:213
1455 #, c-format
1456 msgid "Current flags:          "
1457 msgstr "Huidige opties:           "
1458
1459 #: src/setleds.c:217
1460 #, c-format
1461 msgid "Current leds:           "
1462 msgstr "Huidige leds:             "
1463
1464 #: src/setleds.c:253 src/setmetamode.c:95
1465 #, c-format
1466 msgid ""
1467 "unrecognized argument: _%s_\n"
1468 "\n"
1469 msgstr ""
1470 "onbekend argument: '%s'\n"
1471 "\n"
1472
1473 #: src/setleds.c:262
1474 #, c-format
1475 msgid "Old default flags:    "
1476 msgstr "Oude standaardopties:     "
1477
1478 #: src/setleds.c:264
1479 #, c-format
1480 msgid "New default flags:    "
1481 msgstr "Nieuwe standaardopties:   "
1482
1483 #: src/setleds.c:271
1484 #, c-format
1485 msgid "Old flags:            "
1486 msgstr "Oude opties:              "
1487
1488 #: src/setleds.c:273
1489 #, c-format
1490 msgid "New flags:            "
1491 msgstr "Nieuwe opties:            "
1492
1493 #: src/setleds.c:286 src/setleds.c:295
1494 #, c-format
1495 msgid "Old leds:             "
1496 msgstr "Oude leds:                "
1497
1498 #: src/setleds.c:288 src/setleds.c:297
1499 #, c-format
1500 msgid "New leds:             "
1501 msgstr "Nieuwe leds:              "
1502
1503 #: src/setmetamode.c:23
1504 #, c-format
1505 msgid ""
1506 "Usage:\n"
1507 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1508 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1509 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1510 "to change the settings of another vt.\n"
1511 "The setting before and after the change are reported.\n"
1512 msgstr ""
1513 "Gebruik:  setmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1514 "\n"
1515 "  Elke VT heeft zijn eigen kopie van het metatoets-bit.  Gebruik daarom\n"
1516 "  'setmetamode [arg] < /dev/ttyn' om de instelling van een andere VT te\n"
1517 "  veranderen.  De instelling voor en na de verandering wordt gerapporteerd.\n"
1518
1519 #: src/setmetamode.c:39
1520 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1521 msgstr "Metatoets zet het hoogste bit\n"
1522
1523 #: src/setmetamode.c:42
1524 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1525 msgstr "Metatoets geeft Esc-voorvoegsel\n"
1526
1527 #: src/setmetamode.c:45
1528 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1529 msgstr "Vreemde modus voor Metatoets?\n"
1530
1531 #: src/setmetamode.c:79
1532 msgid ""
1533 "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGKBMETA"
1534 msgstr ""
1535 "Fout tijdens lezen van huidige instelling: ioctl(KDGKBMETA).\n"
1536 "Mogelijk is standaardinvoer geen VT?"
1537
1538 #: src/setmetamode.c:99
1539 #, c-format
1540 msgid "old state:    "
1541 msgstr "oude status:    "
1542
1543 #: src/setmetamode.c:104
1544 #, c-format
1545 msgid "new state:    "
1546 msgstr "nieuwe status:  "
1547
1548 #: src/setvesablank.c:25
1549 #, c-format
1550 msgid "usage: %s\n"
1551 msgstr "Gebruik:  %s\n"
1552
1553 #: src/setvtrgb.c:42
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 "Usage: %s vga|FILE|-\n"
1557 "\n"
1558 "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
1559 "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
1560 "\n"
1561 "To seed a valid FILE:\n"
1562 "   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1563 "\n"
1564 "and then edit the values in FILE.\n"
1565 "\n"
1566 msgstr ""
1567 "Gebruik:  %s vga|BESTAND|-\n"
1568 "\n"
1569 "Als u BESTAND als argument geeft, dan moet dit BESTAND precies drie regels\n"
1570 "van kommagescheiden decimale waarden voor rood, groen en blauw bevatten.\n"
1571 "\n"
1572 "Om een geldig BESTAND aan te maken kunt u het volgende doen:\n"
1573 "  cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > BESTAND\n"
1574 "waarna u de waarden in dit BESTAND bewerkt.\n"
1575 "\n"
1576
1577 #: src/setvtrgb.c:68
1578 #, c-format
1579 msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
1580 msgstr "Fout: %s: ongeldige waarde in veld %u op regel %u."
1581
1582 #: src/setvtrgb.c:75
1583 #, c-format
1584 msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
1585 msgstr "Fout: %s: onvoldoende velden op regel %u."
1586
1587 #: src/setvtrgb.c:80
1588 #, c-format
1589 msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
1590 msgstr "Fout: %s: regel %u eindigde onverwacht.\n"
1591
1592 #: src/setvtrgb.c:84
1593 #, c-format
1594 msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
1595 msgstr "Fout: %s: regel %u is te lang.\n"
1596
1597 #: src/showconsolefont.c:35
1598 msgid "failed to restore original translation table\n"
1599 msgstr "herstellen van originele vertaaltabel is mislukt\n"
1600
1601 #: src/showconsolefont.c:39
1602 msgid "failed to restore original unimap\n"
1603 msgstr "herstellen van originele Unicodekaart is mislukt\n"
1604
1605 #: src/showconsolefont.c:57
1606 msgid "cannot change translation table\n"
1607 msgstr "kan vertaaltabel niet wijzigen\n"
1608
1609 #: src/showconsolefont.c:95
1610 #, c-format
1611 msgid ""
1612 "usage: showconsolefont -V|--version\n"
1613 "       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1614 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1615 "\n"
1616 "Valid options are:\n"
1617 " -C tty   Device to read the font from. Default: current tty.\n"
1618 " -v       Be more verbose.\n"
1619 " -i       Don't print out the font table, just show\n"
1620 "          ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
1621 msgstr ""
1622 "Gebruik:  showconsolefont -V|--version\n"
1623 "          showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1624 "(vermoedelijk na het laden van een lettertype met 'setfont lettertypenaam')\n"
1625 "\n"
1626 "  Geldige opties zijn:\n"
1627 "\n"
1628 "  -C TTY  apparaat waarvan het lettertype getoond moet worden\n"
1629 "            (standaard de huidige terminal)\n"
1630 "  -i      niet de lettertypetabel maar alleen RIJENxKOLOMMENxAANTAL tonen\n"
1631 "  -v      uitgebreidere uitvoer produceren\n"
1632
1633 #: src/showconsolefont.c:161
1634 #, c-format
1635 msgid "Character count: %d\n"
1636 msgstr "Aantal tekens:  %d\n"
1637
1638 #: src/showconsolefont.c:162
1639 #, c-format
1640 msgid "Font width     : %d\n"
1641 msgstr "Letterbreedte:  %d\n"
1642
1643 #: src/showconsolefont.c:163
1644 #, c-format
1645 msgid "Font height    : %d\n"
1646 msgstr "Letterhoogte:   %d\n"
1647
1648 #: src/showconsolefont.c:175
1649 #, c-format
1650 msgid ""
1651 "Showing %d-char font\n"
1652 "\n"
1653 msgstr "Weergave van lettertype met %d tekens:\n"
1654
1655 #: src/showkey.c:44
1656 msgid "?UNKNOWN?"
1657 msgstr "?ONBEKEND?"
1658
1659 #: src/showkey.c:46
1660 #, c-format
1661 msgid "kb mode was %s\n"
1662 msgstr "toetsenbordmodus was %s\n"
1663
1664 #: src/showkey.c:48
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1668 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1669 msgstr ""
1670 "[ als u dit onder X probeert, werkt het mogelijk niet,\n"
1671 "  omdat de X server ook /dev/console leest ]\n"
1672
1673 #: src/showkey.c:66
1674 #, c-format
1675 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1676 msgstr "signaal %d ontvangen; bezig met opschonen...\n"
1677
1678 #: src/showkey.c:80
1679 #, c-format
1680 msgid ""
1681 "showkey version %s\n"
1682 "\n"
1683 "usage: showkey [options...]\n"
1684 "\n"
1685 "valid options are:\n"
1686 "\n"
1687 "\t-h --help\tdisplay this help text\n"
1688 "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
1689 "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
1690 "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
1691 msgstr ""
1692 "showkey, versie %s\n"
1693 "\n"
1694 "Gebruik:  showkey [OPTIE...]\n"
1695 "\n"
1696 "  Geldige opties zijn:\n"
1697 "\n"
1698 "  -h, --help       deze hulptekst tonen en stoppen\n"
1699 "  -a, --ascii      decimale/octale/hexadecimale waarden van de toetsen "
1700 "weergeven\n"
1701 "  -k, --keycodes   alleen de geïnterpreteerde toetscodes weergeven "
1702 "(standaard)\n"
1703 "  -s, --scancodes  alleen de ruwe scancodes weergeven\n"
1704
1705 #: src/showkey.c:158
1706 #, c-format
1707 msgid ""
1708 "\n"
1709 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1710 "\n"
1711 msgstr ""
1712 "\n"
1713 "Druk op allerlei toetsen...  (Ctrl-D beëindigt dit programma)\n"
1714 "\n"
1715
1716 #: src/showkey.c:226
1717 #, c-format
1718 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1719 msgstr ""
1720 "Druk op allerlei toetsen...\n"
1721 "(het programma stopt tien seconden na de laatste toetsaanslag)\n"
1722
1723 #: src/showkey.c:250
1724 msgid "release"
1725 msgstr "losgelaten"
1726
1727 #: src/showkey.c:250
1728 msgid "press"
1729 msgstr "ingedrukt"
1730
1731 #: src/showkey.c:262
1732 #, c-format
1733 msgid "keycode %3d %s\n"
1734 msgstr "toetscode %3d %s\n"
1735
1736 #: src/totextmode.c:31
1737 msgid "usage: totextmode\n"
1738 msgstr "Gebruik:  totextmode\n"
1739
1740 #: src/vlock/auth.c:78
1741 msgid ""
1742 "Please try again later.\n"
1743 "\n"
1744 "\n"
1745 msgstr ""
1746 "Probeer het later nog eens.\n"
1747 "\n"
1748 "\n"
1749
1750 #: src/vlock/auth.c:87
1751 #, c-format
1752 msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
1753 msgstr "Het gehele console-scherm is nu volledig vergrendeld door %s.\n"
1754
1755 #: src/vlock/auth.c:91
1756 #, c-format
1757 msgid "The %s is now locked by %s.\n"
1758 msgstr "Het %s is nu vergrendeld door %s.\n"
1759
1760 #: src/vlock/auth.c:94
1761 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
1762 msgstr ""
1763 "Gebruik Alt+functietoetsen om naar andere virtuele consoles over te "
1764 "schakelen."
1765
1766 #: src/vlock/parse.c:51
1767 #, c-format
1768 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1769 msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
1770
1771 #: src/vlock/parse.c:59
1772 #, c-format
1773 msgid ""
1774 "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
1775 "Usage: %s [options]\n"
1776 "       Where [options] are any of:\n"
1777 "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
1778 "       switch to other virtual consoles.\n"
1779 "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
1780 "       from switching virtual consoles.\n"
1781 "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
1782 "-h or --help: Print this help message and exit.\n"
1783 msgstr ""
1784 "Gebruik:  %s [OPTIE...]\n"
1785 "\n"
1786 "Het programma %s vergrendelt virtuele consoles en slaat uw sessies op.\n"
1787 "\n"
1788 "  Geldige opties zijn:\n"
1789 "\n"
1790 "  -c, --current  alleen de huidige virtuele console vergrendelen; de "
1791 "gebruiker\n"
1792 "                   toestaan naar een andere over te schakelen\n"
1793 "  -a, --all      alle virtuele consoles vergrendelen, door te verhinderen "
1794 "dat\n"
1795 "                   andere gebruikers naar andere consoles overschakelen\n"
1796 "  -v, --version  programmaversie tonen en stoppen\n"
1797 "  -h, --help     deze hulptekst tonen en stoppen\n"
1798
1799 #: src/vlock/username.c:57
1800 msgid "unrecognized user"
1801 msgstr "niet-herkende gebruiker"
1802
1803 #: src/vlock/vlock.c:59
1804 msgid "stdin is not a tty"
1805 msgstr "standaardinvoer is geen terminal"
1806
1807 #: src/vlock/vt.c:152
1808 #, c-format
1809 msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
1810 msgstr "Huidige terminal (%s) is geen virtuele console.\n"
1811
1812 #: src/vlock/vt.c:160
1813 #, c-format
1814 msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
1815 msgstr "Het gehele console-scherm kan niet vergrendeld worden.\n"
1816
1817 #~ msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
1818 #~ msgstr "%s: vrijgeven van alle ongebruikte consoles is mislukt\n"
1819
1820 #~ msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
1821 #~ msgstr "kbd_mode: fout tijdens lezen van toetsenbordmodus\n"
1822
1823 #~ msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
1824 #~ msgstr "%s: fout tijdens instellen van toetsenbordmodus\n"
1825
1826 #~ msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
1827 #~ msgstr "Fout tijdens openen van /dev/kbd.\n"
1828
1829 #~ msgid "%s: out of memory?\n"
1830 #~ msgstr "%s: onvoldoende geheugen beschikbaar?\n"
1831
1832 #~ msgid "func %d not allocated"
1833 #~ msgstr "functie %d is niet toegewezen"
1834
1835 #~ msgid "unable to get compose definitions"
1836 #~ msgstr "kan samenstellingsdefinities niet verkrijgen"
1837
1838 #~ msgid "key"
1839 #~ msgstr "toets"
1840
1841 #~ msgid "keys"
1842 #~ msgstr "toetsen"
1843
1844 #~ msgid "string"
1845 #~ msgstr "tekenreeks"
1846
1847 #~ msgid "strings"
1848 #~ msgstr "tekenreeksen"
1849
1850 #~ msgid "Loaded %d compose %s"
1851 #~ msgstr "Er zijn %d samenstellings%s geladen."
1852
1853 #~ msgid "definition"
1854 #~ msgstr "definitie"
1855
1856 #~ msgid "definitions"
1857 #~ msgstr "definities"
1858
1859 #~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
1860 #~ msgstr "KDGKBENT-fout op positie 0 in tabel %d\n"
1861
1862 #~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
1863 #~ msgstr "%s: kan geen toetsenbordkaarten vinden?  Vreemd...\n"
1864
1865 #~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
1866 #~ msgstr "%s: gewone toetsenbordkaart niet toegewezen?  Heel vreemd...\n"
1867
1868 #~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
1869 #~ msgstr "# Niet alt_is_meta: op toetsenkaart %d is toets %d gebonden aan"
1870
1871 #~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
1872 #~ msgstr "KDGKBSENT is mislukt op positie %d: "
1873
1874 #~ msgid "error executing  %s\n"
1875 #~ msgstr "fout tijdens uitvoeren van %s\n"
1876
1877 #~ msgid "Warning: path too long: %s/%s\n"
1878 #~ msgstr "Waarschuwing: pad is te lang: %s/%s\n"
1879
1880 #~ msgid "includes are nested too deeply"
1881 #~ msgstr "invoegingen zijn te diep genest"
1882
1883 #~ msgid "switching to %s\n"
1884 #~ msgstr "overschakelen naar %s\n"
1885
1886 #~ msgid "cannot open include file %s"
1887 #~ msgstr "Kan invoegbestand %s niet openen"
1888
1889 #~ msgid "expected filename between quotes"
1890 #~ msgstr "verwachtte een bestandsnaam tussen aanhalingstekens"
1891
1892 #~ msgid "unicode keysym out of range: %s"
1893 #~ msgstr "Unicode-toetssymbool %s valt buiten toegestaan bereik"
1894
1895 #~ msgid "string too long"
1896 #~ msgstr "tekenreeks is te lang"
1897
1898 #~ msgid "addmap called with bad index %d"
1899 #~ msgstr "addmap() is aangeroepen met onjuiste positie %d"
1900
1901 #~ msgid "killkey called with bad index %d"
1902 #~ msgstr "killkey() is aangeroepen met onjuiste positie %d"
1903
1904 #~ msgid "killkey called with bad table %d"
1905 #~ msgstr "killkey() is aangeroepen met onjuiste tabel %d"
1906
1907 #~ msgid "addkey called with bad index %d"
1908 #~ msgstr "addkey() is aangeroepen met onjuiste positie %d"
1909
1910 #~ msgid "addkey called with bad table %d"
1911 #~ msgstr "addkey() is aangeroepen met onjuiste tabel %d"
1912
1913 #~ msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n"
1914 #~ msgstr "%s: addfunc() is aangeroepen met onjuiste functie %d\n"
1915
1916 #~ msgid "compose table overflow\n"
1917 #~ msgstr "overloop in samenstellingentabel\n"
1918
1919 #~ msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n"
1920 #~ msgstr "loadkeys: weet niet hoe %s samen te stellen\n"
1921
1922 #~ msgid "'%s' is not a function key symbol"
1923 #~ msgstr "'%s' is geen functietoetssymbool"
1924
1925 #~ msgid "too many (%d) entries on one line"
1926 #~ msgstr "Te veel items (%d) op één regel"
1927
1928 #~ msgid "too many key definitions on one line"
1929 #~ msgstr "Te veel toetsdefinities op één regel"
1930
1931 #~ msgid "Loading %s\n"
1932 #~ msgstr "Laden van %s\n"
1933
1934 #~ msgid "syntax error in map file\n"
1935 #~ msgstr "syntaxfout in toetsenkaartbestand\n"
1936
1937 #~ msgid "key bindings not changed\n"
1938 #~ msgstr "toetsbindingen zijn niet veranderd\n"
1939
1940 #~ msgid "Searching in %s\n"
1941 #~ msgstr "Zoeken in %s\n"
1942
1943 #~ msgid "        use `openvt -f' to force.\n"
1944 #~ msgstr "        gebruik 'openvt -f' om het af te dwingen\n"
1945
1946 #~ msgid ""
1947 #~ "\n"
1948 #~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
1949 #~ msgstr ""
1950 #~ "\n"
1951 #~ "openvt: kan %s niet openen voor lezen-en-schrijven (%s)\n"
1952
1953 #~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
1954 #~ msgstr "openvt: kan console %d niet vrijgeven\n"
1955
1956 #~ msgid ""
1957 #~ "Usage: openvt [-c vtnumber] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- "
1958 #~ "command_line\n"
1959 #~ msgstr ""
1960 #~ "Gebruik: openvt [-c VT-nummer] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- "
1961 #~ "opdrachtregel\n"
1962
1963 #~ msgid "loadkeys: error reading keyboard mode\n"
1964 #~ msgstr "loadkeys: fout tijdens lezen van toetsenbordmodus\n"