1 # Dutch translation for glib
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl> 2001
6 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl> 2002–2008.
7 # Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2008–2009
11 "Project-Id-Version: glib\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-07-06 00:13-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-02-23 14:07+0100\n"
15 "Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: glib/gbookmarkfile.c:737
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Onverwacht attribuut ‘%s’ voor element ‘%s’"
27 # aangetroffen hier mooier dan gevonden
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Attribuut ‘%s’ van element ‘%s’ is niet aangetroffen"
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Onverwachte tag ‘%s’, tag ‘%s’ werd verwacht"
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Onverwachte tag ‘%s’ binnen ‘%s’"
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Er is geen geldig bladwijzerbestand gevonden in de datamappen"
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Er bestaat al een bladwijzer voor de URI ‘%s’"
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "Geen bladwijzer gevonden voor URI ‘%s’"
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Er is geen MIME-type gedefinieerd in de bladwijzer voor URI ‘%s’"
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Er is geen privé-vlag gedefinieerd in de bladwijzer voor URI ‘%s’"
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Er zijn geen groepen ingesteld in de bladwijzer voor URI ‘%s’"
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 "Er is geen programma genaamd ‘%s’ die een bladwijzer geregistreerd heeft "
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Exec-regel ‘%s’ kon niet worden verwerkt met URI ‘%s’"
95 # is niet mogelijk/wordt niet ondersteund
96 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Het omzetten van tekenset ‘%s’ naar ‘%s’ is niet mogelijk"
101 # conversieprogramma/omzet-programma/omzetter
102 # kon converteerder van %s naar %s niet openen
103 # Openen van converteerder van '%s' naar '%s' mislukt
104 # Openen van het programma voor het omzetten van s naar s is mislukt
105 # (tekenreeks komt verderop nog een keer voor)
106 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
108 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
110 "Kon het conversieprogramma voor het omzetten van ‘%s’ naar ‘%s’ niet openen"
112 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
113 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
115 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
116 msgstr "Ongeldige bytereeks in conversie-invoer"
118 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
119 #: glib/giochannel.c:2300
121 msgid "Error during conversion: %s"
122 msgstr "Fout tijdens omzetten: %s"
124 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
126 msgid "Partial character sequence at end of input"
127 msgstr "Onvolledige tekenreeks aan het eind van de invoer"
129 # wordt hier niet character set ipv codeset bedoeld?
130 #: glib/gconvert.c:919
132 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
133 msgstr "Kan vanaf codeverzameling ‘%s’ niet terugvallen op ‘%s’"
135 #: glib/gconvert.c:1737
137 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
139 "De URI ‘%s’ is geen absolute URI die gebruik maakt van het schema ‘bestand’"
141 #: glib/gconvert.c:1747
143 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
144 msgstr "De lokale bestands-URI ‘%s’ mag het teken ‘#’ niet bevatten"
146 #: glib/gconvert.c:1764
148 msgid "The URI '%s' is invalid"
149 msgstr "De URI ‘%s’ is ongeldig"
151 #: glib/gconvert.c:1776
153 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
154 msgstr "De hostnaam van de URI ‘%s’ is ongeldig"
156 # controle-tekens/ontsnappingstekens/sturingstekens
158 #: glib/gconvert.c:1792
160 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
161 msgstr "De URI ‘%s’ bevat tekens met een foutief controleteken"
163 #: glib/gconvert.c:1887
165 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
166 msgstr "Het pad ‘%s’ is geen absoluut pad"
168 #: glib/gconvert.c:1897
169 msgid "Invalid hostname"
170 msgstr "Ongeldige hostnaam"
172 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
174 msgid "Error opening directory '%s': %s"
175 msgstr "Fout bij openen van map ‘%s’: %s"
177 # Allocatie van %lu bytes om bestand "%s" te lezen is mislukt<
178 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
180 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
181 msgstr "Kon geen %lu byte geheugenruimte reserveren om bestand ‘%s’ te lezen"
183 #: glib/gfileutils.c:547
185 msgid "Error reading file '%s': %s"
186 msgstr "Fout bij lezen van bestand ‘%s’: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:561
190 msgid "File \"%s\" is too large"
191 msgstr "Bestand ‘%s’ is te groot"
193 #: glib/gfileutils.c:644
195 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
196 msgstr "Lezen uit bestand ‘%s’ is mislukt: %s"
198 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
200 msgid "Failed to open file '%s': %s"
201 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: %s"
203 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:141
205 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
206 msgstr "Opvragen gegevens van bestand ‘%s’ is mislukt: fstat() is mislukt: %s"
208 #: glib/gfileutils.c:746
210 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: fdopen() is mislukt: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:854
215 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
217 "Hernoemen van bestand ‘%s’ naar ‘%s’ is mislukt: g_rename() is mislukt: %s"
219 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
221 msgid "Failed to create file '%s': %s"
222 msgstr "Aanmaken van bestand ‘%s’ is mislukt: %s"
224 #: glib/gfileutils.c:910
226 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
228 "Openen van bestand ‘%s’ voor schrijven is mislukt: fdopen() is mislukt: %s"
230 #: glib/gfileutils.c:935
232 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
233 msgstr "Schrijven van bestand ‘%s’ is mislukt: fwrite() is mislukt: %s"
235 #: glib/gfileutils.c:954
237 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
238 msgstr "Schrijven van bestand ‘%s’ is mislukt: fwrite() is mislukt: %s"
240 #: glib/gfileutils.c:979
242 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
243 msgstr "Schrijven van bestand ‘%s’ is mislukt: fwrite() is mislukt: %s"
245 #: glib/gfileutils.c:997
247 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
248 msgstr "Sluiten van bestand ‘%s’ is mislukt: fclose() is mislukt: %s"
250 # bestaand bestand is een beetje dubbelop
251 #: glib/gfileutils.c:1115
253 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
254 msgstr "Bestand ‘%s’ kon niet worden verwijderd: g_unlink() is mislukt: %s"
256 #: glib/gfileutils.c:1290
258 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
259 msgstr "Sjabloon ‘%s’ is ongeldig, het zou geen ‘%s’ moeten bevatten"
261 #: glib/gfileutils.c:1303
263 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
264 msgstr "Sjabloon ‘%s’ bevat geen XXXXXX"
266 # ook byte voor meervoud (het bestand is 29 byte groot)
267 #: glib/gfileutils.c:1734
270 msgid_plural "%u bytes"
274 #: glib/gfileutils.c:1742
279 #: glib/gfileutils.c:1747
284 #: glib/gfileutils.c:1752
289 #: glib/gfileutils.c:1795
291 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
292 msgstr "Lezen van symbolische verwijzing ‘%s’ is mislukt: %s"
294 #: glib/gfileutils.c:1816
295 msgid "Symbolic links not supported"
296 msgstr "Symbolische verwijzingen zijn niet mogelijk"
298 # Openen van converteerder van '%s' naar '%s' mislukt: %s
299 #: glib/giochannel.c:1234
301 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
303 "Kon het conversieprogramma voor omzetten van ‘%s’ naar ‘%s’ niet openen: %s"
305 #: glib/giochannel.c:1579
306 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
308 "Een kale ('raw') leesoperatie is niet mogelijk in "
309 "g_io_channel_read_line_string"
311 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
312 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
313 msgstr "Restant aan ongeconverteerde data in de leesbuffer"
315 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
316 msgid "Channel terminates in a partial character"
317 msgstr "Kanaal eindigt in een gedeeltelijk teken"
319 #: glib/giochannel.c:1770
320 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
322 "Een kale ('raw') leesoperatie is niet mogelijk in g_io_channel_read_to_end"
324 #: glib/gmappedfile.c:123
326 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
327 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: open() is mislukt: %s"
329 #: glib/gmappedfile.c:201
331 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
332 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: mmap() is mislukt: %s"
334 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
336 msgid "Error on line %d char %d: "
337 msgstr "Fout in regel %d teken %d: "
339 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
341 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
342 msgstr "Ongeldige UTF-8-gecodeerde tekst - niet geldig ‘%s’"
344 #: glib/gmarkup.c:374
346 msgid "'%s' is not a valid name "
349 #: glib/gmarkup.c:390
351 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
354 #: glib/gmarkup.c:494
356 msgid "Error on line %d: %s"
357 msgstr "Fout in regel %d: %s"
359 #: glib/gmarkup.c:578
362 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
363 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
365 "Verwerken van ‘%-.*s’ is mislukt, hetgeen een getal in een tekenreferentie "
366 "zou moeten zijn (bijvoorbeeld ê) - misschien is het getal te groot"
368 #: glib/gmarkup.c:590
370 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
371 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
374 "Tekenreferentie eindigt niet op een puntkomma; waarschijnlijk heeft u een "
375 "ampersand-teken gebruikt zonder daarmee een entiteit te willen beginnen - "
376 "gebruik in plaats daarvan &"
378 # niet geoorloofd/toegestaan/ongeoorloofd
379 #: glib/gmarkup.c:616
381 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
382 msgstr "Tekenreferentie ‘%-.*s’ staat niet voor een geoorloofd teken"
384 #: glib/gmarkup.c:654
386 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
388 "Lege entiteit ‘&;’ gevonden; geldige entiteiten zijn: & " < "
391 #: glib/gmarkup.c:662
393 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
394 msgstr "Entiteitnaam ‘%s’ is niet bekend"
396 #: glib/gmarkup.c:667
398 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
399 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
401 "De entiteit eindigde niet op een puntkomma; waarschijnlijk heeft u een "
402 "ampersand-teken gebruikt zonder daarmee een entiteit te willen beginnen - "
403 "gebruik in plaats daarvan &"
405 #: glib/gmarkup.c:1014
406 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
407 msgstr "Het document moet beginnen met een element (bijv. <book>)"
409 #: glib/gmarkup.c:1054
412 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
415 "‘%s’ is geen geldig teken na ‘<’; een elementnaam mag er niet mee beginnen"
417 #: glib/gmarkup.c:1122
420 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
423 "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘>’-teken verwacht om de ledig-element-"
424 "tag ‘%s’ af te sluiten"
426 #: glib/gmarkup.c:1206
429 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
431 "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘=’ verwacht na de attribuutnaam ‘%s’ van "
434 #: glib/gmarkup.c:1247
437 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
438 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
439 "character in an attribute name"
441 "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘>’- of een ‘/’-teken verwacht om de "
442 "start-tag van element ‘%s’ af te sluiten, of eventueel een attribuut; "
443 "misschien heeft u ongeldige tekens gebruikt in een attribuutnaam"
445 #: glib/gmarkup.c:1291
448 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
449 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
451 "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘\"’-teken verwacht na het ‘=’-teken bij "
452 "de attribuutwaarde van ‘%s’ in element ‘%s’"
454 #: glib/gmarkup.c:1425
457 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
458 "begin an element name"
460 "‘%s’ is geen geldig teken na ‘</’; een elementnaam mag niet met ‘%s’ beginnen"
462 #: glib/gmarkup.c:1461
465 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
466 "allowed character is '>'"
468 "‘%s’ is geen geldig teken na de elementnaam ‘%s’ in de afluitingstag; het "
469 "teken dat toegestaan is is ‘>’ "
471 #: glib/gmarkup.c:1472
473 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
474 msgstr "Element ‘%s’ is afgesloten, er is nu geen enkel element open"
476 #: glib/gmarkup.c:1481
478 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
479 msgstr "Element ‘%s’ is afgesloten, maar op dit moment is element ‘%s’ open"
481 #: glib/gmarkup.c:1648
482 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
483 msgstr "Het document was leeg of bevatte slechts lege ruimte"
485 #: glib/gmarkup.c:1662
486 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
487 msgstr "Het document eindigde onverwacht na een openingshaakje: ‘<’"
489 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
492 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
495 "Het document eindigde onverwacht met niet-afgesloten elementen - ‘%s’ is het "
496 "laatstgeopende element"
498 #: glib/gmarkup.c:1678
501 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
504 "Het document eindigde onverwacht, er werd een sluithaakje (‘>’) verwacht "
507 #: glib/gmarkup.c:1684
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
509 msgstr "Het document eindigde onverwacht in een elementnaam"
511 #: glib/gmarkup.c:1690
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
513 msgstr "Het document eindigde onverwacht in een attribuutnaam"
515 #: glib/gmarkup.c:1695
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
517 msgstr "Het document eindigde onverwacht in een element-openingstag."
519 #: glib/gmarkup.c:1701
521 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
522 "name; no attribute value"
524 "Het document eindigde onverwacht na een ‘=’-teken dat op een attribuutnaam "
525 "volgde; geen attribuutwaarde"
527 #: glib/gmarkup.c:1708
528 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
529 msgstr "Het document eindigde onverwacht in een attribuutwaarde"
531 #: glib/gmarkup.c:1724
533 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
535 "Het document eindigde onverwacht in een een afsluitingstag voor element ‘%s’"
537 #: glib/gmarkup.c:1730
538 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
540 "Het document eindigde onverwacht in commentaar of een bewerkingsinstructie"
543 msgid "corrupted object"
544 msgstr "beschadigd object"
547 msgid "internal error or corrupted object"
548 msgstr "interne fout of beschadigd object"
551 msgid "out of memory"
552 msgstr "onvoldoende geheugen"
555 msgid "backtracking limit reached"
556 msgstr "limiet voor backtracking bereikt"
559 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
560 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
561 msgstr "het patroon bevat niet-ondersteunde tekens"
563 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105
564 msgid "internal error"
565 msgstr "interne fout"
568 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
569 msgstr "achterwaartse referenties als condities zijn niet mogelijk"
572 msgid "recursion limit reached"
573 msgstr "recursielimiet bereikt"
576 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
577 msgstr "limiet voor lege substrings bereikt"
580 msgid "invalid combination of newline flags"
581 msgstr "ongeldige combinatie van nieuwe-regelvlaggen"
584 msgid "unknown error"
585 msgstr "onbekende fout"
588 msgid "\\ at end of pattern"
589 msgstr "\\ aan het einde van het patroon"
592 msgid "\\c at end of pattern"
593 msgstr "\\c aan het einde van het patroon"
595 # onbekend/niet herkend
597 msgid "unrecognized character follows \\"
598 msgstr "onbekend teken volgt na \\"
601 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
603 "tekens die hoofd,- en kleine letters wijzigen zijn hier niet toegestaan"
606 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
607 msgstr "getallen in verkeerde volgorde in {} waardegever"
610 msgid "number too big in {} quantifier"
611 msgstr "getal te groot in {} waardegever"
614 msgid "missing terminating ] for character class"
615 msgstr "sluithaakje ] ontbreekt bij lettertekenklasse"
617 # controleteken/sturingsteken/stuurcode/escape-teken
619 msgid "invalid escape sequence in character class"
620 msgstr "ongelde stuurcode in lettertekenklasse"
624 msgid "range out of order in character class"
625 msgstr "bereik in verkeerde volgorde in lettertekenklasse"
628 msgid "nothing to repeat"
629 msgstr "niets te herhalen"
632 msgid "unrecognized character after (?"
633 msgstr "onbekend teken na (?"
636 msgid "unrecognized character after (?<"
637 msgstr "onbekend teken na (?<"
640 msgid "unrecognized character after (?P"
641 msgstr "onbekend teken na (?P"
644 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
645 msgstr "POSIX benoemde klassen zijn alleen ondersteund binnen een klasse"
648 msgid "missing terminating )"
649 msgstr "ontbrekend sluithaakje: )"
652 msgid ") without opening ("
653 msgstr ") zonder openingshaakje: ("
655 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
656 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
659 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
660 msgstr "(?R of (?[+-]cijfers moeten gevolgd worden door )"
663 msgid "reference to non-existent subpattern"
664 msgstr "verwijzing naar een niet-bestaand subpatroon"
666 # opmerking/commentaar
668 msgid "missing ) after comment"
669 msgstr "ontbrekend sluithaakje ) na commentaar"
673 msgid "regular expression too large"
674 msgstr "reguliere expressie te groot"
677 msgid "failed to get memory"
678 msgstr "kon onvoldoende geheugen krijgen"
682 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
683 msgstr "‘lookbehind assertion’ heeft geen vaste lengte"
686 msgid "malformed number or name after (?("
687 msgstr "foutief getal of naam na (?("
690 msgid "conditional group contains more than two branches"
691 msgstr "voorwaardelijke groep bevat meer dan twee vertakkingen"
694 msgid "assertion expected after (?("
695 msgstr "bewering verwacht na (?("
698 msgid "unknown POSIX class name"
699 msgstr "onbekende POSIX-klassenaam"
701 # collate=vergelijken/ordenen
702 # POSIX collating zorgt bijv. dat de Spaanse ll, na de l komt en voor de m.
703 # het betreft het beschouwen van meerdere tekens als 1 teken
705 # geordende elementen/samengestelde elementen
707 msgid "POSIX collating elements are not supported"
708 msgstr "POSIX-samengestelde elementen worden niet ondersteund"
711 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
712 msgstr "lettertekenwaarde in de reeks \\x{...} is te groot"
715 msgid "invalid condition (?(0)"
716 msgstr "ongeldige voorwaarde (?(0)"
720 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
721 msgstr "\\C niet toegestaan in ‘lookbehind assertion’"
724 msgid "recursive call could loop indefinitely"
725 msgstr "recursieve aanroep zou oneindig kunnen doorlopen"
727 # afsluiter/afsluitteken
729 msgid "missing terminator in subpattern name"
730 msgstr "afsluitteken ontbreekt in naam subpatroon"
733 msgid "two named subpatterns have the same name"
734 msgstr "twee genoemde subpatronen hebben dezelfde naam"
736 # onjuist samengesteld/gevormd
738 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
739 msgstr "onjuist gevormde \\P of \\p reeks"
742 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
743 msgstr "onbekende eigenschapnaam na \\P of \\p"
746 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
747 msgstr "naam van subpatroon is te lang (maximaal 32 tekens)"
750 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
751 msgstr "teveel genoemde subpatronen (maximaal 10.000)"
754 msgid "octal value is greater than \\377"
755 msgstr "octale waarde is groter dan \\377"
758 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
759 msgstr "DEFINE-groep bevat meer dan één vertakking"
762 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
763 msgstr "herhalen van een DEFINE-groep is niet toegestaan"
766 msgid "inconsistent NEWLINE options"
767 msgstr "inconsistente NEWLINE-opties"
771 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
773 "\\g wordt niet gevolgd door een naam tussen haakjes, of getal niet gelijk "
774 "aan nul, optioneel tussen haakjes"
777 msgid "unexpected repeat"
778 msgstr "onverwachte herhaling"
780 # te weinig geheugen voor code/code overstroomt/
781 # programmacode loopt over
783 msgid "code overflow"
784 msgstr "overstroming programmacode"
787 msgid "overran compiling workspace"
788 msgstr "compile-werkruimte is overlopen"
791 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
792 msgstr "eerder nagekeken gerefereerd subpatroon niet gevonden"
794 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
796 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
797 msgstr "Fout bij reguliere expressie %s: %s"
799 #: glib/gregex.c:1098
800 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
801 msgstr "PCRE-bibliotheek is gecompileerd zonder ondersteuning voor UTF8"
803 #: glib/gregex.c:1107
804 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
806 "PCRE-bibliotheek is gecompileerd zonder ondersteuning voor UTF8-eigenschappen"
808 # opbouwen/compileren
809 #: glib/gregex.c:1161
811 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
812 msgstr "Fout bij compileren van reguliere expressie %s op teken %d:%s"
814 #: glib/gregex.c:1197
816 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
817 msgstr "Fout bij optimaliseren van reguliere expressie %s: %s"
819 #: glib/gregex.c:2035
820 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
821 msgstr "hexadecimaal getal of ‘}’ verwacht"
823 #: glib/gregex.c:2051
824 msgid "hexadecimal digit expected"
825 msgstr "hexadecimaal getal verwacht"
827 # tekort/ontbreekt/te weinig
828 #: glib/gregex.c:2091
829 msgid "missing '<' in symbolic reference"
830 msgstr "‘<’ ontbreekt in verwijzing"
832 # symbolische verwijzing
833 #: glib/gregex.c:2100
834 msgid "unfinished symbolic reference"
835 msgstr "onafgemaakte verwijzing"
837 #: glib/gregex.c:2107
838 msgid "zero-length symbolic reference"
839 msgstr "verwijzing heeft nullengte"
841 #: glib/gregex.c:2118
842 msgid "digit expected"
843 msgstr "cijfer verwacht"
845 #: glib/gregex.c:2136
846 msgid "illegal symbolic reference"
847 msgstr "ongeldige verwijzing"
849 #: glib/gregex.c:2198
850 msgid "stray final '\\'"
851 msgstr "extra afsluiting ‘\\’"
853 #: glib/gregex.c:2202
854 msgid "unknown escape sequence"
855 msgstr "onbekende escape-reeks"
857 #: glib/gregex.c:2212
859 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
860 msgstr "Fout bij inlezen vervangende tekst ‘%s’ op teken %lu:%s"
863 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
864 msgstr "Aangehaalde tekst begint niet met een ‘\"’-teken"
866 # solitair "-teken/ongebalanceerd
868 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
869 msgstr "Solitair ‘\"’-teken in opdrachtregel of andere shell-aangehaalde tekst"
873 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
874 msgstr "Tekst eindigde na een ‘\\’-teken (de tekst was ‘%s’)."
878 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
880 "De tekst eindigde voordat een afsluitend aanhalingsteken was gevonden voor %"
881 "c (de tekst was ‘%s’)"
884 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
885 msgstr "De tekst was leeg (of bevatte slechts lege ruimte)"
887 #: glib/gspawn-win32.c:283
888 msgid "Failed to read data from child process"
889 msgstr "Lezen van data van dochterproces is mislukt"
891 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
893 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
895 "Aanmaken van pijplijn voor het communiceren met dochterproces is mislukt (%s)"
897 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
899 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
900 msgstr "Lezen van pijplijn naar dochter (%s) is mislukt"
902 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
904 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
905 msgstr "Wijzigen naar map ‘%s’ is mislukt (%s)"
907 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
909 msgid "Failed to execute child process (%s)"
910 msgstr "Uitvoeren van dochterproces is mislukt (%s)"
912 #: glib/gspawn-win32.c:442
914 msgid "Invalid program name: %s"
915 msgstr "Ongeldige programmanaam: %s"
917 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
919 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
920 msgstr "Ongeldige tekenreeks in argumentvector bij %d: %s"
922 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
924 msgid "Invalid string in environment: %s"
925 msgstr "Ongeldige tekenreeks in omgeving: %s"
927 # werkmap/huidige map
928 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
930 msgid "Invalid working directory: %s"
931 msgstr "Ongeldige werkmap: %s"
933 #: glib/gspawn-win32.c:781
935 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
936 msgstr "Uitvoeren van het hulpprogramma (%s) is mislukt"
938 #: glib/gspawn-win32.c:995
940 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
943 "Onverwachte fout in g_io_channel_win32_poll() bij het lezen van data van een "
948 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
949 msgstr "Lezen van data van dochterproces is mislukt (%s)"
953 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
955 "Onverwachte fout in select() bij het lezen van data van een dochterproces (%"
960 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
961 msgstr "Onverwachte fout in waitpid() (%s)"
963 #: glib/gspawn.c:1197
965 msgid "Failed to fork (%s)"
966 msgstr "De fork is mislukt (%s)"
968 #: glib/gspawn.c:1347
970 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
971 msgstr "Uitvoeren van dochterproces ‘%s’ is mislukt (%s)"
973 # was eerst: herleiden
974 #: glib/gspawn.c:1357
976 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
978 "Doorsluizen van invoer of uitvoer van een dochterproces is mislukt (%s)"
980 #: glib/gspawn.c:1366
982 msgid "Failed to fork child process (%s)"
983 msgstr "Het forken van een dochterproces is mislukt (%s)"
985 #: glib/gspawn.c:1374
987 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
988 msgstr "Onbekende fout bij het uitvoeren van dochterproces ‘%s’"
990 #: glib/gspawn.c:1396
992 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
993 msgstr "Lezen van voldoende data van pijplijn van dochter-pid is mislukt (%s)"
996 msgid "Character out of range for UTF-8"
997 msgstr "Teken valt buiten het bereik van UTF-8"
999 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
1000 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
1001 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1002 msgstr "Ongeldige reeks in conversieinvoer"
1004 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
1005 msgid "Character out of range for UTF-16"
1006 msgstr "Teken valt buiten het bereik van UTF-16"
1008 #: glib/goption.c:755
1012 #: glib/goption.c:755
1016 #: glib/goption.c:861
1017 msgid "Help Options:"
1018 msgstr "Hulpopties:"
1020 #: glib/goption.c:862
1021 msgid "Show help options"
1022 msgstr "Deze hulptekst tonen"
1024 #: glib/goption.c:868
1025 msgid "Show all help options"
1026 msgstr "Alle hulpteksten tonen"
1028 #: glib/goption.c:930
1029 msgid "Application Options:"
1030 msgstr "Programmaopties:"
1032 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1034 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1035 msgstr "Kan het geheel getal ‘%s’ voor %s niet verwerken"
1037 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1039 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1040 msgstr "Het geheel getal ‘%s’ voor %s valt buiten het bereik"
1043 #: glib/goption.c:1027
1045 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1046 msgstr "Kan het lange geheel getal ‘%s’ voor %s niet verwerken"
1048 #: glib/goption.c:1035
1050 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1051 msgstr "Het lange geheel getal ‘%s’ voor %s valt buiten het bereik"
1053 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1055 msgid "Error parsing option %s"
1056 msgstr "Fout bij verwerken van optie %s"
1058 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1060 msgid "Missing argument for %s"
1061 msgstr "Ontbrekend argument voor %s"
1063 #: glib/goption.c:1917
1065 msgid "Unknown option %s"
1066 msgstr "Onbekende optie %s"
1068 #: glib/gkeyfile.c:362
1069 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1070 msgstr "Er kon geen geldig sleutelbestand gevonden worden in de zoekmappen"
1072 #: glib/gkeyfile.c:397
1073 msgid "Not a regular file"
1074 msgstr "Geen gewoon bestand"
1076 #: glib/gkeyfile.c:405
1077 msgid "File is empty"
1078 msgstr "Bestand is leeg"
1080 #: glib/gkeyfile.c:765
1083 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1085 "Sleutelbestand bevat regel ‘%s’ wat geen sleutelwaarde-paar, groep of "
1088 #: glib/gkeyfile.c:825
1090 msgid "Invalid group name: %s"
1091 msgstr "Ongeldige groepsnaam: %s"
1093 #: glib/gkeyfile.c:847
1094 msgid "Key file does not start with a group"
1095 msgstr "Het sleutelbestand start niet met een groep"
1097 #: glib/gkeyfile.c:873
1099 msgid "Invalid key name: %s"
1100 msgstr "Ongeldige sleutelnaam: %s"
1102 #: glib/gkeyfile.c:900
1104 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1105 msgstr "Het sleutelbestand bevat de niet-ondersteunde tekenset ‘%s’"
1107 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1108 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1109 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1111 msgid "Key file does not have group '%s'"
1112 msgstr "Het sleutelbestand bevat geen groep ‘%s’"
1114 #: glib/gkeyfile.c:1290
1116 msgid "Key file does not have key '%s'"
1117 msgstr "Het sleutelbestand bevat geen sleutel ‘%s’"
1119 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1121 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1123 "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ met waarde ‘%s’ wat geen UTF-8 is"
1125 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1127 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1129 "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ die een waarde heeft die niet "
1130 "geïnterpreteerd kan worden."
1132 #: glib/gkeyfile.c:1532
1135 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1137 "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ die een waarde heeft die niet "
1138 "geïnterpreteerd kan worden."
1140 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1143 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1146 "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ in groep ‘%s’ die een waarde heeft die "
1147 "niet geïnterpreteerd kan worden."
1149 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1151 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1152 msgstr "Het sleutelbestand bevat geen sleutel ‘%s’ in groep ‘%s’"
1154 #: glib/gkeyfile.c:3487
1155 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1157 "Het sleutelbestand bevat een ontsnappingsteken aan het einde van een regel"
1159 #: glib/gkeyfile.c:3509
1161 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1162 msgstr "Het sleutelbestand bevat ongeldige ontsnappingstekens ‘%s’"
1164 #: glib/gkeyfile.c:3651
1166 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1167 msgstr "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een getal."
1169 #: glib/gkeyfile.c:3665
1171 msgid "Integer value '%s' out of range"
1172 msgstr "Het geheel getal ‘%s’ valt buiten het bereik"
1174 #: glib/gkeyfile.c:3698
1176 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1178 "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een getal van het type "
1181 #: glib/gkeyfile.c:3722
1183 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1184 msgstr "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een boolese."
1186 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1187 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1188 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1190 msgid "Too large count value passed to %s"
1191 msgstr "De telwaarde die aan %s werd gegeven is te groot"
1193 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1194 #: gio/goutputstream.c:1085
1195 msgid "Stream is already closed"
1196 msgstr "De stroom is al gesloten"
1198 #: gio/gcancellable.c:404 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650
1199 #: gio/gsimpleasyncresult.c:676
1200 msgid "Operation was cancelled"
1201 msgstr "De bewerking werd afgebroken"
1203 #: gio/gcontenttype.c:180
1204 msgid "Unknown type"
1205 msgstr "Onbekend type"
1207 # bestandssoort/bestandstype
1208 #: gio/gcontenttype.c:181
1211 msgstr "bestandstype %s"
1213 #: gio/gcontenttype.c:678
1218 #: gio/gdatainputstream.c:313
1219 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1220 msgstr "Voortijdig einde aan gegevensstroom"
1222 # naamloos/zonder naam/onbenoemd
1223 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1225 msgstr "Zonder naam"
1227 # bureaubladbestand/desktopbestand
1228 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1229 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1230 msgstr "Desktopbestand bevat geen Exec-veld"
1232 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1233 msgid "Unable to find terminal required for application"
1234 msgstr "Kan geen terminalvenster vinden voor het uitvoeren van het programma"
1236 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1238 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1239 msgstr "Kan persoonlijke programmaconfiguratiemap %s niet aanmaken: %s"
1241 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1243 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1244 msgstr "Kan persoonlijke MIME-configuratiemap %s niet aanmaken: %s"
1246 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1248 msgid "Can't create user desktop file %s"
1249 msgstr "Kan desktopbestand %s niet aanmaken"
1251 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1253 msgid "Custom definition for %s"
1254 msgstr "Zelfgemaakte definitie voor %s"
1257 msgid "drive doesn't implement eject"
1258 msgstr "dit station begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet"
1260 #. Translators: This is an error
1261 #. * message for drive objects that
1262 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1265 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1266 msgstr "dit station begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet"
1269 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1270 msgstr "dit station kan niet onderzocht worden op de aanwezigheid van media"
1274 msgid "drive doesn't implement start"
1275 msgstr "dit station begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet"
1279 msgid "drive doesn't implement stop"
1280 msgstr "dit station begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet"
1282 #: gio/gemblem.c:325
1284 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1285 msgstr "Kan versie %d van GEmblem-codering niet verwerken"
1287 #: gio/gemblem.c:335
1289 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1290 msgstr "Onjuist aantal tokens (%d) in GEmblem-codering"
1292 #: gio/gemblemedicon.c:296
1294 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1295 msgstr "Kan versie %d van GEmblemedIcon-codering niet verwerken"
1297 #: gio/gemblemedicon.c:306
1299 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1300 msgstr "Onjuist aantal tokens (%d) in GEmblemedIcon-codering"
1302 #: gio/gemblemedicon.c:329
1303 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1304 msgstr "GEmblem voor GEmblemedIcon verwacht"
1306 # niet ondersteund/niet mogelijk
1307 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1308 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1309 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1310 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1311 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1312 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1313 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1314 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1315 msgid "Operation not supported"
1316 msgstr "De bewerking is niet mogelijk"
1318 # de koppeling hiervan bestaat niet/het koppelpunt hiervan bestaat niet
1319 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1320 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1321 #. Translators: This is an error message when trying to
1322 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1324 #. Translators: This is an error message when trying to find
1325 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1327 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1328 #: gio/glocalfile.c:1089
1329 msgid "Containing mount does not exist"
1330 msgstr "Het koppelpunt hiervan bestaat niet"
1332 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250
1333 msgid "Can't copy over directory"
1334 msgstr "Kan niet over map kopiëren"
1337 msgid "Can't copy directory over directory"
1338 msgstr "Kan map niet over map kopiëren"
1340 # er is al een bestand met die naam?
1341 # Het doelbestand bestaat (al)
1342 # er was ook een msgid: Target file already exists
1343 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259
1344 msgid "Target file exists"
1345 msgstr "Doelbestand bestaat al"
1349 msgid "Can't recursively copy directory"
1350 msgstr "Kan map niet recursief kopiëren"
1353 msgid "Can't copy special file"
1354 msgstr "Kan speciaal bestand niet kopiëren"
1357 msgid "Invalid symlink value given"
1358 msgstr "Ongeldige symbolische verwijzing gegeven"
1360 # wordt hier niet ondersteund
1361 # (dus bijv. op een aangekoppelde externe opslag?)
1363 msgid "Trash not supported"
1364 msgstr "Prullenbak wordt ondersteund"
1366 # Een bestandsnaam mag het teken / niet bevatten
1369 msgid "File names cannot contain '%c'"
1370 msgstr "Het teken ‘%c’ mag niet in een bestandsnaam voorkomen"
1372 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1373 msgid "volume doesn't implement mount"
1374 msgstr "volumen begrijpt de opdracht ‘aankoppelen’ niet"
1377 msgid "No application is registered as handling this file"
1378 msgstr "Er is geen programma toegewezen om dit bestand te openen"
1381 #: gio/gfileenumerator.c:206
1382 msgid "Enumerator is closed"
1383 msgstr "Teller is gesloten"
1386 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1387 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1388 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1389 msgstr "Bestandsteller bevat een lopende bewerking"
1391 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1392 msgid "File enumerator is already closed"
1393 msgstr "Bestandsteller is al gesloten"
1395 #: gio/gfileicon.c:237
1397 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1398 msgstr "Kan versie %d van GFileIcon-codering niet verwerken"
1400 #: gio/gfileicon.c:247
1401 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1402 msgstr "Ongeldige invoergegevens voor GFileIcon"
1404 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1405 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1406 msgid "Stream doesn't support query_info"
1407 msgstr "Datastroom ondersteunt query_info niet"
1409 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1410 msgid "Seek not supported on stream"
1411 msgstr "Zoeken binnen datastroom niet mogelijk"
1413 #: gio/gfileinputstream.c:381
1414 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1415 msgstr "Afkappen is niet toegestaan op een invoerdatastroom"
1417 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1418 msgid "Truncate not supported on stream"
1419 msgstr "Afkappen wordt niet ondersteund op een datastroom"
1423 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1424 msgstr "Verkeerd aantal tokens (%d)"
1428 msgid "No type for class name %s"
1429 msgstr "Geen type voor klassenaam %s"
1433 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1434 msgstr "Type %s implementeert de GIcon-interface niet"
1436 # Uhhh? (Wouter Bolsterlee)
1439 msgid "Type %s is not classed"
1440 msgstr "Type %s is niet ‘classed’"
1444 msgid "Malformed version number: %s"
1445 msgstr "Onjuist versienummer: %s"
1449 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1450 msgstr "Type %s implementeert from_tokens() op de GIcon-interface niet"
1453 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1454 msgstr "Kan de opgegeven versie in de pictogram-codering niet verwerken"
1457 #: gio/ginputstream.c:199
1458 msgid "Input stream doesn't implement read"
1459 msgstr "Invoerdatastroom begrijpt de opdracht ‘lezen’ niet"
1461 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1462 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1463 #. * operation running against this stream when you try to start
1465 #. Translators: This is an error you get if there is
1466 #. * already an operation running against this stream when
1467 #. * you try to start one
1468 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1469 msgid "Stream has outstanding operation"
1470 msgstr "Datastroom is nog bezig"
1472 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1473 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1474 msgstr "Kon de standaard ‘directory monitor type’ niet vinden"
1476 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1478 msgid "Invalid filename %s"
1479 msgstr "Ongeldige bestandsnaam: %s"
1481 #: gio/glocalfile.c:973
1483 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1484 msgstr "Fout bij het ophalen van informatie over bestandssysteem: %s"
1486 #: gio/glocalfile.c:1109
1487 msgid "Can't rename root directory"
1488 msgstr "Kan de root-map niet hernoemen"
1490 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1492 msgid "Error renaming file: %s"
1493 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand: %s"
1495 #: gio/glocalfile.c:1138
1496 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1497 msgstr "Kan het bestand niet hernoemen, de bestandsnaam bestaat al"
1499 # ongeldige naam voor bestand/ongeldige bestandsnaam
1500 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156
1501 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1502 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1503 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1504 msgid "Invalid filename"
1505 msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
1508 #: gio/glocalfile.c:1307
1510 msgid "Error opening file: %s"
1511 msgstr "Fout bij het openen van bestand: %s"
1513 #: gio/glocalfile.c:1317
1514 msgid "Can't open directory"
1515 msgstr "Kan map niet openen"
1517 # volledig verwijderen/definitief verwijderen/verwijderen
1518 #: gio/glocalfile.c:1442
1520 msgid "Error removing file: %s"
1521 msgstr "Fout bij het verwijderen van bestand: %s"
1523 # naar prullenbak verplaatsen/verwijderen
1524 #: gio/glocalfile.c:1811
1526 msgid "Error trashing file: %s"
1527 msgstr "Fout bij het verplaatsen naar de prullenbak van bestand: %s"
1529 #: gio/glocalfile.c:1834
1531 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1532 msgstr "Kan de prullenbakmap %s niet aanmaken: %s"
1534 #: gio/glocalfile.c:1855
1535 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1536 msgstr "Kan de bovenliggende map voor de prullenbak niet vinden"
1538 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1539 msgid "Unable to find or create trash directory"
1540 msgstr "Kan prullenbakmap niet vinden of aanmaken"
1542 #: gio/glocalfile.c:1988
1544 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1545 msgstr "Kan prullenbak-informatiebestand ‘%s’ niet aanmaken"
1547 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097
1548 #: gio/glocalfile.c:2104
1550 msgid "Unable to trash file: %s"
1551 msgstr "Kan het bestand ‘%s’ niet naar de prullenbak verplaatsen"
1553 #: gio/glocalfile.c:2131
1555 msgid "Error creating directory: %s"
1556 msgstr "Fout bij het aanmaken van map: %s"
1558 #: gio/glocalfile.c:2160
1560 msgid "Error making symbolic link: %s"
1561 msgstr "Fout bij het maken van symbolische verwijzing: %s"
1563 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1565 msgid "Error moving file: %s"
1566 msgstr "Fout bij het verplaatsen van bestand: %s"
1568 #: gio/glocalfile.c:2245
1569 msgid "Can't move directory over directory"
1570 msgstr "Kan map niet over map verplaatsen"
1572 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1573 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1574 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1575 msgid "Backup file creation failed"
1576 msgstr "Aanmaken van backupbestand is mislukt"
1578 #: gio/glocalfile.c:2291
1580 msgid "Error removing target file: %s"
1581 msgstr "Fout bij het verwijderen doelbestand: %s"
1583 # (nog) niet mogelijk/niet ondersteund
1584 #: gio/glocalfile.c:2305
1585 msgid "Move between mounts not supported"
1586 msgstr "Verplaatsen tussen aankoppelpunten is niet mogelijk"
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1590 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1591 msgstr "Attribuutwaarde moet niet-NULL zijn"
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1594 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1595 msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een tekenreeks te zijn)"
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1598 msgid "Invalid extended attribute name"
1599 msgstr "Ongeldige uitgebreide attribuutnaam"
1601 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1603 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1604 msgstr "Fout bij het instellen van uitgebreid attribuut ‘%s’: %s"
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1608 msgid "Error stating file '%s': %s"
1609 msgstr "Fout bij het benaderen van bestand ‘%s’: %s"
1611 #: gio/glocalfileinfo.c:1551
1612 msgid " (invalid encoding)"
1613 msgstr " (ongeldige codering)"
1615 #: gio/glocalfileinfo.c:1758
1617 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1618 msgstr "Fout bij het benaderen van bestandsdescriptor: %s"
1620 #: gio/glocalfileinfo.c:1803
1621 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1622 msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een uint32 te zijn)"
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:1821
1625 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1626 msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een uint64 te zijn)"
1628 #: gio/glocalfileinfo.c:1840 gio/glocalfileinfo.c:1859
1629 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1630 msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een byte-tekenreeks te zijn)"
1632 #: gio/glocalfileinfo.c:1885
1634 msgid "Error setting permissions: %s"
1635 msgstr "Fout bij instellen toegangsrechten: %s"
1637 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1639 msgid "Error setting owner: %s"
1640 msgstr "Fout bij instellen eigenaar: %s"
1643 # symlink/symbolische verwijzing
1644 #: gio/glocalfileinfo.c:1959
1645 msgid "symlink must be non-NULL"
1646 msgstr "symbolische verwijzing moet niet-NULL zijn"
1648 #: gio/glocalfileinfo.c:1969 gio/glocalfileinfo.c:1988
1649 #: gio/glocalfileinfo.c:1999
1651 msgid "Error setting symlink: %s"
1652 msgstr "Fout bij instellen symbolische verwijzing: %s"
1654 #: gio/glocalfileinfo.c:1978
1655 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1657 "Fout bij instellen symbolische verwijzing: bestand is geen symbolische "
1660 #: gio/glocalfileinfo.c:2104
1662 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1663 msgstr "Fout bij instellen toegangsrechten: %s"
1666 #: gio/glocalfileinfo.c:2127
1667 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1668 msgstr "SELinux-context moet niet-NULL zijn"
1670 #: gio/glocalfileinfo.c:2142
1672 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1673 msgstr "Fout bij instellen SELinux-context: %s"
1675 # geactiveerd/aangezet
1677 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1678 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1679 msgstr "SELinux is niet geactiveerd op dit systeem"
1681 #: gio/glocalfileinfo.c:2241
1683 msgid "Setting attribute %s not supported"
1684 msgstr "Instellen van attribuut %s is niet mogelijk"
1686 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1688 msgid "Error reading from file: %s"
1689 msgstr "Fout bij het lezen van bestand: %s"
1691 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1692 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1693 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1695 msgid "Error seeking in file: %s"
1696 msgstr "Fout bij het doorzoeken van bestand: %s"
1698 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1699 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1701 msgid "Error closing file: %s"
1702 msgstr "Fout bij het sluiten van bestand: %s"
1704 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1705 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1706 msgstr "Kon de standaard ‘file monitor type’ niet vinden"
1708 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1709 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1711 msgid "Error writing to file: %s"
1712 msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand: %s"
1714 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1716 msgid "Error removing old backup link: %s"
1717 msgstr "Fout bij verwijderen van oude verwijzing naar reservekopie: %s"
1719 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1721 msgid "Error creating backup copy: %s"
1722 msgstr "Fout bij het aanmaken van reservekopie: %s"
1724 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1726 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1727 msgstr "Fout bij het hernoemen van tijdelijk bestand: %s"
1729 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1731 msgid "Error truncating file: %s"
1732 msgstr "Fout bij het afkappen bestand: %s"
1735 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1736 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1737 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1739 msgid "Error opening file '%s': %s"
1740 msgstr "Fout bij het openen van bestand ‘%s’: %s"
1742 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1743 msgid "Target file is a directory"
1744 msgstr "Doelbestand is geen map"
1746 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1747 msgid "Target file is not a regular file"
1748 msgstr "Doelbestand is geen gewoon bestand"
1750 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1751 msgid "The file was externally modified"
1752 msgstr "Het bestand is door een ander programma gewijzigd"
1754 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1756 msgid "Error removing old file: %s"
1757 msgstr "Fout bij verwijderen van oude bestand: %s"
1759 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1760 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1761 msgstr "Ongeldig GSeekType geleverd"
1763 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1764 msgid "Invalid seek request"
1765 msgstr "Ongeldige zoekopdracht"
1767 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1768 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1769 msgstr "Kan GMemoryInputStream niet afkappen"
1771 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1772 msgid "Reached maximum data array limit"
1773 msgstr "Maximum data-arraylimiet bereikt"
1775 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1776 msgid "Memory output stream not resizable"
1777 msgstr "Wijzigen van geheugenruimte uitvoerdatastroom is niet mogelijk"
1779 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1780 msgid "Failed to resize memory output stream"
1781 msgstr "Wijzigen van geheugenruimte uitvoerdatastroom is mislukt"
1783 # ontkoppelen is op deze koppeling niet mogelijk/niet geimplementeerd
1784 # ontkoppelen is bij deze koppeling/bij dit aangekoppelde object
1785 # dit aangekoppelde object kan niet worden ontkoppeld/losgemaakt/vrijgemaakt
1786 #. Translators: This is an error
1787 #. * message for mount objects that
1788 #. * don't implement unmount.
1790 msgid "mount doesn't implement unmount"
1791 msgstr "ontkoppelen niet ondersteund door koppeling"
1793 #. Translators: This is an error
1794 #. * message for mount objects that
1795 #. * don't implement eject.
1797 msgid "mount doesn't implement eject"
1798 msgstr "uitwerpen niet ondersteund door koppeling"
1800 # ontkoppelen is op deze koppeling niet mogelijk/niet geimplementeerd
1801 # ontkoppelen is bij deze koppeling/bij dit aangekoppelde object
1802 # dit aangekoppelde object kan niet worden ontkoppeld/losgemaakt/vrijgemaakt
1803 #. Translators: This is an error
1804 #. * message for mount objects that
1805 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1808 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1809 msgstr "ontkoppelen niet ondersteund door koppeling"
1811 #. Translators: This is an error
1812 #. * message for mount objects that
1813 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1816 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1817 msgstr "uitwerpen niet ondersteund door koppeling"
1819 #. Translators: This is an error
1820 #. * message for mount objects that
1821 #. * don't implement remount.
1823 msgid "mount doesn't implement remount"
1824 msgstr "opnieuw koppelen niet ondersteund door koppeling"
1826 #. Translators: This is an error
1827 #. * message for mount objects that
1828 #. * don't implement content type guessing.
1830 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1831 msgstr "inhoudstype raden niet ondersteund door koppeling"
1833 #. Translators: This is an error
1834 #. * message for mount objects that
1835 #. * don't implement content type guessing.
1837 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1838 msgstr "op synchrone wijze inhoudstype raden niet ondersteund door koppeling"
1840 # uitvoerdatastroom begrijpt de opdracht 'scrijven' niet
1841 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1842 msgid "Output stream doesn't implement write"
1843 msgstr "schrijven wordt niet ondersteund door de uitvoerdatastroom"
1845 # bronstroom/datastroom van de bron
1846 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1847 msgid "Source stream is already closed"
1848 msgstr "Datastroom is al gesloten"
1850 #: gio/gthemedicon.c:499
1852 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1853 msgstr "Kan versie %d van GThemedIcon-codering niet verwerken"
1855 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1856 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1858 msgid "Error reading from unix: %s"
1859 msgstr "Fout bij lezen van unix: %s"
1861 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1862 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1864 msgid "Error closing unix: %s"
1865 msgstr "Fout bij sluiten van unix: %s"
1867 # hoofdmap van bestandssysteem
1868 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1869 msgid "Filesystem root"
1870 msgstr "Hoofdmap bestandssysteem"
1872 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1874 msgid "Error writing to unix: %s"
1875 msgstr "Fout bij schrijven naar unix: %s"
1877 # volumen kan niet uitgeworpen worden/implemeteert 'uitwerpen' niet/
1878 # begrijpt de opdracht 'uitwerpen' niet
1879 #: gio/gvolume.c:452
1880 msgid "volume doesn't implement eject"
1881 msgstr "volumen begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet"
1883 # volumen kan niet uitgeworpen worden/implemeteert 'uitwerpen' niet/
1884 # begrijpt de opdracht 'uitwerpen' niet
1885 #. Translators: This is an error
1886 #. * message for volume objects that
1887 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1888 #: gio/gvolume.c:531
1890 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1891 msgstr "volumen begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet"
1893 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1894 msgid "Can't find application"
1895 msgstr "Kan het programma niet vinden"
1897 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1899 msgid "Error launching application: %s"
1900 msgstr "Fout bij opstarten van het programma: %s"
1902 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1903 msgid "URIs not supported"
1904 msgstr "URI's worden niet ondersteund"
1906 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1907 msgid "association changes not supported on win32"
1908 msgstr "associatiewijzigingen niet mogelijk op win32"
1910 # Associeren/associaties aanmaken
1911 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1912 msgid "Association creation not supported on win32"
1913 msgstr "Associaties aanmaken niet mogelijk op win32"
1916 #: tests/gio-ls.c:27
1917 msgid "do not hide entries"
1918 msgstr "ook de verborgen items tonen"
1920 #: tests/gio-ls.c:29
1921 msgid "use a long listing format"
1922 msgstr "gebruik een uitgebreide opsomming"
1924 #: tests/gio-ls.c:37
1926 msgstr "[BESTAND...]"
1929 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1930 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1931 #~ "entity, escape it as &"
1933 #~ "Teken ‘%s’ is niet geldig aan het begin van een entiteitnaam; het &-teken "
1934 #~ "begint een entiteit; indien dat niet de bedoeling is, gebruik dan &"
1936 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1937 #~ msgstr "Het teken ‘%s’ is niet geldig in een entiteitnaam"
1939 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
1941 #~ "Lege tekenreferentie; ze zou een getal moeten bevatten, zoals dž"
1943 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1944 #~ msgstr "Onbeëindigde entiteitreferentie"
1946 #~ msgid "Unfinished character reference"
1947 #~ msgstr "Onbeëindigde tekenreferentie"
1949 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1950 #~ msgstr "Ongeldige UTF-8-gecodeerde tekst - de reeks is te lang"
1952 # het is geen startteken/er is geen startteken
1953 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1954 #~ msgstr "Ongeldige UTF-8-gecodeerde tekst - geen startteken"
1959 # dat het pictogram bevat/met het pictogram
1960 #~ msgid "The file containing the icon"
1961 #~ msgstr "Een bestand met het pictogram"
1966 #~ msgid "The name of the icon"
1967 #~ msgstr "Naam van het pictogram"
1972 #~ msgid "An array containing the icon names"
1973 #~ msgstr "Een lijst met de pictogramnamen"
1975 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1976 #~ msgid "use default fallbacks"
1977 #~ msgstr "standaard terugvalmechanisme gebruiken"
1979 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1981 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1982 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1984 #~ "Of het standaard terugvalmechanisme gebruikt moet worden door de naam bij "
1985 #~ "het ‘-’-teken af te knippen. Als meerdere namen worden gegeven wordt de "
1986 #~ "eerste gebruikt."
1988 # Expres onvertaald (Wouter Bolsterlee)
1989 #~ msgid "File descriptor"
1990 #~ msgstr "Bestandsdescriptor"
1992 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1993 #~ msgstr "De bestandsdescriptor om van te lezen"
1995 #~ msgid "Close file descriptor"
1996 #~ msgstr "Bestandsdescriptor sluiten"
1998 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2000 #~ "Of de bestandsdescriptor gesloten moet worden als de stream wordt gesloten"
2002 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2003 #~ msgstr "De bestandsdescriptor om naar te schrijven"