1 # Dutch translation for glib
3 # This file is distributed under the same license as the glib package
5 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl> 2001
6 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl> 2002--2008.
7 # Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2008
11 "Project-Id-Version: glib\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-08-04 13:30-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-03-12 16:03+0100\n"
15 "Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: glib/gbookmarkfile.c:733 glib/gbookmarkfile.c:812 glib/gbookmarkfile.c:899
23 #: glib/gbookmarkfile.c:946
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Onverwacht attribuut ‘%s’ voor element ‘%s’"
28 # aangetroffen hier mooier dan gevonden
29 #: glib/gbookmarkfile.c:744 glib/gbookmarkfile.c:823 glib/gbookmarkfile.c:833
30 #: glib/gbookmarkfile.c:957
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Attribuut ‘%s’ van element ‘%s’ is niet aangetroffen"
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1127 glib/gbookmarkfile.c:1192
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1256 glib/gbookmarkfile.c:1266
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Onverwachte tag ‘%s’, tag ‘%s’ werd verwacht"
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1152 glib/gbookmarkfile.c:1166
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1234 glib/gbookmarkfile.c:1286
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Onverwachte tag ‘%s’ binnen ‘%s’"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1814
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "Er is geen geldig bladwijzerbestand gevonden in de datamappen"
51 #: glib/gbookmarkfile.c:2015
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Er bestaat al een bladwijzer voor de URI ‘%s’"
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2061 glib/gbookmarkfile.c:2219
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2304 glib/gbookmarkfile.c:2384
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2469 glib/gbookmarkfile.c:2552
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2630 glib/gbookmarkfile.c:2709
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2751 glib/gbookmarkfile.c:2848
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2974 glib/gbookmarkfile.c:3164
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3240 glib/gbookmarkfile.c:3405
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3494 glib/gbookmarkfile.c:3584
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3712
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Geen bladwijzer gevonden voor URI ‘%s’"
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2393
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Er is geen MIME-type gedefinieerd in de bladwijzer voor URI ‘%s’"
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2478
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Er is geen privé-vlag gedefinieerd in de bladwijzer voor URI ‘%s’"
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2857
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "Er zijn geen groepen ingesteld in de bladwijzer voor URI ‘%s’"
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3258 glib/gbookmarkfile.c:3415
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 "Er is geen programma genaamd ‘%s’ die een bladwijzer geregistreerd heeft "
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3438
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Exec-regel ‘%s’ kon niet worden verwerkt met URI ‘%s’"
96 # is niet mogelijk/wordt niet ondersteund
97 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "Het omzetten van tekenset ‘%s’ naar ‘%s’ is niet mogelijk"
102 # conversieprogramma/omzet-programma/omzetter
103 # kon converteerder van %s naar %s niet openen
104 # Openen van converteerder van '%s' naar '%s' mislukt
105 # Openen van het programma voor het omzetten van s naar s is mislukt
106 # (tekenreeks komt verderop nog een keer voor)
107 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
109 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
111 "Kon het conversieprogramma voor het omzetten van ‘%s’ naar ‘%s’ niet openen"
113 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
114 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
116 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
117 msgstr "Ongeldige bytereeks in conversie-invoer"
119 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
120 #: glib/giochannel.c:2228
122 msgid "Error during conversion: %s"
123 msgstr "Fout tijdens omzetten: %s"
125 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
127 msgid "Partial character sequence at end of input"
128 msgstr "Onvolledige tekenreeks aan het eind van de invoer"
130 # wordt hier niet character set ipv codeset bedoeld?
131 #: glib/gconvert.c:919
133 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
134 msgstr "Kan vanaf codeverzameling ‘%s’ niet terugvallen op ‘%s’"
136 #: glib/gconvert.c:1737
138 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
140 "De URI ‘%s’ is geen absolute URI die gebruik maakt van het schema ‘bestand’"
142 #: glib/gconvert.c:1747
144 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
145 msgstr "De lokale bestands-URI ‘%s’ mag het teken ‘#’ niet bevatten"
147 #: glib/gconvert.c:1764
149 msgid "The URI '%s' is invalid"
150 msgstr "De URI ‘%s’ is ongeldig"
152 #: glib/gconvert.c:1776
154 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
155 msgstr "De hostnaam van de URI ‘%s’ is ongeldig"
157 # controle-tekens/ontsnappingstekens/sturingstekens
159 #: glib/gconvert.c:1792
161 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
162 msgstr "De URI ‘%s’ bevat tekens met een foutief controleteken"
164 #: glib/gconvert.c:1887
166 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
167 msgstr "Het pad ‘%s’ is geen absoluut pad"
169 #: glib/gconvert.c:1897
170 msgid "Invalid hostname"
171 msgstr "Ongeldige hostnaam"
173 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
175 msgid "Error opening directory '%s': %s"
176 msgstr "Fout bij het openen van map ‘%s’: %s"
178 # Allocatie van %lu bytes om bestand "%s" te lezen is mislukt<
179 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
181 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
182 msgstr "Kon geen %lu byte geheugenruimte reserveren om bestand ‘%s’ te lezen"
184 #: glib/gfileutils.c:572
186 msgid "Error reading file '%s': %s"
187 msgstr "Fout bij het lezen van bestand ‘%s’: %s"
189 #: glib/gfileutils.c:586
191 msgid "File \"%s\" is too large"
194 #: glib/gfileutils.c:669
196 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
197 msgstr "Lezen uit bestand ‘%s’ is mislukt: %s"
199 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
201 msgid "Failed to open file '%s': %s"
202 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: %s"
204 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
206 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
207 msgstr "Opvragen gegevens van bestand ‘%s’ is mislukt: fstat() is mislukt: %s"
209 #: glib/gfileutils.c:771
211 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
212 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: fdopen() is mislukt: %s"
214 #: glib/gfileutils.c:905
216 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
218 "Hernoemen van bestand ‘%s’ naar ‘%s’ is mislukt: g_rename() is mislukt: %s"
220 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
222 msgid "Failed to create file '%s': %s"
223 msgstr "Aanmaken van bestand ‘%s’ is mislukt: %s"
225 #: glib/gfileutils.c:961
227 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
229 "Openen van bestand ‘%s’ voor schrijven is mislukt: fdopen() is mislukt: %s"
231 #: glib/gfileutils.c:986
233 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
234 msgstr "Schrijven van bestand ‘%s’ is mislukt: fwrite() is mislukt: %s"
236 #: glib/gfileutils.c:1005
238 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
239 msgstr "Sluiten van bestand ‘%s’ is mislukt: fclose() is mislukt: %s"
241 # bestaand bestand is een beetje dubbelop
242 #: glib/gfileutils.c:1123
244 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
245 msgstr "Bestand ‘%s’ kon niet worden verwijderd: g_unlink() is mislukt: %s"
247 #: glib/gfileutils.c:1367
249 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
250 msgstr "Sjabloon ‘%s’ is ongeldig, het zou geen ‘%s’ moeten bevatten"
252 #: glib/gfileutils.c:1380
254 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
255 msgstr "Sjabloon ‘%s’ bevat geen XXXXXX"
257 #: glib/gfileutils.c:1849
262 #: glib/gfileutils.c:1854
267 #: glib/gfileutils.c:1859
272 #: glib/gfileutils.c:1902
274 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
275 msgstr "Lezen van symbolische verwijzing ‘%s’ is mislukt: %s"
277 #: glib/gfileutils.c:1923
278 msgid "Symbolic links not supported"
279 msgstr "Symbolische verwijzingen zijn niet mogelijk"
281 # Openen van converteerder van '%s' naar '%s' mislukt: %s
282 #: glib/giochannel.c:1162
284 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
286 "Kon het conversieprogramma voor omzetten van ‘%s’ naar ‘%s’ niet openen: %s"
288 #: glib/giochannel.c:1507
289 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
291 "Een kale ('raw') leesoperatie is niet mogelijk in "
292 "g_io_channel_read_line_string"
294 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
295 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
296 msgstr "Restant aan ongeconverteerde data in de leesbuffer"
298 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
299 msgid "Channel terminates in a partial character"
300 msgstr "Kanaal eindigt in een gedeeltelijk teken"
302 #: glib/giochannel.c:1698
303 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
305 "Een kale ('raw') leesoperatie is niet mogelijk in g_io_channel_read_to_end"
307 #: glib/gmappedfile.c:116
309 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
310 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: open() is mislukt: %s"
312 #: glib/gmappedfile.c:193
314 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
315 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: mmap() is mislukt: %s"
317 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
319 msgid "Error on line %d char %d: "
320 msgstr "Fout in regel %d teken %d: "
322 #: glib/gmarkup.c:379
324 msgid "Error on line %d: %s"
325 msgstr "Fout in regel %d: %s"
327 #: glib/gmarkup.c:483
329 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
331 "Lege entiteit ‘&;’ gevonden; geldige entiteiten zijn: & " < "
334 #: glib/gmarkup.c:493
337 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
338 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
341 "Teken ‘%s’ is niet geldig aan het begin van een entiteitnaam; het &-teken "
342 "begint een entiteit; indien dat niet de bedoeling is, gebruik dan &"
344 #: glib/gmarkup.c:527
346 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
347 msgstr "Het teken ‘%s’ is niet geldig in een entiteitnaam"
349 #: glib/gmarkup.c:564
351 msgid "Entity name '%s' is not known"
352 msgstr "Entiteitnaam ‘%s’ is niet bekend"
354 #: glib/gmarkup.c:575
356 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
357 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
359 "De entiteit eindigde niet op een puntkomma; waarschijnlijk heeft u een "
360 "ampersand-teken gebruikt zonder daarmee een entiteit te willen beginnen - "
361 "gebruik in plaats daarvan &"
363 #: glib/gmarkup.c:628
366 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
367 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
369 "Verwerken van ‘%-.*s’ is mislukt, hetgeen een getal in een tekenreferentie "
370 "zou moeten zijn (bijvoorbeeld ê) - misschien is het getal te groot"
372 # niet geoorloofd/toegestaan/ongeoorloofd
373 #: glib/gmarkup.c:653
375 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
376 msgstr "Tekenreferentie ‘%-.*s’ staat niet voor een geoorloofd teken"
378 #: glib/gmarkup.c:668
379 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
380 msgstr "Lege tekenreferentie; ze zou een getal moeten bevatten, zoals dž"
382 #: glib/gmarkup.c:678
384 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
385 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
388 "Tekenreferentie eindigt niet op een puntkomma; waarschijnlijk heeft u een "
389 "ampersand-teken gebruikt zonder daarmee een entiteit te willen beginnen - "
390 "gebruik in plaats daarvan &"
392 #: glib/gmarkup.c:764
393 msgid "Unfinished entity reference"
394 msgstr "Onbeëindigde entiteitreferentie"
396 #: glib/gmarkup.c:770
397 msgid "Unfinished character reference"
398 msgstr "Onbeëindigde tekenreferentie"
400 #: glib/gmarkup.c:1056
401 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
402 msgstr "Ongeldige UTF-8-gecodeerde tekst - de reeks is te lang"
404 # het is geen startteken/er is geen startteken
405 #: glib/gmarkup.c:1084
406 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
407 msgstr "Ongeldige UTF-8-gecodeerde tekst - geen startteken"
409 #: glib/gmarkup.c:1120
411 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
412 msgstr "Ongeldige UTF-8-gecodeerde tekst - niet geldig ‘%s’"
414 #: glib/gmarkup.c:1158
415 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
416 msgstr "Het document moet beginnen met een element (bijv. <book>)"
418 #: glib/gmarkup.c:1198
421 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
424 "‘%s’ is geen geldig teken na ‘<’; een elementnaam mag er niet mee beginnen"
426 #: glib/gmarkup.c:1266
429 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
432 "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘>’-teken verwacht om de start-tag van "
433 "het element ‘%s’ af te sluiten"
435 #: glib/gmarkup.c:1355
438 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
440 "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘=’ verwacht na de attribuutnaam ‘%s’ van "
443 #: glib/gmarkup.c:1397
446 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
447 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
448 "character in an attribute name"
450 "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘>’- of een ‘/’-teken verwacht om de "
451 "start-tag van element ‘%s’ af te sluiten, of eventueel een attribuut; "
452 "misschien heeft u ongeldige tekens gebruikt in een attribuutnaam"
454 #: glib/gmarkup.c:1483
457 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
458 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
460 "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘\"’-teken verwacht na het ‘=’-teken bij "
461 "de attribuutwaarde van ‘%s’ in element ‘%s’"
463 #: glib/gmarkup.c:1625
466 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
467 "begin an element name"
469 "‘%s’ is geen geldig teken na ‘</’; een elementnaam mag niet met ‘%s’ beginnen"
471 #: glib/gmarkup.c:1665
474 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
475 "allowed character is '>'"
477 "‘%s’ is geen geldig teken na de elementnaam ‘%s’ in de afluitingstag; het "
478 "teken dat toegestaan is is ‘>’ "
480 #: glib/gmarkup.c:1676
482 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
483 msgstr "Element ‘%s’ is afgesloten, er is nu geen enkel element open"
485 #: glib/gmarkup.c:1685
487 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
488 msgstr "Element ‘%s’ is afgesloten, maar op dit moment is element ‘%s’ open"
490 #: glib/gmarkup.c:1848
491 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
492 msgstr "Het document was leeg of bevatte slechts lege ruimte"
494 #: glib/gmarkup.c:1862
495 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
496 msgstr "Het document eindigde onverwacht na een openingshaakje: ‘<’"
498 #: glib/gmarkup.c:1870 glib/gmarkup.c:1915
501 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
504 "Het document eindigde onverwacht met niet-afgesloten elementen - ‘%s’ is het "
505 "laatstgeopende element"
507 #: glib/gmarkup.c:1878
510 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
513 "Het document eindigde onverwacht, er werd een sluithaakje (‘>’) verwacht "
516 #: glib/gmarkup.c:1884
517 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
518 msgstr "Het document eindigde onverwacht in een elementnaam"
520 #: glib/gmarkup.c:1890
521 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
522 msgstr "Het document eindigde onverwacht in een attribuutnaam"
524 #: glib/gmarkup.c:1895
525 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
526 msgstr "Het document eindigde onverwacht in een element-openingstag."
528 #: glib/gmarkup.c:1901
530 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
531 "name; no attribute value"
533 "Het document eindigde onverwacht na een ‘=’-teken dat op een attribuutnaam "
534 "volgde; geen attribuutwaarde"
536 #: glib/gmarkup.c:1908
537 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
538 msgstr "Het document eindigde onverwacht in een attribuutwaarde"
540 #: glib/gmarkup.c:1924
542 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
544 "Het document eindigde onverwacht in een een afsluitingstag voor element ‘%s’"
546 #: glib/gmarkup.c:1930
547 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
549 "Het document eindigde onverwacht in commentaar of een bewerkingsinstructie"
552 msgid "corrupted object"
553 msgstr "beschadigd object"
556 msgid "internal error or corrupted object"
557 msgstr "interne fout of beschadigd object"
560 msgid "out of memory"
561 msgstr "onvoldoende geheugen"
564 msgid "backtracking limit reached"
565 msgstr "limiet voor backtracking bereikt"
568 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
569 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
570 msgstr "het patroon bevat niet-ondersteunde tekens"
572 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
573 msgid "internal error"
574 msgstr "interne fout"
577 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
578 msgstr "achterwaartse referenties als condities zijn niet mogelijk"
581 msgid "recursion limit reached"
582 msgstr "recursielimiet bereikt"
585 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
586 msgstr "limiet voor lege substrings bereikt"
589 msgid "invalid combination of newline flags"
590 msgstr "ongeldige combinatie van nieuwe-regelvlaggen"
593 msgid "unknown error"
594 msgstr "onbekende fout"
597 msgid "\\ at end of pattern"
598 msgstr "\\ aan het einde van het patroon"
601 msgid "\\c at end of pattern"
602 msgstr "\\c aan het einde van het patroon"
604 # onbekend/niet herkend
606 msgid "unrecognized character follows \\"
607 msgstr "onbekend teken volgt na \\"
610 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
612 "tekens die hoofd,- en kleine letters wijzigen zijn hier niet toegestaan"
615 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
616 msgstr "getallen in verkeerde volgorde in {} waardegever"
619 msgid "number too big in {} quantifier"
620 msgstr "getal te groot in {} waardegever"
623 msgid "missing terminating ] for character class"
624 msgstr "sluithaakje ] ontbreekt bij lettertekenklasse"
626 # controleteken/sturingsteken/stuurcode/escape-teken
628 msgid "invalid escape sequence in character class"
629 msgstr "ongelde stuurcode in lettertekenklasse"
633 msgid "range out of order in character class"
634 msgstr "bereik in verkeerde volgorde in lettertekenklasse"
637 msgid "nothing to repeat"
638 msgstr "niets te herhalen"
641 msgid "unrecognized character after (?"
642 msgstr "onbekend teken na (?"
645 msgid "unrecognized character after (?<"
646 msgstr "onbekend teken na (?<"
649 msgid "unrecognized character after (?P"
650 msgstr "onbekend teken na (?P"
653 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
654 msgstr "POSIX benoemde klassen zijn alleen ondersteund binnen een klasse"
657 msgid "missing terminating )"
658 msgstr "ontbrekend sluithaakje: )"
661 msgid ") without opening ("
662 msgstr ") zonder openingshaakje: ("
664 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
665 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
668 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
669 msgstr "(?R of (?[+-]cijfers moeten gevolgd worden door )"
672 msgid "reference to non-existent subpattern"
673 msgstr "verwijzing naar een niet-bestaand subpatroon"
675 # opmerking/commentaar
677 msgid "missing ) after comment"
678 msgstr "ontbrekend sluithaakje ) na commentaar"
682 msgid "regular expression too large"
683 msgstr "reguliere expressie te groot"
686 msgid "failed to get memory"
687 msgstr "kon onvoldoende geheugen krijgen"
691 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
692 msgstr "‘lookbehind assertion’ heeft geen vaste lengte"
695 msgid "malformed number or name after (?("
696 msgstr "foutief getal of naam na (?("
699 msgid "conditional group contains more than two branches"
700 msgstr "voorwaardelijke groep bevat meer dan twee vertakkingen"
703 msgid "assertion expected after (?("
704 msgstr "bewering verwacht na (?("
707 msgid "unknown POSIX class name"
708 msgstr "onbekende POSIX-klassenaam"
710 # collate=vergelijken/ordenen
711 # POSIX collating zorgt bijv. dat de Spaanse ll, na de l komt en voor de m.
712 # het betreft het beschouwen van meerdere tekens als 1 teken
714 # geordende elementen/samengestelde elementen
716 msgid "POSIX collating elements are not supported"
717 msgstr "POSIX-samengestelde elementen worden niet ondersteund"
720 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
721 msgstr "lettertekenwaarde in de reeks \\x{...} is te groot"
724 msgid "invalid condition (?(0)"
725 msgstr "ongeldige voorwaarde (?(0)"
729 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
730 msgstr "\\C niet toegestaan in ‘lookbehind assertion’"
733 msgid "recursive call could loop indefinitely"
734 msgstr "recursieve aanroep zou oneindig kunnen doorlopen"
736 # afsluiter/afsluitteken
738 msgid "missing terminator in subpattern name"
739 msgstr "afsluitteken ontbreekt in naam subpatroon"
742 msgid "two named subpatterns have the same name"
743 msgstr "twee genoemde subpatronen hebben dezelfde naam"
745 # onjuist samengesteld/gevormd
747 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
748 msgstr "onjuist gevormde \\P of \\p reeks"
751 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
752 msgstr "onbekende eigenschapnaam na \\P of \\p"
755 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
756 msgstr "naam van subpatroon is te lang (maximaal 32 tekens)"
759 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
760 msgstr "teveel genoemde subpatronen (maximaal 10.000)"
763 msgid "octal value is greater than \\377"
764 msgstr "octale waarde is groter dan \\377"
767 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
768 msgstr "DEFINE-groep bevat meer dan één vertakking"
771 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
772 msgstr "herhalen van een DEFINE-groep is niet toegestaan"
775 msgid "inconsistent NEWLINE options"
776 msgstr "inconsistente NEWLINE-opties"
780 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
782 "\\g wordt niet gevolgd door een naam tussen haakjes, of getal niet gelijk "
783 "aan nul, optioneel tussen haakjes"
786 msgid "unexpected repeat"
787 msgstr "onverwachte herhaling"
790 msgid "code overflow"
794 msgid "overran compiling workspace"
798 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
801 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
803 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
804 msgstr "Fout bij reguliere expressie %s: %s"
806 #: glib/gregex.c:1098
807 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
808 msgstr "PCRE-bibliotheek is gecompileerd zonder ondersteuning voor UTF8"
810 #: glib/gregex.c:1107
811 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
813 "PCRE-bibliotheek is gecompileerd zonder ondersteuning voor UTF8-eigenschappen"
815 # opbouwen/compileren
816 #: glib/gregex.c:1161
818 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
819 msgstr "Fout bij compileren van reguliere expressie %s op teken %d:%s"
821 #: glib/gregex.c:1197
823 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
824 msgstr "Fout bij optimaliseren van reguliere expressie %s: %s"
826 #: glib/gregex.c:2021
827 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
828 msgstr "hexadecimaal getal of ‘}’ verwacht"
830 #: glib/gregex.c:2037
831 msgid "hexadecimal digit expected"
832 msgstr "hexadecimaal getal verwacht"
834 # tekort/ontbreekt/te weinig
835 #: glib/gregex.c:2077
836 msgid "missing '<' in symbolic reference"
837 msgstr "‘<’ ontbreekt in verwijzing"
839 # symbolische verwijzing
840 #: glib/gregex.c:2086
841 msgid "unfinished symbolic reference"
842 msgstr "onafgemaakte verwijzing"
844 #: glib/gregex.c:2093
845 msgid "zero-length symbolic reference"
846 msgstr "verwijzing heeft nullengte"
848 #: glib/gregex.c:2104
849 msgid "digit expected"
850 msgstr "cijfer verwacht"
852 #: glib/gregex.c:2122
853 msgid "illegal symbolic reference"
854 msgstr "ongeldige verwijzing"
856 #: glib/gregex.c:2184
857 msgid "stray final '\\'"
858 msgstr "extra afsluiting ‘\\’"
860 #: glib/gregex.c:2188
861 msgid "unknown escape sequence"
862 msgstr "onbekende escape-reeks"
864 #: glib/gregex.c:2198
866 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
867 msgstr "Fout bij inlezen vervangende tekst ‘%s’ op teken %lu:%s"
871 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
872 msgstr "Aangehaalde tekst begint niet met een ‘\"’-teken"
874 # solitair "-teken/ongebalanceerd
877 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
878 msgstr "Solitair ‘\"’-teken in opdrachtregel of andere shell-aangehaalde tekst"
882 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
883 msgstr "Tekst eindigde na een ‘\\’-teken (de tekst was ‘%s’)."
887 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
889 "De tekst eindigde voordat een afsluitend aanhalingsteken was gevonden voor %"
890 "c (de tekst was ‘%s’)"
893 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
894 msgstr "De tekst was leeg (of bevatte slechts lege ruimte)"
896 #: glib/gspawn-win32.c:283
897 msgid "Failed to read data from child process"
898 msgstr "Lezen van data van dochterproces is mislukt"
900 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
902 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
904 "Aanmaken van pijplijn voor het communiceren met dochterproces is mislukt (%s)"
906 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
908 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
909 msgstr "Lezen van pijplijn naar dochter (%s) is mislukt"
911 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
913 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
914 msgstr "Wijzigen naar map ‘%s’ is mislukt (%s)"
916 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
918 msgid "Failed to execute child process (%s)"
919 msgstr "Uitvoeren van dochterproces is mislukt (%s)"
921 #: glib/gspawn-win32.c:444
923 msgid "Invalid program name: %s"
924 msgstr "Ongeldige programmanaam: %s"
926 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
928 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
929 msgstr "Ongeldige tekenreeks in argumentvector bij %d: %s"
931 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
933 msgid "Invalid string in environment: %s"
934 msgstr "Ongeldige tekenreeks in omgeving: %s"
936 # werkmap/huidige map
937 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
939 msgid "Invalid working directory: %s"
940 msgstr "Ongeldige werkmap: %s"
942 #: glib/gspawn-win32.c:791
944 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
945 msgstr "Uitvoeren van het hulpprogramma (%s) is mislukt"
947 #: glib/gspawn-win32.c:1006
949 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
952 "Onverwachte fout in g_io_channel_win32_poll() bij het lezen van data van een "
957 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
958 msgstr "Lezen van data van dochterproces is mislukt (%s)"
962 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
964 "Onverwachte fout in select() bij het lezen van data van een dochterproces (%"
969 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
970 msgstr "Onverwachte fout in waitpid() (%s)"
972 #: glib/gspawn.c:1196
974 msgid "Failed to fork (%s)"
975 msgstr "De fork is mislukt (%s)"
977 #: glib/gspawn.c:1346
979 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
980 msgstr "Uitvoeren van dochterproces ‘%s’ is mislukt (%s)"
982 # was eerst: herleiden
983 #: glib/gspawn.c:1356
985 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
987 "Doorsluizen van invoer of uitvoer van een dochterproces is mislukt (%s)"
989 #: glib/gspawn.c:1365
991 msgid "Failed to fork child process (%s)"
992 msgstr "Het forken van een dochterproces is mislukt (%s)"
994 #: glib/gspawn.c:1373
996 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
997 msgstr "Onbekende fout bij het uitvoeren van dochterproces ‘%s’"
999 #: glib/gspawn.c:1395
1001 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1002 msgstr "Lezen van voldoende data van pijplijn van dochter-pid is mislukt (%s)"
1004 #: glib/gutf8.c:1030
1005 msgid "Character out of range for UTF-8"
1006 msgstr "Teken valt buiten het bereik van UTF-8"
1008 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
1009 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
1010 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1011 msgstr "Ongeldige reeks in conversieinvoer"
1013 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
1014 msgid "Character out of range for UTF-16"
1015 msgstr "Teken valt buiten het bereik van UTF-16"
1017 #: glib/goption.c:615
1021 #: glib/goption.c:615
1025 #: glib/goption.c:719
1026 msgid "Help Options:"
1027 msgstr "Hulpopties:"
1029 #: glib/goption.c:720
1030 msgid "Show help options"
1031 msgstr "Deze hulptekst tonen"
1033 #: glib/goption.c:726
1034 msgid "Show all help options"
1035 msgstr "Alle hulpteksten tonen"
1037 #: glib/goption.c:788
1038 msgid "Application Options:"
1039 msgstr "Programmaopties:"
1041 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1043 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1044 msgstr "Kan het geheel getal ‘%s’ voor %s niet verwerken"
1046 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1048 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1049 msgstr "Het geheel getal ‘%s’ voor %s valt buiten het bereik"
1052 #: glib/goption.c:884
1054 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1055 msgstr "Kan het lange geheel getal ‘%s’ voor %s niet verwerken"
1057 #: glib/goption.c:892
1059 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1060 msgstr "Het lange geheel getal ‘%s’ voor %s valt buiten het bereik"
1062 #: glib/goption.c:1229
1064 msgid "Error parsing option %s"
1065 msgstr "Fout bij verwerken van optie %s"
1067 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1069 msgid "Missing argument for %s"
1070 msgstr "Ontbrekend argument voor %s"
1072 #: glib/goption.c:1766
1074 msgid "Unknown option %s"
1075 msgstr "Onbekende optie %s"
1077 #: glib/gkeyfile.c:358
1078 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1079 msgstr "Er kon geen geldig sleutelbestand gevonden worden in de zoekmappen"
1081 #: glib/gkeyfile.c:393
1082 msgid "Not a regular file"
1083 msgstr "Geen gewoon bestand"
1085 #: glib/gkeyfile.c:401
1086 msgid "File is empty"
1087 msgstr "Bestand is leeg"
1089 #: glib/gkeyfile.c:761
1092 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1094 "Sleutelbestand bevat regel ‘%s’ wat geen sleutelwaarde-paar, groep of "
1097 #: glib/gkeyfile.c:821
1099 msgid "Invalid group name: %s"
1100 msgstr "Ongeldige groepsnaam: %s"
1102 #: glib/gkeyfile.c:843
1103 msgid "Key file does not start with a group"
1104 msgstr "Het sleutelbestand start niet met een groep"
1106 #: glib/gkeyfile.c:869
1108 msgid "Invalid key name: %s"
1109 msgstr "Ongeldige sleutelnaam: %s"
1111 #: glib/gkeyfile.c:896
1113 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1114 msgstr "Het sleutelbestand bevat de niet-ondersteunde tekenset ‘%s’"
1116 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1117 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1118 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1120 msgid "Key file does not have group '%s'"
1121 msgstr "Het sleutelbestand bevat geen groep ‘%s’"
1123 #: glib/gkeyfile.c:1284
1125 msgid "Key file does not have key '%s'"
1126 msgstr "Het sleutelbestand bevat geen sleutel ‘%s’"
1128 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1130 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1132 "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ met waarde ‘%s’ wat geen UTF-8 is"
1134 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1136 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1138 "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ die een waarde heeft die niet "
1139 "geïnterpreteerd kan worden."
1141 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1144 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1147 "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ in groep ‘%s’ die een waarde heeft die "
1148 "niet geïnterpreteerd kan worden."
1150 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1152 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1153 msgstr "Het sleutelbestand bevat geen sleutel ‘%s’ in groep ‘%s’"
1155 #: glib/gkeyfile.c:3474
1156 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1158 "Het sleutelbestand bevat een ontsnappingsteken aan het einde van een regel"
1160 #: glib/gkeyfile.c:3496
1162 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1163 msgstr "Het sleutelbestand bevat ongeldige ontsnappingstekens ‘%s’"
1165 #: glib/gkeyfile.c:3638
1167 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1168 msgstr "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een getal."
1170 #: glib/gkeyfile.c:3652
1172 msgid "Integer value '%s' out of range"
1173 msgstr "Het geheel getal ‘%s’ valt buiten het bereik"
1175 #: glib/gkeyfile.c:3685
1177 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1179 "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een getal van het type "
1182 #: glib/gkeyfile.c:3709
1184 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1185 msgstr "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een boolese."
1187 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1188 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1189 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1191 msgid "Too large count value passed to %s"
1192 msgstr "De telwaarde die aan %s werd gegeven is te groot"
1194 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1195 #: gio/goutputstream.c:1078
1196 msgid "Stream is already closed"
1197 msgstr "De stroom is al gesloten"
1199 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1200 msgid "Operation was cancelled"
1201 msgstr "De bewerking werd afgebroken"
1203 #: gio/gcontenttype.c:180
1204 msgid "Unknown type"
1205 msgstr "Onbekend type"
1207 # bestandssoort/bestandstype
1208 #: gio/gcontenttype.c:181
1211 msgstr "bestandstype %s"
1213 #: gio/gcontenttype.c:678
1218 #: gio/gdatainputstream.c:310
1219 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1220 msgstr "Voortijdig einde aan gegevensstroom"
1222 # naamloos/zonder naam/onbenoemd
1223 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1225 msgstr "Zonder naam"
1227 # bureaubladbestand/desktopbestand
1228 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1229 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1230 msgstr "Desktopbestand bevat geen Exec-veld"
1232 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1233 msgid "Unable to find terminal required for application"
1234 msgstr "Kan geen terminalvenster vinden voor het uitvoeren van het programma"
1236 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1238 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1239 msgstr "Kan persoonlijke programmaconfiguratiemap %s niet aanmaken: %s"
1241 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1243 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1244 msgstr "Kan persoonlijke MIME-configuratiemap %s niet aanmaken: %s"
1246 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1248 msgid "Can't create user desktop file %s"
1249 msgstr "Kan desktopbestand %s niet aanmaken"
1251 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1253 msgid "Custom definition for %s"
1254 msgstr "Zelfgemaakte definitie voor %s"
1257 msgid "drive doesn't implement eject"
1258 msgstr "dit station begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet"
1261 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1262 msgstr "dit station kan niet onderzocht worden op de aanwezigheid van media"
1264 # niet ondersteund/niet mogelijk
1265 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1266 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2682
1267 #: gio/gfile.c:2733 gio/gfile.c:2861 gio/gfile.c:2901 gio/gfile.c:3228
1268 #: gio/gfile.c:3630 gio/gfile.c:3714 gio/gfile.c:3797 gio/gfile.c:3877
1270 msgid "Operation not supported"
1271 msgstr "De bewerking is niet mogelijk"
1273 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1274 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1275 #. Translators: This is an error message when trying to
1276 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1278 #. Translators: This is an error message when trying to find
1279 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1281 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1282 #: gio/glocalfile.c:1088
1283 msgid "Containing mount does not exist"
1286 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1287 msgid "Can't copy over directory"
1288 msgstr "Kan niet over map kopiëren"
1291 msgid "Can't copy directory over directory"
1292 msgstr "Kan map niet over map kopiëren"
1294 # er is al een bestand met die naam?
1295 # Het doelbestand bestaat (al)
1296 # er was ook een msgid: Target file already exists
1297 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1298 msgid "Target file exists"
1299 msgstr "Doelbestand bestaat al"
1303 msgid "Can't recursively copy directory"
1304 msgstr "Kan map niet recursief kopiëren"
1307 msgid "Invalid symlink value given"
1308 msgstr "Ongeldige symbolische verwijzing gegeven"
1310 # wordt hier niet ondersteund
1311 # (dus bijv. op een aangekoppelde externe opslag?)
1313 msgid "Trash not supported"
1314 msgstr "Prullenbak wordt ondersteund"
1316 # Een bestandsnaam mag het teken / niet bevatten
1319 msgid "File names cannot contain '%c'"
1320 msgstr "Het teken ‘%c’ mag niet in een bestandsnaam voorkomen"
1322 #: gio/gfile.c:4975 gio/gvolume.c:370
1323 msgid "volume doesn't implement mount"
1324 msgstr "volumen begrijpt de opdracht ‘aankoppelen’ niet"
1327 msgid "No application is registered as handling this file"
1328 msgstr "Er is geen programma toegewezen om dit bestand te openen"
1331 #: gio/gfileenumerator.c:205
1332 msgid "Enumerator is closed"
1333 msgstr "Teller is gesloten"
1336 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1337 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1338 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1339 msgstr "Bestandsteller bevat een lopende bewerking"
1341 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1342 msgid "File enumerator is already closed"
1343 msgstr "Bestandsteller is al gesloten"
1345 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1346 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1347 msgid "Stream doesn't support query_info"
1348 msgstr "Datastroom ondersteunt query_info niet"
1350 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1351 msgid "Seek not supported on stream"
1352 msgstr "Zoeken binnen datastroom niet mogelijk"
1354 #: gio/gfileinputstream.c:383
1355 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1356 msgstr "Afkappen is niet toegestaan op een invoerdatastroom"
1358 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1359 msgid "Truncate not supported on stream"
1360 msgstr "Afkappen wordt niet ondersteund op een datastroom"
1363 #: gio/ginputstream.c:196
1364 msgid "Input stream doesn't implement read"
1365 msgstr "Invoerdatastroom begrijpt de opdracht ‘lezen’ niet"
1367 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1368 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1369 #. * operation running against this stream when you try to start
1371 #. Translators: This is an error you get if there is
1372 #. * already an operation running against this stream when
1373 #. * you try to start one
1374 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1375 msgid "Stream has outstanding operation"
1376 msgstr "Datastroom is nog bezig"
1378 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1379 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1382 #: gio/glocalfile.c:601
1384 msgid "Invalid filename %s"
1385 msgstr "Ongeldige bestandsnaam: %s"
1387 #: gio/glocalfile.c:972
1389 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1390 msgstr "Fout bij het ophalen van informatie over bestandssysteem: %s"
1392 #: gio/glocalfile.c:1108
1393 msgid "Can't rename root directory"
1394 msgstr "Kan de root-map niet hernoemen"
1396 #: gio/glocalfile.c:1126
1397 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1398 msgstr "Kan het bestand niet hernoemen, de bestandsnaam bestaat al"
1400 # ongeldige naam voor bestand/ongeldige bestandsnaam
1401 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1402 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1403 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1404 msgid "Invalid filename"
1405 msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
1407 #: gio/glocalfile.c:1143
1409 msgid "Error renaming file: %s"
1410 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand: %s"
1413 #: gio/glocalfile.c:1262
1415 msgid "Error opening file: %s"
1416 msgstr "Fout bij het openen van bestand: %s"
1418 #: gio/glocalfile.c:1272
1419 msgid "Can't open directory"
1420 msgstr "Kan map niet openen"
1422 # volledig verwijderen/definitief verwijderen/verwijderen
1423 #: gio/glocalfile.c:1332
1425 msgid "Error removing file: %s"
1426 msgstr "Fout bij het verwijderen van bestand: %s"
1428 # naar prullenbak verplaatsen/verwijderen
1429 #: gio/glocalfile.c:1696
1431 msgid "Error trashing file: %s"
1432 msgstr "Fout bij het verplaatsen naar de prullenbak van bestand: %s"
1434 #: gio/glocalfile.c:1719
1436 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1437 msgstr "Kan de prullenbakmap %s niet aanmaken: %s"
1439 #: gio/glocalfile.c:1740
1440 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1441 msgstr "Kan de bovenliggende map voor de prullenbak niet vinden"
1443 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1444 msgid "Unable to find or create trash directory"
1445 msgstr "Kan prullenbakmap niet vinden of aanmaken"
1447 #: gio/glocalfile.c:1873
1449 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1450 msgstr "Kan prullenbak-informatiebestand ‘%s’ niet aanmaken"
1452 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1454 msgid "Unable to trash file: %s"
1455 msgstr "Kan het bestand ‘%s’ niet naar de prullenbak verplaatsen"
1457 #: gio/glocalfile.c:2007
1459 msgid "Error creating directory: %s"
1460 msgstr "Fout bij het openen van map ‘%s’: %s"
1462 #: gio/glocalfile.c:2036
1464 msgid "Error making symbolic link: %s"
1465 msgstr "Fout bij het maken van symbolische verwijzing: %s"
1467 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1469 msgid "Error moving file: %s"
1470 msgstr "Fout bij het verplaatsen van bestand: %s"
1472 #: gio/glocalfile.c:2119
1473 msgid "Can't move directory over directory"
1474 msgstr "Kan map niet over map verplaatsen"
1476 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1477 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1478 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1479 msgid "Backup file creation failed"
1480 msgstr "Aanmaken van backupbestand is mislukt"
1482 #: gio/glocalfile.c:2165
1484 msgid "Error removing target file: %s"
1485 msgstr "Fout bij het verwijderen doelbestand: %s"
1487 # (nog) niet mogelijk/niet ondersteund
1488 #: gio/glocalfile.c:2179
1489 msgid "Move between mounts not supported"
1490 msgstr "Verplaatsen tussen aankoppelpunten is niet mogelijk"
1493 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1494 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1495 msgstr "Attribuutwaarde moet niet-NULL zijn"
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1498 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1499 msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een tekenreeks te zijn)"
1501 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1502 msgid "Invalid extended attribute name"
1503 msgstr "Ongeldige uitgebreide attribuutnaam"
1505 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1507 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1508 msgstr "Fout bij het instellen van uitgebreid attribuut ‘%s’: %s"
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1512 msgid "Error stating file '%s': %s"
1513 msgstr "Fout bij het benaderen van bestand ‘%s’: %s"
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1516 msgid " (invalid encoding)"
1517 msgstr " (ongeldige codering)"
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1521 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1522 msgstr "Fout bij het benaderen van ‘file descriptor’: %s"
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1525 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1526 msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een uint32 te zijn)"
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1529 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1530 msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een uint64 te zijn)"
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1534 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1535 msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een byte-tekenreeks te zijn)"
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1539 msgid "Error setting permissions: %s"
1540 msgstr "Fout bij instellen toegangsrechten: %s"
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1544 msgid "Error setting owner: %s"
1545 msgstr "Fout bij instellen eigenaar: %s"
1548 # symlink/symbolische verwijzing
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1550 msgid "symlink must be non-NULL"
1551 msgstr "symbolische verwijzing moet niet-NULL zijn"
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1556 msgid "Error setting symlink: %s"
1557 msgstr "Fout bij instellen symbolische verwijzing: %s"
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1560 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1562 "Fout bij instellen symbolische verwijzing: bestand is geen symbolische "
1566 # symlink/symbolische verwijzing
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1569 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1570 msgstr "symbolische verwijzing moet niet-NULL zijn"
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1574 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1575 msgstr "Fout bij instellen eigenaar: %s"
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1579 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1584 msgid "Setting attribute %s not supported"
1585 msgstr "Instellen van attribuut %s is niet mogelijk"
1587 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1589 msgid "Error reading from file: %s"
1590 msgstr "Fout bij het lezen van bestand: %s"
1592 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1593 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1594 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1596 msgid "Error seeking in file: %s"
1597 msgstr "Fout bij het doorzoeken van bestand: %s"
1599 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1601 msgid "Error closing file: %s"
1602 msgstr "Fout bij het sluiten van bestand: %s"
1604 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1605 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1608 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1610 msgid "Error writing to file: %s"
1611 msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand: %s"
1613 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1615 msgid "Error removing old backup link: %s"
1616 msgstr "Fout bij verwijderen van oude verwijzing naar reservekopie: %s"
1618 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1620 msgid "Error creating backup copy: %s"
1621 msgstr "Fout bij het aanmaken van reservekopie: %s"
1623 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1625 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1626 msgstr "Fout bij het hernoemen van tijdelijk bestand: %s"
1628 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1630 msgid "Error truncating file: %s"
1631 msgstr "Fout bij het afkappen bestand: %s"
1634 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1635 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1637 msgid "Error opening file '%s': %s"
1638 msgstr "Fout bij het openen van bestand ‘%s’: %s"
1640 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1641 msgid "Target file is a directory"
1642 msgstr "Doelbestand is geen map"
1644 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1645 msgid "Target file is not a regular file"
1646 msgstr "Doelbestand is geen gewoon bestand"
1648 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1649 msgid "The file was externally modified"
1650 msgstr "Het bestand is door een ander programma gewijzigd"
1652 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1653 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1654 msgstr "Ongeldig GSeekType geleverd"
1656 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1657 msgid "Invalid seek request"
1658 msgstr "Ongeldige zoekopdracht"
1660 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1661 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1662 msgstr "Kan GMemoryInputStream niet afkappen"
1664 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1665 msgid "Reached maximum data array limit"
1666 msgstr "Maximum data-arraylimiet bereikt"
1668 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1669 msgid "Memory output stream not resizable"
1672 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1673 msgid "Failed to resize memory output stream"
1676 #. Translators: This is an error
1677 #. * message for mount objects that
1678 #. * don't implement unmount.
1680 msgid "mount doesn't implement unmount"
1681 msgstr "ontkoppelen niet ondersteund door koppeling"
1683 #. Translators: This is an error
1684 #. * message for mount objects that
1685 #. * don't implement eject.
1687 msgid "mount doesn't implement eject"
1688 msgstr "uitwerpen niet ondersteund door koppeling"
1690 #. Translators: This is an error
1691 #. * message for mount objects that
1692 #. * don't implement remount.
1694 msgid "mount doesn't implement remount"
1695 msgstr "opnieuw koppelen niet ondersteund door koppeling"
1697 #. Translators: This is an error
1698 #. * message for mount objects that
1699 #. * don't implement content type guessing.
1702 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1703 msgstr "ontkoppelen niet ondersteund door koppeling"
1705 #. Translators: This is an error
1706 #. * message for mount objects that
1707 #. * don't implement content type guessing.
1710 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1711 msgstr "ontkoppelen niet ondersteund door koppeling"
1713 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1714 msgid "Output stream doesn't implement write"
1715 msgstr "Uitvoerdatastroom begrijpt de opdracht ‘schrijven’ niet"
1717 # bronstroom/datastroom van de bron
1718 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1719 msgid "Source stream is already closed"
1720 msgstr "Datastroom is al gesloten"
1722 #: gio/gthemedicon.c:206
1726 #: gio/gthemedicon.c:207
1727 msgid "The name of the icon"
1728 msgstr "Naam van het pictogram"
1730 #: gio/gthemedicon.c:218
1734 #: gio/gthemedicon.c:219
1735 msgid "An array containing the icon names"
1736 msgstr "Een lijst met de pictogramnamen"
1738 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1739 #: gio/gthemedicon.c:244
1740 msgid "use default fallbacks"
1741 msgstr "standaard terugvalmechanisme gebruiken"
1743 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1744 #: gio/gthemedicon.c:245
1746 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1747 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1749 "Of het standaard terugvalmechanisme gebruikt moet worden door de naam bij "
1750 "het ‘-’-teken af te knippen. Als meerdere namen worden gegeven wordt de "
1753 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1754 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1756 msgid "Error reading from unix: %s"
1757 msgstr "Fout bij lezen van unix: %s"
1759 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1760 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1762 msgid "Error closing unix: %s"
1763 msgstr "Fout bij sluiten van unix: %s"
1765 # hoofdmap van bestandssysteem
1766 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1767 msgid "Filesystem root"
1768 msgstr "Hoofdmap bestandssysteem"
1770 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1772 msgid "Error writing to unix: %s"
1773 msgstr "Fout bij schrijven naar unix: %s"
1775 # volumen kan niet uitgeworpen worden/implemeteert 'uitwerpen' niet/
1776 # begrijpt de opdracht 'uitwerpen' niet
1777 #: gio/gvolume.c:439
1778 msgid "volume doesn't implement eject"
1779 msgstr "volumen begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet"
1781 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1782 msgid "Can't find application"
1783 msgstr "Kan het programma niet vinden"
1785 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1787 msgid "Error launching application: %s"
1788 msgstr "Fout bij het opstarten van het programma: %s"
1790 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1791 msgid "URIs not supported"
1792 msgstr "URI's worden niet ondersteund"
1794 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1795 msgid "association changes not supported on win32"
1796 msgstr "associatiewijzigingen niet mogelijk op win32"
1798 # Associeren/associaties aanmaken
1799 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1800 msgid "Association creation not supported on win32"
1801 msgstr "Associaties aanmaken niet mogelijk op win32"
1804 #: tests/gio-ls.c:27
1805 msgid "do not hide entries"
1806 msgstr "ook de verborgen items tonen"
1808 #: tests/gio-ls.c:29
1809 msgid "use a long listing format"
1810 msgstr "gebruik een uitgebreide opsomming"
1812 #: tests/gio-ls.c:37
1814 msgstr "[BESTAND...]"
1816 # ook byte voor meervoud (het bestand is 29 byte groot)
1818 #~ msgid_plural "%u bytes"
1819 #~ msgstr[0] "%u byte"
1820 #~ msgstr[1] "%u byte"