1 # Dutch translation for glib
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl> 2001
6 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl> 2002–2008.
7 # Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2008–2009
11 "Project-Id-Version: glib\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-08-24 13:37-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-02-23 14:07+0100\n"
15 "Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: glib/gbookmarkfile.c:737
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Onverwacht attribuut ‘%s’ voor element ‘%s’"
27 # aangetroffen hier mooier dan gevonden
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Attribuut ‘%s’ van element ‘%s’ is niet aangetroffen"
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Onverwachte tag ‘%s’, tag ‘%s’ werd verwacht"
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Onverwachte tag ‘%s’ binnen ‘%s’"
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Er is geen geldig bladwijzerbestand gevonden in de datamappen"
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Er bestaat al een bladwijzer voor de URI ‘%s’"
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "Geen bladwijzer gevonden voor URI ‘%s’"
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Er is geen MIME-type gedefinieerd in de bladwijzer voor URI ‘%s’"
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Er is geen privé-vlag gedefinieerd in de bladwijzer voor URI ‘%s’"
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Er zijn geen groepen ingesteld in de bladwijzer voor URI ‘%s’"
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 "Er is geen programma genaamd ‘%s’ die een bladwijzer geregistreerd heeft "
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Exec-regel ‘%s’ kon niet worden verwerkt met URI ‘%s’"
95 # is niet mogelijk/wordt niet ondersteund
96 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Het omzetten van tekenset ‘%s’ naar ‘%s’ is niet mogelijk"
101 # conversieprogramma/omzet-programma/omzetter
102 # kon converteerder van %s naar %s niet openen
103 # Openen van converteerder van '%s' naar '%s' mislukt
104 # Openen van het programma voor het omzetten van s naar s is mislukt
105 # (tekenreeks komt verderop nog een keer voor)
106 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
108 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
110 "Kon het conversieprogramma voor het omzetten van ‘%s’ naar ‘%s’ niet openen"
112 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
113 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
115 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
116 msgstr "Ongeldige bytereeks in conversie-invoer"
118 #: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
119 #: glib/giochannel.c:2300
121 msgid "Error during conversion: %s"
122 msgstr "Fout tijdens omzetten: %s"
124 #: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
126 msgid "Partial character sequence at end of input"
127 msgstr "Onvolledige tekenreeks aan het eind van de invoer"
129 # wordt hier niet character set ipv codeset bedoeld?
130 #: glib/gconvert.c:922
132 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
133 msgstr "Kan vanaf codeverzameling ‘%s’ niet terugvallen op ‘%s’"
135 #: glib/gconvert.c:1745
137 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
139 "De URI ‘%s’ is geen absolute URI die gebruik maakt van het schema ‘bestand’"
141 #: glib/gconvert.c:1755
143 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
144 msgstr "De lokale bestands-URI ‘%s’ mag het teken ‘#’ niet bevatten"
146 #: glib/gconvert.c:1772
148 msgid "The URI '%s' is invalid"
149 msgstr "De URI ‘%s’ is ongeldig"
151 #: glib/gconvert.c:1784
153 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
154 msgstr "De hostnaam van de URI ‘%s’ is ongeldig"
156 # controle-tekens/ontsnappingstekens/sturingstekens
158 #: glib/gconvert.c:1800
160 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
161 msgstr "De URI ‘%s’ bevat tekens met een foutief controleteken"
163 #: glib/gconvert.c:1895
165 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
166 msgstr "Het pad ‘%s’ is geen absoluut pad"
168 #: glib/gconvert.c:1905
169 msgid "Invalid hostname"
170 msgstr "Ongeldige hostnaam"
172 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
174 msgid "Error opening directory '%s': %s"
175 msgstr "Fout bij openen van map ‘%s’: %s"
177 # Allocatie van %lu bytes om bestand "%s" te lezen is mislukt<
178 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
180 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
181 msgstr "Kon geen %lu byte geheugenruimte reserveren om bestand ‘%s’ te lezen"
183 #: glib/gfileutils.c:547
185 msgid "Error reading file '%s': %s"
186 msgstr "Fout bij lezen van bestand ‘%s’: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:561
190 msgid "File \"%s\" is too large"
191 msgstr "Bestand ‘%s’ is te groot"
193 #: glib/gfileutils.c:644
195 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
196 msgstr "Lezen uit bestand ‘%s’ is mislukt: %s"
198 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
200 msgid "Failed to open file '%s': %s"
201 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: %s"
203 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:141
205 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
206 msgstr "Opvragen gegevens van bestand ‘%s’ is mislukt: fstat() is mislukt: %s"
208 #: glib/gfileutils.c:746
210 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: fdopen() is mislukt: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:854
215 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
217 "Hernoemen van bestand ‘%s’ naar ‘%s’ is mislukt: g_rename() is mislukt: %s"
219 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1333
221 msgid "Failed to create file '%s': %s"
222 msgstr "Aanmaken van bestand ‘%s’ is mislukt: %s"
224 #: glib/gfileutils.c:910
226 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
228 "Openen van bestand ‘%s’ voor schrijven is mislukt: fdopen() is mislukt: %s"
230 #: glib/gfileutils.c:935
232 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
233 msgstr "Schrijven van bestand ‘%s’ is mislukt: fwrite() is mislukt: %s"
235 #: glib/gfileutils.c:954
237 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
238 msgstr "Schrijven van bestand ‘%s’ is mislukt: fwrite() is mislukt: %s"
240 #: glib/gfileutils.c:983
242 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
243 msgstr "Schrijven van bestand ‘%s’ is mislukt: fwrite() is mislukt: %s"
245 #: glib/gfileutils.c:1002
247 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
248 msgstr "Sluiten van bestand ‘%s’ is mislukt: fclose() is mislukt: %s"
250 # bestaand bestand is een beetje dubbelop
251 #: glib/gfileutils.c:1120
253 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
254 msgstr "Bestand ‘%s’ kon niet worden verwijderd: g_unlink() is mislukt: %s"
256 #: glib/gfileutils.c:1295
258 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
259 msgstr "Sjabloon ‘%s’ is ongeldig, het zou geen ‘%s’ moeten bevatten"
261 #: glib/gfileutils.c:1308
263 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
264 msgstr "Sjabloon ‘%s’ bevat geen XXXXXX"
266 # ook byte voor meervoud (het bestand is 29 byte groot)
267 #: glib/gfileutils.c:1739
270 msgid_plural "%u bytes"
274 #: glib/gfileutils.c:1747
279 #: glib/gfileutils.c:1752
284 #: glib/gfileutils.c:1757
289 #: glib/gfileutils.c:1800
291 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
292 msgstr "Lezen van symbolische verwijzing ‘%s’ is mislukt: %s"
294 #: glib/gfileutils.c:1821
295 msgid "Symbolic links not supported"
296 msgstr "Symbolische verwijzingen zijn niet mogelijk"
298 # Openen van converteerder van '%s' naar '%s' mislukt: %s
299 #: glib/giochannel.c:1234
301 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
303 "Kon het conversieprogramma voor omzetten van ‘%s’ naar ‘%s’ niet openen: %s"
305 #: glib/giochannel.c:1579
306 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
308 "Een kale ('raw') leesoperatie is niet mogelijk in "
309 "g_io_channel_read_line_string"
311 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
312 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
313 msgstr "Restant aan ongeconverteerde data in de leesbuffer"
315 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
316 msgid "Channel terminates in a partial character"
317 msgstr "Kanaal eindigt in een gedeeltelijk teken"
319 #: glib/giochannel.c:1770
320 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
322 "Een kale ('raw') leesoperatie is niet mogelijk in g_io_channel_read_to_end"
324 #: glib/gmappedfile.c:123
326 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
327 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: open() is mislukt: %s"
329 #: glib/gmappedfile.c:201
331 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
332 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: mmap() is mislukt: %s"
334 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
336 msgid "Error on line %d char %d: "
337 msgstr "Fout in regel %d teken %d: "
339 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
341 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
342 msgstr "Ongeldige UTF-8-gecodeerde tekst - niet geldig ‘%s’"
344 #: glib/gmarkup.c:374
346 msgid "'%s' is not a valid name "
349 #: glib/gmarkup.c:390
351 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
354 #: glib/gmarkup.c:494
356 msgid "Error on line %d: %s"
357 msgstr "Fout in regel %d: %s"
359 #: glib/gmarkup.c:578
362 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
363 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
365 "Verwerken van ‘%-.*s’ is mislukt, hetgeen een getal in een tekenreferentie "
366 "zou moeten zijn (bijvoorbeeld ê) - misschien is het getal te groot"
368 #: glib/gmarkup.c:590
370 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
371 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
374 "Tekenreferentie eindigt niet op een puntkomma; waarschijnlijk heeft u een "
375 "ampersand-teken gebruikt zonder daarmee een entiteit te willen beginnen - "
376 "gebruik in plaats daarvan &"
378 # niet geoorloofd/toegestaan/ongeoorloofd
379 #: glib/gmarkup.c:616
381 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
382 msgstr "Tekenreferentie ‘%-.*s’ staat niet voor een geoorloofd teken"
384 #: glib/gmarkup.c:654
386 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
388 "Lege entiteit ‘&;’ gevonden; geldige entiteiten zijn: & " < "
391 #: glib/gmarkup.c:662
393 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
394 msgstr "Entiteitnaam ‘%s’ is niet bekend"
396 #: glib/gmarkup.c:667
398 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
399 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
401 "De entiteit eindigde niet op een puntkomma; waarschijnlijk heeft u een "
402 "ampersand-teken gebruikt zonder daarmee een entiteit te willen beginnen - "
403 "gebruik in plaats daarvan &"
405 #: glib/gmarkup.c:1014
406 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
407 msgstr "Het document moet beginnen met een element (bijv. <book>)"
409 #: glib/gmarkup.c:1054
412 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
415 "‘%s’ is geen geldig teken na ‘<’; een elementnaam mag er niet mee beginnen"
417 #: glib/gmarkup.c:1122
420 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
423 "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘>’-teken verwacht om de ledig-element-"
424 "tag ‘%s’ af te sluiten"
426 #: glib/gmarkup.c:1206
429 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
431 "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘=’ verwacht na de attribuutnaam ‘%s’ van "
434 #: glib/gmarkup.c:1247
437 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
438 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
439 "character in an attribute name"
441 "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘>’- of een ‘/’-teken verwacht om de "
442 "start-tag van element ‘%s’ af te sluiten, of eventueel een attribuut; "
443 "misschien heeft u ongeldige tekens gebruikt in een attribuutnaam"
445 #: glib/gmarkup.c:1291
448 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
449 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
451 "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘\"’-teken verwacht na het ‘=’-teken bij "
452 "de attribuutwaarde van ‘%s’ in element ‘%s’"
454 #: glib/gmarkup.c:1425
457 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
458 "begin an element name"
460 "‘%s’ is geen geldig teken na ‘</’; een elementnaam mag niet met ‘%s’ beginnen"
462 #: glib/gmarkup.c:1461
465 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
466 "allowed character is '>'"
468 "‘%s’ is geen geldig teken na de elementnaam ‘%s’ in de afluitingstag; het "
469 "teken dat toegestaan is is ‘>’ "
471 #: glib/gmarkup.c:1472
473 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
474 msgstr "Element ‘%s’ is afgesloten, er is nu geen enkel element open"
476 #: glib/gmarkup.c:1481
478 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
479 msgstr "Element ‘%s’ is afgesloten, maar op dit moment is element ‘%s’ open"
481 #: glib/gmarkup.c:1648
482 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
483 msgstr "Het document was leeg of bevatte slechts lege ruimte"
485 #: glib/gmarkup.c:1662
486 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
487 msgstr "Het document eindigde onverwacht na een openingshaakje: ‘<’"
489 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
492 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
495 "Het document eindigde onverwacht met niet-afgesloten elementen - ‘%s’ is het "
496 "laatstgeopende element"
498 #: glib/gmarkup.c:1678
501 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
504 "Het document eindigde onverwacht, er werd een sluithaakje (‘>’) verwacht "
507 #: glib/gmarkup.c:1684
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
509 msgstr "Het document eindigde onverwacht in een elementnaam"
511 #: glib/gmarkup.c:1690
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
513 msgstr "Het document eindigde onverwacht in een attribuutnaam"
515 #: glib/gmarkup.c:1695
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
517 msgstr "Het document eindigde onverwacht in een element-openingstag."
519 #: glib/gmarkup.c:1701
521 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
522 "name; no attribute value"
524 "Het document eindigde onverwacht na een ‘=’-teken dat op een attribuutnaam "
525 "volgde; geen attribuutwaarde"
527 #: glib/gmarkup.c:1708
528 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
529 msgstr "Het document eindigde onverwacht in een attribuutwaarde"
531 #: glib/gmarkup.c:1724
533 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
535 "Het document eindigde onverwacht in een een afsluitingstag voor element ‘%s’"
537 #: glib/gmarkup.c:1730
538 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
540 "Het document eindigde onverwacht in commentaar of een bewerkingsinstructie"
543 msgid "corrupted object"
544 msgstr "beschadigd object"
547 msgid "internal error or corrupted object"
548 msgstr "interne fout of beschadigd object"
551 msgid "out of memory"
552 msgstr "onvoldoende geheugen"
555 msgid "backtracking limit reached"
556 msgstr "limiet voor backtracking bereikt"
559 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
560 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
561 msgstr "het patroon bevat niet-ondersteunde tekens"
563 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105
564 msgid "internal error"
565 msgstr "interne fout"
568 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
569 msgstr "achterwaartse referenties als condities zijn niet mogelijk"
572 msgid "recursion limit reached"
573 msgstr "recursielimiet bereikt"
576 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
577 msgstr "limiet voor lege substrings bereikt"
580 msgid "invalid combination of newline flags"
581 msgstr "ongeldige combinatie van nieuwe-regelvlaggen"
584 msgid "unknown error"
585 msgstr "onbekende fout"
588 msgid "\\ at end of pattern"
589 msgstr "\\ aan het einde van het patroon"
592 msgid "\\c at end of pattern"
593 msgstr "\\c aan het einde van het patroon"
595 # onbekend/niet herkend
597 msgid "unrecognized character follows \\"
598 msgstr "onbekend teken volgt na \\"
601 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
603 "tekens die hoofd,- en kleine letters wijzigen zijn hier niet toegestaan"
606 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
607 msgstr "getallen in verkeerde volgorde in {} waardegever"
610 msgid "number too big in {} quantifier"
611 msgstr "getal te groot in {} waardegever"
614 msgid "missing terminating ] for character class"
615 msgstr "sluithaakje ] ontbreekt bij lettertekenklasse"
617 # controleteken/sturingsteken/stuurcode/escape-teken
619 msgid "invalid escape sequence in character class"
620 msgstr "ongelde stuurcode in lettertekenklasse"
624 msgid "range out of order in character class"
625 msgstr "bereik in verkeerde volgorde in lettertekenklasse"
628 msgid "nothing to repeat"
629 msgstr "niets te herhalen"
632 msgid "unrecognized character after (?"
633 msgstr "onbekend teken na (?"
636 msgid "unrecognized character after (?<"
637 msgstr "onbekend teken na (?<"
640 msgid "unrecognized character after (?P"
641 msgstr "onbekend teken na (?P"
644 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
645 msgstr "POSIX benoemde klassen zijn alleen ondersteund binnen een klasse"
648 msgid "missing terminating )"
649 msgstr "ontbrekend sluithaakje: )"
652 msgid ") without opening ("
653 msgstr ") zonder openingshaakje: ("
655 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
656 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
659 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
660 msgstr "(?R of (?[+-]cijfers moeten gevolgd worden door )"
663 msgid "reference to non-existent subpattern"
664 msgstr "verwijzing naar een niet-bestaand subpatroon"
666 # opmerking/commentaar
668 msgid "missing ) after comment"
669 msgstr "ontbrekend sluithaakje ) na commentaar"
673 msgid "regular expression too large"
674 msgstr "reguliere expressie te groot"
677 msgid "failed to get memory"
678 msgstr "kon onvoldoende geheugen krijgen"
682 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
683 msgstr "‘lookbehind assertion’ heeft geen vaste lengte"
686 msgid "malformed number or name after (?("
687 msgstr "foutief getal of naam na (?("
690 msgid "conditional group contains more than two branches"
691 msgstr "voorwaardelijke groep bevat meer dan twee vertakkingen"
694 msgid "assertion expected after (?("
695 msgstr "bewering verwacht na (?("
698 msgid "unknown POSIX class name"
699 msgstr "onbekende POSIX-klassenaam"
701 # collate=vergelijken/ordenen
702 # POSIX collating zorgt bijv. dat de Spaanse ll, na de l komt en voor de m.
703 # het betreft het beschouwen van meerdere tekens als 1 teken
705 # geordende elementen/samengestelde elementen
707 msgid "POSIX collating elements are not supported"
708 msgstr "POSIX-samengestelde elementen worden niet ondersteund"
711 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
712 msgstr "lettertekenwaarde in de reeks \\x{...} is te groot"
715 msgid "invalid condition (?(0)"
716 msgstr "ongeldige voorwaarde (?(0)"
720 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
721 msgstr "\\C niet toegestaan in ‘lookbehind assertion’"
724 msgid "recursive call could loop indefinitely"
725 msgstr "recursieve aanroep zou oneindig kunnen doorlopen"
727 # afsluiter/afsluitteken
729 msgid "missing terminator in subpattern name"
730 msgstr "afsluitteken ontbreekt in naam subpatroon"
733 msgid "two named subpatterns have the same name"
734 msgstr "twee genoemde subpatronen hebben dezelfde naam"
736 # onjuist samengesteld/gevormd
738 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
739 msgstr "onjuist gevormde \\P of \\p reeks"
742 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
743 msgstr "onbekende eigenschapnaam na \\P of \\p"
746 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
747 msgstr "naam van subpatroon is te lang (maximaal 32 tekens)"
750 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
751 msgstr "teveel genoemde subpatronen (maximaal 10.000)"
754 msgid "octal value is greater than \\377"
755 msgstr "octale waarde is groter dan \\377"
758 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
759 msgstr "DEFINE-groep bevat meer dan één vertakking"
762 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
763 msgstr "herhalen van een DEFINE-groep is niet toegestaan"
766 msgid "inconsistent NEWLINE options"
767 msgstr "inconsistente NEWLINE-opties"
771 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
773 "\\g wordt niet gevolgd door een naam tussen haakjes, of getal niet gelijk "
774 "aan nul, optioneel tussen haakjes"
777 msgid "unexpected repeat"
778 msgstr "onverwachte herhaling"
780 # te weinig geheugen voor code/code overstroomt/
781 # programmacode loopt over
783 msgid "code overflow"
784 msgstr "overstroming programmacode"
787 msgid "overran compiling workspace"
788 msgstr "compile-werkruimte is overlopen"
791 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
792 msgstr "eerder nagekeken gerefereerd subpatroon niet gevonden"
794 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
796 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
797 msgstr "Fout bij reguliere expressie %s: %s"
799 #: glib/gregex.c:1098
800 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
801 msgstr "PCRE-bibliotheek is gecompileerd zonder ondersteuning voor UTF8"
803 #: glib/gregex.c:1107
804 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
806 "PCRE-bibliotheek is gecompileerd zonder ondersteuning voor UTF8-eigenschappen"
808 # opbouwen/compileren
809 #: glib/gregex.c:1161
811 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
812 msgstr "Fout bij compileren van reguliere expressie %s op teken %d:%s"
814 #: glib/gregex.c:1197
816 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
817 msgstr "Fout bij optimaliseren van reguliere expressie %s: %s"
819 #: glib/gregex.c:2035
820 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
821 msgstr "hexadecimaal getal of ‘}’ verwacht"
823 #: glib/gregex.c:2051
824 msgid "hexadecimal digit expected"
825 msgstr "hexadecimaal getal verwacht"
827 # tekort/ontbreekt/te weinig
828 #: glib/gregex.c:2091
829 msgid "missing '<' in symbolic reference"
830 msgstr "‘<’ ontbreekt in verwijzing"
832 # symbolische verwijzing
833 #: glib/gregex.c:2100
834 msgid "unfinished symbolic reference"
835 msgstr "onafgemaakte verwijzing"
837 #: glib/gregex.c:2107
838 msgid "zero-length symbolic reference"
839 msgstr "verwijzing heeft nullengte"
841 #: glib/gregex.c:2118
842 msgid "digit expected"
843 msgstr "cijfer verwacht"
845 #: glib/gregex.c:2136
846 msgid "illegal symbolic reference"
847 msgstr "ongeldige verwijzing"
849 #: glib/gregex.c:2198
850 msgid "stray final '\\'"
851 msgstr "extra afsluiting ‘\\’"
853 #: glib/gregex.c:2202
854 msgid "unknown escape sequence"
855 msgstr "onbekende escape-reeks"
857 #: glib/gregex.c:2212
859 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
860 msgstr "Fout bij inlezen vervangende tekst ‘%s’ op teken %lu:%s"
863 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
864 msgstr "Aangehaalde tekst begint niet met een ‘\"’-teken"
866 # solitair "-teken/ongebalanceerd
868 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
869 msgstr "Solitair ‘\"’-teken in opdrachtregel of andere shell-aangehaalde tekst"
873 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
874 msgstr "Tekst eindigde na een ‘\\’-teken (de tekst was ‘%s’)."
878 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
880 "De tekst eindigde voordat een afsluitend aanhalingsteken was gevonden voor %"
881 "c (de tekst was ‘%s’)"
884 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
885 msgstr "De tekst was leeg (of bevatte slechts lege ruimte)"
887 #: glib/gspawn-win32.c:283
888 msgid "Failed to read data from child process"
889 msgstr "Lezen van data van dochterproces is mislukt"
891 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
893 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
895 "Aanmaken van pijplijn voor het communiceren met dochterproces is mislukt (%s)"
897 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
899 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
900 msgstr "Lezen van pijplijn naar dochter (%s) is mislukt"
902 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
904 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
905 msgstr "Wijzigen naar map ‘%s’ is mislukt (%s)"
907 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
909 msgid "Failed to execute child process (%s)"
910 msgstr "Uitvoeren van dochterproces is mislukt (%s)"
912 #: glib/gspawn-win32.c:445
914 msgid "Invalid program name: %s"
915 msgstr "Ongeldige programmanaam: %s"
917 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
919 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
920 msgstr "Ongeldige tekenreeks in argumentvector bij %d: %s"
922 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
924 msgid "Invalid string in environment: %s"
925 msgstr "Ongeldige tekenreeks in omgeving: %s"
927 # werkmap/huidige map
928 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
930 msgid "Invalid working directory: %s"
931 msgstr "Ongeldige werkmap: %s"
933 #: glib/gspawn-win32.c:784
935 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
936 msgstr "Uitvoeren van het hulpprogramma (%s) is mislukt"
938 #: glib/gspawn-win32.c:998
940 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
943 "Onverwachte fout in g_io_channel_win32_poll() bij het lezen van data van een "
948 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
949 msgstr "Lezen van data van dochterproces is mislukt (%s)"
953 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
955 "Onverwachte fout in select() bij het lezen van data van een dochterproces (%"
960 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
961 msgstr "Onverwachte fout in waitpid() (%s)"
963 #: glib/gspawn.c:1206
965 msgid "Failed to fork (%s)"
966 msgstr "De fork is mislukt (%s)"
968 #: glib/gspawn.c:1356
970 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
971 msgstr "Uitvoeren van dochterproces ‘%s’ is mislukt (%s)"
973 # was eerst: herleiden
974 #: glib/gspawn.c:1366
976 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
978 "Doorsluizen van invoer of uitvoer van een dochterproces is mislukt (%s)"
980 #: glib/gspawn.c:1375
982 msgid "Failed to fork child process (%s)"
983 msgstr "Het forken van een dochterproces is mislukt (%s)"
985 #: glib/gspawn.c:1383
987 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
988 msgstr "Onbekende fout bij het uitvoeren van dochterproces ‘%s’"
990 #: glib/gspawn.c:1407
992 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
993 msgstr "Lezen van voldoende data van pijplijn van dochter-pid is mislukt (%s)"
996 msgid "Character out of range for UTF-8"
997 msgstr "Teken valt buiten het bereik van UTF-8"
999 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
1000 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
1001 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1002 msgstr "Ongeldige reeks in conversieinvoer"
1004 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
1005 msgid "Character out of range for UTF-16"
1006 msgstr "Teken valt buiten het bereik van UTF-16"
1008 #: glib/goption.c:755
1012 #: glib/goption.c:755
1016 #: glib/goption.c:861
1017 msgid "Help Options:"
1018 msgstr "Hulpopties:"
1020 #: glib/goption.c:862
1021 msgid "Show help options"
1022 msgstr "Deze hulptekst tonen"
1024 #: glib/goption.c:868
1025 msgid "Show all help options"
1026 msgstr "Alle hulpteksten tonen"
1028 #: glib/goption.c:930
1029 msgid "Application Options:"
1030 msgstr "Programmaopties:"
1032 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1034 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1035 msgstr "Kan het geheel getal ‘%s’ voor %s niet verwerken"
1037 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1039 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1040 msgstr "Het geheel getal ‘%s’ voor %s valt buiten het bereik"
1043 #: glib/goption.c:1027
1045 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1046 msgstr "Kan het lange geheel getal ‘%s’ voor %s niet verwerken"
1048 #: glib/goption.c:1035
1050 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1051 msgstr "Het lange geheel getal ‘%s’ voor %s valt buiten het bereik"
1053 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1055 msgid "Error parsing option %s"
1056 msgstr "Fout bij verwerken van optie %s"
1058 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1060 msgid "Missing argument for %s"
1061 msgstr "Ontbrekend argument voor %s"
1063 #: glib/goption.c:1917
1065 msgid "Unknown option %s"
1066 msgstr "Onbekende optie %s"
1068 #: glib/gkeyfile.c:362
1069 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1070 msgstr "Er kon geen geldig sleutelbestand gevonden worden in de zoekmappen"
1072 #: glib/gkeyfile.c:397
1073 msgid "Not a regular file"
1074 msgstr "Geen gewoon bestand"
1076 #: glib/gkeyfile.c:405
1077 msgid "File is empty"
1078 msgstr "Bestand is leeg"
1080 #: glib/gkeyfile.c:765
1083 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1085 "Sleutelbestand bevat regel ‘%s’ wat geen sleutelwaarde-paar, groep of "
1088 #: glib/gkeyfile.c:825
1090 msgid "Invalid group name: %s"
1091 msgstr "Ongeldige groepsnaam: %s"
1093 #: glib/gkeyfile.c:847
1094 msgid "Key file does not start with a group"
1095 msgstr "Het sleutelbestand start niet met een groep"
1097 #: glib/gkeyfile.c:873
1099 msgid "Invalid key name: %s"
1100 msgstr "Ongeldige sleutelnaam: %s"
1102 #: glib/gkeyfile.c:900
1104 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1105 msgstr "Het sleutelbestand bevat de niet-ondersteunde tekenset ‘%s’"
1107 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1108 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1109 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1111 msgid "Key file does not have group '%s'"
1112 msgstr "Het sleutelbestand bevat geen groep ‘%s’"
1114 #: glib/gkeyfile.c:1290
1116 msgid "Key file does not have key '%s'"
1117 msgstr "Het sleutelbestand bevat geen sleutel ‘%s’"
1119 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1121 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1123 "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ met waarde ‘%s’ wat geen UTF-8 is"
1125 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1127 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1129 "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ die een waarde heeft die niet "
1130 "geïnterpreteerd kan worden."
1132 #: glib/gkeyfile.c:1532
1135 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1137 "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ die een waarde heeft die niet "
1138 "geïnterpreteerd kan worden."
1140 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1143 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1146 "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ in groep ‘%s’ die een waarde heeft die "
1147 "niet geïnterpreteerd kan worden."
1149 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1151 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1152 msgstr "Het sleutelbestand bevat geen sleutel ‘%s’ in groep ‘%s’"
1154 #: glib/gkeyfile.c:3487
1155 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1157 "Het sleutelbestand bevat een ontsnappingsteken aan het einde van een regel"
1159 #: glib/gkeyfile.c:3509
1161 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1162 msgstr "Het sleutelbestand bevat ongeldige ontsnappingstekens ‘%s’"
1164 #: glib/gkeyfile.c:3651
1166 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1167 msgstr "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een getal."
1169 #: glib/gkeyfile.c:3665
1171 msgid "Integer value '%s' out of range"
1172 msgstr "Het geheel getal ‘%s’ valt buiten het bereik"
1174 #: glib/gkeyfile.c:3698
1176 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1178 "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een getal van het type "
1181 #: glib/gkeyfile.c:3722
1183 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1184 msgstr "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een boolese."
1186 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1187 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1188 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1190 msgid "Too large count value passed to %s"
1191 msgstr "De telwaarde die aan %s werd gegeven is te groot"
1193 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898 gio/giostream.c:309
1194 #: gio/goutputstream.c:1085
1195 msgid "Stream is already closed"
1196 msgstr "De stroom is al gesloten"
1198 #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650
1199 #: gio/gsimpleasyncresult.c:676
1200 msgid "Operation was cancelled"
1201 msgstr "De bewerking werd afgebroken"
1203 #: gio/gcontenttype.c:180
1204 msgid "Unknown type"
1205 msgstr "Onbekend type"
1207 # bestandssoort/bestandstype
1208 #: gio/gcontenttype.c:181
1211 msgstr "bestandstype %s"
1213 #: gio/gcontenttype.c:678
1218 #: gio/gdatainputstream.c:313
1219 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1220 msgstr "Voortijdig einde aan gegevensstroom"
1222 # naamloos/zonder naam/onbenoemd
1223 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1225 msgstr "Zonder naam"
1227 # bureaubladbestand/desktopbestand
1228 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1229 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1230 msgstr "Desktopbestand bevat geen Exec-veld"
1232 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1233 msgid "Unable to find terminal required for application"
1234 msgstr "Kan geen terminalvenster vinden voor het uitvoeren van het programma"
1236 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1238 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1239 msgstr "Kan persoonlijke programmaconfiguratiemap %s niet aanmaken: %s"
1241 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1243 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1244 msgstr "Kan persoonlijke MIME-configuratiemap %s niet aanmaken: %s"
1246 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1248 msgid "Can't create user desktop file %s"
1249 msgstr "Kan desktopbestand %s niet aanmaken"
1251 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1253 msgid "Custom definition for %s"
1254 msgstr "Zelfgemaakte definitie voor %s"
1257 msgid "drive doesn't implement eject"
1258 msgstr "dit station begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet"
1260 #. Translators: This is an error
1261 #. * message for drive objects that
1262 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1265 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1266 msgstr "dit station begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet"
1269 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1270 msgstr "dit station kan niet onderzocht worden op de aanwezigheid van media"
1274 msgid "drive doesn't implement start"
1275 msgstr "dit station begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet"
1279 msgid "drive doesn't implement stop"
1280 msgstr "dit station begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet"
1282 #: gio/gemblem.c:325
1284 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1285 msgstr "Kan versie %d van GEmblem-codering niet verwerken"
1287 #: gio/gemblem.c:335
1289 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1290 msgstr "Onjuist aantal tokens (%d) in GEmblem-codering"
1292 #: gio/gemblemedicon.c:296
1294 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1295 msgstr "Kan versie %d van GEmblemedIcon-codering niet verwerken"
1297 #: gio/gemblemedicon.c:306
1299 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1300 msgstr "Onjuist aantal tokens (%d) in GEmblemedIcon-codering"
1302 #: gio/gemblemedicon.c:329
1303 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1304 msgstr "GEmblem voor GEmblemedIcon verwacht"
1306 # niet ondersteund/niet mogelijk
1307 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1308 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1309 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1310 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1311 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1312 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1313 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1314 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1315 msgid "Operation not supported"
1316 msgstr "De bewerking is niet mogelijk"
1318 # de koppeling hiervan bestaat niet/het koppelpunt hiervan bestaat niet
1319 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1320 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1321 #. Translators: This is an error message when trying to
1322 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1324 #. Translators: This is an error message when trying to find
1325 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1327 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1328 #: gio/glocalfile.c:1089
1329 msgid "Containing mount does not exist"
1330 msgstr "Het koppelpunt hiervan bestaat niet"
1332 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250
1333 msgid "Can't copy over directory"
1334 msgstr "Kan niet over map kopiëren"
1337 msgid "Can't copy directory over directory"
1338 msgstr "Kan map niet over map kopiëren"
1340 # er is al een bestand met die naam?
1341 # Het doelbestand bestaat (al)
1342 # er was ook een msgid: Target file already exists
1343 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259
1344 msgid "Target file exists"
1345 msgstr "Doelbestand bestaat al"
1349 msgid "Can't recursively copy directory"
1350 msgstr "Kan map niet recursief kopiëren"
1353 msgid "Can't copy special file"
1354 msgstr "Kan speciaal bestand niet kopiëren"
1357 msgid "Invalid symlink value given"
1358 msgstr "Ongeldige symbolische verwijzing gegeven"
1360 # wordt hier niet ondersteund
1361 # (dus bijv. op een aangekoppelde externe opslag?)
1363 msgid "Trash not supported"
1364 msgstr "Prullenbak wordt ondersteund"
1366 # Een bestandsnaam mag het teken / niet bevatten
1369 msgid "File names cannot contain '%c'"
1370 msgstr "Het teken ‘%c’ mag niet in een bestandsnaam voorkomen"
1372 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1373 msgid "volume doesn't implement mount"
1374 msgstr "volumen begrijpt de opdracht ‘aankoppelen’ niet"
1377 msgid "No application is registered as handling this file"
1378 msgstr "Er is geen programma toegewezen om dit bestand te openen"
1381 #: gio/gfileenumerator.c:206
1382 msgid "Enumerator is closed"
1383 msgstr "Teller is gesloten"
1386 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1387 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1388 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1389 msgstr "Bestandsteller bevat een lopende bewerking"
1391 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1392 msgid "File enumerator is already closed"
1393 msgstr "Bestandsteller is al gesloten"
1395 #: gio/gfileicon.c:237
1397 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1398 msgstr "Kan versie %d van GFileIcon-codering niet verwerken"
1400 #: gio/gfileicon.c:247
1401 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1402 msgstr "Ongeldige invoergegevens voor GFileIcon"
1404 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1405 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1406 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1407 msgid "Stream doesn't support query_info"
1408 msgstr "Datastroom ondersteunt query_info niet"
1410 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1411 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1412 msgid "Seek not supported on stream"
1413 msgstr "Zoeken binnen datastroom niet mogelijk"
1415 #: gio/gfileinputstream.c:381
1416 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1417 msgstr "Afkappen is niet toegestaan op een invoerdatastroom"
1419 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1420 msgid "Truncate not supported on stream"
1421 msgstr "Afkappen wordt niet ondersteund op een datastroom"
1425 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1426 msgstr "Verkeerd aantal tokens (%d)"
1430 msgid "No type for class name %s"
1431 msgstr "Geen type voor klassenaam %s"
1435 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1436 msgstr "Type %s implementeert de GIcon-interface niet"
1438 # Uhhh? (Wouter Bolsterlee)
1441 msgid "Type %s is not classed"
1442 msgstr "Type %s is niet ‘classed’"
1446 msgid "Malformed version number: %s"
1447 msgstr "Onjuist versienummer: %s"
1451 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1452 msgstr "Type %s implementeert from_tokens() op de GIcon-interface niet"
1455 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1456 msgstr "Kan de opgegeven versie in de pictogram-codering niet verwerken"
1459 #: gio/ginputstream.c:199
1460 msgid "Input stream doesn't implement read"
1461 msgstr "Invoerdatastroom begrijpt de opdracht ‘lezen’ niet"
1463 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1464 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1465 #. * operation running against this stream when you try to start
1467 #. Translators: This is an error you get if there is
1468 #. * already an operation running against this stream when
1469 #. * you try to start one
1470 #: gio/ginputstream.c:908 gio/giostream.c:319 gio/goutputstream.c:1095
1471 msgid "Stream has outstanding operation"
1472 msgstr "Datastroom is nog bezig"
1474 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1475 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1476 msgid "Not enough space for socket address"
1479 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1480 msgid "Unsupported socket address"
1483 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1484 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1485 msgstr "Kon de standaard ‘directory monitor type’ niet vinden"
1487 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1489 msgid "Invalid filename %s"
1490 msgstr "Ongeldige bestandsnaam: %s"
1492 #: gio/glocalfile.c:973
1494 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1495 msgstr "Fout bij het ophalen van informatie over bestandssysteem: %s"
1497 #: gio/glocalfile.c:1109
1498 msgid "Can't rename root directory"
1499 msgstr "Kan de root-map niet hernoemen"
1501 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1503 msgid "Error renaming file: %s"
1504 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand: %s"
1506 #: gio/glocalfile.c:1138
1507 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1508 msgstr "Kan het bestand niet hernoemen, de bestandsnaam bestaat al"
1510 # ongeldige naam voor bestand/ongeldige bestandsnaam
1511 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156
1512 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1513 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1514 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1515 msgid "Invalid filename"
1516 msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
1519 #: gio/glocalfile.c:1307
1521 msgid "Error opening file: %s"
1522 msgstr "Fout bij het openen van bestand: %s"
1524 #: gio/glocalfile.c:1317
1525 msgid "Can't open directory"
1526 msgstr "Kan map niet openen"
1528 # volledig verwijderen/definitief verwijderen/verwijderen
1529 #: gio/glocalfile.c:1442
1531 msgid "Error removing file: %s"
1532 msgstr "Fout bij het verwijderen van bestand: %s"
1534 # naar prullenbak verplaatsen/verwijderen
1535 #: gio/glocalfile.c:1811
1537 msgid "Error trashing file: %s"
1538 msgstr "Fout bij het verplaatsen naar de prullenbak van bestand: %s"
1540 #: gio/glocalfile.c:1834
1542 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1543 msgstr "Kan de prullenbakmap %s niet aanmaken: %s"
1545 #: gio/glocalfile.c:1855
1546 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1547 msgstr "Kan de bovenliggende map voor de prullenbak niet vinden"
1549 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1550 msgid "Unable to find or create trash directory"
1551 msgstr "Kan prullenbakmap niet vinden of aanmaken"
1553 #: gio/glocalfile.c:1988
1555 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1556 msgstr "Kan prullenbak-informatiebestand ‘%s’ niet aanmaken"
1558 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097
1559 #: gio/glocalfile.c:2104
1561 msgid "Unable to trash file: %s"
1562 msgstr "Kan het bestand ‘%s’ niet naar de prullenbak verplaatsen"
1564 #: gio/glocalfile.c:2131
1566 msgid "Error creating directory: %s"
1567 msgstr "Fout bij het aanmaken van map: %s"
1569 #: gio/glocalfile.c:2160
1571 msgid "Error making symbolic link: %s"
1572 msgstr "Fout bij het maken van symbolische verwijzing: %s"
1574 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1576 msgid "Error moving file: %s"
1577 msgstr "Fout bij het verplaatsen van bestand: %s"
1579 #: gio/glocalfile.c:2245
1580 msgid "Can't move directory over directory"
1581 msgstr "Kan map niet over map verplaatsen"
1583 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1584 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1585 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1586 msgid "Backup file creation failed"
1587 msgstr "Aanmaken van backupbestand is mislukt"
1589 #: gio/glocalfile.c:2291
1591 msgid "Error removing target file: %s"
1592 msgstr "Fout bij het verwijderen doelbestand: %s"
1594 # (nog) niet mogelijk/niet ondersteund
1595 #: gio/glocalfile.c:2305
1596 msgid "Move between mounts not supported"
1597 msgstr "Verplaatsen tussen aankoppelpunten is niet mogelijk"
1600 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1601 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1602 msgstr "Attribuutwaarde moet niet-NULL zijn"
1604 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1605 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1606 msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een tekenreeks te zijn)"
1608 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1609 msgid "Invalid extended attribute name"
1610 msgstr "Ongeldige uitgebreide attribuutnaam"
1612 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1614 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1615 msgstr "Fout bij het instellen van uitgebreid attribuut ‘%s’: %s"
1617 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1619 msgid "Error stating file '%s': %s"
1620 msgstr "Fout bij het benaderen van bestand ‘%s’: %s"
1622 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1623 msgid " (invalid encoding)"
1624 msgstr " (ongeldige codering)"
1626 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1628 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1629 msgstr "Fout bij het benaderen van bestandsdescriptor: %s"
1631 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1632 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1633 msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een uint32 te zijn)"
1635 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1636 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1637 msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een uint64 te zijn)"
1639 #: gio/glocalfileinfo.c:1841 gio/glocalfileinfo.c:1860
1640 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1641 msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een byte-tekenreeks te zijn)"
1643 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1645 msgid "Error setting permissions: %s"
1646 msgstr "Fout bij instellen toegangsrechten: %s"
1648 #: gio/glocalfileinfo.c:1937
1650 msgid "Error setting owner: %s"
1651 msgstr "Fout bij instellen eigenaar: %s"
1654 # symlink/symbolische verwijzing
1655 #: gio/glocalfileinfo.c:1960
1656 msgid "symlink must be non-NULL"
1657 msgstr "symbolische verwijzing moet niet-NULL zijn"
1659 #: gio/glocalfileinfo.c:1970 gio/glocalfileinfo.c:1989
1660 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1662 msgid "Error setting symlink: %s"
1663 msgstr "Fout bij instellen symbolische verwijzing: %s"
1665 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1666 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1668 "Fout bij instellen symbolische verwijzing: bestand is geen symbolische "
1671 #: gio/glocalfileinfo.c:2105
1673 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1674 msgstr "Fout bij instellen toegangsrechten: %s"
1677 #: gio/glocalfileinfo.c:2128
1678 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1679 msgstr "SELinux-context moet niet-NULL zijn"
1681 #: gio/glocalfileinfo.c:2143
1683 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1684 msgstr "Fout bij instellen SELinux-context: %s"
1686 # geactiveerd/aangezet
1688 #: gio/glocalfileinfo.c:2150
1689 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1690 msgstr "SELinux is niet geactiveerd op dit systeem"
1692 #: gio/glocalfileinfo.c:2242
1694 msgid "Setting attribute %s not supported"
1695 msgstr "Instellen van attribuut %s is niet mogelijk"
1697 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1699 msgid "Error reading from file: %s"
1700 msgstr "Fout bij het lezen van bestand: %s"
1702 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1703 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1704 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1706 msgid "Error seeking in file: %s"
1707 msgstr "Fout bij het doorzoeken van bestand: %s"
1709 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1710 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1712 msgid "Error closing file: %s"
1713 msgstr "Fout bij het sluiten van bestand: %s"
1715 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1716 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1717 msgstr "Kon de standaard ‘file monitor type’ niet vinden"
1719 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1720 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1722 msgid "Error writing to file: %s"
1723 msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand: %s"
1725 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1727 msgid "Error removing old backup link: %s"
1728 msgstr "Fout bij verwijderen van oude verwijzing naar reservekopie: %s"
1730 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1732 msgid "Error creating backup copy: %s"
1733 msgstr "Fout bij het aanmaken van reservekopie: %s"
1735 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1737 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1738 msgstr "Fout bij het hernoemen van tijdelijk bestand: %s"
1740 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1742 msgid "Error truncating file: %s"
1743 msgstr "Fout bij het afkappen bestand: %s"
1746 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1747 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1748 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1750 msgid "Error opening file '%s': %s"
1751 msgstr "Fout bij het openen van bestand ‘%s’: %s"
1753 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1754 msgid "Target file is a directory"
1755 msgstr "Doelbestand is geen map"
1757 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1758 msgid "Target file is not a regular file"
1759 msgstr "Doelbestand is geen gewoon bestand"
1761 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1762 msgid "The file was externally modified"
1763 msgstr "Het bestand is door een ander programma gewijzigd"
1765 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1767 msgid "Error removing old file: %s"
1768 msgstr "Fout bij verwijderen van oude bestand: %s"
1770 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1771 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1772 msgstr "Ongeldig GSeekType geleverd"
1774 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1775 msgid "Invalid seek request"
1776 msgstr "Ongeldige zoekopdracht"
1778 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1779 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1780 msgstr "Kan GMemoryInputStream niet afkappen"
1782 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1783 msgid "Reached maximum data array limit"
1784 msgstr "Maximum data-arraylimiet bereikt"
1786 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1787 msgid "Memory output stream not resizable"
1788 msgstr "Wijzigen van geheugenruimte uitvoerdatastroom is niet mogelijk"
1790 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1791 msgid "Failed to resize memory output stream"
1792 msgstr "Wijzigen van geheugenruimte uitvoerdatastroom is mislukt"
1794 # ontkoppelen is op deze koppeling niet mogelijk/niet geimplementeerd
1795 # ontkoppelen is bij deze koppeling/bij dit aangekoppelde object
1796 # dit aangekoppelde object kan niet worden ontkoppeld/losgemaakt/vrijgemaakt
1797 #. Translators: This is an error
1798 #. * message for mount objects that
1799 #. * don't implement unmount.
1801 msgid "mount doesn't implement unmount"
1802 msgstr "ontkoppelen niet ondersteund door koppeling"
1804 #. Translators: This is an error
1805 #. * message for mount objects that
1806 #. * don't implement eject.
1808 msgid "mount doesn't implement eject"
1809 msgstr "uitwerpen niet ondersteund door koppeling"
1811 # ontkoppelen is op deze koppeling niet mogelijk/niet geimplementeerd
1812 # ontkoppelen is bij deze koppeling/bij dit aangekoppelde object
1813 # dit aangekoppelde object kan niet worden ontkoppeld/losgemaakt/vrijgemaakt
1814 #. Translators: This is an error
1815 #. * message for mount objects that
1816 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1819 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1820 msgstr "ontkoppelen niet ondersteund door koppeling"
1822 #. Translators: This is an error
1823 #. * message for mount objects that
1824 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1827 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1828 msgstr "uitwerpen niet ondersteund door koppeling"
1830 #. Translators: This is an error
1831 #. * message for mount objects that
1832 #. * don't implement remount.
1834 msgid "mount doesn't implement remount"
1835 msgstr "opnieuw koppelen niet ondersteund door koppeling"
1837 #. Translators: This is an error
1838 #. * message for mount objects that
1839 #. * don't implement content type guessing.
1841 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1842 msgstr "inhoudstype raden niet ondersteund door koppeling"
1844 #. Translators: This is an error
1845 #. * message for mount objects that
1846 #. * don't implement content type guessing.
1848 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1849 msgstr "op synchrone wijze inhoudstype raden niet ondersteund door koppeling"
1851 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1853 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1856 # uitvoerdatastroom begrijpt de opdracht 'scrijven' niet
1857 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1858 msgid "Output stream doesn't implement write"
1859 msgstr "schrijven wordt niet ondersteund door de uitvoerdatastroom"
1861 # bronstroom/datastroom van de bron
1862 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1863 msgid "Source stream is already closed"
1864 msgstr "Datastroom is al gesloten"
1866 #: gio/gresolver.c:736
1868 msgid "Error resolving '%s': %s"
1869 msgstr "Fout bij lezen van bestand ‘%s’: %s"
1871 #: gio/gresolver.c:786
1873 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1874 msgstr "Fout bij lezen van bestand ‘%s’: %s"
1876 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1878 msgid "No service record for '%s'"
1881 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1883 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1886 # volledig verwijderen/definitief verwijderen/verwijderen
1887 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1889 msgid "Error resolving '%s'"
1890 msgstr "Fout bij het verwijderen van bestand: %s"
1892 #: gio/gsocket.c:277
1893 msgid "Invalid socket, not initialized"
1896 #: gio/gsocket.c:284
1898 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1901 # bronstroom/datastroom van de bron
1902 #: gio/gsocket.c:292
1904 msgid "Socket is already closed"
1905 msgstr "Datastroom is al gesloten"
1907 #: gio/gsocket.c:405
1909 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1910 msgstr "Fout bij het lezen van bestand: %s"
1912 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1914 msgid "Unable to create socket: %s"
1915 msgstr "Kan de prullenbakmap %s niet aanmaken: %s"
1917 #: gio/gsocket.c:439
1918 msgid "Unknown protocol was specified"
1921 # niet ondersteund/niet mogelijk
1922 #: gio/gsocket.c:758
1924 msgid "Cancellable initialization not supported"
1925 msgstr "De bewerking is niet mogelijk"
1927 #: gio/gsocket.c:1112
1929 msgid "could not get local address: %s"
1932 #: gio/gsocket.c:1145
1934 msgid "could not get remote address: %s"
1937 #: gio/gsocket.c:1203
1939 msgid "could not listen: %s"
1942 #: gio/gsocket.c:1277
1944 msgid "Error binding to address: %s"
1945 msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand: %s"
1947 #: gio/gsocket.c:1397
1949 msgid "Error accepting connection: %s"
1950 msgstr "Fout tijdens omzetten: %s"
1952 #: gio/gsocket.c:1510
1954 msgid "Error connecting: "
1955 msgstr "Fout bij het afkappen bestand: %s"
1957 #: gio/gsocket.c:1514
1958 msgid "Connection in progress"
1962 #: gio/gsocket.c:1519
1964 msgid "Error connecting: %s"
1965 msgstr "Fout bij het openen van bestand: %s"
1967 #: gio/gsocket.c:1559
1969 msgid "Unable to get pending error: %s"
1970 msgstr "Kan het bestand ‘%s’ niet naar de prullenbak verplaatsen"
1972 # volledig verwijderen/definitief verwijderen/verwijderen
1973 #: gio/gsocket.c:1655
1975 msgid "Error receiving data: %s"
1976 msgstr "Fout bij het verwijderen van bestand: %s"
1979 #: gio/gsocket.c:1798
1981 msgid "Error sending data: %s"
1982 msgstr "Fout bij het openen van bestand: %s"
1984 #: gio/gsocket.c:1990
1986 msgid "Error closing socket: %s"
1987 msgstr "Fout bij het sluiten van bestand: %s"
1989 #: gio/gsocket.c:2475
1991 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1995 #: gio/gsocket.c:2709 gio/gsocket.c:2790
1997 msgid "Error sending message: %s"
1998 msgstr "Fout bij het openen van bestand: %s"
2000 #: gio/gsocket.c:2734
2002 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2003 msgstr "associatiewijzigingen niet mogelijk op win32"
2005 # volledig verwijderen/definitief verwijderen/verwijderen
2006 #: gio/gsocket.c:2992 gio/gsocket.c:3131
2008 msgid "Error receiving message: %s"
2009 msgstr "Fout bij het verwijderen van bestand: %s"
2011 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2013 msgid "Unknown error on connect"
2014 msgstr "onbekende fout"
2016 #: gio/gsocketlistener.c:192
2018 msgid "Listener is already closed"
2019 msgstr "De stroom is al gesloten"
2021 #: gio/gsocketlistener.c:233
2022 msgid "Added socket is closed"
2025 #: gio/gthemedicon.c:499
2027 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2028 msgstr "Kan versie %d van GThemedIcon-codering niet verwerken"
2030 #: gio/gunixconnection.c:151
2032 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2035 #: gio/gunixconnection.c:164
2037 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2038 msgstr "Voortijdig einde aan gegevensstroom"
2040 #: gio/gunixconnection.c:182
2042 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2045 #: gio/gunixconnection.c:198
2046 msgid "Received invalid fd"
2049 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
2050 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
2052 msgid "Error reading from unix: %s"
2053 msgstr "Fout bij lezen van unix: %s"
2055 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
2056 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
2058 msgid "Error closing unix: %s"
2059 msgstr "Fout bij sluiten van unix: %s"
2061 # hoofdmap van bestandssysteem
2062 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2063 msgid "Filesystem root"
2064 msgstr "Hoofdmap bestandssysteem"
2066 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
2068 msgid "Error writing to unix: %s"
2069 msgstr "Fout bij schrijven naar unix: %s"
2071 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2072 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2075 # volumen kan niet uitgeworpen worden/implemeteert 'uitwerpen' niet/
2076 # begrijpt de opdracht 'uitwerpen' niet
2077 #: gio/gvolume.c:452
2078 msgid "volume doesn't implement eject"
2079 msgstr "volumen begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet"
2081 # volumen kan niet uitgeworpen worden/implemeteert 'uitwerpen' niet/
2082 # begrijpt de opdracht 'uitwerpen' niet
2083 #. Translators: This is an error
2084 #. * message for volume objects that
2085 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2086 #: gio/gvolume.c:531
2088 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2089 msgstr "volumen begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet"
2091 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2092 msgid "Can't find application"
2093 msgstr "Kan het programma niet vinden"
2095 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2097 msgid "Error launching application: %s"
2098 msgstr "Fout bij opstarten van het programma: %s"
2100 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2101 msgid "URIs not supported"
2102 msgstr "URI's worden niet ondersteund"
2104 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2105 msgid "association changes not supported on win32"
2106 msgstr "associatiewijzigingen niet mogelijk op win32"
2108 # Associeren/associaties aanmaken
2109 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2110 msgid "Association creation not supported on win32"
2111 msgstr "Associaties aanmaken niet mogelijk op win32"
2114 #: tests/gio-ls.c:27
2115 msgid "do not hide entries"
2116 msgstr "ook de verborgen items tonen"
2118 #: tests/gio-ls.c:29
2119 msgid "use a long listing format"
2120 msgstr "gebruik een uitgebreide opsomming"
2122 #: tests/gio-ls.c:37
2124 msgstr "[BESTAND...]"
2127 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2128 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2129 #~ "entity, escape it as &"
2131 #~ "Teken ‘%s’ is niet geldig aan het begin van een entiteitnaam; het &-teken "
2132 #~ "begint een entiteit; indien dat niet de bedoeling is, gebruik dan &"
2134 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2135 #~ msgstr "Het teken ‘%s’ is niet geldig in een entiteitnaam"
2137 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2139 #~ "Lege tekenreferentie; ze zou een getal moeten bevatten, zoals dž"
2141 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2142 #~ msgstr "Onbeëindigde entiteitreferentie"
2144 #~ msgid "Unfinished character reference"
2145 #~ msgstr "Onbeëindigde tekenreferentie"
2147 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2148 #~ msgstr "Ongeldige UTF-8-gecodeerde tekst - de reeks is te lang"
2150 # het is geen startteken/er is geen startteken
2151 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2152 #~ msgstr "Ongeldige UTF-8-gecodeerde tekst - geen startteken"
2157 # dat het pictogram bevat/met het pictogram
2158 #~ msgid "The file containing the icon"
2159 #~ msgstr "Een bestand met het pictogram"
2164 #~ msgid "The name of the icon"
2165 #~ msgstr "Naam van het pictogram"
2170 #~ msgid "An array containing the icon names"
2171 #~ msgstr "Een lijst met de pictogramnamen"
2173 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
2174 #~ msgid "use default fallbacks"
2175 #~ msgstr "standaard terugvalmechanisme gebruiken"
2177 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
2179 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2180 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2182 #~ "Of het standaard terugvalmechanisme gebruikt moet worden door de naam bij "
2183 #~ "het ‘-’-teken af te knippen. Als meerdere namen worden gegeven wordt de "
2184 #~ "eerste gebruikt."
2186 # Expres onvertaald (Wouter Bolsterlee)
2187 #~ msgid "File descriptor"
2188 #~ msgstr "Bestandsdescriptor"
2190 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2191 #~ msgstr "De bestandsdescriptor om van te lezen"
2193 #~ msgid "Close file descriptor"
2194 #~ msgstr "Bestandsdescriptor sluiten"
2196 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2198 #~ "Of de bestandsdescriptor gesloten moet worden als de stream wordt gesloten"
2200 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2201 #~ msgstr "De bestandsdescriptor om naar te schrijven"