1 # Dutch translation for glib
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl> 2001
6 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl> 2002–2008.
7 # Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2008–2009
11 "Project-Id-Version: glib\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-02-21 20:23-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-02-23 14:07+0100\n"
15 "Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: glib/gbookmarkfile.c:737
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Onverwacht attribuut ‘%s’ voor element ‘%s’"
27 # aangetroffen hier mooier dan gevonden
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Attribuut ‘%s’ van element ‘%s’ is niet aangetroffen"
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Onverwachte tag ‘%s’, tag ‘%s’ werd verwacht"
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Onverwachte tag ‘%s’ binnen ‘%s’"
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Er is geen geldig bladwijzerbestand gevonden in de datamappen"
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Er bestaat al een bladwijzer voor de URI ‘%s’"
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "Geen bladwijzer gevonden voor URI ‘%s’"
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Er is geen MIME-type gedefinieerd in de bladwijzer voor URI ‘%s’"
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Er is geen privé-vlag gedefinieerd in de bladwijzer voor URI ‘%s’"
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Er zijn geen groepen ingesteld in de bladwijzer voor URI ‘%s’"
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 "Er is geen programma genaamd ‘%s’ die een bladwijzer geregistreerd heeft "
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Exec-regel ‘%s’ kon niet worden verwerkt met URI ‘%s’"
95 # is niet mogelijk/wordt niet ondersteund
96 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1405
97 #: gio/gcharsetconverter.c:459
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "Het omzetten van tekenset ‘%s’ naar ‘%s’ is niet mogelijk"
102 # conversieprogramma/omzet-programma/omzetter
103 # kon converteerder van %s naar %s niet openen
104 # Openen van converteerder van '%s' naar '%s' mislukt
105 # Openen van het programma voor het omzetten van s naar s is mislukt
106 # (tekenreeks komt verderop nog een keer voor)
107 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
109 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
111 "Kon het conversieprogramma voor het omzetten van ‘%s’ naar ‘%s’ niet openen"
113 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1577
114 #: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:2463 glib/gutf8.c:980
115 #: glib/gutf8.c:1435 gio/gcharsetconverter.c:346
116 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
117 msgstr "Ongeldige bytereeks in conversie-invoer"
119 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1584
120 #: glib/giochannel.c:2475 gio/gcharsetconverter.c:351
122 msgid "Error during conversion: %s"
123 msgstr "Fout tijdens omzetten: %s"
125 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:976 glib/gutf8.c:1186 glib/gutf8.c:1327
127 msgid "Partial character sequence at end of input"
128 msgstr "Onvolledige tekenreeks aan het eind van de invoer"
130 # wordt hier niet character set ipv codeset bedoeld?
131 #: glib/gconvert.c:928
133 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
134 msgstr "Kan vanaf codeverzameling ‘%s’ niet terugvallen op ‘%s’"
136 #: glib/gconvert.c:1751
138 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
140 "De URI ‘%s’ is geen absolute URI die gebruik maakt van het schema ‘bestand’"
142 #: glib/gconvert.c:1761
144 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
145 msgstr "De lokale bestands-URI ‘%s’ mag het teken ‘#’ niet bevatten"
147 #: glib/gconvert.c:1778
149 msgid "The URI '%s' is invalid"
150 msgstr "De URI ‘%s’ is ongeldig"
152 #: glib/gconvert.c:1790
154 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
155 msgstr "De hostnaam van de URI ‘%s’ is ongeldig"
157 # controle-tekens/ontsnappingstekens/sturingstekens
159 #: glib/gconvert.c:1806
161 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
162 msgstr "De URI ‘%s’ bevat tekens met een foutief controleteken"
164 #: glib/gconvert.c:1901
166 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
167 msgstr "Het pad ‘%s’ is geen absoluut pad"
169 #: glib/gconvert.c:1911
170 msgid "Invalid hostname"
171 msgstr "Ongeldige hostnaam"
173 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
175 msgid "Error opening directory '%s': %s"
176 msgstr "Fout bij openen van map ‘%s’: %s"
178 # Allocatie van %lu bytes om bestand "%s" te lezen is mislukt<
179 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
181 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
182 msgstr "Kon geen %lu byte geheugenruimte reserveren om bestand ‘%s’ te lezen"
184 #: glib/gfileutils.c:551
186 msgid "Error reading file '%s': %s"
187 msgstr "Fout bij lezen van bestand ‘%s’: %s"
189 #: glib/gfileutils.c:565
191 msgid "File \"%s\" is too large"
192 msgstr "Bestand ‘%s’ is te groot"
194 #: glib/gfileutils.c:648
196 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
197 msgstr "Lezen uit bestand ‘%s’ is mislukt: %s"
199 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
201 msgid "Failed to open file '%s': %s"
202 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: %s"
204 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:169
206 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
207 msgstr "Opvragen gegevens van bestand ‘%s’ is mislukt: fstat() is mislukt: %s"
209 #: glib/gfileutils.c:750
211 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
212 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: fdopen() is mislukt: %s"
214 #: glib/gfileutils.c:858
216 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
218 "Hernoemen van bestand ‘%s’ naar ‘%s’ is mislukt: g_rename() is mislukt: %s"
220 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
222 msgid "Failed to create file '%s': %s"
223 msgstr "Aanmaken van bestand ‘%s’ is mislukt: %s"
225 #: glib/gfileutils.c:914
227 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
229 "Openen van bestand ‘%s’ voor schrijven is mislukt: fdopen() is mislukt: %s"
231 #: glib/gfileutils.c:939
233 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
234 msgstr "Schrijven van bestand ‘%s’ is mislukt: fwrite() is mislukt: %s"
236 #: glib/gfileutils.c:958
238 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
239 msgstr "Schrijven van bestand ‘%s’ is mislukt: fwrite() is mislukt: %s"
241 #: glib/gfileutils.c:987
243 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
244 msgstr "Schrijven van bestand ‘%s’ is mislukt: fwrite() is mislukt: %s"
246 #: glib/gfileutils.c:1006
248 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
249 msgstr "Sluiten van bestand ‘%s’ is mislukt: fclose() is mislukt: %s"
251 # bestaand bestand is een beetje dubbelop
252 #: glib/gfileutils.c:1124
254 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
255 msgstr "Bestand ‘%s’ kon niet worden verwijderd: g_unlink() is mislukt: %s"
257 #: glib/gfileutils.c:1328
259 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
260 msgstr "Sjabloon ‘%s’ is ongeldig, het zou geen ‘%s’ moeten bevatten"
262 #: glib/gfileutils.c:1341
264 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
265 msgstr "Sjabloon ‘%s’ bevat geen XXXXXX"
267 # ook byte voor meervoud (het bestand is 29 byte groot)
268 #: glib/gfileutils.c:1774
271 msgid_plural "%u bytes"
275 #: glib/gfileutils.c:1782
280 #: glib/gfileutils.c:1787
285 #: glib/gfileutils.c:1792
290 #: glib/gfileutils.c:1797
295 #: glib/gfileutils.c:1802
300 #: glib/gfileutils.c:1807
305 #: glib/gfileutils.c:1850
307 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
308 msgstr "Lezen van symbolische verwijzing ‘%s’ is mislukt: %s"
310 #: glib/gfileutils.c:1871
311 msgid "Symbolic links not supported"
312 msgstr "Symbolische verwijzingen zijn niet mogelijk"
314 # Openen van converteerder van '%s' naar '%s' mislukt: %s
315 #: glib/giochannel.c:1409
317 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
319 "Kon het conversieprogramma voor omzetten van ‘%s’ naar ‘%s’ niet openen: %s"
321 #: glib/giochannel.c:1754
322 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
324 "Een kale ('raw') leesoperatie is niet mogelijk in "
325 "g_io_channel_read_line_string"
327 #: glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:2059 glib/giochannel.c:2146
328 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
329 msgstr "Restant aan ongeconverteerde data in de leesbuffer"
331 #: glib/giochannel.c:1882 glib/giochannel.c:1959
332 msgid "Channel terminates in a partial character"
333 msgstr "Kanaal eindigt in een gedeeltelijk teken"
335 #: glib/giochannel.c:1945
336 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
338 "Een kale ('raw') leesoperatie is niet mogelijk in g_io_channel_read_to_end"
340 #: glib/gmappedfile.c:150
342 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
343 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: open() is mislukt: %s"
345 #: glib/gmappedfile.c:229
347 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
348 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: mmap() is mislukt: %s"
350 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
352 msgid "Error on line %d char %d: "
353 msgstr "Fout in regel %d teken %d: "
355 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
357 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
358 msgstr "Ongeldige UTF-8-gecodeerde tekst - niet geldig ‘%s’"
360 #: glib/gmarkup.c:374
362 msgid "'%s' is not a valid name "
365 #: glib/gmarkup.c:390
367 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
370 #: glib/gmarkup.c:494
372 msgid "Error on line %d: %s"
373 msgstr "Fout in regel %d: %s"
375 #: glib/gmarkup.c:578
378 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
379 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
381 "Verwerken van ‘%-.*s’ is mislukt, hetgeen een getal in een tekenreferentie "
382 "zou moeten zijn (bijvoorbeeld ê) - misschien is het getal te groot"
384 #: glib/gmarkup.c:590
386 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
387 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
390 "Tekenreferentie eindigt niet op een puntkomma; waarschijnlijk heeft u een "
391 "ampersand-teken gebruikt zonder daarmee een entiteit te willen beginnen - "
392 "gebruik in plaats daarvan &"
394 # niet geoorloofd/toegestaan/ongeoorloofd
395 #: glib/gmarkup.c:616
397 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
398 msgstr "Tekenreferentie ‘%-.*s’ staat niet voor een geoorloofd teken"
400 #: glib/gmarkup.c:654
402 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
404 "Lege entiteit ‘&;’ gevonden; geldige entiteiten zijn: & " < "
407 #: glib/gmarkup.c:662
409 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
410 msgstr "Entiteitnaam ‘%s’ is niet bekend"
412 #: glib/gmarkup.c:667
414 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
415 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
417 "De entiteit eindigde niet op een puntkomma; waarschijnlijk heeft u een "
418 "ampersand-teken gebruikt zonder daarmee een entiteit te willen beginnen - "
419 "gebruik in plaats daarvan &"
421 #: glib/gmarkup.c:1014
422 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
423 msgstr "Het document moet beginnen met een element (bijv. <book>)"
425 #: glib/gmarkup.c:1054
428 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
431 "‘%s’ is geen geldig teken na ‘<’; een elementnaam mag er niet mee beginnen"
433 #: glib/gmarkup.c:1122
436 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
439 "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘>’-teken verwacht om de ledig-element-"
440 "tag ‘%s’ af te sluiten"
442 #: glib/gmarkup.c:1206
445 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
447 "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘=’ verwacht na de attribuutnaam ‘%s’ van "
450 #: glib/gmarkup.c:1247
453 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
454 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
455 "character in an attribute name"
457 "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘>’- of een ‘/’-teken verwacht om de "
458 "start-tag van element ‘%s’ af te sluiten, of eventueel een attribuut; "
459 "misschien heeft u ongeldige tekens gebruikt in een attribuutnaam"
461 #: glib/gmarkup.c:1291
464 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
465 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
467 "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘\"’-teken verwacht na het ‘=’-teken bij "
468 "de attribuutwaarde van ‘%s’ in element ‘%s’"
470 #: glib/gmarkup.c:1425
473 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
474 "begin an element name"
476 "‘%s’ is geen geldig teken na ‘</’; een elementnaam mag niet met ‘%s’ beginnen"
478 #: glib/gmarkup.c:1461
481 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
482 "allowed character is '>'"
484 "‘%s’ is geen geldig teken na de elementnaam ‘%s’ in de afluitingstag; het "
485 "teken dat toegestaan is is ‘>’ "
487 #: glib/gmarkup.c:1472
489 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
490 msgstr "Element ‘%s’ is afgesloten, er is nu geen enkel element open"
492 #: glib/gmarkup.c:1481
494 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
495 msgstr "Element ‘%s’ is afgesloten, maar op dit moment is element ‘%s’ open"
497 #: glib/gmarkup.c:1648
498 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
499 msgstr "Het document was leeg of bevatte slechts lege ruimte"
501 #: glib/gmarkup.c:1662
502 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
503 msgstr "Het document eindigde onverwacht na een openingshaakje: ‘<’"
505 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
508 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
511 "Het document eindigde onverwacht met niet-afgesloten elementen - ‘%s’ is het "
512 "laatstgeopende element"
514 #: glib/gmarkup.c:1678
517 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
520 "Het document eindigde onverwacht, er werd een sluithaakje (‘>’) verwacht "
523 #: glib/gmarkup.c:1684
524 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
525 msgstr "Het document eindigde onverwacht in een elementnaam"
527 #: glib/gmarkup.c:1690
528 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
529 msgstr "Het document eindigde onverwacht in een attribuutnaam"
531 #: glib/gmarkup.c:1695
532 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
533 msgstr "Het document eindigde onverwacht in een element-openingstag."
535 #: glib/gmarkup.c:1701
537 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
538 "name; no attribute value"
540 "Het document eindigde onverwacht na een ‘=’-teken dat op een attribuutnaam "
541 "volgde; geen attribuutwaarde"
543 #: glib/gmarkup.c:1708
544 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
545 msgstr "Het document eindigde onverwacht in een attribuutwaarde"
547 #: glib/gmarkup.c:1724
549 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
551 "Het document eindigde onverwacht in een een afsluitingstag voor element ‘%s’"
553 #: glib/gmarkup.c:1730
554 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
556 "Het document eindigde onverwacht in commentaar of een bewerkingsinstructie"
559 msgid "corrupted object"
560 msgstr "beschadigd object"
563 msgid "internal error or corrupted object"
564 msgstr "interne fout of beschadigd object"
567 msgid "out of memory"
568 msgstr "onvoldoende geheugen"
571 msgid "backtracking limit reached"
572 msgstr "limiet voor backtracking bereikt"
575 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
576 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
577 msgstr "het patroon bevat niet-ondersteunde tekens"
579 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2101
580 msgid "internal error"
581 msgstr "interne fout"
584 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
585 msgstr "achterwaartse referenties als condities zijn niet mogelijk"
588 msgid "recursion limit reached"
589 msgstr "recursielimiet bereikt"
592 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
593 msgstr "limiet voor lege substrings bereikt"
596 msgid "invalid combination of newline flags"
597 msgstr "ongeldige combinatie van nieuwe-regelvlaggen"
600 msgid "unknown error"
601 msgstr "onbekende fout"
604 msgid "\\ at end of pattern"
605 msgstr "\\ aan het einde van het patroon"
608 msgid "\\c at end of pattern"
609 msgstr "\\c aan het einde van het patroon"
611 # onbekend/niet herkend
613 msgid "unrecognized character follows \\"
614 msgstr "onbekend teken volgt na \\"
617 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
619 "tekens die hoofd,- en kleine letters wijzigen zijn hier niet toegestaan"
622 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
623 msgstr "getallen in verkeerde volgorde in {} waardegever"
626 msgid "number too big in {} quantifier"
627 msgstr "getal te groot in {} waardegever"
630 msgid "missing terminating ] for character class"
631 msgstr "sluithaakje ] ontbreekt bij lettertekenklasse"
633 # controleteken/sturingsteken/stuurcode/escape-teken
635 msgid "invalid escape sequence in character class"
636 msgstr "ongelde stuurcode in lettertekenklasse"
640 msgid "range out of order in character class"
641 msgstr "bereik in verkeerde volgorde in lettertekenklasse"
644 msgid "nothing to repeat"
645 msgstr "niets te herhalen"
648 msgid "unrecognized character after (?"
649 msgstr "onbekend teken na (?"
652 msgid "unrecognized character after (?<"
653 msgstr "onbekend teken na (?<"
656 msgid "unrecognized character after (?P"
657 msgstr "onbekend teken na (?P"
660 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
661 msgstr "POSIX benoemde klassen zijn alleen ondersteund binnen een klasse"
664 msgid "missing terminating )"
665 msgstr "ontbrekend sluithaakje: )"
668 msgid ") without opening ("
669 msgstr ") zonder openingshaakje: ("
671 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
672 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
675 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
676 msgstr "(?R of (?[+-]cijfers moeten gevolgd worden door )"
679 msgid "reference to non-existent subpattern"
680 msgstr "verwijzing naar een niet-bestaand subpatroon"
682 # opmerking/commentaar
684 msgid "missing ) after comment"
685 msgstr "ontbrekend sluithaakje ) na commentaar"
689 msgid "regular expression too large"
690 msgstr "reguliere expressie te groot"
693 msgid "failed to get memory"
694 msgstr "kon onvoldoende geheugen krijgen"
698 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
699 msgstr "‘lookbehind assertion’ heeft geen vaste lengte"
702 msgid "malformed number or name after (?("
703 msgstr "foutief getal of naam na (?("
706 msgid "conditional group contains more than two branches"
707 msgstr "voorwaardelijke groep bevat meer dan twee vertakkingen"
710 msgid "assertion expected after (?("
711 msgstr "bewering verwacht na (?("
714 msgid "unknown POSIX class name"
715 msgstr "onbekende POSIX-klassenaam"
717 # collate=vergelijken/ordenen
718 # POSIX collating zorgt bijv. dat de Spaanse ll, na de l komt en voor de m.
719 # het betreft het beschouwen van meerdere tekens als 1 teken
721 # geordende elementen/samengestelde elementen
723 msgid "POSIX collating elements are not supported"
724 msgstr "POSIX-samengestelde elementen worden niet ondersteund"
727 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
728 msgstr "lettertekenwaarde in de reeks \\x{...} is te groot"
731 msgid "invalid condition (?(0)"
732 msgstr "ongeldige voorwaarde (?(0)"
736 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
737 msgstr "\\C niet toegestaan in ‘lookbehind assertion’"
740 msgid "recursive call could loop indefinitely"
741 msgstr "recursieve aanroep zou oneindig kunnen doorlopen"
743 # afsluiter/afsluitteken
745 msgid "missing terminator in subpattern name"
746 msgstr "afsluitteken ontbreekt in naam subpatroon"
749 msgid "two named subpatterns have the same name"
750 msgstr "twee genoemde subpatronen hebben dezelfde naam"
752 # onjuist samengesteld/gevormd
754 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
755 msgstr "onjuist gevormde \\P of \\p reeks"
758 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
759 msgstr "onbekende eigenschapnaam na \\P of \\p"
762 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
763 msgstr "naam van subpatroon is te lang (maximaal 32 tekens)"
766 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
767 msgstr "teveel genoemde subpatronen (maximaal 10.000)"
770 msgid "octal value is greater than \\377"
771 msgstr "octale waarde is groter dan \\377"
774 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
775 msgstr "DEFINE-groep bevat meer dan één vertakking"
778 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
779 msgstr "herhalen van een DEFINE-groep is niet toegestaan"
782 msgid "inconsistent NEWLINE options"
783 msgstr "inconsistente NEWLINE-opties"
787 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
789 "\\g wordt niet gevolgd door een naam tussen haakjes, of getal niet gelijk "
790 "aan nul, optioneel tussen haakjes"
793 msgid "unexpected repeat"
794 msgstr "onverwachte herhaling"
796 # te weinig geheugen voor code/code overstroomt/
797 # programmacode loopt over
799 msgid "code overflow"
800 msgstr "overstroming programmacode"
803 msgid "overran compiling workspace"
804 msgstr "compile-werkruimte is overlopen"
807 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
808 msgstr "eerder nagekeken gerefereerd subpatroon niet gevonden"
810 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
812 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
813 msgstr "Fout bij reguliere expressie %s: %s"
815 #: glib/gregex.c:1094
816 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
817 msgstr "PCRE-bibliotheek is gecompileerd zonder ondersteuning voor UTF8"
819 #: glib/gregex.c:1103
820 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
822 "PCRE-bibliotheek is gecompileerd zonder ondersteuning voor UTF8-eigenschappen"
824 # opbouwen/compileren
825 #: glib/gregex.c:1157
827 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
828 msgstr "Fout bij compileren van reguliere expressie %s op teken %d:%s"
830 #: glib/gregex.c:1193
832 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
833 msgstr "Fout bij optimaliseren van reguliere expressie %s: %s"
835 #: glib/gregex.c:2031
836 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
837 msgstr "hexadecimaal getal of ‘}’ verwacht"
839 #: glib/gregex.c:2047
840 msgid "hexadecimal digit expected"
841 msgstr "hexadecimaal getal verwacht"
843 # tekort/ontbreekt/te weinig
844 #: glib/gregex.c:2087
845 msgid "missing '<' in symbolic reference"
846 msgstr "‘<’ ontbreekt in verwijzing"
848 # symbolische verwijzing
849 #: glib/gregex.c:2096
850 msgid "unfinished symbolic reference"
851 msgstr "onafgemaakte verwijzing"
853 #: glib/gregex.c:2103
854 msgid "zero-length symbolic reference"
855 msgstr "verwijzing heeft nullengte"
857 #: glib/gregex.c:2114
858 msgid "digit expected"
859 msgstr "cijfer verwacht"
861 #: glib/gregex.c:2132
862 msgid "illegal symbolic reference"
863 msgstr "ongeldige verwijzing"
865 #: glib/gregex.c:2194
866 msgid "stray final '\\'"
867 msgstr "extra afsluiting ‘\\’"
869 #: glib/gregex.c:2198
870 msgid "unknown escape sequence"
871 msgstr "onbekende escape-reeks"
873 #: glib/gregex.c:2208
875 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
876 msgstr "Fout bij inlezen vervangende tekst ‘%s’ op teken %lu:%s"
879 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
880 msgstr "Aangehaalde tekst begint niet met een ‘\"’-teken"
882 # solitair "-teken/ongebalanceerd
884 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
885 msgstr "Solitair ‘\"’-teken in opdrachtregel of andere shell-aangehaalde tekst"
889 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
890 msgstr "Tekst eindigde na een ‘\\’-teken (de tekst was ‘%s’)."
894 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
896 "De tekst eindigde voordat een afsluitend aanhalingsteken was gevonden voor %"
897 "c (de tekst was ‘%s’)"
900 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
901 msgstr "De tekst was leeg (of bevatte slechts lege ruimte)"
903 #: glib/gspawn-win32.c:283
904 msgid "Failed to read data from child process"
905 msgstr "Lezen van data van dochterproces is mislukt"
907 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
909 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
911 "Aanmaken van pijplijn voor het communiceren met dochterproces is mislukt (%s)"
913 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
915 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
916 msgstr "Lezen van pijplijn naar dochter (%s) is mislukt"
918 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
920 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
921 msgstr "Wijzigen naar map ‘%s’ is mislukt (%s)"
923 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
925 msgid "Failed to execute child process (%s)"
926 msgstr "Uitvoeren van dochterproces is mislukt (%s)"
928 #: glib/gspawn-win32.c:445
930 msgid "Invalid program name: %s"
931 msgstr "Ongeldige programmanaam: %s"
933 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
935 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
936 msgstr "Ongeldige tekenreeks in argumentvector bij %d: %s"
938 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
940 msgid "Invalid string in environment: %s"
941 msgstr "Ongeldige tekenreeks in omgeving: %s"
943 # werkmap/huidige map
944 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
946 msgid "Invalid working directory: %s"
947 msgstr "Ongeldige werkmap: %s"
949 #: glib/gspawn-win32.c:784
951 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
952 msgstr "Uitvoeren van het hulpprogramma (%s) is mislukt"
954 #: glib/gspawn-win32.c:998
956 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
959 "Onverwachte fout in g_io_channel_win32_poll() bij het lezen van data van een "
964 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
965 msgstr "Lezen van data van dochterproces is mislukt (%s)"
969 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
971 "Onverwachte fout in select() bij het lezen van data van een dochterproces (%"
976 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
977 msgstr "Onverwachte fout in waitpid() (%s)"
979 #: glib/gspawn.c:1206
981 msgid "Failed to fork (%s)"
982 msgstr "De fork is mislukt (%s)"
984 #: glib/gspawn.c:1356
986 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
987 msgstr "Uitvoeren van dochterproces ‘%s’ is mislukt (%s)"
989 # was eerst: herleiden
990 #: glib/gspawn.c:1366
992 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
994 "Doorsluizen van invoer of uitvoer van een dochterproces is mislukt (%s)"
996 #: glib/gspawn.c:1375
998 msgid "Failed to fork child process (%s)"
999 msgstr "Het forken van een dochterproces is mislukt (%s)"
1001 #: glib/gspawn.c:1383
1003 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1004 msgstr "Onbekende fout bij het uitvoeren van dochterproces ‘%s’"
1006 #: glib/gspawn.c:1407
1008 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1009 msgstr "Lezen van voldoende data van pijplijn van dochter-pid is mislukt (%s)"
1011 #: glib/gutf8.c:1054
1012 msgid "Character out of range for UTF-8"
1013 msgstr "Teken valt buiten het bereik van UTF-8"
1015 #: glib/gutf8.c:1154 glib/gutf8.c:1163 glib/gutf8.c:1295 glib/gutf8.c:1304
1016 #: glib/gutf8.c:1445 glib/gutf8.c:1541
1017 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1018 msgstr "Ongeldige reeks in conversieinvoer"
1020 #: glib/gutf8.c:1456 glib/gutf8.c:1552
1021 msgid "Character out of range for UTF-16"
1022 msgstr "Teken valt buiten het bereik van UTF-16"
1024 #: glib/goption.c:755
1028 #: glib/goption.c:755
1032 #: glib/goption.c:861
1033 msgid "Help Options:"
1034 msgstr "Hulpopties:"
1036 #: glib/goption.c:862
1037 msgid "Show help options"
1038 msgstr "Deze hulptekst tonen"
1040 #: glib/goption.c:868
1041 msgid "Show all help options"
1042 msgstr "Alle hulpteksten tonen"
1044 #: glib/goption.c:930
1045 msgid "Application Options:"
1046 msgstr "Programmaopties:"
1048 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1050 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1051 msgstr "Kan het geheel getal ‘%s’ voor %s niet verwerken"
1053 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1055 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1056 msgstr "Het geheel getal ‘%s’ voor %s valt buiten het bereik"
1059 #: glib/goption.c:1027
1061 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1062 msgstr "Kan het lange geheel getal ‘%s’ voor %s niet verwerken"
1064 #: glib/goption.c:1035
1066 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1067 msgstr "Het lange geheel getal ‘%s’ voor %s valt buiten het bereik"
1069 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1071 msgid "Error parsing option %s"
1072 msgstr "Fout bij verwerken van optie %s"
1074 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1076 msgid "Missing argument for %s"
1077 msgstr "Ontbrekend argument voor %s"
1079 #: glib/goption.c:1917
1081 msgid "Unknown option %s"
1082 msgstr "Onbekende optie %s"
1084 #: glib/gkeyfile.c:361
1085 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1086 msgstr "Er kon geen geldig sleutelbestand gevonden worden in de zoekmappen"
1088 #: glib/gkeyfile.c:396
1089 msgid "Not a regular file"
1090 msgstr "Geen gewoon bestand"
1092 #: glib/gkeyfile.c:404
1093 msgid "File is empty"
1094 msgstr "Bestand is leeg"
1096 #: glib/gkeyfile.c:763
1099 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1101 "Sleutelbestand bevat regel ‘%s’ wat geen sleutelwaarde-paar, groep of "
1104 #: glib/gkeyfile.c:823
1106 msgid "Invalid group name: %s"
1107 msgstr "Ongeldige groepsnaam: %s"
1109 #: glib/gkeyfile.c:845
1110 msgid "Key file does not start with a group"
1111 msgstr "Het sleutelbestand start niet met een groep"
1113 #: glib/gkeyfile.c:871
1115 msgid "Invalid key name: %s"
1116 msgstr "Ongeldige sleutelnaam: %s"
1118 #: glib/gkeyfile.c:898
1120 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1121 msgstr "Het sleutelbestand bevat de niet-ondersteunde tekenset ‘%s’"
1123 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1124 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1125 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1127 msgid "Key file does not have group '%s'"
1128 msgstr "Het sleutelbestand bevat geen groep ‘%s’"
1130 #: glib/gkeyfile.c:1288
1132 msgid "Key file does not have key '%s'"
1133 msgstr "Het sleutelbestand bevat geen sleutel ‘%s’"
1135 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1137 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1139 "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ met waarde ‘%s’ wat geen UTF-8 is"
1141 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1143 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1145 "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ die een waarde heeft die niet "
1146 "geïnterpreteerd kan worden."
1148 #: glib/gkeyfile.c:1530
1151 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1153 "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ die een waarde heeft die niet "
1154 "geïnterpreteerd kan worden."
1156 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1159 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1162 "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ in groep ‘%s’ die een waarde heeft die "
1163 "niet geïnterpreteerd kan worden."
1165 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1167 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1168 msgstr "Het sleutelbestand bevat geen sleutel ‘%s’ in groep ‘%s’"
1170 #: glib/gkeyfile.c:3485
1171 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1173 "Het sleutelbestand bevat een ontsnappingsteken aan het einde van een regel"
1175 #: glib/gkeyfile.c:3507
1177 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1178 msgstr "Het sleutelbestand bevat ongeldige ontsnappingstekens ‘%s’"
1180 #: glib/gkeyfile.c:3649
1182 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1183 msgstr "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een getal."
1185 #: glib/gkeyfile.c:3663
1187 msgid "Integer value '%s' out of range"
1188 msgstr "Het geheel getal ‘%s’ valt buiten het bereik"
1190 #: glib/gkeyfile.c:3696
1192 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1194 "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een getal van het type "
1197 #: glib/gkeyfile.c:3720
1199 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1200 msgstr "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een boolese."
1202 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1203 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1204 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1206 msgid "Too large count value passed to %s"
1207 msgstr "De telwaarde die aan %s werd gegeven is te groot"
1209 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1210 #: gio/goutputstream.c:1108
1211 msgid "Stream is already closed"
1212 msgstr "De stroom is al gesloten"
1214 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2094 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1215 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1216 msgid "Operation was cancelled"
1217 msgstr "De bewerking werd afgebroken"
1219 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1220 msgid "Invalid object, not initialized"
1223 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1225 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1226 msgstr "Ongeldige bytereeks in conversie-invoer"
1228 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1229 msgid "Not enough space in destination"
1232 # niet ondersteund/niet mogelijk
1233 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:758
1235 msgid "Cancellable initialization not supported"
1236 msgstr "De bewerking is niet mogelijk"
1238 #: gio/gcontenttype.c:180
1239 msgid "Unknown type"
1240 msgstr "Onbekend type"
1242 # bestandssoort/bestandstype
1243 #: gio/gcontenttype.c:181
1246 msgstr "bestandstype %s"
1248 #: gio/gcontenttype.c:681
1253 #: gio/gdatainputstream.c:311
1254 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1255 msgstr "Voortijdig einde aan gegevensstroom"
1257 # naamloos/zonder naam/onbenoemd
1258 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1260 msgstr "Zonder naam"
1262 # bureaubladbestand/desktopbestand
1263 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1264 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1265 msgstr "Desktopbestand bevat geen Exec-veld"
1267 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1268 msgid "Unable to find terminal required for application"
1269 msgstr "Kan geen terminalvenster vinden voor het uitvoeren van het programma"
1271 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1273 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1274 msgstr "Kan persoonlijke programmaconfiguratiemap %s niet aanmaken: %s"
1276 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1278 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1279 msgstr "Kan persoonlijke MIME-configuratiemap %s niet aanmaken: %s"
1281 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1283 msgid "Can't create user desktop file %s"
1284 msgstr "Kan desktopbestand %s niet aanmaken"
1286 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1288 msgid "Custom definition for %s"
1289 msgstr "Zelfgemaakte definitie voor %s"
1292 msgid "drive doesn't implement eject"
1293 msgstr "dit station begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet"
1295 #. Translators: This is an error
1296 #. * message for drive objects that
1297 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1300 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1301 msgstr "dit station begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet"
1304 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1305 msgstr "dit station kan niet onderzocht worden op de aanwezigheid van media"
1309 msgid "drive doesn't implement start"
1310 msgstr "dit station begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet"
1314 msgid "drive doesn't implement stop"
1315 msgstr "dit station begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet"
1317 #: gio/gemblem.c:325
1319 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1320 msgstr "Kan versie %d van GEmblem-codering niet verwerken"
1322 #: gio/gemblem.c:335
1324 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1325 msgstr "Onjuist aantal tokens (%d) in GEmblem-codering"
1327 #: gio/gemblemedicon.c:296
1329 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1330 msgstr "Kan versie %d van GEmblemedIcon-codering niet verwerken"
1332 #: gio/gemblemedicon.c:306
1334 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1335 msgstr "Onjuist aantal tokens (%d) in GEmblemedIcon-codering"
1337 #: gio/gemblemedicon.c:329
1338 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1339 msgstr "GEmblem voor GEmblemedIcon verwacht"
1341 # niet ondersteund/niet mogelijk
1342 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1343 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1344 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3303 gio/gfile.c:3357
1345 #: gio/gfile.c:3488 gio/gfile.c:3528 gio/gfile.c:3855 gio/gfile.c:4257
1346 #: gio/gfile.c:4343 gio/gfile.c:4432 gio/gfile.c:4530 gio/gfile.c:4617
1347 #: gio/gfile.c:4710 gio/gfile.c:5040 gio/gfile.c:5320 gio/gfile.c:5389
1348 #: gio/gfile.c:6980 gio/gfile.c:7070 gio/gfile.c:7156
1349 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1350 msgid "Operation not supported"
1351 msgstr "De bewerking is niet mogelijk"
1353 # de koppeling hiervan bestaat niet/het koppelpunt hiervan bestaat niet
1354 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1355 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1356 #. Translators: This is an error message when trying to
1357 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1359 #. Translators: This is an error message when trying to find
1360 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1362 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1363 #: gio/glocalfile.c:1089
1364 msgid "Containing mount does not exist"
1365 msgstr "Het koppelpunt hiervan bestaat niet"
1367 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2250
1368 msgid "Can't copy over directory"
1369 msgstr "Kan niet over map kopiëren"
1372 msgid "Can't copy directory over directory"
1373 msgstr "Kan map niet over map kopiëren"
1375 # er is al een bestand met die naam?
1376 # Het doelbestand bestaat (al)
1377 # er was ook een msgid: Target file already exists
1378 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2259
1379 msgid "Target file exists"
1380 msgstr "Doelbestand bestaat al"
1384 msgid "Can't recursively copy directory"
1385 msgstr "Kan map niet recursief kopiëren"
1390 msgid "Error splicing file: %s"
1391 msgstr "Fout bij het openen van bestand: %s"
1394 msgid "Can't copy special file"
1395 msgstr "Kan speciaal bestand niet kopiëren"
1398 msgid "Invalid symlink value given"
1399 msgstr "Ongeldige symbolische verwijzing gegeven"
1401 # wordt hier niet ondersteund
1402 # (dus bijv. op een aangekoppelde externe opslag?)
1404 msgid "Trash not supported"
1405 msgstr "Prullenbak wordt ondersteund"
1407 # Een bestandsnaam mag het teken / niet bevatten
1410 msgid "File names cannot contain '%c'"
1411 msgstr "Het teken ‘%c’ mag niet in een bestandsnaam voorkomen"
1413 #: gio/gfile.c:6037 gio/gvolume.c:331
1414 msgid "volume doesn't implement mount"
1415 msgstr "volumen begrijpt de opdracht ‘aankoppelen’ niet"
1418 msgid "No application is registered as handling this file"
1419 msgstr "Er is geen programma toegewezen om dit bestand te openen"
1422 #: gio/gfileenumerator.c:206
1423 msgid "Enumerator is closed"
1424 msgstr "Teller is gesloten"
1427 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1428 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1429 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1430 msgstr "Bestandsteller bevat een lopende bewerking"
1432 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1433 msgid "File enumerator is already closed"
1434 msgstr "Bestandsteller is al gesloten"
1436 #: gio/gfileicon.c:237
1438 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1439 msgstr "Kan versie %d van GFileIcon-codering niet verwerken"
1441 #: gio/gfileicon.c:247
1442 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1443 msgstr "Ongeldige invoergegevens voor GFileIcon"
1445 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1446 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1447 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1448 msgid "Stream doesn't support query_info"
1449 msgstr "Datastroom ondersteunt query_info niet"
1451 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1452 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1453 msgid "Seek not supported on stream"
1454 msgstr "Zoeken binnen datastroom niet mogelijk"
1456 #: gio/gfileinputstream.c:381
1457 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1458 msgstr "Afkappen is niet toegestaan op een invoerdatastroom"
1460 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1461 msgid "Truncate not supported on stream"
1462 msgstr "Afkappen wordt niet ondersteund op een datastroom"
1466 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1467 msgstr "Verkeerd aantal tokens (%d)"
1471 msgid "No type for class name %s"
1472 msgstr "Geen type voor klassenaam %s"
1476 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1477 msgstr "Type %s implementeert de GIcon-interface niet"
1479 # Uhhh? (Wouter Bolsterlee)
1482 msgid "Type %s is not classed"
1483 msgstr "Type %s is niet ‘classed’"
1487 msgid "Malformed version number: %s"
1488 msgstr "Onjuist versienummer: %s"
1492 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1493 msgstr "Type %s implementeert from_tokens() op de GIcon-interface niet"
1496 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1497 msgstr "Kan de opgegeven versie in de pictogram-codering niet verwerken"
1500 #: gio/ginputstream.c:195
1501 msgid "Input stream doesn't implement read"
1502 msgstr "Invoerdatastroom begrijpt de opdracht ‘lezen’ niet"
1504 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1505 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1506 #. * operation running against this stream when you try to start
1508 #. Translators: This is an error you get if there is
1509 #. * already an operation running against this stream when
1510 #. * you try to start one
1511 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1512 msgid "Stream has outstanding operation"
1513 msgstr "Datastroom is nog bezig"
1515 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1516 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1517 msgid "Not enough space for socket address"
1520 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1521 msgid "Unsupported socket address"
1524 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1525 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1526 msgstr "Kon de standaard ‘directory monitor type’ niet vinden"
1528 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1530 msgid "Invalid filename %s"
1531 msgstr "Ongeldige bestandsnaam: %s"
1533 #: gio/glocalfile.c:973
1535 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1536 msgstr "Fout bij het ophalen van informatie over bestandssysteem: %s"
1538 #: gio/glocalfile.c:1109
1539 msgid "Can't rename root directory"
1540 msgstr "Kan de root-map niet hernoemen"
1542 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1544 msgid "Error renaming file: %s"
1545 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand: %s"
1547 #: gio/glocalfile.c:1138
1548 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1549 msgstr "Kan het bestand niet hernoemen, de bestandsnaam bestaat al"
1551 # ongeldige naam voor bestand/ongeldige bestandsnaam
1552 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2123 gio/glocalfile.c:2152
1553 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1554 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1555 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1556 msgid "Invalid filename"
1557 msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
1560 #: gio/glocalfile.c:1307
1562 msgid "Error opening file: %s"
1563 msgstr "Fout bij het openen van bestand: %s"
1565 #: gio/glocalfile.c:1317
1566 msgid "Can't open directory"
1567 msgstr "Kan map niet openen"
1569 # volledig verwijderen/definitief verwijderen/verwijderen
1570 #: gio/glocalfile.c:1442
1572 msgid "Error removing file: %s"
1573 msgstr "Fout bij het verwijderen van bestand: %s"
1575 # naar prullenbak verplaatsen/verwijderen
1576 #: gio/glocalfile.c:1807
1578 msgid "Error trashing file: %s"
1579 msgstr "Fout bij het verplaatsen naar de prullenbak van bestand: %s"
1581 #: gio/glocalfile.c:1830
1583 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1584 msgstr "Kan de prullenbakmap %s niet aanmaken: %s"
1586 #: gio/glocalfile.c:1851
1587 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1588 msgstr "Kan de bovenliggende map voor de prullenbak niet vinden"
1590 #: gio/glocalfile.c:1930 gio/glocalfile.c:1950
1591 msgid "Unable to find or create trash directory"
1592 msgstr "Kan prullenbakmap niet vinden of aanmaken"
1594 #: gio/glocalfile.c:1984
1596 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1597 msgstr "Kan prullenbak-informatiebestand ‘%s’ niet aanmaken"
1599 #: gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2093
1600 #: gio/glocalfile.c:2100
1602 msgid "Unable to trash file: %s"
1603 msgstr "Kan het bestand ‘%s’ niet naar de prullenbak verplaatsen"
1605 #: gio/glocalfile.c:2127
1607 msgid "Error creating directory: %s"
1608 msgstr "Fout bij het aanmaken van map: %s"
1610 #: gio/glocalfile.c:2156
1612 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1613 msgstr "Lezen van symbolische verwijzing ‘%s’ is mislukt: %s"
1615 #: gio/glocalfile.c:2160
1617 msgid "Error making symbolic link: %s"
1618 msgstr "Fout bij het maken van symbolische verwijzing: %s"
1620 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1622 msgid "Error moving file: %s"
1623 msgstr "Fout bij het verplaatsen van bestand: %s"
1625 #: gio/glocalfile.c:2245
1626 msgid "Can't move directory over directory"
1627 msgstr "Kan map niet over map verplaatsen"
1629 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1632 msgid "Backup file creation failed"
1633 msgstr "Aanmaken van backupbestand is mislukt"
1635 #: gio/glocalfile.c:2291
1637 msgid "Error removing target file: %s"
1638 msgstr "Fout bij het verwijderen doelbestand: %s"
1640 # (nog) niet mogelijk/niet ondersteund
1641 #: gio/glocalfile.c:2305
1642 msgid "Move between mounts not supported"
1643 msgstr "Verplaatsen tussen aankoppelpunten is niet mogelijk"
1646 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1647 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1648 msgstr "Attribuutwaarde moet niet-NULL zijn"
1650 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1651 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1652 msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een tekenreeks te zijn)"
1654 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1655 msgid "Invalid extended attribute name"
1656 msgstr "Ongeldige uitgebreide attribuutnaam"
1658 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1660 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1661 msgstr "Fout bij het instellen van uitgebreid attribuut ‘%s’: %s"
1663 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1665 msgid "Error stating file '%s': %s"
1666 msgstr "Fout bij het benaderen van bestand ‘%s’: %s"
1668 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1669 msgid " (invalid encoding)"
1670 msgstr " (ongeldige codering)"
1672 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1674 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1675 msgstr "Fout bij het benaderen van bestandsdescriptor: %s"
1677 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1678 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1679 msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een uint32 te zijn)"
1681 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1682 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1683 msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een uint64 te zijn)"
1685 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1686 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1687 msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een byte-tekenreeks te zijn)"
1689 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1691 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1692 msgstr "Fout bij instellen toegangsrechten: %s"
1694 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1696 msgid "Error setting permissions: %s"
1697 msgstr "Fout bij instellen toegangsrechten: %s"
1699 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1701 msgid "Error setting owner: %s"
1702 msgstr "Fout bij instellen eigenaar: %s"
1705 # symlink/symbolische verwijzing
1706 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1707 msgid "symlink must be non-NULL"
1708 msgstr "symbolische verwijzing moet niet-NULL zijn"
1710 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1711 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1713 msgid "Error setting symlink: %s"
1714 msgstr "Fout bij instellen symbolische verwijzing: %s"
1716 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1717 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1719 "Fout bij instellen symbolische verwijzing: bestand is geen symbolische "
1722 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1724 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1725 msgstr "Fout bij instellen toegangsrechten: %s"
1728 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1729 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1730 msgstr "SELinux-context moet niet-NULL zijn"
1732 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1734 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1735 msgstr "Fout bij instellen SELinux-context: %s"
1737 # geactiveerd/aangezet
1739 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1740 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1741 msgstr "SELinux is niet geactiveerd op dit systeem"
1743 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1745 msgid "Setting attribute %s not supported"
1746 msgstr "Instellen van attribuut %s is niet mogelijk"
1748 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1750 msgid "Error reading from file: %s"
1751 msgstr "Fout bij het lezen van bestand: %s"
1753 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1754 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1755 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1757 msgid "Error seeking in file: %s"
1758 msgstr "Fout bij het doorzoeken van bestand: %s"
1760 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1761 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1763 msgid "Error closing file: %s"
1764 msgstr "Fout bij het sluiten van bestand: %s"
1766 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1767 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1768 msgstr "Kon de standaard ‘file monitor type’ niet vinden"
1770 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1771 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1773 msgid "Error writing to file: %s"
1774 msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand: %s"
1776 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1778 msgid "Error removing old backup link: %s"
1779 msgstr "Fout bij verwijderen van oude verwijzing naar reservekopie: %s"
1781 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1783 msgid "Error creating backup copy: %s"
1784 msgstr "Fout bij het aanmaken van reservekopie: %s"
1786 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1788 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1789 msgstr "Fout bij het hernoemen van tijdelijk bestand: %s"
1791 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1793 msgid "Error truncating file: %s"
1794 msgstr "Fout bij het afkappen bestand: %s"
1797 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1798 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1799 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1801 msgid "Error opening file '%s': %s"
1802 msgstr "Fout bij het openen van bestand ‘%s’: %s"
1804 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1805 msgid "Target file is a directory"
1806 msgstr "Doelbestand is geen map"
1808 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1809 msgid "Target file is not a regular file"
1810 msgstr "Doelbestand is geen gewoon bestand"
1812 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1813 msgid "The file was externally modified"
1814 msgstr "Het bestand is door een ander programma gewijzigd"
1816 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1818 msgid "Error removing old file: %s"
1819 msgstr "Fout bij verwijderen van oude bestand: %s"
1821 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:714
1822 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1823 msgstr "Ongeldig GSeekType geleverd"
1825 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1826 msgid "Invalid seek request"
1827 msgstr "Ongeldige zoekopdracht"
1829 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1830 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1831 msgstr "Kan GMemoryInputStream niet afkappen"
1833 #: gio/gmemoryoutputstream.c:464
1834 msgid "Memory output stream not resizable"
1835 msgstr "Wijzigen van geheugenruimte uitvoerdatastroom is niet mogelijk"
1837 #: gio/gmemoryoutputstream.c:480
1838 msgid "Failed to resize memory output stream"
1839 msgstr "Wijzigen van geheugenruimte uitvoerdatastroom is mislukt"
1841 #: gio/gmemoryoutputstream.c:568
1843 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1847 #: gio/gmemoryoutputstream.c:724
1848 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1851 #: gio/gmemoryoutputstream.c:733
1852 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1855 # ontkoppelen is op deze koppeling niet mogelijk/niet geimplementeerd
1856 # ontkoppelen is bij deze koppeling/bij dit aangekoppelde object
1857 # dit aangekoppelde object kan niet worden ontkoppeld/losgemaakt/vrijgemaakt
1858 #. Translators: This is an error
1859 #. * message for mount objects that
1860 #. * don't implement unmount.
1863 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1864 msgstr "ontkoppelen niet ondersteund door koppeling"
1866 #. Translators: This is an error
1867 #. * message for mount objects that
1868 #. * don't implement eject.
1871 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1872 msgstr "uitwerpen niet ondersteund door koppeling"
1874 # ontkoppelen is op deze koppeling niet mogelijk/niet geimplementeerd
1875 # ontkoppelen is bij deze koppeling/bij dit aangekoppelde object
1876 # dit aangekoppelde object kan niet worden ontkoppeld/losgemaakt/vrijgemaakt
1877 #. Translators: This is an error
1878 #. * message for mount objects that
1879 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1882 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1883 msgstr "ontkoppelen niet ondersteund door koppeling"
1885 #. Translators: This is an error
1886 #. * message for mount objects that
1887 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1890 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1891 msgstr "uitwerpen niet ondersteund door koppeling"
1893 #. Translators: This is an error
1894 #. * message for mount objects that
1895 #. * don't implement remount.
1898 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1899 msgstr "opnieuw koppelen niet ondersteund door koppeling"
1901 #. Translators: This is an error
1902 #. * message for mount objects that
1903 #. * don't implement content type guessing.
1905 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1906 msgstr "inhoudstype raden niet ondersteund door koppeling"
1908 #. Translators: This is an error
1909 #. * message for mount objects that
1910 #. * don't implement content type guessing.
1912 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1913 msgstr "op synchrone wijze inhoudstype raden niet ondersteund door koppeling"
1915 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1917 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1920 # uitvoerdatastroom begrijpt de opdracht 'scrijven' niet
1921 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1922 msgid "Output stream doesn't implement write"
1923 msgstr "schrijven wordt niet ondersteund door de uitvoerdatastroom"
1925 # bronstroom/datastroom van de bron
1926 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1927 msgid "Source stream is already closed"
1928 msgstr "Datastroom is al gesloten"
1930 #: gio/gresolver.c:736
1932 msgid "Error resolving '%s': %s"
1933 msgstr "Fout bij lezen van bestand ‘%s’: %s"
1935 #: gio/gresolver.c:786
1937 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1938 msgstr "Fout bij lezen van bestand ‘%s’: %s"
1940 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1942 msgid "No service record for '%s'"
1945 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1947 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1950 # volledig verwijderen/definitief verwijderen/verwijderen
1951 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1953 msgid "Error resolving '%s'"
1954 msgstr "Fout bij het verwijderen van bestand: %s"
1956 #: gio/gsocket.c:277
1957 msgid "Invalid socket, not initialized"
1960 #: gio/gsocket.c:284
1962 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1965 # bronstroom/datastroom van de bron
1966 #: gio/gsocket.c:292
1968 msgid "Socket is already closed"
1969 msgstr "Datastroom is al gesloten"
1971 #: gio/gsocket.c:405
1973 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1974 msgstr "Fout bij het lezen van bestand: %s"
1976 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1978 msgid "Unable to create socket: %s"
1979 msgstr "Kan de prullenbakmap %s niet aanmaken: %s"
1981 #: gio/gsocket.c:439
1982 msgid "Unknown protocol was specified"
1985 #: gio/gsocket.c:1112
1987 msgid "could not get local address: %s"
1990 #: gio/gsocket.c:1145
1992 msgid "could not get remote address: %s"
1995 #: gio/gsocket.c:1203
1997 msgid "could not listen: %s"
2000 #: gio/gsocket.c:1277
2002 msgid "Error binding to address: %s"
2003 msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand: %s"
2005 #: gio/gsocket.c:1397
2007 msgid "Error accepting connection: %s"
2008 msgstr "Fout tijdens omzetten: %s"
2010 #: gio/gsocket.c:1510
2012 msgid "Error connecting: "
2013 msgstr "Fout bij het afkappen bestand: %s"
2015 #: gio/gsocket.c:1514
2016 msgid "Connection in progress"
2020 #: gio/gsocket.c:1519
2022 msgid "Error connecting: %s"
2023 msgstr "Fout bij het openen van bestand: %s"
2025 #: gio/gsocket.c:1559
2027 msgid "Unable to get pending error: %s"
2028 msgstr "Kan het bestand ‘%s’ niet naar de prullenbak verplaatsen"
2030 # volledig verwijderen/definitief verwijderen/verwijderen
2031 #: gio/gsocket.c:1655
2033 msgid "Error receiving data: %s"
2034 msgstr "Fout bij het verwijderen van bestand: %s"
2037 #: gio/gsocket.c:1798
2039 msgid "Error sending data: %s"
2040 msgstr "Fout bij het openen van bestand: %s"
2042 #: gio/gsocket.c:1990
2044 msgid "Error closing socket: %s"
2045 msgstr "Fout bij het sluiten van bestand: %s"
2047 #: gio/gsocket.c:2475
2049 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2053 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
2055 msgid "Error sending message: %s"
2056 msgstr "Fout bij het openen van bestand: %s"
2058 #: gio/gsocket.c:2739
2060 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2061 msgstr "associatiewijzigingen niet mogelijk op win32"
2063 # volledig verwijderen/definitief verwijderen/verwijderen
2064 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
2066 msgid "Error receiving message: %s"
2067 msgstr "Fout bij het verwijderen van bestand: %s"
2069 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2071 msgid "Unknown error on connect"
2072 msgstr "onbekende fout"
2074 #: gio/gsocketlistener.c:192
2076 msgid "Listener is already closed"
2077 msgstr "De stroom is al gesloten"
2079 #: gio/gsocketlistener.c:233
2080 msgid "Added socket is closed"
2083 #: gio/gthemedicon.c:499
2085 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2086 msgstr "Kan versie %d van GThemedIcon-codering niet verwerken"
2088 #: gio/gunixconnection.c:151
2090 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2093 #: gio/gunixconnection.c:164
2095 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2096 msgstr "Voortijdig einde aan gegevensstroom"
2098 #: gio/gunixconnection.c:182
2100 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2103 #: gio/gunixconnection.c:198
2104 msgid "Received invalid fd"
2107 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2108 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2110 msgid "Error reading from unix: %s"
2111 msgstr "Fout bij lezen van unix: %s"
2113 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2114 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2116 msgid "Error closing unix: %s"
2117 msgstr "Fout bij sluiten van unix: %s"
2119 # hoofdmap van bestandssysteem
2120 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2121 msgid "Filesystem root"
2122 msgstr "Hoofdmap bestandssysteem"
2124 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2126 msgid "Error writing to unix: %s"
2127 msgstr "Fout bij schrijven naar unix: %s"
2129 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2130 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2133 #: gio/gutf8inputstream.c:322
2135 msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2136 msgstr "Ongeldige reeks in conversieinvoer"
2138 # volumen kan niet uitgeworpen worden/implemeteert 'uitwerpen' niet/
2139 # begrijpt de opdracht 'uitwerpen' niet
2140 #: gio/gvolume.c:407
2141 msgid "volume doesn't implement eject"
2142 msgstr "volumen begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet"
2144 # volumen kan niet uitgeworpen worden/implemeteert 'uitwerpen' niet/
2145 # begrijpt de opdracht 'uitwerpen' niet
2146 #. Translators: This is an error
2147 #. * message for volume objects that
2148 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2149 #: gio/gvolume.c:486
2151 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2152 msgstr "volumen begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet"
2154 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2155 msgid "Can't find application"
2156 msgstr "Kan het programma niet vinden"
2158 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2160 msgid "Error launching application: %s"
2161 msgstr "Fout bij opstarten van het programma: %s"
2163 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2164 msgid "URIs not supported"
2165 msgstr "URI's worden niet ondersteund"
2167 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2168 msgid "association changes not supported on win32"
2169 msgstr "associatiewijzigingen niet mogelijk op win32"
2171 # Associeren/associaties aanmaken
2172 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2173 msgid "Association creation not supported on win32"
2174 msgstr "Associaties aanmaken niet mogelijk op win32"
2176 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2178 msgid "Not enough memory"
2179 msgstr "onvoldoende geheugen"
2181 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2183 msgid "Internal error: %s"
2184 msgstr "interne fout"
2186 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2187 msgid "Need more input"
2190 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2192 msgid "Invalid compressed data"
2193 msgstr "Ongeldige hostnaam"
2195 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2196 #~ msgstr "Maximum data-arraylimiet bereikt"
2199 #~ msgid "do not hide entries"
2200 #~ msgstr "ook de verborgen items tonen"
2202 #~ msgid "use a long listing format"
2203 #~ msgstr "gebruik een uitgebreide opsomming"
2205 #~ msgid "[FILE...]"
2206 #~ msgstr "[BESTAND...]"
2209 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2210 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2211 #~ "entity, escape it as &"
2213 #~ "Teken ‘%s’ is niet geldig aan het begin van een entiteitnaam; het &-teken "
2214 #~ "begint een entiteit; indien dat niet de bedoeling is, gebruik dan &"
2216 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2217 #~ msgstr "Het teken ‘%s’ is niet geldig in een entiteitnaam"
2219 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2221 #~ "Lege tekenreferentie; ze zou een getal moeten bevatten, zoals dž"
2223 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2224 #~ msgstr "Onbeëindigde entiteitreferentie"
2226 #~ msgid "Unfinished character reference"
2227 #~ msgstr "Onbeëindigde tekenreferentie"
2229 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2230 #~ msgstr "Ongeldige UTF-8-gecodeerde tekst - de reeks is te lang"
2232 # het is geen startteken/er is geen startteken
2233 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2234 #~ msgstr "Ongeldige UTF-8-gecodeerde tekst - geen startteken"
2239 # dat het pictogram bevat/met het pictogram
2240 #~ msgid "The file containing the icon"
2241 #~ msgstr "Een bestand met het pictogram"
2246 #~ msgid "The name of the icon"
2247 #~ msgstr "Naam van het pictogram"
2252 #~ msgid "An array containing the icon names"
2253 #~ msgstr "Een lijst met de pictogramnamen"
2255 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
2256 #~ msgid "use default fallbacks"
2257 #~ msgstr "standaard terugvalmechanisme gebruiken"
2259 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
2261 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2262 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2264 #~ "Of het standaard terugvalmechanisme gebruikt moet worden door de naam bij "
2265 #~ "het ‘-’-teken af te knippen. Als meerdere namen worden gegeven wordt de "
2266 #~ "eerste gebruikt."
2268 # Expres onvertaald (Wouter Bolsterlee)
2269 #~ msgid "File descriptor"
2270 #~ msgstr "Bestandsdescriptor"
2272 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2273 #~ msgstr "De bestandsdescriptor om van te lezen"
2275 #~ msgid "Close file descriptor"
2276 #~ msgstr "Bestandsdescriptor sluiten"
2278 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2280 #~ "Of de bestandsdescriptor gesloten moet worden als de stream wordt gesloten"
2282 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2283 #~ msgstr "De bestandsdescriptor om naar te schrijven"