po: Update translations (from translationproject.org)
[platform/upstream/kbd.git] / po / nl.po
1 # Dutch translations for kbd.
2 # Copyright (C) Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2007, 2008.
3 # This file is distributed under the same license as the kbd package.
4 #
5 # In fur and black, eyes over cream.
6 #
7 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2005, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2014.
8 # Erwin Poeze <erwin.poeze@gmail.com>, 2009.
9 # Elros Cyriatan <cyriatan@fastmail.fm>, 2003, 2004.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: kbd-2.0.2-rc2\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-06-29 14:12+0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-06-29 20:52+0200\n"
16 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
17 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
18 "Language: nl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
24
25 #: src/chvt.c:28
26 #, c-format
27 msgid "usage: chvt N\n"
28 msgstr "Gebruik:  chvt N\n"
29
30 #: src/deallocvt.c:33
31 #, c-format
32 msgid "%s: unknown option\n"
33 msgstr "%s: onbekende optie\n"
34
35 #: src/deallocvt.c:45
36 #, c-format
37 msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
38 msgstr "%s: vrijgeven van alle ongebruikte consoles is mislukt\n"
39
40 #: src/deallocvt.c:53
41 #, c-format
42 msgid "%s: 0: illegal VT number\n"
43 msgstr "%s: ongeldig VT-nummer: 0\n"
44
45 #: src/deallocvt.c:57
46 #, c-format
47 msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
48 msgstr "%s: VT-1 is de hoofdconsole en kan niet worden vrijgegeven\n"
49
50 #: src/deallocvt.c:63
51 #, c-format
52 msgid "%s: could not deallocate console %d\n"
53 msgstr "%s: kan console %d niet vrijgeven\n"
54
55 #: src/dumpkeys.c:28
56 #, c-format
57 msgid "dumpkeys version %s"
58 msgstr "dumpkeys, versie %s"
59
60 #: src/dumpkeys.c:29
61 #, c-format
62 msgid ""
63 "\n"
64 "usage: dumpkeys [options...]\n"
65 "\n"
66 "valid options are:\n"
67 "\n"
68 "\t-h --help\t    display this help text\n"
69 "\t-i --short-info\t    display information about keyboard driver\n"
70 "\t-l --long-info\t    display above and symbols known to loadkeys\n"
71 "\t-n --numeric\t    display keytable in hexadecimal notation\n"
72 "\t-f --full-table\t    don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
73 "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
74 "\t   --funcs-only\t    display only the function key strings\n"
75 "\t   --keys-only\t    display only key bindings\n"
76 "\t   --compose-only   display only compose key combinations\n"
77 "\t-c --charset="
78 msgstr ""
79 "\n"
80 "Gebruik:  dumpkeys [OPTIE...]\n"
81 "\n"
82 "  Geldige opties zijn:\n"
83 "\n"
84 "  -h, --help              deze hulptekst tonen\n"
85 "  -i, --short-info        informatie over toetsenbordstuurprogramma tonen\n"
86 "  -l, --long-info         het bovenstaande plus de symbolen bekend bij "
87 "'loadkeys'\n"
88 "  -n, --numeric           toetsentabel in hexadecimale notatie weergeven\n"
89 "  -f, --full-table        geen korte notaties gebruiken, één regel per "
90 "toetscode\n"
91 "  -1, --separate-lines    één regel per (optietoets,toetscode)-paar\n"
92 "      --funcs-only        alleen de functietoetsteksten tonen\n"
93 "      --keys-only         alleen de toetsbindingen tonen\n"
94 "      --compose-only      alleen de samenstellingstoetscombinaties tonen\n"
95 "  -c, --charset="
96
97 #: src/dumpkeys.c:46
98 #, c-format
99 msgid ""
100 "\t\t\t    interpret character action codes to be from the\n"
101 "\t\t\t    specified character set\n"
102 msgstr ""
103 "                       tekenactiecodes via deze tekenset interpreteren\n"
104
105 #: src/dumpkeys.c:132
106 #, c-format
107 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
108 msgstr "onbekende tekenset '%s' -- tekensetverzoek wordt genegeerd\n"
109
110 #: src/dumpkeys.c:153 src/loadkeys.c:176
111 #, c-format
112 msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
113 msgstr "%s: fout tijdens lezen van toetsenbordmodus: %m\n"
114
115 #: src/dumpkeys.c:169
116 #, c-format
117 msgid ""
118 "Symbols recognized by %s:\n"
119 "(numeric value, symbol)\n"
120 "\n"
121 msgstr ""
122 "  \n"
123 "Symbolen die door '%s' worden herkend:\n"
124 "(waarde, symbool)\n"
125 "\n"
126
127 #: src/fgconsole.c:17
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "%s version %s\n"
131 "\n"
132 "Usage: %s [options]\n"
133 "\n"
134 "Valid options are:\n"
135 "\n"
136 "\t-h --help            display this help text\n"
137 "\t-V --version         display program version\n"
138 "\t-n --next-available  display number of next unallocated VT\n"
139 msgstr ""
140 "%s, versie %s\n"
141 "\n"
142 "Gebruik:  %s [OPTIE...]\n"
143 "\n"
144 "  Geldige opties zijn:\n"
145 "\n"
146 "  -h, --help              deze hulptekst tonen\n"
147 "  -n, --next-available    nummer van eerste ongebruikte VT tonen\n"
148 "  -V, --version           programmaversie tonen\n"
149
150 #: src/fgconsole.c:66
151 msgid "Couldn't read VTNO: "
152 msgstr "Kan VT-nummer niet lezen: "
153
154 #: src/getfd.c:67
155 #, c-format
156 msgid "Couldn't open %s\n"
157 msgstr "Kan %s niet openen\n"
158
159 #: src/getfd.c:84
160 #, c-format
161 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
162 msgstr "Kan geen bestandsdescriptor verkrijgen die verwijst naar de console\n"
163
164 #: src/getkeycodes.c:18
165 #, c-format
166 msgid "usage: getkeycodes\n"
167 msgstr "Gebruik:  getkeycodes\n"
168
169 #: src/getkeycodes.c:54
170 #, c-format
171 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
172 msgstr "Ruwe scancodes xx (hex) tegenover toetscodes (dec)\n"
173
174 #: src/getkeycodes.c:57
175 #, c-format
176 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
177 msgstr ""
178 "0 is een fout; voor 1-88 (0x01-0x58) is de scancode gelijk aan de toetscode\n"
179
180 #: src/getkeycodes.c:60
181 #, c-format
182 msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
183 msgstr "voor 1-%d (0x01-0x%02x) is de scancode gelijk aan de toetscode\n"
184
185 #: src/getkeycodes.c:66
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "\n"
189 "\n"
190 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
191 msgstr ""
192 "\n"
193 "\n"
194 "Geëscapede scancodes e0 xx (hex)\n"
195
196 #: src/getkeycodes.c:91
197 #, c-format
198 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n"
199 msgstr "opvragen van toetscode voor scancode 0x%x is mislukt\n"
200
201 #: src/getunimap.c:29
202 #, c-format
203 msgid ""
204 "Usage:\n"
205 "\t%s [-s] [-C console]\n"
206 msgstr "Gebruik:  %s [-s] [-C console]\n"
207
208 #: src/kbdinfo.c:18
209 #, c-format
210 msgid ""
211 "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
212 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
213 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
214 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
215 msgstr ""
216 "Gebruik:  %1$s [-C APPARAAT] getmode [text|graphics]\n"
217 "     of:  %1$s [-C APPARAAT] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
218 "     of:  %1$s [-C APPARAAT] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
219 "     of:  %1$s [-C APPARAAT] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
220
221 #: src/kbdinfo.c:65
222 #, c-format
223 msgid "Error: Not enough arguments.\n"
224 msgstr "Fout: te weinig argumenten.\n"
225
226 #: src/kbdinfo.c:124
227 #, c-format
228 msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
229 msgstr "Fout: onbekende actie: %s\n"
230
231 #: src/kbd_mode.c:20
232 #, c-format
233 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
234 msgstr "Gebruik:  kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C apparaat]\n"
235
236 #: src/kbd_mode.c:80
237 #, c-format
238 msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
239 msgstr "kbd_mode: fout tijdens lezen van toetsenbordmodus\n"
240
241 #: src/kbd_mode.c:85
242 #, c-format
243 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
244 msgstr "Het toetsenbord is in ruwe (scancode-)modus\n"
245
246 #: src/kbd_mode.c:88
247 #, c-format
248 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
249 msgstr "Het toetsenbord is in halfbakken (toetscode-)modus\n"
250
251 #: src/kbd_mode.c:91
252 #, c-format
253 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
254 msgstr "Het toetsenbord is in de standaard modus (ASCII)\n"
255
256 #: src/kbd_mode.c:94
257 #, c-format
258 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
259 msgstr "Het toetsenbord is in Unicode-modus (UTF-8)\n"
260
261 #: src/kbd_mode.c:97
262 #, c-format
263 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
264 msgstr "Het toetsenbord is in een onbekende modus\n"
265
266 #: src/kbd_mode.c:104
267 #, c-format
268 msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
269 msgstr "%s: fout tijdens instellen van toetsenbordmodus\n"
270
271 #: src/kbdrate.c:155 src/kbdrate.c:174 src/kbdrate.c:338
272 #, c-format
273 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
274 msgstr ""
275 "Toetssnelheid is ingesteld op %.1f tekens per seconde (vertraging = %d ms)\n"
276
277 #: src/kbdrate.c:266
278 #, c-format
279 msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
280 msgstr "Gebruik:  kbdrate [-V] [-s] [-r frequentie] [-d vertraging]\n"
281
282 #: src/kbdrate.c:296
283 msgid "Cannot open /dev/port"
284 msgstr "Kan /dev/port niet openen"
285
286 #: src/kdfontop.c:95
287 #, c-format
288 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
289 msgstr "*interne programmafout*: getfont() is aangeroepen met count<256\n"
290
291 #: src/kdfontop.c:99
292 #, c-format
293 msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
294 msgstr "*interne programmafout*: getfont() met GIO_FONT heeft buffer nodig\n"
295
296 #: src/kdfontop.c:156 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15
297 #, c-format
298 msgid "%s: out of memory\n"
299 msgstr "%s: onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
300
301 #: src/kdmapop.c:159
302 #, c-format
303 msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
304 msgstr "Vreemd... huidige terminal veranderde van %d naar %d\n"
305
306 #: src/kdmapop.c:185
307 #, c-format
308 msgid ""
309 "It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
310 "No Unicode mapping table loaded.\n"
311 msgstr ""
312 "Deze kernel schijnt ouder te zijn dan versie 1.1.92.\n"
313 "Er is geen Unicode-afbeeldingstabel geladen.\n"
314
315 #: src/libkeymap/common.c:126 src/libkeymap/kmap.c:60 src/libkeymap/kmap.c:68
316 #: src/libkeymap/loadkeys.c:118
317 msgid "out of memory"
318 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
319
320 #: src/libkeymap/common.c:132
321 #, c-format
322 msgid "unable to initialize array: %s"
323 msgstr "kan array niet initialiseren: %s"
324
325 #: src/libkeymap/dump.c:82
326 msgid "Error writing map to file"
327 msgstr "Fout tijdens schrijven van toetsenkaart naar bestand"
328
329 #: src/libkeymap/dump.c:526
330 #, c-format
331 msgid "impossible: not meta?\n"
332 msgstr "onmogelijk: niet meta?\n"
333
334 #: src/libkeymap/kernel.c:31
335 #, c-format
336 msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d"
337 msgstr "KDGKBENT: %s: fout op positie %d in tabel %d"
338
339 #: src/libkeymap/kernel.c:57
340 #, c-format
341 msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
342 msgstr "KDGKBSENT: %s: kan geen functietoets-tekenreeks verkrijgen"
343
344 #: src/libkeymap/kernel.c:88
345 #, c-format
346 msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table"
347 msgstr "KDGKBDIACR(UC): %s: kan geen accententabel verkrijgen"
348
349 #: src/libkeymap/kmap.c:83 src/libkeymap/kmap.c:102
350 #, c-format
351 msgid "unable to get keymap %d"
352 msgstr "kan toetsenkaart %d niet verkrijgen"
353
354 #: src/libkeymap/kmap.c:110
355 #, c-format
356 msgid "unable to unset key %d for table %d"
357 msgstr "kan toets %d niet uitschakelen voor tabel %d"
358
359 #: src/libkeymap/kmap.c:127
360 #, c-format
361 msgid "lk_add_key called with bad keycode %d"
362 msgstr "lk_add_key() is aangeroepen met onjuiste toetscode %d"
363
364 #: src/libkeymap/kmap.c:137
365 #, c-format
366 msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
367 msgstr "toevoegen van kaart %d schendt expliciete toetsenkaartregel"
368
369 #: src/libkeymap/kmap.c:153
370 #, c-format
371 msgid "unable to set key %d for table %d"
372 msgstr "kan toets %d niet instellen voor tabel %d"
373
374 #: src/libkeymap/kmap.c:245
375 msgid "impossible error in lk_add_constants"
376 msgstr "onmogelijke fout in lk_add_constants()"
377
378 #: src/libkeymap/ksyms.c:147
379 #, c-format
380 msgid "unable to get symbol by wrong type: %d"
381 msgstr "kan symbool niet verkrijgen wegens onjuist type: %d"
382
383 #: src/libkeymap/ksyms.c:161
384 #, c-format
385 msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d"
386 msgstr "kan symbool van type %d niet verkrijgen wegens onjuiste index: %d"
387
388 #: src/libkeymap/ksyms.c:348
389 #, c-format
390 msgid "assuming iso-8859-1 %s"
391 msgstr "iso-8859-1 '%s' wordt aangenomen"
392
393 #: src/libkeymap/ksyms.c:354
394 #, c-format
395 msgid "assuming iso-8859-15 %s"
396 msgstr "iso-8859-15 '%s' wordt aangenomen"
397
398 #: src/libkeymap/ksyms.c:360
399 #, c-format
400 msgid "assuming iso-8859-2 %s"
401 msgstr "iso-8859-2 '%s' wordt aangenomen"
402
403 #: src/libkeymap/ksyms.c:366
404 #, c-format
405 msgid "assuming iso-8859-3 %s"
406 msgstr "iso-8859-3 '%s' wordt aangenomen"
407
408 #: src/libkeymap/ksyms.c:372
409 #, c-format
410 msgid "assuming iso-8859-4 %s"
411 msgstr "iso-8859-4 '%s' wordt aangenomen"
412
413 #: src/libkeymap/ksyms.c:377
414 #, c-format
415 msgid "unknown keysym '%s'\n"
416 msgstr "onbekende toetsnaam '%s'\n"
417
418 #: src/libkeymap/loadkeys.c:26
419 #, c-format
420 msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode"
421 msgstr "KDSKBMODE: %s: kan niet overschakelen naar Unicode-modus"
422
423 #: src/libkeymap/loadkeys.c:48
424 #, c-format
425 msgid "Keymap %d: Permission denied"
426 msgstr "Toetsenkaart %d: toegang geweigerd"
427
428 #: src/libkeymap/loadkeys.c:56
429 #, c-format
430 msgid "keycode %d, table %d = %d%s"
431 msgstr "toetscode %d, tabel %d = %d%s"
432
433 #: src/libkeymap/loadkeys.c:57
434 msgid "    FAILED"
435 msgstr "    Mislukt"
436
437 #: src/libkeymap/loadkeys.c:60
438 #, c-format
439 msgid "failed to bind key %d to value %d"
440 msgstr "verbinden van toets %d met waarde %d is mislukt"
441
442 #: src/libkeymap/loadkeys.c:70
443 #, c-format
444 msgid "deallocate keymap %d"
445 msgstr "vrijgeven van toetsenkaart %d"
446
447 #: src/libkeymap/loadkeys.c:74
448 #, c-format
449 msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d"
450 msgstr "KDSKBENT: %s: kan toetsenkaart %d niet vrijgeven"
451
452 #: src/libkeymap/loadkeys.c:89
453 #, c-format
454 msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap"
455 msgstr "KDSKBENT: %s: kan toetsenkaart niet vrijgeven of wissen"
456
457 #: src/libkeymap/loadkeys.c:99
458 #, c-format
459 msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode"
460 msgstr ""
461 "KDSKBMODE: %s: kan niet terugkeren naar oorspronkelijke toetsenbordmodus"
462
463 #: src/libkeymap/loadkeys.c:161
464 #, c-format
465 msgid "failed to bind string '%s' to function %s"
466 msgstr "verbinden van tekenreeks '%s' met functie %s is mislukt"
467
468 #: src/libkeymap/loadkeys.c:171
469 #, c-format
470 msgid "failed to clear string %s"
471 msgstr "wissen van tekenreeks %s is mislukt"
472
473 #: src/libkeymap/loadkeys.c:190
474 msgid "too many compose definitions"
475 msgstr "te veel samenstellingsdefinities"
476
477 #: src/libkeymap/loadkeys.c:251
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "\n"
481 "Changed %d key"
482 msgid_plural ""
483 "\n"
484 "Changed %d keys"
485 msgstr[0] ""
486 "\n"
487 "Er is %d toets veranderd."
488 msgstr[1] ""
489 "\n"
490 "Er zijn %d toetsen veranderd."
491
492 #: src/libkeymap/loadkeys.c:252
493 #, c-format
494 msgid "Changed %d string"
495 msgid_plural "Changed %d strings"
496 msgstr[0] "Er is %d tekenreeks veranderd."
497 msgstr[1] "Er zijn %d tekenreeksen veranderd."
498
499 #: src/libkeymap/loadkeys.c:260
500 #, c-format
501 msgid "Loaded %d compose definition"
502 msgid_plural "Loaded %d compose definitions"
503 msgstr[0] "Er is %d samenstellingsdefinitie geladen."
504 msgstr[1] "Er zijn %d samenstellingsdefinities geladen."
505
506 #: src/libkeymap/loadkeys.c:264
507 msgid "(No change in compose definitions)"
508 msgstr "(Geen verandering in samenstellingsdefinities.)"
509
510 #: src/libkeymap/summary.c:97
511 #, c-format
512 msgid "keycode range supported by kernel:           1 - %d\n"
513 msgstr "door kernel ondersteund toetscodebereik:  1 - %d\n"
514
515 #: src/libkeymap/summary.c:99
516 #, c-format
517 msgid "max number of actions bindable to a key:         %d\n"
518 msgstr "maximum aantal acties verbindbaar met een toets:  %d\n"
519
520 #: src/libkeymap/summary.c:101
521 #, c-format
522 msgid "number of keymaps in actual use:                 %u\n"
523 msgstr "aantal gebruikte toetsenbordkaarten:  %u\n"
524
525 #: src/libkeymap/summary.c:104
526 #, c-format
527 msgid "of which %u dynamically allocated\n"
528 msgstr "  (waarvan %u dynamisch zijn toegewezen)\n"
529
530 #: src/libkeymap/summary.c:107
531 #, c-format
532 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
533 msgstr "door kernel ondersteunde actiecodebereiken:\n"
534
535 #: src/libkeymap/summary.c:113
536 #, c-format
537 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
538 msgstr "door kernel ondersteund aantal functietoetsen:  %d\n"
539
540 #: src/libkeymap/summary.c:115
541 #, c-format
542 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
543 msgstr "maximum aantal samenstellingsdefinities:  %d\n"
544
545 #: src/libkeymap/summary.c:117
546 #, c-format
547 msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n"
548 msgstr "aantal gebruikte samenstellingsdefinities:  %u\n"
549
550 #: src/libkeymap/summary.c:142
551 #, c-format
552 msgid ""
553 "\n"
554 "The following synonyms are recognized:\n"
555 "\n"
556 msgstr ""
557 "\n"
558 "De volgende synoniemen worden herkend:\n"
559 "\n"
560
561 #: src/libkeymap/summary.c:145
562 #, c-format
563 msgid "%-15s for %s\n"
564 msgstr "%-15s voor %s\n"
565
566 #: src/libkeymap/summary.c:149
567 #, c-format
568 msgid ""
569 "\n"
570 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
571 msgstr ""
572 "\n"
573 "Herkende optietoetsnamen en hun kolomnummers:\n"
574 "\n"
575
576 #: src/loadkeys.c:35
577 #, c-format
578 msgid ""
579 "loadkeys version %s\n"
580 "\n"
581 "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
582 "\n"
583 "Valid options are:\n"
584 "\n"
585 "  -a --ascii         force conversion to ASCII\n"
586 "  -b --bkeymap       output a binary keymap to stdout\n"
587 "  -c --clearcompose  clear kernel compose table\n"
588 "  -C --console=file\n"
589 "                     the console device to be used\n"
590 "  -d --default       load \"%s\"\n"
591 "  -h --help          display this help text\n"
592 "  -m --mktable       output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
593 "  -q --quiet         suppress all normal output\n"
594 "  -s --clearstrings  clear kernel string table\n"
595 "  -u --unicode       force conversion to Unicode\n"
596 "  -v --verbose       report the changes\n"
597 msgstr ""
598 "loadkeys, versie %s\n"
599 "\n"
600 "Gebruik:  %s [OPTIE...] [KAARTBESTAND...]\n"
601 "\n"
602 "  Geldige opties zijn:\n"
603 "\n"
604 "  -a, --ascii         conversie naar ASCII afdwingen\n"
605 "  -b, --bkeymap       binaire toetsenbordkaart naar standaarduitvoer "
606 "schrijven\n"
607 "  -c, --clearcompose  de samenstellingentabel van de kernel leegmaken\n"
608 "  -C, --console=APPARAAT  te gebruiken console-apparaat\n"
609 "  -d, --default       '%s' laden\n"
610 "  -h, --help          deze hulptekst tonen\n"
611 "  -m, --mktable       een 'defkeymap.c' naar standaarduitvoer schrijven\n"
612 "  -q, --quiet         alle gewone uitvoer onderdrukken\n"
613 "  -s, --clearstrings  functietoetstekenreeksentabel van kernel leegmaken\n"
614 "  -u, --unicode       conversie naar Unicode afdwingen\n"
615 "  -v, --verbose       de veranderingen tonen\n"
616
617 #: src/loadkeys.c:154 src/version.h:20
618 #, c-format
619 msgid "%s from %s\n"
620 msgstr "%s (uit %s)\n"
621
622 #: src/loadkeys.c:164
623 #, c-format
624 msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
625 msgstr "%s: de opties '--unicode' en '--ascii' gaan niet samen\n"
626
627 #: src/loadkeys.c:184
628 #, c-format
629 msgid ""
630 "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
631 "    (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
632 msgstr ""
633 "%s: Waarschuwing: niet-Unicode-toetsenkaart wordt geladen op Unicode "
634 "terminal\n"
635 "    (wilt u misschien 'kbd_mode -a' doen?)\n"
636
637 #: src/loadkeys.c:196
638 #, c-format
639 msgid ""
640 "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
641 "    (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
642 msgstr ""
643 "%s: Waarschuwing: Unicode-toetsenkaart wordt geladen op niet-Unicode "
644 "terminal\n"
645 "    (wilt u misschien 'kbd_mode -u' doen?)\n"
646
647 #: src/loadkeys.c:214
648 #, c-format
649 msgid "Cannot find %s\n"
650 msgstr "Kan %s niet vinden\n"
651
652 #: src/loadkeys.c:236
653 #, c-format
654 msgid "cannot open file %s\n"
655 msgstr "Kan bestand %s niet openen\n"
656
657 #: src/loadunimap.c:43
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "Usage:\n"
661 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
662 msgstr "Gebruik:  %s [-C console] [-o toetsenkaart.orig]\n"
663
664 #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186
665 #, c-format
666 msgid "Bad input line: %s\n"
667 msgstr "Ongeldige invoerregel: %s\n"
668
669 #: src/loadunimap.c:195
670 #, c-format
671 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
672 msgstr "%s: Glyph-getal (0x%x) is groter dan lengte van lettertype\n"
673
674 #: src/loadunimap.c:201
675 #, c-format
676 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
677 msgstr "%s: Ongeldig einde van bereik (0x%x)\n"
678
679 #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175
680 #, c-format
681 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
682 msgstr ""
683 "%s: Ongeldig Unicode-bereik corresponderend met lettertype-positiebereik 0x"
684 "%x-0x%x\n"
685
686 #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182
687 #, c-format
688 msgid ""
689 "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
690 "%x-0x%x\n"
691 msgstr ""
692 "%s: Unicodebereik U+%x-U+%x is niet van dezelfde lengte als lettertype-"
693 "positiebereik 0x%x-0x%x\n"
694
695 #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203
696 #, c-format
697 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
698 msgstr "%s: rommel (%s) aan het einde is genegeerd\n"
699
700 #: src/loadunimap.c:273
701 #, c-format
702 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
703 msgstr "Laden van Unicodekaart uit bestand %s\n"
704
705 #: src/loadunimap.c:279
706 #, c-format
707 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
708 msgstr "%s: %s: Waarschuwing: regel is te lang\n"
709
710 #: src/loadunimap.c:289
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "%s: not loading empty unimap\n"
714 "(if you insist: use option -f to override)\n"
715 msgstr ""
716 "%s: lege Unicodekaart wordt niet geladen\n"
717 "(als u dit toch wilt, gebruik dan optie '-f')\n"
718
719 #: src/loadunimap.c:310
720 msgid "entry"
721 msgstr "item"
722
723 #: src/loadunimap.c:310
724 msgid "entries"
725 msgstr "items"
726
727 #: src/loadunimap.c:336
728 #, c-format
729 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
730 msgstr "Unicodekaart is opgeslagen in '%s'\n"
731
732 #: src/loadunimap.c:372
733 #, c-format
734 msgid "Appended Unicode map\n"
735 msgstr "Unicodekaart is achteraan toegevoegd\n"
736
737 #: src/mapscrn.c:68
738 #, c-format
739 msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n"
740 msgstr "Gebruik:  %s [-v] [-o kaart.orig] kaartbestand\n"
741
742 #: src/mapscrn.c:133
743 #, c-format
744 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
745 msgstr "mapscrn: kan kaartbestand '%s' niet openen\n"
746
747 #: src/mapscrn.c:139
748 #, c-format
749 msgid "Cannot stat map file"
750 msgstr "Kan status van kaartbestand niet opvragen"
751
752 #: src/mapscrn.c:144
753 #, c-format
754 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
755 msgstr "Laden van binaire direct-naar-lettertype-schermkaart uit bestand %s\n"
756
757 #: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160
758 #, c-format
759 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
760 msgstr "Fout tijdens lezen van kaart uit bestand '%s'\n"
761
762 #: src/mapscrn.c:155
763 #, c-format
764 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
765 msgstr "Laden van binaire Unicode-schermkaart uit bestand %s\n"
766
767 #: src/mapscrn.c:167
768 #, c-format
769 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
770 msgstr "Laden van symbolische schermkaart uit bestand %s\n"
771
772 #: src/mapscrn.c:171
773 #, c-format
774 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
775 msgstr "Fout tijdens verwerken van symbolische kaart uit '%s', regel %d\n"
776
777 #: src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280
778 #, c-format
779 msgid "Error writing map to file\n"
780 msgstr "Fout tijdens schrijven van toetsenkaart naar bestand\n"
781
782 #: src/mapscrn.c:284
783 #, c-format
784 msgid "Cannot read console map\n"
785 msgstr "Kan consolekaart niet lezen\n"
786
787 #: src/mapscrn.c:290
788 #, c-format
789 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
790 msgstr "Schermkaart is opgeslagen in '%s'\n"
791
792 #: src/openvt.c:44
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
796 "\n"
797 "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
798 "\n"
799 "Options:\n"
800 "  -c, --console=NUM   use the given VT number;\n"
801 "  -e, --exec          execute the command, without forking;\n"
802 "  -f, --force         force opening a VT without checking;\n"
803 "  -l, --login         make the command a login shell;\n"
804 "  -u, --user          figure out the owner of the current VT;\n"
805 "  -s, --switch        switch to the new VT;\n"
806 "  -w, --wait          wait for command to complete;\n"
807 "  -v, --verbose       print a message for each action;\n"
808 "  -V, --version       print program version and exit;\n"
809 "  -h, --help          output a brief help message.\n"
810 "\n"
811 msgstr ""
812 "Gebruik:  %s [OPTIE...] -- OPDRACHT\n"
813 "\n"
814 "Start programma OPDRACHT op een nieuwe virtuele terminal (VT).\n"
815 "\n"
816 "Opties:\n"
817 "  -c, --console=NR    de VT met dit nummer gebruiken;\n"
818 "  -e, --exec          OPDRACHT uitvoeren zonder nieuw proces te starten;\n"
819 "  -f, --force         openen van VT afdwingen zonder controle;\n"
820 "  -l, --login         van de gegeven opdracht een login shell maken;\n"
821 "  -u, --user          de eigenaar van de huidige VT bepalen;\n"
822 "  -s, --switch        naar de nieuwe VT overschakelen;\n"
823 "  -w, --wait          wachten tot de gegeven opdracht beëindigd is;\n"
824 "  -v, --verbose       een bericht tonen voor elke uitgevoerde actie;\n"
825 "  -V, --version       de programmaversie tonen en stoppen;\n"
826 "  -h, --help          deze hulptekst tonen en stoppen.\n"
827 "\n"
828
829 #: src/openvt.c:163
830 msgid "Couldn't find owner of current tty!"
831 msgstr "Kan eigenaar van huidige tty niet vinden!"
832
833 #: src/openvt.c:231
834 #, c-format
835 msgid "%s: Illegal vt number"
836 msgstr "%s: ongeldig VT-nummer"
837
838 #: src/openvt.c:257
839 msgid "Only root can use the -u flag."
840 msgstr "Alleen root kan de optie '-u' gebruiken."
841
842 #: src/openvt.c:279
843 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
844 msgstr "Kan geen bestandsdescriptor verkrijgen die verwijst naar de console"
845
846 #: src/openvt.c:286
847 msgid "Cannot find a free vt"
848 msgstr "kan geen vrije VT vinden"
849
850 #: src/openvt.c:290
851 #, c-format
852 msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
853 msgstr ""
854 "kan niet controleren of VT-%d vrij is; gebruik '%s -f' om gebruik af te "
855 "dwingen"
856
857 #: src/openvt.c:294
858 #, c-format
859 msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
860 msgstr ""
861 "VT-%d is in gebruik; opdracht is afgebroken; gebruik '%s -f' om gebruik af "
862 "te dwingen"
863
864 #: src/openvt.c:304
865 msgid "Unable to find command."
866 msgstr "Kan gegeven opdracht niet vinden."
867
868 #: src/openvt.c:336
869 msgid "Unable to set new session"
870 msgstr "Kan geen nieuwe sessie instellen"
871
872 #: src/openvt.c:360
873 #, c-format
874 msgid "Unable to open %s"
875 msgstr "Kan %s niet openen"
876
877 #: src/openvt.c:364
878 #, c-format
879 msgid "Using VT %s"
880 msgstr "VT-%s wordt gebruikt"
881
882 #: src/openvt.c:370
883 #, c-format
884 msgid "Cannot open %s read/write"
885 msgstr "Kan %s niet openen voor lezen-en-schrijven"
886
887 #: src/openvt.c:381
888 #, c-format
889 msgid "Couldn't activate vt %d"
890 msgstr "Kan VT %d niet activeren"
891
892 #: src/openvt.c:384
893 msgid "Activation interrupted?"
894 msgstr "Activatie onderbroken?"
895
896 #: src/openvt.c:424
897 #, c-format
898 msgid "Couldn't deallocate console %d"
899 msgstr "Kan console %d niet vrijgeven"
900
901 #: src/psffontop.c:69
902 #, c-format
903 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
904 msgstr "%s: korte ucs2-Unicodetabel\n"
905
906 #: src/psffontop.c:90
907 #, c-format
908 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
909 msgstr "%s: korte utf8-Unicodetabel\n"
910
911 #: src/psffontop.c:93
912 #, c-format
913 msgid "%s: bad utf8\n"
914 msgstr "%s: ongeldige utf8\n"
915
916 #: src/psffontop.c:96
917 #, c-format
918 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
919 msgstr "%s: onbekende utf8-fout\n"
920
921 #: src/psffontop.c:126
922 #, c-format
923 msgid "%s: short unicode table\n"
924 msgstr "%s: korte Unicodetabel\n"
925
926 #: src/psffontop.c:206
927 #, c-format
928 msgid "%s: Error reading input font"
929 msgstr "%s: Fout tijdens lezen van invoerlettertype"
930
931 #: src/psffontop.c:220
932 #, c-format
933 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
934 msgstr "%s: Ongeldige aanroep van 'readpsffont'\n"
935
936 #: src/psffontop.c:235
937 #, c-format
938 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
939 msgstr "%s: Niet-ondersteunde psf-bestandsmodus (%d)\n"
940
941 #: src/psffontop.c:253
942 #, c-format
943 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
944 msgstr "%s: Niet-ondersteunde psf-versie (%d)\n"
945
946 #: src/psffontop.c:269
947 #, c-format
948 msgid "%s: zero input font length?\n"
949 msgstr "%s: invoerlettertype met lengte nul?\n"
950
951 #: src/psffontop.c:274
952 #, c-format
953 msgid "%s: zero input character size?\n"
954 msgstr "%s: invoertekengrootte is nul?\n"
955
956 #: src/psffontop.c:280
957 #, c-format
958 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
959 msgstr "%s: Invoerbestand: ongeldige invoerlengte (%d)\n"
960
961 #: src/psffontop.c:312
962 #, c-format
963 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
964 msgstr "%s: Invoerbestand: rommel aan het einde\n"
965
966 #: src/psffontop.c:350
967 #, c-format
968 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
969 msgstr "appendunicode: ongeldige Unicode %u\n"
970
971 #: src/psffontop.c:443
972 #, c-format
973 msgid "Cannot write font file header"
974 msgstr "Kan kop van lettertypebestand niet schrijven"
975
976 #: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:678
977 #, c-format
978 msgid "Cannot write font file"
979 msgstr "Kan lettertypebestand niet schrijven"
980
981 #: src/psfxtable.c:109
982 #, c-format
983 msgid "%s: Warning: line too long\n"
984 msgstr "%s: Waarschuwing: regel is te lang\n"
985
986 #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133
987 #, c-format
988 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
989 msgstr "%s: Ongeldige invoerregel: %s\n"
990
991 #: src/psfxtable.c:142
992 #, c-format
993 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
994 msgstr "%s: Glyph-getal (0x%lx) na einde van lettertype\n"
995
996 #: src/psfxtable.c:147
997 #, c-format
998 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
999 msgstr "%s: Ongeldig einde van bereik (0x%lx)\n"
1000
1001 #: src/psfxtable.c:166
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
1005 "range\n"
1006 msgstr ""
1007 "%s: Met het bereik van lettertype-posities dient een Unicodebereik te "
1008 "corresponderen\n"
1009
1010 #: src/psfxtable.c:257
1011 #, c-format
1012 msgid ""
1013 "Usage:\n"
1014 "\t%s infont intable outfont\n"
1015 msgstr "Gebruik:  %s invoerlettertype invoertabel uitvoerlettertype\n"
1016
1017 #: src/psfxtable.c:266
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 "Usage:\n"
1021 "\t%s infont [outtable]\n"
1022 msgstr "Gebruik:  %s invoerlettertype [uitvoertabel]\n"
1023
1024 #: src/psfxtable.c:275
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "Usage:\n"
1028 "\t%s infont outfont\n"
1029 msgstr "Gebruik:  %s invoerlettertype uitvoerlettertype\n"
1030
1031 #: src/psfxtable.c:300
1032 #, c-format
1033 msgid ""
1034 "Usage:\n"
1035 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1036 msgstr ""
1037 "Gebruik:  %s [-i invoerlettertype] [-o uitvoerlettertype]\n"
1038 "                    [-it invoertabel] [-ot uitvoertabel] [-nt]\n"
1039
1040 #: src/psfxtable.c:360
1041 #, c-format
1042 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
1043 msgstr "%s: Ongeldig magisch nummer op %s\n"
1044
1045 #: src/psfxtable.c:379
1046 #, c-format
1047 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
1048 msgstr "%s: psf-bestand met onbekend magisch nummer\n"
1049
1050 #: src/psfxtable.c:395
1051 #, c-format
1052 msgid "%s: input font does not have an index\n"
1053 msgstr "%s: invoerlettertype heeft geen index\n"
1054
1055 #: src/resizecons.c:153
1056 #, c-format
1057 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
1058 msgstr "resizecons: kan videomodusbestand %s niet vinden\n"
1059
1060 #: src/resizecons.c:172
1061 #, c-format
1062 msgid "Invalid number of lines\n"
1063 msgstr "Ongeldig aantal regels\n"
1064
1065 #: src/resizecons.c:238
1066 #, c-format
1067 msgid "Old mode: %dx%d  New mode: %dx%d\n"
1068 msgstr "Oude modus: %dx%d  Nieuwe modus: %dx%d\n"
1069
1070 #: src/resizecons.c:240
1071 #, c-format
1072 msgid "Old #scanlines: %d  New #scanlines: %d  Character height: %d\n"
1073 msgstr ""
1074 "Oud aantal scanregels: %d  Nieuw aantal scanregels: %d  Tekenhoogte: %d\n"
1075
1076 #: src/resizecons.c:251
1077 #, c-format
1078 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
1079 msgstr "resizecons: de opdracht '%s' is mislukt\n"
1080
1081 #: src/resizecons.c:324
1082 #, c-format
1083 msgid ""
1084 "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
1085 msgstr ""
1086 "resizecons: vergeet niet TERM te veranderen (mogelijk naar con%dx%d of linux-"
1087 "%dx%d)\n"
1088
1089 #: src/resizecons.c:337
1090 #, c-format
1091 msgid ""
1092 "resizecons:\n"
1093 "call is:  resizecons COLSxROWS  or:  resizecons COLS ROWS\n"
1094 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
1095 "60\n"
1096 msgstr ""
1097 "Gebruik:  resizecons KOLOMMENxRIJEN\n"
1098 "     of:  resizecons KOLOMMEN RIJEN\n"
1099 "     of:  resizecons -lines RIJEN\n"
1100 "     (met RIJEN één van 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60)\n"
1101
1102 #: src/resizecons.c:375
1103 #, c-format
1104 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
1105 msgstr "resizecons: kan in-/uitvoer-toegangsrechten niet opvragen\n"
1106
1107 #: src/screendump.c:49
1108 #, c-format
1109 msgid "usage: screendump [n]\n"
1110 msgstr "Gebruik:  screendump [n]\n"
1111
1112 #: src/screendump.c:79
1113 #, c-format
1114 msgid "Error reading %s\n"
1115 msgstr "Fout bij lezen van %s\n"
1116
1117 #: src/screendump.c:127
1118 #, c-format
1119 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
1120 msgstr "kan %s niet lezen, en ioctl() voor meer informatie is mislukt\n"
1121
1122 #: src/screendump.c:133
1123 #, c-format
1124 msgid "couldn't read %s\n"
1125 msgstr "kan %s niet lezen\n"
1126
1127 #: src/screendump.c:142
1128 #, c-format
1129 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
1130 msgstr "Vreemd... het scherm is zowel in %dx%d als in %dx%d ??\n"
1131
1132 #: src/screendump.c:160
1133 #, c-format
1134 msgid "Error writing screendump\n"
1135 msgstr "Fout bij schrijven van schermafdruk\n"
1136
1137 #: src/setfont.c:74
1138 #, c-format
1139 msgid ""
1140 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
1141 "unicodemap]\n"
1142 "  write-options (take place before file loading):\n"
1143 "    -o  <filename>  Write current font to <filename>\n"
1144 "    -O  <filename>  Write current font and unicode map to <filename>\n"
1145 "    -om <filename>  Write current consolemap to <filename>\n"
1146 "    -ou <filename>  Write current unicodemap to <filename>\n"
1147 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
1148 "a default font is loaded:\n"
1149 "    setfont         Load font \"default[.gz]\"\n"
1150 "    setfont -<N>    Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1151 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
1152 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1153 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
1154 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
1155 "    -h<N>      (no space) Override font height.\n"
1156 "    -m <fn>    Load console screen map.\n"
1157 "    -u <fn>    Load font unicode map.\n"
1158 "    -m none    Suppress loading and activation of a screen map.\n"
1159 "    -u none    Suppress loading of a unicode map.\n"
1160 "    -v         Be verbose.\n"
1161 "    -C <cons>  Indicate console device to be used.\n"
1162 "    -V         Print version and exit.\n"
1163 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
1164 msgstr ""
1165 "Gebruik:  setfont [schrijfopties] [-<N>] [nieuwlettertype..]\n"
1166 "                  [-m consolekaart] [-u unicodekaart]\n"
1167 "\n"
1168 "Schrijfopties (uitgevoerd voor het laden van nieuw lettertype):\n"
1169 "  -o  <bestandsnaam>  huidig lettertype naar <bestandsnaam> schrijven\n"
1170 "  -O  <bestandsnaam>  huidig lettertype plus Unicodekaart naar "
1171 "<bestandsnaam>\n"
1172 "  -om <bestandsnaam>  huidige consolekaart naar <bestandsnaam> schrijven\n"
1173 "  -ou <bestandsnaam>  huidige Unicodekaart naar <bestandsnaam> schrijven\n"
1174 "\n"
1175 "Als er geen nieuwlettertype en geen optie -[o|O|om|ou|m|u] gegeven is,\n"
1176 "wordt een standaard lettertype geladen:\n"
1177 "  setfont         lettertype \"default[.gz]\" laden\n"
1178 "  setfont -<N>    lettertype \"default8x<N>[.gz]\" laden\n"
1179 "\n"
1180 "De optie -<N> selecteert het lettertype met de betreffende hoogte uit een\n"
1181 "codepagina die drie lettertypen bevat:\n"
1182 "  setfont -{8|14|16} codepagina.cp[.gz]   het 8x<N>-lettertype laden uit\n"
1183 "                                          codepagina.cp\n"
1184 "\n"
1185 "Expliciet (met -m of -u) of impliciet (in lettertypebestand) gegeven "
1186 "kaarten\n"
1187 "worden geladen en, in het geval van consolekaarten, geactiveerd.\n"
1188 "\n"
1189 "  -h<N>      deze letterhoogte afdwingen (zonder spatie)\n"
1190 "  -m <lt>    console-schermkaart voor dit lettertype laden\n"
1191 "  -u <lt>    Unicodekaart voor dit lettertype laden\n"
1192 "  -m none    laden en activeren van schermkaart onderdrukken\n"
1193 "  -u none    laden van een Unicodekaart onderdrukken\n"
1194 "  -v         uitgebreidere uitvoer produceren\n"
1195 "  -C <cons>  het te gebruiken console-apparaat\n"
1196 "  -V         programmaversie tonen\n"
1197 "\n"
1198 "Bestanden worden geladen uit de huidige map of uit %s/*/.\n"
1199
1200 #: src/setfont.c:177
1201 #, c-format
1202 msgid "setfont: too many input files\n"
1203 msgstr "setfont: te veel invoerbestanden\n"
1204
1205 #: src/setfont.c:185
1206 #, c-format
1207 msgid ""
1208 "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
1209 "unchanged.\n"
1210 msgstr ""
1211 "setfont: kan niet herstellen uit zowel teken-ROM als bestand -- lettertype "
1212 "is onveranderd\n"
1213
1214 #: src/setfont.c:259
1215 #, c-format
1216 msgid "Bad character height %d\n"
1217 msgstr "Ongeldige tekenhoogte %d\n"
1218
1219 #: src/setfont.c:263
1220 #, c-format
1221 msgid "Bad character width %d\n"
1222 msgstr "Ongeldige tekenbreedte %d\n"
1223
1224 #: src/setfont.c:288
1225 #, c-format
1226 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
1227 msgstr "%s: lettertype-positie 32 is niet blanco\n"
1228
1229 #: src/setfont.c:296
1230 #, c-format
1231 msgid "%s: wiped it\n"
1232 msgstr "%s: gewist\n"
1233
1234 #: src/setfont.c:300
1235 #, c-format
1236 msgid "%s: background will look funny\n"
1237 msgstr "%s: achtergrond zal er raar uitzien\n"
1238
1239 #: src/setfont.c:310
1240 #, c-format
1241 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
1242 msgstr "Laden van %d-teken %dx%d-lettertype uit bestand %s\n"
1243
1244 #: src/setfont.c:313
1245 #, c-format
1246 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
1247 msgstr "Laden van %d-teken %dx%d-lettertype\n"
1248
1249 #: src/setfont.c:316
1250 #, c-format
1251 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
1252 msgstr "Laden van %d-teken %dx%d (%d) lettertype uit bestand %s\n"
1253
1254 #: src/setfont.c:319
1255 #, c-format
1256 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
1257 msgstr "Laden van %d-teken %dx%d (%d) lettertype\n"
1258
1259 #: src/setfont.c:372
1260 #, c-format
1261 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
1262 msgstr "%s: *interne programmafout* in 'do_loadtable'\n"
1263
1264 #: src/setfont.c:378
1265 #, c-format
1266 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
1267 msgstr "Laden van Unicode-afbeeldingstabel...\n"
1268
1269 #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:501
1270 #, c-format
1271 msgid "Cannot open font file %s\n"
1272 msgstr "Kan lettertypebestand %s niet openen\n"
1273
1274 #: src/setfont.c:425
1275 #, c-format
1276 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
1277 msgstr ""
1278 "Bij het laden van meerdere lettertypen moeten ze allemaal psf-lettertypen "
1279 "zijn -- %s is dat niet\n"
1280
1281 #: src/setfont.c:435
1282 #, c-format
1283 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
1284 msgstr "Het %d-tekens %dx%d lettertype is gelezen uit bestand %s\n"
1285
1286 #: src/setfont.c:441
1287 #, c-format
1288 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
1289 msgstr ""
1290 "Bij het laden van meerdere lettertypen moeten ze allemaal dezelfde hoogte "
1291 "hebben\n"
1292
1293 #: src/setfont.c:448
1294 #, c-format
1295 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
1296 msgstr ""
1297 "Bij het laden van meerdere lettertypen moeten ze allemaal dezelfde breedte "
1298 "hebben\n"
1299
1300 #: src/setfont.c:488
1301 #, c-format
1302 msgid "Cannot find default font\n"
1303 msgstr "Kan standaardlettertype niet vinden\n"
1304
1305 #: src/setfont.c:495
1306 #, c-format
1307 msgid "Cannot find %s font\n"
1308 msgstr "Kan lettertype %s niet vinden\n"
1309
1310 #: src/setfont.c:507
1311 #, c-format
1312 msgid "Reading font file %s\n"
1313 msgstr "Lezen van lettertypebestand %s...\n"
1314
1315 #: src/setfont.c:547
1316 #, c-format
1317 msgid "No final newline in combine file\n"
1318 msgstr "Geen afsluitend regeleinde in combinatiebestand\n"
1319
1320 #: src/setfont.c:553
1321 #, c-format
1322 msgid "Too many files to combine\n"
1323 msgstr "Te veel bestanden om te combineren\n"
1324
1325 #: src/setfont.c:577
1326 #, c-format
1327 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1328 msgstr ""
1329 "Hmm... een lettertype van 'restorefont'?  Alleen eerste helft wordt "
1330 "gebruikt.\n"
1331
1332 #: src/setfont.c:594
1333 #, c-format
1334 msgid "Bad input file size\n"
1335 msgstr "Ongeldige grootte van invoerbestand\n"
1336
1337 #: src/setfont.c:615
1338 #, c-format
1339 msgid ""
1340 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1341 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1342 msgstr ""
1343 "Dit bestand bevat drie lettertypen: 8x8, 8x14 en 8x16.\n"
1344 "Geef met optie '-8', '-14' of '-16' aan welke u wilt laden.\n"
1345
1346 #: src/setfont.c:629
1347 #, c-format
1348 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1349 msgstr ""
1350 "U vroeg om lettergrootte %d, maar alleen 8, 14 en 16 zijn hier mogelijk.\n"
1351
1352 #: src/setfont.c:674
1353 #, c-format
1354 msgid "Found nothing to save\n"
1355 msgstr "Niets gevonden om op te slaan\n"
1356
1357 #: src/setfont.c:683
1358 #, c-format
1359 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1360 msgstr "Het %d-tekens %dx%d lettertypebestand is opgeslagen als %s\n"
1361
1362 #: src/setkeycodes.c:21
1363 #, c-format
1364 msgid ""
1365 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1366 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1367 "  and keycode is given in decimal)\n"
1368 msgstr ""
1369 "Gebruik:  setkeycodes SCANCODE TOETSCODE ...\n"
1370 "              (SCANCODE is hexadecimaal, te geven als xx of e0xx)\n"
1371 "              (TOETSCODE is decimaal)\n"
1372
1373 #: src/setkeycodes.c:43
1374 msgid "even number of arguments expected"
1375 msgstr "een even aantal argumenten wordt verwacht"
1376
1377 #: src/setkeycodes.c:50
1378 msgid "error reading scancode"
1379 msgstr "fout tijdens lezen van scancode"
1380
1381 #: src/setkeycodes.c:58
1382 msgid "code outside bounds"
1383 msgstr "code ligt buiten bereik"
1384
1385 #: src/setkeycodes.c:68
1386 #, c-format
1387 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n"
1388 msgstr "verbinden van scancode %x aan toetscode %d is mislukt\n"
1389
1390 #: src/setleds.c:21
1391 #, c-format
1392 msgid ""
1393 "Usage:\n"
1394 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1395 "Thus,\n"
1396 "\tsetleds +caps -num\n"
1397 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1398 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1399 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1400 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1401 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1402 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1403 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1404 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1405 msgstr ""
1406 "Gebruik:  setleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1407 "\n"
1408 "Voorbeeld: 'setleds +caps -num' zal CapsLock aanzetten,\n"
1409 "NumLock uitzetten, en ScrollLock onveranderd laten.\n"
1410 "Als de optie '-v' gegeven is, worden de instellingen weergegeven;\n"
1411 "bij een verandering zowel vóór als na de verandering.\n"
1412 "\n"
1413 "Normaalgesproken beïnvloedt 'setleds' de VT-optie-instellingen\n"
1414 "(en deze uiten zich meestal in de leds).\n"
1415 "Met '-L' stelt 'setleds' alleen de leds in, en laat het de opties "
1416 "onveranderd.\n"
1417 "Met '-D' stelt 'setleds' zowel de opties als de standaardopties in, zodat "
1418 "de\n"
1419 "opties niet zullen veranderen na een reset.\n"
1420
1421 #: src/setleds.c:43
1422 msgid "on "
1423 msgstr "aan"
1424
1425 #: src/setleds.c:43
1426 msgid "off"
1427 msgstr "uit"
1428
1429 #: src/setleds.c:86
1430 #, c-format
1431 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1432 msgstr ""
1433 "Fout tijdens lezen van huidige led-instelling.\n"
1434 "Mogelijk is standaardinvoer geen VT?\n"
1435
1436 #: src/setleds.c:105
1437 #, c-format
1438 msgid ""
1439 "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n"
1440 msgstr ""
1441 "Fout tijdens lezen van huidige instelling.\n"
1442 "Mogelijk werkt u niet op de console?\n"
1443
1444 #: src/setleds.c:125 src/setleds.c:146
1445 #, c-format
1446 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n"
1447 msgstr "Fout tijdens lezen van huidige led-instelling uit /dev/kbd.\n"
1448
1449 #: src/setleds.c:129
1450 #, c-format
1451 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1452 msgstr "KIOCGLED is onbeschikbaar?\n"
1453
1454 #: src/setleds.c:150
1455 #, c-format
1456 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1457 msgstr "KIOCSLED is onbeschikbaar?\n"
1458
1459 #: src/setleds.c:177
1460 #, c-format
1461 msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
1462 msgstr "Fout tijdens openen van /dev/kbd.\n"
1463
1464 #: src/setleds.c:209
1465 #, c-format
1466 msgid "Error resetting ledmode\n"
1467 msgstr "Fout tijdens opnieuw instellen van led-modus.\n"
1468
1469 #: src/setleds.c:218
1470 #, c-format
1471 msgid "Current default flags:  "
1472 msgstr "Huidige standaardopties:  "
1473
1474 #: src/setleds.c:222
1475 #, c-format
1476 msgid "Current flags:          "
1477 msgstr "Huidige opties:           "
1478
1479 #: src/setleds.c:226
1480 #, c-format
1481 msgid "Current leds:           "
1482 msgstr "Huidige leds:             "
1483
1484 #: src/setleds.c:262 src/setmetamode.c:94
1485 #, c-format
1486 msgid ""
1487 "unrecognized argument: _%s_\n"
1488 "\n"
1489 msgstr ""
1490 "onbekend argument: '%s'\n"
1491 "\n"
1492
1493 #: src/setleds.c:271
1494 #, c-format
1495 msgid "Old default flags:    "
1496 msgstr "Oude standaardopties:     "
1497
1498 #: src/setleds.c:273
1499 #, c-format
1500 msgid "New default flags:    "
1501 msgstr "Nieuwe standaardopties:   "
1502
1503 #: src/setleds.c:280
1504 #, c-format
1505 msgid "Old flags:            "
1506 msgstr "Oude opties:              "
1507
1508 #: src/setleds.c:282
1509 #, c-format
1510 msgid "New flags:            "
1511 msgstr "Nieuwe opties:            "
1512
1513 #: src/setleds.c:296 src/setleds.c:305
1514 #, c-format
1515 msgid "Old leds:             "
1516 msgstr "Oude leds:                "
1517
1518 #: src/setleds.c:298 src/setleds.c:307
1519 #, c-format
1520 msgid "New leds:             "
1521 msgstr "Nieuwe leds:              "
1522
1523 #: src/setmetamode.c:20
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 "Usage:\n"
1527 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1528 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1529 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1530 "to change the settings of another vt.\n"
1531 "The setting before and after the change are reported.\n"
1532 msgstr ""
1533 "Gebruik:  setmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1534 "\n"
1535 "  Elke VT heeft zijn eigen kopie van het metatoets-bit.  Gebruik daarom\n"
1536 "  'setmetamode [arg] < /dev/ttyn' om de instelling van een andere VT te\n"
1537 "  veranderen.  De instelling voor en na de verandering wordt gerapporteerd.\n"
1538
1539 #: src/setmetamode.c:36
1540 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1541 msgstr "Metatoets zet het hoogste bit\n"
1542
1543 #: src/setmetamode.c:39
1544 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1545 msgstr "Metatoets geeft Esc-voorvoegsel\n"
1546
1547 #: src/setmetamode.c:42
1548 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1549 msgstr "Vreemde modus voor Metatoets?\n"
1550
1551 #: src/setmetamode.c:78
1552 #, c-format
1553 msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1554 msgstr ""
1555 "Fout tijdens lezen van huidige instelling.\n"
1556 "Mogelijk is standaardinvoer geen VT?\n"
1557
1558 #: src/setmetamode.c:98
1559 #, c-format
1560 msgid "old state:    "
1561 msgstr "oude status:    "
1562
1563 #: src/setmetamode.c:104
1564 #, c-format
1565 msgid "new state:    "
1566 msgstr "nieuwe status:  "
1567
1568 #: src/setvesablank.c:23
1569 #, c-format
1570 msgid "usage: %s\n"
1571 msgstr "Gebruik:  %s\n"
1572
1573 #: src/setvtrgb.c:42
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 "Usage: %s vga|FILE|-\n"
1577 "\n"
1578 "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
1579 "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
1580 "\n"
1581 "To seed a valid FILE:\n"
1582 "   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1583 "\n"
1584 "and then edit the values in FILE.\n"
1585 "\n"
1586 msgstr ""
1587 "Gebruik:  %s vga|BESTAND|-\n"
1588 "\n"
1589 "Als u BESTAND als argument geeft, dan moet dit BESTAND precies drie regels\n"
1590 "van kommagescheiden decimale waarden voor rood, groen en blauw bevatten.\n"
1591 "\n"
1592 "Om een geldig BESTAND aan te maken kunt u het volgende doen:\n"
1593 "  cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > BESTAND\n"
1594 "waarna u de waarden in dit BESTAND bewerkt.\n"
1595 "\n"
1596
1597 #: src/setvtrgb.c:85
1598 #, c-format
1599 msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
1600 msgstr "Fout: %s: ongeldige waarde in veld %u op regel %u."
1601
1602 #: src/setvtrgb.c:92
1603 #, c-format
1604 msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
1605 msgstr "Fout: %s: onvoldoende velden op regel %u."
1606
1607 #: src/setvtrgb.c:98
1608 #, c-format
1609 msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
1610 msgstr "Fout: %s: regel %u eindigde onverwacht.\n"
1611
1612 #: src/setvtrgb.c:102
1613 #, c-format
1614 msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
1615 msgstr "Fout: %s: regel %u is te lang.\n"
1616
1617 #: src/showconsolefont.c:33
1618 #, c-format
1619 msgid "failed to restore original translation table\n"
1620 msgstr "herstellen van originele vertaaltabel is mislukt\n"
1621
1622 #: src/showconsolefont.c:38
1623 #, c-format
1624 msgid "failed to restore original unimap\n"
1625 msgstr "herstellen van originele Unicodekaart is mislukt\n"
1626
1627 #: src/showconsolefont.c:56
1628 #, c-format
1629 msgid "cannot change translation table\n"
1630 msgstr "kan vertaaltabel niet wijzigen\n"
1631
1632 #: src/showconsolefont.c:63
1633 #, c-format
1634 msgid "%s: out of memory?\n"
1635 msgstr "%s: onvoldoende geheugen beschikbaar?\n"
1636
1637 #: src/showconsolefont.c:104
1638 #, c-format
1639 msgid ""
1640 "usage: showconsolefont -V|--version\n"
1641 "       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1642 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1643 "\n"
1644 "Valid options are:\n"
1645 " -C tty   Device to read the font from. Default: current tty.\n"
1646 " -v       Be more verbose.\n"
1647 " -i       Don't print out the font table, just show\n"
1648 "          ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
1649 msgstr ""
1650 "Gebruik:  showconsolefont -V|--version\n"
1651 "          showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1652 "(vermoedelijk na het laden van een lettertype met 'setfont lettertypenaam')\n"
1653 "\n"
1654 "  Geldige opties zijn:\n"
1655 "\n"
1656 "  -C TTY  apparaat waarvan het lettertype getoond moet worden\n"
1657 "            (standaard de huidige terminal)\n"
1658 "  -i      niet de lettertypetabel maar alleen RIJENxKOLOMMENxAANTAL tonen\n"
1659 "  -v      uitgebreidere uitvoer produceren\n"
1660
1661 #: src/showconsolefont.c:170
1662 #, c-format
1663 msgid "Character count: %d\n"
1664 msgstr "Aantal tekens:  %d\n"
1665
1666 #: src/showconsolefont.c:171
1667 #, c-format
1668 msgid "Font width     : %d\n"
1669 msgstr "Letterbreedte:  %d\n"
1670
1671 #: src/showconsolefont.c:172
1672 #, c-format
1673 msgid "Font height    : %d\n"
1674 msgstr "Letterhoogte:   %d\n"
1675
1676 #: src/showconsolefont.c:184
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 "Showing %d-char font\n"
1680 "\n"
1681 msgstr "Weergave van lettertype met %d tekens:\n"
1682
1683 #: src/showkey.c:42
1684 msgid "?UNKNOWN?"
1685 msgstr "?ONBEKEND?"
1686
1687 #: src/showkey.c:44
1688 #, c-format
1689 msgid "kb mode was %s\n"
1690 msgstr "toetsenbordmodus was %s\n"
1691
1692 #: src/showkey.c:46
1693 #, c-format
1694 msgid ""
1695 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1696 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1697 msgstr ""
1698 "[ als u dit onder X probeert, werkt het mogelijk niet,\n"
1699 "  omdat de X server ook /dev/console leest ]\n"
1700
1701 #: src/showkey.c:65
1702 #, c-format
1703 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1704 msgstr "signaal %d ontvangen; bezig met opschonen...\n"
1705
1706 #: src/showkey.c:79
1707 #, c-format
1708 msgid ""
1709 "showkey version %s\n"
1710 "\n"
1711 "usage: showkey [options...]\n"
1712 "\n"
1713 "valid options are:\n"
1714 "\n"
1715 "\t-h --help\tdisplay this help text\n"
1716 "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
1717 "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
1718 "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
1719 msgstr ""
1720 "showkey, versie %s\n"
1721 "\n"
1722 "Gebruik:  showkey [OPTIE...]\n"
1723 "\n"
1724 "  Geldige opties zijn:\n"
1725 "\n"
1726 "  -h, --help       deze hulptekst tonen en stoppen\n"
1727 "  -a, --ascii      decimale/octale/hexadecimale waarden van de toetsen "
1728 "weergeven\n"
1729 "  -k, --keycodes   alleen de geïnterpreteerde toetscodes weergeven "
1730 "(standaard)\n"
1731 "  -s, --scancodes  alleen de ruwe scancodes weergeven\n"
1732
1733 #: src/showkey.c:157
1734 #, c-format
1735 msgid ""
1736 "\n"
1737 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1738 "\n"
1739 msgstr ""
1740 "\n"
1741 "Druk op allerlei toetsen...  (Ctrl-D beëindigt dit programma)\n"
1742 "\n"
1743
1744 #: src/showkey.c:226
1745 #, c-format
1746 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1747 msgstr ""
1748 "Druk op allerlei toetsen...\n"
1749 "(het programma stopt tien seconden na de laatste toetsaanslag)\n"
1750
1751 #: src/showkey.c:250
1752 msgid "release"
1753 msgstr "losgelaten"
1754
1755 #: src/showkey.c:250
1756 msgid "press"
1757 msgstr "ingedrukt"
1758
1759 #: src/showkey.c:262
1760 #, c-format
1761 msgid "keycode %3d %s\n"
1762 msgstr "toetscode %3d %s\n"
1763
1764 #: src/totextmode.c:29
1765 #, c-format
1766 msgid "usage: totextmode\n"
1767 msgstr "Gebruik:  totextmode\n"
1768
1769 #: src/vlock/auth.c:79
1770 msgid ""
1771 "Please try again later.\n"
1772 "\n"
1773 "\n"
1774 msgstr ""
1775 "Probeer het later nog eens.\n"
1776 "\n"
1777 "\n"
1778
1779 #: src/vlock/auth.c:88
1780 #, c-format
1781 msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
1782 msgstr "Het gehele console-scherm is nu volledig vergrendeld door %s.\n"
1783
1784 #: src/vlock/auth.c:92
1785 #, c-format
1786 msgid "The %s is now locked by %s.\n"
1787 msgstr "Het %s is nu vergrendeld door %s.\n"
1788
1789 #: src/vlock/auth.c:95
1790 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
1791 msgstr ""
1792 "Gebruik Alt+functietoetsen om naar andere virtuele consoles over te "
1793 "schakelen."
1794
1795 #: src/vlock/parse.c:50
1796 #, c-format
1797 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1798 msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
1799
1800 #: src/vlock/parse.c:58
1801 #, c-format
1802 msgid ""
1803 "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
1804 "Usage: %s [options]\n"
1805 "       Where [options] are any of:\n"
1806 "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
1807 "       switch to other virtual consoles.\n"
1808 "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
1809 "       from switching virtual consoles.\n"
1810 "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
1811 "-h or --help: Print this help message and exit.\n"
1812 msgstr ""
1813 "Gebruik:  %s [OPTIE...]\n"
1814 "\n"
1815 "Het programma %s vergrendelt virtuele consoles en slaat uw sessies op.\n"
1816 "\n"
1817 "  Geldige opties zijn:\n"
1818 "\n"
1819 "  -c, --current  alleen de huidige virtuele console vergrendelen; de "
1820 "gebruiker\n"
1821 "                   toestaan naar een andere over te schakelen\n"
1822 "  -a, --all      alle virtuele consoles vergrendelen, door te verhinderen "
1823 "dat\n"
1824 "                   andere gebruikers naar andere consoles overschakelen\n"
1825 "  -v, --version  programmaversie tonen en stoppen\n"
1826 "  -h, --help     deze hulptekst tonen en stoppen\n"
1827
1828 #: src/vlock/username.c:57
1829 msgid "unrecognized user"
1830 msgstr "niet-herkende gebruiker"
1831
1832 #: src/vlock/vlock.c:56
1833 msgid "stdin is not a tty"
1834 msgstr "standaardinvoer is geen terminal"
1835
1836 #: src/vlock/vt.c:152
1837 #, c-format
1838 msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
1839 msgstr "Huidige terminal (%s) is geen virtuele console.\n"
1840
1841 #: src/vlock/vt.c:160
1842 #, c-format
1843 msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
1844 msgstr "Het gehele console-scherm kan niet vergrendeld worden.\n"
1845
1846 # FIXME: missing word "get"?
1847 #~ msgid "unable to keymap %d"
1848 #~ msgstr "kan toetsenkaart %d niet verkrijgen"
1849
1850 #~ msgid "func %d not allocated"
1851 #~ msgstr "functie %d is niet toegewezen"
1852
1853 #~ msgid "unable to get compose definitions"
1854 #~ msgstr "kan samenstellingsdefinities niet verkrijgen"
1855
1856 #~ msgid "key"
1857 #~ msgstr "toets"
1858
1859 #~ msgid "keys"
1860 #~ msgstr "toetsen"
1861
1862 #~ msgid "string"
1863 #~ msgstr "tekenreeks"
1864
1865 #~ msgid "strings"
1866 #~ msgstr "tekenreeksen"
1867
1868 #~ msgid "Loaded %d compose %s"
1869 #~ msgstr "Er zijn %d samenstellings%s geladen."
1870
1871 #~ msgid "definition"
1872 #~ msgstr "definitie"
1873
1874 #~ msgid "definitions"
1875 #~ msgstr "definities"
1876
1877 #~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
1878 #~ msgstr "KDGKBENT-fout op positie 0 in tabel %d\n"
1879
1880 #~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
1881 #~ msgstr "%s: kan geen toetsenbordkaarten vinden?  Vreemd...\n"
1882
1883 #~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
1884 #~ msgstr "%s: gewone toetsenbordkaart niet toegewezen?  Heel vreemd...\n"
1885
1886 #~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
1887 #~ msgstr "# Niet alt_is_meta: op toetsenkaart %d is toets %d gebonden aan"
1888
1889 #~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
1890 #~ msgstr "KDGKBSENT is mislukt op positie %d: "
1891
1892 #~ msgid "error executing  %s\n"
1893 #~ msgstr "fout tijdens uitvoeren van %s\n"
1894
1895 #~ msgid "Warning: path too long: %s/%s\n"
1896 #~ msgstr "Waarschuwing: pad is te lang: %s/%s\n"
1897
1898 #~ msgid "includes are nested too deeply"
1899 #~ msgstr "invoegingen zijn te diep genest"
1900
1901 #~ msgid "switching to %s\n"
1902 #~ msgstr "overschakelen naar %s\n"
1903
1904 #~ msgid "cannot open include file %s"
1905 #~ msgstr "Kan invoegbestand %s niet openen"
1906
1907 #~ msgid "expected filename between quotes"
1908 #~ msgstr "verwachtte een bestandsnaam tussen aanhalingstekens"
1909
1910 #~ msgid "unicode keysym out of range: %s"
1911 #~ msgstr "Unicode-toetssymbool %s valt buiten toegestaan bereik"
1912
1913 #~ msgid "string too long"
1914 #~ msgstr "tekenreeks is te lang"
1915
1916 #~ msgid "addmap called with bad index %d"
1917 #~ msgstr "addmap() is aangeroepen met onjuiste positie %d"
1918
1919 #~ msgid "killkey called with bad index %d"
1920 #~ msgstr "killkey() is aangeroepen met onjuiste positie %d"
1921
1922 #~ msgid "killkey called with bad table %d"
1923 #~ msgstr "killkey() is aangeroepen met onjuiste tabel %d"
1924
1925 #~ msgid "addkey called with bad index %d"
1926 #~ msgstr "addkey() is aangeroepen met onjuiste positie %d"
1927
1928 #~ msgid "addkey called with bad table %d"
1929 #~ msgstr "addkey() is aangeroepen met onjuiste tabel %d"
1930
1931 #~ msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n"
1932 #~ msgstr "%s: addfunc() is aangeroepen met onjuiste functie %d\n"
1933
1934 #~ msgid "compose table overflow\n"
1935 #~ msgstr "overloop in samenstellingentabel\n"
1936
1937 #~ msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n"
1938 #~ msgstr "loadkeys: weet niet hoe %s samen te stellen\n"
1939
1940 #~ msgid "'%s' is not a function key symbol"
1941 #~ msgstr "'%s' is geen functietoetssymbool"
1942
1943 #~ msgid "too many (%d) entries on one line"
1944 #~ msgstr "Te veel items (%d) op één regel"
1945
1946 #~ msgid "too many key definitions on one line"
1947 #~ msgstr "Te veel toetsdefinities op één regel"
1948
1949 #~ msgid "Loading %s\n"
1950 #~ msgstr "Laden van %s\n"
1951
1952 #~ msgid "syntax error in map file\n"
1953 #~ msgstr "syntaxfout in toetsenkaartbestand\n"
1954
1955 #~ msgid "key bindings not changed\n"
1956 #~ msgstr "toetsbindingen zijn niet veranderd\n"
1957
1958 #~ msgid "Searching in %s\n"
1959 #~ msgstr "Zoeken in %s\n"
1960
1961 #~ msgid "        use `openvt -f' to force.\n"
1962 #~ msgstr "        gebruik 'openvt -f' om het af te dwingen\n"
1963
1964 #~ msgid ""
1965 #~ "\n"
1966 #~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
1967 #~ msgstr ""
1968 #~ "\n"
1969 #~ "openvt: kan %s niet openen voor lezen-en-schrijven (%s)\n"
1970
1971 #~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
1972 #~ msgstr "openvt: kan console %d niet vrijgeven\n"
1973
1974 #~ msgid ""
1975 #~ "Usage: openvt [-c vtnumber] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- "
1976 #~ "command_line\n"
1977 #~ msgstr ""
1978 #~ "Gebruik: openvt [-c VT-nummer] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- "
1979 #~ "opdrachtregel\n"
1980
1981 #~ msgid "loadkeys: error reading keyboard mode\n"
1982 #~ msgstr "loadkeys: fout tijdens lezen van toetsenbordmodus\n"