Updated Dutch translation by Wouter Bolsterlee.
[platform/upstream/glib.git] / po / nl.po
1 # Dutch translation for glib
2 #
3 # This file is distributed under the same license as the glib package
4 #
5 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl> 2001
6 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl> 2002--2008.
7 # Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2008
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-03-12 16:03+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-03-12 16:03+0100\n"
15 "Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Onverwacht attribuut ‘%s’ voor element ‘%s’"
27
28 # aangetroffen hier mooier dan gevonden
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Attribuut ‘%s’ van element ‘%s’ is niet aangetroffen"
34
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Onverwachte tag ‘%s’, tag ‘%s’ werd verwacht"
40
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Onverwachte tag ‘%s’ binnen ‘%s’"
46
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
48 #, c-format
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "Er is geen geldig bladwijzerbestand gevonden in de datamappen"
51
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Er bestaat al een bladwijzer voor de URI ‘%s’"
56
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Geen bladwijzer gevonden voor URI ‘%s’"
69
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Er is geen MIME-type gedefinieerd in de bladwijzer voor URI ‘%s’"
74
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Er is geen privé-vlag gedefinieerd in de bladwijzer voor URI ‘%s’"
79
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
81 #, c-format
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "Er zijn geen groepen ingesteld in de bladwijzer voor URI ‘%s’"
84
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
86 #, c-format
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr ""
89 "Er is geen programma genaamd ‘%s’ die een bladwijzer geregistreerd heeft "
90 "voor ‘%s’"
91
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
93 #, c-format
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Exec-regel ‘%s’ kon niet worden verwerkt met URI ‘%s’"
96
97 # is niet mogelijk/wordt niet ondersteund
98 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
99 #, c-format
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr "Het omzetten van tekenset ‘%s’ naar ‘%s’ is niet mogelijk"
102
103 # conversieprogramma/omzet-programma/omzetter
104 # kon converteerder van %s naar %s niet openen
105 # Openen van converteerder van '%s' naar '%s' mislukt
106 # Openen van het programma voor het omzetten van s naar s is mislukt
107 # (tekenreeks komt verderop nog een keer voor)
108 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
109 #, c-format
110 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
111 msgstr ""
112 "Kon het conversieprogramma voor het omzetten van ‘%s’ naar ‘%s’ niet openen"
113
114 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
115 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:956
116 #: ../glib/gutf8.c:1405
117 #, c-format
118 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
119 msgstr "Ongeldige bytereeks in conversie-invoer"
120
121 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
122 #: ../glib/giochannel.c:2227
123 #, c-format
124 msgid "Error during conversion: %s"
125 msgstr "Fout tijdens omzetten: %s"
126
127 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:952 ../glib/gutf8.c:1156
128 #: ../glib/gutf8.c:1297 ../glib/gutf8.c:1401
129 #, c-format
130 msgid "Partial character sequence at end of input"
131 msgstr "Onvolledige tekenreeks aan het eind van de invoer"
132
133 # wordt hier niet character set ipv codeset bedoeld?
134 #: ../glib/gconvert.c:919
135 #, c-format
136 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
137 msgstr "Kan vanaf codeverzameling ‘%s’ niet terugvallen op ‘%s’"
138
139 #: ../glib/gconvert.c:1734
140 #, c-format
141 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
142 msgstr ""
143 "De URI ‘%s’ is geen absolute URI die gebruik maakt van het schema ‘bestand’"
144
145 #: ../glib/gconvert.c:1744
146 #, c-format
147 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
148 msgstr "De lokale bestands-URI ‘%s’ mag het teken ‘#’ niet bevatten"
149
150 #: ../glib/gconvert.c:1761
151 #, c-format
152 msgid "The URI '%s' is invalid"
153 msgstr "De URI ‘%s’ is ongeldig"
154
155 #: ../glib/gconvert.c:1773
156 #, c-format
157 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
158 msgstr "De hostnaam van de URI ‘%s’ is ongeldig"
159
160 # controle-tekens/ontsnappingstekens/sturingstekens
161 # betere vertaling?
162 #: ../glib/gconvert.c:1789
163 #, c-format
164 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
165 msgstr "De URI ‘%s’ bevat tekens met een foutief controleteken"
166
167 #: ../glib/gconvert.c:1884
168 #, c-format
169 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
170 msgstr "Het pad ‘%s’ is geen absoluut pad"
171
172 #: ../glib/gconvert.c:1894
173 #, c-format
174 msgid "Invalid hostname"
175 msgstr "Ongeldige hostnaam"
176
177 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
178 #, c-format
179 msgid "Error opening directory '%s': %s"
180 msgstr "Fout bij het openen van map ‘%s’: %s"
181
182 # Allocatie van %lu bytes om bestand "%s" te lezen is mislukt<
183 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
184 #, c-format
185 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
186 msgstr "Kon geen %lu byte geheugenruimte reserveren om bestand ‘%s’ te lezen"
187
188 #: ../glib/gfileutils.c:572
189 #, c-format
190 msgid "Error reading file '%s': %s"
191 msgstr "Fout bij het lezen van bestand ‘%s’: %s"
192
193 #: ../glib/gfileutils.c:654
194 #, c-format
195 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
196 msgstr "Lezen uit bestand ‘%s’ is mislukt: %s"
197
198 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
199 #, c-format
200 msgid "Failed to open file '%s': %s"
201 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: %s"
202
203 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
204 #, c-format
205 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
206 msgstr "Opvragen gegevens van bestand ‘%s’ is mislukt: fstat() is mislukt: %s"
207
208 #: ../glib/gfileutils.c:756
209 #, c-format
210 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: fdopen() is mislukt: %s"
212
213 #: ../glib/gfileutils.c:890
214 #, c-format
215 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
216 msgstr ""
217 "Hernoemen van bestand ‘%s’ naar ‘%s’ is mislukt: g_rename() is mislukt: %s"
218
219 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
220 #, c-format
221 msgid "Failed to create file '%s': %s"
222 msgstr "Aanmaken van bestand ‘%s’ is mislukt: %s"
223
224 #: ../glib/gfileutils.c:946
225 #, c-format
226 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
227 msgstr ""
228 "Openen van bestand ‘%s’ voor schrijven is mislukt: fdopen() is mislukt: %s"
229
230 #: ../glib/gfileutils.c:971
231 #, c-format
232 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
233 msgstr "Schrijven van bestand ‘%s’ is mislukt: fwrite() is mislukt: %s"
234
235 #: ../glib/gfileutils.c:990
236 #, c-format
237 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
238 msgstr "Sluiten van bestand ‘%s’ is mislukt: fclose() is mislukt: %s"
239
240 # bestaand bestand is een beetje dubbelop
241 #: ../glib/gfileutils.c:1108
242 #, c-format
243 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
244 msgstr "Bestand ‘%s’ kon niet worden verwijderd: g_unlink() is mislukt: %s"
245
246 #: ../glib/gfileutils.c:1352
247 #, c-format
248 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
249 msgstr "Sjabloon ‘%s’ is ongeldig, het zou geen ‘%s’ moeten bevatten"
250
251 #: ../glib/gfileutils.c:1365
252 #, c-format
253 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
254 msgstr "Sjabloon ‘%s’ bevat geen XXXXXX"
255
256 # ook byte voor meervoud (het bestand is 29 byte groot)
257 #: ../glib/gfileutils.c:1826
258 #, c-format
259 msgid "%u byte"
260 msgid_plural "%u bytes"
261 msgstr[0] "%u byte"
262 msgstr[1] "%u byte"
263
264 #: ../glib/gfileutils.c:1834
265 #, c-format
266 msgid "%.1f KB"
267 msgstr "%.1f KB"
268
269 #: ../glib/gfileutils.c:1839
270 #, c-format
271 msgid "%.1f MB"
272 msgstr "%.1f MB"
273
274 #: ../glib/gfileutils.c:1844
275 #, c-format
276 msgid "%.1f GB"
277 msgstr "%.1f GB"
278
279 #: ../glib/gfileutils.c:1887
280 #, c-format
281 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
282 msgstr "Lezen van symbolische verwijzing ‘%s’ is mislukt: %s"
283
284 #: ../glib/gfileutils.c:1908
285 #, c-format
286 msgid "Symbolic links not supported"
287 msgstr "Symbolische verwijzingen zijn niet mogelijk"
288
289 # Openen van converteerder van '%s' naar '%s' mislukt: %s
290 #: ../glib/giochannel.c:1162
291 #, c-format
292 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
293 msgstr ""
294 "Kon het conversieprogramma voor omzetten van ‘%s’ naar ‘%s’ niet openen: %s"
295
296 #: ../glib/giochannel.c:1507
297 #, c-format
298 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
299 msgstr ""
300 "Een kale ('raw') leesoperatie is niet mogelijk in "
301 "g_io_channel_read_line_string"
302
303 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811
304 #: ../glib/giochannel.c:1898
305 #, c-format
306 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
307 msgstr "Restant aan ongeconverteerde data in de leesbuffer"
308
309 #: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711
310 #, c-format
311 msgid "Channel terminates in a partial character"
312 msgstr "Kanaal eindigt in een gedeeltelijk teken"
313
314 #: ../glib/giochannel.c:1697
315 #, c-format
316 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
317 msgstr ""
318 "Een kale ('raw') leesoperatie is niet mogelijk in g_io_channel_read_to_end"
319
320 #: ../glib/gmappedfile.c:116
321 #, c-format
322 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
323 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: open() is mislukt: %s"
324
325 #: ../glib/gmappedfile.c:193
326 #, c-format
327 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
328 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: mmap() is mislukt: %s"
329
330 #: ../glib/gmarkup.c:234 ../glib/gmarkup.c:250
331 #, c-format
332 msgid "Error on line %d char %d: "
333 msgstr "Fout in regel %d teken %d: "
334
335 #: ../glib/gmarkup.c:344
336 #, c-format
337 msgid "Error on line %d: %s"
338 msgstr "Fout in regel %d: %s"
339
340 #: ../glib/gmarkup.c:448
341 msgid ""
342 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
343 msgstr ""
344 "Lege entiteit ‘&;’ gevonden;  geldige entiteiten zijn: &amp; &quot; &lt; "
345 "&gt; &apos;"
346
347 #: ../glib/gmarkup.c:458
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
351 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
352 "it as &amp;"
353 msgstr ""
354 "Teken ‘%s’ is niet geldig aan het begin van een entiteitnaam; het &-teken "
355 "begint een entiteit; indien dat niet de bedoeling is, gebruik dan &amp;"
356
357 #: ../glib/gmarkup.c:492
358 #, c-format
359 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
360 msgstr "Het teken ‘%s’ is niet geldig in een entiteitnaam"
361
362 #: ../glib/gmarkup.c:529
363 #, c-format
364 msgid "Entity name '%s' is not known"
365 msgstr "Entiteitnaam ‘%s’ is niet bekend"
366
367 #: ../glib/gmarkup.c:540
368 msgid ""
369 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
370 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
371 msgstr ""
372 "De entiteit eindigde niet op een puntkomma; waarschijnlijk heeft u een "
373 "ampersand-teken gebruikt zonder daarmee een entiteit te willen beginnen - "
374 "gebruik in plaats daarvan &amp;"
375
376 #: ../glib/gmarkup.c:593
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
380 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
381 msgstr ""
382 "Verwerken van ‘%-.*s’ is mislukt, hetgeen een getal in een tekenreferentie "
383 "zou moeten zijn (bijvoorbeeld &#234;) - misschien is het getal te groot"
384
385 # niet geoorloofd/toegestaan/ongeoorloofd
386 #: ../glib/gmarkup.c:618
387 #, c-format
388 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
389 msgstr "Tekenreferentie ‘%-.*s’ staat niet voor een geoorloofd teken"
390
391 #: ../glib/gmarkup.c:633
392 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
393 msgstr "Lege tekenreferentie; ze zou een getal moeten bevatten, zoals &#454;"
394
395 #: ../glib/gmarkup.c:643
396 msgid ""
397 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
398 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
399 "as &amp;"
400 msgstr ""
401 "Tekenreferentie eindigt niet op een puntkomma; waarschijnlijk heeft u een "
402 "ampersand-teken gebruikt zonder daarmee een entiteit te willen beginnen - "
403 "gebruik in plaats daarvan &amp;"
404
405 #: ../glib/gmarkup.c:729
406 msgid "Unfinished entity reference"
407 msgstr "Onbeëindigde entiteitreferentie"
408
409 #: ../glib/gmarkup.c:735
410 msgid "Unfinished character reference"
411 msgstr "Onbeëindigde tekenreferentie"
412
413 #: ../glib/gmarkup.c:978
414 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
415 msgstr "Ongeldige UTF-8-gecodeerde tekst - de reeks is te lang"
416
417 # het is geen startteken/er is geen startteken
418 #: ../glib/gmarkup.c:1006
419 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
420 msgstr "Ongeldige UTF-8-gecodeerde tekst - geen startteken"
421
422 #: ../glib/gmarkup.c:1042
423 #, c-format
424 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
425 msgstr "Ongeldige UTF-8-gecodeerde tekst - niet geldig ‘%s’"
426
427 #: ../glib/gmarkup.c:1080
428 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
429 msgstr "Het document moet beginnen met een element (bijv. <book>)"
430
431 #: ../glib/gmarkup.c:1120
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
435 "element name"
436 msgstr ""
437 "‘%s’ is geen geldig teken na ‘<’; een elementnaam mag er niet mee beginnen"
438
439 #: ../glib/gmarkup.c:1184
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
443 "'%s'"
444 msgstr ""
445 "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘>’-teken verwacht om de start-tag van "
446 "het element ‘%s’ af te sluiten"
447
448 #: ../glib/gmarkup.c:1273
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
452 msgstr ""
453 "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘=’ verwacht na de attribuutnaam ‘%s’ van "
454 "element ‘%s’"
455
456 #: ../glib/gmarkup.c:1315
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
460 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
461 "character in an attribute name"
462 msgstr ""
463 "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘>’- of een ‘/’-teken verwacht om de "
464 "start-tag van element ‘%s’ af te sluiten, of eventueel een attribuut; "
465 "misschien heeft u ongeldige tekens gebruikt in een attribuutnaam"
466
467 #: ../glib/gmarkup.c:1401
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
471 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
472 msgstr ""
473 "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘\"’-teken verwacht na het ‘=’-teken bij "
474 "de attribuutwaarde van ‘%s’ in element ‘%s’"
475
476 #: ../glib/gmarkup.c:1543
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
480 "begin an element name"
481 msgstr ""
482 "‘%s’ is geen geldig teken na ‘</’; een elementnaam mag niet met ‘%s’ beginnen"
483
484 #: ../glib/gmarkup.c:1583
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
488 "allowed character is '>'"
489 msgstr ""
490 "‘%s’ is geen geldig teken na de elementnaam ‘%s’ in de afluitingstag; het "
491 "teken dat toegestaan is is ‘>’ "
492
493 #: ../glib/gmarkup.c:1594
494 #, c-format
495 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
496 msgstr "Element ‘%s’ is afgesloten, er is nu geen enkel element open"
497
498 #: ../glib/gmarkup.c:1603
499 #, c-format
500 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
501 msgstr "Element ‘%s’ is afgesloten, maar op dit moment is element ‘%s’ open"
502
503 #: ../glib/gmarkup.c:1763
504 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
505 msgstr "Het document was leeg of bevatte slechts lege ruimte"
506
507 #: ../glib/gmarkup.c:1777
508 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
509 msgstr "Het document eindigde onverwacht na een openingshaakje: ‘<’"
510
511 #: ../glib/gmarkup.c:1785 ../glib/gmarkup.c:1830
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
515 "element opened"
516 msgstr ""
517 "Het document eindigde onverwacht met niet-afgesloten elementen - ‘%s’ is het "
518 "laatstgeopende element"
519
520 #: ../glib/gmarkup.c:1793
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
524 "the tag <%s/>"
525 msgstr ""
526 "Het document eindigde onverwacht, er werd een sluithaakje (‘>’) verwacht "
527 "voor de tag <%s/>"
528
529 #: ../glib/gmarkup.c:1799
530 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
531 msgstr "Het document eindigde onverwacht in een elementnaam"
532
533 #: ../glib/gmarkup.c:1805
534 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
535 msgstr "Het document eindigde onverwacht in een attribuutnaam"
536
537 #: ../glib/gmarkup.c:1810
538 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
539 msgstr "Het document eindigde onverwacht in een element-openingstag."
540
541 #: ../glib/gmarkup.c:1816
542 msgid ""
543 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
544 "name; no attribute value"
545 msgstr ""
546 "Het document eindigde onverwacht na een ‘=’-teken dat op een attribuutnaam "
547 "volgde; geen attribuutwaarde"
548
549 #: ../glib/gmarkup.c:1823
550 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
551 msgstr "Het document eindigde onverwacht in een attribuutwaarde"
552
553 #: ../glib/gmarkup.c:1839
554 #, c-format
555 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
556 msgstr ""
557 "Het document eindigde onverwacht in een een afsluitingstag voor element ‘%s’"
558
559 #: ../glib/gmarkup.c:1845
560 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
561 msgstr ""
562 "Het document eindigde onverwacht in commentaar of een bewerkingsinstructie"
563
564 #: ../glib/gregex.c:131
565 msgid "corrupted object"
566 msgstr "beschadigd object"
567
568 #: ../glib/gregex.c:133
569 msgid "internal error or corrupted object"
570 msgstr "interne fout of beschadigd object"
571
572 #: ../glib/gregex.c:135
573 msgid "out of memory"
574 msgstr "onvoldoende geheugen"
575
576 #: ../glib/gregex.c:140
577 msgid "backtracking limit reached"
578 msgstr "limiet voor backtracking bereikt"
579
580 # voor deelzoeken
581 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
582 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
583 msgstr "het patroon bevat niet-ondersteunde tekens"
584
585 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1962
586 msgid "internal error"
587 msgstr "interne fout"
588
589 #: ../glib/gregex.c:162
590 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
591 msgstr "achterwaartse referenties als condities zijn niet mogelijk"
592
593 #: ../glib/gregex.c:171
594 msgid "recursion limit reached"
595 msgstr "recursielimiet bereikt"
596
597 #: ../glib/gregex.c:173
598 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
599 msgstr "limiet voor lege substrings bereikt"
600
601 #: ../glib/gregex.c:175
602 msgid "invalid combination of newline flags"
603 msgstr "ongeldige combinatie van nieuwe-regelvlaggen"
604
605 #: ../glib/gregex.c:179
606 msgid "unknown error"
607 msgstr "onbekende fout"
608
609 #: ../glib/gregex.c:199
610 msgid "\\ at end of pattern"
611 msgstr "\\ aan het einde van het patroon"
612
613 #: ../glib/gregex.c:202
614 msgid "\\c at end of pattern"
615 msgstr "\\c aan het einde van het patroon"
616
617 # onbekend/niet herkend
618 #: ../glib/gregex.c:205
619 msgid "unrecognized character follows \\"
620 msgstr "onbekend teken volgt na \\"
621
622 #: ../glib/gregex.c:212
623 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
624 msgstr ""
625 "tekens die hoofd,- en kleine letters wijzigen zijn hier niet toegestaan"
626
627 #: ../glib/gregex.c:215
628 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
629 msgstr "getallen in verkeerde volgorde in {} waardegever"
630
631 #: ../glib/gregex.c:218
632 msgid "number too big in {} quantifier"
633 msgstr "getal te groot in {} waardegever"
634
635 #: ../glib/gregex.c:221
636 msgid "missing terminating ] for character class"
637 msgstr "sluithaakje ] ontbreekt bij lettertekenklasse"
638
639 # controleteken/sturingsteken/stuurcode/escape-teken
640 #: ../glib/gregex.c:224
641 msgid "invalid escape sequence in character class"
642 msgstr "ongelde stuurcode in lettertekenklasse"
643
644 # [Z-a]
645 #: ../glib/gregex.c:227
646 msgid "range out of order in character class"
647 msgstr "bereik in verkeerde volgorde in lettertekenklasse"
648
649 #: ../glib/gregex.c:230
650 msgid "nothing to repeat"
651 msgstr "niets te herhalen"
652
653 #: ../glib/gregex.c:233
654 msgid "unrecognized character after (?"
655 msgstr "onbekend teken na (?"
656
657 #: ../glib/gregex.c:237
658 msgid "unrecognized character after (?<"
659 msgstr "onbekend teken na (?<"
660
661 #: ../glib/gregex.c:241
662 msgid "unrecognized character after (?P"
663 msgstr "onbekend teken na (?P"
664
665 #: ../glib/gregex.c:244
666 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
667 msgstr "POSIX benoemde klassen zijn alleen ondersteund binnen een klasse"
668
669 #: ../glib/gregex.c:247
670 msgid "missing terminating )"
671 msgstr "ontbrekend sluithaakje: )"
672
673 #: ../glib/gregex.c:251
674 msgid ") without opening ("
675 msgstr ") zonder openingshaakje: ("
676
677 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
678 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
679 #.
680 #: ../glib/gregex.c:258
681 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
682 msgstr "(?R of (?[+-]cijfers moeten gevolgd worden door )"
683
684 #: ../glib/gregex.c:261
685 msgid "reference to non-existent subpattern"
686 msgstr "verwijzing naar een niet-bestaand subpatroon"
687
688 # opmerking/commentaar
689 #: ../glib/gregex.c:264
690 msgid "missing ) after comment"
691 msgstr "ontbrekend sluithaakje ) na commentaar"
692
693 # te groot/te lang
694 #: ../glib/gregex.c:267
695 msgid "regular expression too large"
696 msgstr "reguliere expressie te groot"
697
698 #: ../glib/gregex.c:270
699 msgid "failed to get memory"
700 msgstr "kon onvoldoende geheugen krijgen"
701
702 # terugkijkbewering
703 #: ../glib/gregex.c:273
704 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
705 msgstr "‘lookbehind assertion’ heeft geen vaste lengte"
706
707 #: ../glib/gregex.c:276
708 msgid "malformed number or name after (?("
709 msgstr "foutief getal of naam na (?("
710
711 #: ../glib/gregex.c:279
712 msgid "conditional group contains more than two branches"
713 msgstr "voorwaardelijke groep bevat meer dan twee vertakkingen"
714
715 #: ../glib/gregex.c:282
716 msgid "assertion expected after (?("
717 msgstr "bewering verwacht na (?("
718
719 #: ../glib/gregex.c:285
720 msgid "unknown POSIX class name"
721 msgstr "onbekende POSIX-klassenaam"
722
723 # collate=vergelijken/ordenen
724 # POSIX collating zorgt bijv. dat de Spaanse ll, na de l komt en voor de m.
725 # het betreft het beschouwen van meerdere tekens als 1 teken
726 # samengesteld teken
727 # geordende elementen/samengestelde elementen
728 #: ../glib/gregex.c:288
729 msgid "POSIX collating elements are not supported"
730 msgstr "POSIX-samengestelde elementen worden niet ondersteund"
731
732 #: ../glib/gregex.c:291
733 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
734 msgstr "lettertekenwaarde in de reeks \\x{...} is te groot"
735
736 #: ../glib/gregex.c:294
737 msgid "invalid condition (?(0)"
738 msgstr "ongeldige voorwaarde (?(0)"
739
740 # terugkijkbewering
741 #: ../glib/gregex.c:297
742 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
743 msgstr "\\C niet toegestaan in ‘lookbehind assertion’"
744
745 #: ../glib/gregex.c:300
746 msgid "recursive call could loop indefinitely"
747 msgstr "recursieve aanroep zou oneindig kunnen doorlopen"
748
749 # afsluiter/afsluitteken
750 #: ../glib/gregex.c:303
751 msgid "missing terminator in subpattern name"
752 msgstr "afsluitteken ontbreekt in naam subpatroon"
753
754 #: ../glib/gregex.c:306
755 msgid "two named subpatterns have the same name"
756 msgstr "twee genoemde subpatronen hebben dezelfde naam"
757
758 # onjuist samengesteld/gevormd
759 #: ../glib/gregex.c:309
760 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
761 msgstr "onjuist gevormde \\P of \\p reeks"
762
763 #: ../glib/gregex.c:312
764 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
765 msgstr "onbekende eigenschapnaam na \\P of \\p"
766
767 #: ../glib/gregex.c:315
768 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
769 msgstr "naam van subpatroon is te lang (maximaal 32 tekens)"
770
771 #: ../glib/gregex.c:318
772 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
773 msgstr "teveel genoemde subpatronen (maximaal 10.000)"
774
775 #: ../glib/gregex.c:321
776 msgid "octal value is greater than \\377"
777 msgstr "octale waarde is groter dan \\377"
778
779 #: ../glib/gregex.c:324
780 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
781 msgstr "DEFINE-groep bevat meer dan één vertakking"
782
783 #: ../glib/gregex.c:327
784 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
785 msgstr "herhalen van een DEFINE-groep is niet toegestaan"
786
787 #: ../glib/gregex.c:330
788 msgid "inconsistent NEWLINE options"
789 msgstr "inconsistente NEWLINE-opties"
790
791 #: ../glib/gregex.c:333
792 msgid ""
793 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
794 msgstr ""
795 "\\g wordt niet gevolgd door een naam tussen haakjes, of getal niet gelijk "
796 "aan nul, optioneel tussen haakjes"
797
798 #: ../glib/gregex.c:338
799 msgid "unexpected repeat"
800 msgstr "onverwachte herhaling"
801
802 #: ../glib/gregex.c:342
803 msgid "code overflow"
804 msgstr ""
805
806 #: ../glib/gregex.c:346
807 msgid "overran compiling workspace"
808 msgstr ""
809
810 #: ../glib/gregex.c:350
811 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
812 msgstr ""
813
814 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
815 #, c-format
816 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
817 msgstr "Fout bij reguliere expressie %s: %s"
818
819 #: ../glib/gregex.c:1098
820 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
821 msgstr "PCRE-bibliotheek is gecompileerd zonder ondersteuning voor UTF8"
822
823 #: ../glib/gregex.c:1107
824 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
825 msgstr ""
826 "PCRE-bibliotheek is gecompileerd zonder ondersteuning voor UTF8-eigenschappen"
827
828 # opbouwen/compileren
829 #: ../glib/gregex.c:1161
830 #, c-format
831 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
832 msgstr "Fout bij compileren van reguliere expressie %s op teken %d:%s"
833
834 #: ../glib/gregex.c:1197
835 #, c-format
836 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
837 msgstr "Fout bij optimaliseren van reguliere expressie %s: %s"
838
839 #: ../glib/gregex.c:2021
840 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
841 msgstr "hexadecimaal getal of ‘}’ verwacht"
842
843 #: ../glib/gregex.c:2037
844 msgid "hexadecimal digit expected"
845 msgstr "hexadecimaal getal verwacht"
846
847 # tekort/ontbreekt/te weinig
848 #: ../glib/gregex.c:2077
849 msgid "missing '<' in symbolic reference"
850 msgstr "‘<’ ontbreekt in verwijzing"
851
852 # symbolische verwijzing
853 #: ../glib/gregex.c:2086
854 msgid "unfinished symbolic reference"
855 msgstr "onafgemaakte verwijzing"
856
857 #: ../glib/gregex.c:2093
858 msgid "zero-length symbolic reference"
859 msgstr "verwijzing heeft nullengte"
860
861 #: ../glib/gregex.c:2104
862 msgid "digit expected"
863 msgstr "cijfer verwacht"
864
865 #: ../glib/gregex.c:2122
866 msgid "illegal symbolic reference"
867 msgstr "ongeldige verwijzing"
868
869 #: ../glib/gregex.c:2184
870 msgid "stray final '\\'"
871 msgstr "extra afsluiting ‘\\’"
872
873 #: ../glib/gregex.c:2188
874 msgid "unknown escape sequence"
875 msgstr "onbekende escape-reeks"
876
877 #: ../glib/gregex.c:2198
878 #, c-format
879 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
880 msgstr "Fout bij inlezen vervangende tekst ‘%s’ op teken %lu:%s"
881
882 #: ../glib/gshell.c:70
883 #, c-format
884 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
885 msgstr "Aangehaalde tekst begint niet met een ‘\"’-teken"
886
887 # solitair "-teken/ongebalanceerd
888 #: ../glib/gshell.c:160
889 #, c-format
890 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
891 msgstr "Solitair ‘\"’-teken in opdrachtregel of andere shell-aangehaalde tekst"
892
893 #: ../glib/gshell.c:538
894 #, c-format
895 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
896 msgstr "Tekst eindigde na een ‘\\’-teken (de tekst was ‘%s’)."
897
898 #: ../glib/gshell.c:545
899 #, c-format
900 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
901 msgstr ""
902 "De tekst eindigde voordat een afsluitend aanhalingsteken was gevonden voor %"
903 "c (de tekst was ‘%s’)"
904
905 #: ../glib/gshell.c:557
906 #, c-format
907 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
908 msgstr "De tekst was leeg (of bevatte slechts lege ruimte)"
909
910 #: ../glib/gspawn-win32.c:279
911 #, c-format
912 msgid "Failed to read data from child process"
913 msgstr "Lezen van data van dochterproces is mislukt"
914
915 #: ../glib/gspawn-win32.c:294 ../glib/gspawn.c:1455
916 #, c-format
917 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
918 msgstr ""
919 "Aanmaken van pijplijn voor het communiceren met dochterproces is mislukt (%s)"
920
921 #: ../glib/gspawn-win32.c:332 ../glib/gspawn-win32.c:340 ../glib/gspawn.c:1119
922 #, c-format
923 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
924 msgstr "Lezen van pijplijn naar dochter (%s) is mislukt"
925
926 #: ../glib/gspawn-win32.c:363 ../glib/gspawn.c:1324
927 #, c-format
928 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
929 msgstr "Wijzigen naar map ‘%s’ is mislukt (%s)"
930
931 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn-win32.c:493
932 #, c-format
933 msgid "Failed to execute child process (%s)"
934 msgstr "Uitvoeren van dochterproces is mislukt (%s)"
935
936 #: ../glib/gspawn-win32.c:440
937 #, c-format
938 msgid "Invalid program name: %s"
939 msgstr "Ongeldige programmanaam: %s"
940
941 #: ../glib/gspawn-win32.c:450 ../glib/gspawn-win32.c:723
942 #: ../glib/gspawn-win32.c:1282
943 #, c-format
944 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
945 msgstr "Ongeldige tekenreeks in argumentvector bij %d: %s"
946
947 #: ../glib/gspawn-win32.c:461 ../glib/gspawn-win32.c:738
948 #: ../glib/gspawn-win32.c:1315
949 #, c-format
950 msgid "Invalid string in environment: %s"
951 msgstr "Ongeldige tekenreeks in omgeving: %s"
952
953 # werkmap/huidige map
954 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1263
955 #, c-format
956 msgid "Invalid working directory: %s"
957 msgstr "Ongeldige werkmap: %s"
958
959 #: ../glib/gspawn-win32.c:787
960 #, c-format
961 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
962 msgstr "Uitvoeren van het hulpprogramma (%s) is mislukt"
963
964 #: ../glib/gspawn-win32.c:1002
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
968 "process"
969 msgstr ""
970 "Onverwachte fout in g_io_channel_win32_poll() bij het lezen van data van een "
971 "dochterproces"
972
973 #: ../glib/gspawn.c:180
974 #, c-format
975 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
976 msgstr "Lezen van data van dochterproces is mislukt (%s)"
977
978 #: ../glib/gspawn.c:317
979 #, c-format
980 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
981 msgstr ""
982 "Onverwachte fout in select() bij het lezen van data van een dochterproces (%"
983 "s)"
984
985 #: ../glib/gspawn.c:400
986 #, c-format
987 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
988 msgstr "Onverwachte fout in waitpid() (%s)"
989
990 #: ../glib/gspawn.c:1184
991 #, c-format
992 msgid "Failed to fork (%s)"
993 msgstr "De fork is mislukt (%s)"
994
995 #: ../glib/gspawn.c:1334
996 #, c-format
997 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
998 msgstr "Uitvoeren van dochterproces ‘%s’ is mislukt (%s)"
999
1000 # was eerst: herleiden
1001 #: ../glib/gspawn.c:1344
1002 #, c-format
1003 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1004 msgstr ""
1005 "Doorsluizen van invoer of uitvoer van een dochterproces is mislukt (%s)"
1006
1007 #: ../glib/gspawn.c:1353
1008 #, c-format
1009 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1010 msgstr "Het forken van een dochterproces is mislukt (%s)"
1011
1012 #: ../glib/gspawn.c:1361
1013 #, c-format
1014 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1015 msgstr "Onbekende fout bij het uitvoeren van dochterproces ‘%s’"
1016
1017 #: ../glib/gspawn.c:1383
1018 #, c-format
1019 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1020 msgstr "Lezen van voldoende data van pijplijn van dochter-pid is mislukt (%s)"
1021
1022 #: ../glib/gutf8.c:1030
1023 #, c-format
1024 msgid "Character out of range for UTF-8"
1025 msgstr "Teken valt buiten het bereik van UTF-8"
1026
1027 #: ../glib/gutf8.c:1124 ../glib/gutf8.c:1133 ../glib/gutf8.c:1265
1028 #: ../glib/gutf8.c:1274 ../glib/gutf8.c:1415 ../glib/gutf8.c:1511
1029 #, c-format
1030 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1031 msgstr "Ongeldige reeks in conversieinvoer"
1032
1033 #: ../glib/gutf8.c:1426 ../glib/gutf8.c:1522
1034 #, c-format
1035 msgid "Character out of range for UTF-16"
1036 msgstr "Teken valt buiten het bereik van UTF-16"
1037
1038 #: ../glib/goption.c:615
1039 msgid "Usage:"
1040 msgstr "Gebruik:"
1041
1042 #: ../glib/goption.c:615
1043 msgid "[OPTION...]"
1044 msgstr "[OPTIE...]"
1045
1046 #: ../glib/goption.c:719
1047 msgid "Help Options:"
1048 msgstr "Hulpopties:"
1049
1050 #: ../glib/goption.c:720
1051 msgid "Show help options"
1052 msgstr "Deze hulptekst tonen"
1053
1054 #: ../glib/goption.c:726
1055 msgid "Show all help options"
1056 msgstr "Alle hulpteksten tonen"
1057
1058 #: ../glib/goption.c:788
1059 msgid "Application Options:"
1060 msgstr "Programmaopties:"
1061
1062 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
1063 #, c-format
1064 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1065 msgstr "Kan het geheel getal ‘%s’ voor %s niet verwerken"
1066
1067 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
1068 #, c-format
1069 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1070 msgstr "Het geheel getal ‘%s’ voor %s valt buiten het bereik"
1071
1072 # integer-double
1073 #: ../glib/goption.c:884
1074 #, c-format
1075 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1076 msgstr "Kan het lange geheel getal ‘%s’ voor %s niet verwerken"
1077
1078 #: ../glib/goption.c:892
1079 #, c-format
1080 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1081 msgstr "Het lange geheel getal ‘%s’ voor %s valt buiten het bereik"
1082
1083 #: ../glib/goption.c:1229
1084 #, c-format
1085 msgid "Error parsing option %s"
1086 msgstr "Fout bij verwerken van optie %s"
1087
1088 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
1089 #, c-format
1090 msgid "Missing argument for %s"
1091 msgstr "Ontbrekend argument voor %s"
1092
1093 #: ../glib/goption.c:1766
1094 #, c-format
1095 msgid "Unknown option %s"
1096 msgstr "Onbekende optie %s"
1097
1098 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1099 #, c-format
1100 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1101 msgstr "Er kon geen geldig sleutelbestand gevonden worden in de zoekmappen"
1102
1103 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1104 #, c-format
1105 msgid "Not a regular file"
1106 msgstr "Geen gewoon bestand"
1107
1108 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1109 #, c-format
1110 msgid "File is empty"
1111 msgstr "Bestand is leeg"
1112
1113 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1114 #, c-format
1115 msgid ""
1116 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1117 msgstr ""
1118 "Sleutelbestand bevat regel ‘%s’ wat geen sleutelwaarde-paar, groep of "
1119 "opmerking is."
1120
1121 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1122 #, c-format
1123 msgid "Invalid group name: %s"
1124 msgstr "Ongeldige groepsnaam: %s"
1125
1126 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1127 #, c-format
1128 msgid "Key file does not start with a group"
1129 msgstr "Het sleutelbestand start niet met een groep"
1130
1131 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1132 #, c-format
1133 msgid "Invalid key name: %s"
1134 msgstr "Ongeldige sleutelnaam: %s"
1135
1136 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1137 #, c-format
1138 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1139 msgstr "Het sleutelbestand bevat de niet-ondersteunde tekenset ‘%s’"
1140
1141 #: ../glib/gkeyfile.c:1109 ../glib/gkeyfile.c:1269 ../glib/gkeyfile.c:2487
1142 #: ../glib/gkeyfile.c:2555 ../glib/gkeyfile.c:2690 ../glib/gkeyfile.c:2825
1143 #: ../glib/gkeyfile.c:2978 ../glib/gkeyfile.c:3165 ../glib/gkeyfile.c:3226
1144 #, c-format
1145 msgid "Key file does not have group '%s'"
1146 msgstr "Het sleutelbestand bevat geen groep ‘%s’"
1147
1148 #: ../glib/gkeyfile.c:1281
1149 #, c-format
1150 msgid "Key file does not have key '%s'"
1151 msgstr "Het sleutelbestand bevat geen sleutel ‘%s’"
1152
1153 #: ../glib/gkeyfile.c:1383 ../glib/gkeyfile.c:1496
1154 #, c-format
1155 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1156 msgstr ""
1157 "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ met waarde ‘%s’ wat geen UTF-8 is"
1158
1159 #: ../glib/gkeyfile.c:1403 ../glib/gkeyfile.c:1516 ../glib/gkeyfile.c:1891
1160 #, c-format
1161 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1162 msgstr ""
1163 "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ die een waarde heeft die niet "
1164 "geïnterpreteerd kan worden."
1165
1166 #: ../glib/gkeyfile.c:2106 ../glib/gkeyfile.c:2318
1167 #, c-format
1168 msgid ""
1169 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1170 "interpreted."
1171 msgstr ""
1172 "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ in groep ‘%s’ die een waarde heeft die "
1173 "niet geïnterpreteerd kan worden."
1174
1175 #: ../glib/gkeyfile.c:2502 ../glib/gkeyfile.c:2705 ../glib/gkeyfile.c:3237
1176 #, c-format
1177 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1178 msgstr "Het sleutelbestand bevat geen sleutel ‘%s’ in groep ‘%s’"
1179
1180 #: ../glib/gkeyfile.c:3471
1181 #, c-format
1182 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1183 msgstr ""
1184 "Het sleutelbestand bevat een ontsnappingsteken aan het einde van een regel"
1185
1186 #: ../glib/gkeyfile.c:3493
1187 #, c-format
1188 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1189 msgstr "Het sleutelbestand bevat ongeldige ontsnappingstekens ‘%s’"
1190
1191 #: ../glib/gkeyfile.c:3635
1192 #, c-format
1193 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1194 msgstr "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een getal."
1195
1196 #: ../glib/gkeyfile.c:3649
1197 #, c-format
1198 msgid "Integer value '%s' out of range"
1199 msgstr "Het geheel getal ‘%s’ valt buiten het bereik"
1200
1201 #: ../glib/gkeyfile.c:3682
1202 #, c-format
1203 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1204 msgstr ""
1205 "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een getal van het type "
1206 "float."
1207
1208 #: ../glib/gkeyfile.c:3706
1209 #, c-format
1210 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1211 msgstr "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een boolese."
1212
1213 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:483 ../gio/ginputstream.c:186
1214 #: ../gio/ginputstream.c:318 ../gio/ginputstream.c:559
1215 #: ../gio/ginputstream.c:684 ../gio/goutputstream.c:193
1216 #: ../gio/goutputstream.c:647
1217 #, c-format
1218 msgid "Too large count value passed to %s"
1219 msgstr "De telwaarde die aan %s werd gegeven is te groot"
1220
1221 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:870 ../gio/ginputstream.c:894
1222 #: ../gio/goutputstream.c:1076
1223 #, c-format
1224 msgid "Stream is already closed"
1225 msgstr "De stroom is al gesloten"
1226
1227 #: ../gio/gcancellable.c:296 ../gio/glocalfile.c:1955
1228 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:611
1229 #, c-format
1230 msgid "Operation was cancelled"
1231 msgstr "De bewerking werd afgebroken"
1232
1233 #: ../gio/gcontenttype.c:159
1234 msgid "Unknown type"
1235 msgstr "Onbekend type"
1236
1237 # bestandssoort/bestandstype
1238 #: ../gio/gcontenttype.c:160
1239 #, c-format
1240 msgid "%s filetype"
1241 msgstr "bestandstype %s"
1242
1243 #: ../gio/gcontenttype.c:577
1244 #, c-format
1245 msgid "%s type"
1246 msgstr "type %s"
1247
1248 #: ../gio/gdatainputstream.c:309
1249 #, c-format
1250 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1251 msgstr "Voortijdig einde aan gegevensstroom"
1252
1253 # naamloos/zonder naam/onbenoemd
1254 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:411 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1255 msgid "Unnamed"
1256 msgstr "Zonder naam"
1257
1258 # bureaubladbestand/desktopbestand
1259 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:588
1260 #, c-format
1261 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1262 msgstr "Desktopbestand bevat geen Exec-veld"
1263
1264 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:882
1265 #, c-format
1266 msgid "Unable to find terminal required for application"
1267 msgstr "Kan geen terminalvenster vinden voor het uitvoeren van het programma"
1268
1269 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1114
1270 #, c-format
1271 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1272 msgstr "Kan persoonlijke programmaconfiguratiemap %s niet aanmaken: %s"
1273
1274 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1118
1275 #, c-format
1276 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1277 msgstr "Kan persoonlijke MIME-configuratiemap %s niet aanmaken: %s"
1278
1279 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1457
1280 #, c-format
1281 msgid "Can't create user desktop file %s"
1282 msgstr "Kan desktopbestand %s niet aanmaken"
1283
1284 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1517
1285 #, c-format
1286 msgid "Custom definition for %s"
1287 msgstr "Zelfgemaakte definitie voor %s"
1288
1289 #: ../gio/gdrive.c:372
1290 msgid "drive doesn't implement eject"
1291 msgstr "dit station begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet"
1292
1293 #: ../gio/gdrive.c:439
1294 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1295 msgstr "dit station kan niet onderzocht worden op de aanwezigheid van media"
1296
1297 # niet ondersteund/niet mogelijk
1298 #: ../gio/gfile.c:812 ../gio/gfile.c:1002 ../gio/gfile.c:1135
1299 #: ../gio/gfile.c:1366 ../gio/gfile.c:1419 ../gio/gfile.c:1475
1300 #: ../gio/gfile.c:1556 ../gio/gfile.c:2594 ../gio/gfile.c:2639
1301 #: ../gio/gfile.c:2689 ../gio/gfile.c:2729 ../gio/gfile.c:3053
1302 #: ../gio/gfile.c:3455 ../gio/gfile.c:3538 ../gio/gfile.c:3621
1303 #: ../gio/gfile.c:3701
1304 #, c-format
1305 msgid "Operation not supported"
1306 msgstr "De bewerking is niet mogelijk"
1307
1308 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1309 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1310 #. Translators: This is an error message when trying to
1311 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1312 #. * none exists.
1313 #. Translators: This is an error message when trying to find
1314 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1315 #. * exists.
1316 #: ../gio/gfile.c:1254 ../gio/glocalfile.c:1046 ../gio/glocalfile.c:1057
1317 #: ../gio/glocalfile.c:1070
1318 #, c-format
1319 msgid "Containing mount does not exist"
1320 msgstr ""
1321
1322 #: ../gio/gfile.c:1895
1323 #, c-format
1324 msgid "Can't copy over directory"
1325 msgstr "Kan niet over map kopiëren"
1326
1327 #: ../gio/gfile.c:1955
1328 #, c-format
1329 msgid "Can't copy directory over directory"
1330 msgstr "Kan map niet over map kopiëren"
1331
1332 # er is al een bestand met die naam?
1333 # Het doelbestand bestaat (al)
1334 # er was ook een msgid: Target file already exists
1335 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2109
1336 #, c-format
1337 msgid "Target file exists"
1338 msgstr "Doelbestand bestaat al"
1339
1340 # map/de map
1341 #: ../gio/gfile.c:1981
1342 #, c-format
1343 msgid "Can't recursively copy directory"
1344 msgstr "Kan map niet recursief kopiëren"
1345
1346 #: ../gio/gfile.c:2679
1347 #, c-format
1348 msgid "Invalid symlink value given"
1349 msgstr "Ongeldige symbolische verwijzing gegeven"
1350
1351 # wordt hier niet ondersteund
1352 # (dus bijv. op een aangekoppelde externe opslag?)
1353 #: ../gio/gfile.c:2772
1354 #, c-format
1355 msgid "Trash not supported"
1356 msgstr "Prullenbak wordt ondersteund"
1357
1358 # Een bestandsnaam mag het teken / niet bevatten
1359 #: ../gio/gfile.c:2819
1360 #, c-format
1361 msgid "File names cannot contain '%c'"
1362 msgstr "Het teken ‘%c’ mag niet in een bestandsnaam voorkomen"
1363
1364 #: ../gio/gfile.c:4752 ../gio/gvolume.c:357
1365 msgid "volume doesn't implement mount"
1366 msgstr "volumen begrijpt de opdracht ‘aankoppelen’ niet"
1367
1368 #: ../gio/gfile.c:4860
1369 #, c-format
1370 msgid "No application is registered as handling this file"
1371 msgstr "Er is geen programma toegewezen om dit bestand te openen"
1372
1373 # opsomming/teller
1374 #: ../gio/gfileenumerator.c:151
1375 #, c-format
1376 msgid "Enumerator is closed"
1377 msgstr "Teller is gesloten"
1378
1379 # hmm
1380 #: ../gio/gfileenumerator.c:158 ../gio/gfileenumerator.c:217
1381 #: ../gio/gfileenumerator.c:317 ../gio/gfileenumerator.c:425
1382 #, c-format
1383 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1384 msgstr "Bestandsteller bevat een lopende bewerking"
1385
1386 #: ../gio/gfileenumerator.c:307 ../gio/gfileenumerator.c:415
1387 msgid "File enumerator is already closed"
1388 msgstr "Bestandsteller is al gesloten"
1389
1390 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
1391 #: ../gio/gfileoutputstream.c:168 ../gio/gfileoutputstream.c:523
1392 #, c-format
1393 msgid "Stream doesn't support query_info"
1394 msgstr "Datastroom ondersteunt query_info niet"
1395
1396 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileoutputstream.c:381
1397 #, c-format
1398 msgid "Seek not supported on stream"
1399 msgstr "Zoeken binnen datastroom niet mogelijk"
1400
1401 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
1402 #, c-format
1403 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1404 msgstr "Afkappen is niet toegestaan op een invoerdatastroom"
1405
1406 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
1407 #, c-format
1408 msgid "Truncate not supported on stream"
1409 msgstr "Afkappen wordt niet ondersteund op een datastroom"
1410
1411 # huh?
1412 #: ../gio/ginputstream.c:195
1413 #, c-format
1414 msgid "Input stream doesn't implement read"
1415 msgstr "Invoerdatastroom begrijpt de opdracht ‘lezen’ niet"
1416
1417 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1418 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1419 #. * operation running against this stream when you try to start
1420 #. * one
1421 #. Translators: This is an error you get if there is
1422 #. * already an operation running against this stream when
1423 #. * you try to start one
1424 #: ../gio/ginputstream.c:904 ../gio/goutputstream.c:1086
1425 #, c-format
1426 msgid "Stream has outstanding operation"
1427 msgstr "Datastroom is nog bezig"
1428
1429 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1430 #, c-format
1431 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1432 msgstr ""
1433
1434 #: ../gio/glocalfile.c:599
1435 #, c-format
1436 msgid "Invalid filename %s"
1437 msgstr "Ongeldige bestandsnaam: %s"
1438
1439 #: ../gio/glocalfile.c:962
1440 #, c-format
1441 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1442 msgstr "Fout bij het ophalen van informatie over bestandssysteem: %s"
1443
1444 #: ../gio/glocalfile.c:1090
1445 #, c-format
1446 msgid "Can't rename root directory"
1447 msgstr "Kan de root-map niet hernoemen"
1448
1449 #: ../gio/glocalfile.c:1108
1450 #, c-format
1451 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1452 msgstr "Kan het bestand niet hernoemen, de bestandsnaam bestaat al"
1453
1454 # ongeldige naam voor bestand/ongeldige bestandsnaam
1455 #: ../gio/glocalfile.c:1121 ../gio/glocalfile.c:1984 ../gio/glocalfile.c:2013
1456 #: ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfileoutputstream.c:472
1457 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:517 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1458 #, c-format
1459 msgid "Invalid filename"
1460 msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
1461
1462 #: ../gio/glocalfile.c:1125
1463 #, c-format
1464 msgid "Error renaming file: %s"
1465 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand: %s"
1466
1467 # openen/lezen
1468 #: ../gio/glocalfile.c:1244
1469 #, c-format
1470 msgid "Error opening file: %s"
1471 msgstr "Fout bij het openen van bestand: %s"
1472
1473 #: ../gio/glocalfile.c:1254
1474 #, c-format
1475 msgid "Can't open directory"
1476 msgstr "Kan map niet openen"
1477
1478 # volledig verwijderen/definitief verwijderen/verwijderen
1479 #: ../gio/glocalfile.c:1314 ../gio/glocalfile.c:1988
1480 #, c-format
1481 msgid "Error removing file: %s"
1482 msgstr "Fout bij het verwijderen van bestand: %s"
1483
1484 # naar prullenbak verplaatsen/verwijderen
1485 #: ../gio/glocalfile.c:1677
1486 #, c-format
1487 msgid "Error trashing file: %s"
1488 msgstr "Fout bij het verplaatsen naar de prullenbak van bestand: %s"
1489
1490 #: ../gio/glocalfile.c:1700
1491 #, c-format
1492 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1493 msgstr "Kan de prullenbakmap %s niet aanmaken: %s"
1494
1495 #: ../gio/glocalfile.c:1721
1496 #, c-format
1497 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1498 msgstr "Kan de bovenliggende map voor de prullenbak niet vinden"
1499
1500 #: ../gio/glocalfile.c:1800 ../gio/glocalfile.c:1820
1501 #, c-format
1502 msgid "Unable to find or create trash directory"
1503 msgstr "Kan prullenbakmap niet vinden of aanmaken"
1504
1505 #: ../gio/glocalfile.c:1854
1506 #, c-format
1507 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1508 msgstr "Kan prullenbak-informatiebestand ‘%s’ niet aanmaken"
1509
1510 #: ../gio/glocalfile.c:1879 ../gio/glocalfile.c:1954 ../gio/glocalfile.c:1961
1511 #, c-format
1512 msgid "Unable to trash file: %s"
1513 msgstr "Kan het bestand ‘%s’ niet naar de prullenbak verplaatsen"
1514
1515 #: ../gio/glocalfile.c:2017
1516 #, c-format
1517 msgid "Error making symbolic link: %s"
1518 msgstr "Fout bij het maken van symbolische verwijzing: %s"
1519
1520 #: ../gio/glocalfile.c:2077 ../gio/glocalfile.c:2166
1521 #, c-format
1522 msgid "Error moving file: %s"
1523 msgstr "Fout bij het verplaatsen van bestand: %s"
1524
1525 #: ../gio/glocalfile.c:2100
1526 #, c-format
1527 msgid "Can't move directory over directory"
1528 msgstr "Kan map niet over map verplaatsen"
1529
1530 #: ../gio/glocalfile.c:2122 ../gio/glocalfileoutputstream.c:777
1531 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:791 ../gio/glocalfileoutputstream.c:806
1532 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:822 ../gio/glocalfileoutputstream.c:836
1533 #, c-format
1534 msgid "Backup file creation failed"
1535 msgstr "Aanmaken van backupbestand is mislukt"
1536
1537 #: ../gio/glocalfile.c:2141
1538 #, c-format
1539 msgid "Error removing target file: %s"
1540 msgstr "Fout bij het verwijderen doelbestand: %s"
1541
1542 # (nog) niet mogelijk/niet ondersteund
1543 #: ../gio/glocalfile.c:2155
1544 #, c-format
1545 msgid "Move between mounts not supported"
1546 msgstr "Verplaatsen tussen aankoppelpunten is niet mogelijk"
1547
1548 # technotalk
1549 #: ../gio/glocalfileinfo.c:709
1550 #, c-format
1551 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1552 msgstr "Attribuutwaarde moet niet-NULL zijn"
1553
1554 #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
1555 #, c-format
1556 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1557 msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een tekenreeks te zijn)"
1558
1559 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1560 #, c-format
1561 msgid "Invalid extended attribute name"
1562 msgstr "Ongeldige uitgebreide attribuutnaam"
1563
1564 #: ../gio/glocalfileinfo.c:763
1565 #, c-format
1566 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1567 msgstr "Fout bij het instellen van uitgebreid attribuut ‘%s’: %s"
1568
1569 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1402 ../gio/glocalfileoutputstream.c:666
1570 #, c-format
1571 msgid "Error stating file '%s': %s"
1572 msgstr "Fout bij het benaderen van bestand ‘%s’: %s"
1573
1574 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1458
1575 msgid " (invalid encoding)"
1576 msgstr " (ongeldige codering)"
1577
1578 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1618
1579 #, c-format
1580 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1581 msgstr "Fout bij het benaderen van ‘file descriptor’: %s"
1582
1583 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1663
1584 #, c-format
1585 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1586 msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een uint32 te zijn)"
1587
1588 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1680
1589 #, c-format
1590 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1591 msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een uint64 te zijn)"
1592
1593 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1698
1594 #, c-format
1595 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1596 msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een byte-tekenreeks te zijn)"
1597
1598 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1724
1599 #, c-format
1600 msgid "Error setting permissions: %s"
1601 msgstr "Fout bij instellen toegangsrechten: %s"
1602
1603 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1775 ../gio/glocalfileinfo.c:1943
1604 #, c-format
1605 msgid "Error setting owner: %s"
1606 msgstr "Fout bij instellen eigenaar: %s"
1607
1608 # technotalk
1609 # symlink/symbolische verwijzing
1610 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1798
1611 #, c-format
1612 msgid "symlink must be non-NULL"
1613 msgstr "symbolische verwijzing moet niet-NULL zijn"
1614
1615 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1808 ../gio/glocalfileinfo.c:1827
1616 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1838
1617 #, c-format
1618 msgid "Error setting symlink: %s"
1619 msgstr "Fout bij instellen symbolische verwijzing: %s"
1620
1621 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1817
1622 #, c-format
1623 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1624 msgstr ""
1625 "Fout bij instellen symbolische verwijzing: bestand is geen symbolische "
1626 "verwijzing"
1627
1628 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
1629 #, c-format
1630 msgid "Setting attribute %s not supported"
1631 msgstr "Instellen van attribuut %s is niet mogelijk"
1632
1633 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
1634 #, c-format
1635 msgid "Error reading from file: %s"
1636 msgstr "Fout bij het lezen van bestand: %s"
1637
1638 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1639 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:372
1640 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:854
1641 #, c-format
1642 msgid "Error seeking in file: %s"
1643 msgstr "Fout bij het doorzoeken van bestand: %s"
1644
1645 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:279
1646 #, c-format
1647 msgid "Error closing file: %s"
1648 msgstr "Fout bij het sluiten van bestand: %s"
1649
1650 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:197
1651 #, c-format
1652 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1653 msgstr ""
1654
1655 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:591
1656 #, c-format
1657 msgid "Error writing to file: %s"
1658 msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand: %s"
1659
1660 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:213
1661 #, c-format
1662 msgid "Error removing old backup link: %s"
1663 msgstr "Fout bij verwijderen van oude verwijzing naar reservekopie: %s"
1664
1665 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:227 ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
1666 #, c-format
1667 msgid "Error creating backup copy: %s"
1668 msgstr "Fout bij het aanmaken van reservekopie: %s"
1669
1670 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:258
1671 #, c-format
1672 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1673 msgstr "Fout bij het hernoemen van tijdelijk bestand: %s"
1674
1675 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:418 ../gio/glocalfileoutputstream.c:871
1676 #, c-format
1677 msgid "Error truncating file: %s"
1678 msgstr "Fout bij het afkappen bestand: %s"
1679
1680 # lezen/openen
1681 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:478 ../gio/glocalfileoutputstream.c:523
1682 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:931
1683 #, c-format
1684 msgid "Error opening file '%s': %s"
1685 msgstr "Fout bij het openen van bestand ‘%s’: %s"
1686
1687 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1688 #, c-format
1689 msgid "Target file is a directory"
1690 msgstr "Doelbestand is geen map"
1691
1692 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1693 #, c-format
1694 msgid "Target file is not a regular file"
1695 msgstr "Doelbestand is geen gewoon bestand"
1696
1697 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
1698 #, c-format
1699 msgid "The file was externally modified"
1700 msgstr "Het bestand is door een ander programma gewijzigd"
1701
1702 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:517
1703 #, c-format
1704 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1705 msgstr "Ongeldig GSeekType geleverd"
1706
1707 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:527
1708 #, c-format
1709 msgid "Invalid seek request"
1710 msgstr "Ongeldige zoekopdracht"
1711
1712 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1713 #, c-format
1714 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1715 msgstr "Kan GMemoryInputStream niet afkappen"
1716
1717 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:260
1718 #, c-format
1719 msgid "Reached maximum data array limit"
1720 msgstr "Maximum data-arraylimiet bereikt"
1721
1722 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:295
1723 #, c-format
1724 msgid "Memory output stream not resizable"
1725 msgstr ""
1726
1727 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:311
1728 #, c-format
1729 msgid "Failed to resize memory output stream"
1730 msgstr ""
1731
1732 #. Translators: This is an error
1733 #. * message for mount objects that
1734 #. * don't implement unmount.
1735 #: ../gio/gmount.c:344
1736 msgid "mount doesn't implement unmount"
1737 msgstr "ontkoppelen niet ondersteund door koppeling"
1738
1739 #. Translators: This is an error
1740 #. * message for mount objects that
1741 #. * don't implement eject.
1742 #: ../gio/gmount.c:419
1743 msgid "mount doesn't implement eject"
1744 msgstr "uitwerpen niet ondersteund door koppeling"
1745
1746 #. Translators: This is an error
1747 #. * message for mount objects that
1748 #. * don't implement remount.
1749 #: ../gio/gmount.c:501
1750 msgid "mount doesn't implement remount"
1751 msgstr "opnieuw koppelen niet ondersteund door koppeling"
1752
1753 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:403
1754 #, c-format
1755 msgid "Output stream doesn't implement write"
1756 msgstr "Uitvoerdatastroom begrijpt de opdracht ‘schrijven’ niet"
1757
1758 # bronstroom/datastroom van de bron
1759 #: ../gio/goutputstream.c:363 ../gio/goutputstream.c:771
1760 #, c-format
1761 msgid "Source stream is already closed"
1762 msgstr "Datastroom is al gesloten"
1763
1764 #: ../gio/gthemedicon.c:206
1765 msgid "name"
1766 msgstr "naam"
1767
1768 #: ../gio/gthemedicon.c:207
1769 msgid "The name of the icon"
1770 msgstr "Naam van het pictogram"
1771
1772 #: ../gio/gthemedicon.c:218
1773 msgid "names"
1774 msgstr "namen"
1775
1776 #: ../gio/gthemedicon.c:219
1777 msgid "An array containing the icon names"
1778 msgstr "Een lijst met de pictogramnamen"
1779
1780 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1781 #: ../gio/gthemedicon.c:244
1782 msgid "use default fallbacks"
1783 msgstr "standaard terugvalmechanisme gebruiken"
1784
1785 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1786 #: ../gio/gthemedicon.c:245
1787 msgid ""
1788 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1789 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1790 msgstr ""
1791 "Of het standaard terugvalmechanisme gebruikt moet worden door de naam bij "
1792 "het ‘-’-teken af te knippen. Als meerdere namen worden gegeven wordt de "
1793 "eerste gebruikt."
1794
1795 #: ../gio/gunixinputstream.c:202 ../gio/gunixinputstream.c:222
1796 #: ../gio/gunixinputstream.c:300 ../gio/gunixoutputstream.c:289
1797 #, c-format
1798 msgid "Error reading from unix: %s"
1799 msgstr "Fout bij lezen van unix: %s"
1800
1801 #: ../gio/gunixinputstream.c:255 ../gio/gunixinputstream.c:437
1802 #: ../gio/gunixoutputstream.c:244 ../gio/gunixoutputstream.c:395
1803 #, c-format
1804 msgid "Error closing unix: %s"
1805 msgstr "Fout bij sluiten van unix: %s"
1806
1807 # hoofdmap van bestandssysteem
1808 #: ../gio/gunixmounts.c:1778 ../gio/gunixmounts.c:1815
1809 msgid "Filesystem root"
1810 msgstr "Hoofdmap bestandssysteem"
1811
1812 #: ../gio/gunixoutputstream.c:190 ../gio/gunixoutputstream.c:211
1813 #, c-format
1814 msgid "Error writing to unix: %s"
1815 msgstr "Fout bij schrijven naar unix: %s"
1816
1817 # volumen kan niet uitgeworpen worden/implemeteert 'uitwerpen' niet/
1818 # begrijpt de opdracht 'uitwerpen' niet
1819 #: ../gio/gvolume.c:423
1820 msgid "volume doesn't implement eject"
1821 msgstr "volumen begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet"
1822
1823 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1824 #, c-format
1825 msgid "Can't find application"
1826 msgstr "Kan het programma niet vinden"
1827
1828 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1829 #, c-format
1830 msgid "Error launching application: %s"
1831 msgstr "Fout bij het opstarten van het programma: %s"
1832
1833 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1834 #, c-format
1835 msgid "URIs not supported"
1836 msgstr "URI's worden niet ondersteund"
1837
1838 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1839 #, c-format
1840 msgid "association changes not supported on win32"
1841 msgstr "associatiewijzigingen niet mogelijk op win32"
1842
1843 # Associeren/associaties aanmaken
1844 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1845 #, c-format
1846 msgid "Association creation not supported on win32"
1847 msgstr "Associaties aanmaken niet mogelijk op win32"
1848
1849 # vrij vertaald
1850 #: ../tests/gio-ls.c:27
1851 msgid "do not hide entries"
1852 msgstr "ook de verborgen items tonen"
1853
1854 #: ../tests/gio-ls.c:29
1855 msgid "use a long listing format"
1856 msgstr "gebruik een uitgebreide opsomming"
1857
1858 #: ../tests/gio-ls.c:37
1859 msgid "[FILE...]"
1860 msgstr "[BESTAND...]"