1 # Dutch translation for glib
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl> 2001
6 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl> 2002–2008.
7 # Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2008–2009
11 "Project-Id-Version: glib\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-05-28 23:29-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-02-23 14:07+0100\n"
15 "Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: glib/gbookmarkfile.c:737
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Onverwacht attribuut ‘%s’ voor element ‘%s’"
27 # aangetroffen hier mooier dan gevonden
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Attribuut ‘%s’ van element ‘%s’ is niet aangetroffen"
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Onverwachte tag ‘%s’, tag ‘%s’ werd verwacht"
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Onverwachte tag ‘%s’ binnen ‘%s’"
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Er is geen geldig bladwijzerbestand gevonden in de datamappen"
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Er bestaat al een bladwijzer voor de URI ‘%s’"
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "Geen bladwijzer gevonden voor URI ‘%s’"
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Er is geen MIME-type gedefinieerd in de bladwijzer voor URI ‘%s’"
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Er is geen privé-vlag gedefinieerd in de bladwijzer voor URI ‘%s’"
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Er zijn geen groepen ingesteld in de bladwijzer voor URI ‘%s’"
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 "Er is geen programma genaamd ‘%s’ die een bladwijzer geregistreerd heeft "
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Exec-regel ‘%s’ kon niet worden verwerkt met URI ‘%s’"
95 # is niet mogelijk/wordt niet ondersteund
96 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Het omzetten van tekenset ‘%s’ naar ‘%s’ is niet mogelijk"
101 # conversieprogramma/omzet-programma/omzetter
102 # kon converteerder van %s naar %s niet openen
103 # Openen van converteerder van '%s' naar '%s' mislukt
104 # Openen van het programma voor het omzetten van s naar s is mislukt
105 # (tekenreeks komt verderop nog een keer voor)
106 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
108 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
110 "Kon het conversieprogramma voor het omzetten van ‘%s’ naar ‘%s’ niet openen"
112 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
113 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
115 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
116 msgstr "Ongeldige bytereeks in conversie-invoer"
118 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
119 #: glib/giochannel.c:2300
121 msgid "Error during conversion: %s"
122 msgstr "Fout tijdens omzetten: %s"
124 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
126 msgid "Partial character sequence at end of input"
127 msgstr "Onvolledige tekenreeks aan het eind van de invoer"
129 # wordt hier niet character set ipv codeset bedoeld?
130 #: glib/gconvert.c:919
132 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
133 msgstr "Kan vanaf codeverzameling ‘%s’ niet terugvallen op ‘%s’"
135 #: glib/gconvert.c:1737
137 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
139 "De URI ‘%s’ is geen absolute URI die gebruik maakt van het schema ‘bestand’"
141 #: glib/gconvert.c:1747
143 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
144 msgstr "De lokale bestands-URI ‘%s’ mag het teken ‘#’ niet bevatten"
146 #: glib/gconvert.c:1764
148 msgid "The URI '%s' is invalid"
149 msgstr "De URI ‘%s’ is ongeldig"
151 #: glib/gconvert.c:1776
153 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
154 msgstr "De hostnaam van de URI ‘%s’ is ongeldig"
156 # controle-tekens/ontsnappingstekens/sturingstekens
158 #: glib/gconvert.c:1792
160 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
161 msgstr "De URI ‘%s’ bevat tekens met een foutief controleteken"
163 #: glib/gconvert.c:1887
165 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
166 msgstr "Het pad ‘%s’ is geen absoluut pad"
168 #: glib/gconvert.c:1897
169 msgid "Invalid hostname"
170 msgstr "Ongeldige hostnaam"
172 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
174 msgid "Error opening directory '%s': %s"
175 msgstr "Fout bij openen van map ‘%s’: %s"
177 # Allocatie van %lu bytes om bestand "%s" te lezen is mislukt<
178 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
180 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
181 msgstr "Kon geen %lu byte geheugenruimte reserveren om bestand ‘%s’ te lezen"
183 #: glib/gfileutils.c:547
185 msgid "Error reading file '%s': %s"
186 msgstr "Fout bij lezen van bestand ‘%s’: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:561
190 msgid "File \"%s\" is too large"
191 msgstr "Bestand ‘%s’ is te groot"
193 #: glib/gfileutils.c:644
195 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
196 msgstr "Lezen uit bestand ‘%s’ is mislukt: %s"
198 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
200 msgid "Failed to open file '%s': %s"
201 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: %s"
203 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
205 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
206 msgstr "Opvragen gegevens van bestand ‘%s’ is mislukt: fstat() is mislukt: %s"
208 #: glib/gfileutils.c:746
210 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: fdopen() is mislukt: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:854
215 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
217 "Hernoemen van bestand ‘%s’ naar ‘%s’ is mislukt: g_rename() is mislukt: %s"
219 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
221 msgid "Failed to create file '%s': %s"
222 msgstr "Aanmaken van bestand ‘%s’ is mislukt: %s"
224 #: glib/gfileutils.c:910
226 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
228 "Openen van bestand ‘%s’ voor schrijven is mislukt: fdopen() is mislukt: %s"
230 #: glib/gfileutils.c:935
232 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
233 msgstr "Schrijven van bestand ‘%s’ is mislukt: fwrite() is mislukt: %s"
235 #: glib/gfileutils.c:954
237 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
238 msgstr "Schrijven van bestand ‘%s’ is mislukt: fwrite() is mislukt: %s"
240 #: glib/gfileutils.c:979
242 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
243 msgstr "Schrijven van bestand ‘%s’ is mislukt: fwrite() is mislukt: %s"
245 #: glib/gfileutils.c:997
247 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
248 msgstr "Sluiten van bestand ‘%s’ is mislukt: fclose() is mislukt: %s"
250 # bestaand bestand is een beetje dubbelop
251 #: glib/gfileutils.c:1115
253 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
254 msgstr "Bestand ‘%s’ kon niet worden verwijderd: g_unlink() is mislukt: %s"
256 #: glib/gfileutils.c:1290
258 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
259 msgstr "Sjabloon ‘%s’ is ongeldig, het zou geen ‘%s’ moeten bevatten"
261 #: glib/gfileutils.c:1303
263 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
264 msgstr "Sjabloon ‘%s’ bevat geen XXXXXX"
266 #: glib/gfileutils.c:1742
271 #: glib/gfileutils.c:1747
276 #: glib/gfileutils.c:1752
281 #: glib/gfileutils.c:1795
283 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
284 msgstr "Lezen van symbolische verwijzing ‘%s’ is mislukt: %s"
286 #: glib/gfileutils.c:1816
287 msgid "Symbolic links not supported"
288 msgstr "Symbolische verwijzingen zijn niet mogelijk"
290 # Openen van converteerder van '%s' naar '%s' mislukt: %s
291 #: glib/giochannel.c:1234
293 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
295 "Kon het conversieprogramma voor omzetten van ‘%s’ naar ‘%s’ niet openen: %s"
297 #: glib/giochannel.c:1579
298 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
300 "Een kale ('raw') leesoperatie is niet mogelijk in "
301 "g_io_channel_read_line_string"
303 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
304 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
305 msgstr "Restant aan ongeconverteerde data in de leesbuffer"
307 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
308 msgid "Channel terminates in a partial character"
309 msgstr "Kanaal eindigt in een gedeeltelijk teken"
311 #: glib/giochannel.c:1770
312 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
314 "Een kale ('raw') leesoperatie is niet mogelijk in g_io_channel_read_to_end"
316 #: glib/gmappedfile.c:116
318 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
319 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: open() is mislukt: %s"
321 #: glib/gmappedfile.c:193
323 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
324 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: mmap() is mislukt: %s"
326 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
328 msgid "Error on line %d char %d: "
329 msgstr "Fout in regel %d teken %d: "
331 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
333 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
334 msgstr "Ongeldige UTF-8-gecodeerde tekst - niet geldig ‘%s’"
336 #: glib/gmarkup.c:374
338 msgid "'%s' is not a valid name "
341 #: glib/gmarkup.c:390
343 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
346 #: glib/gmarkup.c:494
348 msgid "Error on line %d: %s"
349 msgstr "Fout in regel %d: %s"
351 #: glib/gmarkup.c:578
354 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
355 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
357 "Verwerken van ‘%-.*s’ is mislukt, hetgeen een getal in een tekenreferentie "
358 "zou moeten zijn (bijvoorbeeld ê) - misschien is het getal te groot"
360 #: glib/gmarkup.c:590
362 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
363 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
366 "Tekenreferentie eindigt niet op een puntkomma; waarschijnlijk heeft u een "
367 "ampersand-teken gebruikt zonder daarmee een entiteit te willen beginnen - "
368 "gebruik in plaats daarvan &"
370 # niet geoorloofd/toegestaan/ongeoorloofd
371 #: glib/gmarkup.c:616
373 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
374 msgstr "Tekenreferentie ‘%-.*s’ staat niet voor een geoorloofd teken"
376 #: glib/gmarkup.c:654
378 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
380 "Lege entiteit ‘&;’ gevonden; geldige entiteiten zijn: & " < "
383 #: glib/gmarkup.c:662
385 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
386 msgstr "Entiteitnaam ‘%s’ is niet bekend"
388 #: glib/gmarkup.c:667
390 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
391 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
393 "De entiteit eindigde niet op een puntkomma; waarschijnlijk heeft u een "
394 "ampersand-teken gebruikt zonder daarmee een entiteit te willen beginnen - "
395 "gebruik in plaats daarvan &"
397 #: glib/gmarkup.c:973
398 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
399 msgstr "Het document moet beginnen met een element (bijv. <book>)"
401 #: glib/gmarkup.c:1013
404 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
407 "‘%s’ is geen geldig teken na ‘<’; een elementnaam mag er niet mee beginnen"
409 #: glib/gmarkup.c:1081
412 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
415 "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘>’-teken verwacht om de ledig-element-"
416 "tag ‘%s’ af te sluiten"
418 #: glib/gmarkup.c:1165
421 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
423 "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘=’ verwacht na de attribuutnaam ‘%s’ van "
426 #: glib/gmarkup.c:1206
429 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
430 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
431 "character in an attribute name"
433 "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘>’- of een ‘/’-teken verwacht om de "
434 "start-tag van element ‘%s’ af te sluiten, of eventueel een attribuut; "
435 "misschien heeft u ongeldige tekens gebruikt in een attribuutnaam"
437 #: glib/gmarkup.c:1283
440 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
441 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
443 "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘\"’-teken verwacht na het ‘=’-teken bij "
444 "de attribuutwaarde van ‘%s’ in element ‘%s’"
446 #: glib/gmarkup.c:1417
449 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
450 "begin an element name"
452 "‘%s’ is geen geldig teken na ‘</’; een elementnaam mag niet met ‘%s’ beginnen"
454 #: glib/gmarkup.c:1453
457 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
458 "allowed character is '>'"
460 "‘%s’ is geen geldig teken na de elementnaam ‘%s’ in de afluitingstag; het "
461 "teken dat toegestaan is is ‘>’ "
463 #: glib/gmarkup.c:1464
465 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
466 msgstr "Element ‘%s’ is afgesloten, er is nu geen enkel element open"
468 #: glib/gmarkup.c:1473
470 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
471 msgstr "Element ‘%s’ is afgesloten, maar op dit moment is element ‘%s’ open"
473 #: glib/gmarkup.c:1640
474 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
475 msgstr "Het document was leeg of bevatte slechts lege ruimte"
477 #: glib/gmarkup.c:1654
478 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
479 msgstr "Het document eindigde onverwacht na een openingshaakje: ‘<’"
481 #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
484 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
487 "Het document eindigde onverwacht met niet-afgesloten elementen - ‘%s’ is het "
488 "laatstgeopende element"
490 #: glib/gmarkup.c:1670
493 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
496 "Het document eindigde onverwacht, er werd een sluithaakje (‘>’) verwacht "
499 #: glib/gmarkup.c:1676
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
501 msgstr "Het document eindigde onverwacht in een elementnaam"
503 #: glib/gmarkup.c:1682
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
505 msgstr "Het document eindigde onverwacht in een attribuutnaam"
507 #: glib/gmarkup.c:1687
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
509 msgstr "Het document eindigde onverwacht in een element-openingstag."
511 #: glib/gmarkup.c:1693
513 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
514 "name; no attribute value"
516 "Het document eindigde onverwacht na een ‘=’-teken dat op een attribuutnaam "
517 "volgde; geen attribuutwaarde"
519 #: glib/gmarkup.c:1700
520 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
521 msgstr "Het document eindigde onverwacht in een attribuutwaarde"
523 #: glib/gmarkup.c:1716
525 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
527 "Het document eindigde onverwacht in een een afsluitingstag voor element ‘%s’"
529 #: glib/gmarkup.c:1722
530 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
532 "Het document eindigde onverwacht in commentaar of een bewerkingsinstructie"
535 msgid "corrupted object"
536 msgstr "beschadigd object"
539 msgid "internal error or corrupted object"
540 msgstr "interne fout of beschadigd object"
543 msgid "out of memory"
544 msgstr "onvoldoende geheugen"
547 msgid "backtracking limit reached"
548 msgstr "limiet voor backtracking bereikt"
551 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
552 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
553 msgstr "het patroon bevat niet-ondersteunde tekens"
555 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2083
556 msgid "internal error"
557 msgstr "interne fout"
560 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
561 msgstr "achterwaartse referenties als condities zijn niet mogelijk"
564 msgid "recursion limit reached"
565 msgstr "recursielimiet bereikt"
568 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
569 msgstr "limiet voor lege substrings bereikt"
572 msgid "invalid combination of newline flags"
573 msgstr "ongeldige combinatie van nieuwe-regelvlaggen"
576 msgid "unknown error"
577 msgstr "onbekende fout"
580 msgid "\\ at end of pattern"
581 msgstr "\\ aan het einde van het patroon"
584 msgid "\\c at end of pattern"
585 msgstr "\\c aan het einde van het patroon"
587 # onbekend/niet herkend
589 msgid "unrecognized character follows \\"
590 msgstr "onbekend teken volgt na \\"
593 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
595 "tekens die hoofd,- en kleine letters wijzigen zijn hier niet toegestaan"
598 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
599 msgstr "getallen in verkeerde volgorde in {} waardegever"
602 msgid "number too big in {} quantifier"
603 msgstr "getal te groot in {} waardegever"
606 msgid "missing terminating ] for character class"
607 msgstr "sluithaakje ] ontbreekt bij lettertekenklasse"
609 # controleteken/sturingsteken/stuurcode/escape-teken
611 msgid "invalid escape sequence in character class"
612 msgstr "ongelde stuurcode in lettertekenklasse"
616 msgid "range out of order in character class"
617 msgstr "bereik in verkeerde volgorde in lettertekenklasse"
620 msgid "nothing to repeat"
621 msgstr "niets te herhalen"
624 msgid "unrecognized character after (?"
625 msgstr "onbekend teken na (?"
628 msgid "unrecognized character after (?<"
629 msgstr "onbekend teken na (?<"
632 msgid "unrecognized character after (?P"
633 msgstr "onbekend teken na (?P"
636 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
637 msgstr "POSIX benoemde klassen zijn alleen ondersteund binnen een klasse"
640 msgid "missing terminating )"
641 msgstr "ontbrekend sluithaakje: )"
644 msgid ") without opening ("
645 msgstr ") zonder openingshaakje: ("
647 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
648 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
651 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
652 msgstr "(?R of (?[+-]cijfers moeten gevolgd worden door )"
655 msgid "reference to non-existent subpattern"
656 msgstr "verwijzing naar een niet-bestaand subpatroon"
658 # opmerking/commentaar
660 msgid "missing ) after comment"
661 msgstr "ontbrekend sluithaakje ) na commentaar"
665 msgid "regular expression too large"
666 msgstr "reguliere expressie te groot"
669 msgid "failed to get memory"
670 msgstr "kon onvoldoende geheugen krijgen"
674 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
675 msgstr "‘lookbehind assertion’ heeft geen vaste lengte"
678 msgid "malformed number or name after (?("
679 msgstr "foutief getal of naam na (?("
682 msgid "conditional group contains more than two branches"
683 msgstr "voorwaardelijke groep bevat meer dan twee vertakkingen"
686 msgid "assertion expected after (?("
687 msgstr "bewering verwacht na (?("
690 msgid "unknown POSIX class name"
691 msgstr "onbekende POSIX-klassenaam"
693 # collate=vergelijken/ordenen
694 # POSIX collating zorgt bijv. dat de Spaanse ll, na de l komt en voor de m.
695 # het betreft het beschouwen van meerdere tekens als 1 teken
697 # geordende elementen/samengestelde elementen
699 msgid "POSIX collating elements are not supported"
700 msgstr "POSIX-samengestelde elementen worden niet ondersteund"
703 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
704 msgstr "lettertekenwaarde in de reeks \\x{...} is te groot"
707 msgid "invalid condition (?(0)"
708 msgstr "ongeldige voorwaarde (?(0)"
712 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
713 msgstr "\\C niet toegestaan in ‘lookbehind assertion’"
716 msgid "recursive call could loop indefinitely"
717 msgstr "recursieve aanroep zou oneindig kunnen doorlopen"
719 # afsluiter/afsluitteken
721 msgid "missing terminator in subpattern name"
722 msgstr "afsluitteken ontbreekt in naam subpatroon"
725 msgid "two named subpatterns have the same name"
726 msgstr "twee genoemde subpatronen hebben dezelfde naam"
728 # onjuist samengesteld/gevormd
730 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
731 msgstr "onjuist gevormde \\P of \\p reeks"
734 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
735 msgstr "onbekende eigenschapnaam na \\P of \\p"
738 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
739 msgstr "naam van subpatroon is te lang (maximaal 32 tekens)"
742 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
743 msgstr "teveel genoemde subpatronen (maximaal 10.000)"
746 msgid "octal value is greater than \\377"
747 msgstr "octale waarde is groter dan \\377"
750 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
751 msgstr "DEFINE-groep bevat meer dan één vertakking"
754 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
755 msgstr "herhalen van een DEFINE-groep is niet toegestaan"
758 msgid "inconsistent NEWLINE options"
759 msgstr "inconsistente NEWLINE-opties"
763 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
765 "\\g wordt niet gevolgd door een naam tussen haakjes, of getal niet gelijk "
766 "aan nul, optioneel tussen haakjes"
769 msgid "unexpected repeat"
770 msgstr "onverwachte herhaling"
772 # te weinig geheugen voor code/code overstroomt/
773 # programmacode loopt over
775 msgid "code overflow"
776 msgstr "overstroming programmacode"
779 msgid "overran compiling workspace"
780 msgstr "compile-werkruimte is overlopen"
783 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
784 msgstr "eerder nagekeken gerefereerd subpatroon niet gevonden"
786 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
788 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
789 msgstr "Fout bij reguliere expressie %s: %s"
791 #: glib/gregex.c:1098
792 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
793 msgstr "PCRE-bibliotheek is gecompileerd zonder ondersteuning voor UTF8"
795 #: glib/gregex.c:1107
796 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
798 "PCRE-bibliotheek is gecompileerd zonder ondersteuning voor UTF8-eigenschappen"
800 # opbouwen/compileren
801 #: glib/gregex.c:1161
803 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
804 msgstr "Fout bij compileren van reguliere expressie %s op teken %d:%s"
806 #: glib/gregex.c:1197
808 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
809 msgstr "Fout bij optimaliseren van reguliere expressie %s: %s"
811 #: glib/gregex.c:2035
812 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
813 msgstr "hexadecimaal getal of ‘}’ verwacht"
815 #: glib/gregex.c:2051
816 msgid "hexadecimal digit expected"
817 msgstr "hexadecimaal getal verwacht"
819 # tekort/ontbreekt/te weinig
820 #: glib/gregex.c:2091
821 msgid "missing '<' in symbolic reference"
822 msgstr "‘<’ ontbreekt in verwijzing"
824 # symbolische verwijzing
825 #: glib/gregex.c:2100
826 msgid "unfinished symbolic reference"
827 msgstr "onafgemaakte verwijzing"
829 #: glib/gregex.c:2107
830 msgid "zero-length symbolic reference"
831 msgstr "verwijzing heeft nullengte"
833 #: glib/gregex.c:2118
834 msgid "digit expected"
835 msgstr "cijfer verwacht"
837 #: glib/gregex.c:2136
838 msgid "illegal symbolic reference"
839 msgstr "ongeldige verwijzing"
841 #: glib/gregex.c:2198
842 msgid "stray final '\\'"
843 msgstr "extra afsluiting ‘\\’"
845 #: glib/gregex.c:2202
846 msgid "unknown escape sequence"
847 msgstr "onbekende escape-reeks"
849 #: glib/gregex.c:2212
851 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
852 msgstr "Fout bij inlezen vervangende tekst ‘%s’ op teken %lu:%s"
855 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
856 msgstr "Aangehaalde tekst begint niet met een ‘\"’-teken"
858 # solitair "-teken/ongebalanceerd
860 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
861 msgstr "Solitair ‘\"’-teken in opdrachtregel of andere shell-aangehaalde tekst"
865 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
866 msgstr "Tekst eindigde na een ‘\\’-teken (de tekst was ‘%s’)."
870 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
872 "De tekst eindigde voordat een afsluitend aanhalingsteken was gevonden voor %"
873 "c (de tekst was ‘%s’)"
876 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
877 msgstr "De tekst was leeg (of bevatte slechts lege ruimte)"
879 #: glib/gspawn-win32.c:283
880 msgid "Failed to read data from child process"
881 msgstr "Lezen van data van dochterproces is mislukt"
883 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
885 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
887 "Aanmaken van pijplijn voor het communiceren met dochterproces is mislukt (%s)"
889 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
891 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
892 msgstr "Lezen van pijplijn naar dochter (%s) is mislukt"
894 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
896 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
897 msgstr "Wijzigen naar map ‘%s’ is mislukt (%s)"
899 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
901 msgid "Failed to execute child process (%s)"
902 msgstr "Uitvoeren van dochterproces is mislukt (%s)"
904 #: glib/gspawn-win32.c:442
906 msgid "Invalid program name: %s"
907 msgstr "Ongeldige programmanaam: %s"
909 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
911 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
912 msgstr "Ongeldige tekenreeks in argumentvector bij %d: %s"
914 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
916 msgid "Invalid string in environment: %s"
917 msgstr "Ongeldige tekenreeks in omgeving: %s"
919 # werkmap/huidige map
920 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
922 msgid "Invalid working directory: %s"
923 msgstr "Ongeldige werkmap: %s"
925 #: glib/gspawn-win32.c:781
927 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
928 msgstr "Uitvoeren van het hulpprogramma (%s) is mislukt"
930 #: glib/gspawn-win32.c:995
932 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
935 "Onverwachte fout in g_io_channel_win32_poll() bij het lezen van data van een "
940 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
941 msgstr "Lezen van data van dochterproces is mislukt (%s)"
945 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
947 "Onverwachte fout in select() bij het lezen van data van een dochterproces (%"
952 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
953 msgstr "Onverwachte fout in waitpid() (%s)"
955 #: glib/gspawn.c:1197
957 msgid "Failed to fork (%s)"
958 msgstr "De fork is mislukt (%s)"
960 #: glib/gspawn.c:1347
962 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
963 msgstr "Uitvoeren van dochterproces ‘%s’ is mislukt (%s)"
965 # was eerst: herleiden
966 #: glib/gspawn.c:1357
968 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
970 "Doorsluizen van invoer of uitvoer van een dochterproces is mislukt (%s)"
972 #: glib/gspawn.c:1366
974 msgid "Failed to fork child process (%s)"
975 msgstr "Het forken van een dochterproces is mislukt (%s)"
977 #: glib/gspawn.c:1374
979 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
980 msgstr "Onbekende fout bij het uitvoeren van dochterproces ‘%s’"
982 #: glib/gspawn.c:1396
984 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
985 msgstr "Lezen van voldoende data van pijplijn van dochter-pid is mislukt (%s)"
988 msgid "Character out of range for UTF-8"
989 msgstr "Teken valt buiten het bereik van UTF-8"
991 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
992 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
993 msgid "Invalid sequence in conversion input"
994 msgstr "Ongeldige reeks in conversieinvoer"
996 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
997 msgid "Character out of range for UTF-16"
998 msgstr "Teken valt buiten het bereik van UTF-16"
1000 #: glib/goption.c:724
1004 #: glib/goption.c:724
1008 #: glib/goption.c:828
1009 msgid "Help Options:"
1010 msgstr "Hulpopties:"
1012 #: glib/goption.c:829
1013 msgid "Show help options"
1014 msgstr "Deze hulptekst tonen"
1016 #: glib/goption.c:835
1017 msgid "Show all help options"
1018 msgstr "Alle hulpteksten tonen"
1020 #: glib/goption.c:897
1021 msgid "Application Options:"
1022 msgstr "Programmaopties:"
1024 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
1026 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1027 msgstr "Kan het geheel getal ‘%s’ voor %s niet verwerken"
1029 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
1031 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1032 msgstr "Het geheel getal ‘%s’ voor %s valt buiten het bereik"
1035 #: glib/goption.c:994
1037 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1038 msgstr "Kan het lange geheel getal ‘%s’ voor %s niet verwerken"
1040 #: glib/goption.c:1002
1042 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1043 msgstr "Het lange geheel getal ‘%s’ voor %s valt buiten het bereik"
1045 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
1047 msgid "Error parsing option %s"
1048 msgstr "Fout bij verwerken van optie %s"
1050 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
1052 msgid "Missing argument for %s"
1053 msgstr "Ontbrekend argument voor %s"
1055 #: glib/goption.c:1882
1057 msgid "Unknown option %s"
1058 msgstr "Onbekende optie %s"
1060 #: glib/gkeyfile.c:358
1061 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1062 msgstr "Er kon geen geldig sleutelbestand gevonden worden in de zoekmappen"
1064 #: glib/gkeyfile.c:393
1065 msgid "Not a regular file"
1066 msgstr "Geen gewoon bestand"
1068 #: glib/gkeyfile.c:401
1069 msgid "File is empty"
1070 msgstr "Bestand is leeg"
1072 #: glib/gkeyfile.c:761
1075 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1077 "Sleutelbestand bevat regel ‘%s’ wat geen sleutelwaarde-paar, groep of "
1080 #: glib/gkeyfile.c:821
1082 msgid "Invalid group name: %s"
1083 msgstr "Ongeldige groepsnaam: %s"
1085 #: glib/gkeyfile.c:843
1086 msgid "Key file does not start with a group"
1087 msgstr "Het sleutelbestand start niet met een groep"
1089 #: glib/gkeyfile.c:869
1091 msgid "Invalid key name: %s"
1092 msgstr "Ongeldige sleutelnaam: %s"
1094 #: glib/gkeyfile.c:896
1096 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1097 msgstr "Het sleutelbestand bevat de niet-ondersteunde tekenset ‘%s’"
1099 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1100 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1101 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1103 msgid "Key file does not have group '%s'"
1104 msgstr "Het sleutelbestand bevat geen groep ‘%s’"
1106 #: glib/gkeyfile.c:1286
1108 msgid "Key file does not have key '%s'"
1109 msgstr "Het sleutelbestand bevat geen sleutel ‘%s’"
1111 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1113 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1115 "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ met waarde ‘%s’ wat geen UTF-8 is"
1117 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1907
1119 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1121 "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ die een waarde heeft die niet "
1122 "geïnterpreteerd kan worden."
1124 #: glib/gkeyfile.c:1528
1127 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1129 "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ die een waarde heeft die niet "
1130 "geïnterpreteerd kan worden."
1132 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1135 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1138 "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ in groep ‘%s’ die een waarde heeft die "
1139 "niet geïnterpreteerd kan worden."
1141 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1143 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1144 msgstr "Het sleutelbestand bevat geen sleutel ‘%s’ in groep ‘%s’"
1146 #: glib/gkeyfile.c:3483
1147 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1149 "Het sleutelbestand bevat een ontsnappingsteken aan het einde van een regel"
1151 #: glib/gkeyfile.c:3505
1153 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1154 msgstr "Het sleutelbestand bevat ongeldige ontsnappingstekens ‘%s’"
1156 #: glib/gkeyfile.c:3647
1158 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1159 msgstr "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een getal."
1161 #: glib/gkeyfile.c:3661
1163 msgid "Integer value '%s' out of range"
1164 msgstr "Het geheel getal ‘%s’ valt buiten het bereik"
1166 #: glib/gkeyfile.c:3694
1168 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1170 "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een getal van het type "
1173 #: glib/gkeyfile.c:3718
1175 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1176 msgstr "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een boolese."
1178 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1179 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1180 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1182 msgid "Too large count value passed to %s"
1183 msgstr "De telwaarde die aan %s werd gegeven is te groot"
1185 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1186 #: gio/goutputstream.c:1085
1187 msgid "Stream is already closed"
1188 msgstr "De stroom is al gesloten"
1190 #: gio/gcancellable.c:388 gio/glocalfile.c:2076 gio/gsimpleasyncresult.c:621
1191 #: gio/gsimpleasyncresult.c:648
1192 msgid "Operation was cancelled"
1193 msgstr "De bewerking werd afgebroken"
1195 #: gio/gcontenttype.c:180
1196 msgid "Unknown type"
1197 msgstr "Onbekend type"
1199 # bestandssoort/bestandstype
1200 #: gio/gcontenttype.c:181
1203 msgstr "bestandstype %s"
1205 #: gio/gcontenttype.c:678
1210 #: gio/gdatainputstream.c:313
1211 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1212 msgstr "Voortijdig einde aan gegevensstroom"
1214 # naamloos/zonder naam/onbenoemd
1215 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1217 msgstr "Zonder naam"
1219 # bureaubladbestand/desktopbestand
1220 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1221 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1222 msgstr "Desktopbestand bevat geen Exec-veld"
1224 #: gio/gdesktopappinfo.c:1004
1225 msgid "Unable to find terminal required for application"
1226 msgstr "Kan geen terminalvenster vinden voor het uitvoeren van het programma"
1228 #: gio/gdesktopappinfo.c:1236
1230 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1231 msgstr "Kan persoonlijke programmaconfiguratiemap %s niet aanmaken: %s"
1233 #: gio/gdesktopappinfo.c:1240
1235 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1236 msgstr "Kan persoonlijke MIME-configuratiemap %s niet aanmaken: %s"
1238 #: gio/gdesktopappinfo.c:1644
1240 msgid "Can't create user desktop file %s"
1241 msgstr "Kan desktopbestand %s niet aanmaken"
1243 #: gio/gdesktopappinfo.c:1756
1245 msgid "Custom definition for %s"
1246 msgstr "Zelfgemaakte definitie voor %s"
1249 msgid "drive doesn't implement eject"
1250 msgstr "dit station begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet"
1253 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1254 msgstr "dit station kan niet onderzocht worden op de aanwezigheid van media"
1256 #: gio/gemblem.c:325
1258 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1259 msgstr "Kan versie %d van GEmblem-codering niet verwerken"
1261 #: gio/gemblem.c:335
1263 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1264 msgstr "Onjuist aantal tokens (%d) in GEmblem-codering"
1266 #: gio/gemblemedicon.c:296
1268 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1269 msgstr "Kan versie %d van GEmblemedIcon-codering niet verwerken"
1271 #: gio/gemblemedicon.c:306
1273 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1274 msgstr "Onjuist aantal tokens (%d) in GEmblemedIcon-codering"
1276 #: gio/gemblemedicon.c:329
1277 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1278 msgstr "GEmblem voor GEmblemedIcon verwacht"
1280 # niet ondersteund/niet mogelijk
1281 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1282 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1283 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3146 gio/gfile.c:3200
1284 #: gio/gfile.c:3331 gio/gfile.c:3371 gio/gfile.c:3698 gio/gfile.c:4100
1285 #: gio/gfile.c:4184 gio/gfile.c:4267 gio/gfile.c:4347 gio/gfile.c:4677
1286 #: gio/gfile.c:4957 gio/gfile.c:5026 gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1287 msgid "Operation not supported"
1288 msgstr "De bewerking is niet mogelijk"
1290 # de koppeling hiervan bestaat niet/het koppelpunt hiervan bestaat niet
1291 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1292 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1293 #. Translators: This is an error message when trying to
1294 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1296 #. Translators: This is an error message when trying to find
1297 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1299 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1083 gio/glocalfile.c:1094
1300 #: gio/glocalfile.c:1107
1301 msgid "Containing mount does not exist"
1302 msgstr "Het koppelpunt hiervan bestaat niet"
1304 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2226
1305 msgid "Can't copy over directory"
1306 msgstr "Kan niet over map kopiëren"
1309 msgid "Can't copy directory over directory"
1310 msgstr "Kan map niet over map kopiëren"
1312 # er is al een bestand met die naam?
1313 # Het doelbestand bestaat (al)
1314 # er was ook een msgid: Target file already exists
1315 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2235
1316 msgid "Target file exists"
1317 msgstr "Doelbestand bestaat al"
1321 msgid "Can't recursively copy directory"
1322 msgstr "Kan map niet recursief kopiëren"
1325 msgid "Can't copy special file"
1326 msgstr "Kan speciaal bestand niet kopiëren"
1329 msgid "Invalid symlink value given"
1330 msgstr "Ongeldige symbolische verwijzing gegeven"
1332 # wordt hier niet ondersteund
1333 # (dus bijv. op een aangekoppelde externe opslag?)
1335 msgid "Trash not supported"
1336 msgstr "Prullenbak wordt ondersteund"
1338 # Een bestandsnaam mag het teken / niet bevatten
1341 msgid "File names cannot contain '%c'"
1342 msgstr "Het teken ‘%c’ mag niet in een bestandsnaam voorkomen"
1344 #: gio/gfile.c:5674 gio/gvolume.c:376
1345 msgid "volume doesn't implement mount"
1346 msgstr "volumen begrijpt de opdracht ‘aankoppelen’ niet"
1349 msgid "No application is registered as handling this file"
1350 msgstr "Er is geen programma toegewezen om dit bestand te openen"
1353 #: gio/gfileenumerator.c:206
1354 msgid "Enumerator is closed"
1355 msgstr "Teller is gesloten"
1358 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1359 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1360 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1361 msgstr "Bestandsteller bevat een lopende bewerking"
1363 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1364 msgid "File enumerator is already closed"
1365 msgstr "Bestandsteller is al gesloten"
1367 #: gio/gfileicon.c:237
1369 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1370 msgstr "Kan versie %d van GFileIcon-codering niet verwerken"
1372 #: gio/gfileicon.c:247
1373 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1374 msgstr "Ongeldige invoergegevens voor GFileIcon"
1376 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1377 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1378 msgid "Stream doesn't support query_info"
1379 msgstr "Datastroom ondersteunt query_info niet"
1381 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1382 msgid "Seek not supported on stream"
1383 msgstr "Zoeken binnen datastroom niet mogelijk"
1385 #: gio/gfileinputstream.c:381
1386 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1387 msgstr "Afkappen is niet toegestaan op een invoerdatastroom"
1389 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1390 msgid "Truncate not supported on stream"
1391 msgstr "Afkappen wordt niet ondersteund op een datastroom"
1395 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1396 msgstr "Verkeerd aantal tokens (%d)"
1400 msgid "No type for class name %s"
1401 msgstr "Geen type voor klassenaam %s"
1405 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1406 msgstr "Type %s implementeert de GIcon-interface niet"
1408 # Uhhh? (Wouter Bolsterlee)
1411 msgid "Type %s is not classed"
1412 msgstr "Type %s is niet ‘classed’"
1416 msgid "Malformed version number: %s"
1417 msgstr "Onjuist versienummer: %s"
1421 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1422 msgstr "Type %s implementeert from_tokens() op de GIcon-interface niet"
1425 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1426 msgstr "Kan de opgegeven versie in de pictogram-codering niet verwerken"
1429 #: gio/ginputstream.c:199
1430 msgid "Input stream doesn't implement read"
1431 msgstr "Invoerdatastroom begrijpt de opdracht ‘lezen’ niet"
1433 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1434 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1435 #. * operation running against this stream when you try to start
1437 #. Translators: This is an error you get if there is
1438 #. * already an operation running against this stream when
1439 #. * you try to start one
1440 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1441 msgid "Stream has outstanding operation"
1442 msgstr "Datastroom is nog bezig"
1444 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1445 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1446 msgstr "Kon de standaard ‘directory monitor type’ niet vinden"
1448 #: gio/glocalfile.c:618 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1450 msgid "Invalid filename %s"
1451 msgstr "Ongeldige bestandsnaam: %s"
1453 #: gio/glocalfile.c:991
1455 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1456 msgstr "Fout bij het ophalen van informatie over bestandssysteem: %s"
1458 #: gio/glocalfile.c:1127
1459 msgid "Can't rename root directory"
1460 msgstr "Kan de root-map niet hernoemen"
1462 #: gio/glocalfile.c:1147 gio/glocalfile.c:1173
1464 msgid "Error renaming file: %s"
1465 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand: %s"
1467 #: gio/glocalfile.c:1156
1468 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1469 msgstr "Kan het bestand niet hernoemen, de bestandsnaam bestaat al"
1471 # ongeldige naam voor bestand/ongeldige bestandsnaam
1472 #: gio/glocalfile.c:1169 gio/glocalfile.c:2105 gio/glocalfile.c:2134
1473 #: gio/glocalfile.c:2288 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1474 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1475 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1476 msgid "Invalid filename"
1477 msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
1480 #: gio/glocalfile.c:1292
1482 msgid "Error opening file: %s"
1483 msgstr "Fout bij het openen van bestand: %s"
1485 #: gio/glocalfile.c:1302
1486 msgid "Can't open directory"
1487 msgstr "Kan map niet openen"
1489 # volledig verwijderen/definitief verwijderen/verwijderen
1490 #: gio/glocalfile.c:1425
1492 msgid "Error removing file: %s"
1493 msgstr "Fout bij het verwijderen van bestand: %s"
1495 # naar prullenbak verplaatsen/verwijderen
1496 #: gio/glocalfile.c:1789
1498 msgid "Error trashing file: %s"
1499 msgstr "Fout bij het verplaatsen naar de prullenbak van bestand: %s"
1501 #: gio/glocalfile.c:1812
1503 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1504 msgstr "Kan de prullenbakmap %s niet aanmaken: %s"
1506 #: gio/glocalfile.c:1833
1507 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1508 msgstr "Kan de bovenliggende map voor de prullenbak niet vinden"
1510 #: gio/glocalfile.c:1912 gio/glocalfile.c:1932
1511 msgid "Unable to find or create trash directory"
1512 msgstr "Kan prullenbakmap niet vinden of aanmaken"
1514 #: gio/glocalfile.c:1966
1516 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1517 msgstr "Kan prullenbak-informatiebestand ‘%s’ niet aanmaken"
1519 #: gio/glocalfile.c:1995 gio/glocalfile.c:2000 gio/glocalfile.c:2075
1520 #: gio/glocalfile.c:2082
1522 msgid "Unable to trash file: %s"
1523 msgstr "Kan het bestand ‘%s’ niet naar de prullenbak verplaatsen"
1525 #: gio/glocalfile.c:2109
1527 msgid "Error creating directory: %s"
1528 msgstr "Fout bij het aanmaken van map: %s"
1530 #: gio/glocalfile.c:2138
1532 msgid "Error making symbolic link: %s"
1533 msgstr "Fout bij het maken van symbolische verwijzing: %s"
1535 #: gio/glocalfile.c:2198 gio/glocalfile.c:2292
1537 msgid "Error moving file: %s"
1538 msgstr "Fout bij het verplaatsen van bestand: %s"
1540 #: gio/glocalfile.c:2221
1541 msgid "Can't move directory over directory"
1542 msgstr "Kan map niet over map verplaatsen"
1544 #: gio/glocalfile.c:2248 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1545 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1546 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1547 msgid "Backup file creation failed"
1548 msgstr "Aanmaken van backupbestand is mislukt"
1550 #: gio/glocalfile.c:2267
1552 msgid "Error removing target file: %s"
1553 msgstr "Fout bij het verwijderen doelbestand: %s"
1555 # (nog) niet mogelijk/niet ondersteund
1556 #: gio/glocalfile.c:2281
1557 msgid "Move between mounts not supported"
1558 msgstr "Verplaatsen tussen aankoppelpunten is niet mogelijk"
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1562 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1563 msgstr "Attribuutwaarde moet niet-NULL zijn"
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1566 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1567 msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een tekenreeks te zijn)"
1569 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1570 msgid "Invalid extended attribute name"
1571 msgstr "Ongeldige uitgebreide attribuutnaam"
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1575 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1576 msgstr "Fout bij het instellen van uitgebreid attribuut ‘%s’: %s"
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1580 msgid "Error stating file '%s': %s"
1581 msgstr "Fout bij het benaderen van bestand ‘%s’: %s"
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1584 msgid " (invalid encoding)"
1585 msgstr " (ongeldige codering)"
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1589 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1590 msgstr "Fout bij het benaderen van bestandsdescriptor: %s"
1592 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1593 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1594 msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een uint32 te zijn)"
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1597 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1598 msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een uint64 te zijn)"
1600 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1601 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1602 msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een byte-tekenreeks te zijn)"
1604 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1606 msgid "Error setting permissions: %s"
1607 msgstr "Fout bij instellen toegangsrechten: %s"
1609 #: gio/glocalfileinfo.c:1883
1611 msgid "Error setting owner: %s"
1612 msgstr "Fout bij instellen eigenaar: %s"
1615 # symlink/symbolische verwijzing
1616 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1617 msgid "symlink must be non-NULL"
1618 msgstr "symbolische verwijzing moet niet-NULL zijn"
1620 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1621 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1623 msgid "Error setting symlink: %s"
1624 msgstr "Fout bij instellen symbolische verwijzing: %s"
1626 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1627 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1629 "Fout bij instellen symbolische verwijzing: bestand is geen symbolische "
1632 #: gio/glocalfileinfo.c:2051
1634 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1635 msgstr "Fout bij instellen toegangsrechten: %s"
1638 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1639 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1640 msgstr "SELinux-context moet niet-NULL zijn"
1642 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1644 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1645 msgstr "Fout bij instellen SELinux-context: %s"
1647 # geactiveerd/aangezet
1649 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1650 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1651 msgstr "SELinux is niet geactiveerd op dit systeem"
1653 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1655 msgid "Setting attribute %s not supported"
1656 msgstr "Instellen van attribuut %s is niet mogelijk"
1658 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1660 msgid "Error reading from file: %s"
1661 msgstr "Fout bij het lezen van bestand: %s"
1663 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1664 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1665 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1667 msgid "Error seeking in file: %s"
1668 msgstr "Fout bij het doorzoeken van bestand: %s"
1670 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1671 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1673 msgid "Error closing file: %s"
1674 msgstr "Fout bij het sluiten van bestand: %s"
1676 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1677 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1678 msgstr "Kon de standaard ‘file monitor type’ niet vinden"
1680 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1681 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1683 msgid "Error writing to file: %s"
1684 msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand: %s"
1686 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1688 msgid "Error removing old backup link: %s"
1689 msgstr "Fout bij verwijderen van oude verwijzing naar reservekopie: %s"
1691 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1693 msgid "Error creating backup copy: %s"
1694 msgstr "Fout bij het aanmaken van reservekopie: %s"
1696 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1698 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1699 msgstr "Fout bij het hernoemen van tijdelijk bestand: %s"
1701 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1703 msgid "Error truncating file: %s"
1704 msgstr "Fout bij het afkappen bestand: %s"
1707 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1708 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1709 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1711 msgid "Error opening file '%s': %s"
1712 msgstr "Fout bij het openen van bestand ‘%s’: %s"
1714 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1715 msgid "Target file is a directory"
1716 msgstr "Doelbestand is geen map"
1718 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1719 msgid "Target file is not a regular file"
1720 msgstr "Doelbestand is geen gewoon bestand"
1722 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1723 msgid "The file was externally modified"
1724 msgstr "Het bestand is door een ander programma gewijzigd"
1726 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1728 msgid "Error removing old file: %s"
1729 msgstr "Fout bij verwijderen van oude bestand: %s"
1731 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1732 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1733 msgstr "Ongeldig GSeekType geleverd"
1735 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1736 msgid "Invalid seek request"
1737 msgstr "Ongeldige zoekopdracht"
1739 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1740 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1741 msgstr "Kan GMemoryInputStream niet afkappen"
1743 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1744 msgid "Reached maximum data array limit"
1745 msgstr "Maximum data-arraylimiet bereikt"
1747 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1748 msgid "Memory output stream not resizable"
1749 msgstr "Wijzigen van geheugenruimte uitvoerdatastroom is niet mogelijk"
1751 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1752 msgid "Failed to resize memory output stream"
1753 msgstr "Wijzigen van geheugenruimte uitvoerdatastroom is mislukt"
1755 # ontkoppelen is op deze koppeling niet mogelijk/niet geimplementeerd
1756 # ontkoppelen is bij deze koppeling/bij dit aangekoppelde object
1757 # dit aangekoppelde object kan niet worden ontkoppeld/losgemaakt/vrijgemaakt
1758 #. Translators: This is an error
1759 #. * message for mount objects that
1760 #. * don't implement unmount.
1762 msgid "mount doesn't implement unmount"
1763 msgstr "ontkoppelen niet ondersteund door koppeling"
1765 #. Translators: This is an error
1766 #. * message for mount objects that
1767 #. * don't implement eject.
1769 msgid "mount doesn't implement eject"
1770 msgstr "uitwerpen niet ondersteund door koppeling"
1772 #. Translators: This is an error
1773 #. * message for mount objects that
1774 #. * don't implement remount.
1776 msgid "mount doesn't implement remount"
1777 msgstr "opnieuw koppelen niet ondersteund door koppeling"
1779 #. Translators: This is an error
1780 #. * message for mount objects that
1781 #. * don't implement content type guessing.
1783 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1784 msgstr "inhoudstype raden niet ondersteund door koppeling"
1786 #. Translators: This is an error
1787 #. * message for mount objects that
1788 #. * don't implement content type guessing.
1790 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1791 msgstr "op synchrone wijze inhoudstype raden niet ondersteund door koppeling"
1793 # uitvoerdatastroom begrijpt de opdracht 'scrijven' niet
1794 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1795 msgid "Output stream doesn't implement write"
1796 msgstr "schrijven wordt niet ondersteund door de uitvoerdatastroom"
1798 # bronstroom/datastroom van de bron
1799 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1800 msgid "Source stream is already closed"
1801 msgstr "Datastroom is al gesloten"
1803 #: gio/gthemedicon.c:499
1805 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1806 msgstr "Kan versie %d van GThemedIcon-codering niet verwerken"
1808 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1809 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1811 msgid "Error reading from unix: %s"
1812 msgstr "Fout bij lezen van unix: %s"
1814 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1815 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1817 msgid "Error closing unix: %s"
1818 msgstr "Fout bij sluiten van unix: %s"
1820 # hoofdmap van bestandssysteem
1821 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1822 msgid "Filesystem root"
1823 msgstr "Hoofdmap bestandssysteem"
1825 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1827 msgid "Error writing to unix: %s"
1828 msgstr "Fout bij schrijven naar unix: %s"
1830 # volumen kan niet uitgeworpen worden/implemeteert 'uitwerpen' niet/
1831 # begrijpt de opdracht 'uitwerpen' niet
1832 #: gio/gvolume.c:450
1833 msgid "volume doesn't implement eject"
1834 msgstr "volumen begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet"
1836 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1837 msgid "Can't find application"
1838 msgstr "Kan het programma niet vinden"
1840 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1842 msgid "Error launching application: %s"
1843 msgstr "Fout bij opstarten van het programma: %s"
1845 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1846 msgid "URIs not supported"
1847 msgstr "URI's worden niet ondersteund"
1849 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1850 msgid "association changes not supported on win32"
1851 msgstr "associatiewijzigingen niet mogelijk op win32"
1853 # Associeren/associaties aanmaken
1854 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1855 msgid "Association creation not supported on win32"
1856 msgstr "Associaties aanmaken niet mogelijk op win32"
1859 #: tests/gio-ls.c:27
1860 msgid "do not hide entries"
1861 msgstr "ook de verborgen items tonen"
1863 #: tests/gio-ls.c:29
1864 msgid "use a long listing format"
1865 msgstr "gebruik een uitgebreide opsomming"
1867 #: tests/gio-ls.c:37
1869 msgstr "[BESTAND...]"
1872 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1873 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1874 #~ "entity, escape it as &"
1876 #~ "Teken ‘%s’ is niet geldig aan het begin van een entiteitnaam; het &-teken "
1877 #~ "begint een entiteit; indien dat niet de bedoeling is, gebruik dan &"
1879 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1880 #~ msgstr "Het teken ‘%s’ is niet geldig in een entiteitnaam"
1882 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
1884 #~ "Lege tekenreferentie; ze zou een getal moeten bevatten, zoals dž"
1886 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1887 #~ msgstr "Onbeëindigde entiteitreferentie"
1889 #~ msgid "Unfinished character reference"
1890 #~ msgstr "Onbeëindigde tekenreferentie"
1892 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1893 #~ msgstr "Ongeldige UTF-8-gecodeerde tekst - de reeks is te lang"
1895 # het is geen startteken/er is geen startteken
1896 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1897 #~ msgstr "Ongeldige UTF-8-gecodeerde tekst - geen startteken"
1902 # dat het pictogram bevat/met het pictogram
1903 #~ msgid "The file containing the icon"
1904 #~ msgstr "Een bestand met het pictogram"
1909 #~ msgid "The name of the icon"
1910 #~ msgstr "Naam van het pictogram"
1915 #~ msgid "An array containing the icon names"
1916 #~ msgstr "Een lijst met de pictogramnamen"
1918 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1919 #~ msgid "use default fallbacks"
1920 #~ msgstr "standaard terugvalmechanisme gebruiken"
1922 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1924 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1925 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1927 #~ "Of het standaard terugvalmechanisme gebruikt moet worden door de naam bij "
1928 #~ "het ‘-’-teken af te knippen. Als meerdere namen worden gegeven wordt de "
1929 #~ "eerste gebruikt."
1931 # Expres onvertaald (Wouter Bolsterlee)
1932 #~ msgid "File descriptor"
1933 #~ msgstr "Bestandsdescriptor"
1935 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1936 #~ msgstr "De bestandsdescriptor om van te lezen"
1938 #~ msgid "Close file descriptor"
1939 #~ msgstr "Bestandsdescriptor sluiten"
1941 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1943 #~ "Of de bestandsdescriptor gesloten moet worden als de stream wordt gesloten"
1945 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1946 #~ msgstr "De bestandsdescriptor om naar te schrijven"
1948 # ook byte voor meervoud (het bestand is 29 byte groot)
1950 #~ msgid_plural "%u bytes"
1951 #~ msgstr[0] "%u byte"
1952 #~ msgstr[1] "%u byte"