2.21.2
[platform/upstream/glib.git] / po / nl.po
1 # Dutch translation for glib
2 #
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl> 2001
6 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl> 2002–2008.
7 # Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2008–2009
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-06-15 12:58-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-02-23 14:07+0100\n"
15 "Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 #, c-format
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Onverwacht attribuut ‘%s’ voor element ‘%s’"
26
27 # aangetroffen hier mooier dan gevonden
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Attribuut ‘%s’ van element ‘%s’ is niet aangetroffen"
33
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Onverwachte tag ‘%s’, tag ‘%s’ werd verwacht"
39
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Onverwachte tag ‘%s’ binnen ‘%s’"
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Er is geen geldig bladwijzerbestand gevonden in de datamappen"
49
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
51 #, c-format
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Er bestaat al een bladwijzer voor de URI ‘%s’"
54
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
64 #, c-format
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "Geen bladwijzer gevonden voor URI ‘%s’"
67
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
69 #, c-format
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Er is geen MIME-type gedefinieerd in de bladwijzer voor URI ‘%s’"
72
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
74 #, c-format
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Er is geen privé-vlag gedefinieerd in de bladwijzer voor URI ‘%s’"
77
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Er zijn geen groepen ingesteld in de bladwijzer voor URI ‘%s’"
82
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr ""
87 "Er is geen programma genaamd ‘%s’ die een bladwijzer geregistreerd heeft "
88 "voor ‘%s’"
89
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Exec-regel ‘%s’ kon niet worden verwerkt met URI ‘%s’"
94
95 # is niet mogelijk/wordt niet ondersteund
96 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Het omzetten van tekenset ‘%s’ naar ‘%s’ is niet mogelijk"
100
101 # conversieprogramma/omzet-programma/omzetter
102 # kon converteerder van %s naar %s niet openen
103 # Openen van converteerder van '%s' naar '%s' mislukt
104 # Openen van het programma voor het omzetten van s naar s is mislukt
105 # (tekenreeks komt verderop nog een keer voor)
106 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
107 #, c-format
108 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
109 msgstr ""
110 "Kon het conversieprogramma voor het omzetten van ‘%s’ naar ‘%s’ niet openen"
111
112 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
113 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
114 #: glib/gutf8.c:1413
115 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
116 msgstr "Ongeldige bytereeks in conversie-invoer"
117
118 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
119 #: glib/giochannel.c:2300
120 #, c-format
121 msgid "Error during conversion: %s"
122 msgstr "Fout tijdens omzetten: %s"
123
124 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
125 #: glib/gutf8.c:1409
126 msgid "Partial character sequence at end of input"
127 msgstr "Onvolledige tekenreeks aan het eind van de invoer"
128
129 # wordt hier niet character set ipv codeset bedoeld?
130 #: glib/gconvert.c:919
131 #, c-format
132 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
133 msgstr "Kan vanaf codeverzameling ‘%s’ niet terugvallen op ‘%s’"
134
135 #: glib/gconvert.c:1737
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
138 msgstr ""
139 "De URI ‘%s’ is geen absolute URI die gebruik maakt van het schema ‘bestand’"
140
141 #: glib/gconvert.c:1747
142 #, c-format
143 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
144 msgstr "De lokale bestands-URI ‘%s’ mag het teken ‘#’ niet bevatten"
145
146 #: glib/gconvert.c:1764
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' is invalid"
149 msgstr "De URI ‘%s’ is ongeldig"
150
151 #: glib/gconvert.c:1776
152 #, c-format
153 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
154 msgstr "De hostnaam van de URI ‘%s’ is ongeldig"
155
156 # controle-tekens/ontsnappingstekens/sturingstekens
157 # betere vertaling?
158 #: glib/gconvert.c:1792
159 #, c-format
160 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
161 msgstr "De URI ‘%s’ bevat tekens met een foutief controleteken"
162
163 #: glib/gconvert.c:1887
164 #, c-format
165 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
166 msgstr "Het pad ‘%s’ is geen absoluut pad"
167
168 #: glib/gconvert.c:1897
169 msgid "Invalid hostname"
170 msgstr "Ongeldige hostnaam"
171
172 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
173 #, c-format
174 msgid "Error opening directory '%s': %s"
175 msgstr "Fout bij openen van map ‘%s’: %s"
176
177 # Allocatie van %lu bytes om bestand "%s" te lezen is mislukt<
178 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
179 #, c-format
180 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
181 msgstr "Kon geen %lu byte geheugenruimte reserveren om bestand ‘%s’ te lezen"
182
183 #: glib/gfileutils.c:547
184 #, c-format
185 msgid "Error reading file '%s': %s"
186 msgstr "Fout bij lezen van bestand ‘%s’: %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:561
189 #, c-format
190 msgid "File \"%s\" is too large"
191 msgstr "Bestand ‘%s’ is te groot"
192
193 #: glib/gfileutils.c:644
194 #, c-format
195 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
196 msgstr "Lezen uit bestand ‘%s’ is mislukt: %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
199 #, c-format
200 msgid "Failed to open file '%s': %s"
201 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:138
204 #, c-format
205 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
206 msgstr "Opvragen gegevens van bestand ‘%s’ is mislukt: fstat() is mislukt: %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:746
209 #, c-format
210 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: fdopen() is mislukt: %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:854
214 #, c-format
215 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
216 msgstr ""
217 "Hernoemen van bestand ‘%s’ naar ‘%s’ is mislukt: g_rename() is mislukt: %s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
220 #, c-format
221 msgid "Failed to create file '%s': %s"
222 msgstr "Aanmaken van bestand ‘%s’ is mislukt: %s"
223
224 #: glib/gfileutils.c:910
225 #, c-format
226 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
227 msgstr ""
228 "Openen van bestand ‘%s’ voor schrijven is mislukt: fdopen() is mislukt: %s"
229
230 #: glib/gfileutils.c:935
231 #, c-format
232 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
233 msgstr "Schrijven van bestand ‘%s’ is mislukt: fwrite() is mislukt: %s"
234
235 #: glib/gfileutils.c:954
236 #, fuzzy, c-format
237 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
238 msgstr "Schrijven van bestand ‘%s’ is mislukt: fwrite() is mislukt: %s"
239
240 #: glib/gfileutils.c:979
241 #, fuzzy, c-format
242 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
243 msgstr "Schrijven van bestand ‘%s’ is mislukt: fwrite() is mislukt: %s"
244
245 #: glib/gfileutils.c:997
246 #, c-format
247 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
248 msgstr "Sluiten van bestand ‘%s’ is mislukt: fclose() is mislukt: %s"
249
250 # bestaand bestand is een beetje dubbelop
251 #: glib/gfileutils.c:1115
252 #, c-format
253 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
254 msgstr "Bestand ‘%s’ kon niet worden verwijderd: g_unlink() is mislukt: %s"
255
256 #: glib/gfileutils.c:1290
257 #, c-format
258 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
259 msgstr "Sjabloon ‘%s’ is ongeldig, het zou geen ‘%s’ moeten bevatten"
260
261 #: glib/gfileutils.c:1303
262 #, c-format
263 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
264 msgstr "Sjabloon ‘%s’ bevat geen XXXXXX"
265
266 # ook byte voor meervoud (het bestand is 29 byte groot)
267 #: glib/gfileutils.c:1734
268 #, c-format
269 msgid "%u byte"
270 msgid_plural "%u bytes"
271 msgstr[0] "%u byte"
272 msgstr[1] "%u byte"
273
274 #: glib/gfileutils.c:1742
275 #, c-format
276 msgid "%.1f KB"
277 msgstr "%.1f KB"
278
279 #: glib/gfileutils.c:1747
280 #, c-format
281 msgid "%.1f MB"
282 msgstr "%.1f MB"
283
284 #: glib/gfileutils.c:1752
285 #, c-format
286 msgid "%.1f GB"
287 msgstr "%.1f GB"
288
289 #: glib/gfileutils.c:1795
290 #, c-format
291 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
292 msgstr "Lezen van symbolische verwijzing ‘%s’ is mislukt: %s"
293
294 #: glib/gfileutils.c:1816
295 msgid "Symbolic links not supported"
296 msgstr "Symbolische verwijzingen zijn niet mogelijk"
297
298 # Openen van converteerder van '%s' naar '%s' mislukt: %s
299 #: glib/giochannel.c:1234
300 #, c-format
301 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
302 msgstr ""
303 "Kon het conversieprogramma voor omzetten van ‘%s’ naar ‘%s’ niet openen: %s"
304
305 #: glib/giochannel.c:1579
306 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
307 msgstr ""
308 "Een kale ('raw') leesoperatie is niet mogelijk in "
309 "g_io_channel_read_line_string"
310
311 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
312 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
313 msgstr "Restant aan ongeconverteerde data in de leesbuffer"
314
315 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
316 msgid "Channel terminates in a partial character"
317 msgstr "Kanaal eindigt in een gedeeltelijk teken"
318
319 #: glib/giochannel.c:1770
320 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
321 msgstr ""
322 "Een kale ('raw') leesoperatie is niet mogelijk in g_io_channel_read_to_end"
323
324 #: glib/gmappedfile.c:121
325 #, c-format
326 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
327 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: open() is mislukt: %s"
328
329 #: glib/gmappedfile.c:198
330 #, c-format
331 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
332 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: mmap() is mislukt: %s"
333
334 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
335 #, c-format
336 msgid "Error on line %d char %d: "
337 msgstr "Fout in regel %d teken %d: "
338
339 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
340 #, fuzzy, c-format
341 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
342 msgstr "Ongeldige UTF-8-gecodeerde tekst - niet geldig ‘%s’"
343
344 #: glib/gmarkup.c:374
345 #, c-format
346 msgid "'%s' is not a valid name "
347 msgstr ""
348
349 #: glib/gmarkup.c:390
350 #, c-format
351 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
352 msgstr ""
353
354 #: glib/gmarkup.c:494
355 #, c-format
356 msgid "Error on line %d: %s"
357 msgstr "Fout in regel %d: %s"
358
359 #: glib/gmarkup.c:578
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
363 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
364 msgstr ""
365 "Verwerken van ‘%-.*s’ is mislukt, hetgeen een getal in een tekenreferentie "
366 "zou moeten zijn (bijvoorbeeld &#234;) - misschien is het getal te groot"
367
368 #: glib/gmarkup.c:590
369 msgid ""
370 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
371 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
372 "as &amp;"
373 msgstr ""
374 "Tekenreferentie eindigt niet op een puntkomma; waarschijnlijk heeft u een "
375 "ampersand-teken gebruikt zonder daarmee een entiteit te willen beginnen - "
376 "gebruik in plaats daarvan &amp;"
377
378 # niet geoorloofd/toegestaan/ongeoorloofd
379 #: glib/gmarkup.c:616
380 #, c-format
381 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
382 msgstr "Tekenreferentie ‘%-.*s’ staat niet voor een geoorloofd teken"
383
384 #: glib/gmarkup.c:654
385 msgid ""
386 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
387 msgstr ""
388 "Lege entiteit ‘&;’ gevonden;  geldige entiteiten zijn: &amp; &quot; &lt; "
389 "&gt; &apos;"
390
391 #: glib/gmarkup.c:662
392 #, fuzzy, c-format
393 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
394 msgstr "Entiteitnaam ‘%s’ is niet bekend"
395
396 #: glib/gmarkup.c:667
397 msgid ""
398 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
399 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
400 msgstr ""
401 "De entiteit eindigde niet op een puntkomma; waarschijnlijk heeft u een "
402 "ampersand-teken gebruikt zonder daarmee een entiteit te willen beginnen - "
403 "gebruik in plaats daarvan &amp;"
404
405 #: glib/gmarkup.c:1014
406 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
407 msgstr "Het document moet beginnen met een element (bijv. <book>)"
408
409 #: glib/gmarkup.c:1054
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
413 "element name"
414 msgstr ""
415 "‘%s’ is geen geldig teken na ‘<’; een elementnaam mag er niet mee beginnen"
416
417 #: glib/gmarkup.c:1122
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
421 "s'"
422 msgstr ""
423 "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘>’-teken verwacht om de ledig-element-"
424 "tag ‘%s’ af te sluiten"
425
426 #: glib/gmarkup.c:1206
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
430 msgstr ""
431 "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘=’ verwacht na de attribuutnaam ‘%s’ van "
432 "element ‘%s’"
433
434 #: glib/gmarkup.c:1247
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
438 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
439 "character in an attribute name"
440 msgstr ""
441 "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘>’- of een ‘/’-teken verwacht om de "
442 "start-tag van element ‘%s’ af te sluiten, of eventueel een attribuut; "
443 "misschien heeft u ongeldige tekens gebruikt in een attribuutnaam"
444
445 #: glib/gmarkup.c:1291
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
449 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
450 msgstr ""
451 "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘\"’-teken verwacht na het ‘=’-teken bij "
452 "de attribuutwaarde van ‘%s’ in element ‘%s’"
453
454 #: glib/gmarkup.c:1425
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
458 "begin an element name"
459 msgstr ""
460 "‘%s’ is geen geldig teken na ‘</’; een elementnaam mag niet met ‘%s’ beginnen"
461
462 #: glib/gmarkup.c:1461
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
466 "allowed character is '>'"
467 msgstr ""
468 "‘%s’ is geen geldig teken na de elementnaam ‘%s’ in de afluitingstag; het "
469 "teken dat toegestaan is is ‘>’ "
470
471 #: glib/gmarkup.c:1472
472 #, c-format
473 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
474 msgstr "Element ‘%s’ is afgesloten, er is nu geen enkel element open"
475
476 #: glib/gmarkup.c:1481
477 #, c-format
478 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
479 msgstr "Element ‘%s’ is afgesloten, maar op dit moment is element ‘%s’ open"
480
481 #: glib/gmarkup.c:1648
482 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
483 msgstr "Het document was leeg of bevatte slechts lege ruimte"
484
485 #: glib/gmarkup.c:1662
486 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
487 msgstr "Het document eindigde onverwacht na een openingshaakje: ‘<’"
488
489 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
493 "element opened"
494 msgstr ""
495 "Het document eindigde onverwacht met niet-afgesloten elementen - ‘%s’ is het "
496 "laatstgeopende element"
497
498 #: glib/gmarkup.c:1678
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
502 "the tag <%s/>"
503 msgstr ""
504 "Het document eindigde onverwacht, er werd een sluithaakje (‘>’) verwacht "
505 "voor de tag <%s/>"
506
507 #: glib/gmarkup.c:1684
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
509 msgstr "Het document eindigde onverwacht in een elementnaam"
510
511 #: glib/gmarkup.c:1690
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
513 msgstr "Het document eindigde onverwacht in een attribuutnaam"
514
515 #: glib/gmarkup.c:1695
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
517 msgstr "Het document eindigde onverwacht in een element-openingstag."
518
519 #: glib/gmarkup.c:1701
520 msgid ""
521 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
522 "name; no attribute value"
523 msgstr ""
524 "Het document eindigde onverwacht na een ‘=’-teken dat op een attribuutnaam "
525 "volgde; geen attribuutwaarde"
526
527 #: glib/gmarkup.c:1708
528 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
529 msgstr "Het document eindigde onverwacht in een attribuutwaarde"
530
531 #: glib/gmarkup.c:1724
532 #, c-format
533 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
534 msgstr ""
535 "Het document eindigde onverwacht in een een afsluitingstag voor element ‘%s’"
536
537 #: glib/gmarkup.c:1730
538 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
539 msgstr ""
540 "Het document eindigde onverwacht in commentaar of een bewerkingsinstructie"
541
542 #: glib/gregex.c:131
543 msgid "corrupted object"
544 msgstr "beschadigd object"
545
546 #: glib/gregex.c:133
547 msgid "internal error or corrupted object"
548 msgstr "interne fout of beschadigd object"
549
550 #: glib/gregex.c:135
551 msgid "out of memory"
552 msgstr "onvoldoende geheugen"
553
554 #: glib/gregex.c:140
555 msgid "backtracking limit reached"
556 msgstr "limiet voor backtracking bereikt"
557
558 # voor deelzoeken
559 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
560 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
561 msgstr "het patroon bevat niet-ondersteunde tekens"
562
563 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2083
564 msgid "internal error"
565 msgstr "interne fout"
566
567 #: glib/gregex.c:162
568 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
569 msgstr "achterwaartse referenties als condities zijn niet mogelijk"
570
571 #: glib/gregex.c:171
572 msgid "recursion limit reached"
573 msgstr "recursielimiet bereikt"
574
575 #: glib/gregex.c:173
576 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
577 msgstr "limiet voor lege substrings bereikt"
578
579 #: glib/gregex.c:175
580 msgid "invalid combination of newline flags"
581 msgstr "ongeldige combinatie van nieuwe-regelvlaggen"
582
583 #: glib/gregex.c:179
584 msgid "unknown error"
585 msgstr "onbekende fout"
586
587 #: glib/gregex.c:199
588 msgid "\\ at end of pattern"
589 msgstr "\\ aan het einde van het patroon"
590
591 #: glib/gregex.c:202
592 msgid "\\c at end of pattern"
593 msgstr "\\c aan het einde van het patroon"
594
595 # onbekend/niet herkend
596 #: glib/gregex.c:205
597 msgid "unrecognized character follows \\"
598 msgstr "onbekend teken volgt na \\"
599
600 #: glib/gregex.c:212
601 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
602 msgstr ""
603 "tekens die hoofd,- en kleine letters wijzigen zijn hier niet toegestaan"
604
605 #: glib/gregex.c:215
606 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
607 msgstr "getallen in verkeerde volgorde in {} waardegever"
608
609 #: glib/gregex.c:218
610 msgid "number too big in {} quantifier"
611 msgstr "getal te groot in {} waardegever"
612
613 #: glib/gregex.c:221
614 msgid "missing terminating ] for character class"
615 msgstr "sluithaakje ] ontbreekt bij lettertekenklasse"
616
617 # controleteken/sturingsteken/stuurcode/escape-teken
618 #: glib/gregex.c:224
619 msgid "invalid escape sequence in character class"
620 msgstr "ongelde stuurcode in lettertekenklasse"
621
622 # [Z-a]
623 #: glib/gregex.c:227
624 msgid "range out of order in character class"
625 msgstr "bereik in verkeerde volgorde in lettertekenklasse"
626
627 #: glib/gregex.c:230
628 msgid "nothing to repeat"
629 msgstr "niets te herhalen"
630
631 #: glib/gregex.c:233
632 msgid "unrecognized character after (?"
633 msgstr "onbekend teken na (?"
634
635 #: glib/gregex.c:237
636 msgid "unrecognized character after (?<"
637 msgstr "onbekend teken na (?<"
638
639 #: glib/gregex.c:241
640 msgid "unrecognized character after (?P"
641 msgstr "onbekend teken na (?P"
642
643 #: glib/gregex.c:244
644 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
645 msgstr "POSIX benoemde klassen zijn alleen ondersteund binnen een klasse"
646
647 #: glib/gregex.c:247
648 msgid "missing terminating )"
649 msgstr "ontbrekend sluithaakje: )"
650
651 #: glib/gregex.c:251
652 msgid ") without opening ("
653 msgstr ") zonder openingshaakje: ("
654
655 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
656 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
657 #.
658 #: glib/gregex.c:258
659 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
660 msgstr "(?R of (?[+-]cijfers moeten gevolgd worden door )"
661
662 #: glib/gregex.c:261
663 msgid "reference to non-existent subpattern"
664 msgstr "verwijzing naar een niet-bestaand subpatroon"
665
666 # opmerking/commentaar
667 #: glib/gregex.c:264
668 msgid "missing ) after comment"
669 msgstr "ontbrekend sluithaakje ) na commentaar"
670
671 # te groot/te lang
672 #: glib/gregex.c:267
673 msgid "regular expression too large"
674 msgstr "reguliere expressie te groot"
675
676 #: glib/gregex.c:270
677 msgid "failed to get memory"
678 msgstr "kon onvoldoende geheugen krijgen"
679
680 # terugkijkbewering
681 #: glib/gregex.c:273
682 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
683 msgstr "‘lookbehind assertion’ heeft geen vaste lengte"
684
685 #: glib/gregex.c:276
686 msgid "malformed number or name after (?("
687 msgstr "foutief getal of naam na (?("
688
689 #: glib/gregex.c:279
690 msgid "conditional group contains more than two branches"
691 msgstr "voorwaardelijke groep bevat meer dan twee vertakkingen"
692
693 #: glib/gregex.c:282
694 msgid "assertion expected after (?("
695 msgstr "bewering verwacht na (?("
696
697 #: glib/gregex.c:285
698 msgid "unknown POSIX class name"
699 msgstr "onbekende POSIX-klassenaam"
700
701 # collate=vergelijken/ordenen
702 # POSIX collating zorgt bijv. dat de Spaanse ll, na de l komt en voor de m.
703 # het betreft het beschouwen van meerdere tekens als 1 teken
704 # samengesteld teken
705 # geordende elementen/samengestelde elementen
706 #: glib/gregex.c:288
707 msgid "POSIX collating elements are not supported"
708 msgstr "POSIX-samengestelde elementen worden niet ondersteund"
709
710 #: glib/gregex.c:291
711 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
712 msgstr "lettertekenwaarde in de reeks \\x{...} is te groot"
713
714 #: glib/gregex.c:294
715 msgid "invalid condition (?(0)"
716 msgstr "ongeldige voorwaarde (?(0)"
717
718 # terugkijkbewering
719 #: glib/gregex.c:297
720 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
721 msgstr "\\C niet toegestaan in ‘lookbehind assertion’"
722
723 #: glib/gregex.c:300
724 msgid "recursive call could loop indefinitely"
725 msgstr "recursieve aanroep zou oneindig kunnen doorlopen"
726
727 # afsluiter/afsluitteken
728 #: glib/gregex.c:303
729 msgid "missing terminator in subpattern name"
730 msgstr "afsluitteken ontbreekt in naam subpatroon"
731
732 #: glib/gregex.c:306
733 msgid "two named subpatterns have the same name"
734 msgstr "twee genoemde subpatronen hebben dezelfde naam"
735
736 # onjuist samengesteld/gevormd
737 #: glib/gregex.c:309
738 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
739 msgstr "onjuist gevormde \\P of \\p reeks"
740
741 #: glib/gregex.c:312
742 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
743 msgstr "onbekende eigenschapnaam na \\P of \\p"
744
745 #: glib/gregex.c:315
746 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
747 msgstr "naam van subpatroon is te lang (maximaal 32 tekens)"
748
749 #: glib/gregex.c:318
750 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
751 msgstr "teveel genoemde subpatronen (maximaal 10.000)"
752
753 #: glib/gregex.c:321
754 msgid "octal value is greater than \\377"
755 msgstr "octale waarde is groter dan \\377"
756
757 #: glib/gregex.c:324
758 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
759 msgstr "DEFINE-groep bevat meer dan één vertakking"
760
761 #: glib/gregex.c:327
762 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
763 msgstr "herhalen van een DEFINE-groep is niet toegestaan"
764
765 #: glib/gregex.c:330
766 msgid "inconsistent NEWLINE options"
767 msgstr "inconsistente NEWLINE-opties"
768
769 #: glib/gregex.c:333
770 msgid ""
771 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
772 msgstr ""
773 "\\g wordt niet gevolgd door een naam tussen haakjes, of getal niet gelijk "
774 "aan nul, optioneel tussen haakjes"
775
776 #: glib/gregex.c:338
777 msgid "unexpected repeat"
778 msgstr "onverwachte herhaling"
779
780 # te weinig geheugen voor code/code overstroomt/
781 # programmacode loopt over
782 #: glib/gregex.c:342
783 msgid "code overflow"
784 msgstr "overstroming programmacode"
785
786 #: glib/gregex.c:346
787 msgid "overran compiling workspace"
788 msgstr "compile-werkruimte is overlopen"
789
790 #: glib/gregex.c:350
791 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
792 msgstr "eerder nagekeken gerefereerd subpatroon niet gevonden"
793
794 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
795 #, c-format
796 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
797 msgstr "Fout bij reguliere expressie %s: %s"
798
799 #: glib/gregex.c:1098
800 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
801 msgstr "PCRE-bibliotheek is gecompileerd zonder ondersteuning voor UTF8"
802
803 #: glib/gregex.c:1107
804 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
805 msgstr ""
806 "PCRE-bibliotheek is gecompileerd zonder ondersteuning voor UTF8-eigenschappen"
807
808 # opbouwen/compileren
809 #: glib/gregex.c:1161
810 #, c-format
811 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
812 msgstr "Fout bij compileren van reguliere expressie %s op teken %d:%s"
813
814 #: glib/gregex.c:1197
815 #, c-format
816 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
817 msgstr "Fout bij optimaliseren van reguliere expressie %s: %s"
818
819 #: glib/gregex.c:2035
820 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
821 msgstr "hexadecimaal getal of ‘}’ verwacht"
822
823 #: glib/gregex.c:2051
824 msgid "hexadecimal digit expected"
825 msgstr "hexadecimaal getal verwacht"
826
827 # tekort/ontbreekt/te weinig
828 #: glib/gregex.c:2091
829 msgid "missing '<' in symbolic reference"
830 msgstr "‘<’ ontbreekt in verwijzing"
831
832 # symbolische verwijzing
833 #: glib/gregex.c:2100
834 msgid "unfinished symbolic reference"
835 msgstr "onafgemaakte verwijzing"
836
837 #: glib/gregex.c:2107
838 msgid "zero-length symbolic reference"
839 msgstr "verwijzing heeft nullengte"
840
841 #: glib/gregex.c:2118
842 msgid "digit expected"
843 msgstr "cijfer verwacht"
844
845 #: glib/gregex.c:2136
846 msgid "illegal symbolic reference"
847 msgstr "ongeldige verwijzing"
848
849 #: glib/gregex.c:2198
850 msgid "stray final '\\'"
851 msgstr "extra afsluiting ‘\\’"
852
853 #: glib/gregex.c:2202
854 msgid "unknown escape sequence"
855 msgstr "onbekende escape-reeks"
856
857 #: glib/gregex.c:2212
858 #, c-format
859 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
860 msgstr "Fout bij inlezen vervangende tekst ‘%s’ op teken %lu:%s"
861
862 #: glib/gshell.c:70
863 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
864 msgstr "Aangehaalde tekst begint niet met een ‘\"’-teken"
865
866 # solitair "-teken/ongebalanceerd
867 #: glib/gshell.c:160
868 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
869 msgstr "Solitair ‘\"’-teken in opdrachtregel of andere shell-aangehaalde tekst"
870
871 #: glib/gshell.c:538
872 #, c-format
873 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
874 msgstr "Tekst eindigde na een ‘\\’-teken (de tekst was ‘%s’)."
875
876 #: glib/gshell.c:545
877 #, c-format
878 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
879 msgstr ""
880 "De tekst eindigde voordat een afsluitend aanhalingsteken was gevonden voor %"
881 "c (de tekst was ‘%s’)"
882
883 #: glib/gshell.c:557
884 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
885 msgstr "De tekst was leeg (of bevatte slechts lege ruimte)"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:283
888 msgid "Failed to read data from child process"
889 msgstr "Lezen van data van dochterproces is mislukt"
890
891 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
892 #, c-format
893 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
894 msgstr ""
895 "Aanmaken van pijplijn voor het communiceren met dochterproces is mislukt (%s)"
896
897 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
898 #, c-format
899 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
900 msgstr "Lezen van pijplijn naar dochter (%s) is mislukt"
901
902 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
903 #, c-format
904 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
905 msgstr "Wijzigen naar map ‘%s’ is mislukt (%s)"
906
907 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
908 #, c-format
909 msgid "Failed to execute child process (%s)"
910 msgstr "Uitvoeren van dochterproces is mislukt (%s)"
911
912 #: glib/gspawn-win32.c:442
913 #, c-format
914 msgid "Invalid program name: %s"
915 msgstr "Ongeldige programmanaam: %s"
916
917 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
918 #, c-format
919 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
920 msgstr "Ongeldige tekenreeks in argumentvector bij %d: %s"
921
922 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
923 #, c-format
924 msgid "Invalid string in environment: %s"
925 msgstr "Ongeldige tekenreeks in omgeving: %s"
926
927 # werkmap/huidige map
928 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
929 #, c-format
930 msgid "Invalid working directory: %s"
931 msgstr "Ongeldige werkmap: %s"
932
933 #: glib/gspawn-win32.c:781
934 #, c-format
935 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
936 msgstr "Uitvoeren van het hulpprogramma (%s) is mislukt"
937
938 #: glib/gspawn-win32.c:995
939 msgid ""
940 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
941 "process"
942 msgstr ""
943 "Onverwachte fout in g_io_channel_win32_poll() bij het lezen van data van een "
944 "dochterproces"
945
946 #: glib/gspawn.c:188
947 #, c-format
948 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
949 msgstr "Lezen van data van dochterproces is mislukt (%s)"
950
951 #: glib/gspawn.c:325
952 #, c-format
953 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
954 msgstr ""
955 "Onverwachte fout in select() bij het lezen van data van een dochterproces (%"
956 "s)"
957
958 #: glib/gspawn.c:408
959 #, c-format
960 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
961 msgstr "Onverwachte fout in waitpid() (%s)"
962
963 #: glib/gspawn.c:1197
964 #, c-format
965 msgid "Failed to fork (%s)"
966 msgstr "De fork is mislukt (%s)"
967
968 #: glib/gspawn.c:1347
969 #, c-format
970 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
971 msgstr "Uitvoeren van dochterproces ‘%s’ is mislukt (%s)"
972
973 # was eerst: herleiden
974 #: glib/gspawn.c:1357
975 #, c-format
976 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
977 msgstr ""
978 "Doorsluizen van invoer of uitvoer van een dochterproces is mislukt (%s)"
979
980 #: glib/gspawn.c:1366
981 #, c-format
982 msgid "Failed to fork child process (%s)"
983 msgstr "Het forken van een dochterproces is mislukt (%s)"
984
985 #: glib/gspawn.c:1374
986 #, c-format
987 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
988 msgstr "Onbekende fout bij het uitvoeren van dochterproces ‘%s’"
989
990 #: glib/gspawn.c:1396
991 #, c-format
992 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
993 msgstr "Lezen van voldoende data van pijplijn van dochter-pid is mislukt (%s)"
994
995 #: glib/gutf8.c:1038
996 msgid "Character out of range for UTF-8"
997 msgstr "Teken valt buiten het bereik van UTF-8"
998
999 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
1000 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
1001 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1002 msgstr "Ongeldige reeks in conversieinvoer"
1003
1004 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
1005 msgid "Character out of range for UTF-16"
1006 msgstr "Teken valt buiten het bereik van UTF-16"
1007
1008 #: glib/goption.c:724
1009 msgid "Usage:"
1010 msgstr "Gebruik:"
1011
1012 #: glib/goption.c:724
1013 msgid "[OPTION...]"
1014 msgstr "[OPTIE...]"
1015
1016 #: glib/goption.c:828
1017 msgid "Help Options:"
1018 msgstr "Hulpopties:"
1019
1020 #: glib/goption.c:829
1021 msgid "Show help options"
1022 msgstr "Deze hulptekst tonen"
1023
1024 #: glib/goption.c:835
1025 msgid "Show all help options"
1026 msgstr "Alle hulpteksten tonen"
1027
1028 #: glib/goption.c:897
1029 msgid "Application Options:"
1030 msgstr "Programmaopties:"
1031
1032 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
1033 #, c-format
1034 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1035 msgstr "Kan het geheel getal ‘%s’ voor %s niet verwerken"
1036
1037 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
1038 #, c-format
1039 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1040 msgstr "Het geheel getal ‘%s’ voor %s valt buiten het bereik"
1041
1042 # integer-double
1043 #: glib/goption.c:994
1044 #, c-format
1045 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1046 msgstr "Kan het lange geheel getal ‘%s’ voor %s niet verwerken"
1047
1048 #: glib/goption.c:1002
1049 #, c-format
1050 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1051 msgstr "Het lange geheel getal ‘%s’ voor %s valt buiten het bereik"
1052
1053 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
1054 #, c-format
1055 msgid "Error parsing option %s"
1056 msgstr "Fout bij verwerken van optie %s"
1057
1058 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
1059 #, c-format
1060 msgid "Missing argument for %s"
1061 msgstr "Ontbrekend argument voor %s"
1062
1063 #: glib/goption.c:1882
1064 #, c-format
1065 msgid "Unknown option %s"
1066 msgstr "Onbekende optie %s"
1067
1068 #: glib/gkeyfile.c:362
1069 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1070 msgstr "Er kon geen geldig sleutelbestand gevonden worden in de zoekmappen"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:397
1073 msgid "Not a regular file"
1074 msgstr "Geen gewoon bestand"
1075
1076 #: glib/gkeyfile.c:405
1077 msgid "File is empty"
1078 msgstr "Bestand is leeg"
1079
1080 #: glib/gkeyfile.c:765
1081 #, c-format
1082 msgid ""
1083 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1084 msgstr ""
1085 "Sleutelbestand bevat regel ‘%s’ wat geen sleutelwaarde-paar, groep of "
1086 "opmerking is."
1087
1088 #: glib/gkeyfile.c:825
1089 #, c-format
1090 msgid "Invalid group name: %s"
1091 msgstr "Ongeldige groepsnaam: %s"
1092
1093 #: glib/gkeyfile.c:847
1094 msgid "Key file does not start with a group"
1095 msgstr "Het sleutelbestand start niet met een groep"
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:873
1098 #, c-format
1099 msgid "Invalid key name: %s"
1100 msgstr "Ongeldige sleutelnaam: %s"
1101
1102 #: glib/gkeyfile.c:900
1103 #, c-format
1104 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1105 msgstr "Het sleutelbestand bevat de niet-ondersteunde tekenset ‘%s’"
1106
1107 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1108 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1109 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1110 #, c-format
1111 msgid "Key file does not have group '%s'"
1112 msgstr "Het sleutelbestand bevat geen groep ‘%s’"
1113
1114 #: glib/gkeyfile.c:1290
1115 #, c-format
1116 msgid "Key file does not have key '%s'"
1117 msgstr "Het sleutelbestand bevat geen sleutel ‘%s’"
1118
1119 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1120 #, c-format
1121 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1122 msgstr ""
1123 "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ met waarde ‘%s’ wat geen UTF-8 is"
1124
1125 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1126 #, c-format
1127 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1128 msgstr ""
1129 "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ die een waarde heeft die niet "
1130 "geïnterpreteerd kan worden."
1131
1132 #: glib/gkeyfile.c:1532
1133 #, fuzzy, c-format
1134 msgid ""
1135 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1136 msgstr ""
1137 "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ die een waarde heeft die niet "
1138 "geïnterpreteerd kan worden."
1139
1140 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1141 #, c-format
1142 msgid ""
1143 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1144 "interpreted."
1145 msgstr ""
1146 "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ in groep ‘%s’ die een waarde heeft die "
1147 "niet geïnterpreteerd kan worden."
1148
1149 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1150 #, c-format
1151 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1152 msgstr "Het sleutelbestand bevat geen sleutel ‘%s’ in groep ‘%s’"
1153
1154 #: glib/gkeyfile.c:3487
1155 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1156 msgstr ""
1157 "Het sleutelbestand bevat een ontsnappingsteken aan het einde van een regel"
1158
1159 #: glib/gkeyfile.c:3509
1160 #, c-format
1161 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1162 msgstr "Het sleutelbestand bevat ongeldige ontsnappingstekens ‘%s’"
1163
1164 #: glib/gkeyfile.c:3651
1165 #, c-format
1166 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1167 msgstr "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een getal."
1168
1169 #: glib/gkeyfile.c:3665
1170 #, c-format
1171 msgid "Integer value '%s' out of range"
1172 msgstr "Het geheel getal ‘%s’ valt buiten het bereik"
1173
1174 #: glib/gkeyfile.c:3698
1175 #, c-format
1176 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1177 msgstr ""
1178 "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een getal van het type "
1179 "float."
1180
1181 #: glib/gkeyfile.c:3722
1182 #, c-format
1183 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1184 msgstr "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een boolese."
1185
1186 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1187 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1188 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1189 #, c-format
1190 msgid "Too large count value passed to %s"
1191 msgstr "De telwaarde die aan %s werd gegeven is te groot"
1192
1193 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1194 #: gio/goutputstream.c:1085
1195 msgid "Stream is already closed"
1196 msgstr "De stroom is al gesloten"
1197
1198 #: gio/gcancellable.c:389 gio/glocalfile.c:2076 gio/gsimpleasyncresult.c:621
1199 #: gio/gsimpleasyncresult.c:648
1200 msgid "Operation was cancelled"
1201 msgstr "De bewerking werd afgebroken"
1202
1203 #: gio/gcontenttype.c:180
1204 msgid "Unknown type"
1205 msgstr "Onbekend type"
1206
1207 # bestandssoort/bestandstype
1208 #: gio/gcontenttype.c:181
1209 #, c-format
1210 msgid "%s filetype"
1211 msgstr "bestandstype %s"
1212
1213 #: gio/gcontenttype.c:678
1214 #, c-format
1215 msgid "%s type"
1216 msgstr "type %s"
1217
1218 #: gio/gdatainputstream.c:313
1219 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1220 msgstr "Voortijdig einde aan gegevensstroom"
1221
1222 # naamloos/zonder naam/onbenoemd
1223 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1224 msgid "Unnamed"
1225 msgstr "Zonder naam"
1226
1227 # bureaubladbestand/desktopbestand
1228 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1229 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1230 msgstr "Desktopbestand bevat geen Exec-veld"
1231
1232 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1233 msgid "Unable to find terminal required for application"
1234 msgstr "Kan geen terminalvenster vinden voor het uitvoeren van het programma"
1235
1236 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1237 #, c-format
1238 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1239 msgstr "Kan persoonlijke programmaconfiguratiemap %s niet aanmaken: %s"
1240
1241 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1242 #, c-format
1243 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1244 msgstr "Kan persoonlijke MIME-configuratiemap %s niet aanmaken: %s"
1245
1246 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1247 #, c-format
1248 msgid "Can't create user desktop file %s"
1249 msgstr "Kan desktopbestand %s niet aanmaken"
1250
1251 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1252 #, c-format
1253 msgid "Custom definition for %s"
1254 msgstr "Zelfgemaakte definitie voor %s"
1255
1256 #: gio/gdrive.c:407
1257 msgid "drive doesn't implement eject"
1258 msgstr "dit station begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet"
1259
1260 #: gio/gdrive.c:477
1261 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1262 msgstr "dit station kan niet onderzocht worden op de aanwezigheid van media"
1263
1264 #: gio/gdrive.c:657
1265 #, fuzzy
1266 msgid "drive doesn't implement start"
1267 msgstr "dit station begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet"
1268
1269 #: gio/gdrive.c:757
1270 #, fuzzy
1271 msgid "drive doesn't implement stop"
1272 msgstr "dit station begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet"
1273
1274 #: gio/gemblem.c:325
1275 #, c-format
1276 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1277 msgstr "Kan versie %d van GEmblem-codering niet verwerken"
1278
1279 #: gio/gemblem.c:335
1280 #, c-format
1281 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1282 msgstr "Onjuist aantal tokens (%d) in GEmblem-codering"
1283
1284 #: gio/gemblemedicon.c:296
1285 #, c-format
1286 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1287 msgstr "Kan versie %d van GEmblemedIcon-codering niet verwerken"
1288
1289 #: gio/gemblemedicon.c:306
1290 #, c-format
1291 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1292 msgstr "Onjuist aantal tokens (%d) in GEmblemedIcon-codering"
1293
1294 #: gio/gemblemedicon.c:329
1295 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1296 msgstr "GEmblem voor GEmblemedIcon verwacht"
1297
1298 # niet ondersteund/niet mogelijk
1299 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1300 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1301 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1302 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1303 #: gio/gfile.c:4188 gio/gfile.c:4271 gio/gfile.c:4351 gio/gfile.c:4681
1304 #: gio/gfile.c:4961 gio/gfile.c:5030 gio/gfile.c:6618 gio/gfile.c:6706
1305 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1306 msgid "Operation not supported"
1307 msgstr "De bewerking is niet mogelijk"
1308
1309 # de koppeling hiervan bestaat niet/het koppelpunt hiervan bestaat niet
1310 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1311 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1312 #. Translators: This is an error message when trying to
1313 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1314 #. * none exists.
1315 #. Translators: This is an error message when trying to find
1316 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1317 #. * exists.
1318 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1083 gio/glocalfile.c:1094
1319 #: gio/glocalfile.c:1107
1320 msgid "Containing mount does not exist"
1321 msgstr "Het koppelpunt hiervan bestaat niet"
1322
1323 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2226
1324 msgid "Can't copy over directory"
1325 msgstr "Kan niet over map kopiëren"
1326
1327 #: gio/gfile.c:2459
1328 msgid "Can't copy directory over directory"
1329 msgstr "Kan map niet over map kopiëren"
1330
1331 # er is al een bestand met die naam?
1332 # Het doelbestand bestaat (al)
1333 # er was ook een msgid: Target file already exists
1334 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2235
1335 msgid "Target file exists"
1336 msgstr "Doelbestand bestaat al"
1337
1338 # map/de map
1339 #: gio/gfile.c:2485
1340 msgid "Can't recursively copy directory"
1341 msgstr "Kan map niet recursief kopiëren"
1342
1343 #: gio/gfile.c:2784
1344 msgid "Can't copy special file"
1345 msgstr "Kan speciaal bestand niet kopiëren"
1346
1347 #: gio/gfile.c:3325
1348 msgid "Invalid symlink value given"
1349 msgstr "Ongeldige symbolische verwijzing gegeven"
1350
1351 # wordt hier niet ondersteund
1352 # (dus bijv. op een aangekoppelde externe opslag?)
1353 #: gio/gfile.c:3418
1354 msgid "Trash not supported"
1355 msgstr "Prullenbak wordt ondersteund"
1356
1357 # Een bestandsnaam mag het teken / niet bevatten
1358 #: gio/gfile.c:3467
1359 #, c-format
1360 msgid "File names cannot contain '%c'"
1361 msgstr "Het teken ‘%c’ mag niet in een bestandsnaam voorkomen"
1362
1363 #: gio/gfile.c:5678 gio/gvolume.c:376
1364 msgid "volume doesn't implement mount"
1365 msgstr "volumen begrijpt de opdracht ‘aankoppelen’ niet"
1366
1367 #: gio/gfile.c:5786
1368 msgid "No application is registered as handling this file"
1369 msgstr "Er is geen programma toegewezen om dit bestand te openen"
1370
1371 # opsomming/teller
1372 #: gio/gfileenumerator.c:206
1373 msgid "Enumerator is closed"
1374 msgstr "Teller is gesloten"
1375
1376 # hmm
1377 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1378 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1379 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1380 msgstr "Bestandsteller bevat een lopende bewerking"
1381
1382 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1383 msgid "File enumerator is already closed"
1384 msgstr "Bestandsteller is al gesloten"
1385
1386 #: gio/gfileicon.c:237
1387 #, c-format
1388 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1389 msgstr "Kan versie %d van GFileIcon-codering niet verwerken"
1390
1391 #: gio/gfileicon.c:247
1392 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1393 msgstr "Ongeldige invoergegevens voor GFileIcon"
1394
1395 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1396 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1397 msgid "Stream doesn't support query_info"
1398 msgstr "Datastroom ondersteunt query_info niet"
1399
1400 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1401 msgid "Seek not supported on stream"
1402 msgstr "Zoeken binnen datastroom niet mogelijk"
1403
1404 #: gio/gfileinputstream.c:381
1405 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1406 msgstr "Afkappen is niet toegestaan op een invoerdatastroom"
1407
1408 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1409 msgid "Truncate not supported on stream"
1410 msgstr "Afkappen wordt niet ondersteund op een datastroom"
1411
1412 #: gio/gicon.c:324
1413 #, c-format
1414 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1415 msgstr "Verkeerd aantal tokens (%d)"
1416
1417 #: gio/gicon.c:344
1418 #, c-format
1419 msgid "No type for class name %s"
1420 msgstr "Geen type voor klassenaam %s"
1421
1422 #: gio/gicon.c:354
1423 #, c-format
1424 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1425 msgstr "Type %s implementeert de GIcon-interface niet"
1426
1427 # Uhhh? (Wouter Bolsterlee)
1428 #: gio/gicon.c:365
1429 #, c-format
1430 msgid "Type %s is not classed"
1431 msgstr "Type %s is niet ‘classed’"
1432
1433 #: gio/gicon.c:379
1434 #, c-format
1435 msgid "Malformed version number: %s"
1436 msgstr "Onjuist versienummer: %s"
1437
1438 #: gio/gicon.c:393
1439 #, c-format
1440 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1441 msgstr "Type %s implementeert from_tokens() op de GIcon-interface niet"
1442
1443 #: gio/gicon.c:469
1444 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1445 msgstr "Kan de opgegeven versie in de pictogram-codering niet verwerken"
1446
1447 # huh?
1448 #: gio/ginputstream.c:199
1449 msgid "Input stream doesn't implement read"
1450 msgstr "Invoerdatastroom begrijpt de opdracht ‘lezen’ niet"
1451
1452 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1453 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1454 #. * operation running against this stream when you try to start
1455 #. * one
1456 #. Translators: This is an error you get if there is
1457 #. * already an operation running against this stream when
1458 #. * you try to start one
1459 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1460 msgid "Stream has outstanding operation"
1461 msgstr "Datastroom is nog bezig"
1462
1463 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1464 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1465 msgstr "Kon de standaard ‘directory monitor type’ niet vinden"
1466
1467 #: gio/glocalfile.c:618 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1468 #, c-format
1469 msgid "Invalid filename %s"
1470 msgstr "Ongeldige bestandsnaam: %s"
1471
1472 #: gio/glocalfile.c:991
1473 #, c-format
1474 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1475 msgstr "Fout bij het ophalen van informatie over bestandssysteem: %s"
1476
1477 #: gio/glocalfile.c:1127
1478 msgid "Can't rename root directory"
1479 msgstr "Kan de root-map niet hernoemen"
1480
1481 #: gio/glocalfile.c:1147 gio/glocalfile.c:1173
1482 #, c-format
1483 msgid "Error renaming file: %s"
1484 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand: %s"
1485
1486 #: gio/glocalfile.c:1156
1487 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1488 msgstr "Kan het bestand niet hernoemen, de bestandsnaam bestaat al"
1489
1490 # ongeldige naam voor bestand/ongeldige bestandsnaam
1491 #: gio/glocalfile.c:1169 gio/glocalfile.c:2105 gio/glocalfile.c:2134
1492 #: gio/glocalfile.c:2288 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1493 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1494 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1495 msgid "Invalid filename"
1496 msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
1497
1498 # openen/lezen
1499 #: gio/glocalfile.c:1292
1500 #, c-format
1501 msgid "Error opening file: %s"
1502 msgstr "Fout bij het openen van bestand: %s"
1503
1504 #: gio/glocalfile.c:1302
1505 msgid "Can't open directory"
1506 msgstr "Kan map niet openen"
1507
1508 # volledig verwijderen/definitief verwijderen/verwijderen
1509 #: gio/glocalfile.c:1425
1510 #, c-format
1511 msgid "Error removing file: %s"
1512 msgstr "Fout bij het verwijderen van bestand: %s"
1513
1514 # naar prullenbak verplaatsen/verwijderen
1515 #: gio/glocalfile.c:1789
1516 #, c-format
1517 msgid "Error trashing file: %s"
1518 msgstr "Fout bij het verplaatsen naar de prullenbak van bestand: %s"
1519
1520 #: gio/glocalfile.c:1812
1521 #, c-format
1522 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1523 msgstr "Kan de prullenbakmap %s niet aanmaken: %s"
1524
1525 #: gio/glocalfile.c:1833
1526 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1527 msgstr "Kan de bovenliggende map voor de prullenbak niet vinden"
1528
1529 #: gio/glocalfile.c:1912 gio/glocalfile.c:1932
1530 msgid "Unable to find or create trash directory"
1531 msgstr "Kan prullenbakmap niet vinden of aanmaken"
1532
1533 #: gio/glocalfile.c:1966
1534 #, c-format
1535 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1536 msgstr "Kan prullenbak-informatiebestand ‘%s’ niet aanmaken"
1537
1538 #: gio/glocalfile.c:1995 gio/glocalfile.c:2000 gio/glocalfile.c:2075
1539 #: gio/glocalfile.c:2082
1540 #, c-format
1541 msgid "Unable to trash file: %s"
1542 msgstr "Kan het bestand ‘%s’ niet naar de prullenbak verplaatsen"
1543
1544 #: gio/glocalfile.c:2109
1545 #, c-format
1546 msgid "Error creating directory: %s"
1547 msgstr "Fout bij het aanmaken van map: %s"
1548
1549 #: gio/glocalfile.c:2138
1550 #, c-format
1551 msgid "Error making symbolic link: %s"
1552 msgstr "Fout bij het maken van symbolische verwijzing: %s"
1553
1554 #: gio/glocalfile.c:2198 gio/glocalfile.c:2292
1555 #, c-format
1556 msgid "Error moving file: %s"
1557 msgstr "Fout bij het verplaatsen van bestand: %s"
1558
1559 #: gio/glocalfile.c:2221
1560 msgid "Can't move directory over directory"
1561 msgstr "Kan map niet over map verplaatsen"
1562
1563 #: gio/glocalfile.c:2248 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1564 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1565 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1566 msgid "Backup file creation failed"
1567 msgstr "Aanmaken van backupbestand is mislukt"
1568
1569 #: gio/glocalfile.c:2267
1570 #, c-format
1571 msgid "Error removing target file: %s"
1572 msgstr "Fout bij het verwijderen doelbestand: %s"
1573
1574 # (nog) niet mogelijk/niet ondersteund
1575 #: gio/glocalfile.c:2281
1576 msgid "Move between mounts not supported"
1577 msgstr "Verplaatsen tussen aankoppelpunten is niet mogelijk"
1578
1579 # technotalk
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1581 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1582 msgstr "Attribuutwaarde moet niet-NULL zijn"
1583
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1585 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1586 msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een tekenreeks te zijn)"
1587
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1589 msgid "Invalid extended attribute name"
1590 msgstr "Ongeldige uitgebreide attribuutnaam"
1591
1592 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1593 #, c-format
1594 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1595 msgstr "Fout bij het instellen van uitgebreid attribuut ‘%s’: %s"
1596
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1598 #, c-format
1599 msgid "Error stating file '%s': %s"
1600 msgstr "Fout bij het benaderen van bestand ‘%s’: %s"
1601
1602 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1603 msgid " (invalid encoding)"
1604 msgstr " (ongeldige codering)"
1605
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:1719
1607 #, c-format
1608 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1609 msgstr "Fout bij het benaderen van bestandsdescriptor: %s"
1610
1611 #: gio/glocalfileinfo.c:1764
1612 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1613 msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een uint32 te zijn)"
1614
1615 #: gio/glocalfileinfo.c:1782
1616 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1617 msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een uint64 te zijn)"
1618
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:1801 gio/glocalfileinfo.c:1820
1620 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1621 msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een byte-tekenreeks te zijn)"
1622
1623 #: gio/glocalfileinfo.c:1846
1624 #, c-format
1625 msgid "Error setting permissions: %s"
1626 msgstr "Fout bij instellen toegangsrechten: %s"
1627
1628 #: gio/glocalfileinfo.c:1897
1629 #, c-format
1630 msgid "Error setting owner: %s"
1631 msgstr "Fout bij instellen eigenaar: %s"
1632
1633 # technotalk
1634 # symlink/symbolische verwijzing
1635 #: gio/glocalfileinfo.c:1920
1636 msgid "symlink must be non-NULL"
1637 msgstr "symbolische verwijzing moet niet-NULL zijn"
1638
1639 #: gio/glocalfileinfo.c:1930 gio/glocalfileinfo.c:1949
1640 #: gio/glocalfileinfo.c:1960
1641 #, c-format
1642 msgid "Error setting symlink: %s"
1643 msgstr "Fout bij instellen symbolische verwijzing: %s"
1644
1645 #: gio/glocalfileinfo.c:1939
1646 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1647 msgstr ""
1648 "Fout bij instellen symbolische verwijzing: bestand is geen symbolische "
1649 "verwijzing"
1650
1651 #: gio/glocalfileinfo.c:2065
1652 #, fuzzy, c-format
1653 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1654 msgstr "Fout bij instellen toegangsrechten: %s"
1655
1656 # technotalk
1657 #: gio/glocalfileinfo.c:2088
1658 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1659 msgstr "SELinux-context moet niet-NULL zijn"
1660
1661 #: gio/glocalfileinfo.c:2103
1662 #, c-format
1663 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1664 msgstr "Fout bij instellen SELinux-context: %s"
1665
1666 # geactiveerd/aangezet
1667 # systeem/computer
1668 #: gio/glocalfileinfo.c:2110
1669 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1670 msgstr "SELinux is niet geactiveerd op dit systeem"
1671
1672 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1673 #, c-format
1674 msgid "Setting attribute %s not supported"
1675 msgstr "Instellen van attribuut %s is niet mogelijk"
1676
1677 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1678 #, c-format
1679 msgid "Error reading from file: %s"
1680 msgstr "Fout bij het lezen van bestand: %s"
1681
1682 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1683 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1684 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1685 #, c-format
1686 msgid "Error seeking in file: %s"
1687 msgstr "Fout bij het doorzoeken van bestand: %s"
1688
1689 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1690 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1691 #, c-format
1692 msgid "Error closing file: %s"
1693 msgstr "Fout bij het sluiten van bestand: %s"
1694
1695 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1696 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1697 msgstr "Kon de standaard ‘file monitor type’ niet vinden"
1698
1699 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1700 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1701 #, c-format
1702 msgid "Error writing to file: %s"
1703 msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand: %s"
1704
1705 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1706 #, c-format
1707 msgid "Error removing old backup link: %s"
1708 msgstr "Fout bij verwijderen van oude verwijzing naar reservekopie: %s"
1709
1710 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1711 #, c-format
1712 msgid "Error creating backup copy: %s"
1713 msgstr "Fout bij het aanmaken van reservekopie: %s"
1714
1715 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1716 #, c-format
1717 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1718 msgstr "Fout bij het hernoemen van tijdelijk bestand: %s"
1719
1720 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1721 #, c-format
1722 msgid "Error truncating file: %s"
1723 msgstr "Fout bij het afkappen bestand: %s"
1724
1725 # lezen/openen
1726 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1727 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1728 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1729 #, c-format
1730 msgid "Error opening file '%s': %s"
1731 msgstr "Fout bij het openen van bestand ‘%s’: %s"
1732
1733 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1734 msgid "Target file is a directory"
1735 msgstr "Doelbestand is geen map"
1736
1737 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1738 msgid "Target file is not a regular file"
1739 msgstr "Doelbestand is geen gewoon bestand"
1740
1741 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1742 msgid "The file was externally modified"
1743 msgstr "Het bestand is door een ander programma gewijzigd"
1744
1745 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1746 #, c-format
1747 msgid "Error removing old file: %s"
1748 msgstr "Fout bij verwijderen van oude bestand: %s"
1749
1750 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1751 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1752 msgstr "Ongeldig GSeekType geleverd"
1753
1754 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1755 msgid "Invalid seek request"
1756 msgstr "Ongeldige zoekopdracht"
1757
1758 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1759 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1760 msgstr "Kan GMemoryInputStream niet afkappen"
1761
1762 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1763 msgid "Reached maximum data array limit"
1764 msgstr "Maximum data-arraylimiet bereikt"
1765
1766 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1767 msgid "Memory output stream not resizable"
1768 msgstr "Wijzigen van geheugenruimte uitvoerdatastroom is niet mogelijk"
1769
1770 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1771 msgid "Failed to resize memory output stream"
1772 msgstr "Wijzigen van geheugenruimte uitvoerdatastroom is mislukt"
1773
1774 # ontkoppelen is op deze koppeling niet mogelijk/niet geimplementeerd
1775 # ontkoppelen is bij deze koppeling/bij dit aangekoppelde object
1776 # dit aangekoppelde object kan niet worden ontkoppeld/losgemaakt/vrijgemaakt
1777 #. Translators: This is an error
1778 #. * message for mount objects that
1779 #. * don't implement unmount.
1780 #: gio/gmount.c:376
1781 msgid "mount doesn't implement unmount"
1782 msgstr "ontkoppelen niet ondersteund door koppeling"
1783
1784 #. Translators: This is an error
1785 #. * message for mount objects that
1786 #. * don't implement eject.
1787 #: gio/gmount.c:451
1788 msgid "mount doesn't implement eject"
1789 msgstr "uitwerpen niet ondersteund door koppeling"
1790
1791 #. Translators: This is an error
1792 #. * message for mount objects that
1793 #. * don't implement remount.
1794 #: gio/gmount.c:533
1795 msgid "mount doesn't implement remount"
1796 msgstr "opnieuw koppelen niet ondersteund door koppeling"
1797
1798 #. Translators: This is an error
1799 #. * message for mount objects that
1800 #. * don't implement content type guessing.
1801 #: gio/gmount.c:617
1802 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1803 msgstr "inhoudstype raden niet ondersteund door koppeling"
1804
1805 #. Translators: This is an error
1806 #. * message for mount objects that
1807 #. * don't implement content type guessing.
1808 #: gio/gmount.c:706
1809 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1810 msgstr "op synchrone wijze inhoudstype raden niet ondersteund door koppeling"
1811
1812 # uitvoerdatastroom begrijpt de opdracht 'scrijven' niet
1813 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1814 msgid "Output stream doesn't implement write"
1815 msgstr "schrijven wordt niet ondersteund door de uitvoerdatastroom"
1816
1817 # bronstroom/datastroom van de bron
1818 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1819 msgid "Source stream is already closed"
1820 msgstr "Datastroom is al gesloten"
1821
1822 #: gio/gthemedicon.c:499
1823 #, c-format
1824 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1825 msgstr "Kan versie %d van GThemedIcon-codering niet verwerken"
1826
1827 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1828 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1829 #, c-format
1830 msgid "Error reading from unix: %s"
1831 msgstr "Fout bij lezen van unix: %s"
1832
1833 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1834 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1835 #, c-format
1836 msgid "Error closing unix: %s"
1837 msgstr "Fout bij sluiten van unix: %s"
1838
1839 # hoofdmap van bestandssysteem
1840 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1841 msgid "Filesystem root"
1842 msgstr "Hoofdmap bestandssysteem"
1843
1844 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1845 #, c-format
1846 msgid "Error writing to unix: %s"
1847 msgstr "Fout bij schrijven naar unix: %s"
1848
1849 # volumen kan niet uitgeworpen worden/implemeteert 'uitwerpen' niet/
1850 # begrijpt de opdracht 'uitwerpen' niet
1851 #: gio/gvolume.c:450
1852 msgid "volume doesn't implement eject"
1853 msgstr "volumen begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet"
1854
1855 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1856 msgid "Can't find application"
1857 msgstr "Kan het programma niet vinden"
1858
1859 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1860 #, c-format
1861 msgid "Error launching application: %s"
1862 msgstr "Fout bij opstarten van het programma: %s"
1863
1864 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1865 msgid "URIs not supported"
1866 msgstr "URI's worden niet ondersteund"
1867
1868 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1869 msgid "association changes not supported on win32"
1870 msgstr "associatiewijzigingen niet mogelijk op win32"
1871
1872 # Associeren/associaties aanmaken
1873 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1874 msgid "Association creation not supported on win32"
1875 msgstr "Associaties aanmaken niet mogelijk op win32"
1876
1877 # vrij vertaald
1878 #: tests/gio-ls.c:27
1879 msgid "do not hide entries"
1880 msgstr "ook de verborgen items tonen"
1881
1882 #: tests/gio-ls.c:29
1883 msgid "use a long listing format"
1884 msgstr "gebruik een uitgebreide opsomming"
1885
1886 #: tests/gio-ls.c:37
1887 msgid "[FILE...]"
1888 msgstr "[BESTAND...]"
1889
1890 #~ msgid ""
1891 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1892 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1893 #~ "entity, escape it as &amp;"
1894 #~ msgstr ""
1895 #~ "Teken ‘%s’ is niet geldig aan het begin van een entiteitnaam; het &-teken "
1896 #~ "begint een entiteit; indien dat niet de bedoeling is, gebruik dan &amp;"
1897
1898 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1899 #~ msgstr "Het teken ‘%s’ is niet geldig in een entiteitnaam"
1900
1901 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
1902 #~ msgstr ""
1903 #~ "Lege tekenreferentie; ze zou een getal moeten bevatten, zoals &#454;"
1904
1905 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1906 #~ msgstr "Onbeëindigde entiteitreferentie"
1907
1908 #~ msgid "Unfinished character reference"
1909 #~ msgstr "Onbeëindigde tekenreferentie"
1910
1911 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1912 #~ msgstr "Ongeldige UTF-8-gecodeerde tekst - de reeks is te lang"
1913
1914 # het is geen startteken/er is geen startteken
1915 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1916 #~ msgstr "Ongeldige UTF-8-gecodeerde tekst - geen startteken"
1917
1918 #~ msgid "file"
1919 #~ msgstr "bestand"
1920
1921 # dat het pictogram bevat/met het pictogram
1922 #~ msgid "The file containing the icon"
1923 #~ msgstr "Een bestand met het pictogram"
1924
1925 #~ msgid "name"
1926 #~ msgstr "naam"
1927
1928 #~ msgid "The name of the icon"
1929 #~ msgstr "Naam van het pictogram"
1930
1931 #~ msgid "names"
1932 #~ msgstr "namen"
1933
1934 #~ msgid "An array containing the icon names"
1935 #~ msgstr "Een lijst met de pictogramnamen"
1936
1937 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1938 #~ msgid "use default fallbacks"
1939 #~ msgstr "standaard terugvalmechanisme gebruiken"
1940
1941 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1942 #~ msgid ""
1943 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1944 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1945 #~ msgstr ""
1946 #~ "Of het standaard terugvalmechanisme gebruikt moet worden door de naam bij "
1947 #~ "het ‘-’-teken af te knippen. Als meerdere namen worden gegeven wordt de "
1948 #~ "eerste gebruikt."
1949
1950 # Expres onvertaald (Wouter Bolsterlee)
1951 #~ msgid "File descriptor"
1952 #~ msgstr "Bestandsdescriptor"
1953
1954 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1955 #~ msgstr "De bestandsdescriptor om van te lezen"
1956
1957 #~ msgid "Close file descriptor"
1958 #~ msgstr "Bestandsdescriptor sluiten"
1959
1960 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1961 #~ msgstr ""
1962 #~ "Of de bestandsdescriptor gesloten moet worden als de stream wordt gesloten"
1963
1964 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1965 #~ msgstr "De bestandsdescriptor om naar te schrijven"