Updated Dutch translation by Tino Meinen.
[platform/upstream/glib.git] / po / nl.po
1 # Dutch translation for glib
2 #
3 # This file is distributed under the same license as the glib package
4 #
5 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl> 2001
6 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl> 2002--2008.
7 # Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2008
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-09-02 12:26+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-09-02 02:13+0200\n"
15 "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
16 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
23 #, c-format
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Onverwacht attribuut ‘%s’ voor element ‘%s’"
26
27 # aangetroffen hier mooier dan gevonden
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Attribuut ‘%s’ van element ‘%s’ is niet aangetroffen"
33
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Onverwachte tag ‘%s’, tag ‘%s’ werd verwacht"
39
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Onverwachte tag ‘%s’ binnen ‘%s’"
45
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Er is geen geldig bladwijzerbestand gevonden in de datamappen"
49
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
51 #, c-format
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Er bestaat al een bladwijzer voor de URI ‘%s’"
54
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
64 #, c-format
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "Geen bladwijzer gevonden voor URI ‘%s’"
67
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
69 #, c-format
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Er is geen MIME-type gedefinieerd in de bladwijzer voor URI ‘%s’"
72
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
74 #, c-format
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Er is geen privé-vlag gedefinieerd in de bladwijzer voor URI ‘%s’"
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Er zijn geen groepen ingesteld in de bladwijzer voor URI ‘%s’"
82
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr ""
87 "Er is geen programma genaamd ‘%s’ die een bladwijzer geregistreerd heeft "
88 "voor ‘%s’"
89
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Exec-regel ‘%s’ kon niet worden verwerkt met URI ‘%s’"
94
95 # is niet mogelijk/wordt niet ondersteund
96 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Het omzetten van tekenset ‘%s’ naar ‘%s’ is niet mogelijk"
100
101 # conversieprogramma/omzet-programma/omzetter
102 # kon converteerder van %s naar %s niet openen
103 # Openen van converteerder van '%s' naar '%s' mislukt
104 # Openen van het programma voor het omzetten van s naar s is mislukt
105 # (tekenreeks komt verderop nog een keer voor)
106 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
107 #, c-format
108 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
109 msgstr ""
110 "Kon het conversieprogramma voor het omzetten van ‘%s’ naar ‘%s’ niet openen"
111
112 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
113 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2216 ../glib/gutf8.c:955
114 #: ../glib/gutf8.c:1404
115 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
116 msgstr "Ongeldige bytereeks in conversie-invoer"
117
118 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
119 #: ../glib/giochannel.c:2228
120 #, c-format
121 msgid "Error during conversion: %s"
122 msgstr "Fout tijdens omzetten: %s"
123
124 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:951 ../glib/gutf8.c:1155
125 #: ../glib/gutf8.c:1296 ../glib/gutf8.c:1400
126 msgid "Partial character sequence at end of input"
127 msgstr "Onvolledige tekenreeks aan het eind van de invoer"
128
129 # wordt hier niet character set ipv codeset bedoeld?
130 #: ../glib/gconvert.c:919
131 #, c-format
132 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
133 msgstr "Kan vanaf codeverzameling ‘%s’ niet terugvallen op ‘%s’"
134
135 #: ../glib/gconvert.c:1737
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
138 msgstr ""
139 "De URI ‘%s’ is geen absolute URI die gebruik maakt van het schema ‘bestand’"
140
141 #: ../glib/gconvert.c:1747
142 #, c-format
143 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
144 msgstr "De lokale bestands-URI ‘%s’ mag het teken ‘#’ niet bevatten"
145
146 #: ../glib/gconvert.c:1764
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' is invalid"
149 msgstr "De URI ‘%s’ is ongeldig"
150
151 #: ../glib/gconvert.c:1776
152 #, c-format
153 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
154 msgstr "De hostnaam van de URI ‘%s’ is ongeldig"
155
156 # controle-tekens/ontsnappingstekens/sturingstekens
157 # betere vertaling?
158 #: ../glib/gconvert.c:1792
159 #, c-format
160 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
161 msgstr "De URI ‘%s’ bevat tekens met een foutief controleteken"
162
163 #: ../glib/gconvert.c:1887
164 #, c-format
165 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
166 msgstr "Het pad ‘%s’ is geen absoluut pad"
167
168 #: ../glib/gconvert.c:1897
169 msgid "Invalid hostname"
170 msgstr "Ongeldige hostnaam"
171
172 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
173 #, c-format
174 msgid "Error opening directory '%s': %s"
175 msgstr "Fout bij het openen van map ‘%s’: %s"
176
177 # Allocatie van %lu bytes om bestand "%s" te lezen is mislukt<
178 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:645
179 #, c-format
180 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
181 msgstr "Kon geen %lu byte geheugenruimte reserveren om bestand ‘%s’ te lezen"
182
183 #: ../glib/gfileutils.c:572
184 #, c-format
185 msgid "Error reading file '%s': %s"
186 msgstr "Fout bij het lezen van bestand ‘%s’: %s"
187
188 #: ../glib/gfileutils.c:586
189 #, c-format
190 msgid "File \"%s\" is too large"
191 msgstr "Bestand ‘%s’ is te groot"
192
193 #: ../glib/gfileutils.c:669
194 #, c-format
195 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
196 msgstr "Lezen uit bestand ‘%s’ is mislukt: %s"
197
198 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
199 #, c-format
200 msgid "Failed to open file '%s': %s"
201 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: %s"
202
203 #: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
204 #, c-format
205 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
206 msgstr "Opvragen gegevens van bestand ‘%s’ is mislukt: fstat() is mislukt: %s"
207
208 #: ../glib/gfileutils.c:771
209 #, c-format
210 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: fdopen() is mislukt: %s"
212
213 #: ../glib/gfileutils.c:905
214 #, c-format
215 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
216 msgstr ""
217 "Hernoemen van bestand ‘%s’ naar ‘%s’ is mislukt: g_rename() is mislukt: %s"
218
219 #: ../glib/gfileutils.c:947 ../glib/gfileutils.c:1405
220 #, c-format
221 msgid "Failed to create file '%s': %s"
222 msgstr "Aanmaken van bestand ‘%s’ is mislukt: %s"
223
224 #: ../glib/gfileutils.c:961
225 #, c-format
226 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
227 msgstr ""
228 "Openen van bestand ‘%s’ voor schrijven is mislukt: fdopen() is mislukt: %s"
229
230 #: ../glib/gfileutils.c:986
231 #, c-format
232 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
233 msgstr "Schrijven van bestand ‘%s’ is mislukt: fwrite() is mislukt: %s"
234
235 #: ../glib/gfileutils.c:1005
236 #, c-format
237 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
238 msgstr "Sluiten van bestand ‘%s’ is mislukt: fclose() is mislukt: %s"
239
240 # bestaand bestand is een beetje dubbelop
241 #: ../glib/gfileutils.c:1123
242 #, c-format
243 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
244 msgstr "Bestand ‘%s’ kon niet worden verwijderd: g_unlink() is mislukt: %s"
245
246 #: ../glib/gfileutils.c:1367
247 #, c-format
248 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
249 msgstr "Sjabloon ‘%s’ is ongeldig, het zou geen ‘%s’ moeten bevatten"
250
251 #: ../glib/gfileutils.c:1380
252 #, c-format
253 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
254 msgstr "Sjabloon ‘%s’ bevat geen XXXXXX"
255
256 #: ../glib/gfileutils.c:1849
257 #, c-format
258 msgid "%.1f KB"
259 msgstr "%.1f KB"
260
261 #: ../glib/gfileutils.c:1854
262 #, c-format
263 msgid "%.1f MB"
264 msgstr "%.1f MB"
265
266 #: ../glib/gfileutils.c:1859
267 #, c-format
268 msgid "%.1f GB"
269 msgstr "%.1f GB"
270
271 #: ../glib/gfileutils.c:1902
272 #, c-format
273 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
274 msgstr "Lezen van symbolische verwijzing ‘%s’ is mislukt: %s"
275
276 #: ../glib/gfileutils.c:1923
277 msgid "Symbolic links not supported"
278 msgstr "Symbolische verwijzingen zijn niet mogelijk"
279
280 # Openen van converteerder van '%s' naar '%s' mislukt: %s
281 #: ../glib/giochannel.c:1162
282 #, c-format
283 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
284 msgstr ""
285 "Kon het conversieprogramma voor omzetten van ‘%s’ naar ‘%s’ niet openen: %s"
286
287 #: ../glib/giochannel.c:1507
288 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
289 msgstr ""
290 "Een kale ('raw') leesoperatie is niet mogelijk in "
291 "g_io_channel_read_line_string"
292
293 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1812
294 #: ../glib/giochannel.c:1899
295 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
296 msgstr "Restant aan ongeconverteerde data in de leesbuffer"
297
298 #: ../glib/giochannel.c:1635 ../glib/giochannel.c:1712
299 msgid "Channel terminates in a partial character"
300 msgstr "Kanaal eindigt in een gedeeltelijk teken"
301
302 #: ../glib/giochannel.c:1698
303 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
304 msgstr ""
305 "Een kale ('raw') leesoperatie is niet mogelijk in g_io_channel_read_to_end"
306
307 #: ../glib/gmappedfile.c:116
308 #, c-format
309 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
310 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: open() is mislukt: %s"
311
312 #: ../glib/gmappedfile.c:193
313 #, c-format
314 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
315 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: mmap() is mislukt: %s"
316
317 #: ../glib/gmarkup.c:269 ../glib/gmarkup.c:285
318 #, c-format
319 msgid "Error on line %d char %d: "
320 msgstr "Fout in regel %d teken %d: "
321
322 #: ../glib/gmarkup.c:379
323 #, c-format
324 msgid "Error on line %d: %s"
325 msgstr "Fout in regel %d: %s"
326
327 #: ../glib/gmarkup.c:483
328 msgid ""
329 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
330 msgstr ""
331 "Lege entiteit ‘&;’ gevonden;  geldige entiteiten zijn: &amp; &quot; &lt; "
332 "&gt; &apos;"
333
334 #: ../glib/gmarkup.c:493
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
338 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
339 "it as &amp;"
340 msgstr ""
341 "Teken ‘%s’ is niet geldig aan het begin van een entiteitnaam; het &-teken "
342 "begint een entiteit; indien dat niet de bedoeling is, gebruik dan &amp;"
343
344 #: ../glib/gmarkup.c:527
345 #, c-format
346 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
347 msgstr "Het teken ‘%s’ is niet geldig in een entiteitnaam"
348
349 #: ../glib/gmarkup.c:564
350 #, c-format
351 msgid "Entity name '%s' is not known"
352 msgstr "Entiteitnaam ‘%s’ is niet bekend"
353
354 #: ../glib/gmarkup.c:575
355 msgid ""
356 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
357 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
358 msgstr ""
359 "De entiteit eindigde niet op een puntkomma; waarschijnlijk heeft u een "
360 "ampersand-teken gebruikt zonder daarmee een entiteit te willen beginnen - "
361 "gebruik in plaats daarvan &amp;"
362
363 #: ../glib/gmarkup.c:628
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
367 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
368 msgstr ""
369 "Verwerken van ‘%-.*s’ is mislukt, hetgeen een getal in een tekenreferentie "
370 "zou moeten zijn (bijvoorbeeld &#234;) - misschien is het getal te groot"
371
372 # niet geoorloofd/toegestaan/ongeoorloofd
373 #: ../glib/gmarkup.c:650
374 #, c-format
375 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
376 msgstr "Tekenreferentie ‘%-.*s’ staat niet voor een geoorloofd teken"
377
378 #: ../glib/gmarkup.c:665
379 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
380 msgstr "Lege tekenreferentie; ze zou een getal moeten bevatten, zoals &#454;"
381
382 #: ../glib/gmarkup.c:675
383 msgid ""
384 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
385 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
386 "as &amp;"
387 msgstr ""
388 "Tekenreferentie eindigt niet op een puntkomma; waarschijnlijk heeft u een "
389 "ampersand-teken gebruikt zonder daarmee een entiteit te willen beginnen - "
390 "gebruik in plaats daarvan &amp;"
391
392 #: ../glib/gmarkup.c:761
393 msgid "Unfinished entity reference"
394 msgstr "Onbeëindigde entiteitreferentie"
395
396 #: ../glib/gmarkup.c:767
397 msgid "Unfinished character reference"
398 msgstr "Onbeëindigde tekenreferentie"
399
400 #: ../glib/gmarkup.c:1053
401 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
402 msgstr "Ongeldige UTF-8-gecodeerde tekst - de reeks is te lang"
403
404 # het is geen startteken/er is geen startteken
405 #: ../glib/gmarkup.c:1081
406 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
407 msgstr "Ongeldige UTF-8-gecodeerde tekst - geen startteken"
408
409 #: ../glib/gmarkup.c:1117
410 #, c-format
411 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
412 msgstr "Ongeldige UTF-8-gecodeerde tekst - niet geldig ‘%s’"
413
414 #: ../glib/gmarkup.c:1155
415 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
416 msgstr "Het document moet beginnen met een element (bijv. <book>)"
417
418 #: ../glib/gmarkup.c:1195
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
422 "element name"
423 msgstr ""
424 "‘%s’ is geen geldig teken na ‘<’; een elementnaam mag er niet mee beginnen"
425
426 #: ../glib/gmarkup.c:1263
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
430 "s'"
431 msgstr ""
432 "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘>’-teken verwacht om de ledig-element-"
433 "tag ‘%s’ af te sluiten"
434
435 #: ../glib/gmarkup.c:1352
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
439 msgstr ""
440 "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘=’ verwacht na de attribuutnaam ‘%s’ van "
441 "element ‘%s’"
442
443 #: ../glib/gmarkup.c:1394
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
447 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
448 "character in an attribute name"
449 msgstr ""
450 "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘>’- of een ‘/’-teken verwacht om de "
451 "start-tag van element ‘%s’ af te sluiten, of eventueel een attribuut; "
452 "misschien heeft u ongeldige tekens gebruikt in een attribuutnaam"
453
454 #: ../glib/gmarkup.c:1480
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
458 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
459 msgstr ""
460 "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘\"’-teken verwacht na het ‘=’-teken bij "
461 "de attribuutwaarde van ‘%s’ in element ‘%s’"
462
463 #: ../glib/gmarkup.c:1622
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
467 "begin an element name"
468 msgstr ""
469 "‘%s’ is geen geldig teken na ‘</’; een elementnaam mag niet met ‘%s’ beginnen"
470
471 #: ../glib/gmarkup.c:1662
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
475 "allowed character is '>'"
476 msgstr ""
477 "‘%s’ is geen geldig teken na de elementnaam ‘%s’ in de afluitingstag; het "
478 "teken dat toegestaan is is ‘>’ "
479
480 #: ../glib/gmarkup.c:1673
481 #, c-format
482 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
483 msgstr "Element ‘%s’ is afgesloten, er is nu geen enkel element open"
484
485 #: ../glib/gmarkup.c:1682
486 #, c-format
487 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
488 msgstr "Element ‘%s’ is afgesloten, maar op dit moment is element ‘%s’ open"
489
490 #: ../glib/gmarkup.c:1845
491 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
492 msgstr "Het document was leeg of bevatte slechts lege ruimte"
493
494 #: ../glib/gmarkup.c:1859
495 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
496 msgstr "Het document eindigde onverwacht na een openingshaakje: ‘<’"
497
498 #: ../glib/gmarkup.c:1867 ../glib/gmarkup.c:1912
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
502 "element opened"
503 msgstr ""
504 "Het document eindigde onverwacht met niet-afgesloten elementen - ‘%s’ is het "
505 "laatstgeopende element"
506
507 #: ../glib/gmarkup.c:1875
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
511 "the tag <%s/>"
512 msgstr ""
513 "Het document eindigde onverwacht, er werd een sluithaakje (‘>’) verwacht "
514 "voor de tag <%s/>"
515
516 #: ../glib/gmarkup.c:1881
517 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
518 msgstr "Het document eindigde onverwacht in een elementnaam"
519
520 #: ../glib/gmarkup.c:1887
521 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
522 msgstr "Het document eindigde onverwacht in een attribuutnaam"
523
524 #: ../glib/gmarkup.c:1892
525 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
526 msgstr "Het document eindigde onverwacht in een element-openingstag."
527
528 #: ../glib/gmarkup.c:1898
529 msgid ""
530 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
531 "name; no attribute value"
532 msgstr ""
533 "Het document eindigde onverwacht na een ‘=’-teken dat op een attribuutnaam "
534 "volgde; geen attribuutwaarde"
535
536 #: ../glib/gmarkup.c:1905
537 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
538 msgstr "Het document eindigde onverwacht in een attribuutwaarde"
539
540 #: ../glib/gmarkup.c:1921
541 #, c-format
542 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
543 msgstr ""
544 "Het document eindigde onverwacht in een een afsluitingstag voor element ‘%s’"
545
546 #: ../glib/gmarkup.c:1927
547 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
548 msgstr ""
549 "Het document eindigde onverwacht in commentaar of een bewerkingsinstructie"
550
551 #: ../glib/gregex.c:131
552 msgid "corrupted object"
553 msgstr "beschadigd object"
554
555 #: ../glib/gregex.c:133
556 msgid "internal error or corrupted object"
557 msgstr "interne fout of beschadigd object"
558
559 #: ../glib/gregex.c:135
560 msgid "out of memory"
561 msgstr "onvoldoende geheugen"
562
563 #: ../glib/gregex.c:140
564 msgid "backtracking limit reached"
565 msgstr "limiet voor backtracking bereikt"
566
567 # voor deelzoeken
568 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
569 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
570 msgstr "het patroon bevat niet-ondersteunde tekens"
571
572 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1981
573 msgid "internal error"
574 msgstr "interne fout"
575
576 #: ../glib/gregex.c:162
577 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
578 msgstr "achterwaartse referenties als condities zijn niet mogelijk"
579
580 #: ../glib/gregex.c:171
581 msgid "recursion limit reached"
582 msgstr "recursielimiet bereikt"
583
584 #: ../glib/gregex.c:173
585 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
586 msgstr "limiet voor lege substrings bereikt"
587
588 #: ../glib/gregex.c:175
589 msgid "invalid combination of newline flags"
590 msgstr "ongeldige combinatie van nieuwe-regelvlaggen"
591
592 #: ../glib/gregex.c:179
593 msgid "unknown error"
594 msgstr "onbekende fout"
595
596 #: ../glib/gregex.c:199
597 msgid "\\ at end of pattern"
598 msgstr "\\ aan het einde van het patroon"
599
600 #: ../glib/gregex.c:202
601 msgid "\\c at end of pattern"
602 msgstr "\\c aan het einde van het patroon"
603
604 # onbekend/niet herkend
605 #: ../glib/gregex.c:205
606 msgid "unrecognized character follows \\"
607 msgstr "onbekend teken volgt na \\"
608
609 #: ../glib/gregex.c:212
610 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
611 msgstr ""
612 "tekens die hoofd,- en kleine letters wijzigen zijn hier niet toegestaan"
613
614 #: ../glib/gregex.c:215
615 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
616 msgstr "getallen in verkeerde volgorde in {} waardegever"
617
618 #: ../glib/gregex.c:218
619 msgid "number too big in {} quantifier"
620 msgstr "getal te groot in {} waardegever"
621
622 #: ../glib/gregex.c:221
623 msgid "missing terminating ] for character class"
624 msgstr "sluithaakje ] ontbreekt bij lettertekenklasse"
625
626 # controleteken/sturingsteken/stuurcode/escape-teken
627 #: ../glib/gregex.c:224
628 msgid "invalid escape sequence in character class"
629 msgstr "ongelde stuurcode in lettertekenklasse"
630
631 # [Z-a]
632 #: ../glib/gregex.c:227
633 msgid "range out of order in character class"
634 msgstr "bereik in verkeerde volgorde in lettertekenklasse"
635
636 #: ../glib/gregex.c:230
637 msgid "nothing to repeat"
638 msgstr "niets te herhalen"
639
640 #: ../glib/gregex.c:233
641 msgid "unrecognized character after (?"
642 msgstr "onbekend teken na (?"
643
644 #: ../glib/gregex.c:237
645 msgid "unrecognized character after (?<"
646 msgstr "onbekend teken na (?<"
647
648 #: ../glib/gregex.c:241
649 msgid "unrecognized character after (?P"
650 msgstr "onbekend teken na (?P"
651
652 #: ../glib/gregex.c:244
653 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
654 msgstr "POSIX benoemde klassen zijn alleen ondersteund binnen een klasse"
655
656 #: ../glib/gregex.c:247
657 msgid "missing terminating )"
658 msgstr "ontbrekend sluithaakje: )"
659
660 #: ../glib/gregex.c:251
661 msgid ") without opening ("
662 msgstr ") zonder openingshaakje: ("
663
664 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
665 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
666 #.
667 #: ../glib/gregex.c:258
668 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
669 msgstr "(?R of (?[+-]cijfers moeten gevolgd worden door )"
670
671 #: ../glib/gregex.c:261
672 msgid "reference to non-existent subpattern"
673 msgstr "verwijzing naar een niet-bestaand subpatroon"
674
675 # opmerking/commentaar
676 #: ../glib/gregex.c:264
677 msgid "missing ) after comment"
678 msgstr "ontbrekend sluithaakje ) na commentaar"
679
680 # te groot/te lang
681 #: ../glib/gregex.c:267
682 msgid "regular expression too large"
683 msgstr "reguliere expressie te groot"
684
685 #: ../glib/gregex.c:270
686 msgid "failed to get memory"
687 msgstr "kon onvoldoende geheugen krijgen"
688
689 # terugkijkbewering
690 #: ../glib/gregex.c:273
691 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
692 msgstr "‘lookbehind assertion’ heeft geen vaste lengte"
693
694 #: ../glib/gregex.c:276
695 msgid "malformed number or name after (?("
696 msgstr "foutief getal of naam na (?("
697
698 #: ../glib/gregex.c:279
699 msgid "conditional group contains more than two branches"
700 msgstr "voorwaardelijke groep bevat meer dan twee vertakkingen"
701
702 #: ../glib/gregex.c:282
703 msgid "assertion expected after (?("
704 msgstr "bewering verwacht na (?("
705
706 #: ../glib/gregex.c:285
707 msgid "unknown POSIX class name"
708 msgstr "onbekende POSIX-klassenaam"
709
710 # collate=vergelijken/ordenen
711 # POSIX collating zorgt bijv. dat de Spaanse ll, na de l komt en voor de m.
712 # het betreft het beschouwen van meerdere tekens als 1 teken
713 # samengesteld teken
714 # geordende elementen/samengestelde elementen
715 #: ../glib/gregex.c:288
716 msgid "POSIX collating elements are not supported"
717 msgstr "POSIX-samengestelde elementen worden niet ondersteund"
718
719 #: ../glib/gregex.c:291
720 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
721 msgstr "lettertekenwaarde in de reeks \\x{...} is te groot"
722
723 #: ../glib/gregex.c:294
724 msgid "invalid condition (?(0)"
725 msgstr "ongeldige voorwaarde (?(0)"
726
727 # terugkijkbewering
728 #: ../glib/gregex.c:297
729 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
730 msgstr "\\C niet toegestaan in ‘lookbehind assertion’"
731
732 #: ../glib/gregex.c:300
733 msgid "recursive call could loop indefinitely"
734 msgstr "recursieve aanroep zou oneindig kunnen doorlopen"
735
736 # afsluiter/afsluitteken
737 #: ../glib/gregex.c:303
738 msgid "missing terminator in subpattern name"
739 msgstr "afsluitteken ontbreekt in naam subpatroon"
740
741 #: ../glib/gregex.c:306
742 msgid "two named subpatterns have the same name"
743 msgstr "twee genoemde subpatronen hebben dezelfde naam"
744
745 # onjuist samengesteld/gevormd
746 #: ../glib/gregex.c:309
747 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
748 msgstr "onjuist gevormde \\P of \\p reeks"
749
750 #: ../glib/gregex.c:312
751 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
752 msgstr "onbekende eigenschapnaam na \\P of \\p"
753
754 #: ../glib/gregex.c:315
755 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
756 msgstr "naam van subpatroon is te lang (maximaal 32 tekens)"
757
758 #: ../glib/gregex.c:318
759 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
760 msgstr "teveel genoemde subpatronen (maximaal 10.000)"
761
762 #: ../glib/gregex.c:321
763 msgid "octal value is greater than \\377"
764 msgstr "octale waarde is groter dan \\377"
765
766 #: ../glib/gregex.c:324
767 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
768 msgstr "DEFINE-groep bevat meer dan één vertakking"
769
770 #: ../glib/gregex.c:327
771 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
772 msgstr "herhalen van een DEFINE-groep is niet toegestaan"
773
774 #: ../glib/gregex.c:330
775 msgid "inconsistent NEWLINE options"
776 msgstr "inconsistente NEWLINE-opties"
777
778 #: ../glib/gregex.c:333
779 msgid ""
780 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
781 msgstr ""
782 "\\g wordt niet gevolgd door een naam tussen haakjes, of getal niet gelijk "
783 "aan nul, optioneel tussen haakjes"
784
785 #: ../glib/gregex.c:338
786 msgid "unexpected repeat"
787 msgstr "onverwachte herhaling"
788
789 # te weinig geheugen voor code/code overstroomt/
790 # programmacode loopt over
791 #: ../glib/gregex.c:342
792 msgid "code overflow"
793 msgstr "overstroming programmacode"
794
795 #: ../glib/gregex.c:346
796 msgid "overran compiling workspace"
797 msgstr "compile-werkruimte is overlopen"
798
799 #: ../glib/gregex.c:350
800 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
801 msgstr "eerder nagekeken gerefereerd subpatroon niet gevonden"
802
803 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
804 #, c-format
805 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
806 msgstr "Fout bij reguliere expressie %s: %s"
807
808 #: ../glib/gregex.c:1098
809 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
810 msgstr "PCRE-bibliotheek is gecompileerd zonder ondersteuning voor UTF8"
811
812 #: ../glib/gregex.c:1107
813 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
814 msgstr ""
815 "PCRE-bibliotheek is gecompileerd zonder ondersteuning voor UTF8-eigenschappen"
816
817 # opbouwen/compileren
818 #: ../glib/gregex.c:1161
819 #, c-format
820 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
821 msgstr "Fout bij compileren van reguliere expressie %s op teken %d:%s"
822
823 #: ../glib/gregex.c:1197
824 #, c-format
825 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
826 msgstr "Fout bij optimaliseren van reguliere expressie %s: %s"
827
828 #: ../glib/gregex.c:2021
829 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
830 msgstr "hexadecimaal getal of ‘}’ verwacht"
831
832 #: ../glib/gregex.c:2037
833 msgid "hexadecimal digit expected"
834 msgstr "hexadecimaal getal verwacht"
835
836 # tekort/ontbreekt/te weinig
837 #: ../glib/gregex.c:2077
838 msgid "missing '<' in symbolic reference"
839 msgstr "‘<’ ontbreekt in verwijzing"
840
841 # symbolische verwijzing
842 #: ../glib/gregex.c:2086
843 msgid "unfinished symbolic reference"
844 msgstr "onafgemaakte verwijzing"
845
846 #: ../glib/gregex.c:2093
847 msgid "zero-length symbolic reference"
848 msgstr "verwijzing heeft nullengte"
849
850 #: ../glib/gregex.c:2104
851 msgid "digit expected"
852 msgstr "cijfer verwacht"
853
854 #: ../glib/gregex.c:2122
855 msgid "illegal symbolic reference"
856 msgstr "ongeldige verwijzing"
857
858 #: ../glib/gregex.c:2184
859 msgid "stray final '\\'"
860 msgstr "extra afsluiting ‘\\’"
861
862 #: ../glib/gregex.c:2188
863 msgid "unknown escape sequence"
864 msgstr "onbekende escape-reeks"
865
866 #: ../glib/gregex.c:2198
867 #, c-format
868 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
869 msgstr "Fout bij inlezen vervangende tekst ‘%s’ op teken %lu:%s"
870
871 #: ../glib/gshell.c:70
872 #, c-format
873 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
874 msgstr "Aangehaalde tekst begint niet met een ‘\"’-teken"
875
876 # solitair "-teken/ongebalanceerd
877 #: ../glib/gshell.c:160
878 #, c-format
879 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
880 msgstr "Solitair ‘\"’-teken in opdrachtregel of andere shell-aangehaalde tekst"
881
882 #: ../glib/gshell.c:538
883 #, c-format
884 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
885 msgstr "Tekst eindigde na een ‘\\’-teken (de tekst was ‘%s’)."
886
887 #: ../glib/gshell.c:545
888 #, c-format
889 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
890 msgstr ""
891 "De tekst eindigde voordat een afsluitend aanhalingsteken was gevonden voor %"
892 "c (de tekst was ‘%s’)"
893
894 #: ../glib/gshell.c:557
895 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
896 msgstr "De tekst was leeg (of bevatte slechts lege ruimte)"
897
898 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
899 msgid "Failed to read data from child process"
900 msgstr "Lezen van data van dochterproces is mislukt"
901
902 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1467
903 #, c-format
904 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
905 msgstr ""
906 "Aanmaken van pijplijn voor het communiceren met dochterproces is mislukt (%s)"
907
908 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1131
909 #, c-format
910 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
911 msgstr "Lezen van pijplijn naar dochter (%s) is mislukt"
912
913 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1336
914 #, c-format
915 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
916 msgstr "Wijzigen naar map ‘%s’ is mislukt (%s)"
917
918 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:497
919 #, c-format
920 msgid "Failed to execute child process (%s)"
921 msgstr "Uitvoeren van dochterproces is mislukt (%s)"
922
923 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
924 #, c-format
925 msgid "Invalid program name: %s"
926 msgstr "Ongeldige programmanaam: %s"
927
928 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:727
929 #: ../glib/gspawn-win32.c:1288
930 #, c-format
931 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
932 msgstr "Ongeldige tekenreeks in argumentvector bij %d: %s"
933
934 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:742
935 #: ../glib/gspawn-win32.c:1321
936 #, c-format
937 msgid "Invalid string in environment: %s"
938 msgstr "Ongeldige tekenreeks in omgeving: %s"
939
940 # werkmap/huidige map
941 #: ../glib/gspawn-win32.c:723 ../glib/gspawn-win32.c:1269
942 #, c-format
943 msgid "Invalid working directory: %s"
944 msgstr "Ongeldige werkmap: %s"
945
946 #: ../glib/gspawn-win32.c:791
947 #, c-format
948 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
949 msgstr "Uitvoeren van het hulpprogramma (%s) is mislukt"
950
951 #: ../glib/gspawn-win32.c:1006
952 msgid ""
953 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
954 "process"
955 msgstr ""
956 "Onverwachte fout in g_io_channel_win32_poll() bij het lezen van data van een "
957 "dochterproces"
958
959 #: ../glib/gspawn.c:188
960 #, c-format
961 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
962 msgstr "Lezen van data van dochterproces is mislukt (%s)"
963
964 #: ../glib/gspawn.c:325
965 #, c-format
966 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
967 msgstr ""
968 "Onverwachte fout in select() bij het lezen van data van een dochterproces (%"
969 "s)"
970
971 #: ../glib/gspawn.c:408
972 #, c-format
973 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
974 msgstr "Onverwachte fout in waitpid() (%s)"
975
976 #: ../glib/gspawn.c:1196
977 #, c-format
978 msgid "Failed to fork (%s)"
979 msgstr "De fork is mislukt (%s)"
980
981 #: ../glib/gspawn.c:1346
982 #, c-format
983 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
984 msgstr "Uitvoeren van dochterproces ‘%s’ is mislukt (%s)"
985
986 # was eerst: herleiden
987 #: ../glib/gspawn.c:1356
988 #, c-format
989 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
990 msgstr ""
991 "Doorsluizen van invoer of uitvoer van een dochterproces is mislukt (%s)"
992
993 #: ../glib/gspawn.c:1365
994 #, c-format
995 msgid "Failed to fork child process (%s)"
996 msgstr "Het forken van een dochterproces is mislukt (%s)"
997
998 #: ../glib/gspawn.c:1373
999 #, c-format
1000 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1001 msgstr "Onbekende fout bij het uitvoeren van dochterproces ‘%s’"
1002
1003 #: ../glib/gspawn.c:1395
1004 #, c-format
1005 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1006 msgstr "Lezen van voldoende data van pijplijn van dochter-pid is mislukt (%s)"
1007
1008 #: ../glib/gutf8.c:1029
1009 msgid "Character out of range for UTF-8"
1010 msgstr "Teken valt buiten het bereik van UTF-8"
1011
1012 #: ../glib/gutf8.c:1123 ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1264
1013 #: ../glib/gutf8.c:1273 ../glib/gutf8.c:1414 ../glib/gutf8.c:1510
1014 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1015 msgstr "Ongeldige reeks in conversieinvoer"
1016
1017 #: ../glib/gutf8.c:1425 ../glib/gutf8.c:1521
1018 msgid "Character out of range for UTF-16"
1019 msgstr "Teken valt buiten het bereik van UTF-16"
1020
1021 #: ../glib/goption.c:615
1022 msgid "Usage:"
1023 msgstr "Gebruik:"
1024
1025 #: ../glib/goption.c:615
1026 msgid "[OPTION...]"
1027 msgstr "[OPTIE...]"
1028
1029 #: ../glib/goption.c:719
1030 msgid "Help Options:"
1031 msgstr "Hulpopties:"
1032
1033 #: ../glib/goption.c:720
1034 msgid "Show help options"
1035 msgstr "Deze hulptekst tonen"
1036
1037 #: ../glib/goption.c:726
1038 msgid "Show all help options"
1039 msgstr "Alle hulpteksten tonen"
1040
1041 #: ../glib/goption.c:788
1042 msgid "Application Options:"
1043 msgstr "Programmaopties:"
1044
1045 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
1046 #, c-format
1047 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1048 msgstr "Kan het geheel getal ‘%s’ voor %s niet verwerken"
1049
1050 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
1051 #, c-format
1052 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1053 msgstr "Het geheel getal ‘%s’ voor %s valt buiten het bereik"
1054
1055 # integer-double
1056 #: ../glib/goption.c:884
1057 #, c-format
1058 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1059 msgstr "Kan het lange geheel getal ‘%s’ voor %s niet verwerken"
1060
1061 #: ../glib/goption.c:892
1062 #, c-format
1063 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1064 msgstr "Het lange geheel getal ‘%s’ voor %s valt buiten het bereik"
1065
1066 #: ../glib/goption.c:1229
1067 #, c-format
1068 msgid "Error parsing option %s"
1069 msgstr "Fout bij verwerken van optie %s"
1070
1071 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
1072 #, c-format
1073 msgid "Missing argument for %s"
1074 msgstr "Ontbrekend argument voor %s"
1075
1076 #: ../glib/goption.c:1766
1077 #, c-format
1078 msgid "Unknown option %s"
1079 msgstr "Onbekende optie %s"
1080
1081 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1082 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1083 msgstr "Er kon geen geldig sleutelbestand gevonden worden in de zoekmappen"
1084
1085 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1086 msgid "Not a regular file"
1087 msgstr "Geen gewoon bestand"
1088
1089 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1090 msgid "File is empty"
1091 msgstr "Bestand is leeg"
1092
1093 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1097 msgstr ""
1098 "Sleutelbestand bevat regel ‘%s’ wat geen sleutelwaarde-paar, groep of "
1099 "opmerking is."
1100
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1102 #, c-format
1103 msgid "Invalid group name: %s"
1104 msgstr "Ongeldige groepsnaam: %s"
1105
1106 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1107 msgid "Key file does not start with a group"
1108 msgstr "Het sleutelbestand start niet met een groep"
1109
1110 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1111 #, c-format
1112 msgid "Invalid key name: %s"
1113 msgstr "Ongeldige sleutelnaam: %s"
1114
1115 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1116 #, c-format
1117 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1118 msgstr "Het sleutelbestand bevat de niet-ondersteunde tekenset ‘%s’"
1119
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1272 ../glib/gkeyfile.c:2490
1121 #: ../glib/gkeyfile.c:2558 ../glib/gkeyfile.c:2693 ../glib/gkeyfile.c:2828
1122 #: ../glib/gkeyfile.c:2981 ../glib/gkeyfile.c:3168 ../glib/gkeyfile.c:3229
1123 #, c-format
1124 msgid "Key file does not have group '%s'"
1125 msgstr "Het sleutelbestand bevat geen groep ‘%s’"
1126
1127 #: ../glib/gkeyfile.c:1284
1128 #, c-format
1129 msgid "Key file does not have key '%s'"
1130 msgstr "Het sleutelbestand bevat geen sleutel ‘%s’"
1131
1132 #: ../glib/gkeyfile.c:1386 ../glib/gkeyfile.c:1499
1133 #, c-format
1134 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1135 msgstr ""
1136 "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ met waarde ‘%s’ wat geen UTF-8 is"
1137
1138 #: ../glib/gkeyfile.c:1406 ../glib/gkeyfile.c:1519 ../glib/gkeyfile.c:1894
1139 #, c-format
1140 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1141 msgstr ""
1142 "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ die een waarde heeft die niet "
1143 "geïnterpreteerd kan worden."
1144
1145 #: ../glib/gkeyfile.c:2109 ../glib/gkeyfile.c:2321
1146 #, c-format
1147 msgid ""
1148 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1149 "interpreted."
1150 msgstr ""
1151 "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ in groep ‘%s’ die een waarde heeft die "
1152 "niet geïnterpreteerd kan worden."
1153
1154 #: ../glib/gkeyfile.c:2505 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:3240
1155 #, c-format
1156 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1157 msgstr "Het sleutelbestand bevat geen sleutel ‘%s’ in groep ‘%s’"
1158
1159 #: ../glib/gkeyfile.c:3474
1160 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1161 msgstr ""
1162 "Het sleutelbestand bevat een ontsnappingsteken aan het einde van een regel"
1163
1164 #: ../glib/gkeyfile.c:3496
1165 #, c-format
1166 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1167 msgstr "Het sleutelbestand bevat ongeldige ontsnappingstekens ‘%s’"
1168
1169 #: ../glib/gkeyfile.c:3638
1170 #, c-format
1171 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1172 msgstr "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een getal."
1173
1174 #: ../glib/gkeyfile.c:3652
1175 #, c-format
1176 msgid "Integer value '%s' out of range"
1177 msgstr "Het geheel getal ‘%s’ valt buiten het bereik"
1178
1179 #: ../glib/gkeyfile.c:3685
1180 #, c-format
1181 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1182 msgstr ""
1183 "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een getal van het type "
1184 "float."
1185
1186 #: ../glib/gkeyfile.c:3709
1187 #, c-format
1188 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1189 msgstr "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een boolese."
1190
1191 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:485 ../gio/ginputstream.c:193
1192 #: ../gio/ginputstream.c:325 ../gio/ginputstream.c:566
1193 #: ../gio/ginputstream.c:691 ../gio/goutputstream.c:202
1194 #: ../gio/goutputstream.c:656
1195 #, c-format
1196 msgid "Too large count value passed to %s"
1197 msgstr "De telwaarde die aan %s werd gegeven is te groot"
1198
1199 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:872 ../gio/ginputstream.c:901
1200 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1201 msgid "Stream is already closed"
1202 msgstr "De stroom is al gesloten"
1203
1204 #: ../gio/gcancellable.c:295 ../gio/glocalfile.c:1974
1205 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:612
1206 msgid "Operation was cancelled"
1207 msgstr "De bewerking werd afgebroken"
1208
1209 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1210 msgid "Unknown type"
1211 msgstr "Onbekend type"
1212
1213 # bestandssoort/bestandstype
1214 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1215 #, c-format
1216 msgid "%s filetype"
1217 msgstr "bestandstype %s"
1218
1219 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1220 #, c-format
1221 msgid "%s type"
1222 msgstr "type %s"
1223
1224 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1225 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1226 msgstr "Voortijdig einde aan gegevensstroom"
1227
1228 # naamloos/zonder naam/onbenoemd
1229 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:429 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1230 msgid "Unnamed"
1231 msgstr "Zonder naam"
1232
1233 # bureaubladbestand/desktopbestand
1234 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:606
1235 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1236 msgstr "Desktopbestand bevat geen Exec-veld"
1237
1238 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:900
1239 msgid "Unable to find terminal required for application"
1240 msgstr "Kan geen terminalvenster vinden voor het uitvoeren van het programma"
1241
1242 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132
1243 #, c-format
1244 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1245 msgstr "Kan persoonlijke programmaconfiguratiemap %s niet aanmaken: %s"
1246
1247 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136
1248 #, c-format
1249 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1250 msgstr "Kan persoonlijke MIME-configuratiemap %s niet aanmaken: %s"
1251
1252 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1475
1253 #, c-format
1254 msgid "Can't create user desktop file %s"
1255 msgstr "Kan desktopbestand %s niet aanmaken"
1256
1257 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1550
1258 #, c-format
1259 msgid "Custom definition for %s"
1260 msgstr "Zelfgemaakte definitie voor %s"
1261
1262 #: ../gio/gdrive.c:381
1263 msgid "drive doesn't implement eject"
1264 msgstr "dit station begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet"
1265
1266 #: ../gio/gdrive.c:451
1267 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1268 msgstr "dit station kan niet onderzocht worden op de aanwezigheid van media"
1269
1270 # niet ondersteund/niet mogelijk
1271 #: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190
1272 #: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537
1273 #: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2686 ../gio/gfile.c:2740
1274 #: ../gio/gfile.c:2871 ../gio/gfile.c:2911 ../gio/gfile.c:3238
1275 #: ../gio/gfile.c:3640 ../gio/gfile.c:3724 ../gio/gfile.c:3807
1276 #: ../gio/gfile.c:3887 ../gio/gfile.c:4217 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1277 msgid "Operation not supported"
1278 msgstr "De bewerking is niet mogelijk"
1279
1280 # de koppeling hiervan bestaat niet/het koppelpunt hiervan bestaat niet
1281 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1282 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1283 #. Translators: This is an error message when trying to
1284 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1285 #. * none exists.
1286 #. Translators: This is an error message when trying to find
1287 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1288 #. * exists.
1289 #: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1064 ../gio/glocalfile.c:1075
1290 #: ../gio/glocalfile.c:1088
1291 msgid "Containing mount does not exist"
1292 msgstr "Het koppelpunt hiervan bestaat niet"
1293
1294 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2124
1295 msgid "Can't copy over directory"
1296 msgstr "Kan niet over map kopiëren"
1297
1298 #: ../gio/gfile.c:2023
1299 msgid "Can't copy directory over directory"
1300 msgstr "Kan map niet over map kopiëren"
1301
1302 # er is al een bestand met die naam?
1303 # Het doelbestand bestaat (al)
1304 # er was ook een msgid: Target file already exists
1305 #: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2133
1306 msgid "Target file exists"
1307 msgstr "Doelbestand bestaat al"
1308
1309 # map/de map
1310 #: ../gio/gfile.c:2049
1311 msgid "Can't recursively copy directory"
1312 msgstr "Kan map niet recursief kopiëren"
1313
1314 #: ../gio/gfile.c:2861
1315 msgid "Invalid symlink value given"
1316 msgstr "Ongeldige symbolische verwijzing gegeven"
1317
1318 # wordt hier niet ondersteund
1319 # (dus bijv. op een aangekoppelde externe opslag?)
1320 #: ../gio/gfile.c:2954
1321 msgid "Trash not supported"
1322 msgstr "Prullenbak wordt ondersteund"
1323
1324 # Een bestandsnaam mag het teken / niet bevatten
1325 #: ../gio/gfile.c:3003
1326 #, c-format
1327 msgid "File names cannot contain '%c'"
1328 msgstr "Het teken ‘%c’ mag niet in een bestandsnaam voorkomen"
1329
1330 #: ../gio/gfile.c:4985 ../gio/gvolume.c:370
1331 msgid "volume doesn't implement mount"
1332 msgstr "volumen begrijpt de opdracht ‘aankoppelen’ niet"
1333
1334 #: ../gio/gfile.c:5093
1335 msgid "No application is registered as handling this file"
1336 msgstr "Er is geen programma toegewezen om dit bestand te openen"
1337
1338 # opsomming/teller
1339 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1340 msgid "Enumerator is closed"
1341 msgstr "Teller is gesloten"
1342
1343 # hmm
1344 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1345 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1346 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1347 msgstr "Bestandsteller bevat een lopende bewerking"
1348
1349 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1350 msgid "File enumerator is already closed"
1351 msgstr "Bestandsteller is al gesloten"
1352
1353 #: ../gio/gfileicon.c:144
1354 msgid "file"
1355 msgstr "bestand"
1356
1357 # dat het pictogram bevat/met het pictogram
1358 #: ../gio/gfileicon.c:145
1359 msgid "The file containing the icon"
1360 msgstr "Een bestand met het pictogram"
1361
1362 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1363 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1364 msgid "Stream doesn't support query_info"
1365 msgstr "Datastroom ondersteunt query_info niet"
1366
1367 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1368 msgid "Seek not supported on stream"
1369 msgstr "Zoeken binnen datastroom niet mogelijk"
1370
1371 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1372 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1373 msgstr "Afkappen is niet toegestaan op een invoerdatastroom"
1374
1375 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1376 msgid "Truncate not supported on stream"
1377 msgstr "Afkappen wordt niet ondersteund op een datastroom"
1378
1379 # huh?
1380 #: ../gio/ginputstream.c:202
1381 msgid "Input stream doesn't implement read"
1382 msgstr "Invoerdatastroom begrijpt de opdracht ‘lezen’ niet"
1383
1384 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1385 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1386 #. * operation running against this stream when you try to start
1387 #. * one
1388 #. Translators: This is an error you get if there is
1389 #. * already an operation running against this stream when
1390 #. * you try to start one
1391 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1392 msgid "Stream has outstanding operation"
1393 msgstr "Datastroom is nog bezig"
1394
1395 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1396 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1397 msgstr "Kon de standaard ‘directory monitor type’ niet vinden"
1398
1399 #: ../gio/glocalfile.c:601 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1400 #, c-format
1401 msgid "Invalid filename %s"
1402 msgstr "Ongeldige bestandsnaam: %s"
1403
1404 #: ../gio/glocalfile.c:972
1405 #, c-format
1406 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1407 msgstr "Fout bij het ophalen van informatie over bestandssysteem: %s"
1408
1409 #: ../gio/glocalfile.c:1108
1410 msgid "Can't rename root directory"
1411 msgstr "Kan de root-map niet hernoemen"
1412
1413 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1414 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1415 msgstr "Kan het bestand niet hernoemen, de bestandsnaam bestaat al"
1416
1417 # ongeldige naam voor bestand/ongeldige bestandsnaam
1418 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2032
1419 #: ../gio/glocalfile.c:2186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
1420 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:967
1421 msgid "Invalid filename"
1422 msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
1423
1424 #: ../gio/glocalfile.c:1143
1425 #, c-format
1426 msgid "Error renaming file: %s"
1427 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand: %s"
1428
1429 # openen/lezen
1430 #: ../gio/glocalfile.c:1262
1431 #, c-format
1432 msgid "Error opening file: %s"
1433 msgstr "Fout bij het openen van bestand: %s"
1434
1435 #: ../gio/glocalfile.c:1272
1436 msgid "Can't open directory"
1437 msgstr "Kan map niet openen"
1438
1439 # volledig verwijderen/definitief verwijderen/verwijderen
1440 #: ../gio/glocalfile.c:1332
1441 #, c-format
1442 msgid "Error removing file: %s"
1443 msgstr "Fout bij het verwijderen van bestand: %s"
1444
1445 # naar prullenbak verplaatsen/verwijderen
1446 #: ../gio/glocalfile.c:1696
1447 #, c-format
1448 msgid "Error trashing file: %s"
1449 msgstr "Fout bij het verplaatsen naar de prullenbak van bestand: %s"
1450
1451 #: ../gio/glocalfile.c:1719
1452 #, c-format
1453 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1454 msgstr "Kan de prullenbakmap %s niet aanmaken: %s"
1455
1456 #: ../gio/glocalfile.c:1740
1457 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1458 msgstr "Kan de bovenliggende map voor de prullenbak niet vinden"
1459
1460 #: ../gio/glocalfile.c:1819 ../gio/glocalfile.c:1839
1461 msgid "Unable to find or create trash directory"
1462 msgstr "Kan prullenbakmap niet vinden of aanmaken"
1463
1464 #: ../gio/glocalfile.c:1873
1465 #, c-format
1466 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1467 msgstr "Kan prullenbak-informatiebestand ‘%s’ niet aanmaken"
1468
1469 #: ../gio/glocalfile.c:1898 ../gio/glocalfile.c:1973 ../gio/glocalfile.c:1980
1470 #, c-format
1471 msgid "Unable to trash file: %s"
1472 msgstr "Kan het bestand ‘%s’ niet naar de prullenbak verplaatsen"
1473
1474 #: ../gio/glocalfile.c:2007
1475 #, c-format
1476 msgid "Error creating directory: %s"
1477 msgstr "Fout bij het aanmaken van map: %s"
1478
1479 #: ../gio/glocalfile.c:2036
1480 #, c-format
1481 msgid "Error making symbolic link: %s"
1482 msgstr "Fout bij het maken van symbolische verwijzing: %s"
1483
1484 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2190
1485 #, c-format
1486 msgid "Error moving file: %s"
1487 msgstr "Fout bij het verplaatsen van bestand: %s"
1488
1489 #: ../gio/glocalfile.c:2119
1490 msgid "Can't move directory over directory"
1491 msgstr "Kan map niet over map verplaatsen"
1492
1493 #: ../gio/glocalfile.c:2146 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1494 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
1495 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:864 ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
1496 msgid "Backup file creation failed"
1497 msgstr "Aanmaken van backupbestand is mislukt"
1498
1499 #: ../gio/glocalfile.c:2165
1500 #, c-format
1501 msgid "Error removing target file: %s"
1502 msgstr "Fout bij het verwijderen doelbestand: %s"
1503
1504 # (nog) niet mogelijk/niet ondersteund
1505 #: ../gio/glocalfile.c:2179
1506 msgid "Move between mounts not supported"
1507 msgstr "Verplaatsen tussen aankoppelpunten is niet mogelijk"
1508
1509 # technotalk
1510 #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
1511 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1512 msgstr "Attribuutwaarde moet niet-NULL zijn"
1513
1514 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1515 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1516 msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een tekenreeks te zijn)"
1517
1518 #: ../gio/glocalfileinfo.c:730
1519 msgid "Invalid extended attribute name"
1520 msgstr "Ongeldige uitgebreide attribuutnaam"
1521
1522 #: ../gio/glocalfileinfo.c:770
1523 #, c-format
1524 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1525 msgstr "Fout bij het instellen van uitgebreid attribuut ‘%s’: %s"
1526
1527 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:706
1528 #, c-format
1529 msgid "Error stating file '%s': %s"
1530 msgstr "Fout bij het benaderen van bestand ‘%s’: %s"
1531
1532 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526
1533 msgid " (invalid encoding)"
1534 msgstr " (ongeldige codering)"
1535
1536 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1696
1537 #, c-format
1538 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1539 msgstr "Fout bij het benaderen van ‘file descriptor’: %s"
1540
1541 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1741
1542 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1543 msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een uint32 te zijn)"
1544
1545 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1546 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1547 msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een uint64 te zijn)"
1548
1549 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778 ../gio/glocalfileinfo.c:1796
1550 #, c-format
1551 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1552 msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een byte-tekenreeks te zijn)"
1553
1554 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1555 #, c-format
1556 msgid "Error setting permissions: %s"
1557 msgstr "Fout bij instellen toegangsrechten: %s"
1558
1559 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1873 ../gio/glocalfileinfo.c:2041
1560 #, c-format
1561 msgid "Error setting owner: %s"
1562 msgstr "Fout bij instellen eigenaar: %s"
1563
1564 # technotalk
1565 # symlink/symbolische verwijzing
1566 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1896
1567 msgid "symlink must be non-NULL"
1568 msgstr "symbolische verwijzing moet niet-NULL zijn"
1569
1570 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1906 ../gio/glocalfileinfo.c:1925
1571 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1936
1572 #, c-format
1573 msgid "Error setting symlink: %s"
1574 msgstr "Fout bij instellen symbolische verwijzing: %s"
1575
1576 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1577 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1578 msgstr ""
1579 "Fout bij instellen symbolische verwijzing: bestand is geen symbolische "
1580 "verwijzing"
1581
1582 # technotalk
1583 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063
1584 #, c-format
1585 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1586 msgstr "SELinux-context moet niet-NULL zijn"
1587
1588 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2079
1589 #, c-format
1590 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1591 msgstr "Fout bij instellen SELinux-context: %s"
1592
1593 # geactiveerd/aangezet
1594 # systeem/computer
1595 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2086
1596 #, c-format
1597 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1598 msgstr "SELinux is niet geactiveerd op dit systeem"
1599
1600 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2147
1601 #, c-format
1602 msgid "Setting attribute %s not supported"
1603 msgstr "Instellen van attribuut %s is niet mogelijk"
1604
1605 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
1606 #, c-format
1607 msgid "Error reading from file: %s"
1608 msgstr "Fout bij het lezen van bestand: %s"
1609
1610 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1611 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
1612 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:896
1613 #, c-format
1614 msgid "Error seeking in file: %s"
1615 msgstr "Fout bij het doorzoeken van bestand: %s"
1616
1617 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
1618 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
1619 #, c-format
1620 msgid "Error closing file: %s"
1621 msgstr "Fout bij het sluiten van bestand: %s"
1622
1623 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1624 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1625 msgstr "Kon de standaard ‘file monitor type’ niet vinden"
1626
1627 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
1628 #, c-format
1629 msgid "Error writing to file: %s"
1630 msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand: %s"
1631
1632 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1633 #, c-format
1634 msgid "Error removing old backup link: %s"
1635 msgstr "Fout bij verwijderen van oude verwijzing naar reservekopie: %s"
1636
1637 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1638 #, c-format
1639 msgid "Error creating backup copy: %s"
1640 msgstr "Fout bij het aanmaken van reservekopie: %s"
1641
1642 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
1643 #, c-format
1644 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1645 msgstr "Fout bij het hernoemen van tijdelijk bestand: %s"
1646
1647 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:913
1648 #, c-format
1649 msgid "Error truncating file: %s"
1650 msgstr "Fout bij het afkappen bestand: %s"
1651
1652 # lezen/openen
1653 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
1654 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:688 ../gio/glocalfileoutputstream.c:973
1655 #, c-format
1656 msgid "Error opening file '%s': %s"
1657 msgstr "Fout bij het openen van bestand ‘%s’: %s"
1658
1659 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1660 msgid "Target file is a directory"
1661 msgstr "Doelbestand is geen map"
1662
1663 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:724
1664 msgid "Target file is not a regular file"
1665 msgstr "Doelbestand is geen gewoon bestand"
1666
1667 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:736
1668 msgid "The file was externally modified"
1669 msgstr "Het bestand is door een ander programma gewijzigd"
1670
1671 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
1672 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1673 msgstr "Ongeldig GSeekType geleverd"
1674
1675 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
1676 msgid "Invalid seek request"
1677 msgstr "Ongeldige zoekopdracht"
1678
1679 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1680 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1681 msgstr "Kan GMemoryInputStream niet afkappen"
1682
1683 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
1684 msgid "Reached maximum data array limit"
1685 msgstr "Maximum data-arraylimiet bereikt"
1686
1687 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
1688 msgid "Memory output stream not resizable"
1689 msgstr "Wijzigen van geheugenruimte uitvoerdatastroom is niet mogelijk"
1690
1691 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
1692 msgid "Failed to resize memory output stream"
1693 msgstr "Wijzigen van geheugenruimte uitvoerdatastroom is mislukt"
1694
1695 # ontkoppelen is op deze koppeling niet mogelijk/niet geimplementeerd
1696 # ontkoppelen is bij deze koppeling/bij dit aangekoppelde object
1697 # dit aangekoppelde object kan niet worden ontkoppeld/losgemaakt/vrijgemaakt
1698 #. Translators: This is an error
1699 #. * message for mount objects that
1700 #. * don't implement unmount.
1701 #: ../gio/gmount.c:360
1702 msgid "mount doesn't implement unmount"
1703 msgstr "ontkoppelen niet ondersteund door koppeling"
1704
1705 #. Translators: This is an error
1706 #. * message for mount objects that
1707 #. * don't implement eject.
1708 #: ../gio/gmount.c:435
1709 msgid "mount doesn't implement eject"
1710 msgstr "uitwerpen niet ondersteund door koppeling"
1711
1712 #. Translators: This is an error
1713 #. * message for mount objects that
1714 #. * don't implement remount.
1715 #: ../gio/gmount.c:517
1716 msgid "mount doesn't implement remount"
1717 msgstr "opnieuw koppelen niet ondersteund door koppeling"
1718
1719 #. Translators: This is an error
1720 #. * message for mount objects that
1721 #. * don't implement content type guessing.
1722 #: ../gio/gmount.c:601
1723 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1724 msgstr "inhoudstype raden niet ondersteund door koppeling"
1725
1726 #. Translators: This is an error
1727 #. * message for mount objects that
1728 #. * don't implement content type guessing.
1729 #: ../gio/gmount.c:690
1730 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1731 msgstr "op synchrone wijze inhoudstype raden niet ondersteund door koppeling"
1732
1733 # uitvoerdatastroom begrijpt de opdracht 'scrijven' niet
1734 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1735 msgid "Output stream doesn't implement write"
1736 msgstr "schrijven wordt niet ondersteund door de uitvoerdatastroom"
1737
1738 # bronstroom/datastroom van de bron
1739 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1740 msgid "Source stream is already closed"
1741 msgstr "Datastroom is al gesloten"
1742
1743 #: ../gio/gthemedicon.c:210
1744 msgid "name"
1745 msgstr "naam"
1746
1747 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1748 msgid "The name of the icon"
1749 msgstr "Naam van het pictogram"
1750
1751 #: ../gio/gthemedicon.c:222
1752 msgid "names"
1753 msgstr "namen"
1754
1755 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1756 msgid "An array containing the icon names"
1757 msgstr "Een lijst met de pictogramnamen"
1758
1759 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1760 #: ../gio/gthemedicon.c:248
1761 msgid "use default fallbacks"
1762 msgstr "standaard terugvalmechanisme gebruiken"
1763
1764 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1765 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1766 msgid ""
1767 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1768 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1769 msgstr ""
1770 "Of het standaard terugvalmechanisme gebruikt moet worden door de naam bij "
1771 "het ‘-’-teken af te knippen. Als meerdere namen worden gegeven wordt de "
1772 "eerste gebruikt."
1773
1774 #: ../gio/gunixinputstream.c:201 ../gio/gunixinputstream.c:221
1775 #: ../gio/gunixinputstream.c:299 ../gio/gunixoutputstream.c:288
1776 #, c-format
1777 msgid "Error reading from unix: %s"
1778 msgstr "Fout bij lezen van unix: %s"
1779
1780 #: ../gio/gunixinputstream.c:254 ../gio/gunixinputstream.c:436
1781 #: ../gio/gunixoutputstream.c:243 ../gio/gunixoutputstream.c:394
1782 #, c-format
1783 msgid "Error closing unix: %s"
1784 msgstr "Fout bij sluiten van unix: %s"
1785
1786 # hoofdmap van bestandssysteem
1787 #: ../gio/gunixmounts.c:1779 ../gio/gunixmounts.c:1816
1788 msgid "Filesystem root"
1789 msgstr "Hoofdmap bestandssysteem"
1790
1791 #: ../gio/gunixoutputstream.c:189 ../gio/gunixoutputstream.c:210
1792 #, c-format
1793 msgid "Error writing to unix: %s"
1794 msgstr "Fout bij schrijven naar unix: %s"
1795
1796 # volumen kan niet uitgeworpen worden/implemeteert 'uitwerpen' niet/
1797 # begrijpt de opdracht 'uitwerpen' niet
1798 #: ../gio/gvolume.c:439
1799 msgid "volume doesn't implement eject"
1800 msgstr "volumen begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet"
1801
1802 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1803 msgid "Can't find application"
1804 msgstr "Kan het programma niet vinden"
1805
1806 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1807 #, c-format
1808 msgid "Error launching application: %s"
1809 msgstr "Fout bij het opstarten van het programma: %s"
1810
1811 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1812 msgid "URIs not supported"
1813 msgstr "URI's worden niet ondersteund"
1814
1815 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1816 msgid "association changes not supported on win32"
1817 msgstr "associatiewijzigingen niet mogelijk op win32"
1818
1819 # Associeren/associaties aanmaken
1820 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1821 msgid "Association creation not supported on win32"
1822 msgstr "Associaties aanmaken niet mogelijk op win32"
1823
1824 # vrij vertaald
1825 #: ../tests/gio-ls.c:27
1826 msgid "do not hide entries"
1827 msgstr "ook de verborgen items tonen"
1828
1829 #: ../tests/gio-ls.c:29
1830 msgid "use a long listing format"
1831 msgstr "gebruik een uitgebreide opsomming"
1832
1833 #: ../tests/gio-ls.c:37
1834 msgid "[FILE...]"
1835 msgstr "[BESTAND...]"
1836
1837 # ook byte voor meervoud (het bestand is 29 byte groot)
1838 #~ msgid "%u byte"
1839 #~ msgid_plural "%u bytes"
1840 #~ msgstr[0] "%u byte"
1841 #~ msgstr[1] "%u byte"