1 # Dutch translations for kbd.
2 # Copyright (C) Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2007, 2008.
3 # This file is distributed under the same license as the kbd package.
5 # In fur and black, eyes over cream.
7 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2005, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2014.
8 # Erwin Poeze <erwin.poeze@gmail.com>, 2009.
9 # Elros Cyriatan <cyriatan@fastmail.fm>, 2003, 2004.
12 "Project-Id-Version: kbd-2.0.2-rc2\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-06-29 14:12+0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-06-29 20:52+0200\n"
16 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
17 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
27 msgid "usage: chvt N\n"
28 msgstr "Gebruik: chvt N\n"
32 msgid "%s: unknown option\n"
33 msgstr "%s: onbekende optie\n"
37 msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
38 msgstr "%s: vrijgeven van alle ongebruikte consoles is mislukt\n"
42 msgid "%s: 0: illegal VT number\n"
43 msgstr "%s: ongeldig VT-nummer: 0\n"
47 msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
48 msgstr "%s: VT-1 is de hoofdconsole en kan niet worden vrijgegeven\n"
52 msgid "%s: could not deallocate console %d\n"
53 msgstr "%s: kan console %d niet vrijgeven\n"
57 msgid "dumpkeys version %s"
58 msgstr "dumpkeys, versie %s"
64 "usage: dumpkeys [options...]\n"
66 "valid options are:\n"
68 "\t-h --help\t display this help text\n"
69 "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n"
70 "\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n"
71 "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n"
72 "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
73 "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
74 "\t --funcs-only\t display only the function key strings\n"
75 "\t --keys-only\t display only key bindings\n"
76 "\t --compose-only display only compose key combinations\n"
80 "Gebruik: dumpkeys [OPTIE...]\n"
82 " Geldige opties zijn:\n"
84 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
85 " -i, --short-info informatie over toetsenbordstuurprogramma tonen\n"
86 " -l, --long-info het bovenstaande plus de symbolen bekend bij "
88 " -n, --numeric toetsentabel in hexadecimale notatie weergeven\n"
89 " -f, --full-table geen korte notaties gebruiken, één regel per "
91 " -1, --separate-lines één regel per (optietoets,toetscode)-paar\n"
92 " --funcs-only alleen de functietoetsteksten tonen\n"
93 " --keys-only alleen de toetsbindingen tonen\n"
94 " --compose-only alleen de samenstellingstoetscombinaties tonen\n"
100 "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n"
101 "\t\t\t specified character set\n"
103 " tekenactiecodes via deze tekenset interpreteren\n"
105 #: src/dumpkeys.c:132
107 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
108 msgstr "onbekende tekenset '%s' -- tekensetverzoek wordt genegeerd\n"
110 #: src/dumpkeys.c:153 src/loadkeys.c:176
112 msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
113 msgstr "%s: fout tijdens lezen van toetsenbordmodus: %m\n"
115 #: src/dumpkeys.c:169
118 "Symbols recognized by %s:\n"
119 "(numeric value, symbol)\n"
123 "Symbolen die door '%s' worden herkend:\n"
124 "(waarde, symbool)\n"
127 #: src/fgconsole.c:17
132 "Usage: %s [options]\n"
134 "Valid options are:\n"
136 "\t-h --help display this help text\n"
137 "\t-V --version display program version\n"
138 "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n"
142 "Gebruik: %s [OPTIE...]\n"
144 " Geldige opties zijn:\n"
146 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
147 " -n, --next-available nummer van eerste ongebruikte VT tonen\n"
148 " -V, --version programmaversie tonen\n"
150 #: src/fgconsole.c:66
151 msgid "Couldn't read VTNO: "
152 msgstr "Kan VT-nummer niet lezen: "
156 msgid "Couldn't open %s\n"
157 msgstr "Kan %s niet openen\n"
161 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
162 msgstr "Kan geen bestandsdescriptor verkrijgen die verwijst naar de console\n"
164 #: src/getkeycodes.c:18
166 msgid "usage: getkeycodes\n"
167 msgstr "Gebruik: getkeycodes\n"
169 #: src/getkeycodes.c:54
171 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
172 msgstr "Ruwe scancodes xx (hex) tegenover toetscodes (dec)\n"
174 #: src/getkeycodes.c:57
176 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
178 "0 is een fout; voor 1-88 (0x01-0x58) is de scancode gelijk aan de toetscode\n"
180 #: src/getkeycodes.c:60
182 msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
183 msgstr "voor 1-%d (0x01-0x%02x) is de scancode gelijk aan de toetscode\n"
185 #: src/getkeycodes.c:66
190 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
194 "Geëscapede scancodes e0 xx (hex)\n"
196 #: src/getkeycodes.c:91
198 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n"
199 msgstr "opvragen van toetscode voor scancode 0x%x is mislukt\n"
201 #: src/getunimap.c:29
205 "\t%s [-s] [-C console]\n"
206 msgstr "Gebruik: %s [-s] [-C console]\n"
211 "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
212 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
213 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
214 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n"
216 "Gebruik: %1$s [-C APPARAAT] getmode [text|graphics]\n"
217 " of: %1$s [-C APPARAAT] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
218 " of: %1$s [-C APPARAAT] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
219 " of: %1$s [-C APPARAAT] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n"
223 msgid "Error: Not enough arguments.\n"
224 msgstr "Fout: te weinig argumenten.\n"
228 msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
229 msgstr "Fout: onbekende actie: %s\n"
233 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
234 msgstr "Gebruik: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C apparaat]\n"
238 msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
239 msgstr "kbd_mode: fout tijdens lezen van toetsenbordmodus\n"
243 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
244 msgstr "Het toetsenbord is in ruwe (scancode-)modus\n"
248 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
249 msgstr "Het toetsenbord is in halfbakken (toetscode-)modus\n"
253 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
254 msgstr "Het toetsenbord is in de standaard modus (ASCII)\n"
258 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
259 msgstr "Het toetsenbord is in Unicode-modus (UTF-8)\n"
263 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
264 msgstr "Het toetsenbord is in een onbekende modus\n"
266 #: src/kbd_mode.c:104
268 msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
269 msgstr "%s: fout tijdens instellen van toetsenbordmodus\n"
271 #: src/kbdrate.c:155 src/kbdrate.c:174 src/kbdrate.c:338
273 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
275 "Toetssnelheid is ingesteld op %.1f tekens per seconde (vertraging = %d ms)\n"
279 msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
280 msgstr "Gebruik: kbdrate [-V] [-s] [-r frequentie] [-d vertraging]\n"
283 msgid "Cannot open /dev/port"
284 msgstr "Kan /dev/port niet openen"
288 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
289 msgstr "*interne programmafout*: getfont() is aangeroepen met count<256\n"
293 msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
294 msgstr "*interne programmafout*: getfont() met GIO_FONT heeft buffer nodig\n"
296 #: src/kdfontop.c:156 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15
298 msgid "%s: out of memory\n"
299 msgstr "%s: onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
303 msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
304 msgstr "Vreemd... huidige terminal veranderde van %d naar %d\n"
309 "It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
310 "No Unicode mapping table loaded.\n"
312 "Deze kernel schijnt ouder te zijn dan versie 1.1.92.\n"
313 "Er is geen Unicode-afbeeldingstabel geladen.\n"
315 #: src/libkeymap/common.c:126 src/libkeymap/kmap.c:60 src/libkeymap/kmap.c:68
316 #: src/libkeymap/loadkeys.c:118
317 msgid "out of memory"
318 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
320 #: src/libkeymap/common.c:132
322 msgid "unable to initialize array: %s"
323 msgstr "kan array niet initialiseren: %s"
325 #: src/libkeymap/dump.c:82
326 msgid "Error writing map to file"
327 msgstr "Fout tijdens schrijven van toetsenkaart naar bestand"
329 #: src/libkeymap/dump.c:526
331 msgid "impossible: not meta?\n"
332 msgstr "onmogelijk: niet meta?\n"
334 #: src/libkeymap/kernel.c:31
336 msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d"
337 msgstr "KDGKBENT: %s: fout op positie %d in tabel %d"
339 #: src/libkeymap/kernel.c:57
341 msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
342 msgstr "KDGKBSENT: %s: kan geen functietoets-tekenreeks verkrijgen"
344 #: src/libkeymap/kernel.c:88
346 msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table"
347 msgstr "KDGKBDIACR(UC): %s: kan geen accententabel verkrijgen"
349 #: src/libkeymap/kmap.c:83 src/libkeymap/kmap.c:102
351 msgid "unable to get keymap %d"
352 msgstr "kan toetsenkaart %d niet verkrijgen"
354 #: src/libkeymap/kmap.c:110
356 msgid "unable to unset key %d for table %d"
357 msgstr "kan toets %d niet uitschakelen voor tabel %d"
359 #: src/libkeymap/kmap.c:127
361 msgid "lk_add_key called with bad keycode %d"
362 msgstr "lk_add_key() is aangeroepen met onjuiste toetscode %d"
364 #: src/libkeymap/kmap.c:137
366 msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
367 msgstr "toevoegen van kaart %d schendt expliciete toetsenkaartregel"
369 #: src/libkeymap/kmap.c:153
371 msgid "unable to set key %d for table %d"
372 msgstr "kan toets %d niet instellen voor tabel %d"
374 #: src/libkeymap/kmap.c:245
375 msgid "impossible error in lk_add_constants"
376 msgstr "onmogelijke fout in lk_add_constants()"
378 #: src/libkeymap/ksyms.c:147
380 msgid "unable to get symbol by wrong type: %d"
381 msgstr "kan symbool niet verkrijgen wegens onjuist type: %d"
383 #: src/libkeymap/ksyms.c:161
385 msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d"
386 msgstr "kan symbool van type %d niet verkrijgen wegens onjuiste index: %d"
388 #: src/libkeymap/ksyms.c:348
390 msgid "assuming iso-8859-1 %s"
391 msgstr "iso-8859-1 '%s' wordt aangenomen"
393 #: src/libkeymap/ksyms.c:354
395 msgid "assuming iso-8859-15 %s"
396 msgstr "iso-8859-15 '%s' wordt aangenomen"
398 #: src/libkeymap/ksyms.c:360
400 msgid "assuming iso-8859-2 %s"
401 msgstr "iso-8859-2 '%s' wordt aangenomen"
403 #: src/libkeymap/ksyms.c:366
405 msgid "assuming iso-8859-3 %s"
406 msgstr "iso-8859-3 '%s' wordt aangenomen"
408 #: src/libkeymap/ksyms.c:372
410 msgid "assuming iso-8859-4 %s"
411 msgstr "iso-8859-4 '%s' wordt aangenomen"
413 #: src/libkeymap/ksyms.c:377
415 msgid "unknown keysym '%s'\n"
416 msgstr "onbekende toetsnaam '%s'\n"
418 #: src/libkeymap/loadkeys.c:26
420 msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode"
421 msgstr "KDSKBMODE: %s: kan niet overschakelen naar Unicode-modus"
423 #: src/libkeymap/loadkeys.c:48
425 msgid "Keymap %d: Permission denied"
426 msgstr "Toetsenkaart %d: toegang geweigerd"
428 #: src/libkeymap/loadkeys.c:56
430 msgid "keycode %d, table %d = %d%s"
431 msgstr "toetscode %d, tabel %d = %d%s"
433 #: src/libkeymap/loadkeys.c:57
437 #: src/libkeymap/loadkeys.c:60
439 msgid "failed to bind key %d to value %d"
440 msgstr "verbinden van toets %d met waarde %d is mislukt"
442 #: src/libkeymap/loadkeys.c:70
444 msgid "deallocate keymap %d"
445 msgstr "vrijgeven van toetsenkaart %d"
447 #: src/libkeymap/loadkeys.c:74
449 msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d"
450 msgstr "KDSKBENT: %s: kan toetsenkaart %d niet vrijgeven"
452 #: src/libkeymap/loadkeys.c:89
454 msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap"
455 msgstr "KDSKBENT: %s: kan toetsenkaart niet vrijgeven of wissen"
457 #: src/libkeymap/loadkeys.c:99
459 msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode"
461 "KDSKBMODE: %s: kan niet terugkeren naar oorspronkelijke toetsenbordmodus"
463 #: src/libkeymap/loadkeys.c:161
465 msgid "failed to bind string '%s' to function %s"
466 msgstr "verbinden van tekenreeks '%s' met functie %s is mislukt"
468 #: src/libkeymap/loadkeys.c:171
470 msgid "failed to clear string %s"
471 msgstr "wissen van tekenreeks %s is mislukt"
473 #: src/libkeymap/loadkeys.c:190
474 msgid "too many compose definitions"
475 msgstr "te veel samenstellingsdefinities"
477 #: src/libkeymap/loadkeys.c:251
487 "Er is %d toets veranderd."
490 "Er zijn %d toetsen veranderd."
492 #: src/libkeymap/loadkeys.c:252
494 msgid "Changed %d string"
495 msgid_plural "Changed %d strings"
496 msgstr[0] "Er is %d tekenreeks veranderd."
497 msgstr[1] "Er zijn %d tekenreeksen veranderd."
499 #: src/libkeymap/loadkeys.c:260
501 msgid "Loaded %d compose definition"
502 msgid_plural "Loaded %d compose definitions"
503 msgstr[0] "Er is %d samenstellingsdefinitie geladen."
504 msgstr[1] "Er zijn %d samenstellingsdefinities geladen."
506 #: src/libkeymap/loadkeys.c:264
507 msgid "(No change in compose definitions)"
508 msgstr "(Geen verandering in samenstellingsdefinities.)"
510 #: src/libkeymap/summary.c:97
512 msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n"
513 msgstr "door kernel ondersteund toetscodebereik: 1 - %d\n"
515 #: src/libkeymap/summary.c:99
517 msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n"
518 msgstr "maximum aantal acties verbindbaar met een toets: %d\n"
520 #: src/libkeymap/summary.c:101
522 msgid "number of keymaps in actual use: %u\n"
523 msgstr "aantal gebruikte toetsenbordkaarten: %u\n"
525 #: src/libkeymap/summary.c:104
527 msgid "of which %u dynamically allocated\n"
528 msgstr " (waarvan %u dynamisch zijn toegewezen)\n"
530 #: src/libkeymap/summary.c:107
532 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
533 msgstr "door kernel ondersteunde actiecodebereiken:\n"
535 #: src/libkeymap/summary.c:113
537 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
538 msgstr "door kernel ondersteund aantal functietoetsen: %d\n"
540 #: src/libkeymap/summary.c:115
542 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
543 msgstr "maximum aantal samenstellingsdefinities: %d\n"
545 #: src/libkeymap/summary.c:117
547 msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n"
548 msgstr "aantal gebruikte samenstellingsdefinities: %u\n"
550 #: src/libkeymap/summary.c:142
554 "The following synonyms are recognized:\n"
558 "De volgende synoniemen worden herkend:\n"
561 #: src/libkeymap/summary.c:145
563 msgid "%-15s for %s\n"
564 msgstr "%-15s voor %s\n"
566 #: src/libkeymap/summary.c:149
570 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
573 "Herkende optietoetsnamen en hun kolomnummers:\n"
579 "loadkeys version %s\n"
581 "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
583 "Valid options are:\n"
585 " -a --ascii force conversion to ASCII\n"
586 " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n"
587 " -c --clearcompose clear kernel compose table\n"
588 " -C --console=file\n"
589 " the console device to be used\n"
590 " -d --default load \"%s\"\n"
591 " -h --help display this help text\n"
592 " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
593 " -q --quiet suppress all normal output\n"
594 " -s --clearstrings clear kernel string table\n"
595 " -u --unicode force conversion to Unicode\n"
596 " -v --verbose report the changes\n"
598 "loadkeys, versie %s\n"
600 "Gebruik: %s [OPTIE...] [KAARTBESTAND...]\n"
602 " Geldige opties zijn:\n"
604 " -a, --ascii conversie naar ASCII afdwingen\n"
605 " -b, --bkeymap binaire toetsenbordkaart naar standaarduitvoer "
607 " -c, --clearcompose de samenstellingentabel van de kernel leegmaken\n"
608 " -C, --console=APPARAAT te gebruiken console-apparaat\n"
609 " -d, --default '%s' laden\n"
610 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
611 " -m, --mktable een 'defkeymap.c' naar standaarduitvoer schrijven\n"
612 " -q, --quiet alle gewone uitvoer onderdrukken\n"
613 " -s, --clearstrings functietoetstekenreeksentabel van kernel leegmaken\n"
614 " -u, --unicode conversie naar Unicode afdwingen\n"
615 " -v, --verbose de veranderingen tonen\n"
617 #: src/loadkeys.c:154 src/version.h:20
620 msgstr "%s (uit %s)\n"
622 #: src/loadkeys.c:164
624 msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
625 msgstr "%s: de opties '--unicode' en '--ascii' gaan niet samen\n"
627 #: src/loadkeys.c:184
630 "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
631 " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
633 "%s: Waarschuwing: niet-Unicode-toetsenkaart wordt geladen op Unicode "
635 " (wilt u misschien 'kbd_mode -a' doen?)\n"
637 #: src/loadkeys.c:196
640 "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
641 " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
643 "%s: Waarschuwing: Unicode-toetsenkaart wordt geladen op niet-Unicode "
645 " (wilt u misschien 'kbd_mode -u' doen?)\n"
647 #: src/loadkeys.c:214
649 msgid "Cannot find %s\n"
650 msgstr "Kan %s niet vinden\n"
652 #: src/loadkeys.c:236
654 msgid "cannot open file %s\n"
655 msgstr "Kan bestand %s niet openen\n"
657 #: src/loadunimap.c:43
661 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
662 msgstr "Gebruik: %s [-C console] [-o toetsenkaart.orig]\n"
664 #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186
666 msgid "Bad input line: %s\n"
667 msgstr "Ongeldige invoerregel: %s\n"
669 #: src/loadunimap.c:195
671 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
672 msgstr "%s: Glyph-getal (0x%x) is groter dan lengte van lettertype\n"
674 #: src/loadunimap.c:201
676 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
677 msgstr "%s: Ongeldig einde van bereik (0x%x)\n"
679 #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175
681 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
683 "%s: Ongeldig Unicode-bereik corresponderend met lettertype-positiebereik 0x"
686 #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182
689 "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
692 "%s: Unicodebereik U+%x-U+%x is niet van dezelfde lengte als lettertype-"
693 "positiebereik 0x%x-0x%x\n"
695 #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203
697 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
698 msgstr "%s: rommel (%s) aan het einde is genegeerd\n"
700 #: src/loadunimap.c:273
702 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
703 msgstr "Laden van Unicodekaart uit bestand %s\n"
705 #: src/loadunimap.c:279
707 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
708 msgstr "%s: %s: Waarschuwing: regel is te lang\n"
710 #: src/loadunimap.c:289
713 "%s: not loading empty unimap\n"
714 "(if you insist: use option -f to override)\n"
716 "%s: lege Unicodekaart wordt niet geladen\n"
717 "(als u dit toch wilt, gebruik dan optie '-f')\n"
719 #: src/loadunimap.c:310
723 #: src/loadunimap.c:310
727 #: src/loadunimap.c:336
729 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
730 msgstr "Unicodekaart is opgeslagen in '%s'\n"
732 #: src/loadunimap.c:372
734 msgid "Appended Unicode map\n"
735 msgstr "Unicodekaart is achteraan toegevoegd\n"
739 msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n"
740 msgstr "Gebruik: %s [-v] [-o kaart.orig] kaartbestand\n"
744 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
745 msgstr "mapscrn: kan kaartbestand '%s' niet openen\n"
749 msgid "Cannot stat map file"
750 msgstr "Kan status van kaartbestand niet opvragen"
754 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
755 msgstr "Laden van binaire direct-naar-lettertype-schermkaart uit bestand %s\n"
757 #: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160
759 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
760 msgstr "Fout tijdens lezen van kaart uit bestand '%s'\n"
764 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
765 msgstr "Laden van binaire Unicode-schermkaart uit bestand %s\n"
769 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
770 msgstr "Laden van symbolische schermkaart uit bestand %s\n"
774 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
775 msgstr "Fout tijdens verwerken van symbolische kaart uit '%s', regel %d\n"
777 #: src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280
779 msgid "Error writing map to file\n"
780 msgstr "Fout tijdens schrijven van toetsenkaart naar bestand\n"
784 msgid "Cannot read console map\n"
785 msgstr "Kan consolekaart niet lezen\n"
789 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
790 msgstr "Schermkaart is opgeslagen in '%s'\n"
795 "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
797 "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
800 " -c, --console=NUM use the given VT number;\n"
801 " -e, --exec execute the command, without forking;\n"
802 " -f, --force force opening a VT without checking;\n"
803 " -l, --login make the command a login shell;\n"
804 " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n"
805 " -s, --switch switch to the new VT;\n"
806 " -w, --wait wait for command to complete;\n"
807 " -v, --verbose print a message for each action;\n"
808 " -V, --version print program version and exit;\n"
809 " -h, --help output a brief help message.\n"
812 "Gebruik: %s [OPTIE...] -- OPDRACHT\n"
814 "Start programma OPDRACHT op een nieuwe virtuele terminal (VT).\n"
817 " -c, --console=NR de VT met dit nummer gebruiken;\n"
818 " -e, --exec OPDRACHT uitvoeren zonder nieuw proces te starten;\n"
819 " -f, --force openen van VT afdwingen zonder controle;\n"
820 " -l, --login van de gegeven opdracht een login shell maken;\n"
821 " -u, --user de eigenaar van de huidige VT bepalen;\n"
822 " -s, --switch naar de nieuwe VT overschakelen;\n"
823 " -w, --wait wachten tot de gegeven opdracht beëindigd is;\n"
824 " -v, --verbose een bericht tonen voor elke uitgevoerde actie;\n"
825 " -V, --version de programmaversie tonen en stoppen;\n"
826 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen.\n"
830 msgid "Couldn't find owner of current tty!"
831 msgstr "Kan eigenaar van huidige tty niet vinden!"
835 msgid "%s: Illegal vt number"
836 msgstr "%s: ongeldig VT-nummer"
839 msgid "Only root can use the -u flag."
840 msgstr "Alleen root kan de optie '-u' gebruiken."
843 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
844 msgstr "Kan geen bestandsdescriptor verkrijgen die verwijst naar de console"
847 msgid "Cannot find a free vt"
848 msgstr "kan geen vrije VT vinden"
852 msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
854 "kan niet controleren of VT-%d vrij is; gebruik '%s -f' om gebruik af te "
859 msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
861 "VT-%d is in gebruik; opdracht is afgebroken; gebruik '%s -f' om gebruik af "
865 msgid "Unable to find command."
866 msgstr "Kan gegeven opdracht niet vinden."
869 msgid "Unable to set new session"
870 msgstr "Kan geen nieuwe sessie instellen"
874 msgid "Unable to open %s"
875 msgstr "Kan %s niet openen"
880 msgstr "VT-%s wordt gebruikt"
884 msgid "Cannot open %s read/write"
885 msgstr "Kan %s niet openen voor lezen-en-schrijven"
889 msgid "Couldn't activate vt %d"
890 msgstr "Kan VT %d niet activeren"
893 msgid "Activation interrupted?"
894 msgstr "Activatie onderbroken?"
898 msgid "Couldn't deallocate console %d"
899 msgstr "Kan console %d niet vrijgeven"
901 #: src/psffontop.c:69
903 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
904 msgstr "%s: korte ucs2-Unicodetabel\n"
906 #: src/psffontop.c:90
908 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
909 msgstr "%s: korte utf8-Unicodetabel\n"
911 #: src/psffontop.c:93
913 msgid "%s: bad utf8\n"
914 msgstr "%s: ongeldige utf8\n"
916 #: src/psffontop.c:96
918 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
919 msgstr "%s: onbekende utf8-fout\n"
921 #: src/psffontop.c:126
923 msgid "%s: short unicode table\n"
924 msgstr "%s: korte Unicodetabel\n"
926 #: src/psffontop.c:206
928 msgid "%s: Error reading input font"
929 msgstr "%s: Fout tijdens lezen van invoerlettertype"
931 #: src/psffontop.c:220
933 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
934 msgstr "%s: Ongeldige aanroep van 'readpsffont'\n"
936 #: src/psffontop.c:235
938 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
939 msgstr "%s: Niet-ondersteunde psf-bestandsmodus (%d)\n"
941 #: src/psffontop.c:253
943 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
944 msgstr "%s: Niet-ondersteunde psf-versie (%d)\n"
946 #: src/psffontop.c:269
948 msgid "%s: zero input font length?\n"
949 msgstr "%s: invoerlettertype met lengte nul?\n"
951 #: src/psffontop.c:274
953 msgid "%s: zero input character size?\n"
954 msgstr "%s: invoertekengrootte is nul?\n"
956 #: src/psffontop.c:280
958 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
959 msgstr "%s: Invoerbestand: ongeldige invoerlengte (%d)\n"
961 #: src/psffontop.c:312
963 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
964 msgstr "%s: Invoerbestand: rommel aan het einde\n"
966 #: src/psffontop.c:350
968 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
969 msgstr "appendunicode: ongeldige Unicode %u\n"
971 #: src/psffontop.c:443
973 msgid "Cannot write font file header"
974 msgstr "Kan kop van lettertypebestand niet schrijven"
976 #: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:678
978 msgid "Cannot write font file"
979 msgstr "Kan lettertypebestand niet schrijven"
981 #: src/psfxtable.c:109
983 msgid "%s: Warning: line too long\n"
984 msgstr "%s: Waarschuwing: regel is te lang\n"
986 #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133
988 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
989 msgstr "%s: Ongeldige invoerregel: %s\n"
991 #: src/psfxtable.c:142
993 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
994 msgstr "%s: Glyph-getal (0x%lx) na einde van lettertype\n"
996 #: src/psfxtable.c:147
998 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
999 msgstr "%s: Ongeldig einde van bereik (0x%lx)\n"
1001 #: src/psfxtable.c:166
1004 "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
1007 "%s: Met het bereik van lettertype-posities dient een Unicodebereik te "
1010 #: src/psfxtable.c:257
1014 "\t%s infont intable outfont\n"
1015 msgstr "Gebruik: %s invoerlettertype invoertabel uitvoerlettertype\n"
1017 #: src/psfxtable.c:266
1021 "\t%s infont [outtable]\n"
1022 msgstr "Gebruik: %s invoerlettertype [uitvoertabel]\n"
1024 #: src/psfxtable.c:275
1028 "\t%s infont outfont\n"
1029 msgstr "Gebruik: %s invoerlettertype uitvoerlettertype\n"
1031 #: src/psfxtable.c:300
1035 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1037 "Gebruik: %s [-i invoerlettertype] [-o uitvoerlettertype]\n"
1038 " [-it invoertabel] [-ot uitvoertabel] [-nt]\n"
1040 #: src/psfxtable.c:360
1042 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
1043 msgstr "%s: Ongeldig magisch nummer op %s\n"
1045 #: src/psfxtable.c:379
1047 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
1048 msgstr "%s: psf-bestand met onbekend magisch nummer\n"
1050 #: src/psfxtable.c:395
1052 msgid "%s: input font does not have an index\n"
1053 msgstr "%s: invoerlettertype heeft geen index\n"
1055 #: src/resizecons.c:153
1057 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
1058 msgstr "resizecons: kan videomodusbestand %s niet vinden\n"
1060 #: src/resizecons.c:172
1062 msgid "Invalid number of lines\n"
1063 msgstr "Ongeldig aantal regels\n"
1065 #: src/resizecons.c:238
1067 msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n"
1068 msgstr "Oude modus: %dx%d Nieuwe modus: %dx%d\n"
1070 #: src/resizecons.c:240
1072 msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n"
1074 "Oud aantal scanregels: %d Nieuw aantal scanregels: %d Tekenhoogte: %d\n"
1076 #: src/resizecons.c:251
1078 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
1079 msgstr "resizecons: de opdracht '%s' is mislukt\n"
1081 #: src/resizecons.c:324
1084 "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
1086 "resizecons: vergeet niet TERM te veranderen (mogelijk naar con%dx%d of linux-"
1089 #: src/resizecons.c:337
1093 "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n"
1094 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
1097 "Gebruik: resizecons KOLOMMENxRIJEN\n"
1098 " of: resizecons KOLOMMEN RIJEN\n"
1099 " of: resizecons -lines RIJEN\n"
1100 " (met RIJEN één van 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60)\n"
1102 #: src/resizecons.c:375
1104 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
1105 msgstr "resizecons: kan in-/uitvoer-toegangsrechten niet opvragen\n"
1107 #: src/screendump.c:49
1109 msgid "usage: screendump [n]\n"
1110 msgstr "Gebruik: screendump [n]\n"
1112 #: src/screendump.c:79
1114 msgid "Error reading %s\n"
1115 msgstr "Fout bij lezen van %s\n"
1117 #: src/screendump.c:127
1119 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
1120 msgstr "kan %s niet lezen, en ioctl() voor meer informatie is mislukt\n"
1122 #: src/screendump.c:133
1124 msgid "couldn't read %s\n"
1125 msgstr "kan %s niet lezen\n"
1127 #: src/screendump.c:142
1129 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
1130 msgstr "Vreemd... het scherm is zowel in %dx%d als in %dx%d ??\n"
1132 #: src/screendump.c:160
1134 msgid "Error writing screendump\n"
1135 msgstr "Fout bij schrijven van schermafdruk\n"
1140 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
1142 " write-options (take place before file loading):\n"
1143 " -o <filename> Write current font to <filename>\n"
1144 " -O <filename> Write current font and unicode map to <filename>\n"
1145 " -om <filename> Write current consolemap to <filename>\n"
1146 " -ou <filename> Write current unicodemap to <filename>\n"
1147 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
1148 "a default font is loaded:\n"
1149 " setfont Load font \"default[.gz]\"\n"
1150 " setfont -<N> Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1151 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
1152 " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1153 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
1154 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
1155 " -h<N> (no space) Override font height.\n"
1156 " -m <fn> Load console screen map.\n"
1157 " -u <fn> Load font unicode map.\n"
1158 " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n"
1159 " -u none Suppress loading of a unicode map.\n"
1161 " -C <cons> Indicate console device to be used.\n"
1162 " -V Print version and exit.\n"
1163 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
1165 "Gebruik: setfont [schrijfopties] [-<N>] [nieuwlettertype..]\n"
1166 " [-m consolekaart] [-u unicodekaart]\n"
1168 "Schrijfopties (uitgevoerd voor het laden van nieuw lettertype):\n"
1169 " -o <bestandsnaam> huidig lettertype naar <bestandsnaam> schrijven\n"
1170 " -O <bestandsnaam> huidig lettertype plus Unicodekaart naar "
1172 " -om <bestandsnaam> huidige consolekaart naar <bestandsnaam> schrijven\n"
1173 " -ou <bestandsnaam> huidige Unicodekaart naar <bestandsnaam> schrijven\n"
1175 "Als er geen nieuwlettertype en geen optie -[o|O|om|ou|m|u] gegeven is,\n"
1176 "wordt een standaard lettertype geladen:\n"
1177 " setfont lettertype \"default[.gz]\" laden\n"
1178 " setfont -<N> lettertype \"default8x<N>[.gz]\" laden\n"
1180 "De optie -<N> selecteert het lettertype met de betreffende hoogte uit een\n"
1181 "codepagina die drie lettertypen bevat:\n"
1182 " setfont -{8|14|16} codepagina.cp[.gz] het 8x<N>-lettertype laden uit\n"
1185 "Expliciet (met -m of -u) of impliciet (in lettertypebestand) gegeven "
1187 "worden geladen en, in het geval van consolekaarten, geactiveerd.\n"
1189 " -h<N> deze letterhoogte afdwingen (zonder spatie)\n"
1190 " -m <lt> console-schermkaart voor dit lettertype laden\n"
1191 " -u <lt> Unicodekaart voor dit lettertype laden\n"
1192 " -m none laden en activeren van schermkaart onderdrukken\n"
1193 " -u none laden van een Unicodekaart onderdrukken\n"
1194 " -v uitgebreidere uitvoer produceren\n"
1195 " -C <cons> het te gebruiken console-apparaat\n"
1196 " -V programmaversie tonen\n"
1198 "Bestanden worden geladen uit de huidige map of uit %s/*/.\n"
1200 #: src/setfont.c:177
1202 msgid "setfont: too many input files\n"
1203 msgstr "setfont: te veel invoerbestanden\n"
1205 #: src/setfont.c:185
1208 "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
1211 "setfont: kan niet herstellen uit zowel teken-ROM als bestand -- lettertype "
1214 #: src/setfont.c:259
1216 msgid "Bad character height %d\n"
1217 msgstr "Ongeldige tekenhoogte %d\n"
1219 #: src/setfont.c:263
1221 msgid "Bad character width %d\n"
1222 msgstr "Ongeldige tekenbreedte %d\n"
1224 #: src/setfont.c:288
1226 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
1227 msgstr "%s: lettertype-positie 32 is niet blanco\n"
1229 #: src/setfont.c:296
1231 msgid "%s: wiped it\n"
1232 msgstr "%s: gewist\n"
1234 #: src/setfont.c:300
1236 msgid "%s: background will look funny\n"
1237 msgstr "%s: achtergrond zal er raar uitzien\n"
1239 #: src/setfont.c:310
1241 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
1242 msgstr "Laden van %d-teken %dx%d-lettertype uit bestand %s\n"
1244 #: src/setfont.c:313
1246 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
1247 msgstr "Laden van %d-teken %dx%d-lettertype\n"
1249 #: src/setfont.c:316
1251 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
1252 msgstr "Laden van %d-teken %dx%d (%d) lettertype uit bestand %s\n"
1254 #: src/setfont.c:319
1256 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
1257 msgstr "Laden van %d-teken %dx%d (%d) lettertype\n"
1259 #: src/setfont.c:372
1261 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
1262 msgstr "%s: *interne programmafout* in 'do_loadtable'\n"
1264 #: src/setfont.c:378
1266 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
1267 msgstr "Laden van Unicode-afbeeldingstabel...\n"
1269 #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:501
1271 msgid "Cannot open font file %s\n"
1272 msgstr "Kan lettertypebestand %s niet openen\n"
1274 #: src/setfont.c:425
1276 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
1278 "Bij het laden van meerdere lettertypen moeten ze allemaal psf-lettertypen "
1279 "zijn -- %s is dat niet\n"
1281 #: src/setfont.c:435
1283 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
1284 msgstr "Het %d-tekens %dx%d lettertype is gelezen uit bestand %s\n"
1286 #: src/setfont.c:441
1288 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
1290 "Bij het laden van meerdere lettertypen moeten ze allemaal dezelfde hoogte "
1293 #: src/setfont.c:448
1295 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
1297 "Bij het laden van meerdere lettertypen moeten ze allemaal dezelfde breedte "
1300 #: src/setfont.c:488
1302 msgid "Cannot find default font\n"
1303 msgstr "Kan standaardlettertype niet vinden\n"
1305 #: src/setfont.c:495
1307 msgid "Cannot find %s font\n"
1308 msgstr "Kan lettertype %s niet vinden\n"
1310 #: src/setfont.c:507
1312 msgid "Reading font file %s\n"
1313 msgstr "Lezen van lettertypebestand %s...\n"
1315 #: src/setfont.c:547
1317 msgid "No final newline in combine file\n"
1318 msgstr "Geen afsluitend regeleinde in combinatiebestand\n"
1320 #: src/setfont.c:553
1322 msgid "Too many files to combine\n"
1323 msgstr "Te veel bestanden om te combineren\n"
1325 #: src/setfont.c:577
1327 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1329 "Hmm... een lettertype van 'restorefont'? Alleen eerste helft wordt "
1332 #: src/setfont.c:594
1334 msgid "Bad input file size\n"
1335 msgstr "Ongeldige grootte van invoerbestand\n"
1337 #: src/setfont.c:615
1340 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1341 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1343 "Dit bestand bevat drie lettertypen: 8x8, 8x14 en 8x16.\n"
1344 "Geef met optie '-8', '-14' of '-16' aan welke u wilt laden.\n"
1346 #: src/setfont.c:629
1348 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1350 "U vroeg om lettergrootte %d, maar alleen 8, 14 en 16 zijn hier mogelijk.\n"
1352 #: src/setfont.c:674
1354 msgid "Found nothing to save\n"
1355 msgstr "Niets gevonden om op te slaan\n"
1357 #: src/setfont.c:683
1359 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1360 msgstr "Het %d-tekens %dx%d lettertypebestand is opgeslagen als %s\n"
1362 #: src/setkeycodes.c:21
1365 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1366 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1367 " and keycode is given in decimal)\n"
1369 "Gebruik: setkeycodes SCANCODE TOETSCODE ...\n"
1370 " (SCANCODE is hexadecimaal, te geven als xx of e0xx)\n"
1371 " (TOETSCODE is decimaal)\n"
1373 #: src/setkeycodes.c:43
1374 msgid "even number of arguments expected"
1375 msgstr "een even aantal argumenten wordt verwacht"
1377 #: src/setkeycodes.c:50
1378 msgid "error reading scancode"
1379 msgstr "fout tijdens lezen van scancode"
1381 #: src/setkeycodes.c:58
1382 msgid "code outside bounds"
1383 msgstr "code ligt buiten bereik"
1385 #: src/setkeycodes.c:68
1387 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n"
1388 msgstr "verbinden van scancode %x aan toetscode %d is mislukt\n"
1394 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1396 "\tsetleds +caps -num\n"
1397 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1398 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1399 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1400 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1401 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1402 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1403 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1404 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1406 "Gebruik: setleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1408 "Voorbeeld: 'setleds +caps -num' zal CapsLock aanzetten,\n"
1409 "NumLock uitzetten, en ScrollLock onveranderd laten.\n"
1410 "Als de optie '-v' gegeven is, worden de instellingen weergegeven;\n"
1411 "bij een verandering zowel vóór als na de verandering.\n"
1413 "Normaalgesproken beïnvloedt 'setleds' de VT-optie-instellingen\n"
1414 "(en deze uiten zich meestal in de leds).\n"
1415 "Met '-L' stelt 'setleds' alleen de leds in, en laat het de opties "
1417 "Met '-D' stelt 'setleds' zowel de opties als de standaardopties in, zodat "
1419 "opties niet zullen veranderen na een reset.\n"
1431 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1433 "Fout tijdens lezen van huidige led-instelling.\n"
1434 "Mogelijk is standaardinvoer geen VT?\n"
1436 #: src/setleds.c:105
1439 "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n"
1441 "Fout tijdens lezen van huidige instelling.\n"
1442 "Mogelijk werkt u niet op de console?\n"
1444 #: src/setleds.c:125 src/setleds.c:146
1446 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n"
1447 msgstr "Fout tijdens lezen van huidige led-instelling uit /dev/kbd.\n"
1449 #: src/setleds.c:129
1451 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1452 msgstr "KIOCGLED is onbeschikbaar?\n"
1454 #: src/setleds.c:150
1456 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1457 msgstr "KIOCSLED is onbeschikbaar?\n"
1459 #: src/setleds.c:177
1461 msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
1462 msgstr "Fout tijdens openen van /dev/kbd.\n"
1464 #: src/setleds.c:209
1466 msgid "Error resetting ledmode\n"
1467 msgstr "Fout tijdens opnieuw instellen van led-modus.\n"
1469 #: src/setleds.c:218
1471 msgid "Current default flags: "
1472 msgstr "Huidige standaardopties: "
1474 #: src/setleds.c:222
1476 msgid "Current flags: "
1477 msgstr "Huidige opties: "
1479 #: src/setleds.c:226
1481 msgid "Current leds: "
1482 msgstr "Huidige leds: "
1484 #: src/setleds.c:262 src/setmetamode.c:94
1487 "unrecognized argument: _%s_\n"
1490 "onbekend argument: '%s'\n"
1493 #: src/setleds.c:271
1495 msgid "Old default flags: "
1496 msgstr "Oude standaardopties: "
1498 #: src/setleds.c:273
1500 msgid "New default flags: "
1501 msgstr "Nieuwe standaardopties: "
1503 #: src/setleds.c:280
1506 msgstr "Oude opties: "
1508 #: src/setleds.c:282
1511 msgstr "Nieuwe opties: "
1513 #: src/setleds.c:296 src/setleds.c:305
1516 msgstr "Oude leds: "
1518 #: src/setleds.c:298 src/setleds.c:307
1521 msgstr "Nieuwe leds: "
1523 #: src/setmetamode.c:20
1527 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1528 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1529 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1530 "to change the settings of another vt.\n"
1531 "The setting before and after the change are reported.\n"
1533 "Gebruik: setmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1535 " Elke VT heeft zijn eigen kopie van het metatoets-bit. Gebruik daarom\n"
1536 " 'setmetamode [arg] < /dev/ttyn' om de instelling van een andere VT te\n"
1537 " veranderen. De instelling voor en na de verandering wordt gerapporteerd.\n"
1539 #: src/setmetamode.c:36
1540 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1541 msgstr "Metatoets zet het hoogste bit\n"
1543 #: src/setmetamode.c:39
1544 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1545 msgstr "Metatoets geeft Esc-voorvoegsel\n"
1547 #: src/setmetamode.c:42
1548 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1549 msgstr "Vreemde modus voor Metatoets?\n"
1551 #: src/setmetamode.c:78
1553 msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1555 "Fout tijdens lezen van huidige instelling.\n"
1556 "Mogelijk is standaardinvoer geen VT?\n"
1558 #: src/setmetamode.c:98
1561 msgstr "oude status: "
1563 #: src/setmetamode.c:104
1566 msgstr "nieuwe status: "
1568 #: src/setvesablank.c:23
1571 msgstr "Gebruik: %s\n"
1573 #: src/setvtrgb.c:42
1576 "Usage: %s vga|FILE|-\n"
1578 "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
1579 "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
1581 "To seed a valid FILE:\n"
1582 " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1584 "and then edit the values in FILE.\n"
1587 "Gebruik: %s vga|BESTAND|-\n"
1589 "Als u BESTAND als argument geeft, dan moet dit BESTAND precies drie regels\n"
1590 "van kommagescheiden decimale waarden voor rood, groen en blauw bevatten.\n"
1592 "Om een geldig BESTAND aan te maken kunt u het volgende doen:\n"
1593 " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > BESTAND\n"
1594 "waarna u de waarden in dit BESTAND bewerkt.\n"
1597 #: src/setvtrgb.c:85
1599 msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
1600 msgstr "Fout: %s: ongeldige waarde in veld %u op regel %u."
1602 #: src/setvtrgb.c:92
1604 msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
1605 msgstr "Fout: %s: onvoldoende velden op regel %u."
1607 #: src/setvtrgb.c:98
1609 msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
1610 msgstr "Fout: %s: regel %u eindigde onverwacht.\n"
1612 #: src/setvtrgb.c:102
1614 msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
1615 msgstr "Fout: %s: regel %u is te lang.\n"
1617 #: src/showconsolefont.c:33
1619 msgid "failed to restore original translation table\n"
1620 msgstr "herstellen van originele vertaaltabel is mislukt\n"
1622 #: src/showconsolefont.c:38
1624 msgid "failed to restore original unimap\n"
1625 msgstr "herstellen van originele Unicodekaart is mislukt\n"
1627 #: src/showconsolefont.c:56
1629 msgid "cannot change translation table\n"
1630 msgstr "kan vertaaltabel niet wijzigen\n"
1632 #: src/showconsolefont.c:63
1634 msgid "%s: out of memory?\n"
1635 msgstr "%s: onvoldoende geheugen beschikbaar?\n"
1637 #: src/showconsolefont.c:104
1640 "usage: showconsolefont -V|--version\n"
1641 " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1642 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1644 "Valid options are:\n"
1645 " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n"
1646 " -v Be more verbose.\n"
1647 " -i Don't print out the font table, just show\n"
1648 " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
1650 "Gebruik: showconsolefont -V|--version\n"
1651 " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1652 "(vermoedelijk na het laden van een lettertype met 'setfont lettertypenaam')\n"
1654 " Geldige opties zijn:\n"
1656 " -C TTY apparaat waarvan het lettertype getoond moet worden\n"
1657 " (standaard de huidige terminal)\n"
1658 " -i niet de lettertypetabel maar alleen RIJENxKOLOMMENxAANTAL tonen\n"
1659 " -v uitgebreidere uitvoer produceren\n"
1661 #: src/showconsolefont.c:170
1663 msgid "Character count: %d\n"
1664 msgstr "Aantal tekens: %d\n"
1666 #: src/showconsolefont.c:171
1668 msgid "Font width : %d\n"
1669 msgstr "Letterbreedte: %d\n"
1671 #: src/showconsolefont.c:172
1673 msgid "Font height : %d\n"
1674 msgstr "Letterhoogte: %d\n"
1676 #: src/showconsolefont.c:184
1679 "Showing %d-char font\n"
1681 msgstr "Weergave van lettertype met %d tekens:\n"
1689 msgid "kb mode was %s\n"
1690 msgstr "toetsenbordmodus was %s\n"
1695 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1696 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1698 "[ als u dit onder X probeert, werkt het mogelijk niet,\n"
1699 " omdat de X server ook /dev/console leest ]\n"
1703 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1704 msgstr "signaal %d ontvangen; bezig met opschonen...\n"
1709 "showkey version %s\n"
1711 "usage: showkey [options...]\n"
1713 "valid options are:\n"
1715 "\t-h --help\tdisplay this help text\n"
1716 "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
1717 "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
1718 "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
1720 "showkey, versie %s\n"
1722 "Gebruik: showkey [OPTIE...]\n"
1724 " Geldige opties zijn:\n"
1726 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
1727 " -a, --ascii decimale/octale/hexadecimale waarden van de toetsen "
1729 " -k, --keycodes alleen de geïnterpreteerde toetscodes weergeven "
1731 " -s, --scancodes alleen de ruwe scancodes weergeven\n"
1733 #: src/showkey.c:157
1737 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1741 "Druk op allerlei toetsen... (Ctrl-D beëindigt dit programma)\n"
1744 #: src/showkey.c:226
1746 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1748 "Druk op allerlei toetsen...\n"
1749 "(het programma stopt tien seconden na de laatste toetsaanslag)\n"
1751 #: src/showkey.c:250
1755 #: src/showkey.c:250
1759 #: src/showkey.c:262
1761 msgid "keycode %3d %s\n"
1762 msgstr "toetscode %3d %s\n"
1764 #: src/totextmode.c:29
1766 msgid "usage: totextmode\n"
1767 msgstr "Gebruik: totextmode\n"
1769 #: src/vlock/auth.c:79
1771 "Please try again later.\n"
1775 "Probeer het later nog eens.\n"
1779 #: src/vlock/auth.c:88
1781 msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
1782 msgstr "Het gehele console-scherm is nu volledig vergrendeld door %s.\n"
1784 #: src/vlock/auth.c:92
1786 msgid "The %s is now locked by %s.\n"
1787 msgstr "Het %s is nu vergrendeld door %s.\n"
1789 #: src/vlock/auth.c:95
1790 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
1792 "Gebruik Alt+functietoetsen om naar andere virtuele consoles over te "
1795 #: src/vlock/parse.c:50
1797 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1798 msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
1800 #: src/vlock/parse.c:58
1803 "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
1804 "Usage: %s [options]\n"
1805 " Where [options] are any of:\n"
1806 "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
1807 " switch to other virtual consoles.\n"
1808 "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
1809 " from switching virtual consoles.\n"
1810 "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
1811 "-h or --help: Print this help message and exit.\n"
1813 "Gebruik: %s [OPTIE...]\n"
1815 "Het programma %s vergrendelt virtuele consoles en slaat uw sessies op.\n"
1817 " Geldige opties zijn:\n"
1819 " -c, --current alleen de huidige virtuele console vergrendelen; de "
1821 " toestaan naar een andere over te schakelen\n"
1822 " -a, --all alle virtuele consoles vergrendelen, door te verhinderen "
1824 " andere gebruikers naar andere consoles overschakelen\n"
1825 " -v, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
1826 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
1828 #: src/vlock/username.c:57
1829 msgid "unrecognized user"
1830 msgstr "niet-herkende gebruiker"
1832 #: src/vlock/vlock.c:56
1833 msgid "stdin is not a tty"
1834 msgstr "standaardinvoer is geen terminal"
1836 #: src/vlock/vt.c:152
1838 msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
1839 msgstr "Huidige terminal (%s) is geen virtuele console.\n"
1841 #: src/vlock/vt.c:160
1843 msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
1844 msgstr "Het gehele console-scherm kan niet vergrendeld worden.\n"
1846 # FIXME: missing word "get"?
1847 #~ msgid "unable to keymap %d"
1848 #~ msgstr "kan toetsenkaart %d niet verkrijgen"
1850 #~ msgid "func %d not allocated"
1851 #~ msgstr "functie %d is niet toegewezen"
1853 #~ msgid "unable to get compose definitions"
1854 #~ msgstr "kan samenstellingsdefinities niet verkrijgen"
1863 #~ msgstr "tekenreeks"
1866 #~ msgstr "tekenreeksen"
1868 #~ msgid "Loaded %d compose %s"
1869 #~ msgstr "Er zijn %d samenstellings%s geladen."
1871 #~ msgid "definition"
1872 #~ msgstr "definitie"
1874 #~ msgid "definitions"
1875 #~ msgstr "definities"
1877 #~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
1878 #~ msgstr "KDGKBENT-fout op positie 0 in tabel %d\n"
1880 #~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
1881 #~ msgstr "%s: kan geen toetsenbordkaarten vinden? Vreemd...\n"
1883 #~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
1884 #~ msgstr "%s: gewone toetsenbordkaart niet toegewezen? Heel vreemd...\n"
1886 #~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
1887 #~ msgstr "# Niet alt_is_meta: op toetsenkaart %d is toets %d gebonden aan"
1889 #~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
1890 #~ msgstr "KDGKBSENT is mislukt op positie %d: "
1892 #~ msgid "error executing %s\n"
1893 #~ msgstr "fout tijdens uitvoeren van %s\n"
1895 #~ msgid "Warning: path too long: %s/%s\n"
1896 #~ msgstr "Waarschuwing: pad is te lang: %s/%s\n"
1898 #~ msgid "includes are nested too deeply"
1899 #~ msgstr "invoegingen zijn te diep genest"
1901 #~ msgid "switching to %s\n"
1902 #~ msgstr "overschakelen naar %s\n"
1904 #~ msgid "cannot open include file %s"
1905 #~ msgstr "Kan invoegbestand %s niet openen"
1907 #~ msgid "expected filename between quotes"
1908 #~ msgstr "verwachtte een bestandsnaam tussen aanhalingstekens"
1910 #~ msgid "unicode keysym out of range: %s"
1911 #~ msgstr "Unicode-toetssymbool %s valt buiten toegestaan bereik"
1913 #~ msgid "string too long"
1914 #~ msgstr "tekenreeks is te lang"
1916 #~ msgid "addmap called with bad index %d"
1917 #~ msgstr "addmap() is aangeroepen met onjuiste positie %d"
1919 #~ msgid "killkey called with bad index %d"
1920 #~ msgstr "killkey() is aangeroepen met onjuiste positie %d"
1922 #~ msgid "killkey called with bad table %d"
1923 #~ msgstr "killkey() is aangeroepen met onjuiste tabel %d"
1925 #~ msgid "addkey called with bad index %d"
1926 #~ msgstr "addkey() is aangeroepen met onjuiste positie %d"
1928 #~ msgid "addkey called with bad table %d"
1929 #~ msgstr "addkey() is aangeroepen met onjuiste tabel %d"
1931 #~ msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n"
1932 #~ msgstr "%s: addfunc() is aangeroepen met onjuiste functie %d\n"
1934 #~ msgid "compose table overflow\n"
1935 #~ msgstr "overloop in samenstellingentabel\n"
1937 #~ msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n"
1938 #~ msgstr "loadkeys: weet niet hoe %s samen te stellen\n"
1940 #~ msgid "'%s' is not a function key symbol"
1941 #~ msgstr "'%s' is geen functietoetssymbool"
1943 #~ msgid "too many (%d) entries on one line"
1944 #~ msgstr "Te veel items (%d) op één regel"
1946 #~ msgid "too many key definitions on one line"
1947 #~ msgstr "Te veel toetsdefinities op één regel"
1949 #~ msgid "Loading %s\n"
1950 #~ msgstr "Laden van %s\n"
1952 #~ msgid "syntax error in map file\n"
1953 #~ msgstr "syntaxfout in toetsenkaartbestand\n"
1955 #~ msgid "key bindings not changed\n"
1956 #~ msgstr "toetsbindingen zijn niet veranderd\n"
1958 #~ msgid "Searching in %s\n"
1959 #~ msgstr "Zoeken in %s\n"
1961 #~ msgid " use `openvt -f' to force.\n"
1962 #~ msgstr " gebruik 'openvt -f' om het af te dwingen\n"
1966 #~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
1969 #~ "openvt: kan %s niet openen voor lezen-en-schrijven (%s)\n"
1971 #~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
1972 #~ msgstr "openvt: kan console %d niet vrijgeven\n"
1975 #~ "Usage: openvt [-c vtnumber] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- "
1978 #~ "Gebruik: openvt [-c VT-nummer] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- "
1979 #~ "opdrachtregel\n"
1981 #~ msgid "loadkeys: error reading keyboard mode\n"
1982 #~ msgstr "loadkeys: fout tijdens lezen van toetsenbordmodus\n"