1 # Dutch translations for kbd.
2 # This file is distributed under the same license as the kbd package.
4 # "We strive to retain action in ditches already dug."
6 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2005, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2017.
7 # Erwin Poeze <erwin.poeze@gmail.com>, 2009.
8 # Elros Cyriatan <cyriatan@fastmail.fm>, 2003, 2004.
11 "Project-Id-Version: kbd-2.0.4-rc1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-12-26 17:38+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-01-07 15:02+0100\n"
15 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
16 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
27 msgid "usage: chvt N\n"
28 msgstr "Gebruik: chvt N\n"
30 #: src/chvt.c:37 src/clrunimap.c:30 src/deallocvt.c:43 src/dumpkeys.c:158
31 #: src/fgconsole.c:69 src/getkeycodes.c:45 src/getunimap.c:73 src/kbdinfo.c:81
32 #: src/kbd_mode.c:79 src/loadkeys.c:179 src/loadunimap.c:84 src/mapscrn.c:60
33 #: src/openvt.c:258 src/resizecons.c:153 src/setfont.c:195 src/setkeycodes.c:51
34 #: src/setlogcons.c:37 src/setpalette.c:36 src/setvesablank.c:33
35 #: src/setvtrgb.c:140 src/showconsolefont.c:152 src/showkey.c:189
36 #: src/totextmode.c:37
37 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
38 msgstr "Kan geen bestandsdescriptor verkrijgen die verwijst naar de console"
42 msgid "%s: unknown option\n"
43 msgstr "%s: onbekende optie\n"
46 msgid "0: illegal VT number\n"
47 msgstr "ongeldig VT-nummer: 0\n"
50 msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
51 msgstr "VT-1 is de hoofdconsole en kan niet worden vrijgegeven\n"
55 msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE"
56 msgstr "kan console %d niet vrijgeven: ioctl(VT_DISALLOCATE)"
60 msgid "dumpkeys version %s"
61 msgstr "dumpkeys, versie %s"
67 "usage: dumpkeys [options...]\n"
69 "valid options are:\n"
71 "\t-h --help\t display this help text\n"
72 "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n"
73 "\t-l -s --long-info display above and symbols known to loadkeys\n"
74 "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n"
75 "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
76 "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
78 "\t-t --funcs-only\t display only the function key strings\n"
79 "\t-k --keys-only\t display only key bindings\n"
80 "\t-d --compose-only display only compose key combinations\n"
84 "Gebruik: dumpkeys [OPTIE...]\n"
86 " Geldige opties zijn:\n"
88 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
89 " -i, --short-info informatie over toetsenbordstuurprogramma tonen\n"
90 " -l, --long-info het bovenstaande plus de symbolen bekend bij "
92 " -n, --numeric toetsentabel in hexadecimale notatie weergeven\n"
93 " -f, --full-table geen korte notaties gebruiken, één regel per "
95 " -1, --separate-lines één regel per (optietoets,toetscode)-paar\n"
96 " --funcs-only alleen de functietoetsteksten tonen\n"
97 " --keys-only alleen de toetsbindingen tonen\n"
98 " --compose-only alleen de samenstellingstoetscombinaties tonen\n"
104 "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n"
105 "\t\t\t specified character set\n"
107 " tekenactiecodes via deze tekenset interpreteren\n"
113 "\t-V --version\t print version number\n"
115 " -v, --verbose uitgebreidere uitvoer produceren\n"
116 " -V, --version programmaversie tonen\n"
118 #: src/dumpkeys.c:140
120 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
121 msgstr "onbekende tekenset '%s' -- tekensetverzoek wordt genegeerd\n"
123 #: src/dumpkeys.c:162 src/loadkeys.c:184
125 msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
126 msgstr "%s: fout tijdens lezen van toetsenbordmodus: %m\n"
128 #: src/dumpkeys.c:178
131 "Symbols recognized by %s:\n"
132 "(numeric value, symbol)\n"
136 "Symbolen die door '%s' worden herkend:\n"
137 "(waarde, symbool)\n"
140 #: src/fgconsole.c:21
145 "Usage: %s [options]\n"
147 "Valid options are:\n"
149 "\t-h --help display this help text\n"
150 "\t-V --version display program version\n"
151 "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n"
155 "Gebruik: %s [OPTIE...]\n"
157 " Geldige opties zijn:\n"
159 " -n, --next-available nummer van eerste ongebruikte VT tonen\n"
161 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
162 " -V, --version programmaversie tonen\n"
164 #: src/fgconsole.c:73
165 msgid "Couldn't read VTNO: "
166 msgstr "Kan VT-nummer niet lezen: "
170 msgid "Couldn't open %s\n"
171 msgstr "Kan %s niet openen\n"
175 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
176 msgstr "Kan geen bestandsdescriptor verkrijgen die verwijst naar de console\n"
178 #: src/getkeycodes.c:22
180 msgid "usage: getkeycodes\n"
181 msgstr "Gebruik: getkeycodes\n"
183 #: src/getkeycodes.c:60
185 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
186 msgstr "Ruwe scancodes xx (hex) tegenover toetscodes (dec)\n"
188 #: src/getkeycodes.c:63
190 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
192 "0 is een fout; voor 1-88 (0x01-0x58) is de scancode gelijk aan de toetscode\n"
194 #: src/getkeycodes.c:66
196 msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
197 msgstr "voor 1-%d (0x01-0x%02x) is de scancode gelijk aan de toetscode\n"
199 #: src/getkeycodes.c:72
204 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
208 "Geëscapede scancodes e0 xx (hex)\n"
210 #: src/getkeycodes.c:95
212 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE"
214 "opvragen van toetscode voor scancode 0x%x is mislukt: ioctl(KDGETKEYCODE)"
216 #: src/getunimap.c:33
220 "\t%s [-s] [-C console]\n"
221 msgstr "Gebruik: %s [-s] [-C console]\n"
226 "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
227 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
228 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
229 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n"
231 " -h print this usage message\n"
232 " -V print version number\n"
234 "Gebruik: %1$s [-C APPARAAT] getmode [text|graphics]\n"
235 " of: %1$s [-C APPARAAT] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
236 " of: %1$s [-C APPARAAT] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
237 " of: %1$s [-C APPARAAT] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n"
240 " -h deze hulptekst tonen\n"
241 " -V programmaversie tonen\n"
244 msgid "Error: Not enough arguments.\n"
245 msgstr "Fout: te weinig argumenten.\n"
249 msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
250 msgstr "Fout: onbekende actie: %s\n"
254 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
255 msgstr "Gebruik: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C apparaat]\n"
259 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
260 msgstr "Het toetsenbord is in ruwe (scancode-)modus\n"
264 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
265 msgstr "Het toetsenbord is in halfbakken (toetscode-)modus\n"
269 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
270 msgstr "Het toetsenbord is in de standaard modus (ASCII)\n"
274 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
275 msgstr "Het toetsenbord is in Unicode-modus (UTF-8)\n"
277 #: src/kbd_mode.c:100
279 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
280 msgstr "Het toetsenbord is in een onbekende modus\n"
282 #: src/kbdrate.c:157 src/kbdrate.c:175 src/kbdrate.c:332
284 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
286 "Toetssnelheid is ingesteld op %.1f tekens per seconde (vertraging = %d ms)\n"
290 msgid "Usage: kbdrate [-V | --version] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
292 "Gebruik: kbdrate [-V|--version] [-s] [-r frequentie] [-d vertraging]\n"
295 msgid "Cannot open /dev/port"
296 msgstr "Kan /dev/port niet openen"
300 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
301 msgstr "*interne programmafout*: getfont() is aangeroepen met count<256\n"
303 #: src/kdfontop.c:101
305 msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
306 msgstr "*interne programmafout*: getfont() met GIO_FONT heeft buffer nodig\n"
308 #: src/kdfontop.c:158 src/kdmapop.c:152 src/xmalloc.c:18
310 msgid "%s: out of memory\n"
311 msgstr "%s: onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
315 msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
316 msgstr "Vreemd... huidige terminal veranderde van %d naar %d\n"
321 "It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
322 "No Unicode mapping table loaded.\n"
324 "Deze kernel schijnt ouder te zijn dan versie 1.1.92.\n"
325 "Er is geen Unicode-afbeeldingstabel geladen.\n"
327 #: src/libkeymap/common.c:140 src/libkeymap/kmap.c:58 src/libkeymap/kmap.c:66
328 #: src/libkeymap/loadkeys.c:120
329 msgid "out of memory"
330 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
332 #: src/libkeymap/common.c:146
334 msgid "unable to initialize array: %s"
335 msgstr "kan array niet initialiseren: %s"
337 #: src/libkeymap/dump.c:86
338 msgid "Error writing map to file"
339 msgstr "Fout tijdens schrijven van toetsenkaart naar bestand"
341 #: src/libkeymap/dump.c:542
343 msgid "impossible: not meta?\n"
344 msgstr "onmogelijk: niet meta?\n"
346 #: src/libkeymap/kernel.c:32
348 msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d"
349 msgstr "KDGKBENT: %s: fout op positie %d in tabel %d"
351 #: src/libkeymap/kernel.c:60
353 msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
354 msgstr "KDGKBSENT: %s: kan geen functietoets-tekenreeks verkrijgen"
356 #: src/libkeymap/kernel.c:90
358 msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table"
359 msgstr "KDGKBDIACR(UC): %s: kan geen accententabel verkrijgen"
361 #: src/libkeymap/kmap.c:80 src/libkeymap/kmap.c:98
363 msgid "unable to get keymap %d"
364 msgstr "kan toetsenkaart %d niet verkrijgen"
366 #: src/libkeymap/kmap.c:106
368 msgid "unable to unset key %d for table %d"
369 msgstr "kan toets %d niet uitschakelen voor tabel %d"
371 #: src/libkeymap/kmap.c:122
373 msgid "lk_add_key called with bad keycode %d"
374 msgstr "lk_add_key() is aangeroepen met onjuiste toetscode %d"
376 #: src/libkeymap/kmap.c:129
378 msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
379 msgstr "toevoegen van kaart %d schendt expliciete toetsenkaartregel"
381 #: src/libkeymap/kmap.c:145
383 msgid "unable to set key %d for table %d"
384 msgstr "kan toets %d niet instellen voor tabel %d"
386 #: src/libkeymap/kmap.c:236
387 msgid "impossible error in lk_add_constants"
388 msgstr "onmogelijke fout in lk_add_constants()"
390 #: src/libkeymap/ksyms.c:150
392 msgid "unable to get symbol by wrong type: %d"
393 msgstr "kan symbool niet verkrijgen wegens onjuist type: %d"
395 #: src/libkeymap/ksyms.c:164
397 msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d"
398 msgstr "kan symbool van type %d niet verkrijgen wegens onjuiste index: %d"
400 #: src/libkeymap/ksyms.c:339
402 msgid "assuming iso-8859-1 %s"
403 msgstr "iso-8859-1 '%s' wordt aangenomen"
405 #: src/libkeymap/ksyms.c:345
407 msgid "assuming iso-8859-15 %s"
408 msgstr "iso-8859-15 '%s' wordt aangenomen"
410 #: src/libkeymap/ksyms.c:351
412 msgid "assuming iso-8859-2 %s"
413 msgstr "iso-8859-2 '%s' wordt aangenomen"
415 #: src/libkeymap/ksyms.c:357
417 msgid "assuming iso-8859-3 %s"
418 msgstr "iso-8859-3 '%s' wordt aangenomen"
420 #: src/libkeymap/ksyms.c:363
422 msgid "assuming iso-8859-4 %s"
423 msgstr "iso-8859-4 '%s' wordt aangenomen"
425 #: src/libkeymap/ksyms.c:368
427 msgid "unknown keysym '%s'\n"
428 msgstr "onbekende toetsnaam '%s'\n"
430 #: src/libkeymap/loadkeys.c:28
432 msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode"
433 msgstr "KDSKBMODE: %s: kan niet overschakelen naar Unicode-modus"
435 #: src/libkeymap/loadkeys.c:50
437 msgid "Keymap %d: Permission denied"
438 msgstr "Toetsenkaart %d: toegang geweigerd"
440 #: src/libkeymap/loadkeys.c:58
442 msgid "keycode %d, table %d = %d%s"
443 msgstr "toetscode %d, tabel %d = %d%s"
445 #: src/libkeymap/loadkeys.c:59
449 #: src/libkeymap/loadkeys.c:62
451 msgid "failed to bind key %d to value %d"
452 msgstr "verbinden van toets %d met waarde %d is mislukt"
454 #: src/libkeymap/loadkeys.c:72
456 msgid "deallocate keymap %d"
457 msgstr "vrijgeven van toetsenkaart %d"
459 #: src/libkeymap/loadkeys.c:76
461 msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d"
462 msgstr "KDSKBENT: %s: kan toetsenkaart %d niet vrijgeven"
464 #: src/libkeymap/loadkeys.c:91
466 msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap"
467 msgstr "KDSKBENT: %s: kan toetsenkaart niet vrijgeven of wissen"
469 #: src/libkeymap/loadkeys.c:101
471 msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode"
473 "KDSKBMODE: %s: kan niet terugkeren naar oorspronkelijke toetsenbordmodus"
475 #: src/libkeymap/loadkeys.c:163
477 msgid "failed to bind string '%s' to function %s"
478 msgstr "verbinden van tekenreeks '%s' met functie %s is mislukt"
480 #: src/libkeymap/loadkeys.c:173
482 msgid "failed to clear string %s"
483 msgstr "wissen van tekenreeks %s is mislukt"
485 #: src/libkeymap/loadkeys.c:192
486 msgid "too many compose definitions"
487 msgstr "te veel samenstellingsdefinities"
489 #: src/libkeymap/loadkeys.c:252
499 "Er is %d toets veranderd."
502 "Er zijn %d toetsen veranderd."
504 #: src/libkeymap/loadkeys.c:253
506 msgid "Changed %d string"
507 msgid_plural "Changed %d strings"
508 msgstr[0] "Er is %d tekenreeks veranderd."
509 msgstr[1] "Er zijn %d tekenreeksen veranderd."
511 #: src/libkeymap/loadkeys.c:261
513 msgid "Loaded %d compose definition"
514 msgid_plural "Loaded %d compose definitions"
515 msgstr[0] "Er is %d samenstellingsdefinitie geladen."
516 msgstr[1] "Er zijn %d samenstellingsdefinities geladen."
518 #: src/libkeymap/loadkeys.c:266
519 msgid "(No change in compose definitions)"
520 msgstr "(Geen verandering in samenstellingsdefinities.)"
522 #: src/libkeymap/summary.c:95
524 msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n"
525 msgstr "door kernel ondersteund toetscodebereik: 1 - %d\n"
527 #: src/libkeymap/summary.c:97
529 msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n"
530 msgstr "maximum aantal acties verbindbaar met een toets: %d\n"
532 #: src/libkeymap/summary.c:99
534 msgid "number of keymaps in actual use: %u\n"
535 msgstr "aantal gebruikte toetsenbordkaarten: %u\n"
537 #: src/libkeymap/summary.c:102
539 msgid "of which %u dynamically allocated\n"
540 msgstr " (waarvan %u dynamisch zijn toegewezen)\n"
542 #: src/libkeymap/summary.c:105
544 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
545 msgstr "door kernel ondersteunde actiecodebereiken:\n"
547 #: src/libkeymap/summary.c:111
549 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
550 msgstr "door kernel ondersteund aantal functietoetsen: %d\n"
552 #: src/libkeymap/summary.c:113
554 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
555 msgstr "maximum aantal samenstellingsdefinities: %d\n"
557 #: src/libkeymap/summary.c:115
559 msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n"
560 msgstr "aantal gebruikte samenstellingsdefinities: %u\n"
562 #: src/libkeymap/summary.c:139
566 "The following synonyms are recognized:\n"
570 "De volgende synoniemen worden herkend:\n"
573 #: src/libkeymap/summary.c:142
575 msgid "%-15s for %s\n"
576 msgstr "%-15s voor %s\n"
578 #: src/libkeymap/summary.c:146
582 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
585 "Herkende optietoetsnamen en hun kolomnummers:\n"
591 "loadkeys version %s\n"
593 "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
595 "Valid options are:\n"
597 " -a --ascii force conversion to ASCII\n"
598 " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n"
599 " -c --clearcompose clear kernel compose table\n"
600 " -C --console=file\n"
601 " the console device to be used\n"
602 " -d --default load \"%s\"\n"
603 " -h --help display this help text\n"
604 " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
605 " -p --parse search and parse keymap without action\n"
606 " -q --quiet suppress all normal output\n"
607 " -s --clearstrings clear kernel string table\n"
608 " -u --unicode force conversion to Unicode\n"
609 " -v --verbose report the changes\n"
610 " -V --version print version number\n"
612 "loadkeys, versie %s\n"
614 "Gebruik: %s [OPTIE...] [KAARTBESTAND...]\n"
616 " Geldige opties zijn:\n"
618 " -a, --ascii conversie naar ASCII afdwingen\n"
619 " -b, --bkeymap binaire toetsenbordkaart naar standaarduitvoer "
621 " -c, --clearcompose de samenstellingentabel van de kernel leegmaken\n"
622 " -C, --console=APPARAAT te gebruiken console-apparaat\n"
623 " -d, --default '%s' laden\n"
624 " -m, --mktable een 'defkeymap.c' naar standaarduitvoer schrijven\n"
625 " -p, --parse toetsenkaart ontleden zonder actie te ondernemen\n"
626 " -q, --quiet alle gewone uitvoer onderdrukken\n"
627 " -s, --clearstrings functietoetstekenreeksentabel van kernel leegmaken\n"
628 " -u, --unicode conversie naar Unicode afdwingen\n"
629 " -v, --verbose de veranderingen tonen\n"
631 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
632 " -V, --version programmaversie tonen\n"
634 #: src/loadkeys.c:161 src/version.h:22
637 msgstr "%s (uit %s)\n"
639 #: src/loadkeys.c:171
641 msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
642 msgstr "%s: de opties '--unicode' en '--ascii' gaan niet samen\n"
644 #: src/loadkeys.c:192
647 "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
648 " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
650 "%s: Waarschuwing: niet-Unicode-toetsenkaart wordt geladen op Unicode "
652 " (wilt u misschien 'kbd_mode -a' doen?)\n"
654 #: src/loadkeys.c:204
657 "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
658 " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
660 "%s: Waarschuwing: Unicode-toetsenkaart wordt geladen op niet-Unicode "
662 " (wilt u misschien 'kbd_mode -u' doen?)\n"
664 #: src/loadkeys.c:222
666 msgid "Cannot find %s\n"
667 msgstr "Kan %s niet vinden\n"
669 #: src/loadkeys.c:243
671 msgid "cannot open file %s\n"
672 msgstr "Kan bestand %s niet openen\n"
674 #: src/loadunimap.c:46
678 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
679 msgstr "Gebruik: %s [-C console] [-o toetsenkaart.orig]\n"
681 #: src/loadunimap.c:182 src/loadunimap.c:193
683 msgid "Bad input line: %s\n"
684 msgstr "Ongeldige invoerregel: %s\n"
686 #: src/loadunimap.c:202
688 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
689 msgstr "%s: Glyph-getal (0x%x) is groter dan lengte van lettertype\n"
691 #: src/loadunimap.c:208
693 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
694 msgstr "%s: Ongeldig einde van bereik (0x%x)\n"
696 #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:180
698 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
700 "%s: Ongeldig Unicode-bereik corresponderend met lettertype-positiebereik 0x"
703 #: src/loadunimap.c:245 src/psfxtable.c:187
706 "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
709 "%s: Unicodebereik U+%x-U+%x is niet van dezelfde lengte als lettertype-"
710 "positiebereik 0x%x-0x%x\n"
712 #: src/loadunimap.c:264 src/psfxtable.c:208
714 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
715 msgstr "%s: rommel (%s) aan het einde is genegeerd\n"
717 #: src/loadunimap.c:280
719 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
720 msgstr "Laden van Unicodekaart uit bestand %s\n"
722 #: src/loadunimap.c:286
724 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
725 msgstr "%s: %s: Waarschuwing: regel is te lang\n"
727 #: src/loadunimap.c:296
730 "%s: not loading empty unimap\n"
731 "(if you insist: use option -f to override)\n"
733 "%s: lege Unicodekaart wordt niet geladen\n"
734 "(als u dit toch wilt, gebruik dan optie '-f')\n"
736 #: src/loadunimap.c:318
740 #: src/loadunimap.c:318
744 #: src/loadunimap.c:344
746 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
747 msgstr "Unicodekaart is opgeslagen in '%s'\n"
749 #: src/loadunimap.c:380
751 msgid "Appended Unicode map\n"
752 msgstr "Unicodekaart is achteraan toegevoegd\n"
756 msgid "usage: %s [-V] [-v] [-o map.orig] map-file\n"
757 msgstr "Gebruik: %s [-V] [-v] [-o kaart.orig] kaartbestand\n"
761 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
762 msgstr "mapscrn: kan kaartbestand '%s' niet openen\n"
766 msgid "Cannot stat map file"
767 msgstr "Kan status van kaartbestand niet opvragen"
771 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
772 msgstr "Laden van binaire direct-naar-lettertype-schermkaart uit bestand %s\n"
774 #: src/mapscrn.c:154 src/mapscrn.c:165
776 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
777 msgstr "Fout tijdens lezen van kaart uit bestand '%s'\n"
781 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
782 msgstr "Laden van binaire Unicode-schermkaart uit bestand %s\n"
786 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
787 msgstr "Laden van symbolische schermkaart uit bestand %s\n"
791 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
792 msgstr "Fout tijdens verwerken van symbolische kaart uit '%s', regel %d\n"
794 #: src/mapscrn.c:281 src/mapscrn.c:286
796 msgid "Error writing map to file\n"
797 msgstr "Fout tijdens schrijven van toetsenkaart naar bestand\n"
801 msgid "Cannot read console map\n"
802 msgstr "Kan consolekaart niet lezen\n"
806 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
807 msgstr "Schermkaart is opgeslagen in '%s'\n"
812 "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
814 "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
817 " -c, --console=NUM use the given VT number;\n"
818 " -e, --exec execute the command, without forking;\n"
819 " -f, --force force opening a VT without checking;\n"
820 " -l, --login make the command a login shell;\n"
821 " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n"
822 " -s, --switch switch to the new VT;\n"
823 " -w, --wait wait for command to complete;\n"
824 " -v, --verbose print a message for each action;\n"
825 " -V, --version print program version and exit;\n"
826 " -h, --help output a brief help message.\n"
829 "Gebruik: %s [OPTIE...] -- OPDRACHT\n"
831 "Start het programma OPDRACHT op een nieuwe virtuele terminal (VT).\n"
834 " -c, --console=NR de VT met dit nummer gebruiken\n"
835 " -e, --exec OPDRACHT uitvoeren zonder nieuw proces te starten\n"
836 " -f, --force openen van VT afdwingen zonder controle\n"
837 " -l, --login van de gegeven opdracht een login shell maken\n"
838 " -u, --user de eigenaar van de huidige VT bepalen\n"
839 " -s, --switch naar de nieuwe VT overschakelen\n"
840 " -w, --wait wachten tot de gegeven opdracht beëindigd is\n"
841 " -v, --verbose een bericht tonen voor elke uitgevoerde actie\n"
843 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
844 " -V, --version de programmaversie tonen en stoppen\n"
848 msgid "Couldn't find owner of current tty!"
849 msgstr "Kan eigenaar van huidige tty niet vinden!"
853 msgid "%s: Illegal vt number"
854 msgstr "%s: ongeldig VT-nummer"
857 msgid "Only root can use the -u flag."
858 msgstr "Alleen root kan de optie '-u' gebruiken."
861 msgid "Cannot find a free vt"
862 msgstr "kan geen vrije VT vinden"
866 msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
868 "kan niet controleren of VT-%d vrij is; gebruik '%s -f' om gebruik af te "
873 msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
875 "VT-%d is in gebruik; opdracht is afgebroken; gebruik '%s -f' om gebruik af "
879 msgid "Unable to find command."
880 msgstr "Kan gegeven opdracht niet vinden."
883 msgid "Unable to set new session"
884 msgstr "Kan geen nieuwe sessie instellen"
888 msgid "Unable to open %s"
889 msgstr "Kan %s niet openen"
894 msgstr "VT-%s wordt gebruikt"
898 msgid "Cannot open %s read/write"
899 msgstr "Kan %s niet openen voor lezen-en-schrijven"
903 msgid "Couldn't activate vt %d"
904 msgstr "Kan VT %d niet activeren"
907 msgid "Activation interrupted?"
908 msgstr "Activatie onderbroken?"
912 msgid "Couldn't deallocate console %d"
913 msgstr "Kan console %d niet vrijgeven"
915 #: src/psffontop.c:76
917 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
918 msgstr "%s: korte ucs2-Unicodetabel\n"
920 #: src/psffontop.c:98
922 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
923 msgstr "%s: korte utf8-Unicodetabel\n"
925 #: src/psffontop.c:101
927 msgid "%s: bad utf8\n"
928 msgstr "%s: ongeldige utf8\n"
930 #: src/psffontop.c:104
932 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
933 msgstr "%s: onbekende utf8-fout\n"
935 #: src/psffontop.c:136
937 msgid "%s: short unicode table\n"
938 msgstr "%s: korte Unicodetabel\n"
940 #: src/psffontop.c:216
942 msgid "%s: Error reading input font"
943 msgstr "%s: Fout tijdens lezen van invoerlettertype"
945 #: src/psffontop.c:230
947 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
948 msgstr "%s: Ongeldige aanroep van 'readpsffont'\n"
950 #: src/psffontop.c:245
952 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
953 msgstr "%s: Niet-ondersteunde psf-bestandsmodus (%d)\n"
955 #: src/psffontop.c:263
957 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
958 msgstr "%s: Niet-ondersteunde psf-versie (%d)\n"
960 #: src/psffontop.c:279
962 msgid "%s: zero input font length?\n"
963 msgstr "%s: invoerlettertype met lengte nul?\n"
965 #: src/psffontop.c:284
967 msgid "%s: zero input character size?\n"
968 msgstr "%s: invoertekengrootte is nul?\n"
970 #: src/psffontop.c:290
972 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
973 msgstr "%s: Invoerbestand: ongeldige invoerlengte (%d)\n"
975 #: src/psffontop.c:322
977 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
978 msgstr "%s: Invoerbestand: rommel aan het einde\n"
980 #: src/psffontop.c:361
982 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
983 msgstr "appendunicode: ongeldige Unicode %u\n"
985 #: src/psffontop.c:455
987 msgid "Cannot write font file header"
988 msgstr "Kan kop van lettertypebestand niet schrijven"
990 #: src/psffontop.c:480 src/setfont.c:693
992 msgid "Cannot write font file"
993 msgstr "Kan lettertypebestand niet schrijven"
995 #: src/psfxtable.c:114
997 msgid "%s: Warning: line too long\n"
998 msgstr "%s: Waarschuwing: regel is te lang\n"
1000 #: src/psfxtable.c:128 src/psfxtable.c:138
1002 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
1003 msgstr "%s: Ongeldige invoerregel: %s\n"
1005 #: src/psfxtable.c:147
1007 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
1008 msgstr "%s: Glyph-getal (0x%lx) na einde van lettertype\n"
1010 #: src/psfxtable.c:152
1012 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
1013 msgstr "%s: Ongeldig einde van bereik (0x%lx)\n"
1015 #: src/psfxtable.c:171
1018 "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
1021 "%s: Met het bereik van lettertype-posities dient een Unicodebereik te "
1024 #: src/psfxtable.c:263
1028 "\t%s infont intable outfont\n"
1029 msgstr "Gebruik: %s invoerlettertype invoertabel uitvoerlettertype\n"
1031 #: src/psfxtable.c:272
1035 "\t%s infont [outtable]\n"
1036 msgstr "Gebruik: %s invoerlettertype [uitvoertabel]\n"
1038 #: src/psfxtable.c:281
1042 "\t%s infont outfont\n"
1043 msgstr "Gebruik: %s invoerlettertype uitvoerlettertype\n"
1045 #: src/psfxtable.c:304
1049 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1051 "Gebruik: %s [-i invoerlettertype] [-o uitvoerlettertype]\n"
1052 " [-it invoertabel] [-ot uitvoertabel] [-nt]\n"
1054 #: src/psfxtable.c:364
1056 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
1057 msgstr "%s: Ongeldig magisch nummer op %s\n"
1059 #: src/psfxtable.c:383
1061 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
1062 msgstr "%s: psf-bestand met onbekend magisch nummer\n"
1064 #: src/psfxtable.c:399
1066 msgid "%s: input font does not have an index\n"
1067 msgstr "%s: invoerlettertype heeft geen index\n"
1069 #: src/resizecons.c:147
1071 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
1072 msgstr "resizecons: kan videomodusbestand %s niet vinden\n"
1074 #: src/resizecons.c:164
1075 msgid "Invalid number of lines\n"
1076 msgstr "Ongeldig aantal regels\n"
1078 #: src/resizecons.c:247
1080 msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n"
1081 msgstr "Oude modus: %dx%d Nieuwe modus: %dx%d\n"
1083 #: src/resizecons.c:249
1085 msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n"
1087 "Oud aantal scanregels: %d Nieuw aantal scanregels: %d Tekenhoogte: %d\n"
1089 #: src/resizecons.c:260
1091 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
1092 msgstr "resizecons: de opdracht '%s' is mislukt\n"
1094 #: src/resizecons.c:343
1097 "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
1099 "resizecons: vergeet niet TERM te veranderen (mogelijk naar con%dx%d of linux-"
1102 #: src/resizecons.c:357
1106 "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n"
1107 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
1110 "Gebruik: resizecons KOLOMMENxRIJEN\n"
1111 " of: resizecons KOLOMMEN RIJEN\n"
1112 " of: resizecons -lines RIJEN\n"
1113 " (met RIJEN één van 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60)\n"
1115 #: src/resizecons.c:396
1117 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
1118 msgstr "resizecons: kan in-/uitvoer-toegangsrechten niet opvragen\n"
1120 #: src/screendump.c:52
1122 msgid "usage: screendump [n]\n"
1123 msgstr "Gebruik: screendump [n]\n"
1125 #: src/screendump.c:82
1127 msgid "Error reading %s"
1128 msgstr "Fout bij lezen van %s"
1130 #: src/screendump.c:127
1132 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
1133 msgstr "kan %s niet lezen, en ioctl() voor meer informatie is mislukt\n"
1135 #: src/screendump.c:133
1137 msgid "couldn't read %s\n"
1138 msgstr "kan %s niet lezen\n"
1140 #: src/screendump.c:142
1142 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
1143 msgstr "Vreemd... het scherm is zowel in %dx%d als in %dx%d ??\n"
1145 #: src/screendump.c:159
1146 msgid "Error writing screendump\n"
1147 msgstr "Fout bij schrijven van schermafdruk\n"
1152 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
1154 " write-options (take place before file loading):\n"
1155 " -o <filename> Write current font to <filename>\n"
1156 " -O <filename> Write current font and unicode map to <filename>\n"
1157 " -om <filename> Write current consolemap to <filename>\n"
1158 " -ou <filename> Write current unicodemap to <filename>\n"
1159 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
1160 "a default font is loaded:\n"
1161 " setfont Load font \"default[.gz]\"\n"
1162 " setfont -<N> Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1163 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
1164 " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1165 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
1166 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
1167 " -h<N> (no space) Override font height.\n"
1168 " -m <fn> Load console screen map.\n"
1169 " -u <fn> Load font unicode map.\n"
1170 " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n"
1171 " -u none Suppress loading of a unicode map.\n"
1173 " -C <cons> Indicate console device to be used.\n"
1174 " -V Print version and exit.\n"
1175 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
1177 "Gebruik: setfont [schrijfopties] [-<N>] [nieuwlettertype..]\n"
1178 " [-m consolekaart] [-u unicodekaart]\n"
1180 "Schrijfopties (uitgevoerd voor het laden van nieuw lettertype):\n"
1181 " -o <bestandsnaam> huidig lettertype naar <bestandsnaam> schrijven\n"
1182 " -O <bestandsnaam> huidig lettertype plus Unicodekaart naar "
1184 " -om <bestandsnaam> huidige consolekaart naar <bestandsnaam> schrijven\n"
1185 " -ou <bestandsnaam> huidige Unicodekaart naar <bestandsnaam> schrijven\n"
1187 "Als er geen nieuwlettertype en geen optie -[o|O|om|ou|m|u] gegeven is,\n"
1188 "wordt een standaard lettertype geladen:\n"
1189 " setfont lettertype \"default[.gz]\" laden\n"
1190 " setfont -<N> lettertype \"default8x<N>[.gz]\" laden\n"
1192 "De optie -<N> selecteert het lettertype met de betreffende hoogte uit een\n"
1193 "codepagina die drie lettertypen bevat:\n"
1194 " setfont -{8|14|16} codepagina.cp[.gz] het 8x<N>-lettertype laden uit\n"
1197 "Expliciet (met -m of -u) of impliciet (in lettertypebestand) gegeven "
1199 "worden geladen en, in het geval van consolekaarten, geactiveerd.\n"
1201 " -h<N> deze letterhoogte afdwingen (zonder spatie)\n"
1202 " -m <lt> console-schermkaart voor dit lettertype laden\n"
1203 " -u <lt> Unicodekaart voor dit lettertype laden\n"
1204 " -m none laden en activeren van schermkaart onderdrukken\n"
1205 " -u none laden van een Unicodekaart onderdrukken\n"
1206 " -v uitgebreidere uitvoer produceren\n"
1207 " -C <cons> het te gebruiken console-apparaat\n"
1208 " -V programmaversie tonen\n"
1210 "Bestanden worden geladen uit de huidige map of uit %s/*/.\n"
1212 #: src/setfont.c:181
1214 msgid "setfont: too many input files\n"
1215 msgstr "setfont: te veel invoerbestanden\n"
1217 #: src/setfont.c:189
1220 "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
1223 "setfont: kan niet herstellen uit zowel teken-ROM als bestand -- lettertype "
1226 #: src/setfont.c:264
1228 msgid "Bad character height %d\n"
1229 msgstr "Ongeldige tekenhoogte %d\n"
1231 #: src/setfont.c:268
1233 msgid "Bad character width %d\n"
1234 msgstr "Ongeldige tekenbreedte %d\n"
1236 #: src/setfont.c:293
1238 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
1239 msgstr "%s: lettertype-positie 32 is niet blanco\n"
1241 #: src/setfont.c:301
1243 msgid "%s: wiped it\n"
1244 msgstr "%s: gewist\n"
1246 #: src/setfont.c:305
1248 msgid "%s: background will look funny\n"
1249 msgstr "%s: achtergrond zal er raar uitzien\n"
1251 #: src/setfont.c:315
1253 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
1254 msgstr "Laden van %d-teken %dx%d-lettertype uit bestand %s\n"
1256 #: src/setfont.c:318
1258 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
1259 msgstr "Laden van %d-teken %dx%d-lettertype\n"
1261 #: src/setfont.c:321
1263 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
1264 msgstr "Laden van %d-teken %dx%d (%d) lettertype uit bestand %s\n"
1266 #: src/setfont.c:324
1268 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
1269 msgstr "Laden van %d-teken %dx%d (%d) lettertype\n"
1271 #: src/setfont.c:380
1273 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
1274 msgstr "%s: *interne programmafout* in 'do_loadtable'\n"
1276 #: src/setfont.c:386
1278 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
1279 msgstr "Laden van Unicode-afbeeldingstabel...\n"
1281 #: src/setfont.c:422 src/setfont.c:510
1283 msgid "Cannot open font file %s\n"
1284 msgstr "Kan lettertypebestand %s niet openen\n"
1286 #: src/setfont.c:433
1288 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
1290 "Bij het laden van meerdere lettertypen moeten ze allemaal psf-lettertypen "
1291 "zijn -- %s is dat niet\n"
1293 #: src/setfont.c:443
1295 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
1296 msgstr "Het %d-tekens %dx%d lettertype is gelezen uit bestand %s\n"
1298 #: src/setfont.c:449
1300 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
1302 "Bij het laden van meerdere lettertypen moeten ze allemaal dezelfde hoogte "
1305 #: src/setfont.c:456
1307 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
1309 "Bij het laden van meerdere lettertypen moeten ze allemaal dezelfde breedte "
1312 #: src/setfont.c:497
1314 msgid "Cannot find default font\n"
1315 msgstr "Kan standaardlettertype niet vinden\n"
1317 #: src/setfont.c:504
1319 msgid "Cannot find %s font\n"
1320 msgstr "Kan lettertype %s niet vinden\n"
1322 #: src/setfont.c:516
1324 msgid "Reading font file %s\n"
1325 msgstr "Lezen van lettertypebestand %s...\n"
1327 #: src/setfont.c:557
1329 msgid "No final newline in combine file\n"
1330 msgstr "Geen afsluitend regeleinde in combinatiebestand\n"
1332 #: src/setfont.c:563
1334 msgid "Too many files to combine\n"
1335 msgstr "Te veel bestanden om te combineren\n"
1337 #: src/setfont.c:587
1339 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1341 "Hmm... een lettertype van 'restorefont'? Alleen eerste helft wordt "
1344 #: src/setfont.c:604
1346 msgid "Bad input file size\n"
1347 msgstr "Ongeldige grootte van invoerbestand\n"
1349 #: src/setfont.c:626
1352 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1353 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1355 "Dit bestand bevat drie lettertypen: 8x8, 8x14 en 8x16.\n"
1356 "Geef met optie '-8', '-14' of '-16' aan welke u wilt laden.\n"
1358 #: src/setfont.c:643
1360 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1362 "U vroeg om lettergrootte %d, maar alleen 8, 14 en 16 zijn hier mogelijk.\n"
1364 #: src/setfont.c:689
1366 msgid "Found nothing to save\n"
1367 msgstr "Niets gevonden om op te slaan\n"
1369 #: src/setfont.c:698
1371 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1372 msgstr "Het %d-tekens %dx%d lettertypebestand is opgeslagen als %s\n"
1374 #: src/setkeycodes.c:26
1377 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1378 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1379 " and keycode is given in decimal)\n"
1381 "Gebruik: setkeycodes SCANCODE TOETSCODE ...\n"
1382 " (SCANCODE is hexadecimaal, te geven als xx of e0xx)\n"
1383 " (TOETSCODE is decimaal)\n"
1385 #: src/setkeycodes.c:48
1386 msgid "even number of arguments expected"
1387 msgstr "een even aantal argumenten wordt verwacht"
1389 #: src/setkeycodes.c:57
1390 msgid "error reading scancode"
1391 msgstr "fout tijdens lezen van scancode"
1393 #: src/setkeycodes.c:65
1394 msgid "code outside bounds"
1395 msgstr "code ligt buiten bereik"
1397 #: src/setkeycodes.c:74
1399 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE"
1401 "verbinden van scancode %x aan toetscode %d is mislukt: ioctl(KDSETKEYCODE)"
1407 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1409 "\tsetleds +caps -num\n"
1410 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1411 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1412 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1413 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1414 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1415 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1416 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1417 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1419 "Gebruik: setleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1421 "Voorbeeld: 'setleds +caps -num' zal CapsLock aanzetten,\n"
1422 "NumLock uitzetten, en ScrollLock onveranderd laten.\n"
1423 "Als de optie '-v' gegeven is, worden de instellingen weergegeven;\n"
1424 "bij een verandering zowel vóór als na de verandering.\n"
1426 "Normaalgesproken beïnvloedt 'setleds' de VT-optie-instellingen\n"
1427 "(en deze uiten zich meestal in de leds).\n"
1428 "Met '-L' stelt 'setleds' alleen de leds in, en laat het de opties "
1430 "Met '-D' stelt 'setleds' zowel de opties als de standaardopties in, zodat "
1432 "opties niet zullen veranderen na een reset.\n"
1444 "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED"
1446 "Fout tijdens lezen van huidige led-instelling: ioctl (KDGETLED).\n"
1447 "Mogelijk is standaardinvoer geen VT?"
1449 #: src/setleds.c:110
1451 "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?: "
1454 "Fout tijdens lezen van huidige instelling: ioctl(KDGKBLED).\n"
1455 "Mogelijk werkt u niet op de console?"
1457 #: src/setleds.c:129
1458 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCGLED"
1460 "Fout tijdens lezen van huidige led-instelling uit /dev/kbd: ioctl(KIOCGLED)"
1462 #: src/setleds.c:133
1463 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1464 msgstr "KIOCGLED is onbeschikbaar?\n"
1466 #: src/setleds.c:148
1467 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCSLED"
1469 "Fout tijdens lezen van huidige led-instelling uit /dev/kbd: ioctl(KIOCSLED)"
1471 #: src/setleds.c:152
1472 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1473 msgstr "KIOCSLED is onbeschikbaar?\n"
1475 #: src/setleds.c:208
1476 msgid "Error resetting ledmode\n"
1477 msgstr "Fout tijdens opnieuw instellen van led-modus.\n"
1479 #: src/setleds.c:216
1481 msgid "Current default flags: "
1482 msgstr "Huidige standaardopties: "
1484 #: src/setleds.c:220
1486 msgid "Current flags: "
1487 msgstr "Huidige opties: "
1489 #: src/setleds.c:224
1491 msgid "Current leds: "
1492 msgstr "Huidige leds: "
1494 #: src/setleds.c:260 src/setmetamode.c:96
1497 "unrecognized argument: _%s_\n"
1500 "onbekend argument: '%s'\n"
1503 #: src/setleds.c:269
1505 msgid "Old default flags: "
1506 msgstr "Oude standaardopties: "
1508 #: src/setleds.c:271
1510 msgid "New default flags: "
1511 msgstr "Nieuwe standaardopties: "
1513 #: src/setleds.c:278
1516 msgstr "Oude opties: "
1518 #: src/setleds.c:280
1521 msgstr "Nieuwe opties: "
1523 #: src/setleds.c:293 src/setleds.c:302
1526 msgstr "Oude leds: "
1528 #: src/setleds.c:295 src/setleds.c:304
1531 msgstr "Nieuwe leds: "
1533 #: src/setmetamode.c:24
1537 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1538 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1539 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1540 "to change the settings of another vt.\n"
1541 "The setting before and after the change are reported.\n"
1543 "Gebruik: setmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1545 " Elke VT heeft zijn eigen kopie van het metatoets-bit. Gebruik daarom\n"
1546 " 'setmetamode [arg] < /dev/ttyn' om de instelling van een andere VT te\n"
1547 " veranderen. De instelling voor en na de verandering wordt gerapporteerd.\n"
1549 #: src/setmetamode.c:40
1550 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1551 msgstr "Metatoets zet het hoogste bit\n"
1553 #: src/setmetamode.c:43
1554 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1555 msgstr "Metatoets geeft Esc-voorvoegsel\n"
1557 #: src/setmetamode.c:46
1558 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1559 msgstr "Vreemde modus voor Metatoets?\n"
1561 #: src/setmetamode.c:80
1563 "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGKBMETA"
1565 "Fout tijdens lezen van huidige instelling: ioctl(KDGKBMETA).\n"
1566 "Mogelijk is standaardinvoer geen VT?"
1568 #: src/setmetamode.c:100
1571 msgstr "oude status: "
1573 #: src/setmetamode.c:105
1576 msgstr "nieuwe status: "
1578 #: src/setvesablank.c:29
1581 msgstr "Gebruik: %s\n"
1583 #: src/setvtrgb.c:44
1586 "Usage: %s [-h] [-V]\n"
1589 "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
1590 "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
1592 "To seed a valid FILE:\n"
1593 " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1595 "and then edit the values in FILE.\n"
1598 " -h print this usage message\n"
1599 " -V print version number\n"
1602 "Gebruik: %s vga|BESTAND|-\n"
1603 " of: %s [-h] [-V]\n"
1605 "Als u BESTAND als argument geeft, dan moet dit BESTAND precies drie regels\n"
1606 "van kommagescheiden decimale waarden voor rood, groen en blauw bevatten.\n"
1608 "Om een geldig BESTAND aan te maken kunt u het volgende doen:\n"
1609 " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > BESTAND\n"
1610 "waarna u de waarden in dit BESTAND bewerkt.\n"
1613 " -h deze hulptekst tonen\n"
1614 " -V programmaversie tonen\n"
1617 #: src/setvtrgb.c:75
1619 msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
1620 msgstr "Fout: %s: ongeldige waarde in veld %u op regel %u."
1622 #: src/setvtrgb.c:82
1624 msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
1625 msgstr "Fout: %s: onvoldoende velden op regel %u."
1627 #: src/setvtrgb.c:87
1629 msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
1630 msgstr "Fout: %s: regel %u eindigde onverwacht.\n"
1632 #: src/setvtrgb.c:91
1634 msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
1635 msgstr "Fout: %s: regel %u is te lang.\n"
1637 #: src/showconsolefont.c:38
1638 msgid "failed to restore original translation table\n"
1639 msgstr "herstellen van originele vertaaltabel is mislukt\n"
1641 #: src/showconsolefont.c:42
1642 msgid "failed to restore original unimap\n"
1643 msgstr "herstellen van originele Unicodekaart is mislukt\n"
1645 #: src/showconsolefont.c:61
1646 msgid "cannot change translation table\n"
1647 msgstr "kan vertaaltabel niet wijzigen\n"
1649 #: src/showconsolefont.c:102
1652 "usage: showconsolefont -V|--version\n"
1653 " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1654 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1656 "Valid options are:\n"
1657 " -V --version Print version number and exit.\n"
1658 " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n"
1659 " -v Be more verbose.\n"
1660 " -i Don't print out the font table, just show\n"
1661 " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
1663 "Gebruik: showconsolefont -V|--version\n"
1664 " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1665 "(vermoedelijk na het laden van een lettertype met 'setfont lettertypenaam')\n"
1667 " Geldige opties zijn:\n"
1669 " -C TTY apparaat waarvan het lettertype getoond moet worden\n"
1670 " (standaard de huidige terminal)\n"
1671 " -i niet de lettertypetabel maar alleen RIJENxKOLOMMENxAANTAL "
1673 " -v uitgebreidere uitvoer produceren\n"
1674 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
1676 #: src/showconsolefont.c:170
1678 msgid "Character count: %d\n"
1679 msgstr "Aantal tekens: %d\n"
1681 #: src/showconsolefont.c:171
1683 msgid "Font width : %d\n"
1684 msgstr "Letterbreedte: %d\n"
1686 #: src/showconsolefont.c:172
1688 msgid "Font height : %d\n"
1689 msgstr "Letterhoogte: %d\n"
1691 #: src/showconsolefont.c:183
1694 "Showing %d-char font\n"
1696 msgstr "Weergave van lettertype met %d tekens:\n"
1704 msgid "kb mode was %s\n"
1705 msgstr "toetsenbordmodus was %s\n"
1710 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1711 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1713 "[ als u dit onder X probeert, werkt het mogelijk niet,\n"
1714 " omdat de X server ook /dev/console leest ]\n"
1718 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1719 msgstr "signaal %d ontvangen; bezig met opschonen...\n"
1724 "showkey version %s\n"
1726 "usage: showkey [options...]\n"
1728 "valid options are:\n"
1730 "\t-h --help\tdisplay this help text\n"
1731 "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
1732 "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
1733 "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
1734 "\t-V --version\tprint version number\n"
1736 "showkey, versie %s\n"
1738 "Gebruik: showkey [OPTIE...]\n"
1740 " Geldige opties zijn:\n"
1742 " -a, --ascii decimale/octale/hexadecimale waarden van de toetsen "
1744 " -k, --keycodes alleen de geïnterpreteerde toetscodes weergeven "
1746 " -s, --scancodes alleen de ruwe scancodes weergeven\n"
1748 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
1749 " -V, --version programmaversie tonen\n"
1751 #: src/showkey.c:171
1755 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1759 "Druk op allerlei toetsen... (Ctrl-D beëindigt dit programma)\n"
1762 #: src/showkey.c:239
1764 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1766 "Druk op allerlei toetsen...\n"
1767 "(het programma stopt tien seconden na de laatste toetsaanslag)\n"
1769 #: src/showkey.c:263
1773 #: src/showkey.c:263
1777 #: src/showkey.c:273
1779 msgid "keycode %3d %s\n"
1780 msgstr "toetscode %3d %s\n"
1782 #: src/totextmode.c:33
1783 msgid "usage: totextmode\n"
1784 msgstr "Gebruik: totextmode\n"
1786 #: src/vlock/auth.c:75
1788 "Please try again later.\n"
1792 "Probeer het later nog eens.\n"
1796 #: src/vlock/auth.c:83
1798 msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
1799 msgstr "Het gehele console-scherm is nu volledig vergrendeld door %s.\n"
1801 #: src/vlock/auth.c:86
1803 msgid "The %s is now locked by %s.\n"
1804 msgstr "Het %s is nu vergrendeld door %s.\n"
1806 #: src/vlock/auth.c:89
1807 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
1809 "Gebruik Alt+functietoetsen om naar andere virtuele consoles over te "
1812 #: src/vlock/parse.c:51
1814 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1815 msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
1817 #: src/vlock/parse.c:59
1820 "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
1821 "Usage: %s [options]\n"
1822 " Where [options] are any of:\n"
1823 "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
1824 " switch to other virtual consoles.\n"
1825 "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
1826 " from switching virtual consoles.\n"
1827 "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
1828 "-h or --help: Print this help message and exit.\n"
1830 "Gebruik: %s [OPTIE...]\n"
1832 "Het programma %s vergrendelt virtuele consoles en slaat uw sessies op.\n"
1834 " Geldige opties zijn:\n"
1836 " -c, --current alleen de huidige virtuele console vergrendelen; de "
1838 " toestaan naar een andere over te schakelen\n"
1839 " -a, --all alle virtuele consoles vergrendelen, door te verhinderen "
1841 " andere gebruikers naar andere consoles overschakelen\n"
1843 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
1844 " -v, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
1846 #: src/vlock/username.c:57
1847 msgid "unrecognized user"
1848 msgstr "niet-herkende gebruiker"
1850 #: src/vlock/vlock.c:59
1851 msgid "stdin is not a tty"
1852 msgstr "standaardinvoer is geen terminal"
1854 #: src/vlock/vt.c:148
1856 msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
1857 msgstr "Huidige terminal (%s) is geen virtuele console.\n"
1859 #: src/vlock/vt.c:155
1861 msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
1862 msgstr "Het gehele console-scherm kan niet vergrendeld worden.\n"
1864 #~ msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
1865 #~ msgstr "%s: vrijgeven van alle ongebruikte consoles is mislukt\n"
1867 #~ msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
1868 #~ msgstr "kbd_mode: fout tijdens lezen van toetsenbordmodus\n"
1870 #~ msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
1871 #~ msgstr "%s: fout tijdens instellen van toetsenbordmodus\n"
1873 #~ msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
1874 #~ msgstr "Fout tijdens openen van /dev/kbd.\n"
1876 #~ msgid "%s: out of memory?\n"
1877 #~ msgstr "%s: onvoldoende geheugen beschikbaar?\n"
1879 #~ msgid "func %d not allocated"
1880 #~ msgstr "functie %d is niet toegewezen"
1882 #~ msgid "unable to get compose definitions"
1883 #~ msgstr "kan samenstellingsdefinities niet verkrijgen"
1892 #~ msgstr "tekenreeks"
1895 #~ msgstr "tekenreeksen"
1897 #~ msgid "Loaded %d compose %s"
1898 #~ msgstr "Er zijn %d samenstellings%s geladen."
1900 #~ msgid "definition"
1901 #~ msgstr "definitie"
1903 #~ msgid "definitions"
1904 #~ msgstr "definities"
1906 #~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
1907 #~ msgstr "KDGKBENT-fout op positie 0 in tabel %d\n"
1909 #~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
1910 #~ msgstr "%s: kan geen toetsenbordkaarten vinden? Vreemd...\n"
1912 #~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
1913 #~ msgstr "%s: gewone toetsenbordkaart niet toegewezen? Heel vreemd...\n"
1915 #~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
1916 #~ msgstr "# Niet alt_is_meta: op toetsenkaart %d is toets %d gebonden aan"
1918 #~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
1919 #~ msgstr "KDGKBSENT is mislukt op positie %d: "
1921 #~ msgid "error executing %s\n"
1922 #~ msgstr "fout tijdens uitvoeren van %s\n"
1924 #~ msgid "Warning: path too long: %s/%s\n"
1925 #~ msgstr "Waarschuwing: pad is te lang: %s/%s\n"
1927 #~ msgid "includes are nested too deeply"
1928 #~ msgstr "invoegingen zijn te diep genest"
1930 #~ msgid "switching to %s\n"
1931 #~ msgstr "overschakelen naar %s\n"
1933 #~ msgid "cannot open include file %s"
1934 #~ msgstr "Kan invoegbestand %s niet openen"
1936 #~ msgid "expected filename between quotes"
1937 #~ msgstr "verwachtte een bestandsnaam tussen aanhalingstekens"
1939 #~ msgid "unicode keysym out of range: %s"
1940 #~ msgstr "Unicode-toetssymbool %s valt buiten toegestaan bereik"
1942 #~ msgid "string too long"
1943 #~ msgstr "tekenreeks is te lang"
1945 #~ msgid "addmap called with bad index %d"
1946 #~ msgstr "addmap() is aangeroepen met onjuiste positie %d"
1948 #~ msgid "killkey called with bad index %d"
1949 #~ msgstr "killkey() is aangeroepen met onjuiste positie %d"
1951 #~ msgid "killkey called with bad table %d"
1952 #~ msgstr "killkey() is aangeroepen met onjuiste tabel %d"
1954 #~ msgid "addkey called with bad index %d"
1955 #~ msgstr "addkey() is aangeroepen met onjuiste positie %d"
1957 #~ msgid "addkey called with bad table %d"
1958 #~ msgstr "addkey() is aangeroepen met onjuiste tabel %d"
1960 #~ msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n"
1961 #~ msgstr "%s: addfunc() is aangeroepen met onjuiste functie %d\n"
1963 #~ msgid "compose table overflow\n"
1964 #~ msgstr "overloop in samenstellingentabel\n"
1966 #~ msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n"
1967 #~ msgstr "loadkeys: weet niet hoe %s samen te stellen\n"
1969 #~ msgid "'%s' is not a function key symbol"
1970 #~ msgstr "'%s' is geen functietoetssymbool"
1972 #~ msgid "too many (%d) entries on one line"
1973 #~ msgstr "Te veel items (%d) op één regel"
1975 #~ msgid "too many key definitions on one line"
1976 #~ msgstr "Te veel toetsdefinities op één regel"
1978 #~ msgid "Loading %s\n"
1979 #~ msgstr "Laden van %s\n"
1981 #~ msgid "syntax error in map file\n"
1982 #~ msgstr "syntaxfout in toetsenkaartbestand\n"
1984 #~ msgid "key bindings not changed\n"
1985 #~ msgstr "toetsbindingen zijn niet veranderd\n"
1987 #~ msgid "Searching in %s\n"
1988 #~ msgstr "Zoeken in %s\n"
1990 #~ msgid " use `openvt -f' to force.\n"
1991 #~ msgstr " gebruik 'openvt -f' om het af te dwingen\n"
1995 #~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
1998 #~ "openvt: kan %s niet openen voor lezen-en-schrijven (%s)\n"
2000 #~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
2001 #~ msgstr "openvt: kan console %d niet vrijgeven\n"
2004 #~ "Usage: openvt [-c vtnumber] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- "
2007 #~ "Gebruik: openvt [-c VT-nummer] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- "
2008 #~ "opdrachtregel\n"
2010 #~ msgid "loadkeys: error reading keyboard mode\n"
2011 #~ msgstr "loadkeys: fout tijdens lezen van toetsenbordmodus\n"