Imported Upstream version 2.0.4
[platform/upstream/kbd.git] / po / nl.po
1 # Dutch translations for kbd.
2 # This file is distributed under the same license as the kbd package.
3 #
4 # "We strive to retain action in ditches already dug."
5 #
6 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2005, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2017.
7 # Erwin Poeze <erwin.poeze@gmail.com>, 2009.
8 # Elros Cyriatan <cyriatan@fastmail.fm>, 2003, 2004.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: kbd-2.0.4-rc1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-12-26 17:38+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-01-07 15:02+0100\n"
15 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
16 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
17 "Language: nl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
24
25 #: src/chvt.c:32
26 #, c-format
27 msgid "usage: chvt N\n"
28 msgstr "Gebruik:  chvt N\n"
29
30 #: src/chvt.c:37 src/clrunimap.c:30 src/deallocvt.c:43 src/dumpkeys.c:158
31 #: src/fgconsole.c:69 src/getkeycodes.c:45 src/getunimap.c:73 src/kbdinfo.c:81
32 #: src/kbd_mode.c:79 src/loadkeys.c:179 src/loadunimap.c:84 src/mapscrn.c:60
33 #: src/openvt.c:258 src/resizecons.c:153 src/setfont.c:195 src/setkeycodes.c:51
34 #: src/setlogcons.c:37 src/setpalette.c:36 src/setvesablank.c:33
35 #: src/setvtrgb.c:140 src/showconsolefont.c:152 src/showkey.c:189
36 #: src/totextmode.c:37
37 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
38 msgstr "Kan geen bestandsdescriptor verkrijgen die verwijst naar de console"
39
40 #: src/deallocvt.c:37
41 #, c-format
42 msgid "%s: unknown option\n"
43 msgstr "%s: onbekende optie\n"
44
45 #: src/deallocvt.c:54
46 msgid "0: illegal VT number\n"
47 msgstr "ongeldig VT-nummer: 0\n"
48
49 #: src/deallocvt.c:56
50 msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
51 msgstr "VT-1 is de hoofdconsole en kan niet worden vrijgegeven\n"
52
53 #: src/deallocvt.c:58
54 #, c-format
55 msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE"
56 msgstr "kan console %d niet vrijgeven: ioctl(VT_DISALLOCATE)"
57
58 #: src/dumpkeys.c:31
59 #, c-format
60 msgid "dumpkeys version %s"
61 msgstr "dumpkeys, versie %s"
62
63 #: src/dumpkeys.c:32
64 #, c-format
65 msgid ""
66 "\n"
67 "usage: dumpkeys [options...]\n"
68 "\n"
69 "valid options are:\n"
70 "\n"
71 "\t-h --help\t    display this help text\n"
72 "\t-i --short-info\t    display information about keyboard driver\n"
73 "\t-l -s --long-info   display above and symbols known to loadkeys\n"
74 "\t-n --numeric\t    display keytable in hexadecimal notation\n"
75 "\t-f --full-table\t    don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
76 "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
77 "\t-S --shape=\n"
78 "\t-t --funcs-only\t    display only the function key strings\n"
79 "\t-k --keys-only\t    display only key bindings\n"
80 "\t-d --compose-only   display only compose key combinations\n"
81 "\t-c --charset="
82 msgstr ""
83 "\n"
84 "Gebruik:  dumpkeys [OPTIE...]\n"
85 "\n"
86 "  Geldige opties zijn:\n"
87 "\n"
88 "  -h, --help              deze hulptekst tonen\n"
89 "  -i, --short-info        informatie over toetsenbordstuurprogramma tonen\n"
90 "  -l, --long-info         het bovenstaande plus de symbolen bekend bij "
91 "'loadkeys'\n"
92 "  -n, --numeric           toetsentabel in hexadecimale notatie weergeven\n"
93 "  -f, --full-table        geen korte notaties gebruiken, één regel per "
94 "toetscode\n"
95 "  -1, --separate-lines    één regel per (optietoets,toetscode)-paar\n"
96 "      --funcs-only        alleen de functietoetsteksten tonen\n"
97 "      --keys-only         alleen de toetsbindingen tonen\n"
98 "      --compose-only      alleen de samenstellingstoetscombinaties tonen\n"
99 "  -c, --charset="
100
101 #: src/dumpkeys.c:50
102 #, c-format
103 msgid ""
104 "\t\t\t    interpret character action codes to be from the\n"
105 "\t\t\t    specified character set\n"
106 msgstr ""
107 "                       tekenactiecodes via deze tekenset interpreteren\n"
108
109 #: src/dumpkeys.c:54
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "\t-v --verbose\n"
113 "\t-V --version\t    print version number\n"
114 msgstr ""
115 "  -v, --verbose         uitgebreidere uitvoer produceren\n"
116 "  -V, --version         programmaversie tonen\n"
117
118 #: src/dumpkeys.c:140
119 #, c-format
120 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
121 msgstr "onbekende tekenset '%s' -- tekensetverzoek wordt genegeerd\n"
122
123 #: src/dumpkeys.c:162 src/loadkeys.c:184
124 #, c-format
125 msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
126 msgstr "%s: fout tijdens lezen van toetsenbordmodus: %m\n"
127
128 #: src/dumpkeys.c:178
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Symbols recognized by %s:\n"
132 "(numeric value, symbol)\n"
133 "\n"
134 msgstr ""
135 "  \n"
136 "Symbolen die door '%s' worden herkend:\n"
137 "(waarde, symbool)\n"
138 "\n"
139
140 #: src/fgconsole.c:21
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "%s version %s\n"
144 "\n"
145 "Usage: %s [options]\n"
146 "\n"
147 "Valid options are:\n"
148 "\n"
149 "\t-h --help            display this help text\n"
150 "\t-V --version         display program version\n"
151 "\t-n --next-available  display number of next unallocated VT\n"
152 msgstr ""
153 "%s, versie %s\n"
154 "\n"
155 "Gebruik:  %s [OPTIE...]\n"
156 "\n"
157 "  Geldige opties zijn:\n"
158 "\n"
159 "  -n, --next-available    nummer van eerste ongebruikte VT tonen\n"
160 "\n"
161 "  -h, --help              deze hulptekst tonen\n"
162 "  -V, --version           programmaversie tonen\n"
163
164 #: src/fgconsole.c:73
165 msgid "Couldn't read VTNO: "
166 msgstr "Kan VT-nummer niet lezen: "
167
168 #: src/getfd.c:69
169 #, c-format
170 msgid "Couldn't open %s\n"
171 msgstr "Kan %s niet openen\n"
172
173 #: src/getfd.c:86
174 #, c-format
175 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
176 msgstr "Kan geen bestandsdescriptor verkrijgen die verwijst naar de console\n"
177
178 #: src/getkeycodes.c:22
179 #, c-format
180 msgid "usage: getkeycodes\n"
181 msgstr "Gebruik:  getkeycodes\n"
182
183 #: src/getkeycodes.c:60
184 #, c-format
185 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
186 msgstr "Ruwe scancodes xx (hex) tegenover toetscodes (dec)\n"
187
188 #: src/getkeycodes.c:63
189 #, c-format
190 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
191 msgstr ""
192 "0 is een fout; voor 1-88 (0x01-0x58) is de scancode gelijk aan de toetscode\n"
193
194 #: src/getkeycodes.c:66
195 #, c-format
196 msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
197 msgstr "voor 1-%d (0x01-0x%02x) is de scancode gelijk aan de toetscode\n"
198
199 #: src/getkeycodes.c:72
200 #, c-format
201 msgid ""
202 "\n"
203 "\n"
204 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
205 msgstr ""
206 "\n"
207 "\n"
208 "Geëscapede scancodes e0 xx (hex)\n"
209
210 #: src/getkeycodes.c:95
211 #, c-format
212 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE"
213 msgstr ""
214 "opvragen van toetscode voor scancode 0x%x is mislukt: ioctl(KDGETKEYCODE)"
215
216 #: src/getunimap.c:33
217 #, c-format
218 msgid ""
219 "Usage:\n"
220 "\t%s [-s] [-C console]\n"
221 msgstr "Gebruik:  %s [-s] [-C console]\n"
222
223 #: src/kbdinfo.c:21
224 #, c-format
225 msgid ""
226 "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
227 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
228 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
229 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
230 "Other options:\n"
231 "   -h                   print this usage message\n"
232 "   -V                   print version number\n"
233 msgstr ""
234 "Gebruik:  %1$s [-C APPARAAT] getmode [text|graphics]\n"
235 "     of:  %1$s [-C APPARAAT] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
236 "     of:  %1$s [-C APPARAAT] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
237 "     of:  %1$s [-C APPARAAT] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
238 "\n"
239 "Andere opties:\n"
240 "  -h    deze hulptekst tonen\n"
241 "  -V    programmaversie tonen\n"
242
243 #: src/kbdinfo.c:72
244 msgid "Error: Not enough arguments.\n"
245 msgstr "Fout: te weinig argumenten.\n"
246
247 #: src/kbdinfo.c:147
248 #, c-format
249 msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
250 msgstr "Fout: onbekende actie: %s\n"
251
252 #: src/kbd_mode.c:24
253 #, c-format
254 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
255 msgstr "Gebruik:  kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C apparaat]\n"
256
257 #: src/kbd_mode.c:88
258 #, c-format
259 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
260 msgstr "Het toetsenbord is in ruwe (scancode-)modus\n"
261
262 #: src/kbd_mode.c:91
263 #, c-format
264 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
265 msgstr "Het toetsenbord is in halfbakken (toetscode-)modus\n"
266
267 #: src/kbd_mode.c:94
268 #, c-format
269 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
270 msgstr "Het toetsenbord is in de standaard modus (ASCII)\n"
271
272 #: src/kbd_mode.c:97
273 #, c-format
274 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
275 msgstr "Het toetsenbord is in Unicode-modus (UTF-8)\n"
276
277 #: src/kbd_mode.c:100
278 #, c-format
279 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
280 msgstr "Het toetsenbord is in een onbekende modus\n"
281
282 #: src/kbdrate.c:157 src/kbdrate.c:175 src/kbdrate.c:332
283 #, c-format
284 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
285 msgstr ""
286 "Toetssnelheid is ingesteld op %.1f tekens per seconde (vertraging = %d ms)\n"
287
288 #: src/kbdrate.c:267
289 #, c-format
290 msgid "Usage: kbdrate [-V | --version] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
291 msgstr ""
292 "Gebruik:  kbdrate [-V|--version] [-s] [-r frequentie] [-d vertraging]\n"
293
294 #: src/kbdrate.c:295
295 msgid "Cannot open /dev/port"
296 msgstr "Kan /dev/port niet openen"
297
298 #: src/kdfontop.c:97
299 #, c-format
300 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
301 msgstr "*interne programmafout*: getfont() is aangeroepen met count<256\n"
302
303 #: src/kdfontop.c:101
304 #, c-format
305 msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
306 msgstr "*interne programmafout*: getfont() met GIO_FONT heeft buffer nodig\n"
307
308 #: src/kdfontop.c:158 src/kdmapop.c:152 src/xmalloc.c:18
309 #, c-format
310 msgid "%s: out of memory\n"
311 msgstr "%s: onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
312
313 #: src/kdmapop.c:161
314 #, c-format
315 msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
316 msgstr "Vreemd... huidige terminal veranderde van %d naar %d\n"
317
318 #: src/kdmapop.c:187
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
322 "No Unicode mapping table loaded.\n"
323 msgstr ""
324 "Deze kernel schijnt ouder te zijn dan versie 1.1.92.\n"
325 "Er is geen Unicode-afbeeldingstabel geladen.\n"
326
327 #: src/libkeymap/common.c:140 src/libkeymap/kmap.c:58 src/libkeymap/kmap.c:66
328 #: src/libkeymap/loadkeys.c:120
329 msgid "out of memory"
330 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
331
332 #: src/libkeymap/common.c:146
333 #, c-format
334 msgid "unable to initialize array: %s"
335 msgstr "kan array niet initialiseren: %s"
336
337 #: src/libkeymap/dump.c:86
338 msgid "Error writing map to file"
339 msgstr "Fout tijdens schrijven van toetsenkaart naar bestand"
340
341 #: src/libkeymap/dump.c:542
342 #, c-format
343 msgid "impossible: not meta?\n"
344 msgstr "onmogelijk: niet meta?\n"
345
346 #: src/libkeymap/kernel.c:32
347 #, c-format
348 msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d"
349 msgstr "KDGKBENT: %s: fout op positie %d in tabel %d"
350
351 #: src/libkeymap/kernel.c:60
352 #, c-format
353 msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
354 msgstr "KDGKBSENT: %s: kan geen functietoets-tekenreeks verkrijgen"
355
356 #: src/libkeymap/kernel.c:90
357 #, c-format
358 msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table"
359 msgstr "KDGKBDIACR(UC): %s: kan geen accententabel verkrijgen"
360
361 #: src/libkeymap/kmap.c:80 src/libkeymap/kmap.c:98
362 #, c-format
363 msgid "unable to get keymap %d"
364 msgstr "kan toetsenkaart %d niet verkrijgen"
365
366 #: src/libkeymap/kmap.c:106
367 #, c-format
368 msgid "unable to unset key %d for table %d"
369 msgstr "kan toets %d niet uitschakelen voor tabel %d"
370
371 #: src/libkeymap/kmap.c:122
372 #, c-format
373 msgid "lk_add_key called with bad keycode %d"
374 msgstr "lk_add_key() is aangeroepen met onjuiste toetscode %d"
375
376 #: src/libkeymap/kmap.c:129
377 #, c-format
378 msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
379 msgstr "toevoegen van kaart %d schendt expliciete toetsenkaartregel"
380
381 #: src/libkeymap/kmap.c:145
382 #, c-format
383 msgid "unable to set key %d for table %d"
384 msgstr "kan toets %d niet instellen voor tabel %d"
385
386 #: src/libkeymap/kmap.c:236
387 msgid "impossible error in lk_add_constants"
388 msgstr "onmogelijke fout in lk_add_constants()"
389
390 #: src/libkeymap/ksyms.c:150
391 #, c-format
392 msgid "unable to get symbol by wrong type: %d"
393 msgstr "kan symbool niet verkrijgen wegens onjuist type: %d"
394
395 #: src/libkeymap/ksyms.c:164
396 #, c-format
397 msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d"
398 msgstr "kan symbool van type %d niet verkrijgen wegens onjuiste index: %d"
399
400 #: src/libkeymap/ksyms.c:339
401 #, c-format
402 msgid "assuming iso-8859-1 %s"
403 msgstr "iso-8859-1 '%s' wordt aangenomen"
404
405 #: src/libkeymap/ksyms.c:345
406 #, c-format
407 msgid "assuming iso-8859-15 %s"
408 msgstr "iso-8859-15 '%s' wordt aangenomen"
409
410 #: src/libkeymap/ksyms.c:351
411 #, c-format
412 msgid "assuming iso-8859-2 %s"
413 msgstr "iso-8859-2 '%s' wordt aangenomen"
414
415 #: src/libkeymap/ksyms.c:357
416 #, c-format
417 msgid "assuming iso-8859-3 %s"
418 msgstr "iso-8859-3 '%s' wordt aangenomen"
419
420 #: src/libkeymap/ksyms.c:363
421 #, c-format
422 msgid "assuming iso-8859-4 %s"
423 msgstr "iso-8859-4 '%s' wordt aangenomen"
424
425 #: src/libkeymap/ksyms.c:368
426 #, c-format
427 msgid "unknown keysym '%s'\n"
428 msgstr "onbekende toetsnaam '%s'\n"
429
430 #: src/libkeymap/loadkeys.c:28
431 #, c-format
432 msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode"
433 msgstr "KDSKBMODE: %s: kan niet overschakelen naar Unicode-modus"
434
435 #: src/libkeymap/loadkeys.c:50
436 #, c-format
437 msgid "Keymap %d: Permission denied"
438 msgstr "Toetsenkaart %d: toegang geweigerd"
439
440 #: src/libkeymap/loadkeys.c:58
441 #, c-format
442 msgid "keycode %d, table %d = %d%s"
443 msgstr "toetscode %d, tabel %d = %d%s"
444
445 #: src/libkeymap/loadkeys.c:59
446 msgid "    FAILED"
447 msgstr "    Mislukt"
448
449 #: src/libkeymap/loadkeys.c:62
450 #, c-format
451 msgid "failed to bind key %d to value %d"
452 msgstr "verbinden van toets %d met waarde %d is mislukt"
453
454 #: src/libkeymap/loadkeys.c:72
455 #, c-format
456 msgid "deallocate keymap %d"
457 msgstr "vrijgeven van toetsenkaart %d"
458
459 #: src/libkeymap/loadkeys.c:76
460 #, c-format
461 msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d"
462 msgstr "KDSKBENT: %s: kan toetsenkaart %d niet vrijgeven"
463
464 #: src/libkeymap/loadkeys.c:91
465 #, c-format
466 msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap"
467 msgstr "KDSKBENT: %s: kan toetsenkaart niet vrijgeven of wissen"
468
469 #: src/libkeymap/loadkeys.c:101
470 #, c-format
471 msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode"
472 msgstr ""
473 "KDSKBMODE: %s: kan niet terugkeren naar oorspronkelijke toetsenbordmodus"
474
475 #: src/libkeymap/loadkeys.c:163
476 #, c-format
477 msgid "failed to bind string '%s' to function %s"
478 msgstr "verbinden van tekenreeks '%s' met functie %s is mislukt"
479
480 #: src/libkeymap/loadkeys.c:173
481 #, c-format
482 msgid "failed to clear string %s"
483 msgstr "wissen van tekenreeks %s is mislukt"
484
485 #: src/libkeymap/loadkeys.c:192
486 msgid "too many compose definitions"
487 msgstr "te veel samenstellingsdefinities"
488
489 #: src/libkeymap/loadkeys.c:252
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "\n"
493 "Changed %d key"
494 msgid_plural ""
495 "\n"
496 "Changed %d keys"
497 msgstr[0] ""
498 "\n"
499 "Er is %d toets veranderd."
500 msgstr[1] ""
501 "\n"
502 "Er zijn %d toetsen veranderd."
503
504 #: src/libkeymap/loadkeys.c:253
505 #, c-format
506 msgid "Changed %d string"
507 msgid_plural "Changed %d strings"
508 msgstr[0] "Er is %d tekenreeks veranderd."
509 msgstr[1] "Er zijn %d tekenreeksen veranderd."
510
511 #: src/libkeymap/loadkeys.c:261
512 #, c-format
513 msgid "Loaded %d compose definition"
514 msgid_plural "Loaded %d compose definitions"
515 msgstr[0] "Er is %d samenstellingsdefinitie geladen."
516 msgstr[1] "Er zijn %d samenstellingsdefinities geladen."
517
518 #: src/libkeymap/loadkeys.c:266
519 msgid "(No change in compose definitions)"
520 msgstr "(Geen verandering in samenstellingsdefinities.)"
521
522 #: src/libkeymap/summary.c:95
523 #, c-format
524 msgid "keycode range supported by kernel:           1 - %d\n"
525 msgstr "door kernel ondersteund toetscodebereik:  1 - %d\n"
526
527 #: src/libkeymap/summary.c:97
528 #, c-format
529 msgid "max number of actions bindable to a key:         %d\n"
530 msgstr "maximum aantal acties verbindbaar met een toets:  %d\n"
531
532 #: src/libkeymap/summary.c:99
533 #, c-format
534 msgid "number of keymaps in actual use:                 %u\n"
535 msgstr "aantal gebruikte toetsenbordkaarten:  %u\n"
536
537 #: src/libkeymap/summary.c:102
538 #, c-format
539 msgid "of which %u dynamically allocated\n"
540 msgstr "  (waarvan %u dynamisch zijn toegewezen)\n"
541
542 #: src/libkeymap/summary.c:105
543 #, c-format
544 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
545 msgstr "door kernel ondersteunde actiecodebereiken:\n"
546
547 #: src/libkeymap/summary.c:111
548 #, c-format
549 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
550 msgstr "door kernel ondersteund aantal functietoetsen:  %d\n"
551
552 #: src/libkeymap/summary.c:113
553 #, c-format
554 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
555 msgstr "maximum aantal samenstellingsdefinities:  %d\n"
556
557 #: src/libkeymap/summary.c:115
558 #, c-format
559 msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n"
560 msgstr "aantal gebruikte samenstellingsdefinities:  %u\n"
561
562 #: src/libkeymap/summary.c:139
563 #, c-format
564 msgid ""
565 "\n"
566 "The following synonyms are recognized:\n"
567 "\n"
568 msgstr ""
569 "\n"
570 "De volgende synoniemen worden herkend:\n"
571 "\n"
572
573 #: src/libkeymap/summary.c:142
574 #, c-format
575 msgid "%-15s for %s\n"
576 msgstr "%-15s voor %s\n"
577
578 #: src/libkeymap/summary.c:146
579 #, c-format
580 msgid ""
581 "\n"
582 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
583 msgstr ""
584 "\n"
585 "Herkende optietoetsnamen en hun kolomnummers:\n"
586 "\n"
587
588 #: src/loadkeys.c:36
589 #, c-format
590 msgid ""
591 "loadkeys version %s\n"
592 "\n"
593 "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
594 "\n"
595 "Valid options are:\n"
596 "\n"
597 "  -a --ascii         force conversion to ASCII\n"
598 "  -b --bkeymap       output a binary keymap to stdout\n"
599 "  -c --clearcompose  clear kernel compose table\n"
600 "  -C --console=file\n"
601 "                     the console device to be used\n"
602 "  -d --default       load \"%s\"\n"
603 "  -h --help          display this help text\n"
604 "  -m --mktable       output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
605 "  -p --parse         search and parse keymap without action\n"
606 "  -q --quiet         suppress all normal output\n"
607 "  -s --clearstrings  clear kernel string table\n"
608 "  -u --unicode       force conversion to Unicode\n"
609 "  -v --verbose       report the changes\n"
610 "  -V --version       print version number\n"
611 msgstr ""
612 "loadkeys, versie %s\n"
613 "\n"
614 "Gebruik:  %s [OPTIE...] [KAARTBESTAND...]\n"
615 "\n"
616 "  Geldige opties zijn:\n"
617 "\n"
618 "  -a, --ascii         conversie naar ASCII afdwingen\n"
619 "  -b, --bkeymap       binaire toetsenbordkaart naar standaarduitvoer "
620 "schrijven\n"
621 "  -c, --clearcompose  de samenstellingentabel van de kernel leegmaken\n"
622 "  -C, --console=APPARAAT  te gebruiken console-apparaat\n"
623 "  -d, --default       '%s' laden\n"
624 "  -m, --mktable       een 'defkeymap.c' naar standaarduitvoer schrijven\n"
625 "  -p, --parse         toetsenkaart ontleden zonder actie te ondernemen\n"
626 "  -q, --quiet         alle gewone uitvoer onderdrukken\n"
627 "  -s, --clearstrings  functietoetstekenreeksentabel van kernel leegmaken\n"
628 "  -u, --unicode       conversie naar Unicode afdwingen\n"
629 "  -v, --verbose       de veranderingen tonen\n"
630 "\n"
631 "  -h, --help          deze hulptekst tonen\n"
632 "  -V, --version       programmaversie tonen\n"
633
634 #: src/loadkeys.c:161 src/version.h:22
635 #, c-format
636 msgid "%s from %s\n"
637 msgstr "%s (uit %s)\n"
638
639 #: src/loadkeys.c:171
640 #, c-format
641 msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
642 msgstr "%s: de opties '--unicode' en '--ascii' gaan niet samen\n"
643
644 #: src/loadkeys.c:192
645 #, c-format
646 msgid ""
647 "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
648 "    (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
649 msgstr ""
650 "%s: Waarschuwing: niet-Unicode-toetsenkaart wordt geladen op Unicode "
651 "terminal\n"
652 "    (wilt u misschien 'kbd_mode -a' doen?)\n"
653
654 #: src/loadkeys.c:204
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
658 "    (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
659 msgstr ""
660 "%s: Waarschuwing: Unicode-toetsenkaart wordt geladen op niet-Unicode "
661 "terminal\n"
662 "    (wilt u misschien 'kbd_mode -u' doen?)\n"
663
664 #: src/loadkeys.c:222
665 #, c-format
666 msgid "Cannot find %s\n"
667 msgstr "Kan %s niet vinden\n"
668
669 #: src/loadkeys.c:243
670 #, c-format
671 msgid "cannot open file %s\n"
672 msgstr "Kan bestand %s niet openen\n"
673
674 #: src/loadunimap.c:46
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "Usage:\n"
678 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
679 msgstr "Gebruik:  %s [-C console] [-o toetsenkaart.orig]\n"
680
681 #: src/loadunimap.c:182 src/loadunimap.c:193
682 #, c-format
683 msgid "Bad input line: %s\n"
684 msgstr "Ongeldige invoerregel: %s\n"
685
686 #: src/loadunimap.c:202
687 #, c-format
688 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
689 msgstr "%s: Glyph-getal (0x%x) is groter dan lengte van lettertype\n"
690
691 #: src/loadunimap.c:208
692 #, c-format
693 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
694 msgstr "%s: Ongeldig einde van bereik (0x%x)\n"
695
696 #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:180
697 #, c-format
698 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
699 msgstr ""
700 "%s: Ongeldig Unicode-bereik corresponderend met lettertype-positiebereik 0x"
701 "%x-0x%x\n"
702
703 #: src/loadunimap.c:245 src/psfxtable.c:187
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
707 "%x-0x%x\n"
708 msgstr ""
709 "%s: Unicodebereik U+%x-U+%x is niet van dezelfde lengte als lettertype-"
710 "positiebereik 0x%x-0x%x\n"
711
712 #: src/loadunimap.c:264 src/psfxtable.c:208
713 #, c-format
714 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
715 msgstr "%s: rommel (%s) aan het einde is genegeerd\n"
716
717 #: src/loadunimap.c:280
718 #, c-format
719 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
720 msgstr "Laden van Unicodekaart uit bestand %s\n"
721
722 #: src/loadunimap.c:286
723 #, c-format
724 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
725 msgstr "%s: %s: Waarschuwing: regel is te lang\n"
726
727 #: src/loadunimap.c:296
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "%s: not loading empty unimap\n"
731 "(if you insist: use option -f to override)\n"
732 msgstr ""
733 "%s: lege Unicodekaart wordt niet geladen\n"
734 "(als u dit toch wilt, gebruik dan optie '-f')\n"
735
736 #: src/loadunimap.c:318
737 msgid "entry"
738 msgstr "item"
739
740 #: src/loadunimap.c:318
741 msgid "entries"
742 msgstr "items"
743
744 #: src/loadunimap.c:344
745 #, c-format
746 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
747 msgstr "Unicodekaart is opgeslagen in '%s'\n"
748
749 #: src/loadunimap.c:380
750 #, c-format
751 msgid "Appended Unicode map\n"
752 msgstr "Unicodekaart is achteraan toegevoegd\n"
753
754 #: src/mapscrn.c:71
755 #, c-format
756 msgid "usage: %s [-V] [-v] [-o map.orig] map-file\n"
757 msgstr "Gebruik:  %s [-V] [-v] [-o kaart.orig] kaartbestand\n"
758
759 #: src/mapscrn.c:138
760 #, c-format
761 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
762 msgstr "mapscrn: kan kaartbestand '%s' niet openen\n"
763
764 #: src/mapscrn.c:144
765 #, c-format
766 msgid "Cannot stat map file"
767 msgstr "Kan status van kaartbestand niet opvragen"
768
769 #: src/mapscrn.c:149
770 #, c-format
771 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
772 msgstr "Laden van binaire direct-naar-lettertype-schermkaart uit bestand %s\n"
773
774 #: src/mapscrn.c:154 src/mapscrn.c:165
775 #, c-format
776 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
777 msgstr "Fout tijdens lezen van kaart uit bestand '%s'\n"
778
779 #: src/mapscrn.c:160
780 #, c-format
781 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
782 msgstr "Laden van binaire Unicode-schermkaart uit bestand %s\n"
783
784 #: src/mapscrn.c:172
785 #, c-format
786 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
787 msgstr "Laden van symbolische schermkaart uit bestand %s\n"
788
789 #: src/mapscrn.c:176
790 #, c-format
791 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
792 msgstr "Fout tijdens verwerken van symbolische kaart uit '%s', regel %d\n"
793
794 #: src/mapscrn.c:281 src/mapscrn.c:286
795 #, c-format
796 msgid "Error writing map to file\n"
797 msgstr "Fout tijdens schrijven van toetsenkaart naar bestand\n"
798
799 #: src/mapscrn.c:290
800 #, c-format
801 msgid "Cannot read console map\n"
802 msgstr "Kan consolekaart niet lezen\n"
803
804 #: src/mapscrn.c:296
805 #, c-format
806 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
807 msgstr "Schermkaart is opgeslagen in '%s'\n"
808
809 #: src/openvt.c:49
810 #, c-format
811 msgid ""
812 "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
813 "\n"
814 "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
815 "\n"
816 "Options:\n"
817 "  -c, --console=NUM   use the given VT number;\n"
818 "  -e, --exec          execute the command, without forking;\n"
819 "  -f, --force         force opening a VT without checking;\n"
820 "  -l, --login         make the command a login shell;\n"
821 "  -u, --user          figure out the owner of the current VT;\n"
822 "  -s, --switch        switch to the new VT;\n"
823 "  -w, --wait          wait for command to complete;\n"
824 "  -v, --verbose       print a message for each action;\n"
825 "  -V, --version       print program version and exit;\n"
826 "  -h, --help          output a brief help message.\n"
827 "\n"
828 msgstr ""
829 "Gebruik:  %s [OPTIE...] -- OPDRACHT\n"
830 "\n"
831 "Start het programma OPDRACHT op een nieuwe virtuele terminal (VT).\n"
832 "\n"
833 "Opties:\n"
834 "  -c, --console=NR    de VT met dit nummer gebruiken\n"
835 "  -e, --exec          OPDRACHT uitvoeren zonder nieuw proces te starten\n"
836 "  -f, --force         openen van VT afdwingen zonder controle\n"
837 "  -l, --login         van de gegeven opdracht een login shell maken\n"
838 "  -u, --user          de eigenaar van de huidige VT bepalen\n"
839 "  -s, --switch        naar de nieuwe VT overschakelen\n"
840 "  -w, --wait          wachten tot de gegeven opdracht beëindigd is\n"
841 "  -v, --verbose       een bericht tonen voor elke uitgevoerde actie\n"
842 "\n"
843 "  -h, --help          deze hulptekst tonen en stoppen\n"
844 "  -V, --version       de programmaversie tonen en stoppen\n"
845 "\n"
846
847 #: src/openvt.c:141
848 msgid "Couldn't find owner of current tty!"
849 msgstr "Kan eigenaar van huidige tty niet vinden!"
850
851 #: src/openvt.c:210
852 #, c-format
853 msgid "%s: Illegal vt number"
854 msgstr "%s: ongeldig VT-nummer"
855
856 #: src/openvt.c:236
857 msgid "Only root can use the -u flag."
858 msgstr "Alleen root kan de optie '-u' gebruiken."
859
860 #: src/openvt.c:265
861 msgid "Cannot find a free vt"
862 msgstr "kan geen vrije VT vinden"
863
864 #: src/openvt.c:269
865 #, c-format
866 msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
867 msgstr ""
868 "kan niet controleren of VT-%d vrij is; gebruik '%s -f' om gebruik af te "
869 "dwingen"
870
871 #: src/openvt.c:273
872 #, c-format
873 msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
874 msgstr ""
875 "VT-%d is in gebruik; opdracht is afgebroken; gebruik '%s -f' om gebruik af "
876 "te dwingen"
877
878 #: src/openvt.c:283
879 msgid "Unable to find command."
880 msgstr "Kan gegeven opdracht niet vinden."
881
882 #: src/openvt.c:315
883 msgid "Unable to set new session"
884 msgstr "Kan geen nieuwe sessie instellen"
885
886 #: src/openvt.c:339
887 #, c-format
888 msgid "Unable to open %s"
889 msgstr "Kan %s niet openen"
890
891 #: src/openvt.c:343
892 #, c-format
893 msgid "Using VT %s"
894 msgstr "VT-%s wordt gebruikt"
895
896 #: src/openvt.c:349
897 #, c-format
898 msgid "Cannot open %s read/write"
899 msgstr "Kan %s niet openen voor lezen-en-schrijven"
900
901 #: src/openvt.c:360
902 #, c-format
903 msgid "Couldn't activate vt %d"
904 msgstr "Kan VT %d niet activeren"
905
906 #: src/openvt.c:363
907 msgid "Activation interrupted?"
908 msgstr "Activatie onderbroken?"
909
910 #: src/openvt.c:403
911 #, c-format
912 msgid "Couldn't deallocate console %d"
913 msgstr "Kan console %d niet vrijgeven"
914
915 #: src/psffontop.c:76
916 #, c-format
917 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
918 msgstr "%s: korte ucs2-Unicodetabel\n"
919
920 #: src/psffontop.c:98
921 #, c-format
922 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
923 msgstr "%s: korte utf8-Unicodetabel\n"
924
925 #: src/psffontop.c:101
926 #, c-format
927 msgid "%s: bad utf8\n"
928 msgstr "%s: ongeldige utf8\n"
929
930 #: src/psffontop.c:104
931 #, c-format
932 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
933 msgstr "%s: onbekende utf8-fout\n"
934
935 #: src/psffontop.c:136
936 #, c-format
937 msgid "%s: short unicode table\n"
938 msgstr "%s: korte Unicodetabel\n"
939
940 #: src/psffontop.c:216
941 #, c-format
942 msgid "%s: Error reading input font"
943 msgstr "%s: Fout tijdens lezen van invoerlettertype"
944
945 #: src/psffontop.c:230
946 #, c-format
947 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
948 msgstr "%s: Ongeldige aanroep van 'readpsffont'\n"
949
950 #: src/psffontop.c:245
951 #, c-format
952 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
953 msgstr "%s: Niet-ondersteunde psf-bestandsmodus (%d)\n"
954
955 #: src/psffontop.c:263
956 #, c-format
957 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
958 msgstr "%s: Niet-ondersteunde psf-versie (%d)\n"
959
960 #: src/psffontop.c:279
961 #, c-format
962 msgid "%s: zero input font length?\n"
963 msgstr "%s: invoerlettertype met lengte nul?\n"
964
965 #: src/psffontop.c:284
966 #, c-format
967 msgid "%s: zero input character size?\n"
968 msgstr "%s: invoertekengrootte is nul?\n"
969
970 #: src/psffontop.c:290
971 #, c-format
972 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
973 msgstr "%s: Invoerbestand: ongeldige invoerlengte (%d)\n"
974
975 #: src/psffontop.c:322
976 #, c-format
977 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
978 msgstr "%s: Invoerbestand: rommel aan het einde\n"
979
980 #: src/psffontop.c:361
981 #, c-format
982 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
983 msgstr "appendunicode: ongeldige Unicode %u\n"
984
985 #: src/psffontop.c:455
986 #, c-format
987 msgid "Cannot write font file header"
988 msgstr "Kan kop van lettertypebestand niet schrijven"
989
990 #: src/psffontop.c:480 src/setfont.c:693
991 #, c-format
992 msgid "Cannot write font file"
993 msgstr "Kan lettertypebestand niet schrijven"
994
995 #: src/psfxtable.c:114
996 #, c-format
997 msgid "%s: Warning: line too long\n"
998 msgstr "%s: Waarschuwing: regel is te lang\n"
999
1000 #: src/psfxtable.c:128 src/psfxtable.c:138
1001 #, c-format
1002 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
1003 msgstr "%s: Ongeldige invoerregel: %s\n"
1004
1005 #: src/psfxtable.c:147
1006 #, c-format
1007 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
1008 msgstr "%s: Glyph-getal (0x%lx) na einde van lettertype\n"
1009
1010 #: src/psfxtable.c:152
1011 #, c-format
1012 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
1013 msgstr "%s: Ongeldig einde van bereik (0x%lx)\n"
1014
1015 #: src/psfxtable.c:171
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
1019 "range\n"
1020 msgstr ""
1021 "%s: Met het bereik van lettertype-posities dient een Unicodebereik te "
1022 "corresponderen\n"
1023
1024 #: src/psfxtable.c:263
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "Usage:\n"
1028 "\t%s infont intable outfont\n"
1029 msgstr "Gebruik:  %s invoerlettertype invoertabel uitvoerlettertype\n"
1030
1031 #: src/psfxtable.c:272
1032 #, c-format
1033 msgid ""
1034 "Usage:\n"
1035 "\t%s infont [outtable]\n"
1036 msgstr "Gebruik:  %s invoerlettertype [uitvoertabel]\n"
1037
1038 #: src/psfxtable.c:281
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "Usage:\n"
1042 "\t%s infont outfont\n"
1043 msgstr "Gebruik:  %s invoerlettertype uitvoerlettertype\n"
1044
1045 #: src/psfxtable.c:304
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "Usage:\n"
1049 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1050 msgstr ""
1051 "Gebruik:  %s [-i invoerlettertype] [-o uitvoerlettertype]\n"
1052 "                    [-it invoertabel] [-ot uitvoertabel] [-nt]\n"
1053
1054 #: src/psfxtable.c:364
1055 #, c-format
1056 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
1057 msgstr "%s: Ongeldig magisch nummer op %s\n"
1058
1059 #: src/psfxtable.c:383
1060 #, c-format
1061 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
1062 msgstr "%s: psf-bestand met onbekend magisch nummer\n"
1063
1064 #: src/psfxtable.c:399
1065 #, c-format
1066 msgid "%s: input font does not have an index\n"
1067 msgstr "%s: invoerlettertype heeft geen index\n"
1068
1069 #: src/resizecons.c:147
1070 #, c-format
1071 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
1072 msgstr "resizecons: kan videomodusbestand %s niet vinden\n"
1073
1074 #: src/resizecons.c:164
1075 msgid "Invalid number of lines\n"
1076 msgstr "Ongeldig aantal regels\n"
1077
1078 #: src/resizecons.c:247
1079 #, c-format
1080 msgid "Old mode: %dx%d  New mode: %dx%d\n"
1081 msgstr "Oude modus: %dx%d  Nieuwe modus: %dx%d\n"
1082
1083 #: src/resizecons.c:249
1084 #, c-format
1085 msgid "Old #scanlines: %d  New #scanlines: %d  Character height: %d\n"
1086 msgstr ""
1087 "Oud aantal scanregels: %d  Nieuw aantal scanregels: %d  Tekenhoogte: %d\n"
1088
1089 #: src/resizecons.c:260
1090 #, c-format
1091 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
1092 msgstr "resizecons: de opdracht '%s' is mislukt\n"
1093
1094 #: src/resizecons.c:343
1095 #, c-format
1096 msgid ""
1097 "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
1098 msgstr ""
1099 "resizecons: vergeet niet TERM te veranderen (mogelijk naar con%dx%d of linux-"
1100 "%dx%d)\n"
1101
1102 #: src/resizecons.c:357
1103 #, c-format
1104 msgid ""
1105 "resizecons:\n"
1106 "call is:  resizecons COLSxROWS  or:  resizecons COLS ROWS\n"
1107 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
1108 "60\n"
1109 msgstr ""
1110 "Gebruik:  resizecons KOLOMMENxRIJEN\n"
1111 "     of:  resizecons KOLOMMEN RIJEN\n"
1112 "     of:  resizecons -lines RIJEN\n"
1113 "     (met RIJEN één van 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60)\n"
1114
1115 #: src/resizecons.c:396
1116 #, c-format
1117 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
1118 msgstr "resizecons: kan in-/uitvoer-toegangsrechten niet opvragen\n"
1119
1120 #: src/screendump.c:52
1121 #, c-format
1122 msgid "usage: screendump [n]\n"
1123 msgstr "Gebruik:  screendump [n]\n"
1124
1125 #: src/screendump.c:82
1126 #, c-format
1127 msgid "Error reading %s"
1128 msgstr "Fout bij lezen van %s"
1129
1130 #: src/screendump.c:127
1131 #, c-format
1132 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
1133 msgstr "kan %s niet lezen, en ioctl() voor meer informatie is mislukt\n"
1134
1135 #: src/screendump.c:133
1136 #, c-format
1137 msgid "couldn't read %s\n"
1138 msgstr "kan %s niet lezen\n"
1139
1140 #: src/screendump.c:142
1141 #, c-format
1142 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
1143 msgstr "Vreemd... het scherm is zowel in %dx%d als in %dx%d ??\n"
1144
1145 #: src/screendump.c:159
1146 msgid "Error writing screendump\n"
1147 msgstr "Fout bij schrijven van schermafdruk\n"
1148
1149 #: src/setfont.c:78
1150 #, c-format
1151 msgid ""
1152 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
1153 "unicodemap]\n"
1154 "  write-options (take place before file loading):\n"
1155 "    -o  <filename>  Write current font to <filename>\n"
1156 "    -O  <filename>  Write current font and unicode map to <filename>\n"
1157 "    -om <filename>  Write current consolemap to <filename>\n"
1158 "    -ou <filename>  Write current unicodemap to <filename>\n"
1159 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
1160 "a default font is loaded:\n"
1161 "    setfont         Load font \"default[.gz]\"\n"
1162 "    setfont -<N>    Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1163 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
1164 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1165 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
1166 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
1167 "    -h<N>      (no space) Override font height.\n"
1168 "    -m <fn>    Load console screen map.\n"
1169 "    -u <fn>    Load font unicode map.\n"
1170 "    -m none    Suppress loading and activation of a screen map.\n"
1171 "    -u none    Suppress loading of a unicode map.\n"
1172 "    -v         Be verbose.\n"
1173 "    -C <cons>  Indicate console device to be used.\n"
1174 "    -V         Print version and exit.\n"
1175 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
1176 msgstr ""
1177 "Gebruik:  setfont [schrijfopties] [-<N>] [nieuwlettertype..]\n"
1178 "                  [-m consolekaart] [-u unicodekaart]\n"
1179 "\n"
1180 "Schrijfopties (uitgevoerd voor het laden van nieuw lettertype):\n"
1181 "  -o  <bestandsnaam>  huidig lettertype naar <bestandsnaam> schrijven\n"
1182 "  -O  <bestandsnaam>  huidig lettertype plus Unicodekaart naar "
1183 "<bestandsnaam>\n"
1184 "  -om <bestandsnaam>  huidige consolekaart naar <bestandsnaam> schrijven\n"
1185 "  -ou <bestandsnaam>  huidige Unicodekaart naar <bestandsnaam> schrijven\n"
1186 "\n"
1187 "Als er geen nieuwlettertype en geen optie -[o|O|om|ou|m|u] gegeven is,\n"
1188 "wordt een standaard lettertype geladen:\n"
1189 "  setfont         lettertype \"default[.gz]\" laden\n"
1190 "  setfont -<N>    lettertype \"default8x<N>[.gz]\" laden\n"
1191 "\n"
1192 "De optie -<N> selecteert het lettertype met de betreffende hoogte uit een\n"
1193 "codepagina die drie lettertypen bevat:\n"
1194 "  setfont -{8|14|16} codepagina.cp[.gz]   het 8x<N>-lettertype laden uit\n"
1195 "                                          codepagina.cp\n"
1196 "\n"
1197 "Expliciet (met -m of -u) of impliciet (in lettertypebestand) gegeven "
1198 "kaarten\n"
1199 "worden geladen en, in het geval van consolekaarten, geactiveerd.\n"
1200 "\n"
1201 "  -h<N>      deze letterhoogte afdwingen (zonder spatie)\n"
1202 "  -m <lt>    console-schermkaart voor dit lettertype laden\n"
1203 "  -u <lt>    Unicodekaart voor dit lettertype laden\n"
1204 "  -m none    laden en activeren van schermkaart onderdrukken\n"
1205 "  -u none    laden van een Unicodekaart onderdrukken\n"
1206 "  -v         uitgebreidere uitvoer produceren\n"
1207 "  -C <cons>  het te gebruiken console-apparaat\n"
1208 "  -V         programmaversie tonen\n"
1209 "\n"
1210 "Bestanden worden geladen uit de huidige map of uit %s/*/.\n"
1211
1212 #: src/setfont.c:181
1213 #, c-format
1214 msgid "setfont: too many input files\n"
1215 msgstr "setfont: te veel invoerbestanden\n"
1216
1217 #: src/setfont.c:189
1218 #, c-format
1219 msgid ""
1220 "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
1221 "unchanged.\n"
1222 msgstr ""
1223 "setfont: kan niet herstellen uit zowel teken-ROM als bestand -- lettertype "
1224 "is onveranderd\n"
1225
1226 #: src/setfont.c:264
1227 #, c-format
1228 msgid "Bad character height %d\n"
1229 msgstr "Ongeldige tekenhoogte %d\n"
1230
1231 #: src/setfont.c:268
1232 #, c-format
1233 msgid "Bad character width %d\n"
1234 msgstr "Ongeldige tekenbreedte %d\n"
1235
1236 #: src/setfont.c:293
1237 #, c-format
1238 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
1239 msgstr "%s: lettertype-positie 32 is niet blanco\n"
1240
1241 #: src/setfont.c:301
1242 #, c-format
1243 msgid "%s: wiped it\n"
1244 msgstr "%s: gewist\n"
1245
1246 #: src/setfont.c:305
1247 #, c-format
1248 msgid "%s: background will look funny\n"
1249 msgstr "%s: achtergrond zal er raar uitzien\n"
1250
1251 #: src/setfont.c:315
1252 #, c-format
1253 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
1254 msgstr "Laden van %d-teken %dx%d-lettertype uit bestand %s\n"
1255
1256 #: src/setfont.c:318
1257 #, c-format
1258 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
1259 msgstr "Laden van %d-teken %dx%d-lettertype\n"
1260
1261 #: src/setfont.c:321
1262 #, c-format
1263 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
1264 msgstr "Laden van %d-teken %dx%d (%d) lettertype uit bestand %s\n"
1265
1266 #: src/setfont.c:324
1267 #, c-format
1268 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
1269 msgstr "Laden van %d-teken %dx%d (%d) lettertype\n"
1270
1271 #: src/setfont.c:380
1272 #, c-format
1273 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
1274 msgstr "%s: *interne programmafout* in 'do_loadtable'\n"
1275
1276 #: src/setfont.c:386
1277 #, c-format
1278 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
1279 msgstr "Laden van Unicode-afbeeldingstabel...\n"
1280
1281 #: src/setfont.c:422 src/setfont.c:510
1282 #, c-format
1283 msgid "Cannot open font file %s\n"
1284 msgstr "Kan lettertypebestand %s niet openen\n"
1285
1286 #: src/setfont.c:433
1287 #, c-format
1288 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
1289 msgstr ""
1290 "Bij het laden van meerdere lettertypen moeten ze allemaal psf-lettertypen "
1291 "zijn -- %s is dat niet\n"
1292
1293 #: src/setfont.c:443
1294 #, c-format
1295 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
1296 msgstr "Het %d-tekens %dx%d lettertype is gelezen uit bestand %s\n"
1297
1298 #: src/setfont.c:449
1299 #, c-format
1300 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
1301 msgstr ""
1302 "Bij het laden van meerdere lettertypen moeten ze allemaal dezelfde hoogte "
1303 "hebben\n"
1304
1305 #: src/setfont.c:456
1306 #, c-format
1307 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
1308 msgstr ""
1309 "Bij het laden van meerdere lettertypen moeten ze allemaal dezelfde breedte "
1310 "hebben\n"
1311
1312 #: src/setfont.c:497
1313 #, c-format
1314 msgid "Cannot find default font\n"
1315 msgstr "Kan standaardlettertype niet vinden\n"
1316
1317 #: src/setfont.c:504
1318 #, c-format
1319 msgid "Cannot find %s font\n"
1320 msgstr "Kan lettertype %s niet vinden\n"
1321
1322 #: src/setfont.c:516
1323 #, c-format
1324 msgid "Reading font file %s\n"
1325 msgstr "Lezen van lettertypebestand %s...\n"
1326
1327 #: src/setfont.c:557
1328 #, c-format
1329 msgid "No final newline in combine file\n"
1330 msgstr "Geen afsluitend regeleinde in combinatiebestand\n"
1331
1332 #: src/setfont.c:563
1333 #, c-format
1334 msgid "Too many files to combine\n"
1335 msgstr "Te veel bestanden om te combineren\n"
1336
1337 #: src/setfont.c:587
1338 #, c-format
1339 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1340 msgstr ""
1341 "Hmm... een lettertype van 'restorefont'?  Alleen eerste helft wordt "
1342 "gebruikt.\n"
1343
1344 #: src/setfont.c:604
1345 #, c-format
1346 msgid "Bad input file size\n"
1347 msgstr "Ongeldige grootte van invoerbestand\n"
1348
1349 #: src/setfont.c:626
1350 #, c-format
1351 msgid ""
1352 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1353 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1354 msgstr ""
1355 "Dit bestand bevat drie lettertypen: 8x8, 8x14 en 8x16.\n"
1356 "Geef met optie '-8', '-14' of '-16' aan welke u wilt laden.\n"
1357
1358 #: src/setfont.c:643
1359 #, c-format
1360 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1361 msgstr ""
1362 "U vroeg om lettergrootte %d, maar alleen 8, 14 en 16 zijn hier mogelijk.\n"
1363
1364 #: src/setfont.c:689
1365 #, c-format
1366 msgid "Found nothing to save\n"
1367 msgstr "Niets gevonden om op te slaan\n"
1368
1369 #: src/setfont.c:698
1370 #, c-format
1371 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1372 msgstr "Het %d-tekens %dx%d lettertypebestand is opgeslagen als %s\n"
1373
1374 #: src/setkeycodes.c:26
1375 #, c-format
1376 msgid ""
1377 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1378 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1379 "  and keycode is given in decimal)\n"
1380 msgstr ""
1381 "Gebruik:  setkeycodes SCANCODE TOETSCODE ...\n"
1382 "              (SCANCODE is hexadecimaal, te geven als xx of e0xx)\n"
1383 "              (TOETSCODE is decimaal)\n"
1384
1385 #: src/setkeycodes.c:48
1386 msgid "even number of arguments expected"
1387 msgstr "een even aantal argumenten wordt verwacht"
1388
1389 #: src/setkeycodes.c:57
1390 msgid "error reading scancode"
1391 msgstr "fout tijdens lezen van scancode"
1392
1393 #: src/setkeycodes.c:65
1394 msgid "code outside bounds"
1395 msgstr "code ligt buiten bereik"
1396
1397 #: src/setkeycodes.c:74
1398 #, c-format
1399 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE"
1400 msgstr ""
1401 "verbinden van scancode %x aan toetscode %d is mislukt: ioctl(KDSETKEYCODE)"
1402
1403 #: src/setleds.c:25
1404 #, c-format
1405 msgid ""
1406 "Usage:\n"
1407 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1408 "Thus,\n"
1409 "\tsetleds +caps -num\n"
1410 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1411 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1412 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1413 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1414 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1415 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1416 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1417 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1418 msgstr ""
1419 "Gebruik:  setleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1420 "\n"
1421 "Voorbeeld: 'setleds +caps -num' zal CapsLock aanzetten,\n"
1422 "NumLock uitzetten, en ScrollLock onveranderd laten.\n"
1423 "Als de optie '-v' gegeven is, worden de instellingen weergegeven;\n"
1424 "bij een verandering zowel vóór als na de verandering.\n"
1425 "\n"
1426 "Normaalgesproken beïnvloedt 'setleds' de VT-optie-instellingen\n"
1427 "(en deze uiten zich meestal in de leds).\n"
1428 "Met '-L' stelt 'setleds' alleen de leds in, en laat het de opties "
1429 "onveranderd.\n"
1430 "Met '-D' stelt 'setleds' zowel de opties als de standaardopties in, zodat "
1431 "de\n"
1432 "opties niet zullen veranderen na een reset.\n"
1433
1434 #: src/setleds.c:46
1435 msgid "on "
1436 msgstr "aan"
1437
1438 #: src/setleds.c:46
1439 msgid "off"
1440 msgstr "uit"
1441
1442 #: src/setleds.c:90
1443 msgid ""
1444 "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED"
1445 msgstr ""
1446 "Fout tijdens lezen van huidige led-instelling: ioctl (KDGETLED).\n"
1447 "Mogelijk is standaardinvoer geen VT?"
1448
1449 #: src/setleds.c:110
1450 msgid ""
1451 "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?: "
1452 "ioctl KDGKBLED"
1453 msgstr ""
1454 "Fout tijdens lezen van huidige instelling: ioctl(KDGKBLED).\n"
1455 "Mogelijk werkt u niet op de console?"
1456
1457 #: src/setleds.c:129
1458 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCGLED"
1459 msgstr ""
1460 "Fout tijdens lezen van huidige led-instelling uit /dev/kbd: ioctl(KIOCGLED)"
1461
1462 #: src/setleds.c:133
1463 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1464 msgstr "KIOCGLED is onbeschikbaar?\n"
1465
1466 #: src/setleds.c:148
1467 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCSLED"
1468 msgstr ""
1469 "Fout tijdens lezen van huidige led-instelling uit /dev/kbd: ioctl(KIOCSLED)"
1470
1471 #: src/setleds.c:152
1472 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1473 msgstr "KIOCSLED is onbeschikbaar?\n"
1474
1475 #: src/setleds.c:208
1476 msgid "Error resetting ledmode\n"
1477 msgstr "Fout tijdens opnieuw instellen van led-modus.\n"
1478
1479 #: src/setleds.c:216
1480 #, c-format
1481 msgid "Current default flags:  "
1482 msgstr "Huidige standaardopties:  "
1483
1484 #: src/setleds.c:220
1485 #, c-format
1486 msgid "Current flags:          "
1487 msgstr "Huidige opties:           "
1488
1489 #: src/setleds.c:224
1490 #, c-format
1491 msgid "Current leds:           "
1492 msgstr "Huidige leds:             "
1493
1494 #: src/setleds.c:260 src/setmetamode.c:96
1495 #, c-format
1496 msgid ""
1497 "unrecognized argument: _%s_\n"
1498 "\n"
1499 msgstr ""
1500 "onbekend argument: '%s'\n"
1501 "\n"
1502
1503 #: src/setleds.c:269
1504 #, c-format
1505 msgid "Old default flags:    "
1506 msgstr "Oude standaardopties:     "
1507
1508 #: src/setleds.c:271
1509 #, c-format
1510 msgid "New default flags:    "
1511 msgstr "Nieuwe standaardopties:   "
1512
1513 #: src/setleds.c:278
1514 #, c-format
1515 msgid "Old flags:            "
1516 msgstr "Oude opties:              "
1517
1518 #: src/setleds.c:280
1519 #, c-format
1520 msgid "New flags:            "
1521 msgstr "Nieuwe opties:            "
1522
1523 #: src/setleds.c:293 src/setleds.c:302
1524 #, c-format
1525 msgid "Old leds:             "
1526 msgstr "Oude leds:                "
1527
1528 #: src/setleds.c:295 src/setleds.c:304
1529 #, c-format
1530 msgid "New leds:             "
1531 msgstr "Nieuwe leds:              "
1532
1533 #: src/setmetamode.c:24
1534 #, c-format
1535 msgid ""
1536 "Usage:\n"
1537 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1538 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1539 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1540 "to change the settings of another vt.\n"
1541 "The setting before and after the change are reported.\n"
1542 msgstr ""
1543 "Gebruik:  setmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1544 "\n"
1545 "  Elke VT heeft zijn eigen kopie van het metatoets-bit.  Gebruik daarom\n"
1546 "  'setmetamode [arg] < /dev/ttyn' om de instelling van een andere VT te\n"
1547 "  veranderen.  De instelling voor en na de verandering wordt gerapporteerd.\n"
1548
1549 #: src/setmetamode.c:40
1550 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1551 msgstr "Metatoets zet het hoogste bit\n"
1552
1553 #: src/setmetamode.c:43
1554 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1555 msgstr "Metatoets geeft Esc-voorvoegsel\n"
1556
1557 #: src/setmetamode.c:46
1558 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1559 msgstr "Vreemde modus voor Metatoets?\n"
1560
1561 #: src/setmetamode.c:80
1562 msgid ""
1563 "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGKBMETA"
1564 msgstr ""
1565 "Fout tijdens lezen van huidige instelling: ioctl(KDGKBMETA).\n"
1566 "Mogelijk is standaardinvoer geen VT?"
1567
1568 #: src/setmetamode.c:100
1569 #, c-format
1570 msgid "old state:    "
1571 msgstr "oude status:    "
1572
1573 #: src/setmetamode.c:105
1574 #, c-format
1575 msgid "new state:    "
1576 msgstr "nieuwe status:  "
1577
1578 #: src/setvesablank.c:29
1579 #, c-format
1580 msgid "usage: %s\n"
1581 msgstr "Gebruik:  %s\n"
1582
1583 #: src/setvtrgb.c:44
1584 #, c-format
1585 msgid ""
1586 "Usage: %s [-h] [-V]\n"
1587 "       %s vga|FILE|-\n"
1588 "\n"
1589 "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
1590 "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
1591 "\n"
1592 "To seed a valid FILE:\n"
1593 "   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1594 "\n"
1595 "and then edit the values in FILE.\n"
1596 "\n"
1597 "Other options:\n"
1598 "   -h     print this usage message\n"
1599 "   -V     print version number\n"
1600 "\n"
1601 msgstr ""
1602 "Gebruik:  %s vga|BESTAND|-\n"
1603 "     of:  %s [-h] [-V]\n"
1604 "\n"
1605 "Als u BESTAND als argument geeft, dan moet dit BESTAND precies drie regels\n"
1606 "van kommagescheiden decimale waarden voor rood, groen en blauw bevatten.\n"
1607 "\n"
1608 "Om een geldig BESTAND aan te maken kunt u het volgende doen:\n"
1609 "  cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > BESTAND\n"
1610 "waarna u de waarden in dit BESTAND bewerkt.\n"
1611 "\n"
1612 "Opties:\n"
1613 "  -h    deze hulptekst tonen\n"
1614 "  -V    programmaversie tonen\n"
1615 "\n"
1616
1617 #: src/setvtrgb.c:75
1618 #, c-format
1619 msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
1620 msgstr "Fout: %s: ongeldige waarde in veld %u op regel %u."
1621
1622 #: src/setvtrgb.c:82
1623 #, c-format
1624 msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
1625 msgstr "Fout: %s: onvoldoende velden op regel %u."
1626
1627 #: src/setvtrgb.c:87
1628 #, c-format
1629 msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
1630 msgstr "Fout: %s: regel %u eindigde onverwacht.\n"
1631
1632 #: src/setvtrgb.c:91
1633 #, c-format
1634 msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
1635 msgstr "Fout: %s: regel %u is te lang.\n"
1636
1637 #: src/showconsolefont.c:38
1638 msgid "failed to restore original translation table\n"
1639 msgstr "herstellen van originele vertaaltabel is mislukt\n"
1640
1641 #: src/showconsolefont.c:42
1642 msgid "failed to restore original unimap\n"
1643 msgstr "herstellen van originele Unicodekaart is mislukt\n"
1644
1645 #: src/showconsolefont.c:61
1646 msgid "cannot change translation table\n"
1647 msgstr "kan vertaaltabel niet wijzigen\n"
1648
1649 #: src/showconsolefont.c:102
1650 #, c-format
1651 msgid ""
1652 "usage: showconsolefont -V|--version\n"
1653 "       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1654 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1655 "\n"
1656 "Valid options are:\n"
1657 " -V --version    Print version number and exit.\n"
1658 " -C tty          Device to read the font from. Default: current tty.\n"
1659 " -v              Be more verbose.\n"
1660 " -i              Don't print out the font table, just show\n"
1661 "                 ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
1662 msgstr ""
1663 "Gebruik:  showconsolefont -V|--version\n"
1664 "          showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1665 "(vermoedelijk na het laden van een lettertype met 'setfont lettertypenaam')\n"
1666 "\n"
1667 "  Geldige opties zijn:\n"
1668 "\n"
1669 "  -C TTY         apparaat waarvan het lettertype getoond moet worden\n"
1670 "                   (standaard de huidige terminal)\n"
1671 "  -i             niet de lettertypetabel maar alleen RIJENxKOLOMMENxAANTAL "
1672 "tonen\n"
1673 "  -v             uitgebreidere uitvoer produceren\n"
1674 "  -V, --version  programmaversie tonen en stoppen\n"
1675
1676 #: src/showconsolefont.c:170
1677 #, c-format
1678 msgid "Character count: %d\n"
1679 msgstr "Aantal tekens:  %d\n"
1680
1681 #: src/showconsolefont.c:171
1682 #, c-format
1683 msgid "Font width     : %d\n"
1684 msgstr "Letterbreedte:  %d\n"
1685
1686 #: src/showconsolefont.c:172
1687 #, c-format
1688 msgid "Font height    : %d\n"
1689 msgstr "Letterhoogte:   %d\n"
1690
1691 #: src/showconsolefont.c:183
1692 #, c-format
1693 msgid ""
1694 "Showing %d-char font\n"
1695 "\n"
1696 msgstr "Weergave van lettertype met %d tekens:\n"
1697
1698 #: src/showkey.c:51
1699 msgid "?UNKNOWN?"
1700 msgstr "?ONBEKEND?"
1701
1702 #: src/showkey.c:54
1703 #, c-format
1704 msgid "kb mode was %s\n"
1705 msgstr "toetsenbordmodus was %s\n"
1706
1707 #: src/showkey.c:56
1708 #, c-format
1709 msgid ""
1710 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1711 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1712 msgstr ""
1713 "[ als u dit onder X probeert, werkt het mogelijk niet,\n"
1714 "  omdat de X server ook /dev/console leest ]\n"
1715
1716 #: src/showkey.c:76
1717 #, c-format
1718 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1719 msgstr "signaal %d ontvangen; bezig met opschonen...\n"
1720
1721 #: src/showkey.c:92
1722 #, c-format
1723 msgid ""
1724 "showkey version %s\n"
1725 "\n"
1726 "usage: showkey [options...]\n"
1727 "\n"
1728 "valid options are:\n"
1729 "\n"
1730 "\t-h --help\tdisplay this help text\n"
1731 "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
1732 "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
1733 "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
1734 "\t-V --version\tprint version number\n"
1735 msgstr ""
1736 "showkey, versie %s\n"
1737 "\n"
1738 "Gebruik:  showkey [OPTIE...]\n"
1739 "\n"
1740 "  Geldige opties zijn:\n"
1741 "\n"
1742 "  -a, --ascii      decimale/octale/hexadecimale waarden van de toetsen "
1743 "weergeven\n"
1744 "  -k, --keycodes   alleen de geïnterpreteerde toetscodes weergeven "
1745 "(standaard)\n"
1746 "  -s, --scancodes  alleen de ruwe scancodes weergeven\n"
1747 "\n"
1748 "  -h, --help       deze hulptekst tonen\n"
1749 "  -V, --version    programmaversie tonen\n"
1750
1751 #: src/showkey.c:171
1752 #, c-format
1753 msgid ""
1754 "\n"
1755 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1756 "\n"
1757 msgstr ""
1758 "\n"
1759 "Druk op allerlei toetsen...  (Ctrl-D beëindigt dit programma)\n"
1760 "\n"
1761
1762 #: src/showkey.c:239
1763 #, c-format
1764 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1765 msgstr ""
1766 "Druk op allerlei toetsen...\n"
1767 "(het programma stopt tien seconden na de laatste toetsaanslag)\n"
1768
1769 #: src/showkey.c:263
1770 msgid "release"
1771 msgstr "losgelaten"
1772
1773 #: src/showkey.c:263
1774 msgid "press"
1775 msgstr "ingedrukt"
1776
1777 #: src/showkey.c:273
1778 #, c-format
1779 msgid "keycode %3d %s\n"
1780 msgstr "toetscode %3d %s\n"
1781
1782 #: src/totextmode.c:33
1783 msgid "usage: totextmode\n"
1784 msgstr "Gebruik:  totextmode\n"
1785
1786 #: src/vlock/auth.c:75
1787 msgid ""
1788 "Please try again later.\n"
1789 "\n"
1790 "\n"
1791 msgstr ""
1792 "Probeer het later nog eens.\n"
1793 "\n"
1794 "\n"
1795
1796 #: src/vlock/auth.c:83
1797 #, c-format
1798 msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
1799 msgstr "Het gehele console-scherm is nu volledig vergrendeld door %s.\n"
1800
1801 #: src/vlock/auth.c:86
1802 #, c-format
1803 msgid "The %s is now locked by %s.\n"
1804 msgstr "Het %s is nu vergrendeld door %s.\n"
1805
1806 #: src/vlock/auth.c:89
1807 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
1808 msgstr ""
1809 "Gebruik Alt+functietoetsen om naar andere virtuele consoles over te "
1810 "schakelen."
1811
1812 #: src/vlock/parse.c:51
1813 #, c-format
1814 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1815 msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
1816
1817 #: src/vlock/parse.c:59
1818 #, c-format
1819 msgid ""
1820 "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
1821 "Usage: %s [options]\n"
1822 "       Where [options] are any of:\n"
1823 "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
1824 "       switch to other virtual consoles.\n"
1825 "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
1826 "       from switching virtual consoles.\n"
1827 "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
1828 "-h or --help: Print this help message and exit.\n"
1829 msgstr ""
1830 "Gebruik:  %s [OPTIE...]\n"
1831 "\n"
1832 "Het programma %s vergrendelt virtuele consoles en slaat uw sessies op.\n"
1833 "\n"
1834 "  Geldige opties zijn:\n"
1835 "\n"
1836 "  -c, --current  alleen de huidige virtuele console vergrendelen; de "
1837 "gebruiker\n"
1838 "                   toestaan naar een andere over te schakelen\n"
1839 "  -a, --all      alle virtuele consoles vergrendelen, door te verhinderen "
1840 "dat\n"
1841 "                   andere gebruikers naar andere consoles overschakelen\n"
1842 "\n"
1843 "  -h, --help     deze hulptekst tonen en stoppen\n"
1844 "  -v, --version  programmaversie tonen en stoppen\n"
1845
1846 #: src/vlock/username.c:57
1847 msgid "unrecognized user"
1848 msgstr "niet-herkende gebruiker"
1849
1850 #: src/vlock/vlock.c:59
1851 msgid "stdin is not a tty"
1852 msgstr "standaardinvoer is geen terminal"
1853
1854 #: src/vlock/vt.c:148
1855 #, c-format
1856 msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
1857 msgstr "Huidige terminal (%s) is geen virtuele console.\n"
1858
1859 #: src/vlock/vt.c:155
1860 #, c-format
1861 msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
1862 msgstr "Het gehele console-scherm kan niet vergrendeld worden.\n"
1863
1864 #~ msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
1865 #~ msgstr "%s: vrijgeven van alle ongebruikte consoles is mislukt\n"
1866
1867 #~ msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
1868 #~ msgstr "kbd_mode: fout tijdens lezen van toetsenbordmodus\n"
1869
1870 #~ msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
1871 #~ msgstr "%s: fout tijdens instellen van toetsenbordmodus\n"
1872
1873 #~ msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
1874 #~ msgstr "Fout tijdens openen van /dev/kbd.\n"
1875
1876 #~ msgid "%s: out of memory?\n"
1877 #~ msgstr "%s: onvoldoende geheugen beschikbaar?\n"
1878
1879 #~ msgid "func %d not allocated"
1880 #~ msgstr "functie %d is niet toegewezen"
1881
1882 #~ msgid "unable to get compose definitions"
1883 #~ msgstr "kan samenstellingsdefinities niet verkrijgen"
1884
1885 #~ msgid "key"
1886 #~ msgstr "toets"
1887
1888 #~ msgid "keys"
1889 #~ msgstr "toetsen"
1890
1891 #~ msgid "string"
1892 #~ msgstr "tekenreeks"
1893
1894 #~ msgid "strings"
1895 #~ msgstr "tekenreeksen"
1896
1897 #~ msgid "Loaded %d compose %s"
1898 #~ msgstr "Er zijn %d samenstellings%s geladen."
1899
1900 #~ msgid "definition"
1901 #~ msgstr "definitie"
1902
1903 #~ msgid "definitions"
1904 #~ msgstr "definities"
1905
1906 #~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
1907 #~ msgstr "KDGKBENT-fout op positie 0 in tabel %d\n"
1908
1909 #~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
1910 #~ msgstr "%s: kan geen toetsenbordkaarten vinden?  Vreemd...\n"
1911
1912 #~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
1913 #~ msgstr "%s: gewone toetsenbordkaart niet toegewezen?  Heel vreemd...\n"
1914
1915 #~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
1916 #~ msgstr "# Niet alt_is_meta: op toetsenkaart %d is toets %d gebonden aan"
1917
1918 #~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
1919 #~ msgstr "KDGKBSENT is mislukt op positie %d: "
1920
1921 #~ msgid "error executing  %s\n"
1922 #~ msgstr "fout tijdens uitvoeren van %s\n"
1923
1924 #~ msgid "Warning: path too long: %s/%s\n"
1925 #~ msgstr "Waarschuwing: pad is te lang: %s/%s\n"
1926
1927 #~ msgid "includes are nested too deeply"
1928 #~ msgstr "invoegingen zijn te diep genest"
1929
1930 #~ msgid "switching to %s\n"
1931 #~ msgstr "overschakelen naar %s\n"
1932
1933 #~ msgid "cannot open include file %s"
1934 #~ msgstr "Kan invoegbestand %s niet openen"
1935
1936 #~ msgid "expected filename between quotes"
1937 #~ msgstr "verwachtte een bestandsnaam tussen aanhalingstekens"
1938
1939 #~ msgid "unicode keysym out of range: %s"
1940 #~ msgstr "Unicode-toetssymbool %s valt buiten toegestaan bereik"
1941
1942 #~ msgid "string too long"
1943 #~ msgstr "tekenreeks is te lang"
1944
1945 #~ msgid "addmap called with bad index %d"
1946 #~ msgstr "addmap() is aangeroepen met onjuiste positie %d"
1947
1948 #~ msgid "killkey called with bad index %d"
1949 #~ msgstr "killkey() is aangeroepen met onjuiste positie %d"
1950
1951 #~ msgid "killkey called with bad table %d"
1952 #~ msgstr "killkey() is aangeroepen met onjuiste tabel %d"
1953
1954 #~ msgid "addkey called with bad index %d"
1955 #~ msgstr "addkey() is aangeroepen met onjuiste positie %d"
1956
1957 #~ msgid "addkey called with bad table %d"
1958 #~ msgstr "addkey() is aangeroepen met onjuiste tabel %d"
1959
1960 #~ msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n"
1961 #~ msgstr "%s: addfunc() is aangeroepen met onjuiste functie %d\n"
1962
1963 #~ msgid "compose table overflow\n"
1964 #~ msgstr "overloop in samenstellingentabel\n"
1965
1966 #~ msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n"
1967 #~ msgstr "loadkeys: weet niet hoe %s samen te stellen\n"
1968
1969 #~ msgid "'%s' is not a function key symbol"
1970 #~ msgstr "'%s' is geen functietoetssymbool"
1971
1972 #~ msgid "too many (%d) entries on one line"
1973 #~ msgstr "Te veel items (%d) op één regel"
1974
1975 #~ msgid "too many key definitions on one line"
1976 #~ msgstr "Te veel toetsdefinities op één regel"
1977
1978 #~ msgid "Loading %s\n"
1979 #~ msgstr "Laden van %s\n"
1980
1981 #~ msgid "syntax error in map file\n"
1982 #~ msgstr "syntaxfout in toetsenkaartbestand\n"
1983
1984 #~ msgid "key bindings not changed\n"
1985 #~ msgstr "toetsbindingen zijn niet veranderd\n"
1986
1987 #~ msgid "Searching in %s\n"
1988 #~ msgstr "Zoeken in %s\n"
1989
1990 #~ msgid "        use `openvt -f' to force.\n"
1991 #~ msgstr "        gebruik 'openvt -f' om het af te dwingen\n"
1992
1993 #~ msgid ""
1994 #~ "\n"
1995 #~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
1996 #~ msgstr ""
1997 #~ "\n"
1998 #~ "openvt: kan %s niet openen voor lezen-en-schrijven (%s)\n"
1999
2000 #~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
2001 #~ msgstr "openvt: kan console %d niet vrijgeven\n"
2002
2003 #~ msgid ""
2004 #~ "Usage: openvt [-c vtnumber] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- "
2005 #~ "command_line\n"
2006 #~ msgstr ""
2007 #~ "Gebruik: openvt [-c VT-nummer] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- "
2008 #~ "opdrachtregel\n"
2009
2010 #~ msgid "loadkeys: error reading keyboard mode\n"
2011 #~ msgstr "loadkeys: fout tijdens lezen van toetsenbordmodus\n"