Release 2.21.1
[platform/upstream/glib.git] / po / nl.po
1 # Dutch translation for glib
2 #
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl> 2001
6 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl> 2002–2008.
7 # Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2008–2009
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-05-28 23:29-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-02-23 14:07+0100\n"
15 "Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 #, c-format
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Onverwacht attribuut ‘%s’ voor element ‘%s’"
26
27 # aangetroffen hier mooier dan gevonden
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Attribuut ‘%s’ van element ‘%s’ is niet aangetroffen"
33
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Onverwachte tag ‘%s’, tag ‘%s’ werd verwacht"
39
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Onverwachte tag ‘%s’ binnen ‘%s’"
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Er is geen geldig bladwijzerbestand gevonden in de datamappen"
49
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
51 #, c-format
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Er bestaat al een bladwijzer voor de URI ‘%s’"
54
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
64 #, c-format
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "Geen bladwijzer gevonden voor URI ‘%s’"
67
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
69 #, c-format
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Er is geen MIME-type gedefinieerd in de bladwijzer voor URI ‘%s’"
72
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
74 #, c-format
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Er is geen privé-vlag gedefinieerd in de bladwijzer voor URI ‘%s’"
77
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Er zijn geen groepen ingesteld in de bladwijzer voor URI ‘%s’"
82
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr ""
87 "Er is geen programma genaamd ‘%s’ die een bladwijzer geregistreerd heeft "
88 "voor ‘%s’"
89
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Exec-regel ‘%s’ kon niet worden verwerkt met URI ‘%s’"
94
95 # is niet mogelijk/wordt niet ondersteund
96 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Het omzetten van tekenset ‘%s’ naar ‘%s’ is niet mogelijk"
100
101 # conversieprogramma/omzet-programma/omzetter
102 # kon converteerder van %s naar %s niet openen
103 # Openen van converteerder van '%s' naar '%s' mislukt
104 # Openen van het programma voor het omzetten van s naar s is mislukt
105 # (tekenreeks komt verderop nog een keer voor)
106 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
107 #, c-format
108 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
109 msgstr ""
110 "Kon het conversieprogramma voor het omzetten van ‘%s’ naar ‘%s’ niet openen"
111
112 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
113 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
114 #: glib/gutf8.c:1413
115 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
116 msgstr "Ongeldige bytereeks in conversie-invoer"
117
118 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
119 #: glib/giochannel.c:2300
120 #, c-format
121 msgid "Error during conversion: %s"
122 msgstr "Fout tijdens omzetten: %s"
123
124 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
125 #: glib/gutf8.c:1409
126 msgid "Partial character sequence at end of input"
127 msgstr "Onvolledige tekenreeks aan het eind van de invoer"
128
129 # wordt hier niet character set ipv codeset bedoeld?
130 #: glib/gconvert.c:919
131 #, c-format
132 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
133 msgstr "Kan vanaf codeverzameling ‘%s’ niet terugvallen op ‘%s’"
134
135 #: glib/gconvert.c:1737
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
138 msgstr ""
139 "De URI ‘%s’ is geen absolute URI die gebruik maakt van het schema ‘bestand’"
140
141 #: glib/gconvert.c:1747
142 #, c-format
143 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
144 msgstr "De lokale bestands-URI ‘%s’ mag het teken ‘#’ niet bevatten"
145
146 #: glib/gconvert.c:1764
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' is invalid"
149 msgstr "De URI ‘%s’ is ongeldig"
150
151 #: glib/gconvert.c:1776
152 #, c-format
153 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
154 msgstr "De hostnaam van de URI ‘%s’ is ongeldig"
155
156 # controle-tekens/ontsnappingstekens/sturingstekens
157 # betere vertaling?
158 #: glib/gconvert.c:1792
159 #, c-format
160 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
161 msgstr "De URI ‘%s’ bevat tekens met een foutief controleteken"
162
163 #: glib/gconvert.c:1887
164 #, c-format
165 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
166 msgstr "Het pad ‘%s’ is geen absoluut pad"
167
168 #: glib/gconvert.c:1897
169 msgid "Invalid hostname"
170 msgstr "Ongeldige hostnaam"
171
172 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
173 #, c-format
174 msgid "Error opening directory '%s': %s"
175 msgstr "Fout bij openen van map ‘%s’: %s"
176
177 # Allocatie van %lu bytes om bestand "%s" te lezen is mislukt<
178 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
179 #, c-format
180 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
181 msgstr "Kon geen %lu byte geheugenruimte reserveren om bestand ‘%s’ te lezen"
182
183 #: glib/gfileutils.c:547
184 #, c-format
185 msgid "Error reading file '%s': %s"
186 msgstr "Fout bij lezen van bestand ‘%s’: %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:561
189 #, c-format
190 msgid "File \"%s\" is too large"
191 msgstr "Bestand ‘%s’ is te groot"
192
193 #: glib/gfileutils.c:644
194 #, c-format
195 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
196 msgstr "Lezen uit bestand ‘%s’ is mislukt: %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
199 #, c-format
200 msgid "Failed to open file '%s': %s"
201 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
204 #, c-format
205 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
206 msgstr "Opvragen gegevens van bestand ‘%s’ is mislukt: fstat() is mislukt: %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:746
209 #, c-format
210 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: fdopen() is mislukt: %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:854
214 #, c-format
215 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
216 msgstr ""
217 "Hernoemen van bestand ‘%s’ naar ‘%s’ is mislukt: g_rename() is mislukt: %s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
220 #, c-format
221 msgid "Failed to create file '%s': %s"
222 msgstr "Aanmaken van bestand ‘%s’ is mislukt: %s"
223
224 #: glib/gfileutils.c:910
225 #, c-format
226 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
227 msgstr ""
228 "Openen van bestand ‘%s’ voor schrijven is mislukt: fdopen() is mislukt: %s"
229
230 #: glib/gfileutils.c:935
231 #, c-format
232 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
233 msgstr "Schrijven van bestand ‘%s’ is mislukt: fwrite() is mislukt: %s"
234
235 #: glib/gfileutils.c:954
236 #, fuzzy, c-format
237 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
238 msgstr "Schrijven van bestand ‘%s’ is mislukt: fwrite() is mislukt: %s"
239
240 #: glib/gfileutils.c:979
241 #, fuzzy, c-format
242 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
243 msgstr "Schrijven van bestand ‘%s’ is mislukt: fwrite() is mislukt: %s"
244
245 #: glib/gfileutils.c:997
246 #, c-format
247 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
248 msgstr "Sluiten van bestand ‘%s’ is mislukt: fclose() is mislukt: %s"
249
250 # bestaand bestand is een beetje dubbelop
251 #: glib/gfileutils.c:1115
252 #, c-format
253 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
254 msgstr "Bestand ‘%s’ kon niet worden verwijderd: g_unlink() is mislukt: %s"
255
256 #: glib/gfileutils.c:1290
257 #, c-format
258 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
259 msgstr "Sjabloon ‘%s’ is ongeldig, het zou geen ‘%s’ moeten bevatten"
260
261 #: glib/gfileutils.c:1303
262 #, c-format
263 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
264 msgstr "Sjabloon ‘%s’ bevat geen XXXXXX"
265
266 #: glib/gfileutils.c:1742
267 #, c-format
268 msgid "%.1f KB"
269 msgstr "%.1f KB"
270
271 #: glib/gfileutils.c:1747
272 #, c-format
273 msgid "%.1f MB"
274 msgstr "%.1f MB"
275
276 #: glib/gfileutils.c:1752
277 #, c-format
278 msgid "%.1f GB"
279 msgstr "%.1f GB"
280
281 #: glib/gfileutils.c:1795
282 #, c-format
283 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
284 msgstr "Lezen van symbolische verwijzing ‘%s’ is mislukt: %s"
285
286 #: glib/gfileutils.c:1816
287 msgid "Symbolic links not supported"
288 msgstr "Symbolische verwijzingen zijn niet mogelijk"
289
290 # Openen van converteerder van '%s' naar '%s' mislukt: %s
291 #: glib/giochannel.c:1234
292 #, c-format
293 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
294 msgstr ""
295 "Kon het conversieprogramma voor omzetten van ‘%s’ naar ‘%s’ niet openen: %s"
296
297 #: glib/giochannel.c:1579
298 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
299 msgstr ""
300 "Een kale ('raw') leesoperatie is niet mogelijk in "
301 "g_io_channel_read_line_string"
302
303 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
304 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
305 msgstr "Restant aan ongeconverteerde data in de leesbuffer"
306
307 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
308 msgid "Channel terminates in a partial character"
309 msgstr "Kanaal eindigt in een gedeeltelijk teken"
310
311 #: glib/giochannel.c:1770
312 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
313 msgstr ""
314 "Een kale ('raw') leesoperatie is niet mogelijk in g_io_channel_read_to_end"
315
316 #: glib/gmappedfile.c:116
317 #, c-format
318 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
319 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: open() is mislukt: %s"
320
321 #: glib/gmappedfile.c:193
322 #, c-format
323 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
324 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: mmap() is mislukt: %s"
325
326 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
327 #, c-format
328 msgid "Error on line %d char %d: "
329 msgstr "Fout in regel %d teken %d: "
330
331 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
332 #, fuzzy, c-format
333 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
334 msgstr "Ongeldige UTF-8-gecodeerde tekst - niet geldig ‘%s’"
335
336 #: glib/gmarkup.c:374
337 #, c-format
338 msgid "'%s' is not a valid name "
339 msgstr ""
340
341 #: glib/gmarkup.c:390
342 #, c-format
343 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
344 msgstr ""
345
346 #: glib/gmarkup.c:494
347 #, c-format
348 msgid "Error on line %d: %s"
349 msgstr "Fout in regel %d: %s"
350
351 #: glib/gmarkup.c:578
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
355 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
356 msgstr ""
357 "Verwerken van ‘%-.*s’ is mislukt, hetgeen een getal in een tekenreferentie "
358 "zou moeten zijn (bijvoorbeeld &#234;) - misschien is het getal te groot"
359
360 #: glib/gmarkup.c:590
361 msgid ""
362 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
363 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
364 "as &amp;"
365 msgstr ""
366 "Tekenreferentie eindigt niet op een puntkomma; waarschijnlijk heeft u een "
367 "ampersand-teken gebruikt zonder daarmee een entiteit te willen beginnen - "
368 "gebruik in plaats daarvan &amp;"
369
370 # niet geoorloofd/toegestaan/ongeoorloofd
371 #: glib/gmarkup.c:616
372 #, c-format
373 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
374 msgstr "Tekenreferentie ‘%-.*s’ staat niet voor een geoorloofd teken"
375
376 #: glib/gmarkup.c:654
377 msgid ""
378 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
379 msgstr ""
380 "Lege entiteit ‘&;’ gevonden;  geldige entiteiten zijn: &amp; &quot; &lt; "
381 "&gt; &apos;"
382
383 #: glib/gmarkup.c:662
384 #, fuzzy, c-format
385 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
386 msgstr "Entiteitnaam ‘%s’ is niet bekend"
387
388 #: glib/gmarkup.c:667
389 msgid ""
390 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
391 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
392 msgstr ""
393 "De entiteit eindigde niet op een puntkomma; waarschijnlijk heeft u een "
394 "ampersand-teken gebruikt zonder daarmee een entiteit te willen beginnen - "
395 "gebruik in plaats daarvan &amp;"
396
397 #: glib/gmarkup.c:973
398 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
399 msgstr "Het document moet beginnen met een element (bijv. <book>)"
400
401 #: glib/gmarkup.c:1013
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
405 "element name"
406 msgstr ""
407 "‘%s’ is geen geldig teken na ‘<’; een elementnaam mag er niet mee beginnen"
408
409 #: glib/gmarkup.c:1081
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
413 "s'"
414 msgstr ""
415 "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘>’-teken verwacht om de ledig-element-"
416 "tag ‘%s’ af te sluiten"
417
418 #: glib/gmarkup.c:1165
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
422 msgstr ""
423 "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘=’ verwacht na de attribuutnaam ‘%s’ van "
424 "element ‘%s’"
425
426 #: glib/gmarkup.c:1206
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
430 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
431 "character in an attribute name"
432 msgstr ""
433 "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘>’- of een ‘/’-teken verwacht om de "
434 "start-tag van element ‘%s’ af te sluiten, of eventueel een attribuut; "
435 "misschien heeft u ongeldige tekens gebruikt in een attribuutnaam"
436
437 #: glib/gmarkup.c:1283
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
441 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
442 msgstr ""
443 "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘\"’-teken verwacht na het ‘=’-teken bij "
444 "de attribuutwaarde van ‘%s’ in element ‘%s’"
445
446 #: glib/gmarkup.c:1417
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
450 "begin an element name"
451 msgstr ""
452 "‘%s’ is geen geldig teken na ‘</’; een elementnaam mag niet met ‘%s’ beginnen"
453
454 #: glib/gmarkup.c:1453
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
458 "allowed character is '>'"
459 msgstr ""
460 "‘%s’ is geen geldig teken na de elementnaam ‘%s’ in de afluitingstag; het "
461 "teken dat toegestaan is is ‘>’ "
462
463 #: glib/gmarkup.c:1464
464 #, c-format
465 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
466 msgstr "Element ‘%s’ is afgesloten, er is nu geen enkel element open"
467
468 #: glib/gmarkup.c:1473
469 #, c-format
470 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
471 msgstr "Element ‘%s’ is afgesloten, maar op dit moment is element ‘%s’ open"
472
473 #: glib/gmarkup.c:1640
474 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
475 msgstr "Het document was leeg of bevatte slechts lege ruimte"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1654
478 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
479 msgstr "Het document eindigde onverwacht na een openingshaakje: ‘<’"
480
481 #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
485 "element opened"
486 msgstr ""
487 "Het document eindigde onverwacht met niet-afgesloten elementen - ‘%s’ is het "
488 "laatstgeopende element"
489
490 #: glib/gmarkup.c:1670
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
494 "the tag <%s/>"
495 msgstr ""
496 "Het document eindigde onverwacht, er werd een sluithaakje (‘>’) verwacht "
497 "voor de tag <%s/>"
498
499 #: glib/gmarkup.c:1676
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
501 msgstr "Het document eindigde onverwacht in een elementnaam"
502
503 #: glib/gmarkup.c:1682
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
505 msgstr "Het document eindigde onverwacht in een attribuutnaam"
506
507 #: glib/gmarkup.c:1687
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
509 msgstr "Het document eindigde onverwacht in een element-openingstag."
510
511 #: glib/gmarkup.c:1693
512 msgid ""
513 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
514 "name; no attribute value"
515 msgstr ""
516 "Het document eindigde onverwacht na een ‘=’-teken dat op een attribuutnaam "
517 "volgde; geen attribuutwaarde"
518
519 #: glib/gmarkup.c:1700
520 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
521 msgstr "Het document eindigde onverwacht in een attribuutwaarde"
522
523 #: glib/gmarkup.c:1716
524 #, c-format
525 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
526 msgstr ""
527 "Het document eindigde onverwacht in een een afsluitingstag voor element ‘%s’"
528
529 #: glib/gmarkup.c:1722
530 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
531 msgstr ""
532 "Het document eindigde onverwacht in commentaar of een bewerkingsinstructie"
533
534 #: glib/gregex.c:131
535 msgid "corrupted object"
536 msgstr "beschadigd object"
537
538 #: glib/gregex.c:133
539 msgid "internal error or corrupted object"
540 msgstr "interne fout of beschadigd object"
541
542 #: glib/gregex.c:135
543 msgid "out of memory"
544 msgstr "onvoldoende geheugen"
545
546 #: glib/gregex.c:140
547 msgid "backtracking limit reached"
548 msgstr "limiet voor backtracking bereikt"
549
550 # voor deelzoeken
551 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
552 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
553 msgstr "het patroon bevat niet-ondersteunde tekens"
554
555 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2083
556 msgid "internal error"
557 msgstr "interne fout"
558
559 #: glib/gregex.c:162
560 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
561 msgstr "achterwaartse referenties als condities zijn niet mogelijk"
562
563 #: glib/gregex.c:171
564 msgid "recursion limit reached"
565 msgstr "recursielimiet bereikt"
566
567 #: glib/gregex.c:173
568 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
569 msgstr "limiet voor lege substrings bereikt"
570
571 #: glib/gregex.c:175
572 msgid "invalid combination of newline flags"
573 msgstr "ongeldige combinatie van nieuwe-regelvlaggen"
574
575 #: glib/gregex.c:179
576 msgid "unknown error"
577 msgstr "onbekende fout"
578
579 #: glib/gregex.c:199
580 msgid "\\ at end of pattern"
581 msgstr "\\ aan het einde van het patroon"
582
583 #: glib/gregex.c:202
584 msgid "\\c at end of pattern"
585 msgstr "\\c aan het einde van het patroon"
586
587 # onbekend/niet herkend
588 #: glib/gregex.c:205
589 msgid "unrecognized character follows \\"
590 msgstr "onbekend teken volgt na \\"
591
592 #: glib/gregex.c:212
593 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
594 msgstr ""
595 "tekens die hoofd,- en kleine letters wijzigen zijn hier niet toegestaan"
596
597 #: glib/gregex.c:215
598 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
599 msgstr "getallen in verkeerde volgorde in {} waardegever"
600
601 #: glib/gregex.c:218
602 msgid "number too big in {} quantifier"
603 msgstr "getal te groot in {} waardegever"
604
605 #: glib/gregex.c:221
606 msgid "missing terminating ] for character class"
607 msgstr "sluithaakje ] ontbreekt bij lettertekenklasse"
608
609 # controleteken/sturingsteken/stuurcode/escape-teken
610 #: glib/gregex.c:224
611 msgid "invalid escape sequence in character class"
612 msgstr "ongelde stuurcode in lettertekenklasse"
613
614 # [Z-a]
615 #: glib/gregex.c:227
616 msgid "range out of order in character class"
617 msgstr "bereik in verkeerde volgorde in lettertekenklasse"
618
619 #: glib/gregex.c:230
620 msgid "nothing to repeat"
621 msgstr "niets te herhalen"
622
623 #: glib/gregex.c:233
624 msgid "unrecognized character after (?"
625 msgstr "onbekend teken na (?"
626
627 #: glib/gregex.c:237
628 msgid "unrecognized character after (?<"
629 msgstr "onbekend teken na (?<"
630
631 #: glib/gregex.c:241
632 msgid "unrecognized character after (?P"
633 msgstr "onbekend teken na (?P"
634
635 #: glib/gregex.c:244
636 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
637 msgstr "POSIX benoemde klassen zijn alleen ondersteund binnen een klasse"
638
639 #: glib/gregex.c:247
640 msgid "missing terminating )"
641 msgstr "ontbrekend sluithaakje: )"
642
643 #: glib/gregex.c:251
644 msgid ") without opening ("
645 msgstr ") zonder openingshaakje: ("
646
647 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
648 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
649 #.
650 #: glib/gregex.c:258
651 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
652 msgstr "(?R of (?[+-]cijfers moeten gevolgd worden door )"
653
654 #: glib/gregex.c:261
655 msgid "reference to non-existent subpattern"
656 msgstr "verwijzing naar een niet-bestaand subpatroon"
657
658 # opmerking/commentaar
659 #: glib/gregex.c:264
660 msgid "missing ) after comment"
661 msgstr "ontbrekend sluithaakje ) na commentaar"
662
663 # te groot/te lang
664 #: glib/gregex.c:267
665 msgid "regular expression too large"
666 msgstr "reguliere expressie te groot"
667
668 #: glib/gregex.c:270
669 msgid "failed to get memory"
670 msgstr "kon onvoldoende geheugen krijgen"
671
672 # terugkijkbewering
673 #: glib/gregex.c:273
674 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
675 msgstr "‘lookbehind assertion’ heeft geen vaste lengte"
676
677 #: glib/gregex.c:276
678 msgid "malformed number or name after (?("
679 msgstr "foutief getal of naam na (?("
680
681 #: glib/gregex.c:279
682 msgid "conditional group contains more than two branches"
683 msgstr "voorwaardelijke groep bevat meer dan twee vertakkingen"
684
685 #: glib/gregex.c:282
686 msgid "assertion expected after (?("
687 msgstr "bewering verwacht na (?("
688
689 #: glib/gregex.c:285
690 msgid "unknown POSIX class name"
691 msgstr "onbekende POSIX-klassenaam"
692
693 # collate=vergelijken/ordenen
694 # POSIX collating zorgt bijv. dat de Spaanse ll, na de l komt en voor de m.
695 # het betreft het beschouwen van meerdere tekens als 1 teken
696 # samengesteld teken
697 # geordende elementen/samengestelde elementen
698 #: glib/gregex.c:288
699 msgid "POSIX collating elements are not supported"
700 msgstr "POSIX-samengestelde elementen worden niet ondersteund"
701
702 #: glib/gregex.c:291
703 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
704 msgstr "lettertekenwaarde in de reeks \\x{...} is te groot"
705
706 #: glib/gregex.c:294
707 msgid "invalid condition (?(0)"
708 msgstr "ongeldige voorwaarde (?(0)"
709
710 # terugkijkbewering
711 #: glib/gregex.c:297
712 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
713 msgstr "\\C niet toegestaan in ‘lookbehind assertion’"
714
715 #: glib/gregex.c:300
716 msgid "recursive call could loop indefinitely"
717 msgstr "recursieve aanroep zou oneindig kunnen doorlopen"
718
719 # afsluiter/afsluitteken
720 #: glib/gregex.c:303
721 msgid "missing terminator in subpattern name"
722 msgstr "afsluitteken ontbreekt in naam subpatroon"
723
724 #: glib/gregex.c:306
725 msgid "two named subpatterns have the same name"
726 msgstr "twee genoemde subpatronen hebben dezelfde naam"
727
728 # onjuist samengesteld/gevormd
729 #: glib/gregex.c:309
730 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
731 msgstr "onjuist gevormde \\P of \\p reeks"
732
733 #: glib/gregex.c:312
734 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
735 msgstr "onbekende eigenschapnaam na \\P of \\p"
736
737 #: glib/gregex.c:315
738 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
739 msgstr "naam van subpatroon is te lang (maximaal 32 tekens)"
740
741 #: glib/gregex.c:318
742 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
743 msgstr "teveel genoemde subpatronen (maximaal 10.000)"
744
745 #: glib/gregex.c:321
746 msgid "octal value is greater than \\377"
747 msgstr "octale waarde is groter dan \\377"
748
749 #: glib/gregex.c:324
750 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
751 msgstr "DEFINE-groep bevat meer dan één vertakking"
752
753 #: glib/gregex.c:327
754 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
755 msgstr "herhalen van een DEFINE-groep is niet toegestaan"
756
757 #: glib/gregex.c:330
758 msgid "inconsistent NEWLINE options"
759 msgstr "inconsistente NEWLINE-opties"
760
761 #: glib/gregex.c:333
762 msgid ""
763 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
764 msgstr ""
765 "\\g wordt niet gevolgd door een naam tussen haakjes, of getal niet gelijk "
766 "aan nul, optioneel tussen haakjes"
767
768 #: glib/gregex.c:338
769 msgid "unexpected repeat"
770 msgstr "onverwachte herhaling"
771
772 # te weinig geheugen voor code/code overstroomt/
773 # programmacode loopt over
774 #: glib/gregex.c:342
775 msgid "code overflow"
776 msgstr "overstroming programmacode"
777
778 #: glib/gregex.c:346
779 msgid "overran compiling workspace"
780 msgstr "compile-werkruimte is overlopen"
781
782 #: glib/gregex.c:350
783 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
784 msgstr "eerder nagekeken gerefereerd subpatroon niet gevonden"
785
786 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
787 #, c-format
788 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
789 msgstr "Fout bij reguliere expressie %s: %s"
790
791 #: glib/gregex.c:1098
792 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
793 msgstr "PCRE-bibliotheek is gecompileerd zonder ondersteuning voor UTF8"
794
795 #: glib/gregex.c:1107
796 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
797 msgstr ""
798 "PCRE-bibliotheek is gecompileerd zonder ondersteuning voor UTF8-eigenschappen"
799
800 # opbouwen/compileren
801 #: glib/gregex.c:1161
802 #, c-format
803 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
804 msgstr "Fout bij compileren van reguliere expressie %s op teken %d:%s"
805
806 #: glib/gregex.c:1197
807 #, c-format
808 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
809 msgstr "Fout bij optimaliseren van reguliere expressie %s: %s"
810
811 #: glib/gregex.c:2035
812 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
813 msgstr "hexadecimaal getal of ‘}’ verwacht"
814
815 #: glib/gregex.c:2051
816 msgid "hexadecimal digit expected"
817 msgstr "hexadecimaal getal verwacht"
818
819 # tekort/ontbreekt/te weinig
820 #: glib/gregex.c:2091
821 msgid "missing '<' in symbolic reference"
822 msgstr "‘<’ ontbreekt in verwijzing"
823
824 # symbolische verwijzing
825 #: glib/gregex.c:2100
826 msgid "unfinished symbolic reference"
827 msgstr "onafgemaakte verwijzing"
828
829 #: glib/gregex.c:2107
830 msgid "zero-length symbolic reference"
831 msgstr "verwijzing heeft nullengte"
832
833 #: glib/gregex.c:2118
834 msgid "digit expected"
835 msgstr "cijfer verwacht"
836
837 #: glib/gregex.c:2136
838 msgid "illegal symbolic reference"
839 msgstr "ongeldige verwijzing"
840
841 #: glib/gregex.c:2198
842 msgid "stray final '\\'"
843 msgstr "extra afsluiting ‘\\’"
844
845 #: glib/gregex.c:2202
846 msgid "unknown escape sequence"
847 msgstr "onbekende escape-reeks"
848
849 #: glib/gregex.c:2212
850 #, c-format
851 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
852 msgstr "Fout bij inlezen vervangende tekst ‘%s’ op teken %lu:%s"
853
854 #: glib/gshell.c:70
855 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
856 msgstr "Aangehaalde tekst begint niet met een ‘\"’-teken"
857
858 # solitair "-teken/ongebalanceerd
859 #: glib/gshell.c:160
860 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
861 msgstr "Solitair ‘\"’-teken in opdrachtregel of andere shell-aangehaalde tekst"
862
863 #: glib/gshell.c:538
864 #, c-format
865 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
866 msgstr "Tekst eindigde na een ‘\\’-teken (de tekst was ‘%s’)."
867
868 #: glib/gshell.c:545
869 #, c-format
870 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
871 msgstr ""
872 "De tekst eindigde voordat een afsluitend aanhalingsteken was gevonden voor %"
873 "c (de tekst was ‘%s’)"
874
875 #: glib/gshell.c:557
876 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
877 msgstr "De tekst was leeg (of bevatte slechts lege ruimte)"
878
879 #: glib/gspawn-win32.c:283
880 msgid "Failed to read data from child process"
881 msgstr "Lezen van data van dochterproces is mislukt"
882
883 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
884 #, c-format
885 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
886 msgstr ""
887 "Aanmaken van pijplijn voor het communiceren met dochterproces is mislukt (%s)"
888
889 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
890 #, c-format
891 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
892 msgstr "Lezen van pijplijn naar dochter (%s) is mislukt"
893
894 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
895 #, c-format
896 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
897 msgstr "Wijzigen naar map ‘%s’ is mislukt (%s)"
898
899 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
900 #, c-format
901 msgid "Failed to execute child process (%s)"
902 msgstr "Uitvoeren van dochterproces is mislukt (%s)"
903
904 #: glib/gspawn-win32.c:442
905 #, c-format
906 msgid "Invalid program name: %s"
907 msgstr "Ongeldige programmanaam: %s"
908
909 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
910 #, c-format
911 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
912 msgstr "Ongeldige tekenreeks in argumentvector bij %d: %s"
913
914 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
915 #, c-format
916 msgid "Invalid string in environment: %s"
917 msgstr "Ongeldige tekenreeks in omgeving: %s"
918
919 # werkmap/huidige map
920 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
921 #, c-format
922 msgid "Invalid working directory: %s"
923 msgstr "Ongeldige werkmap: %s"
924
925 #: glib/gspawn-win32.c:781
926 #, c-format
927 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
928 msgstr "Uitvoeren van het hulpprogramma (%s) is mislukt"
929
930 #: glib/gspawn-win32.c:995
931 msgid ""
932 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
933 "process"
934 msgstr ""
935 "Onverwachte fout in g_io_channel_win32_poll() bij het lezen van data van een "
936 "dochterproces"
937
938 #: glib/gspawn.c:188
939 #, c-format
940 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
941 msgstr "Lezen van data van dochterproces is mislukt (%s)"
942
943 #: glib/gspawn.c:325
944 #, c-format
945 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
946 msgstr ""
947 "Onverwachte fout in select() bij het lezen van data van een dochterproces (%"
948 "s)"
949
950 #: glib/gspawn.c:408
951 #, c-format
952 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
953 msgstr "Onverwachte fout in waitpid() (%s)"
954
955 #: glib/gspawn.c:1197
956 #, c-format
957 msgid "Failed to fork (%s)"
958 msgstr "De fork is mislukt (%s)"
959
960 #: glib/gspawn.c:1347
961 #, c-format
962 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
963 msgstr "Uitvoeren van dochterproces ‘%s’ is mislukt (%s)"
964
965 # was eerst: herleiden
966 #: glib/gspawn.c:1357
967 #, c-format
968 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
969 msgstr ""
970 "Doorsluizen van invoer of uitvoer van een dochterproces is mislukt (%s)"
971
972 #: glib/gspawn.c:1366
973 #, c-format
974 msgid "Failed to fork child process (%s)"
975 msgstr "Het forken van een dochterproces is mislukt (%s)"
976
977 #: glib/gspawn.c:1374
978 #, c-format
979 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
980 msgstr "Onbekende fout bij het uitvoeren van dochterproces ‘%s’"
981
982 #: glib/gspawn.c:1396
983 #, c-format
984 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
985 msgstr "Lezen van voldoende data van pijplijn van dochter-pid is mislukt (%s)"
986
987 #: glib/gutf8.c:1038
988 msgid "Character out of range for UTF-8"
989 msgstr "Teken valt buiten het bereik van UTF-8"
990
991 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
992 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
993 msgid "Invalid sequence in conversion input"
994 msgstr "Ongeldige reeks in conversieinvoer"
995
996 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
997 msgid "Character out of range for UTF-16"
998 msgstr "Teken valt buiten het bereik van UTF-16"
999
1000 #: glib/goption.c:724
1001 msgid "Usage:"
1002 msgstr "Gebruik:"
1003
1004 #: glib/goption.c:724
1005 msgid "[OPTION...]"
1006 msgstr "[OPTIE...]"
1007
1008 #: glib/goption.c:828
1009 msgid "Help Options:"
1010 msgstr "Hulpopties:"
1011
1012 #: glib/goption.c:829
1013 msgid "Show help options"
1014 msgstr "Deze hulptekst tonen"
1015
1016 #: glib/goption.c:835
1017 msgid "Show all help options"
1018 msgstr "Alle hulpteksten tonen"
1019
1020 #: glib/goption.c:897
1021 msgid "Application Options:"
1022 msgstr "Programmaopties:"
1023
1024 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
1025 #, c-format
1026 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1027 msgstr "Kan het geheel getal ‘%s’ voor %s niet verwerken"
1028
1029 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
1030 #, c-format
1031 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1032 msgstr "Het geheel getal ‘%s’ voor %s valt buiten het bereik"
1033
1034 # integer-double
1035 #: glib/goption.c:994
1036 #, c-format
1037 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1038 msgstr "Kan het lange geheel getal ‘%s’ voor %s niet verwerken"
1039
1040 #: glib/goption.c:1002
1041 #, c-format
1042 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1043 msgstr "Het lange geheel getal ‘%s’ voor %s valt buiten het bereik"
1044
1045 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
1046 #, c-format
1047 msgid "Error parsing option %s"
1048 msgstr "Fout bij verwerken van optie %s"
1049
1050 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
1051 #, c-format
1052 msgid "Missing argument for %s"
1053 msgstr "Ontbrekend argument voor %s"
1054
1055 #: glib/goption.c:1882
1056 #, c-format
1057 msgid "Unknown option %s"
1058 msgstr "Onbekende optie %s"
1059
1060 #: glib/gkeyfile.c:358
1061 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1062 msgstr "Er kon geen geldig sleutelbestand gevonden worden in de zoekmappen"
1063
1064 #: glib/gkeyfile.c:393
1065 msgid "Not a regular file"
1066 msgstr "Geen gewoon bestand"
1067
1068 #: glib/gkeyfile.c:401
1069 msgid "File is empty"
1070 msgstr "Bestand is leeg"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:761
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1076 msgstr ""
1077 "Sleutelbestand bevat regel ‘%s’ wat geen sleutelwaarde-paar, groep of "
1078 "opmerking is."
1079
1080 #: glib/gkeyfile.c:821
1081 #, c-format
1082 msgid "Invalid group name: %s"
1083 msgstr "Ongeldige groepsnaam: %s"
1084
1085 #: glib/gkeyfile.c:843
1086 msgid "Key file does not start with a group"
1087 msgstr "Het sleutelbestand start niet met een groep"
1088
1089 #: glib/gkeyfile.c:869
1090 #, c-format
1091 msgid "Invalid key name: %s"
1092 msgstr "Ongeldige sleutelnaam: %s"
1093
1094 #: glib/gkeyfile.c:896
1095 #, c-format
1096 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1097 msgstr "Het sleutelbestand bevat de niet-ondersteunde tekenset ‘%s’"
1098
1099 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1100 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1101 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1102 #, c-format
1103 msgid "Key file does not have group '%s'"
1104 msgstr "Het sleutelbestand bevat geen groep ‘%s’"
1105
1106 #: glib/gkeyfile.c:1286
1107 #, c-format
1108 msgid "Key file does not have key '%s'"
1109 msgstr "Het sleutelbestand bevat geen sleutel ‘%s’"
1110
1111 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1112 #, c-format
1113 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1114 msgstr ""
1115 "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ met waarde ‘%s’ wat geen UTF-8 is"
1116
1117 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1907
1118 #, c-format
1119 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1120 msgstr ""
1121 "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ die een waarde heeft die niet "
1122 "geïnterpreteerd kan worden."
1123
1124 #: glib/gkeyfile.c:1528
1125 #, fuzzy, c-format
1126 msgid ""
1127 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1128 msgstr ""
1129 "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ die een waarde heeft die niet "
1130 "geïnterpreteerd kan worden."
1131
1132 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1133 #, c-format
1134 msgid ""
1135 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1136 "interpreted."
1137 msgstr ""
1138 "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ in groep ‘%s’ die een waarde heeft die "
1139 "niet geïnterpreteerd kan worden."
1140
1141 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1142 #, c-format
1143 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1144 msgstr "Het sleutelbestand bevat geen sleutel ‘%s’ in groep ‘%s’"
1145
1146 #: glib/gkeyfile.c:3483
1147 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1148 msgstr ""
1149 "Het sleutelbestand bevat een ontsnappingsteken aan het einde van een regel"
1150
1151 #: glib/gkeyfile.c:3505
1152 #, c-format
1153 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1154 msgstr "Het sleutelbestand bevat ongeldige ontsnappingstekens ‘%s’"
1155
1156 #: glib/gkeyfile.c:3647
1157 #, c-format
1158 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1159 msgstr "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een getal."
1160
1161 #: glib/gkeyfile.c:3661
1162 #, c-format
1163 msgid "Integer value '%s' out of range"
1164 msgstr "Het geheel getal ‘%s’ valt buiten het bereik"
1165
1166 #: glib/gkeyfile.c:3694
1167 #, c-format
1168 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1169 msgstr ""
1170 "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een getal van het type "
1171 "float."
1172
1173 #: glib/gkeyfile.c:3718
1174 #, c-format
1175 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1176 msgstr "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een boolese."
1177
1178 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1179 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1180 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1181 #, c-format
1182 msgid "Too large count value passed to %s"
1183 msgstr "De telwaarde die aan %s werd gegeven is te groot"
1184
1185 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1186 #: gio/goutputstream.c:1085
1187 msgid "Stream is already closed"
1188 msgstr "De stroom is al gesloten"
1189
1190 #: gio/gcancellable.c:388 gio/glocalfile.c:2076 gio/gsimpleasyncresult.c:621
1191 #: gio/gsimpleasyncresult.c:648
1192 msgid "Operation was cancelled"
1193 msgstr "De bewerking werd afgebroken"
1194
1195 #: gio/gcontenttype.c:180
1196 msgid "Unknown type"
1197 msgstr "Onbekend type"
1198
1199 # bestandssoort/bestandstype
1200 #: gio/gcontenttype.c:181
1201 #, c-format
1202 msgid "%s filetype"
1203 msgstr "bestandstype %s"
1204
1205 #: gio/gcontenttype.c:678
1206 #, c-format
1207 msgid "%s type"
1208 msgstr "type %s"
1209
1210 #: gio/gdatainputstream.c:313
1211 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1212 msgstr "Voortijdig einde aan gegevensstroom"
1213
1214 # naamloos/zonder naam/onbenoemd
1215 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1216 msgid "Unnamed"
1217 msgstr "Zonder naam"
1218
1219 # bureaubladbestand/desktopbestand
1220 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1221 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1222 msgstr "Desktopbestand bevat geen Exec-veld"
1223
1224 #: gio/gdesktopappinfo.c:1004
1225 msgid "Unable to find terminal required for application"
1226 msgstr "Kan geen terminalvenster vinden voor het uitvoeren van het programma"
1227
1228 #: gio/gdesktopappinfo.c:1236
1229 #, c-format
1230 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1231 msgstr "Kan persoonlijke programmaconfiguratiemap %s niet aanmaken: %s"
1232
1233 #: gio/gdesktopappinfo.c:1240
1234 #, c-format
1235 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1236 msgstr "Kan persoonlijke MIME-configuratiemap %s niet aanmaken: %s"
1237
1238 #: gio/gdesktopappinfo.c:1644
1239 #, c-format
1240 msgid "Can't create user desktop file %s"
1241 msgstr "Kan desktopbestand %s niet aanmaken"
1242
1243 #: gio/gdesktopappinfo.c:1756
1244 #, c-format
1245 msgid "Custom definition for %s"
1246 msgstr "Zelfgemaakte definitie voor %s"
1247
1248 #: gio/gdrive.c:381
1249 msgid "drive doesn't implement eject"
1250 msgstr "dit station begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet"
1251
1252 #: gio/gdrive.c:451
1253 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1254 msgstr "dit station kan niet onderzocht worden op de aanwezigheid van media"
1255
1256 #: gio/gemblem.c:325
1257 #, c-format
1258 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1259 msgstr "Kan versie %d van GEmblem-codering niet verwerken"
1260
1261 #: gio/gemblem.c:335
1262 #, c-format
1263 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1264 msgstr "Onjuist aantal tokens (%d) in GEmblem-codering"
1265
1266 #: gio/gemblemedicon.c:296
1267 #, c-format
1268 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1269 msgstr "Kan versie %d van GEmblemedIcon-codering niet verwerken"
1270
1271 #: gio/gemblemedicon.c:306
1272 #, c-format
1273 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1274 msgstr "Onjuist aantal tokens (%d) in GEmblemedIcon-codering"
1275
1276 #: gio/gemblemedicon.c:329
1277 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1278 msgstr "GEmblem voor GEmblemedIcon verwacht"
1279
1280 # niet ondersteund/niet mogelijk
1281 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1282 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1283 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3146 gio/gfile.c:3200
1284 #: gio/gfile.c:3331 gio/gfile.c:3371 gio/gfile.c:3698 gio/gfile.c:4100
1285 #: gio/gfile.c:4184 gio/gfile.c:4267 gio/gfile.c:4347 gio/gfile.c:4677
1286 #: gio/gfile.c:4957 gio/gfile.c:5026 gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1287 msgid "Operation not supported"
1288 msgstr "De bewerking is niet mogelijk"
1289
1290 # de koppeling hiervan bestaat niet/het koppelpunt hiervan bestaat niet
1291 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1292 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1293 #. Translators: This is an error message when trying to
1294 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1295 #. * none exists.
1296 #. Translators: This is an error message when trying to find
1297 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1298 #. * exists.
1299 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1083 gio/glocalfile.c:1094
1300 #: gio/glocalfile.c:1107
1301 msgid "Containing mount does not exist"
1302 msgstr "Het koppelpunt hiervan bestaat niet"
1303
1304 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2226
1305 msgid "Can't copy over directory"
1306 msgstr "Kan niet over map kopiëren"
1307
1308 #: gio/gfile.c:2459
1309 msgid "Can't copy directory over directory"
1310 msgstr "Kan map niet over map kopiëren"
1311
1312 # er is al een bestand met die naam?
1313 # Het doelbestand bestaat (al)
1314 # er was ook een msgid: Target file already exists
1315 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2235
1316 msgid "Target file exists"
1317 msgstr "Doelbestand bestaat al"
1318
1319 # map/de map
1320 #: gio/gfile.c:2485
1321 msgid "Can't recursively copy directory"
1322 msgstr "Kan map niet recursief kopiëren"
1323
1324 #: gio/gfile.c:2780
1325 msgid "Can't copy special file"
1326 msgstr "Kan speciaal bestand niet kopiëren"
1327
1328 #: gio/gfile.c:3321
1329 msgid "Invalid symlink value given"
1330 msgstr "Ongeldige symbolische verwijzing gegeven"
1331
1332 # wordt hier niet ondersteund
1333 # (dus bijv. op een aangekoppelde externe opslag?)
1334 #: gio/gfile.c:3414
1335 msgid "Trash not supported"
1336 msgstr "Prullenbak wordt ondersteund"
1337
1338 # Een bestandsnaam mag het teken / niet bevatten
1339 #: gio/gfile.c:3463
1340 #, c-format
1341 msgid "File names cannot contain '%c'"
1342 msgstr "Het teken ‘%c’ mag niet in een bestandsnaam voorkomen"
1343
1344 #: gio/gfile.c:5674 gio/gvolume.c:376
1345 msgid "volume doesn't implement mount"
1346 msgstr "volumen begrijpt de opdracht ‘aankoppelen’ niet"
1347
1348 #: gio/gfile.c:5782
1349 msgid "No application is registered as handling this file"
1350 msgstr "Er is geen programma toegewezen om dit bestand te openen"
1351
1352 # opsomming/teller
1353 #: gio/gfileenumerator.c:206
1354 msgid "Enumerator is closed"
1355 msgstr "Teller is gesloten"
1356
1357 # hmm
1358 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1359 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1360 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1361 msgstr "Bestandsteller bevat een lopende bewerking"
1362
1363 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1364 msgid "File enumerator is already closed"
1365 msgstr "Bestandsteller is al gesloten"
1366
1367 #: gio/gfileicon.c:237
1368 #, c-format
1369 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1370 msgstr "Kan versie %d van GFileIcon-codering niet verwerken"
1371
1372 #: gio/gfileicon.c:247
1373 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1374 msgstr "Ongeldige invoergegevens voor GFileIcon"
1375
1376 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1377 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1378 msgid "Stream doesn't support query_info"
1379 msgstr "Datastroom ondersteunt query_info niet"
1380
1381 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1382 msgid "Seek not supported on stream"
1383 msgstr "Zoeken binnen datastroom niet mogelijk"
1384
1385 #: gio/gfileinputstream.c:381
1386 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1387 msgstr "Afkappen is niet toegestaan op een invoerdatastroom"
1388
1389 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1390 msgid "Truncate not supported on stream"
1391 msgstr "Afkappen wordt niet ondersteund op een datastroom"
1392
1393 #: gio/gicon.c:324
1394 #, c-format
1395 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1396 msgstr "Verkeerd aantal tokens (%d)"
1397
1398 #: gio/gicon.c:344
1399 #, c-format
1400 msgid "No type for class name %s"
1401 msgstr "Geen type voor klassenaam %s"
1402
1403 #: gio/gicon.c:354
1404 #, c-format
1405 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1406 msgstr "Type %s implementeert de GIcon-interface niet"
1407
1408 # Uhhh? (Wouter Bolsterlee)
1409 #: gio/gicon.c:365
1410 #, c-format
1411 msgid "Type %s is not classed"
1412 msgstr "Type %s is niet ‘classed’"
1413
1414 #: gio/gicon.c:379
1415 #, c-format
1416 msgid "Malformed version number: %s"
1417 msgstr "Onjuist versienummer: %s"
1418
1419 #: gio/gicon.c:393
1420 #, c-format
1421 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1422 msgstr "Type %s implementeert from_tokens() op de GIcon-interface niet"
1423
1424 #: gio/gicon.c:469
1425 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1426 msgstr "Kan de opgegeven versie in de pictogram-codering niet verwerken"
1427
1428 # huh?
1429 #: gio/ginputstream.c:199
1430 msgid "Input stream doesn't implement read"
1431 msgstr "Invoerdatastroom begrijpt de opdracht ‘lezen’ niet"
1432
1433 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1434 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1435 #. * operation running against this stream when you try to start
1436 #. * one
1437 #. Translators: This is an error you get if there is
1438 #. * already an operation running against this stream when
1439 #. * you try to start one
1440 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1441 msgid "Stream has outstanding operation"
1442 msgstr "Datastroom is nog bezig"
1443
1444 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1445 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1446 msgstr "Kon de standaard ‘directory monitor type’ niet vinden"
1447
1448 #: gio/glocalfile.c:618 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1449 #, c-format
1450 msgid "Invalid filename %s"
1451 msgstr "Ongeldige bestandsnaam: %s"
1452
1453 #: gio/glocalfile.c:991
1454 #, c-format
1455 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1456 msgstr "Fout bij het ophalen van informatie over bestandssysteem: %s"
1457
1458 #: gio/glocalfile.c:1127
1459 msgid "Can't rename root directory"
1460 msgstr "Kan de root-map niet hernoemen"
1461
1462 #: gio/glocalfile.c:1147 gio/glocalfile.c:1173
1463 #, c-format
1464 msgid "Error renaming file: %s"
1465 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand: %s"
1466
1467 #: gio/glocalfile.c:1156
1468 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1469 msgstr "Kan het bestand niet hernoemen, de bestandsnaam bestaat al"
1470
1471 # ongeldige naam voor bestand/ongeldige bestandsnaam
1472 #: gio/glocalfile.c:1169 gio/glocalfile.c:2105 gio/glocalfile.c:2134
1473 #: gio/glocalfile.c:2288 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1474 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1475 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1476 msgid "Invalid filename"
1477 msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
1478
1479 # openen/lezen
1480 #: gio/glocalfile.c:1292
1481 #, c-format
1482 msgid "Error opening file: %s"
1483 msgstr "Fout bij het openen van bestand: %s"
1484
1485 #: gio/glocalfile.c:1302
1486 msgid "Can't open directory"
1487 msgstr "Kan map niet openen"
1488
1489 # volledig verwijderen/definitief verwijderen/verwijderen
1490 #: gio/glocalfile.c:1425
1491 #, c-format
1492 msgid "Error removing file: %s"
1493 msgstr "Fout bij het verwijderen van bestand: %s"
1494
1495 # naar prullenbak verplaatsen/verwijderen
1496 #: gio/glocalfile.c:1789
1497 #, c-format
1498 msgid "Error trashing file: %s"
1499 msgstr "Fout bij het verplaatsen naar de prullenbak van bestand: %s"
1500
1501 #: gio/glocalfile.c:1812
1502 #, c-format
1503 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1504 msgstr "Kan de prullenbakmap %s niet aanmaken: %s"
1505
1506 #: gio/glocalfile.c:1833
1507 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1508 msgstr "Kan de bovenliggende map voor de prullenbak niet vinden"
1509
1510 #: gio/glocalfile.c:1912 gio/glocalfile.c:1932
1511 msgid "Unable to find or create trash directory"
1512 msgstr "Kan prullenbakmap niet vinden of aanmaken"
1513
1514 #: gio/glocalfile.c:1966
1515 #, c-format
1516 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1517 msgstr "Kan prullenbak-informatiebestand ‘%s’ niet aanmaken"
1518
1519 #: gio/glocalfile.c:1995 gio/glocalfile.c:2000 gio/glocalfile.c:2075
1520 #: gio/glocalfile.c:2082
1521 #, c-format
1522 msgid "Unable to trash file: %s"
1523 msgstr "Kan het bestand ‘%s’ niet naar de prullenbak verplaatsen"
1524
1525 #: gio/glocalfile.c:2109
1526 #, c-format
1527 msgid "Error creating directory: %s"
1528 msgstr "Fout bij het aanmaken van map: %s"
1529
1530 #: gio/glocalfile.c:2138
1531 #, c-format
1532 msgid "Error making symbolic link: %s"
1533 msgstr "Fout bij het maken van symbolische verwijzing: %s"
1534
1535 #: gio/glocalfile.c:2198 gio/glocalfile.c:2292
1536 #, c-format
1537 msgid "Error moving file: %s"
1538 msgstr "Fout bij het verplaatsen van bestand: %s"
1539
1540 #: gio/glocalfile.c:2221
1541 msgid "Can't move directory over directory"
1542 msgstr "Kan map niet over map verplaatsen"
1543
1544 #: gio/glocalfile.c:2248 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1545 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1546 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1547 msgid "Backup file creation failed"
1548 msgstr "Aanmaken van backupbestand is mislukt"
1549
1550 #: gio/glocalfile.c:2267
1551 #, c-format
1552 msgid "Error removing target file: %s"
1553 msgstr "Fout bij het verwijderen doelbestand: %s"
1554
1555 # (nog) niet mogelijk/niet ondersteund
1556 #: gio/glocalfile.c:2281
1557 msgid "Move between mounts not supported"
1558 msgstr "Verplaatsen tussen aankoppelpunten is niet mogelijk"
1559
1560 # technotalk
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1562 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1563 msgstr "Attribuutwaarde moet niet-NULL zijn"
1564
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1566 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1567 msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een tekenreeks te zijn)"
1568
1569 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1570 msgid "Invalid extended attribute name"
1571 msgstr "Ongeldige uitgebreide attribuutnaam"
1572
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1574 #, c-format
1575 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1576 msgstr "Fout bij het instellen van uitgebreid attribuut ‘%s’: %s"
1577
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1579 #, c-format
1580 msgid "Error stating file '%s': %s"
1581 msgstr "Fout bij het benaderen van bestand ‘%s’: %s"
1582
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1584 msgid " (invalid encoding)"
1585 msgstr " (ongeldige codering)"
1586
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1588 #, c-format
1589 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1590 msgstr "Fout bij het benaderen van bestandsdescriptor: %s"
1591
1592 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1593 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1594 msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een uint32 te zijn)"
1595
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1597 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1598 msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een uint64 te zijn)"
1599
1600 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1601 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1602 msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een byte-tekenreeks te zijn)"
1603
1604 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1605 #, c-format
1606 msgid "Error setting permissions: %s"
1607 msgstr "Fout bij instellen toegangsrechten: %s"
1608
1609 #: gio/glocalfileinfo.c:1883
1610 #, c-format
1611 msgid "Error setting owner: %s"
1612 msgstr "Fout bij instellen eigenaar: %s"
1613
1614 # technotalk
1615 # symlink/symbolische verwijzing
1616 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1617 msgid "symlink must be non-NULL"
1618 msgstr "symbolische verwijzing moet niet-NULL zijn"
1619
1620 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1621 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1622 #, c-format
1623 msgid "Error setting symlink: %s"
1624 msgstr "Fout bij instellen symbolische verwijzing: %s"
1625
1626 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1627 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1628 msgstr ""
1629 "Fout bij instellen symbolische verwijzing: bestand is geen symbolische "
1630 "verwijzing"
1631
1632 #: gio/glocalfileinfo.c:2051
1633 #, fuzzy, c-format
1634 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1635 msgstr "Fout bij instellen toegangsrechten: %s"
1636
1637 # technotalk
1638 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1639 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1640 msgstr "SELinux-context moet niet-NULL zijn"
1641
1642 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1643 #, c-format
1644 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1645 msgstr "Fout bij instellen SELinux-context: %s"
1646
1647 # geactiveerd/aangezet
1648 # systeem/computer
1649 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1650 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1651 msgstr "SELinux is niet geactiveerd op dit systeem"
1652
1653 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1654 #, c-format
1655 msgid "Setting attribute %s not supported"
1656 msgstr "Instellen van attribuut %s is niet mogelijk"
1657
1658 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1659 #, c-format
1660 msgid "Error reading from file: %s"
1661 msgstr "Fout bij het lezen van bestand: %s"
1662
1663 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1664 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1665 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1666 #, c-format
1667 msgid "Error seeking in file: %s"
1668 msgstr "Fout bij het doorzoeken van bestand: %s"
1669
1670 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1671 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1672 #, c-format
1673 msgid "Error closing file: %s"
1674 msgstr "Fout bij het sluiten van bestand: %s"
1675
1676 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1677 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1678 msgstr "Kon de standaard ‘file monitor type’ niet vinden"
1679
1680 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1681 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1682 #, c-format
1683 msgid "Error writing to file: %s"
1684 msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand: %s"
1685
1686 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1687 #, c-format
1688 msgid "Error removing old backup link: %s"
1689 msgstr "Fout bij verwijderen van oude verwijzing naar reservekopie: %s"
1690
1691 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1692 #, c-format
1693 msgid "Error creating backup copy: %s"
1694 msgstr "Fout bij het aanmaken van reservekopie: %s"
1695
1696 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1697 #, c-format
1698 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1699 msgstr "Fout bij het hernoemen van tijdelijk bestand: %s"
1700
1701 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1702 #, c-format
1703 msgid "Error truncating file: %s"
1704 msgstr "Fout bij het afkappen bestand: %s"
1705
1706 # lezen/openen
1707 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1708 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1709 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1710 #, c-format
1711 msgid "Error opening file '%s': %s"
1712 msgstr "Fout bij het openen van bestand ‘%s’: %s"
1713
1714 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1715 msgid "Target file is a directory"
1716 msgstr "Doelbestand is geen map"
1717
1718 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1719 msgid "Target file is not a regular file"
1720 msgstr "Doelbestand is geen gewoon bestand"
1721
1722 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1723 msgid "The file was externally modified"
1724 msgstr "Het bestand is door een ander programma gewijzigd"
1725
1726 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1727 #, c-format
1728 msgid "Error removing old file: %s"
1729 msgstr "Fout bij verwijderen van oude bestand: %s"
1730
1731 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1732 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1733 msgstr "Ongeldig GSeekType geleverd"
1734
1735 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1736 msgid "Invalid seek request"
1737 msgstr "Ongeldige zoekopdracht"
1738
1739 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1740 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1741 msgstr "Kan GMemoryInputStream niet afkappen"
1742
1743 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1744 msgid "Reached maximum data array limit"
1745 msgstr "Maximum data-arraylimiet bereikt"
1746
1747 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1748 msgid "Memory output stream not resizable"
1749 msgstr "Wijzigen van geheugenruimte uitvoerdatastroom is niet mogelijk"
1750
1751 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1752 msgid "Failed to resize memory output stream"
1753 msgstr "Wijzigen van geheugenruimte uitvoerdatastroom is mislukt"
1754
1755 # ontkoppelen is op deze koppeling niet mogelijk/niet geimplementeerd
1756 # ontkoppelen is bij deze koppeling/bij dit aangekoppelde object
1757 # dit aangekoppelde object kan niet worden ontkoppeld/losgemaakt/vrijgemaakt
1758 #. Translators: This is an error
1759 #. * message for mount objects that
1760 #. * don't implement unmount.
1761 #: gio/gmount.c:376
1762 msgid "mount doesn't implement unmount"
1763 msgstr "ontkoppelen niet ondersteund door koppeling"
1764
1765 #. Translators: This is an error
1766 #. * message for mount objects that
1767 #. * don't implement eject.
1768 #: gio/gmount.c:451
1769 msgid "mount doesn't implement eject"
1770 msgstr "uitwerpen niet ondersteund door koppeling"
1771
1772 #. Translators: This is an error
1773 #. * message for mount objects that
1774 #. * don't implement remount.
1775 #: gio/gmount.c:533
1776 msgid "mount doesn't implement remount"
1777 msgstr "opnieuw koppelen niet ondersteund door koppeling"
1778
1779 #. Translators: This is an error
1780 #. * message for mount objects that
1781 #. * don't implement content type guessing.
1782 #: gio/gmount.c:617
1783 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1784 msgstr "inhoudstype raden niet ondersteund door koppeling"
1785
1786 #. Translators: This is an error
1787 #. * message for mount objects that
1788 #. * don't implement content type guessing.
1789 #: gio/gmount.c:706
1790 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1791 msgstr "op synchrone wijze inhoudstype raden niet ondersteund door koppeling"
1792
1793 # uitvoerdatastroom begrijpt de opdracht 'scrijven' niet
1794 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1795 msgid "Output stream doesn't implement write"
1796 msgstr "schrijven wordt niet ondersteund door de uitvoerdatastroom"
1797
1798 # bronstroom/datastroom van de bron
1799 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1800 msgid "Source stream is already closed"
1801 msgstr "Datastroom is al gesloten"
1802
1803 #: gio/gthemedicon.c:499
1804 #, c-format
1805 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1806 msgstr "Kan versie %d van GThemedIcon-codering niet verwerken"
1807
1808 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1809 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1810 #, c-format
1811 msgid "Error reading from unix: %s"
1812 msgstr "Fout bij lezen van unix: %s"
1813
1814 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1815 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1816 #, c-format
1817 msgid "Error closing unix: %s"
1818 msgstr "Fout bij sluiten van unix: %s"
1819
1820 # hoofdmap van bestandssysteem
1821 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1822 msgid "Filesystem root"
1823 msgstr "Hoofdmap bestandssysteem"
1824
1825 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1826 #, c-format
1827 msgid "Error writing to unix: %s"
1828 msgstr "Fout bij schrijven naar unix: %s"
1829
1830 # volumen kan niet uitgeworpen worden/implemeteert 'uitwerpen' niet/
1831 # begrijpt de opdracht 'uitwerpen' niet
1832 #: gio/gvolume.c:450
1833 msgid "volume doesn't implement eject"
1834 msgstr "volumen begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet"
1835
1836 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1837 msgid "Can't find application"
1838 msgstr "Kan het programma niet vinden"
1839
1840 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1841 #, c-format
1842 msgid "Error launching application: %s"
1843 msgstr "Fout bij opstarten van het programma: %s"
1844
1845 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1846 msgid "URIs not supported"
1847 msgstr "URI's worden niet ondersteund"
1848
1849 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1850 msgid "association changes not supported on win32"
1851 msgstr "associatiewijzigingen niet mogelijk op win32"
1852
1853 # Associeren/associaties aanmaken
1854 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1855 msgid "Association creation not supported on win32"
1856 msgstr "Associaties aanmaken niet mogelijk op win32"
1857
1858 # vrij vertaald
1859 #: tests/gio-ls.c:27
1860 msgid "do not hide entries"
1861 msgstr "ook de verborgen items tonen"
1862
1863 #: tests/gio-ls.c:29
1864 msgid "use a long listing format"
1865 msgstr "gebruik een uitgebreide opsomming"
1866
1867 #: tests/gio-ls.c:37
1868 msgid "[FILE...]"
1869 msgstr "[BESTAND...]"
1870
1871 #~ msgid ""
1872 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1873 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1874 #~ "entity, escape it as &amp;"
1875 #~ msgstr ""
1876 #~ "Teken ‘%s’ is niet geldig aan het begin van een entiteitnaam; het &-teken "
1877 #~ "begint een entiteit; indien dat niet de bedoeling is, gebruik dan &amp;"
1878
1879 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1880 #~ msgstr "Het teken ‘%s’ is niet geldig in een entiteitnaam"
1881
1882 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
1883 #~ msgstr ""
1884 #~ "Lege tekenreferentie; ze zou een getal moeten bevatten, zoals &#454;"
1885
1886 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1887 #~ msgstr "Onbeëindigde entiteitreferentie"
1888
1889 #~ msgid "Unfinished character reference"
1890 #~ msgstr "Onbeëindigde tekenreferentie"
1891
1892 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1893 #~ msgstr "Ongeldige UTF-8-gecodeerde tekst - de reeks is te lang"
1894
1895 # het is geen startteken/er is geen startteken
1896 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1897 #~ msgstr "Ongeldige UTF-8-gecodeerde tekst - geen startteken"
1898
1899 #~ msgid "file"
1900 #~ msgstr "bestand"
1901
1902 # dat het pictogram bevat/met het pictogram
1903 #~ msgid "The file containing the icon"
1904 #~ msgstr "Een bestand met het pictogram"
1905
1906 #~ msgid "name"
1907 #~ msgstr "naam"
1908
1909 #~ msgid "The name of the icon"
1910 #~ msgstr "Naam van het pictogram"
1911
1912 #~ msgid "names"
1913 #~ msgstr "namen"
1914
1915 #~ msgid "An array containing the icon names"
1916 #~ msgstr "Een lijst met de pictogramnamen"
1917
1918 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1919 #~ msgid "use default fallbacks"
1920 #~ msgstr "standaard terugvalmechanisme gebruiken"
1921
1922 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1923 #~ msgid ""
1924 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1925 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1926 #~ msgstr ""
1927 #~ "Of het standaard terugvalmechanisme gebruikt moet worden door de naam bij "
1928 #~ "het ‘-’-teken af te knippen. Als meerdere namen worden gegeven wordt de "
1929 #~ "eerste gebruikt."
1930
1931 # Expres onvertaald (Wouter Bolsterlee)
1932 #~ msgid "File descriptor"
1933 #~ msgstr "Bestandsdescriptor"
1934
1935 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1936 #~ msgstr "De bestandsdescriptor om van te lezen"
1937
1938 #~ msgid "Close file descriptor"
1939 #~ msgstr "Bestandsdescriptor sluiten"
1940
1941 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1942 #~ msgstr ""
1943 #~ "Of de bestandsdescriptor gesloten moet worden als de stream wordt gesloten"
1944
1945 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1946 #~ msgstr "De bestandsdescriptor om naar te schrijven"
1947
1948 # ook byte voor meervoud (het bestand is 29 byte groot)
1949 #~ msgid "%u byte"
1950 #~ msgid_plural "%u bytes"
1951 #~ msgstr[0] "%u byte"
1952 #~ msgstr[1] "%u byte"