Translation updated by Tino Meinen.
[platform/upstream/glib.git] / po / nl.po
1 # GLIB -- Dutch Translation
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl> 2001
4 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl> 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib (HEAD)\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-01-29 14:07+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-02-19 02:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
13 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
20 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Onverwacht attribuut ‘%s’ voor element ‘%s’"
24
25 # aangetroffen hier mooier dan gevonden
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Attribuut ‘%s’ van element ‘%s’ is niet aangetroffen"
31
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Onverwachte tag ‘%s’, tag ‘%s’ werd verwacht"
37
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Onverwachte tag ‘%s’ binnen ‘%s’"
43
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Er is geen geldig bladwijzerbestand gevonden in de datamappen"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Er bestaat al een bladwijzer voor de URI ‘%s’"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Geen bladwijzer gevonden voor URI ‘%s’"
65
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Er is geen MIME-type gedefinieerd in de bladwijzer voor URI ‘%s’"
70
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Er is geen privé-vlag gedefinieerd in de bladwijzer voor URI ‘%s’"
75
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Er zijn geen groepen ingesteld in de bladwijzer voor URI ‘%s’"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Er is geen programma genaamd ‘%s’ die een bladwijzer geregistreerd heeft voor ‘%s’"
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Exec-regel ‘%s’ kon niet worden verwerkt met URI ‘%s’"
90
91 # is niet mogelijk/wordt niet ondersteund
92 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
93 #, c-format
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "Het omzetten van tekenset ‘%s’ naar ‘%s’ is niet mogelijk"
96
97 # conversieprogramma/omzet-programma/omzetter
98 # kon converteerder van %s naar %s niet openen
99 # Openen van converteerder van '%s' naar '%s' mislukt
100 # Openen van het programma voor het omzetten van s naar s is mislukt
101 # (tekenreeks komt verderop nog een keer voor)
102 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
103 #, c-format
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr ""
106 "Kon het conversieprogramma voor het omzetten van ‘%s’ naar ‘%s’ niet openen"
107
108 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
109 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:950
110 #: ../glib/gutf8.c:1399
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Ongeldige bytereeks in conversie-invoer"
113
114 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
115 #: ../glib/giochannel.c:2227
116 #, c-format
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Fout tijdens omzetten: %s"
119
120 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150
121 #: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Onvolledige tekenreeks aan het eind van de invoer"
124
125 # wordt hier niet character set ipv codeset bedoeld?
126 #: ../glib/gconvert.c:919
127 #, c-format
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "Kan vanaf codeverzameling ‘%s’ niet terugvallen op ‘%s’"
130
131 #: ../glib/gconvert.c:1733
132 #, c-format
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr ""
135 "De URI ‘%s’ is geen absolute URI die gebruik maakt van het schema ‘bestand’"
136
137 #: ../glib/gconvert.c:1743
138 #, c-format
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "De lokale bestands-URI ‘%s’ mag het teken ‘#’ niet bevatten"
141
142 #: ../glib/gconvert.c:1760
143 #, c-format
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "De URI ‘%s’ is ongeldig"
146
147 #: ../glib/gconvert.c:1772
148 #, c-format
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "De hostnaam van de URI ‘%s’ is ongeldig"
151
152 # controle-tekens/ontsnappingstekens/sturingstekens
153 # betere vertaling?
154 #: ../glib/gconvert.c:1788
155 #, c-format
156 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
157 msgstr "De URI ‘%s’ bevat tekens met een foutief controleteken"
158
159 #: ../glib/gconvert.c:1883
160 #, c-format
161 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
162 msgstr "Het pad ‘%s’ is geen absoluut pad"
163
164 #: ../glib/gconvert.c:1893
165 msgid "Invalid hostname"
166 msgstr "Ongeldige hostnaam"
167
168 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
169 #, c-format
170 msgid "Error opening directory '%s': %s"
171 msgstr "Fout bij het openen van map ‘%s’: %s"
172
173 # Allocatie van %lu bytes om bestand "%s" te lezen is mislukt<
174 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
175 #, c-format
176 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
177 msgstr "Kon geen %lu byte geheugenruimte reserveren om bestand ‘%s’ te lezen"
178
179 #: ../glib/gfileutils.c:572
180 #, c-format
181 msgid "Error reading file '%s': %s"
182 msgstr "Fout bij het lezen van bestand ‘%s’: %s"
183
184 #: ../glib/gfileutils.c:654
185 #, c-format
186 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
187 msgstr "Lezen uit bestand ‘%s’ is mislukt: %s"
188
189 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
190 #, c-format
191 msgid "Failed to open file '%s': %s"
192 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: %s"
193
194 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
195 #, c-format
196 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 msgstr "Opvragen gegevens van bestand ‘%s’ is mislukt: fstat() is mislukt: %s"
198
199 #: ../glib/gfileutils.c:756
200 #, c-format
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: fdopen() is mislukt: %s"
203
204 #: ../glib/gfileutils.c:890
205 #, c-format
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr ""
208 "Hernoemen van bestand ‘%s’ naar ‘%s’ is mislukt: g_rename() is mislukt: %s"
209
210 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
211 #, c-format
212 msgid "Failed to create file '%s': %s"
213 msgstr "Aanmaken van bestand ‘%s’ is mislukt: %s"
214
215 #: ../glib/gfileutils.c:946
216 #, c-format
217 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
218 msgstr ""
219 "Openen van bestand ‘%s’ voor schrijven is mislukt: fdopen() is mislukt: %s"
220
221 #: ../glib/gfileutils.c:971
222 #, c-format
223 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
224 msgstr "Schrijven van bestand ‘%s’ is mislukt: fwrite() is mislukt: %s"
225
226 #: ../glib/gfileutils.c:990
227 #, c-format
228 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
229 msgstr "Sluiten van bestand ‘%s’ is mislukt: fclose() is mislukt: %s"
230
231 # bestaand bestand is een beetje dubbelop
232 #: ../glib/gfileutils.c:1108
233 #, c-format
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 msgstr "Bestand ‘%s’ kon niet worden verwijderd: g_unlink() is mislukt: %s"
236
237 #: ../glib/gfileutils.c:1352
238 #, c-format
239 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
240 msgstr "Sjabloon ‘%s’ is ongeldig, het zou geen ‘%s’ moeten bevatten"
241
242 #: ../glib/gfileutils.c:1365
243 #, c-format
244 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
245 msgstr "Sjabloon ‘%s’ bevat geen XXXXXX"
246
247 # ook byte voor meervoud (het bestand is 29 byte groot)
248 #: ../glib/gfileutils.c:1826
249 #, c-format
250 msgid "%u byte"
251 msgid_plural "%u bytes"
252 msgstr[0] "%u byte"
253 msgstr[1] "%u byte"
254
255 #: ../glib/gfileutils.c:1834
256 #, c-format
257 msgid "%.1f KB"
258 msgstr "%.1f KB"
259
260 #: ../glib/gfileutils.c:1839
261 #, c-format
262 msgid "%.1f MB"
263 msgstr "%.1f MB"
264
265 #: ../glib/gfileutils.c:1844
266 #, c-format
267 msgid "%.1f GB"
268 msgstr "%.1f GB"
269
270 #: ../glib/gfileutils.c:1887
271 #, c-format
272 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
273 msgstr "Lezen van symbolische verwijzing ‘%s’ is mislukt: %s"
274
275 #: ../glib/gfileutils.c:1908
276 msgid "Symbolic links not supported"
277 msgstr "Symbolische verwijzingen zijn niet mogelijk"
278
279 # Openen van converteerder van '%s' naar '%s' mislukt: %s
280 #: ../glib/giochannel.c:1162
281 #, c-format
282 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
283 msgstr ""
284 "Kon het conversieprogramma voor omzetten van ‘%s’ naar ‘%s’ niet openen: %s"
285
286 #: ../glib/giochannel.c:1507
287 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
288 msgstr ""
289 "Een kale ('raw') leesoperatie is niet mogelijk in "
290 "g_io_channel_read_line_string"
291
292 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811
293 #: ../glib/giochannel.c:1898
294 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
295 msgstr "Restant aan ongeconverteerde data in de leesbuffer"
296
297 #: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711
298 msgid "Channel terminates in a partial character"
299 msgstr "Kanaal eindigt in een gedeeltelijk teken"
300
301 #: ../glib/giochannel.c:1697
302 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
303 msgstr ""
304 "Een kale ('raw') leesoperatie is niet mogelijk in g_io_channel_read_to_end"
305
306 #: ../glib/gmappedfile.c:116
307 #, c-format
308 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
309 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: open() is mislukt: %s"
310
311 #: ../glib/gmappedfile.c:193
312 #, c-format
313 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
314 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: mmap() is mislukt: %s"
315
316 #: ../glib/gmarkup.c:228 ../glib/gmarkup.c:244
317 #, c-format
318 msgid "Error on line %d char %d: "
319 msgstr "Fout in regel %d teken %d: "
320
321 #: ../glib/gmarkup.c:338
322 #, c-format
323 msgid "Error on line %d: %s"
324 msgstr "Fout in regel %d: %s"
325
326 #: ../glib/gmarkup.c:442
327 msgid ""
328 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
329 msgstr ""
330 "Lege entiteit ‘&;’ gevonden;  geldige entiteiten zijn: &amp; &quot; &lt; "
331 "&gt; &apos;"
332
333 #: ../glib/gmarkup.c:452
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
337 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
338 "it as &amp;"
339 msgstr ""
340 "Teken ‘%s’ is niet geldig aan het begin van een entiteitnaam; het &-teken "
341 "begint een entiteit; indien dat niet de bedoeling is, gebruik dan &amp;"
342
343 #: ../glib/gmarkup.c:486
344 #, c-format
345 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
346 msgstr "Het teken ‘%s’ is niet geldig in een entiteitnaam"
347
348 #: ../glib/gmarkup.c:523
349 #, c-format
350 msgid "Entity name '%s' is not known"
351 msgstr "Entiteitnaam ‘%s’ is niet bekend"
352
353 #: ../glib/gmarkup.c:534
354 msgid ""
355 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
356 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
357 msgstr ""
358 "De entiteit eindigde niet op een puntkomma; waarschijnlijk heeft u een "
359 "ampersand-teken gebruikt zonder daarmee een entiteit te willen beginnen - "
360 "gebruik in plaats daarvan &amp;"
361
362 #: ../glib/gmarkup.c:587
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
366 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
367 msgstr ""
368 "Verwerken van ‘%-.*s’ is mislukt, hetgeen een getal in een tekenreferentie "
369 "zou moeten zijn (bijvoorbeeld &#234;) - misschien is het getal te groot"
370
371 # niet geoorloofd/toegestaan/ongeoorloofd
372 #: ../glib/gmarkup.c:612
373 #, c-format
374 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
375 msgstr "Tekenreferentie ‘%-.*s’ staat niet voor een geoorloofd teken"
376
377 #: ../glib/gmarkup.c:627
378 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
379 msgstr "Lege tekenreferentie; ze zou een getal moeten bevatten, zoals &#454;"
380
381 #: ../glib/gmarkup.c:637
382 msgid ""
383 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
384 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
385 "as &amp;"
386 msgstr ""
387 "Tekenreferentie eindigt niet op een puntkomma; waarschijnlijk heeft u een "
388 "ampersand-teken gebruikt zonder daarmee een entiteit te willen beginnen - "
389 "gebruik in plaats daarvan &amp;"
390
391 #: ../glib/gmarkup.c:723
392 msgid "Unfinished entity reference"
393 msgstr "Onbeëindigde entiteitreferentie"
394
395 #: ../glib/gmarkup.c:729
396 msgid "Unfinished character reference"
397 msgstr "Onbeëindigde tekenreferentie"
398
399 #: ../glib/gmarkup.c:972
400 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
401 msgstr "Ongeldige UTF-8-gecodeerde tekst - de reeks is te lang"
402
403 # het is geen startteken/er is geen startteken
404 #: ../glib/gmarkup.c:1000
405 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
406 msgstr "Ongeldige UTF-8-gecodeerde tekst - geen startteken"
407
408 #: ../glib/gmarkup.c:1036
409 #, c-format
410 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
411 msgstr "Ongeldige UTF-8-gecodeerde tekst - niet geldig ‘%s’"
412
413 #: ../glib/gmarkup.c:1074
414 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
415 msgstr "Het document moet beginnen met een element (bijv. <book>)"
416
417 #: ../glib/gmarkup.c:1114
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
421 "element name"
422 msgstr ""
423 "‘%s’ is geen geldig teken na ‘<’; een elementnaam mag er niet mee beginnen"
424
425 #: ../glib/gmarkup.c:1178
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
429 "'%s'"
430 msgstr ""
431 "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘>’-teken verwacht om de start-tag van "
432 "het element ‘%s’ af te sluiten"
433
434 #: ../glib/gmarkup.c:1267
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
438 msgstr ""
439 "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘=’ verwacht na de attribuutnaam ‘%s’ van "
440 "element ‘%s’"
441
442 #: ../glib/gmarkup.c:1309
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
446 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
447 "character in an attribute name"
448 msgstr ""
449 "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘>’- of een ‘/’-teken verwacht om de "
450 "start-tag van element ‘%s’ af te sluiten, of eventueel een attribuut; "
451 "misschien heeft u ongeldige tekens gebruikt in een attribuutnaam"
452
453 #: ../glib/gmarkup.c:1395
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
457 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
458 msgstr ""
459 "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘\"’-teken verwacht na het ‘=’-teken bij "
460 "de attribuutwaarde van ‘%s’ in element ‘%s’"
461
462 #: ../glib/gmarkup.c:1537
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
466 "begin an element name"
467 msgstr ""
468 "‘%s’ is geen geldig teken na ‘</’; een elementnaam mag niet met ‘%s’ beginnen"
469
470 #: ../glib/gmarkup.c:1577
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
474 "allowed character is '>'"
475 msgstr ""
476 "‘%s’ is geen geldig teken na de elementnaam ‘%s’ in de afluitingstag; het "
477 "teken dat toegestaan is is ‘>’ "
478
479 #: ../glib/gmarkup.c:1588
480 #, c-format
481 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
482 msgstr "Element ‘%s’ is afgesloten, er is nu geen enkel element open"
483
484 #: ../glib/gmarkup.c:1597
485 #, c-format
486 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
487 msgstr "Element ‘%s’ is afgesloten, maar op dit moment is element ‘%s’ open"
488
489 #: ../glib/gmarkup.c:1757
490 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
491 msgstr "Het document was leeg of bevatte slechts lege ruimte"
492
493 #: ../glib/gmarkup.c:1771
494 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
495 msgstr "Het document eindigde onverwacht na een openingshaakje: ‘<’"
496
497 #: ../glib/gmarkup.c:1779 ../glib/gmarkup.c:1824
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
501 "element opened"
502 msgstr ""
503 "Het document eindigde onverwacht met niet-afgesloten elementen - ‘%s’ is het "
504 "laatstgeopende element"
505
506 #: ../glib/gmarkup.c:1787
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
510 "the tag <%s/>"
511 msgstr ""
512 "Het document eindigde onverwacht, er werd een sluithaakje (‘>’) verwacht "
513 "voor de tag <%s/>"
514
515 #: ../glib/gmarkup.c:1793
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
517 msgstr "Het document eindigde onverwacht in een elementnaam"
518
519 #: ../glib/gmarkup.c:1799
520 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
521 msgstr "Het document eindigde onverwacht in een attribuutnaam"
522
523 #: ../glib/gmarkup.c:1804
524 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
525 msgstr "Het document eindigde onverwacht in een element-openingstag."
526
527 #: ../glib/gmarkup.c:1810
528 msgid ""
529 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
530 "name; no attribute value"
531 msgstr ""
532 "Het document eindigde onverwacht na een ‘=’-teken dat op een attribuutnaam "
533 "volgde; geen attribuutwaarde"
534
535 #: ../glib/gmarkup.c:1817
536 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
537 msgstr "Het document eindigde onverwacht in een attribuutwaarde"
538
539 #: ../glib/gmarkup.c:1833
540 #, c-format
541 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
542 msgstr ""
543 "Het document eindigde onverwacht in een een afsluitingstag voor element ‘%s’"
544
545 #: ../glib/gmarkup.c:1839
546 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
547 msgstr ""
548 "Het document eindigde onverwacht in commentaar of een bewerkingsinstructie"
549
550 #: ../glib/gregex.c:131
551 msgid "corrupted object"
552 msgstr "beschadigd object"
553
554 #: ../glib/gregex.c:133
555 msgid "internal error or corrupted object"
556 msgstr "interne fout of beschadigd object"
557
558 #: ../glib/gregex.c:135
559 msgid "out of memory"
560 msgstr "onvoldoende geheugen"
561
562 #: ../glib/gregex.c:140
563 msgid "backtracking limit reached"
564 msgstr "limiet voor backtracking bereikt"
565
566 # voor deelzoeken
567 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
568 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
569 msgstr "het patroon bevat niet-ondersteunde tekens"
570
571 #: ../glib/gregex.c:154
572 msgid "internal error"
573 msgstr "interne fout"
574
575 #: ../glib/gregex.c:162
576 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
577 msgstr "achterwaartse referenties als condities zijn niet mogelijk"
578
579 #: ../glib/gregex.c:171
580 msgid "recursion limit reached"
581 msgstr "recursielimiet bereikt"
582
583 #: ../glib/gregex.c:173
584 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
585 msgstr "limiet voor lege substrings bereikt"
586
587 #: ../glib/gregex.c:175
588 msgid "invalid combination of newline flags"
589 msgstr "ongeldige combinatie van nieuwe-regelvlaggen"
590
591 #: ../glib/gregex.c:179
592 msgid "unknown error"
593 msgstr "onbekende fout"
594
595 #: ../glib/gregex.c:199
596 msgid "\\ at end of pattern"
597 msgstr "\\ aan het einde van het patroon"
598
599 #: ../glib/gregex.c:202
600 msgid "\\c at end of pattern"
601 msgstr "\\c aan het einde van het patroon"
602
603 # onbekend/niet herkend
604 #: ../glib/gregex.c:205
605 msgid "unrecognized character follows \\"
606 msgstr "onbekend teken volgt na \\"
607
608 #: ../glib/gregex.c:212
609 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
610 msgstr "tekens die hoofd,- en kleine letters wijzigen zijn hier niet toegestaan"
611
612 #: ../glib/gregex.c:215
613 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
614 msgstr "getallen in verkeerde volgorde in {} waardegever"
615
616 #: ../glib/gregex.c:218
617 msgid "number too big in {} quantifier"
618 msgstr "getal te groot in {} waardegever"
619
620 #: ../glib/gregex.c:221
621 msgid "missing terminating ] for character class"
622 msgstr "sluithaakje ] ontbreekt bij lettertekenklasse"
623
624 #: ../glib/gregex.c:224
625 msgid "invalid escape sequence in character class"
626 msgstr ""
627
628 #: ../glib/gregex.c:227
629 msgid "range out of order in character class"
630 msgstr ""
631
632 #: ../glib/gregex.c:230
633 msgid "nothing to repeat"
634 msgstr "niets te herhalen"
635
636 #: ../glib/gregex.c:233
637 msgid "unrecognized character after (?"
638 msgstr "onbekend teken na (?"
639
640 #: ../glib/gregex.c:237
641 msgid "unrecognized character after (?<"
642 msgstr "onbekend teken na (?<"
643
644 #: ../glib/gregex.c:241
645 msgid "unrecognized character after (?P"
646 msgstr "onbekend teken na (?P"
647
648 #: ../glib/gregex.c:244
649 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
650 msgstr ""
651
652 #: ../glib/gregex.c:247
653 msgid "missing terminating )"
654 msgstr "ontbrekend sluithaakje: )"
655
656 #: ../glib/gregex.c:251
657 msgid ") without opening ("
658 msgstr ") zonder openingshaakje: ("
659
660 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
661 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
662 #.
663 #: ../glib/gregex.c:258
664 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
665 msgstr ""
666
667 #: ../glib/gregex.c:261
668 msgid "reference to non-existent subpattern"
669 msgstr "verwijzing naar een niet-bestaand subpatroon"
670
671 # opmerking/commentaar
672 #: ../glib/gregex.c:264
673 msgid "missing ) after comment"
674 msgstr "ontbrekend sluithaakje ) na commentaar"
675
676 # te groot/te lang
677 #: ../glib/gregex.c:267
678 msgid "regular expression too large"
679 msgstr "reguliere expressie te groot"
680
681 #: ../glib/gregex.c:270
682 msgid "failed to get memory"
683 msgstr "kon onvoldoende geheugen krijgen"
684
685 #: ../glib/gregex.c:273
686 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
687 msgstr ""
688
689 #: ../glib/gregex.c:276
690 msgid "malformed number or name after (?("
691 msgstr ""
692
693 #: ../glib/gregex.c:279
694 msgid "conditional group contains more than two branches"
695 msgstr ""
696
697 #: ../glib/gregex.c:282
698 msgid "assertion expected after (?("
699 msgstr ""
700
701 #: ../glib/gregex.c:285
702 msgid "unknown POSIX class name"
703 msgstr "onbekende POSIX-klassenaam"
704
705 #: ../glib/gregex.c:288
706 #, fuzzy
707 msgid "POSIX collating elements are not supported"
708 msgstr "Symbolische verwijzingen zijn niet mogelijk"
709
710 #: ../glib/gregex.c:291
711 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
712 msgstr "lettertekenwaarde in de reeks \\x{...} is te groot"
713
714 #: ../glib/gregex.c:294
715 msgid "invalid condition (?(0)"
716 msgstr "ongeldige voorwaarde (?(0)"
717
718 #: ../glib/gregex.c:297
719 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
720 msgstr ""
721
722 #: ../glib/gregex.c:300
723 msgid "recursive call could loop indefinitely"
724 msgstr ""
725
726 #: ../glib/gregex.c:303
727 msgid "missing terminator in subpattern name"
728 msgstr ""
729
730 #: ../glib/gregex.c:306
731 msgid "two named subpatterns have the same name"
732 msgstr "twee genoemde subpatronen hebben dezelfde naam"
733
734 #: ../glib/gregex.c:309
735 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
736 msgstr ""
737
738 #: ../glib/gregex.c:312
739 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
740 msgstr ""
741
742 #: ../glib/gregex.c:315
743 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
744 msgstr ""
745
746 #: ../glib/gregex.c:318
747 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
748 msgstr "teveel genoemde subpatronen (maximaal 10.000)"
749
750 #: ../glib/gregex.c:321
751 msgid "octal value is greater than \\377"
752 msgstr "octale waarde is groter dan \\377"
753
754 #: ../glib/gregex.c:324
755 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
756 msgstr ""
757
758 #: ../glib/gregex.c:327
759 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
760 msgstr ""
761
762 #: ../glib/gregex.c:330
763 msgid "inconsistent NEWLINE options"
764 msgstr ""
765
766 #: ../glib/gregex.c:333
767 msgid ""
768 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
769 msgstr ""
770
771 #: ../glib/gregex.c:338
772 msgid "unexpected repeat"
773 msgstr ""
774
775 #: ../glib/gregex.c:342
776 msgid "code overflow"
777 msgstr ""
778
779 #: ../glib/gregex.c:346
780 msgid "overran compiling workspace"
781 msgstr ""
782
783 #: ../glib/gregex.c:350
784 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
785 msgstr ""
786
787 #: ../glib/gregex.c:517 ../glib/gregex.c:1565
788 #, c-format
789 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
790 msgstr "Fout bij reguliere expressie %s: %s"
791
792 #: ../glib/gregex.c:1070
793 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
794 msgstr "PCRE-bibliotheek is gecompileerd zonder ondersteuning voor UTF8"
795
796 #: ../glib/gregex.c:1079
797 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
798 msgstr ""
799 "PCRE-bibliotheek is gecompileerd zonder ondersteuning voor UTF8-eigenschappen"
800
801 # opbouwen/compileren
802 #: ../glib/gregex.c:1133
803 #, c-format
804 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
805 msgstr "Fout bij compileren van reguliere expressie %s op teken %d:%s"
806
807 #: ../glib/gregex.c:1169
808 #, c-format
809 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
810 msgstr "Fout bij optimaliseren van reguliere expressie %s: %s"
811
812 #: ../glib/gregex.c:1993
813 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
814 msgstr "hexadecimaal getal of ‘}’ verwacht"
815
816 #: ../glib/gregex.c:2009
817 msgid "hexadecimal digit expected"
818 msgstr "hexadecimaal getal verwacht"
819
820 # tekort/ontbreekt/te weinig
821 #: ../glib/gregex.c:2049
822 msgid "missing '<' in symbolic reference"
823 msgstr "‘<’ ontbreekt in verwijzing"
824
825 # symbolische verwijzing
826 #: ../glib/gregex.c:2058
827 msgid "unfinished symbolic reference"
828 msgstr "onafgemaakte verwijzing"
829
830 #: ../glib/gregex.c:2065
831 msgid "zero-length symbolic reference"
832 msgstr "verwijzing heeft nullengte"
833
834 #: ../glib/gregex.c:2076
835 msgid "digit expected"
836 msgstr "cijfer verwacht"
837
838 #: ../glib/gregex.c:2094
839 msgid "illegal symbolic reference"
840 msgstr "ongeldige verwijzing"
841
842 #: ../glib/gregex.c:2156
843 msgid "stray final '\\'"
844 msgstr "extra afsluiting ‘\\’"
845
846 #: ../glib/gregex.c:2160
847 msgid "unknown escape sequence"
848 msgstr "onbekende escape-reeks"
849
850 #: ../glib/gregex.c:2170
851 #, c-format
852 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
853 msgstr "Fout bij inlezen vervangende tekst ‘%s’ op teken %lu:%s"
854
855 #: ../glib/gshell.c:70
856 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
857 msgstr "Aangehaalde tekst begint niet met een ‘\"’-teken"
858
859 # solitair "-teken/ongebalanceerd
860 #: ../glib/gshell.c:160
861 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
862 msgstr "Solitair ‘\"’-teken in opdrachtregel of andere shell-aangehaalde tekst"
863
864 #: ../glib/gshell.c:538
865 #, c-format
866 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
867 msgstr "Tekst eindigde na een ‘\\’-teken (de tekst was ‘%s’)."
868
869 #: ../glib/gshell.c:545
870 #, c-format
871 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
872 msgstr ""
873 "De tekst eindigde voordat een afsluitend aanhalingsteken was gevonden voor %"
874 "c (de tekst was ‘%s’)"
875
876 #: ../glib/gshell.c:557
877 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
878 msgstr "De tekst was leeg (of bevatte slechts lege ruimte)"
879
880 #: ../glib/gspawn-win32.c:272
881 msgid "Failed to read data from child process"
882 msgstr "Lezen van data van dochterproces is mislukt"
883
884 #: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1455
885 #, c-format
886 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
887 msgstr ""
888 "Aanmaken van pijplijn voor het communiceren met dochterproces is mislukt (%s)"
889
890 #: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1119
891 #, c-format
892 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
893 msgstr "Lezen van pijplijn naar dochter (%s) is mislukt"
894
895 #: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1324
896 #, c-format
897 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
898 msgstr "Wijzigen naar map ‘%s’ is mislukt (%s)"
899
900 #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
901 #, c-format
902 msgid "Failed to execute child process (%s)"
903 msgstr "Uitvoeren van dochterproces is mislukt (%s)"
904
905 #: ../glib/gspawn-win32.c:428
906 #, c-format
907 msgid "Invalid program name: %s"
908 msgstr "Ongeldige programmanaam: %s"
909
910 #: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
911 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218
912 #, c-format
913 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
914 msgstr "Ongeldige tekenreeks in argumentvector bij %d: %s"
915
916 #: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
917 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251
918 #, c-format
919 msgid "Invalid string in environment: %s"
920 msgstr "Ongeldige tekenreeks in omgeving: %s"
921
922 # werkmap/huidige map
923 #: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
924 #, c-format
925 msgid "Invalid working directory: %s"
926 msgstr "Ongeldige werkmap: %s"
927
928 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
929 #, c-format
930 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
931 msgstr "Uitvoeren van het hulpprogramma (%s) is mislukt"
932
933 #: ../glib/gspawn-win32.c:938
934 msgid ""
935 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
936 "process"
937 msgstr ""
938 "Onverwachte fout in g_io_channel_win32_poll() bij het lezen van data van een "
939 "dochterproces"
940
941 #: ../glib/gspawn.c:180
942 #, c-format
943 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
944 msgstr "Lezen van data van dochterproces is mislukt (%s)"
945
946 #: ../glib/gspawn.c:317
947 #, c-format
948 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
949 msgstr ""
950 "Onverwachte fout in select() bij het lezen van data van een dochterproces (%"
951 "s)"
952
953 #: ../glib/gspawn.c:400
954 #, c-format
955 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
956 msgstr "Onverwachte fout in waitpid() (%s)"
957
958 #: ../glib/gspawn.c:1184
959 #, c-format
960 msgid "Failed to fork (%s)"
961 msgstr "De fork is mislukt (%s)"
962
963 #: ../glib/gspawn.c:1334
964 #, c-format
965 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
966 msgstr "Uitvoeren van dochterproces ‘%s’ is mislukt (%s)"
967
968 # was eerst: herleiden
969 #: ../glib/gspawn.c:1344
970 #, c-format
971 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
972 msgstr ""
973 "Doorsluizen van invoer of uitvoer van een dochterproces is mislukt (%s)"
974
975 #: ../glib/gspawn.c:1353
976 #, c-format
977 msgid "Failed to fork child process (%s)"
978 msgstr "Het forken van een dochterproces is mislukt (%s)"
979
980 #: ../glib/gspawn.c:1361
981 #, c-format
982 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
983 msgstr "Onbekende fout bij het uitvoeren van dochterproces ‘%s’"
984
985 #: ../glib/gspawn.c:1383
986 #, c-format
987 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
988 msgstr "Lezen van voldoende data van pijplijn van dochter-pid is mislukt (%s)"
989
990 #: ../glib/gutf8.c:1024
991 msgid "Character out of range for UTF-8"
992 msgstr "Teken valt buiten het bereik van UTF-8"
993
994 #: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259
995 #: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505
996 msgid "Invalid sequence in conversion input"
997 msgstr "Ongeldige reeks in conversieinvoer"
998
999 #: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516
1000 msgid "Character out of range for UTF-16"
1001 msgstr "Teken valt buiten het bereik van UTF-16"
1002
1003 #: ../glib/goption.c:615
1004 msgid "Usage:"
1005 msgstr "Gebruik:"
1006
1007 #: ../glib/goption.c:615
1008 msgid "[OPTION...]"
1009 msgstr "[OPTIE...]"
1010
1011 #: ../glib/goption.c:719
1012 msgid "Help Options:"
1013 msgstr "Hulpopties:"
1014
1015 #: ../glib/goption.c:720
1016 msgid "Show help options"
1017 msgstr "Deze hulptekst tonen"
1018
1019 #: ../glib/goption.c:726
1020 msgid "Show all help options"
1021 msgstr "Alle hulpteksten tonen"
1022
1023 #: ../glib/goption.c:788
1024 msgid "Application Options:"
1025 msgstr "Programmaopties:"
1026
1027 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
1028 #, c-format
1029 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1030 msgstr "Kan het geheel getal ‘%s’ voor %s niet verwerken"
1031
1032 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
1033 #, c-format
1034 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1035 msgstr "Het geheel getal ‘%s’ voor %s valt buiten het bereik"
1036
1037 # integer-double
1038 #: ../glib/goption.c:884
1039 #, c-format
1040 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1041 msgstr "Kan het lange geheel getal ‘%s’ voor %s niet verwerken"
1042
1043 #: ../glib/goption.c:892
1044 #, c-format
1045 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1046 msgstr "Het lange geheel getal ‘%s’ voor %s valt buiten het bereik"
1047
1048 #: ../glib/goption.c:1229
1049 #, c-format
1050 msgid "Error parsing option %s"
1051 msgstr "Fout bij verwerken van optie %s"
1052
1053 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
1054 #, c-format
1055 msgid "Missing argument for %s"
1056 msgstr "Ontbrekend argument voor %s"
1057
1058 #: ../glib/goption.c:1766
1059 #, c-format
1060 msgid "Unknown option %s"
1061 msgstr "Onbekende optie %s"
1062
1063 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1064 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1065 msgstr "Er kon geen geldig sleutelbestand gevonden worden in de zoekmappen"
1066
1067 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1068 msgid "Not a regular file"
1069 msgstr "Geen gewoon bestand"
1070
1071 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1072 msgid "File is empty"
1073 msgstr "Bestand is leeg"
1074
1075 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1076 #, c-format
1077 msgid ""
1078 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1079 msgstr ""
1080 "Sleutelbestand bevat regel ‘%s’ wat geen sleutelwaarde-paar, groep of "
1081 "opmerking is."
1082
1083 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1084 #, c-format
1085 msgid "Invalid group name: %s"
1086 msgstr "Ongeldige groepsnaam: %s"
1087
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1089 msgid "Key file does not start with a group"
1090 msgstr "Het sleutelbestand start niet met een groep"
1091
1092 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1093 #, c-format
1094 msgid "Invalid key name: %s"
1095 msgstr "Ongeldige sleutelnaam: %s"
1096
1097 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1098 #, c-format
1099 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1100 msgstr "Het sleutelbestand bevat de niet-ondersteunde tekenset ‘%s’"
1101
1102 #: ../glib/gkeyfile.c:1109 ../glib/gkeyfile.c:1269 ../glib/gkeyfile.c:2485
1103 #: ../glib/gkeyfile.c:2553 ../glib/gkeyfile.c:2688 ../glib/gkeyfile.c:2823
1104 #: ../glib/gkeyfile.c:2976 ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3224
1105 #, c-format
1106 msgid "Key file does not have group '%s'"
1107 msgstr "Het sleutelbestand bevat geen groep ‘%s’"
1108
1109 #: ../glib/gkeyfile.c:1281
1110 #, c-format
1111 msgid "Key file does not have key '%s'"
1112 msgstr "Het sleutelbestand bevat geen sleutel ‘%s’"
1113
1114 #: ../glib/gkeyfile.c:1383 ../glib/gkeyfile.c:1496
1115 #, c-format
1116 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1117 msgstr ""
1118 "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ met waarde ‘%s’ wat geen UTF-8 is"
1119
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:1403 ../glib/gkeyfile.c:1516 ../glib/gkeyfile.c:1889
1121 #, c-format
1122 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1123 msgstr ""
1124 "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ die een waarde heeft die niet "
1125 "geïnterpreteerd kan worden."
1126
1127 #: ../glib/gkeyfile.c:2104 ../glib/gkeyfile.c:2316
1128 #, c-format
1129 msgid ""
1130 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1131 "interpreted."
1132 msgstr ""
1133 "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ in groep ‘%s’ die een waarde heeft die "
1134 "niet geïnterpreteerd kan worden."
1135
1136 #: ../glib/gkeyfile.c:2500 ../glib/gkeyfile.c:2703 ../glib/gkeyfile.c:3235
1137 #, c-format
1138 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1139 msgstr "Het sleutelbestand bevat geen sleutel ‘%s’ in groep ‘%s’"
1140
1141 #: ../glib/gkeyfile.c:3469
1142 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1143 msgstr ""
1144 "Het sleutelbestand bevat een ontsnappingsteken aan het einde van een regel"
1145
1146 #: ../glib/gkeyfile.c:3491
1147 #, c-format
1148 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1149 msgstr "Het sleutelbestand bevat ongeldige ontsnappingstekens ‘%s’"
1150
1151 #: ../glib/gkeyfile.c:3633
1152 #, c-format
1153 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1154 msgstr "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een getal."
1155
1156 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1157 #, c-format
1158 msgid "Integer value '%s' out of range"
1159 msgstr "Het geheel getal ‘%s’ valt buiten het bereik"
1160
1161 #: ../glib/gkeyfile.c:3680
1162 #, c-format
1163 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1164 msgstr ""
1165 "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een getal van het type "
1166 "float."
1167
1168 #: ../glib/gkeyfile.c:3704
1169 #, c-format
1170 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1171 msgstr "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een boolese."
1172
1173 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:483 ../gio/ginputstream.c:186
1174 #: ../gio/ginputstream.c:318 ../gio/ginputstream.c:559
1175 #: ../gio/ginputstream.c:684 ../gio/goutputstream.c:193
1176 #: ../gio/goutputstream.c:647
1177 #, c-format
1178 msgid "Too large count value passed to %s"
1179 msgstr "De telwaarde die aan %s werd gegeven is te groot"
1180
1181 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:870 ../gio/ginputstream.c:894
1182 #: ../gio/goutputstream.c:1076
1183 msgid "Stream is already closed"
1184 msgstr "De stroom is al gesloten"
1185
1186 #: ../gio/gcancellable.c:296 ../gio/gsimpleasyncresult.c:611
1187 msgid "Operation was cancelled"
1188 msgstr "De bewerking werd afgebroken"
1189
1190 #: ../gio/gcontenttype.c:156
1191 msgid "Unknown type"
1192 msgstr "Onbekend type"
1193
1194 # bestandssoort/bestandstype
1195 #: ../gio/gcontenttype.c:157
1196 #, c-format
1197 msgid "%s filetype"
1198 msgstr "bestandstype %s"
1199
1200 #: ../gio/gcontenttype.c:574
1201 #, c-format
1202 msgid "%s type"
1203 msgstr "type %s"
1204
1205 #: ../gio/gdatainputstream.c:309
1206 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1207 msgstr "Voortijdig einde aan gegevensstroom"
1208
1209 # naamloos/zonder naam/onbenoemd
1210 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:409 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1211 msgid "Unnamed"
1212 msgstr "Zonder naam"
1213
1214 # bureaubladbestand/desktopbestand
1215 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:585
1216 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1217 msgstr "Desktopbestand bevat geen Exec-veld"
1218
1219 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:877
1220 msgid "Unable to find terminal required for application"
1221 msgstr ""
1222
1223 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1111
1224 #, c-format
1225 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1226 msgstr ""
1227
1228 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1115
1229 #, c-format
1230 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1231 msgstr ""
1232
1233 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1454
1234 #, c-format
1235 msgid "Can't create user desktop file %s"
1236 msgstr "Kan desktopbestand %s niet aanmaken"
1237
1238 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1511
1239 #, c-format
1240 msgid "Custom definition for %s"
1241 msgstr "Zelfgemaakte definitie voor %s"
1242
1243 #: ../gio/gdrive.c:369
1244 msgid "drive doesn't implement eject"
1245 msgstr "dit station begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet"
1246
1247 #: ../gio/gdrive.c:436
1248 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1249 msgstr "dit station kan niet onderzocht worden op de aanwezigheid van media"
1250
1251 # niet ondersteund/niet mogelijk
1252 #: ../gio/gfile.c:755 ../gio/gfile.c:943 ../gio/gfile.c:1076
1253 #: ../gio/gfile.c:1230 ../gio/gfile.c:1283 ../gio/gfile.c:1340
1254 #: ../gio/gfile.c:1421 ../gio/gfile.c:2459 ../gio/gfile.c:2504
1255 #: ../gio/gfile.c:2554 ../gio/gfile.c:2593 ../gio/gfile.c:2917
1256 #: ../gio/gfile.c:3316 ../gio/gfile.c:3395 ../gio/gfile.c:3475
1257 #: ../gio/gfile.c:3553
1258 msgid "Operation not supported"
1259 msgstr "De bewerking is niet mogelijk"
1260
1261 #: ../gio/gfile.c:1118 ../gio/glocalfile.c:923 ../gio/glocalfile.c:932
1262 #: ../gio/glocalfile.c:943
1263 msgid "Containing mount does not exist"
1264 msgstr ""
1265
1266 #: ../gio/gfile.c:1760
1267 msgid "Can't copy over directory"
1268 msgstr ""
1269
1270 #: ../gio/gfile.c:1820
1271 msgid "Can't copy directory over directory"
1272 msgstr ""
1273
1274 # er is al een bestand met die naam?
1275 # Het doelbestand bestaat (al)
1276 # er was ook een msgid: Target file already exists
1277 #: ../gio/gfile.c:1828 ../gio/glocalfile.c:1839
1278 msgid "Target file exists"
1279 msgstr "Doelbestand bestaat al"
1280
1281 #: ../gio/gfile.c:1846
1282 msgid "Can't recursively copy directory"
1283 msgstr ""
1284
1285 #: ../gio/gfile.c:2544
1286 msgid "Invalid symlink value given"
1287 msgstr "Ongeldige symbolische verwijzing gegeven"
1288
1289 # wordt hier niet ondersteund
1290 # (dus bijv. op een aangekoppelde externe opslag?)
1291 #: ../gio/gfile.c:2636
1292 msgid "Trash not supported"
1293 msgstr "Prullenbak wordt ondersteund"
1294
1295 # Een bestandsnaam mag het teken / niet bevatten
1296 #: ../gio/gfile.c:2683
1297 #, c-format
1298 msgid "File names cannot contain '%c'"
1299 msgstr "Het teken ‘%c’ mag niet in een bestandsnaam voorkomen"
1300
1301 #: ../gio/gfile.c:4528 ../gio/gvolume.c:318
1302 msgid "volume doesn't implement mount"
1303 msgstr ""
1304
1305 #: ../gio/gfile.c:4636
1306 msgid "No application is registered as handling this file"
1307 msgstr "Er is geen programma toegewezen om dit bestand te openen"
1308
1309 #: ../gio/gfileenumerator.c:151
1310 msgid "Enumerator is closed"
1311 msgstr ""
1312
1313 #: ../gio/gfileenumerator.c:158 ../gio/gfileenumerator.c:217
1314 #: ../gio/gfileenumerator.c:317 ../gio/gfileenumerator.c:425
1315 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1316 msgstr ""
1317
1318 #: ../gio/gfileenumerator.c:307 ../gio/gfileenumerator.c:415
1319 msgid "File enumerator is already closed"
1320 msgstr ""
1321
1322 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
1323 #: ../gio/gfileoutputstream.c:168 ../gio/gfileoutputstream.c:523
1324 msgid "Stream doesn't support query_info"
1325 msgstr ""
1326
1327 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileoutputstream.c:381
1328 msgid "Seek not supported on stream"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
1332 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1333 msgstr "Afkappen is niet toegestaan op een invoerdatastroom"
1334
1335 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
1336 msgid "Truncate not supported on stream"
1337 msgstr "Afkappen wordt niet ondersteund op een datastroom"
1338
1339 # huh?
1340 #: ../gio/ginputstream.c:195
1341 msgid "Input stream doesn't implement read"
1342 msgstr "Invoerdatastroom implementeert lezen niet"
1343
1344 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/goutputstream.c:1083
1345 msgid "Stream has outstanding operation"
1346 msgstr ""
1347
1348 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1349 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: ../gio/glocalfile.c:589
1353 #, c-format
1354 msgid "Invalid filename %s"
1355 msgstr "Ongeldige bestandsnaam: %s"
1356
1357 #: ../gio/glocalfile.c:845
1358 #, c-format
1359 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1360 msgstr "Fout bij het ophalen van informatie over bestandssysteem: %s"
1361
1362 #: ../gio/glocalfile.c:963
1363 msgid "Can't rename root directory"
1364 msgstr "Kan de root-map niet hernoemen"
1365
1366 #: ../gio/glocalfile.c:981
1367 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1368 msgstr "Kan het bestand niet hernoemen, de bestandsnaam bestaat al"
1369
1370 # ongeldige naam voor bestand/ongeldige bestandsnaam
1371 #: ../gio/glocalfile.c:994 ../gio/glocalfile.c:1716 ../gio/glocalfile.c:1745
1372 #: ../gio/glocalfile.c:1890 ../gio/glocalfileoutputstream.c:448
1373 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:489 ../gio/glocalfileoutputstream.c:879
1374 msgid "Invalid filename"
1375 msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
1376
1377 #: ../gio/glocalfile.c:998
1378 #, c-format
1379 msgid "Error renaming file: %s"
1380 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand: %s"
1381
1382 # openen/lezen
1383 #: ../gio/glocalfile.c:1115
1384 #, c-format
1385 msgid "Error opening file: %s"
1386 msgstr "Fout bij het openen van bestand: %s"
1387
1388 #: ../gio/glocalfile.c:1125
1389 msgid "Can't open directory"
1390 msgstr "Kan map niet openen"
1391
1392 # volledig verwijderen/definitief verwijderen/verwijderen
1393 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:1720
1394 #, c-format
1395 msgid "Error removing file: %s"
1396 msgstr "Fout bij het verwijderen van bestand: %s"
1397
1398 # naar prullenbak verplaatsen/verwijderen
1399 #: ../gio/glocalfile.c:1469
1400 #, c-format
1401 msgid "Error trashing file: %s"
1402 msgstr "Fout bij het verplaatsen naar de prullenbak van bestand: %s"
1403
1404 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1405 #, c-format
1406 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1407 msgstr "Kan de prullenbakmap %s niet aanmaken: %s"
1408
1409 #: ../gio/glocalfile.c:1517
1410 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1411 msgstr "Kan de bovenliggende map voor de prullenbak niet vinden"
1412
1413 #: ../gio/glocalfile.c:1577 ../gio/glocalfile.c:1597
1414 msgid "Unable to find or create trash directory"
1415 msgstr "Kan prullenbakmap niet vinden of aanmaken"
1416
1417 #: ../gio/glocalfile.c:1629
1418 #, fuzzy, c-format
1419 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1420 msgstr "Aanmaken van bestand ‘%s’ is mislukt: %s"
1421
1422 #: ../gio/glocalfile.c:1652
1423 #, c-format
1424 msgid "Unable to trash file: %s"
1425 msgstr "Kan het bestand ‘%s’ niet naar de prullenbak verplaatsen"
1426
1427 #: ../gio/glocalfile.c:1749
1428 #, c-format
1429 msgid "Error making symbolic link: %s"
1430 msgstr "Fout bij het maken van symbolische verwijzing: %s"
1431
1432 #: ../gio/glocalfile.c:1807 ../gio/glocalfile.c:1894
1433 #, c-format
1434 msgid "Error moving file: %s"
1435 msgstr "Fout bij het verplaatsen van bestand: %s"
1436
1437 #: ../gio/glocalfile.c:1830
1438 msgid "Can't move directory over directory"
1439 msgstr ""
1440
1441 #: ../gio/glocalfile.c:1852 ../gio/glocalfileoutputstream.c:735
1442 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:749 ../gio/glocalfileoutputstream.c:764
1443 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:780 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1444 msgid "Backup file creation failed"
1445 msgstr "Aanmaken van backupbestand is mislukt"
1446
1447 #: ../gio/glocalfile.c:1869
1448 #, c-format
1449 msgid "Error removing target file: %s"
1450 msgstr "Fout bij het verwijderen doelbestand: %s"
1451
1452 # (nog) niet mogelijk/niet ondersteund
1453 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1454 msgid "Move between mounts not supported"
1455 msgstr "Verplaatsen tussen aankoppelpunten is niet mogelijk"
1456
1457 # technotalk
1458 #: ../gio/glocalfileinfo.c:707
1459 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1460 msgstr "Attribuutwaarde moet niet-NULL zijn"
1461
1462 #: ../gio/glocalfileinfo.c:714
1463 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1464 msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een tekenreeks te zijn)"
1465
1466 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1467 msgid "Invalid extended attribute name"
1468 msgstr "Ongeldige uitgebreide attribuutnaam"
1469
1470 #: ../gio/glocalfileinfo.c:761
1471 #, c-format
1472 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1473 msgstr "Fout bij het instellen van uitgebreid attribuut ‘%s’: %s"
1474
1475 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1394 ../gio/glocalfileoutputstream.c:625
1476 #, c-format
1477 msgid "Error stating file '%s': %s"
1478 msgstr "Fout bij het benaderen van bestand ‘%s’: %s"
1479
1480 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1449
1481 msgid " (invalid encoding)"
1482 msgstr " (ongeldige codering)"
1483
1484 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1624
1485 #, c-format
1486 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1487 msgstr "Fout bij het benaderen van ‘file descriptor’: %s"
1488
1489 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1669
1490 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1491 msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een uint32 te zijn)"
1492
1493 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1686
1494 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1495 msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een uint64 te zijn)"
1496
1497 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1704
1498 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1499 msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een byte-tekenreeks te zijn)"
1500
1501 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1728
1502 #, c-format
1503 msgid "Error setting permissions: %s"
1504 msgstr "Fout bij instellen toegangsrechten: %s"
1505
1506 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1777 ../gio/glocalfileinfo.c:1937
1507 #, c-format
1508 msgid "Error setting owner: %s"
1509 msgstr "Fout bij instellen eigenaar: %s"
1510
1511 # technotalk
1512 # symlink/symbolische verwijzing
1513 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1800
1514 msgid "symlink must be non-NULL"
1515 msgstr "symbolische verwijzing moet niet-NULL zijn"
1516
1517 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1808 ../gio/glocalfileinfo.c:1825
1518 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1834
1519 #, c-format
1520 msgid "Error setting symlink: %s"
1521 msgstr "Fout bij instellen symbolische verwijzing: %s"
1522
1523 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1817
1524 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1525 msgstr "Fout bij instellen symbolische verwijzing: bestand is geen symbolische verwijzing"
1526
1527 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1992
1528 #, c-format
1529 msgid "Setting attribute %s not supported"
1530 msgstr "Instellen van attribuut %s is niet mogelijk"
1531
1532 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:158 ../gio/glocalfileoutputstream.c:536
1533 #, c-format
1534 msgid "Error reading from file: %s"
1535 msgstr "Fout bij het lezen van bestand: %s"
1536
1537 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:187 ../gio/glocalfileinputstream.c:197
1538 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:300 ../gio/glocalfileoutputstream.c:350
1539 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:810
1540 #, c-format
1541 msgid "Error seeking in file: %s"
1542 msgstr "Fout bij het doorzoeken van bestand: %s"
1543
1544 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:224 ../gio/glocalfileoutputstream.c:259
1545 #, c-format
1546 msgid "Error closing file: %s"
1547 msgstr "Fout bij het sluiten van bestand: %s"
1548
1549 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:197
1550 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1551 msgstr ""
1552
1553 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:166 ../gio/glocalfileoutputstream.c:555
1554 #, c-format
1555 msgid "Error writing to file: %s"
1556 msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand: %s"
1557
1558 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:205
1559 #, fuzzy, c-format
1560 msgid "Error removing old backup link: %s"
1561 msgstr "Fout bij verwerken van optie %s"
1562
1563 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1564 #, fuzzy, c-format
1565 msgid "Error creating backup link: %s"
1566 msgstr "Fout bij verwerken van optie %s"
1567
1568 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:224
1569 #, fuzzy, c-format
1570 msgid "Error creating backup copy: %s"
1571 msgstr "Fout bij het lezen van bestand ‘%s’: %s"
1572
1573 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
1574 #, fuzzy, c-format
1575 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1576 msgstr "Fout bij het lezen van bestand ‘%s’: %s"
1577
1578 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:394 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1579 #, fuzzy, c-format
1580 msgid "Error truncating file: %s"
1581 msgstr "Fout bij het lezen van bestand ‘%s’: %s"
1582
1583 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:452 ../gio/glocalfileoutputstream.c:493
1584 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:616 ../gio/glocalfileoutputstream.c:883
1585 #, fuzzy, c-format
1586 msgid "Error opening file '%s': %s"
1587 msgstr "Fout bij het lezen van bestand ‘%s’: %s"
1588
1589 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:637
1590 msgid "Target file is a directory"
1591 msgstr "Doelbestand is geen map"
1592
1593 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:642
1594 msgid "Target file is not a regular file"
1595 msgstr "Doelbestand is geen gewoon bestand"
1596
1597 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654
1598 msgid "The file was externally modified"
1599 msgstr "Het bestand is door een ander programma gewijzigd"
1600
1601 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:517
1602 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1603 msgstr "Ongeldig GSeekType geleverd"
1604
1605 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:527
1606 msgid "Invalid seek request"
1607 msgstr "Ongeldige zoekopdracht"
1608
1609 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1610 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1611 msgstr "Kan GMemoryInputStream niet afkappen"
1612
1613 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:260
1614 msgid "Reached maximum data array limit"
1615 msgstr "Maximum data-arraylimiet bereikt"
1616
1617 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:295
1618 msgid "Memory output stream not resizable"
1619 msgstr ""
1620
1621 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:311
1622 msgid "Failed to resize memory output stream"
1623 msgstr ""
1624
1625 #: ../gio/gmount.c:341
1626 msgid "mount doesn't implement unmount"
1627 msgstr ""
1628
1629 #: ../gio/gmount.c:413
1630 msgid "mount doesn't implement eject"
1631 msgstr ""
1632
1633 #: ../gio/gmount.c:490
1634 msgid "mount doesn't implement remount"
1635 msgstr ""
1636
1637 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:403
1638 msgid "Output stream doesn't implement write"
1639 msgstr ""
1640
1641 #: ../gio/goutputstream.c:363 ../gio/goutputstream.c:771
1642 msgid "Source stream is already closed"
1643 msgstr ""
1644
1645 #: ../gio/gunixinputstream.c:200 ../gio/gunixinputstream.c:218
1646 #: ../gio/gunixinputstream.c:290 ../gio/gunixoutputstream.c:281
1647 #, c-format
1648 msgid "Error reading from unix: %s"
1649 msgstr "Fout bij lezen van unix: %s"
1650
1651 #: ../gio/gunixinputstream.c:248 ../gio/gunixinputstream.c:424
1652 #: ../gio/gunixoutputstream.c:238 ../gio/gunixoutputstream.c:385
1653 #, c-format
1654 msgid "Error closing unix: %s"
1655 msgstr "Fout bij sluiten van unix: %s"
1656
1657 # hoofdmap van bestandssysteem
1658 #: ../gio/gunixmounts.c:1755 ../gio/gunixmounts.c:1792
1659 msgid "Filesystem root"
1660 msgstr "Hoofdmap bestandssysteem"
1661
1662 #: ../gio/gunixoutputstream.c:188 ../gio/gunixoutputstream.c:207
1663 #, c-format
1664 msgid "Error writing to unix: %s"
1665 msgstr "Fout bij schrijven naar unix: %s"
1666
1667 #: ../gio/gvolume.c:384
1668 msgid "volume doesn't implement eject"
1669 msgstr ""
1670
1671 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1672 msgid "Can't find application"
1673 msgstr "Kan het programma niet vinden"
1674
1675 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1676 #, c-format
1677 msgid "Error launching application: %s"
1678 msgstr "Fout bij het opstarten van het programma: %s"
1679
1680 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1681 msgid "URIs not supported"
1682 msgstr "URI's worden niet ondersteund"
1683
1684 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1685 msgid "association changes not supported on win32"
1686 msgstr "associatiewijzigingen niet mogelijk op win32"
1687
1688 # Associeren/associaties aanmaken
1689 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1690 msgid "Association creation not supported on win32"
1691 msgstr "Associaties aanmaken niet mogelijk op win32"
1692
1693 # vrij vertaald
1694 #: ../tests/gio-ls.c:27
1695 msgid "do not hide entries"
1696 msgstr "ook de verborgen items tonen"
1697
1698 #: ../tests/gio-ls.c:29
1699 msgid "use a long listing format"
1700 msgstr "gebruik een uitgebreide opsomming"
1701
1702 #: ../tests/gio-ls.c:37
1703 msgid "[FILE...]"
1704 msgstr "[BESTAND...]"